All language subtitles for [Dorama mania] Scholar Who Walks The Night Ep12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,430 --> 00:00:04,990 Превод: ^малките_вещици^ 2 00:00:16,370 --> 00:00:20,370 Как действията ти ще докажат, че си различен от Гуи? 3 00:00:24,680 --> 00:00:26,810 Учителю! 4 00:00:42,170 --> 00:00:47,450 Защо си тук? - Какво става? 5 00:00:56,300 --> 00:00:58,850 Това... 6 00:01:09,340 --> 00:01:13,270 Принце, скрийте се! 7 00:01:22,680 --> 00:01:24,870 Ела! 8 00:01:30,900 --> 00:01:34,500 Просто ги остави. 9 00:01:34,420 --> 00:01:36,920 УЧЕНИЯТ, КОЙТО БРОДИ ПРЕЗ НОЩТА ~ Епизод 12 ~ 10 00:01:40,780 --> 00:01:43,840 Защо обикаляш така безотговорно наоколо? 11 00:01:52,740 --> 00:01:56,260 Как така се срещна с коронования принц? 12 00:01:57,950 --> 00:02:01,770 Щяхме да се съюзим, за да се изправим срещу Гуи. 13 00:02:01,920 --> 00:02:08,610 Но чух, че дори кралят и принцът са склонили глава пред Гуи. 14 00:02:09,420 --> 00:02:11,850 Затова му казах, ако има воля да се изправи 15 00:02:12,000 --> 00:02:14,150 срещу Гуи, да дойде край реката. 16 00:02:14,300 --> 00:02:17,310 Но въпреки това, принцът не дойде. 17 00:02:17,460 --> 00:02:20,670 Ако принцът е приел да служи на Гуи, 18 00:02:20,820 --> 00:02:24,420 няма да му го простя, но... 19 00:02:25,100 --> 00:02:27,690 вярвам, че не е такъв човек. 20 00:02:28,240 --> 00:02:30,720 Защо мислиш така? 21 00:02:30,870 --> 00:02:32,890 Всъщност, когато 22 00:02:33,400 --> 00:02:37,520 онази вечер ходих край реката да помагам, той беше там. 23 00:02:40,430 --> 00:02:44,900 Изглеждаше сякаш търси някого. 24 00:02:44,770 --> 00:02:47,520 Но заради огорчението, което остави в сърцето ми, 25 00:02:47,670 --> 00:02:50,800 аз се престорих, че не го познавам. 26 00:02:54,100 --> 00:02:58,640 Ако трябва да съм честна, има още нещо, което не съм ти казала. 27 00:03:00,420 --> 00:03:04,500 Такава кутия за четки има и Негово Височество. 28 00:03:04,650 --> 00:03:10,310 Каза, че са 2 в целия свят. Втората е у отдавна изчезнал приятел. 29 00:03:14,370 --> 00:03:18,490 Трябваше да го попитам по-рано, но не успях. 30 00:03:19,610 --> 00:03:24,900 След като не знаем с какви намерения са дошли, 31 00:03:24,240 --> 00:03:28,120 известно време не излизай навън. 32 00:03:31,260 --> 00:03:35,940 Защо не спаси Со Джин и остави вампирът да я отведе? 33 00:03:36,480 --> 00:03:41,510 Какво искаш да кажеш? - Момичето с вампира е Со Джин. 34 00:03:41,660 --> 00:03:45,320 Убеден ли си, че не грешиш? Джин е мъж. 35 00:03:45,470 --> 00:03:50,400 Со Чонг До отглеждаше дъщеря си маскирана като момче. 36 00:03:50,750 --> 00:03:53,310 Какво каза току-що? 37 00:03:53,460 --> 00:03:56,740 Чух, че от поколения в това семейство не се е раждало момче. 38 00:03:56,890 --> 00:04:00,140 Така че вероятно е имал причина. 39 00:04:00,920 --> 00:04:07,700 Тогава... Янг Сън е Со Джин? 40 00:04:09,390 --> 00:04:13,990 Претърсих гората, но не открих следи. 41 00:04:14,140 --> 00:04:16,140 Кой беше онзи? - Вампирът, който 42 00:04:16,290 --> 00:04:19,140 помогна на Похотливия учен. 43 00:04:19,290 --> 00:04:22,230 Принце! Познаваш ли онзи вампир? 44 00:04:22,380 --> 00:04:26,470 Когато се представях на Похотливия учен, той ми помогна. 45 00:04:26,620 --> 00:04:31,190 Той крие хрониките сега. Каза да го потърся, ако ще се боря с Гуи. 46 00:04:31,340 --> 00:04:35,590 Няма начин! Той е кръвопиец и уби Со Чонг До. 47 00:04:35,740 --> 00:04:39,360 Вероятно е открил хрониките, използвайки Со Джин. 48 00:04:39,510 --> 00:04:42,000 Не е по-различен от Гуи. Вампир е. 49 00:04:42,150 --> 00:04:44,580 За мен не изглежда точно така. 50 00:04:44,730 --> 00:04:49,500 Той ни помагаше непрекъснато. 51 00:05:01,160 --> 00:05:05,340 Напомняш ми на приятел, който имах. Много приличаш на тази личност. 52 00:05:05,490 --> 00:05:09,860 Разделихте ли се? - Избяга и ме изостави. 53 00:05:10,100 --> 00:05:13,240 Взе ми нещо много ценно. 54 00:05:13,390 --> 00:05:15,870 Ето, пак започна да говориш така! 55 00:05:17,130 --> 00:05:21,230 Толкова много ли приличам на твоя приятел? 56 00:05:22,460 --> 00:05:26,930 Не. Колкото повече те гледам, толкова по-малка е приликата. 57 00:05:30,620 --> 00:05:33,390 Но онзи приятел е бил мъж... 58 00:05:33,540 --> 00:05:36,630 Заради това ли все ме следеше? 59 00:05:37,660 --> 00:05:41,790 Не, аз живеех като мъж. 60 00:05:42,460 --> 00:05:46,800 Тогава, дали е знаел, че съм момиче? 61 00:05:48,700 --> 00:05:50,570 Не знам. 62 00:06:18,650 --> 00:06:23,270 Миналия път не бях прав. Моля за извинение. 63 00:06:24,670 --> 00:06:29,110 Какво означава смъртта на Похотливия учен, 64 00:06:29,260 --> 00:06:33,670 нито доколко важен е той, това не знам. 65 00:06:33,820 --> 00:06:37,790 Но след като се вслушах в думите ти и се замислих, 66 00:06:37,940 --> 00:06:40,980 потръпнах. 67 00:06:42,270 --> 00:06:45,500 Вместо да мисля за покоя на мъртвите, 68 00:06:45,650 --> 00:06:51,320 трябваше да се тревожа, че може да сметнат, че съм от хората му. 69 00:06:52,150 --> 00:06:55,940 И то само защото се тревожех за дреболии. 70 00:06:56,900 --> 00:06:59,800 Чувствам се засрамена. - Не. 71 00:06:59,650 --> 00:07:03,920 Въпреки че престъпленията му трябва да бъдат наказани, 72 00:07:04,700 --> 00:07:07,540 каква вина имат тези, които са му помагали? 73 00:07:07,690 --> 00:07:12,420 Трябва да има причина, ако хората го следват, нали? 74 00:07:13,380 --> 00:07:16,460 Всички са така, защото страната ни е нестабилна. 75 00:07:16,610 --> 00:07:21,980 Ако кралят се грижеше добре за страната, нямаше да е така. 76 00:07:22,780 --> 00:07:29,210 Не те ли е страх да говориш за краля ни така? 77 00:07:55,340 --> 00:07:58,210 Може да са наемници, които ме следват. След тях! 78 00:07:58,360 --> 00:08:00,360 Да! 79 00:08:19,840 --> 00:08:22,940 Моля те, спаси ме, татко! 80 00:08:23,900 --> 00:08:26,300 Госпожице, ела на себе си! 81 00:08:26,780 --> 00:08:31,300 Каквото ми наредиш... Ще направя всичко, което поискаш. 82 00:08:31,180 --> 00:08:33,620 Моля те... 83 00:08:33,770 --> 00:08:36,700 Моля те, майка! 84 00:08:36,850 --> 00:08:39,490 Моля те, спаси майка ми! 85 00:08:39,640 --> 00:08:42,400 Моля те, спаси я! 86 00:08:57,550 --> 00:09:01,930 Досега ли стоя тук? 87 00:09:02,990 --> 00:09:08,190 Ако стрелата бе малко в страни, животът ти щеше да е в опасност. 88 00:09:08,820 --> 00:09:13,550 Но лекарят се погрижи за теб, така че ще си добре. 89 00:09:13,700 --> 00:09:15,850 Благодаря! 90 00:09:16,000 --> 00:09:19,600 Аз трябва да благодаря. 91 00:09:19,210 --> 00:09:21,810 Изглежда наемниците следваха мен. 92 00:09:21,960 --> 00:09:24,720 Но ти застана пред стрелите им. 93 00:09:24,870 --> 00:09:28,230 Но защо биха те следвали? 94 00:09:29,510 --> 00:09:34,810 Имам достатъчно врагове навсякъде. Не знам кои са били. 95 00:09:34,960 --> 00:09:37,590 Вероятно не ти е лесно. 96 00:09:37,740 --> 00:09:40,390 Ще си тръгвам сега. 97 00:09:40,540 --> 00:09:42,650 Недей. 98 00:09:42,800 --> 00:09:47,540 Не искам отново някой да пострада заради мен. 99 00:09:48,500 --> 00:09:54,380 Трябва да вървя. Скоро ще ме омъжат, не искам слухове. 100 00:09:58,900 --> 00:10:01,550 Допуснах грешка. - Не. 101 00:10:01,700 --> 00:10:06,150 Това е просто нежелан политически брак. 102 00:10:06,760 --> 00:10:09,460 Проблеми ли имаш? 103 00:10:11,850 --> 00:10:16,140 Едно момиче бе продадено заради алчността на баща й за власт. 104 00:10:17,130 --> 00:10:20,170 Не е нищо особено. 105 00:10:23,690 --> 00:10:28,340 Но крие голямо значение. 106 00:10:30,900 --> 00:10:32,410 Голямо значение ли? 107 00:10:32,560 --> 00:10:38,840 Както каза, кралят трябва да е стабилен, за да е стабилна страната. 108 00:10:38,990 --> 00:10:44,950 С цялото си сърце желая да съм от полза за народа си. 109 00:10:45,100 --> 00:10:47,100 Тогава... 110 00:10:47,250 --> 00:10:53,300 Човекът, за когото ще се омъжа, е коронованият принц. 111 00:10:55,740 --> 00:10:57,740 Разбирам. 112 00:10:57,890 --> 00:11:01,207 Не предполагах, че ще си новата коронована принцеса. 113 00:11:01,910 --> 00:11:05,360 Навън е тъмно. Ще изпратя хората си да те придружат. 114 00:11:05,510 --> 00:11:08,210 Пази се. 115 00:11:24,430 --> 00:11:28,690 Изглежда коронованият ни принц най-сетне порасна. 116 00:11:28,840 --> 00:11:33,490 Трябва да изберем подходящ ден и бързо да го оженим. 117 00:11:33,640 --> 00:11:38,580 Ами първата брачна нощ? Планираш ли да я избереш, според звездите? 118 00:11:38,730 --> 00:11:42,480 Тя е прекалено ценно момиче, за да я изпуснеш. 119 00:11:42,630 --> 00:11:47,230 Какво ще кажеш за сватбената нощ? 120 00:11:48,280 --> 00:11:54,100 Планирам банкет за нея. Ще се радвам, ако присъстваш. 121 00:11:54,250 --> 00:11:56,250 Наистина ли? 122 00:11:57,170 --> 00:12:00,900 Ще си помисля. 123 00:12:05,860 --> 00:12:12,701 Твърде лесно приеха брак с подозрителната ми дъщеря. 124 00:12:14,500 --> 00:12:16,200 Виж, премиере. 125 00:12:16,350 --> 00:12:20,860 Знаеш ли колко крале са ми се поклонили, откакто съм тук? 126 00:12:21,100 --> 00:12:23,200 Няма как да знаеш, нали? 127 00:12:23,350 --> 00:12:26,180 Прости ми. Аз... Както и да е. 128 00:12:26,330 --> 00:12:29,820 Казват, че ще има банкет. 129 00:12:29,970 --> 00:12:33,170 Не мога да не отида. 130 00:12:35,580 --> 00:12:39,400 Аз, Пек Ин Хо, отдавам почитанията си. 131 00:12:39,550 --> 00:12:42,640 Добре ли сте, Ваше Величество? 132 00:12:42,790 --> 00:12:46,680 Офицер Пек, колко време мина? 133 00:12:46,830 --> 00:12:50,300 Много преживя, откакто те обвиниха за изменник. 134 00:12:50,450 --> 00:12:53,470 Благодарен съм за това. 135 00:12:53,770 --> 00:12:58,161 Не е ли новия дворец място, изградено от потта и кръвта на народа? 136 00:12:58,480 --> 00:13:02,580 Но тук е и ловното поле за нашата плячка. 137 00:13:02,730 --> 00:13:07,610 Ще дам живота си, но ще го убия, Ваше Величество. 138 00:13:07,760 --> 00:13:13,240 Подготвих внимателно всичко за лова, мога ли да ти се доверя? 139 00:13:17,190 --> 00:13:23,350 И този, който е платил за дъщерята на Похотливия учен е Ким Сонг Йол? 140 00:13:23,500 --> 00:13:29,870 Аз наистина мислех, че е търговец, който ходи до Цин и обратно. 141 00:13:30,200 --> 00:13:35,960 Според информатора, той често посещава Хуа Янг Гак. 142 00:13:36,110 --> 00:13:42,970 Знам също и че принцът посещава често мястото. 143 00:13:43,120 --> 00:13:45,124 Изпратих да го следят 144 00:13:45,274 --> 00:13:52,200 в случай, че се срещне с Ким Сонг Йол и планират измяна. 145 00:13:52,170 --> 00:13:54,480 Но той бе убит от някого. 146 00:13:54,630 --> 00:13:59,870 Тогава хрониките на Чон Хьон са у Ким Сонг Йол? 147 00:14:00,200 --> 00:14:05,850 Преди Чо Сен да умре, каза, че ги е оставил на някого. 148 00:14:06,000 --> 00:14:09,450 Това ли те тревожи? 149 00:14:09,600 --> 00:14:14,430 Кралят и внукът му се преструват, че ти се подчиняват, 150 00:14:14,580 --> 00:14:20,100 а търсят зад гърба ти начин да те наранят чрез хрониките. 151 00:14:20,250 --> 00:14:23,750 Нима ще ги наблюдаваш така? 152 00:14:31,860 --> 00:14:34,920 Какво мислиш? 153 00:14:35,700 --> 00:14:39,600 И аз мисля така. 154 00:14:47,900 --> 00:14:50,970 Ким Сонг Йол често посещава Хуа Янг Гак. 155 00:14:53,700 --> 00:14:58,420 Как я карате, Ваше Величество? 156 00:14:59,190 --> 00:15:03,630 Принцът често ми донасяше вести за теб. 157 00:15:03,780 --> 00:15:09,340 След като принцът ще се жени, защо не се върнеш в двореца? 158 00:15:10,270 --> 00:15:14,850 Простете, че го казвам, но не мисля, че е моментът за това. 159 00:15:15,000 --> 00:15:20,120 Тогава, преди да се ожени, 160 00:15:20,270 --> 00:15:25,250 научи го на правилата и всичко, което трябва да знае. 161 00:15:25,400 --> 00:15:27,900 Ще го направя. 162 00:15:28,500 --> 00:15:33,110 Ваше Величество, премиерът е тук. 163 00:15:46,790 --> 00:15:50,160 Доведох дъщеря си. 164 00:15:50,310 --> 00:15:53,300 Поздрави. 165 00:16:09,290 --> 00:16:14,670 Аз съм дъщерята на премиера. Че Хе Рьон. 166 00:16:30,200 --> 00:16:33,480 Виждал ли си я и преди? 167 00:16:33,630 --> 00:16:37,150 Срещал съм я няколко пъти в храма, където живее майка. 168 00:16:37,300 --> 00:16:41,220 Тя е дъщеря на премиера. Не видя ли нещо подозрително? 169 00:16:41,370 --> 00:16:44,170 Помагала ми е преди. 170 00:16:44,320 --> 00:16:46,960 Тя е напълно различна от баща си. 171 00:16:47,110 --> 00:16:49,690 Не сваляй гарда си. 172 00:16:49,840 --> 00:16:53,720 Не забравяй, че нещо голямо ни очаква. 173 00:17:15,570 --> 00:17:18,100 Какво правиш там? 174 00:17:22,670 --> 00:17:27,620 Изглежда принцът е познавал Янг Сън като Со Джин. 175 00:17:27,770 --> 00:17:31,570 Заради случилото се тогава, Янг Сън е изгубила паметта си и не знае. 176 00:17:31,720 --> 00:17:37,260 Тогава, Пек Ин Хо нима те обвини пред коронования принц? 177 00:17:37,410 --> 00:17:41,130 Той мисли, че не Гуи, а аз съм виновен за смъртта на Со Чонг До. 178 00:17:41,280 --> 00:17:45,150 Освен това, изглежда мисли, че съм отвлякъл Янг Сън и я държа тук. 179 00:17:45,300 --> 00:17:48,110 Ако е недоразумение, просто го изясни. 180 00:17:48,260 --> 00:17:52,310 По онова време Со Чонг До вече е бил ухапан от Гуи. 181 00:17:52,460 --> 00:17:55,930 Така проблемът със Со Джин също ще бъде решен. 182 00:17:56,800 --> 00:18:00,180 Но ако това се случи... 183 00:18:00,330 --> 00:18:06,565 Боиш се, че Янг Сън може да научи какъв си? 184 00:18:13,920 --> 00:18:17,579 Каква е точно връзката между 185 00:18:17,729 --> 00:18:21,156 Су Хянг и учителя? 186 00:18:26,480 --> 00:18:30,980 Те са неразделни. 187 00:18:33,560 --> 00:18:37,460 За какво мислиш, че може да си говорят сами в нощта? 188 00:18:37,610 --> 00:18:41,300 Едва ли говорят за работа. 189 00:18:46,840 --> 00:18:50,460 Ей, пошегувах се. 190 00:18:50,610 --> 00:18:52,830 Шега. 191 00:18:52,980 --> 00:18:58,650 Той е спасител на Су Хянг, 192 00:18:58,800 --> 00:19:03,380 не е нито едно от нещата, за които си мислиш. 193 00:19:03,530 --> 00:19:05,670 Разбра ли? 194 00:19:11,670 --> 00:19:13,940 Тогава... 195 00:19:15,100 --> 00:19:17,100 За какво още си любопитна? 196 00:19:17,160 --> 00:19:20,200 Учителят... 197 00:19:20,170 --> 00:19:22,380 Малко е странен. 198 00:19:23,670 --> 00:19:29,580 Може и да греша, но изглежда наистина силен. 199 00:19:29,730 --> 00:19:36,700 Улови летяща стрела с гола ръка. 200 00:19:37,550 --> 00:19:41,140 И другите мъже ли го могат? 201 00:19:43,490 --> 00:19:48,280 Чух, че се минава обучение около 3 години. 202 00:19:48,430 --> 00:19:52,960 И не е само това. Понякога очите му стават такива! 203 00:19:53,110 --> 00:19:57,870 И внезапно се променят, сякаш са на друг човек. 204 00:19:58,200 --> 00:20:01,350 Има много странни неща около него? 205 00:20:01,500 --> 00:20:06,900 Какво? Не мисля, че е странен. 206 00:20:08,520 --> 00:20:12,140 Не. Аз просто се чудя дали той не е... 207 00:20:12,290 --> 00:20:14,680 ученият, който броди в нощта. 208 00:20:16,870 --> 00:20:18,940 Не е, нали? 209 00:20:20,410 --> 00:20:24,910 Това... прекалила си с книгите! 210 00:21:03,190 --> 00:21:05,560 Какво правиш тук? 211 00:21:06,140 --> 00:21:08,140 Не. 212 00:21:08,440 --> 00:21:10,580 Следиш ли ме? 213 00:21:10,730 --> 00:21:12,730 Не. 214 00:21:18,380 --> 00:21:21,820 Какво? Имаш да ми казваш нещо ли? 215 00:21:21,970 --> 00:21:25,510 Ами... това... 216 00:21:27,350 --> 00:21:32,800 Има много неща, които не знам за теб. 217 00:21:32,230 --> 00:21:34,940 Какво точно искаш да знаеш? 218 00:21:35,900 --> 00:21:39,100 Ами... 219 00:21:41,730 --> 00:21:45,000 Учителю, имаш ли семейство? 220 00:21:53,760 --> 00:21:58,980 Всички умряха заради причина, която не искам да обсъждам. 221 00:22:01,140 --> 00:22:03,140 Беше преди много време. 222 00:22:03,290 --> 00:22:07,730 Имаш ли си любима? 223 00:22:10,230 --> 00:22:13,960 Да, имах. 224 00:22:15,100 --> 00:22:19,300 Но и тя си отиде от този свят заради мен. 225 00:22:21,140 --> 00:22:23,230 Това също е минало. 226 00:22:24,510 --> 00:22:29,500 Вероятно си бил самотен. - Когато всички ме напуснаха, 227 00:22:29,200 --> 00:22:31,550 точно това си мислех. 228 00:22:31,700 --> 00:22:36,140 Както и да е, убежденията на човек 229 00:22:36,290 --> 00:22:38,970 могат да бъдат променени. 230 00:22:40,760 --> 00:22:42,760 Сега вече знам. 231 00:22:44,190 --> 00:22:46,490 Няма да си самотен. 232 00:22:48,170 --> 00:22:52,250 И тази мисъл няма да се промени. 233 00:23:15,420 --> 00:23:18,330 Колко време мина, откакто те доведох тук? 234 00:23:18,480 --> 00:23:21,700 10 години. 235 00:23:21,220 --> 00:23:24,670 Най-сетне ще си кралицата, която мечтаеше да бъдеш. 236 00:23:24,820 --> 00:23:26,930 Доволна ли си? 237 00:23:33,600 --> 00:23:38,190 Единствената причина да те доведа тук беше Ким Сонг Йол. 238 00:23:40,610 --> 00:23:44,650 Не си забравила, нали? - Наех човек да го открие. 239 00:23:44,800 --> 00:23:47,210 Той е добър в криенето. 240 00:23:47,360 --> 00:23:49,360 Така ли? 241 00:23:54,100 --> 00:23:56,400 Тогава може би... 242 00:23:57,480 --> 00:24:00,640 Чувала ли си за място, наречено "Хуа Янг Гак"? 243 00:24:03,550 --> 00:24:08,320 Това е място, където хора като мен не се допускат. 244 00:24:08,470 --> 00:24:11,640 Има слух, че той често посещава мястото. 245 00:24:11,790 --> 00:24:14,200 Не знаеше ли? 246 00:24:15,400 --> 00:24:18,960 Не знаех. Ще изпратя някой да провери. 247 00:24:19,110 --> 00:24:21,110 Добре. 248 00:24:22,720 --> 00:24:25,660 Скоро ще бъдеш кралица. 249 00:24:25,810 --> 00:24:28,960 Не мога да те накарам да вършиш нещо толкова опасно. 250 00:24:43,300 --> 00:24:48,130 Господарю, какво съм аз за теб? 251 00:24:49,390 --> 00:24:51,390 Аз... 252 00:24:55,100 --> 00:24:58,530 Су Хянг, там ли си? 253 00:25:34,940 --> 00:25:36,940 Добре ли си? 254 00:25:44,180 --> 00:25:47,640 Познаваш ли ме? 255 00:25:50,970 --> 00:25:54,900 Простете. Толкова сте красив, 256 00:25:54,240 --> 00:25:57,480 че красотата ви ме омая. 257 00:26:00,360 --> 00:26:03,840 Тогава защо имам усещането, че ме познаваш? 258 00:26:04,860 --> 00:26:09,615 Няма начин! За първи път се срещаме. 259 00:26:09,765 --> 00:26:15,817 Не. Очите ти ме познаха. 260 00:26:17,100 --> 00:26:19,100 Какво правиш? 261 00:26:19,160 --> 00:26:24,300 Той е специален гост. Придружи го. - Да, господарю. 262 00:26:25,630 --> 00:26:27,630 Моля, заповядайте! 263 00:26:39,930 --> 00:26:43,680 Трябва да харесвате тази жена. 264 00:26:43,830 --> 00:26:48,290 Тя е ръцете и краката ми, може да й се доверите по всяко време. 265 00:27:02,790 --> 00:27:04,980 Познаваш ли го? 266 00:27:08,780 --> 00:27:12,790 Виждала съм го няколко пъти тук. 267 00:27:12,940 --> 00:27:15,510 Ким Сонг Йол. 268 00:27:15,660 --> 00:27:18,920 Наистина си идвал тук, а? 269 00:27:19,700 --> 00:27:21,870 Да. 270 00:27:22,200 --> 00:27:24,520 Той често посещава мястото. 271 00:27:24,670 --> 00:27:29,430 Но никога не пие с нас и си тръгва, след като си почине. 272 00:27:29,960 --> 00:27:34,160 Защо го търсите, господарю? 273 00:27:35,490 --> 00:27:37,990 Това не е твоя работа. 274 00:27:39,260 --> 00:27:42,410 Веднага ми доведи Ким Сонг Йол. 275 00:27:42,890 --> 00:27:47,590 Простете, но до днес не знаех, че той е толкова важен. 276 00:27:47,740 --> 00:27:49,860 А след като идва и си отива, 277 00:27:50,100 --> 00:27:53,840 когато пожелае, не знам кога пак ще дойде. 278 00:27:55,220 --> 00:27:58,460 Но, ако пак го видя тук, 279 00:27:58,610 --> 00:28:02,600 ще кажа веднага на хората ви. 280 00:28:02,210 --> 00:28:06,380 Така да бъде. Без значение какво ще ми коства. 281 00:28:06,530 --> 00:28:10,870 Ще ти доведа Ким Сонг Йол. 282 00:28:11,710 --> 00:28:15,870 Су Хянг, запази това. 283 00:28:16,200 --> 00:28:20,870 Помоли подчинените си да го следят, ако се появи. 284 00:28:21,200 --> 00:28:23,730 Няма проблем. 285 00:28:30,730 --> 00:28:32,730 Аз съм различен от Гуи. 286 00:28:32,880 --> 00:28:35,920 Как да повярвам на това? 287 00:28:36,920 --> 00:28:40,500 Гуи... е мой враг. 288 00:28:40,200 --> 00:28:42,620 След като се отървеш от врага... 289 00:28:42,770 --> 00:28:48,700 Ще се откажа от живота си като чудовище. 290 00:28:48,940 --> 00:28:52,550 Ами, ако промениш намеренията си? 291 00:28:52,700 --> 00:28:56,700 Няма ли да поискаш да си владетел на хората? 292 00:28:58,580 --> 00:29:00,590 Господарю! 293 00:29:00,740 --> 00:29:04,910 Гуи е тук! - Това истина ли е? 294 00:29:05,600 --> 00:29:08,890 Да, разпитва за теб. 295 00:29:09,400 --> 00:29:12,630 Су Хянг каза, че засега го е заблудила. 296 00:29:13,500 --> 00:29:15,560 Гуи се доближава. 297 00:29:15,710 --> 00:29:20,150 Трябва по-бързо да проверим волята на принца. 298 00:29:27,220 --> 00:29:29,220 Спри. 299 00:29:38,260 --> 00:29:40,440 Принце... 300 00:29:47,790 --> 00:29:50,310 По-рано бе готов да ме убиеш. 301 00:29:50,460 --> 00:29:53,130 Защо сега ми отдаваш почит? 302 00:29:55,800 --> 00:29:57,240 Съжалявам, но... 303 00:29:57,390 --> 00:30:02,930 Онзи мъж по-рано, както и този тук съм все аз. 304 00:30:03,750 --> 00:30:09,550 Моят човешки живот мина като помощник на коронования принц. 305 00:30:09,700 --> 00:30:13,420 Служех за безопасността на страната, 306 00:30:13,570 --> 00:30:16,100 като пазех коронования принц. 307 00:30:16,160 --> 00:30:20,250 Такъв беше животът ми и когато дойде време, искам да умра. 308 00:30:20,400 --> 00:30:22,590 Как се превърна във вампир? 309 00:30:22,740 --> 00:30:25,690 Не беше мой собствен избор. 310 00:30:25,840 --> 00:30:29,200 Това бе единственият начин Гуи да бъде победен. 311 00:30:29,350 --> 00:30:33,330 Ако е така, тогава Со Чонг До... 312 00:30:33,480 --> 00:30:37,190 Както и Со Джин... какво стана с тях? 313 00:30:38,700 --> 00:30:41,550 Има място, което трябва да посетим заедно. 314 00:30:55,290 --> 00:30:59,760 Наистина ли ти си убил Со Чонг До? 315 00:31:01,600 --> 00:31:05,350 Ако кажа не, ще ми повярваш ли? 316 00:31:06,400 --> 00:31:12,120 Истина е. Аз го убих. 317 00:31:14,650 --> 00:31:20,730 Но го направих, след като Гуи вече го бе превърнал във вампир. 318 00:31:20,880 --> 00:31:23,440 Той не позна дори единственото си дете. 319 00:31:23,590 --> 00:31:28,600 Убих го, нямах избор, след като опита да се храни от дъщеря си. 320 00:31:28,750 --> 00:31:32,740 Со Джин... трябваше да спася това дете. 321 00:31:32,890 --> 00:31:35,800 Казваш, че си спасил Джин? 322 00:31:35,950 --> 00:31:38,250 Да. 323 00:31:38,400 --> 00:31:41,410 Все още ли не ми вярваш? 324 00:31:42,620 --> 00:31:47,250 Виждаш в мен само вампир, който е точно като Гуи ли? 325 00:31:49,690 --> 00:31:52,400 Нямаме много време. 326 00:31:56,720 --> 00:32:02,850 Ако не ми вярваш, използвай камата и ме убий тук и сега. 327 00:32:11,400 --> 00:32:13,500 Хрониките ще ти помогнат да убиеш Гуи. 328 00:32:13,650 --> 00:32:20,530 За да убиеш мен, пронижи ме с тази кама в сърцето. 329 00:32:22,990 --> 00:32:27,700 Новият дворец, в който ще бъде сватбата ми, 330 00:32:27,220 --> 00:32:30,600 ще стане бойно поле за нас и Гуи. 331 00:32:31,990 --> 00:32:36,590 Не! Без тайния план да се изправиш срещу Гуи сега е самоубийство! 332 00:32:36,740 --> 00:32:39,150 Знаем, че е опасно. 333 00:32:39,300 --> 00:32:42,100 Принцът също смята да следва 334 00:32:42,250 --> 00:32:45,750 тайния план, след като го получим. 335 00:32:45,900 --> 00:32:49,380 Но целта на краля е проста. 336 00:32:56,600 --> 00:32:58,600 Ваше Височество! 337 00:32:58,210 --> 00:33:03,940 Може ли да се срещна с краля? 338 00:33:16,910 --> 00:33:20,320 Сонг Йол, искам 339 00:33:20,189 --> 00:33:22,777 да направя света добро място за хората. 340 00:33:23,967 --> 00:33:26,200 Ако не си с мен... 341 00:33:27,250 --> 00:33:31,790 Това ми каза, когато бяхме на 9 години. 342 00:33:31,940 --> 00:33:34,830 Не за книгите, не за славата, не заради богатството. 343 00:33:34,980 --> 00:33:41,500 Каза, че искаш да го направиш за хората. Думите ти помня и днес. 344 00:33:41,200 --> 00:33:46,240 И бях щастлив да чета и да трупам знания. 345 00:33:46,390 --> 00:33:51,513 Заради тези думи исках да зная повече и да разбера света. 346 00:34:06,810 --> 00:34:09,771 Каква е причината да облечеш официални дрехи? 347 00:34:11,620 --> 00:34:15,560 Ще вляза в двореца, за да се срещна с краля. 348 00:34:16,900 --> 00:34:20,950 Не може ли това да стане без твоята намеса? 349 00:34:21,100 --> 00:34:25,470 Ако вложа всичко от себе си, ще направя нещата по-лесни за теб. 350 00:34:26,260 --> 00:34:28,980 Това е методът на вампира. 351 00:34:29,130 --> 00:34:31,280 Ако искам доверието на краля, 352 00:34:31,430 --> 00:34:35,730 трябва да се срещна с него като човек. 353 00:35:06,950 --> 00:35:12,260 Аз съм Ким Сонг Йол и бях част от Хонгмунгуан. 354 00:35:14,200 --> 00:35:19,200 Преди 120 г. аз бях човекът, който пазеше принц Чон Хьон. 355 00:35:19,170 --> 00:35:23,530 Тогава ти си вампирът, за когото принцът ми спомена? 356 00:35:24,470 --> 00:35:29,800 Преди 120 г., докато помагах на принц Чон Хьон в битката с Гуи, 357 00:35:29,950 --> 00:35:32,750 бях ухапан и станах вампир. 358 00:35:32,900 --> 00:35:35,800 Освен това, през цялото време търсих 359 00:35:35,950 --> 00:35:39,900 хрониките му, защото там е вписан таен план за убийството на Гуи. 360 00:35:40,500 --> 00:35:45,560 От коронования принц знам, че си намерил хрониките. 361 00:35:45,710 --> 00:35:48,800 Какъв е тайният план за убийството на Гуи? 362 00:35:57,960 --> 00:36:02,140 Тук е записан планът. 363 00:36:02,290 --> 00:36:05,800 Какво пише вътре? 364 00:36:15,830 --> 00:36:17,830 [Хрониките на принц Чон Хьон] 365 00:36:28,440 --> 00:36:32,620 Планът се състои от три елемента. 366 00:36:32,770 --> 00:36:38,750 Първият е волята на краля. 367 00:36:38,900 --> 00:36:43,140 Кралят, жаден за власт, е този, който пръв е потърсил Гуи. 368 00:36:43,290 --> 00:36:48,440 Затова да го прогоним няма как да стане, без волята на краля. 369 00:36:48,590 --> 00:36:52,550 Ако кралят му се поклони, поданиците също ще склонят глава. 370 00:36:52,700 --> 00:36:55,330 Ако това се случи... 371 00:36:55,480 --> 00:36:58,800 светът ще принадлежи на Гуи. 372 00:36:58,950 --> 00:37:04,420 Тогава основният източник на сили е волята на краля? 373 00:37:04,570 --> 00:37:06,570 Да. 374 00:37:08,510 --> 00:37:12,920 След това е необходим и пазителят. 375 00:37:13,700 --> 00:37:16,830 Като единствения вампир, който може да се изправи срещу Гуи, 376 00:37:16,980 --> 00:37:22,540 аз не мога да нараня човек. Защото нося човешко сърце. 377 00:37:22,690 --> 00:37:24,990 Моята задача е да опазя тайния план. 378 00:37:25,140 --> 00:37:27,920 Тогава ти си вторият елемент. 379 00:37:28,700 --> 00:37:31,150 Вече имаме 2 от необходимите елемента. 380 00:37:31,300 --> 00:37:34,930 Да, точно така. 381 00:37:35,800 --> 00:37:39,200 Остава ни единствено майчината връзка. 382 00:37:40,400 --> 00:37:43,510 Тъй като е въпрос на кръвна линия, 383 00:37:43,660 --> 00:37:48,820 използвах 6 имена, за да стигна до отговора, 384 00:37:48,970 --> 00:37:53,610 но все още не съм открил нищо. 385 00:37:53,760 --> 00:37:56,850 Ако ми помогнете с властта, която имате, 386 00:37:57,000 --> 00:38:02,330 ще успея по-бързо да открия майчината връзка. 387 00:38:09,900 --> 00:38:14,710 Но нека кажем, че намериш жената, която търсиш. 388 00:38:14,860 --> 00:38:17,270 Какво може да стори едно женско тяло? 389 00:38:17,420 --> 00:38:19,520 Това... 390 00:38:22,250 --> 00:38:24,790 Все още нямам отговора. 391 00:38:24,940 --> 00:38:30,460 Но едно е сигурно. Без тайния план, няма как Гуи да бъде победен. 392 00:38:30,610 --> 00:38:32,650 Затова... 393 00:38:34,200 --> 00:38:39,210 Моля ви, отложете засега плановете за битка. 394 00:38:40,690 --> 00:38:44,170 Чух и разбрах това, което имаше да ми кажеш. 395 00:38:45,220 --> 00:38:47,220 И все пак... 396 00:38:50,300 --> 00:38:54,830 Ваше Величество! Защо? - Това е просто хартия. 397 00:38:54,980 --> 00:38:58,980 Принц Чон Хьон, принц Са Донг... 398 00:38:59,130 --> 00:39:02,760 и двамата загинаха по жесток начин заради доверието си в плана. 399 00:39:02,910 --> 00:39:05,630 Няма да допусна внукът ми да последва съдбата им, 400 00:39:05,780 --> 00:39:09,750 докато търси отговора. 401 00:39:09,900 --> 00:39:12,220 След като си безсмъртен, 402 00:39:12,370 --> 00:39:15,230 можеш да търсиш вечно, докато намериш решение. 403 00:39:15,380 --> 00:39:18,500 Но народът, който търпи мъка през това време, 404 00:39:18,200 --> 00:39:22,800 кралят, който скланя главата си... 405 00:39:22,230 --> 00:39:25,310 Ние нямаме твоето време. 406 00:39:25,460 --> 00:39:28,970 Ще вляза в тази битка по моя начин. 407 00:39:30,900 --> 00:39:35,780 Ти какво решаваш? Ще участваш ли заедно с мен? 408 00:39:37,150 --> 00:39:39,390 Ще загубите много. 409 00:39:39,540 --> 00:39:44,310 Знам. Затова питам дали ще участваш или не. 410 00:39:44,460 --> 00:39:47,890 Ако наистина се чувстваш човек, а не вампир, 411 00:39:48,400 --> 00:39:50,840 ако наистина си лоялен към страната и народа си, 412 00:39:50,990 --> 00:39:53,950 ще ми се подчиниш. 413 00:39:58,620 --> 00:40:02,700 Ще направя каквото поискате, Ваше Величество. 414 00:40:05,920 --> 00:40:08,590 Чу ли вече плана ни? 415 00:40:08,740 --> 00:40:11,270 Да, чух. 416 00:40:11,420 --> 00:40:17,540 Ще се крия, за да не се усъмни Гуи и ще се намеся, когато дойде времето. 417 00:40:17,690 --> 00:40:22,120 Ще предам това на офицер Пек. 418 00:40:27,620 --> 00:40:29,640 Джин... 419 00:40:31,330 --> 00:40:33,770 Как е Янг Сън? 420 00:40:33,920 --> 00:40:36,220 Знае ли, че е Со Джин? 421 00:40:36,370 --> 00:40:39,600 Още не си е върнала спомените. 422 00:40:39,210 --> 00:40:42,290 Изгубила е паметта си преди 10 години. 423 00:40:43,710 --> 00:40:47,200 Заради това не успя да ме разпознае. 424 00:40:48,970 --> 00:40:51,150 Това момиче... 425 00:40:53,130 --> 00:40:55,420 Влюбен ли си в нея? 426 00:40:59,710 --> 00:41:02,900 И тя ли? 427 00:41:02,240 --> 00:41:07,103 Но когато тя си върне паметта и си спомни всичко, 428 00:41:07,453 --> 00:41:09,840 нещата ще се променят. 429 00:41:09,990 --> 00:41:14,300 Аз съм вампирът, който уби баща й. 430 00:41:14,450 --> 00:41:18,380 Направил си го, за да я спасиш. 431 00:41:18,530 --> 00:41:24,970 Дори да си спомни, няма да те мрази така, както мрази мен. 432 00:41:25,120 --> 00:41:27,790 Наистина ли мислиш така? 433 00:41:30,440 --> 00:41:33,900 Вчера ми каза това. 434 00:41:33,240 --> 00:41:37,730 Ако унищожим Гуи, ще сложиш край на живота като чудовище. 435 00:41:37,880 --> 00:41:42,410 Тази мисъл още не се е променила. 436 00:41:43,890 --> 00:41:46,440 Не го прави. 437 00:41:46,590 --> 00:41:50,230 Ако успеем и ти оцелееш, 438 00:41:50,380 --> 00:41:55,880 моля те, направи Янг Сън щастлива. 439 00:42:07,870 --> 00:42:10,370 Ей, премиере. 440 00:42:11,930 --> 00:42:15,590 Колко неприятно ли ще е да живееш в място, 441 00:42:16,590 --> 00:42:18,800 което не познаваш. 442 00:42:18,950 --> 00:42:24,490 Обмисляш да присъстваш на сватбата ли? 443 00:42:26,770 --> 00:42:30,400 След като получих покана, да. 444 00:42:31,540 --> 00:42:34,320 Това е празник в чест на брака на бъдещия крал. 445 00:42:34,470 --> 00:42:37,510 Не мога да ида там с празни ръце, нали? 446 00:42:40,730 --> 00:42:47,360 Изпратих хора навсякъде, за да търсят майчината връзка, но нищо. 447 00:42:47,510 --> 00:42:53,760 Гуи отдавна вероятно се е отървал от всеки, свързан с него. 448 00:42:53,910 --> 00:42:57,170 Но, Хо Джин, не се отказвай до самия край. 449 00:42:57,320 --> 00:42:59,530 Добре. 450 00:43:04,310 --> 00:43:07,710 Смяташ ли да участваш в лова? 451 00:43:09,730 --> 00:43:11,880 Ще изпълня дълга си на лоялен поданик. 452 00:43:12,300 --> 00:43:15,680 Моля те, недей. - Прости ми. 453 00:43:15,830 --> 00:43:20,750 Не съм сторил още нищо за теб. 454 00:43:22,820 --> 00:43:27,510 И аз ще участвам. - Не може. 455 00:43:27,660 --> 00:43:29,886 За мен ли се тревожиш? - Су Хянг. 456 00:43:30,360 --> 00:43:33,420 Аз сама ще избера къде и как да умра. 457 00:43:33,570 --> 00:43:37,140 Дори да не мога да имам сърцето ти, 458 00:43:37,290 --> 00:43:40,280 позволи ми да остана до теб. 459 00:43:41,280 --> 00:43:44,790 Не може да го направиш. - Господарю! 460 00:43:46,350 --> 00:43:48,990 Ако нещо се случи с мен... 461 00:43:50,000 --> 00:43:52,710 погрижи се за Янг Сън. 462 00:44:37,200 --> 00:44:39,830 Учителю. 463 00:44:39,980 --> 00:44:43,460 Защо си тук толкова късно през нощта? 464 00:44:44,410 --> 00:44:48,660 Имаш толкова много стари книги, затова ги заемам. 465 00:44:53,230 --> 00:44:59,130 Ще ти трябват много ръце, ако искаш да ги заемеш. 466 00:44:59,280 --> 00:45:05,490 Нали? Това ме подсеща. Всички книги тук ли си изчел? 467 00:45:05,640 --> 00:45:09,660 Имам чувството, че ще ми трябват 100 години да ги изчета. 468 00:45:09,810 --> 00:45:15,720 Ще изчета всяка една от тях, след като ти си ги чел. 469 00:45:15,870 --> 00:45:20,670 И през всичкото това време ще останеш тук? 470 00:45:30,790 --> 00:45:32,790 Янг Сън. 471 00:45:41,960 --> 00:45:44,960 Да не би да имаш да ми казваш нещо? 472 00:46:33,800 --> 00:46:36,610 Изглежда още спи. Да я събудя ли? 473 00:46:36,760 --> 00:46:39,170 Остави я. 474 00:46:46,700 --> 00:46:52,640 Су Хянг каза, че няма да те изпраща. 475 00:46:54,380 --> 00:46:56,560 Добре. 476 00:47:00,200 --> 00:47:04,810 Ако не се върна до изгрев... - Господарю! 477 00:47:04,960 --> 00:47:11,620 Кажи всичко на Янг Сън и се погрижи да живее добре. 478 00:47:12,570 --> 00:47:14,570 Господарю! 479 00:47:17,660 --> 00:47:22,270 Благодаря ти, че винаги си бил на моя страна. 480 00:47:58,610 --> 00:48:02,500 Да повикам ли Пек Ин Хо? - Да. 481 00:48:02,200 --> 00:48:04,450 Добре, Ваше Величество. 482 00:48:12,640 --> 00:48:17,900 Ким Сонг Йол ми показа хрониките. 483 00:48:18,500 --> 00:48:23,900 Тайният план срещу Гуи бе записан там. 484 00:48:23,240 --> 00:48:30,240 Но един от елементите все още не е открит. 485 00:48:30,410 --> 00:48:36,710 Затова тайно изпратих човек да провери в семейния регистър. 486 00:48:36,860 --> 00:48:42,400 Току-що ми казаха, че са открили отговора. 487 00:48:42,190 --> 00:48:45,700 Тогава... - Кое мислиш е най-добре да направим? 488 00:48:45,850 --> 00:48:49,271 Да приберем ли извадения вече меч 489 00:48:49,421 --> 00:48:53,259 или да нападнем, след като сме започнали? 490 00:48:56,300 --> 00:49:00,480 Нямаме много възможности да примамим Гуи, без да заподозре. 491 00:49:00,630 --> 00:49:02,673 Подготовката е завършена. 492 00:49:03,433 --> 00:49:07,910 Не можем да изпуснем шанса, Ваше Величество! 493 00:49:08,720 --> 00:49:12,370 Продължавай според плана. 494 00:51:02,180 --> 00:51:05,610 Всички гости да се оттеглят. Бързо! 495 00:51:05,760 --> 00:51:08,990 Хайде! 496 00:51:15,960 --> 00:51:19,600 Тъкмо се развълнувах. 497 00:51:19,210 --> 00:51:22,280 Защо ги отпрати толкова бързо? 498 00:51:31,890 --> 00:51:36,540 Така ли се отнасяш с гостите, които са дошли да те уважат? 499 00:51:37,550 --> 00:51:41,400 Никой още дори не ми е налял питие. 500 00:51:44,410 --> 00:51:46,420 Аз... 501 00:51:46,570 --> 00:51:50,910 искам чаша вино, налята от новата ни принцеса. 502 00:51:52,700 --> 00:51:54,810 Може ли? 503 00:52:01,290 --> 00:52:04,500 Остани там. 504 00:52:06,300 --> 00:52:09,870 Може ли аз да ви налея вино? 505 00:52:19,390 --> 00:52:23,850 Добре, направи го. 506 00:52:53,100 --> 00:52:55,560 Началото на лова ще е когато 507 00:52:55,710 --> 00:53:00,410 гисенг му налее чаша вино. 508 00:53:13,930 --> 00:53:16,800 Огън! 509 00:53:28,730 --> 00:53:32,170 Ваше Величество! Да бягаме! 510 00:53:58,180 --> 00:54:00,730 Мина много време... 511 00:54:00,880 --> 00:54:04,400 Нощта се превърна в много вълнуваща! 512 00:54:23,650 --> 00:54:29,600 Празникът още не е приключил. Къде тръгна Негово Величество? 513 00:54:33,860 --> 00:54:36,320 Дръжте ги! 514 00:55:00,550 --> 00:55:02,550 Бягайте, Ваше Величество! 515 00:55:56,240 --> 00:56:00,980 Защо закъсня толкова... Ким Сонг Йол? 516 00:56:15,800 --> 00:56:18,690 Въпреки че знаеше, че ако се срещнем пак, ще умреш... 517 00:56:18,840 --> 00:56:21,440 Ти все пак се появи. 518 00:56:26,410 --> 00:56:31,900 Но какъв е тайният план, който толкова упорито търси? 519 00:57:11,320 --> 00:57:15,780 Ей, добре ли си? Ела на себе си! 520 00:57:57,980 --> 00:58:02,430 Юн! - Да, Ваше Величество! 521 00:58:02,580 --> 00:58:07,530 Изглежда ще се наложи да те оставя и да си отида. 522 00:58:07,680 --> 00:58:11,630 Прости ми. - Какво означава това? 523 00:58:11,780 --> 00:58:15,450 Сам планирах всичко това. 524 00:58:15,600 --> 00:58:17,820 Върви и го съобщи на Гуи. 525 00:58:17,970 --> 00:58:21,610 Как ще се справя сам? 526 00:58:21,760 --> 00:58:23,870 Живей. 527 00:58:24,200 --> 00:58:28,420 Трябва да оцелееш на всяка цена и да се справиш с Гуи. 528 00:58:28,570 --> 00:58:33,290 Не ни остана възможност да го победим. Как да се бия с него? 529 00:58:33,440 --> 00:58:38,290 Все още има начин. 530 00:58:38,440 --> 00:58:44,620 Записаният план от принц Чон Хьон съдържа и майчина връзка. 531 00:58:45,430 --> 00:58:48,450 Този таен елемент... 532 00:58:48,600 --> 00:58:51,950 е Со Джин. 533 00:58:53,430 --> 00:58:57,300 Имената, оставени в хрониките... 534 00:58:57,450 --> 00:59:02,900 Единственият оцелял по майчина линия... 535 00:59:02,240 --> 00:59:04,360 е именно Со Джин. 536 00:59:04,510 --> 00:59:08,800 Истина ли е това? - Да. 537 00:59:08,230 --> 00:59:10,650 Не знаем как това дете е свързано с Гуи, 538 00:59:10,800 --> 00:59:14,800 но вероятно е начин да го убием. 539 00:59:14,230 --> 00:59:18,270 Но как тя ще се справи с Гуи? 540 00:59:18,420 --> 00:59:21,620 Ще трябва да пожертва себе си. 541 00:59:22,580 --> 00:59:26,200 Ако правилно съм разбрал плана, мигът, в който пие от кръвта й, 542 00:59:26,350 --> 00:59:28,890 Гуи ще умре. 543 00:59:29,400 --> 00:59:31,360 Така че използвай всеки начин, 544 00:59:31,510 --> 00:59:35,420 но открий Со Джин и я предай в ръцете на Гуи. 545 00:59:52,230 --> 00:59:55,250 Защо си такъв? 546 00:59:58,000 --> 01:00:01,250 Учителя ли очакваш? 547 01:00:01,400 --> 01:00:06,340 Той няма да се върне. 548 01:00:13,600 --> 01:00:15,430 Къде... 549 01:00:15,580 --> 01:00:19,900 Да не би да е отишъл много далеч? 550 01:00:20,160 --> 01:00:22,710 Много... 551 01:00:23,580 --> 01:00:26,110 Той замина много, много далеч. 552 01:00:26,910 --> 01:00:28,910 И няма... 553 01:00:29,650 --> 01:00:32,530 да се върне повече. 554 01:00:32,680 --> 01:00:37,980 За какво... говориш? 555 01:00:39,460 --> 01:00:42,210 Бързо ми кажи! 556 01:00:56,170 --> 01:00:59,100 Ето тук. 557 01:00:59,160 --> 01:01:03,710 Дойде ли на себе си? - Тайната... 558 01:01:03,860 --> 01:01:07,730 Пести силите си и не говори. 559 01:01:07,880 --> 01:01:11,900 Тайният план е... 560 01:01:12,490 --> 01:01:16,220 Со Джин. 561 01:01:21,430 --> 01:01:28,430 Превод: ^малките_вещици^ 53794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.