Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,430 --> 00:00:04,990
Превод: ^малките_вещици^
2
00:00:16,370 --> 00:00:20,370
Как действията ти ще докажат,
че си различен от Гуи?
3
00:00:24,680 --> 00:00:26,810
Учителю!
4
00:00:42,170 --> 00:00:47,450
Защо си тук?
- Какво става?
5
00:00:56,300 --> 00:00:58,850
Това...
6
00:01:09,340 --> 00:01:13,270
Принце, скрийте се!
7
00:01:22,680 --> 00:01:24,870
Ела!
8
00:01:30,900 --> 00:01:34,500
Просто ги остави.
9
00:01:34,420 --> 00:01:36,920
УЧЕНИЯТ, КОЙТО БРОДИ ПРЕЗ НОЩТА
~ Епизод 12 ~
10
00:01:40,780 --> 00:01:43,840
Защо обикаляш така
безотговорно наоколо?
11
00:01:52,740 --> 00:01:56,260
Как така се срещна с
коронования принц?
12
00:01:57,950 --> 00:02:01,770
Щяхме да се съюзим, за да се изправим
срещу Гуи.
13
00:02:01,920 --> 00:02:08,610
Но чух, че дори кралят и принцът
са склонили глава пред Гуи.
14
00:02:09,420 --> 00:02:11,850
Затова му казах, ако има
воля да се изправи
15
00:02:12,000 --> 00:02:14,150
срещу Гуи, да дойде край реката.
16
00:02:14,300 --> 00:02:17,310
Но въпреки това, принцът не дойде.
17
00:02:17,460 --> 00:02:20,670
Ако принцът е приел да служи на Гуи,
18
00:02:20,820 --> 00:02:24,420
няма да му го простя, но...
19
00:02:25,100 --> 00:02:27,690
вярвам, че не е такъв човек.
20
00:02:28,240 --> 00:02:30,720
Защо мислиш така?
21
00:02:30,870 --> 00:02:32,890
Всъщност, когато
22
00:02:33,400 --> 00:02:37,520
онази вечер ходих край реката
да помагам, той беше там.
23
00:02:40,430 --> 00:02:44,900
Изглеждаше сякаш търси някого.
24
00:02:44,770 --> 00:02:47,520
Но заради огорчението, което остави
в сърцето ми,
25
00:02:47,670 --> 00:02:50,800
аз се престорих, че не го познавам.
26
00:02:54,100 --> 00:02:58,640
Ако трябва да съм честна, има още
нещо, което не съм ти казала.
27
00:03:00,420 --> 00:03:04,500
Такава кутия за четки има и
Негово Височество.
28
00:03:04,650 --> 00:03:10,310
Каза, че са 2 в целия свят. Втората е
у отдавна изчезнал приятел.
29
00:03:14,370 --> 00:03:18,490
Трябваше да го попитам
по-рано, но не успях.
30
00:03:19,610 --> 00:03:24,900
След като не знаем с какви намерения
са дошли,
31
00:03:24,240 --> 00:03:28,120
известно време не излизай навън.
32
00:03:31,260 --> 00:03:35,940
Защо не спаси Со Джин и остави
вампирът да я отведе?
33
00:03:36,480 --> 00:03:41,510
Какво искаш да кажеш?
- Момичето с вампира е Со Джин.
34
00:03:41,660 --> 00:03:45,320
Убеден ли си, че не грешиш?
Джин е мъж.
35
00:03:45,470 --> 00:03:50,400
Со Чонг До отглеждаше дъщеря
си маскирана като момче.
36
00:03:50,750 --> 00:03:53,310
Какво каза току-що?
37
00:03:53,460 --> 00:03:56,740
Чух, че от поколения в това
семейство не се е раждало момче.
38
00:03:56,890 --> 00:04:00,140
Така че вероятно е имал причина.
39
00:04:00,920 --> 00:04:07,700
Тогава... Янг Сън е Со Джин?
40
00:04:09,390 --> 00:04:13,990
Претърсих гората,
но не открих следи.
41
00:04:14,140 --> 00:04:16,140
Кой беше онзи?
- Вампирът, който
42
00:04:16,290 --> 00:04:19,140
помогна на Похотливия учен.
43
00:04:19,290 --> 00:04:22,230
Принце! Познаваш ли онзи вампир?
44
00:04:22,380 --> 00:04:26,470
Когато се представях на
Похотливия учен, той ми помогна.
45
00:04:26,620 --> 00:04:31,190
Той крие хрониките сега. Каза да
го потърся, ако ще се боря с Гуи.
46
00:04:31,340 --> 00:04:35,590
Няма начин! Той е кръвопиец и
уби Со Чонг До.
47
00:04:35,740 --> 00:04:39,360
Вероятно е открил хрониките,
използвайки Со Джин.
48
00:04:39,510 --> 00:04:42,000
Не е по-различен от Гуи.
Вампир е.
49
00:04:42,150 --> 00:04:44,580
За мен не изглежда точно така.
50
00:04:44,730 --> 00:04:49,500
Той ни помагаше непрекъснато.
51
00:05:01,160 --> 00:05:05,340
Напомняш ми на приятел, който имах.
Много приличаш на тази личност.
52
00:05:05,490 --> 00:05:09,860
Разделихте ли се?
- Избяга и ме изостави.
53
00:05:10,100 --> 00:05:13,240
Взе ми нещо много ценно.
54
00:05:13,390 --> 00:05:15,870
Ето, пак започна да
говориш така!
55
00:05:17,130 --> 00:05:21,230
Толкова много ли приличам
на твоя приятел?
56
00:05:22,460 --> 00:05:26,930
Не. Колкото повече те
гледам, толкова по-малка е приликата.
57
00:05:30,620 --> 00:05:33,390
Но онзи приятел е бил мъж...
58
00:05:33,540 --> 00:05:36,630
Заради това ли все ме
следеше?
59
00:05:37,660 --> 00:05:41,790
Не, аз живеех като мъж.
60
00:05:42,460 --> 00:05:46,800
Тогава, дали е знаел, че
съм момиче?
61
00:05:48,700 --> 00:05:50,570
Не знам.
62
00:06:18,650 --> 00:06:23,270
Миналия път не бях прав.
Моля за извинение.
63
00:06:24,670 --> 00:06:29,110
Какво означава смъртта на
Похотливия учен,
64
00:06:29,260 --> 00:06:33,670
нито доколко важен е той,
това не знам.
65
00:06:33,820 --> 00:06:37,790
Но след като се вслушах в думите ти
и се замислих,
66
00:06:37,940 --> 00:06:40,980
потръпнах.
67
00:06:42,270 --> 00:06:45,500
Вместо да мисля за покоя на
мъртвите,
68
00:06:45,650 --> 00:06:51,320
трябваше да се тревожа, че може
да сметнат, че съм от хората му.
69
00:06:52,150 --> 00:06:55,940
И то само защото се тревожех
за дреболии.
70
00:06:56,900 --> 00:06:59,800
Чувствам се засрамена.
- Не.
71
00:06:59,650 --> 00:07:03,920
Въпреки че престъпленията му
трябва да бъдат наказани,
72
00:07:04,700 --> 00:07:07,540
каква вина имат тези,
които са му помагали?
73
00:07:07,690 --> 00:07:12,420
Трябва да има причина, ако
хората го следват, нали?
74
00:07:13,380 --> 00:07:16,460
Всички са така, защото страната
ни е нестабилна.
75
00:07:16,610 --> 00:07:21,980
Ако кралят се грижеше добре за
страната, нямаше да е така.
76
00:07:22,780 --> 00:07:29,210
Не те ли е страх да говориш
за краля ни така?
77
00:07:55,340 --> 00:07:58,210
Може да са наемници, които
ме следват. След тях!
78
00:07:58,360 --> 00:08:00,360
Да!
79
00:08:19,840 --> 00:08:22,940
Моля те, спаси ме, татко!
80
00:08:23,900 --> 00:08:26,300
Госпожице, ела на себе си!
81
00:08:26,780 --> 00:08:31,300
Каквото ми наредиш... Ще направя
всичко, което поискаш.
82
00:08:31,180 --> 00:08:33,620
Моля те...
83
00:08:33,770 --> 00:08:36,700
Моля те, майка!
84
00:08:36,850 --> 00:08:39,490
Моля те, спаси майка ми!
85
00:08:39,640 --> 00:08:42,400
Моля те, спаси я!
86
00:08:57,550 --> 00:09:01,930
Досега ли стоя тук?
87
00:09:02,990 --> 00:09:08,190
Ако стрелата бе малко в страни,
животът ти щеше да е в опасност.
88
00:09:08,820 --> 00:09:13,550
Но лекарят се погрижи за теб,
така че ще си добре.
89
00:09:13,700 --> 00:09:15,850
Благодаря!
90
00:09:16,000 --> 00:09:19,600
Аз трябва да благодаря.
91
00:09:19,210 --> 00:09:21,810
Изглежда наемниците следваха мен.
92
00:09:21,960 --> 00:09:24,720
Но ти застана пред стрелите им.
93
00:09:24,870 --> 00:09:28,230
Но защо биха те следвали?
94
00:09:29,510 --> 00:09:34,810
Имам достатъчно врагове навсякъде.
Не знам кои са били.
95
00:09:34,960 --> 00:09:37,590
Вероятно не ти е лесно.
96
00:09:37,740 --> 00:09:40,390
Ще си тръгвам сега.
97
00:09:40,540 --> 00:09:42,650
Недей.
98
00:09:42,800 --> 00:09:47,540
Не искам отново някой
да пострада заради мен.
99
00:09:48,500 --> 00:09:54,380
Трябва да вървя. Скоро ще ме
омъжат, не искам слухове.
100
00:09:58,900 --> 00:10:01,550
Допуснах грешка.
- Не.
101
00:10:01,700 --> 00:10:06,150
Това е просто нежелан
политически брак.
102
00:10:06,760 --> 00:10:09,460
Проблеми ли имаш?
103
00:10:11,850 --> 00:10:16,140
Едно момиче бе продадено заради
алчността на баща й за власт.
104
00:10:17,130 --> 00:10:20,170
Не е нищо особено.
105
00:10:23,690 --> 00:10:28,340
Но крие голямо значение.
106
00:10:30,900 --> 00:10:32,410
Голямо значение ли?
107
00:10:32,560 --> 00:10:38,840
Както каза, кралят трябва да е
стабилен, за да е стабилна страната.
108
00:10:38,990 --> 00:10:44,950
С цялото си сърце желая да
съм от полза за народа си.
109
00:10:45,100 --> 00:10:47,100
Тогава...
110
00:10:47,250 --> 00:10:53,300
Човекът, за когото ще се омъжа,
е коронованият принц.
111
00:10:55,740 --> 00:10:57,740
Разбирам.
112
00:10:57,890 --> 00:11:01,207
Не предполагах, че ще си новата
коронована принцеса.
113
00:11:01,910 --> 00:11:05,360
Навън е тъмно. Ще изпратя
хората си да те придружат.
114
00:11:05,510 --> 00:11:08,210
Пази се.
115
00:11:24,430 --> 00:11:28,690
Изглежда коронованият ни принц
най-сетне порасна.
116
00:11:28,840 --> 00:11:33,490
Трябва да изберем подходящ ден
и бързо да го оженим.
117
00:11:33,640 --> 00:11:38,580
Ами първата брачна нощ? Планираш ли
да я избереш, според звездите?
118
00:11:38,730 --> 00:11:42,480
Тя е прекалено ценно момиче,
за да я изпуснеш.
119
00:11:42,630 --> 00:11:47,230
Какво ще кажеш за сватбената нощ?
120
00:11:48,280 --> 00:11:54,100
Планирам банкет за нея.
Ще се радвам, ако присъстваш.
121
00:11:54,250 --> 00:11:56,250
Наистина ли?
122
00:11:57,170 --> 00:12:00,900
Ще си помисля.
123
00:12:05,860 --> 00:12:12,701
Твърде лесно приеха брак с
подозрителната ми дъщеря.
124
00:12:14,500 --> 00:12:16,200
Виж, премиере.
125
00:12:16,350 --> 00:12:20,860
Знаеш ли колко крале са ми
се поклонили, откакто съм тук?
126
00:12:21,100 --> 00:12:23,200
Няма как да знаеш, нали?
127
00:12:23,350 --> 00:12:26,180
Прости ми. Аз... Както и да е.
128
00:12:26,330 --> 00:12:29,820
Казват, че ще има банкет.
129
00:12:29,970 --> 00:12:33,170
Не мога да не отида.
130
00:12:35,580 --> 00:12:39,400
Аз, Пек Ин Хо, отдавам
почитанията си.
131
00:12:39,550 --> 00:12:42,640
Добре ли сте, Ваше Величество?
132
00:12:42,790 --> 00:12:46,680
Офицер Пек, колко време мина?
133
00:12:46,830 --> 00:12:50,300
Много преживя, откакто те
обвиниха за изменник.
134
00:12:50,450 --> 00:12:53,470
Благодарен съм за това.
135
00:12:53,770 --> 00:12:58,161
Не е ли новия дворец място, изградено
от потта и кръвта на народа?
136
00:12:58,480 --> 00:13:02,580
Но тук е и ловното поле за
нашата плячка.
137
00:13:02,730 --> 00:13:07,610
Ще дам живота си, но ще го
убия, Ваше Величество.
138
00:13:07,760 --> 00:13:13,240
Подготвих внимателно всичко за
лова, мога ли да ти се доверя?
139
00:13:17,190 --> 00:13:23,350
И този, който е платил за дъщерята на
Похотливия учен е Ким Сонг Йол?
140
00:13:23,500 --> 00:13:29,870
Аз наистина мислех, че е търговец,
който ходи до Цин и обратно.
141
00:13:30,200 --> 00:13:35,960
Според информатора, той често
посещава Хуа Янг Гак.
142
00:13:36,110 --> 00:13:42,970
Знам също и че принцът
посещава често мястото.
143
00:13:43,120 --> 00:13:45,124
Изпратих да го следят
144
00:13:45,274 --> 00:13:52,200
в случай, че се срещне с Ким Сонг Йол
и планират измяна.
145
00:13:52,170 --> 00:13:54,480
Но той бе убит от някого.
146
00:13:54,630 --> 00:13:59,870
Тогава хрониките на Чон Хьон
са у Ким Сонг Йол?
147
00:14:00,200 --> 00:14:05,850
Преди Чо Сен да умре, каза, че
ги е оставил на някого.
148
00:14:06,000 --> 00:14:09,450
Това ли те тревожи?
149
00:14:09,600 --> 00:14:14,430
Кралят и внукът му се преструват,
че ти се подчиняват,
150
00:14:14,580 --> 00:14:20,100
а търсят зад гърба ти начин
да те наранят чрез хрониките.
151
00:14:20,250 --> 00:14:23,750
Нима ще ги наблюдаваш така?
152
00:14:31,860 --> 00:14:34,920
Какво мислиш?
153
00:14:35,700 --> 00:14:39,600
И аз мисля така.
154
00:14:47,900 --> 00:14:50,970
Ким Сонг Йол често посещава
Хуа Янг Гак.
155
00:14:53,700 --> 00:14:58,420
Как я карате, Ваше Величество?
156
00:14:59,190 --> 00:15:03,630
Принцът често ми донасяше
вести за теб.
157
00:15:03,780 --> 00:15:09,340
След като принцът ще се жени, защо
не се върнеш в двореца?
158
00:15:10,270 --> 00:15:14,850
Простете, че го казвам,
но не мисля, че е моментът за това.
159
00:15:15,000 --> 00:15:20,120
Тогава, преди да се ожени,
160
00:15:20,270 --> 00:15:25,250
научи го на правилата и всичко,
което трябва да знае.
161
00:15:25,400 --> 00:15:27,900
Ще го направя.
162
00:15:28,500 --> 00:15:33,110
Ваше Величество, премиерът е тук.
163
00:15:46,790 --> 00:15:50,160
Доведох дъщеря си.
164
00:15:50,310 --> 00:15:53,300
Поздрави.
165
00:16:09,290 --> 00:16:14,670
Аз съм дъщерята на премиера.
Че Хе Рьон.
166
00:16:30,200 --> 00:16:33,480
Виждал ли си я и преди?
167
00:16:33,630 --> 00:16:37,150
Срещал съм я няколко пъти в
храма, където живее майка.
168
00:16:37,300 --> 00:16:41,220
Тя е дъщеря на премиера. Не
видя ли нещо подозрително?
169
00:16:41,370 --> 00:16:44,170
Помагала ми е преди.
170
00:16:44,320 --> 00:16:46,960
Тя е напълно различна от баща си.
171
00:16:47,110 --> 00:16:49,690
Не сваляй гарда си.
172
00:16:49,840 --> 00:16:53,720
Не забравяй, че нещо голямо
ни очаква.
173
00:17:15,570 --> 00:17:18,100
Какво правиш там?
174
00:17:22,670 --> 00:17:27,620
Изглежда принцът е познавал
Янг Сън като Со Джин.
175
00:17:27,770 --> 00:17:31,570
Заради случилото се тогава, Янг Сън
е изгубила паметта си и не знае.
176
00:17:31,720 --> 00:17:37,260
Тогава, Пек Ин Хо нима те
обвини пред коронования принц?
177
00:17:37,410 --> 00:17:41,130
Той мисли, че не Гуи, а аз съм
виновен за смъртта на Со Чонг До.
178
00:17:41,280 --> 00:17:45,150
Освен това, изглежда мисли, че съм
отвлякъл Янг Сън и я държа тук.
179
00:17:45,300 --> 00:17:48,110
Ако е недоразумение, просто
го изясни.
180
00:17:48,260 --> 00:17:52,310
По онова време Со Чонг До вече
е бил ухапан от Гуи.
181
00:17:52,460 --> 00:17:55,930
Така проблемът със Со Джин
също ще бъде решен.
182
00:17:56,800 --> 00:18:00,180
Но ако това се случи...
183
00:18:00,330 --> 00:18:06,565
Боиш се, че Янг Сън може
да научи какъв си?
184
00:18:13,920 --> 00:18:17,579
Каква е точно връзката между
185
00:18:17,729 --> 00:18:21,156
Су Хянг и учителя?
186
00:18:26,480 --> 00:18:30,980
Те са неразделни.
187
00:18:33,560 --> 00:18:37,460
За какво мислиш, че може да си
говорят сами в нощта?
188
00:18:37,610 --> 00:18:41,300
Едва ли говорят за работа.
189
00:18:46,840 --> 00:18:50,460
Ей, пошегувах се.
190
00:18:50,610 --> 00:18:52,830
Шега.
191
00:18:52,980 --> 00:18:58,650
Той е спасител на Су Хянг,
192
00:18:58,800 --> 00:19:03,380
не е нито едно от нещата,
за които си мислиш.
193
00:19:03,530 --> 00:19:05,670
Разбра ли?
194
00:19:11,670 --> 00:19:13,940
Тогава...
195
00:19:15,100 --> 00:19:17,100
За какво още си любопитна?
196
00:19:17,160 --> 00:19:20,200
Учителят...
197
00:19:20,170 --> 00:19:22,380
Малко е странен.
198
00:19:23,670 --> 00:19:29,580
Може и да греша, но изглежда
наистина силен.
199
00:19:29,730 --> 00:19:36,700
Улови летяща стрела с гола
ръка.
200
00:19:37,550 --> 00:19:41,140
И другите мъже ли го могат?
201
00:19:43,490 --> 00:19:48,280
Чух, че се минава обучение
около 3 години.
202
00:19:48,430 --> 00:19:52,960
И не е само това.
Понякога очите му стават такива!
203
00:19:53,110 --> 00:19:57,870
И внезапно се променят,
сякаш са на друг човек.
204
00:19:58,200 --> 00:20:01,350
Има много странни неща
около него?
205
00:20:01,500 --> 00:20:06,900
Какво? Не мисля, че е странен.
206
00:20:08,520 --> 00:20:12,140
Не. Аз просто се чудя дали той
не е...
207
00:20:12,290 --> 00:20:14,680
ученият, който броди в нощта.
208
00:20:16,870 --> 00:20:18,940
Не е, нали?
209
00:20:20,410 --> 00:20:24,910
Това... прекалила си с книгите!
210
00:21:03,190 --> 00:21:05,560
Какво правиш тук?
211
00:21:06,140 --> 00:21:08,140
Не.
212
00:21:08,440 --> 00:21:10,580
Следиш ли ме?
213
00:21:10,730 --> 00:21:12,730
Не.
214
00:21:18,380 --> 00:21:21,820
Какво? Имаш да ми казваш
нещо ли?
215
00:21:21,970 --> 00:21:25,510
Ами... това...
216
00:21:27,350 --> 00:21:32,800
Има много неща, които не знам
за теб.
217
00:21:32,230 --> 00:21:34,940
Какво точно искаш да знаеш?
218
00:21:35,900 --> 00:21:39,100
Ами...
219
00:21:41,730 --> 00:21:45,000
Учителю, имаш ли семейство?
220
00:21:53,760 --> 00:21:58,980
Всички умряха заради причина,
която не искам да обсъждам.
221
00:22:01,140 --> 00:22:03,140
Беше преди много време.
222
00:22:03,290 --> 00:22:07,730
Имаш ли си любима?
223
00:22:10,230 --> 00:22:13,960
Да, имах.
224
00:22:15,100 --> 00:22:19,300
Но и тя си отиде от този
свят заради мен.
225
00:22:21,140 --> 00:22:23,230
Това също е минало.
226
00:22:24,510 --> 00:22:29,500
Вероятно си бил самотен.
- Когато всички ме напуснаха,
227
00:22:29,200 --> 00:22:31,550
точно това си мислех.
228
00:22:31,700 --> 00:22:36,140
Както и да е, убежденията на човек
229
00:22:36,290 --> 00:22:38,970
могат да бъдат променени.
230
00:22:40,760 --> 00:22:42,760
Сега вече знам.
231
00:22:44,190 --> 00:22:46,490
Няма да си самотен.
232
00:22:48,170 --> 00:22:52,250
И тази мисъл няма да се
промени.
233
00:23:15,420 --> 00:23:18,330
Колко време мина, откакто те
доведох тук?
234
00:23:18,480 --> 00:23:21,700
10 години.
235
00:23:21,220 --> 00:23:24,670
Най-сетне ще си кралицата,
която мечтаеше да бъдеш.
236
00:23:24,820 --> 00:23:26,930
Доволна ли си?
237
00:23:33,600 --> 00:23:38,190
Единствената причина да те доведа
тук беше Ким Сонг Йол.
238
00:23:40,610 --> 00:23:44,650
Не си забравила, нали?
- Наех човек да го открие.
239
00:23:44,800 --> 00:23:47,210
Той е добър в криенето.
240
00:23:47,360 --> 00:23:49,360
Така ли?
241
00:23:54,100 --> 00:23:56,400
Тогава може би...
242
00:23:57,480 --> 00:24:00,640
Чувала ли си за място, наречено
"Хуа Янг Гак"?
243
00:24:03,550 --> 00:24:08,320
Това е място, където хора
като мен не се допускат.
244
00:24:08,470 --> 00:24:11,640
Има слух, че той често
посещава мястото.
245
00:24:11,790 --> 00:24:14,200
Не знаеше ли?
246
00:24:15,400 --> 00:24:18,960
Не знаех.
Ще изпратя някой да провери.
247
00:24:19,110 --> 00:24:21,110
Добре.
248
00:24:22,720 --> 00:24:25,660
Скоро ще бъдеш кралица.
249
00:24:25,810 --> 00:24:28,960
Не мога да те накарам да
вършиш нещо толкова опасно.
250
00:24:43,300 --> 00:24:48,130
Господарю, какво съм аз за теб?
251
00:24:49,390 --> 00:24:51,390
Аз...
252
00:24:55,100 --> 00:24:58,530
Су Хянг, там ли си?
253
00:25:34,940 --> 00:25:36,940
Добре ли си?
254
00:25:44,180 --> 00:25:47,640
Познаваш ли ме?
255
00:25:50,970 --> 00:25:54,900
Простете. Толкова сте красив,
256
00:25:54,240 --> 00:25:57,480
че красотата ви ме омая.
257
00:26:00,360 --> 00:26:03,840
Тогава защо имам усещането,
че ме познаваш?
258
00:26:04,860 --> 00:26:09,615
Няма начин! За първи път
се срещаме.
259
00:26:09,765 --> 00:26:15,817
Не. Очите ти ме познаха.
260
00:26:17,100 --> 00:26:19,100
Какво правиш?
261
00:26:19,160 --> 00:26:24,300
Той е специален гост. Придружи го.
- Да, господарю.
262
00:26:25,630 --> 00:26:27,630
Моля, заповядайте!
263
00:26:39,930 --> 00:26:43,680
Трябва да харесвате тази жена.
264
00:26:43,830 --> 00:26:48,290
Тя е ръцете и краката ми, може
да й се доверите по всяко време.
265
00:27:02,790 --> 00:27:04,980
Познаваш ли го?
266
00:27:08,780 --> 00:27:12,790
Виждала съм го няколко пъти тук.
267
00:27:12,940 --> 00:27:15,510
Ким Сонг Йол.
268
00:27:15,660 --> 00:27:18,920
Наистина си идвал тук, а?
269
00:27:19,700 --> 00:27:21,870
Да.
270
00:27:22,200 --> 00:27:24,520
Той често посещава мястото.
271
00:27:24,670 --> 00:27:29,430
Но никога не пие с нас и си
тръгва, след като си почине.
272
00:27:29,960 --> 00:27:34,160
Защо го търсите, господарю?
273
00:27:35,490 --> 00:27:37,990
Това не е твоя работа.
274
00:27:39,260 --> 00:27:42,410
Веднага ми доведи Ким Сонг Йол.
275
00:27:42,890 --> 00:27:47,590
Простете, но до днес не знаех,
че той е толкова важен.
276
00:27:47,740 --> 00:27:49,860
А след като идва и си отива,
277
00:27:50,100 --> 00:27:53,840
когато пожелае, не знам
кога пак ще дойде.
278
00:27:55,220 --> 00:27:58,460
Но, ако пак го видя тук,
279
00:27:58,610 --> 00:28:02,600
ще кажа веднага на хората ви.
280
00:28:02,210 --> 00:28:06,380
Така да бъде.
Без значение какво ще ми коства.
281
00:28:06,530 --> 00:28:10,870
Ще ти доведа Ким Сонг Йол.
282
00:28:11,710 --> 00:28:15,870
Су Хянг, запази това.
283
00:28:16,200 --> 00:28:20,870
Помоли подчинените си да го
следят, ако се появи.
284
00:28:21,200 --> 00:28:23,730
Няма проблем.
285
00:28:30,730 --> 00:28:32,730
Аз съм различен от Гуи.
286
00:28:32,880 --> 00:28:35,920
Как да повярвам на това?
287
00:28:36,920 --> 00:28:40,500
Гуи... е мой враг.
288
00:28:40,200 --> 00:28:42,620
След като се отървеш от врага...
289
00:28:42,770 --> 00:28:48,700
Ще се откажа от живота си
като чудовище.
290
00:28:48,940 --> 00:28:52,550
Ами, ако промениш намеренията си?
291
00:28:52,700 --> 00:28:56,700
Няма ли да поискаш да си
владетел на хората?
292
00:28:58,580 --> 00:29:00,590
Господарю!
293
00:29:00,740 --> 00:29:04,910
Гуи е тук!
- Това истина ли е?
294
00:29:05,600 --> 00:29:08,890
Да, разпитва за теб.
295
00:29:09,400 --> 00:29:12,630
Су Хянг каза, че засега
го е заблудила.
296
00:29:13,500 --> 00:29:15,560
Гуи се доближава.
297
00:29:15,710 --> 00:29:20,150
Трябва по-бързо да проверим
волята на принца.
298
00:29:27,220 --> 00:29:29,220
Спри.
299
00:29:38,260 --> 00:29:40,440
Принце...
300
00:29:47,790 --> 00:29:50,310
По-рано бе готов да ме убиеш.
301
00:29:50,460 --> 00:29:53,130
Защо сега ми отдаваш почит?
302
00:29:55,800 --> 00:29:57,240
Съжалявам, но...
303
00:29:57,390 --> 00:30:02,930
Онзи мъж по-рано, както и този
тук съм все аз.
304
00:30:03,750 --> 00:30:09,550
Моят човешки живот мина като
помощник на коронования принц.
305
00:30:09,700 --> 00:30:13,420
Служех за безопасността
на страната,
306
00:30:13,570 --> 00:30:16,100
като пазех коронования принц.
307
00:30:16,160 --> 00:30:20,250
Такъв беше животът ми и когато
дойде време, искам да умра.
308
00:30:20,400 --> 00:30:22,590
Как се превърна във вампир?
309
00:30:22,740 --> 00:30:25,690
Не беше мой собствен избор.
310
00:30:25,840 --> 00:30:29,200
Това бе единственият начин Гуи
да бъде победен.
311
00:30:29,350 --> 00:30:33,330
Ако е така, тогава Со Чонг До...
312
00:30:33,480 --> 00:30:37,190
Както и Со Джин... какво
стана с тях?
313
00:30:38,700 --> 00:30:41,550
Има място, което трябва да
посетим заедно.
314
00:30:55,290 --> 00:30:59,760
Наистина ли ти си убил
Со Чонг До?
315
00:31:01,600 --> 00:31:05,350
Ако кажа не, ще ми
повярваш ли?
316
00:31:06,400 --> 00:31:12,120
Истина е. Аз го убих.
317
00:31:14,650 --> 00:31:20,730
Но го направих, след като Гуи
вече го бе превърнал във вампир.
318
00:31:20,880 --> 00:31:23,440
Той не позна дори единственото
си дете.
319
00:31:23,590 --> 00:31:28,600
Убих го, нямах избор, след като
опита да се храни от дъщеря си.
320
00:31:28,750 --> 00:31:32,740
Со Джин... трябваше да спася
това дете.
321
00:31:32,890 --> 00:31:35,800
Казваш, че си спасил Джин?
322
00:31:35,950 --> 00:31:38,250
Да.
323
00:31:38,400 --> 00:31:41,410
Все още ли не ми вярваш?
324
00:31:42,620 --> 00:31:47,250
Виждаш в мен само вампир,
който е точно като Гуи ли?
325
00:31:49,690 --> 00:31:52,400
Нямаме много време.
326
00:31:56,720 --> 00:32:02,850
Ако не ми вярваш, използвай камата
и ме убий тук и сега.
327
00:32:11,400 --> 00:32:13,500
Хрониките ще ти помогнат да
убиеш Гуи.
328
00:32:13,650 --> 00:32:20,530
За да убиеш мен, пронижи
ме с тази кама в сърцето.
329
00:32:22,990 --> 00:32:27,700
Новият дворец, в който ще бъде
сватбата ми,
330
00:32:27,220 --> 00:32:30,600
ще стане бойно поле за нас и Гуи.
331
00:32:31,990 --> 00:32:36,590
Не! Без тайния план да се изправиш
срещу Гуи сега е самоубийство!
332
00:32:36,740 --> 00:32:39,150
Знаем, че е опасно.
333
00:32:39,300 --> 00:32:42,100
Принцът също смята да следва
334
00:32:42,250 --> 00:32:45,750
тайния план, след като го получим.
335
00:32:45,900 --> 00:32:49,380
Но целта на краля е проста.
336
00:32:56,600 --> 00:32:58,600
Ваше Височество!
337
00:32:58,210 --> 00:33:03,940
Може ли да се срещна с краля?
338
00:33:16,910 --> 00:33:20,320
Сонг Йол, искам
339
00:33:20,189 --> 00:33:22,777
да направя света добро място
за хората.
340
00:33:23,967 --> 00:33:26,200
Ако не си с мен...
341
00:33:27,250 --> 00:33:31,790
Това ми каза, когато бяхме на
9 години.
342
00:33:31,940 --> 00:33:34,830
Не за книгите, не за славата,
не заради богатството.
343
00:33:34,980 --> 00:33:41,500
Каза, че искаш да го направиш за
хората. Думите ти помня и днес.
344
00:33:41,200 --> 00:33:46,240
И бях щастлив да чета и да трупам
знания.
345
00:33:46,390 --> 00:33:51,513
Заради тези думи исках да зная
повече и да разбера света.
346
00:34:06,810 --> 00:34:09,771
Каква е причината да облечеш
официални дрехи?
347
00:34:11,620 --> 00:34:15,560
Ще вляза в двореца, за да
се срещна с краля.
348
00:34:16,900 --> 00:34:20,950
Не може ли това да стане
без твоята намеса?
349
00:34:21,100 --> 00:34:25,470
Ако вложа всичко от себе си,
ще направя нещата по-лесни за теб.
350
00:34:26,260 --> 00:34:28,980
Това е методът на вампира.
351
00:34:29,130 --> 00:34:31,280
Ако искам доверието на краля,
352
00:34:31,430 --> 00:34:35,730
трябва да се срещна с него като
човек.
353
00:35:06,950 --> 00:35:12,260
Аз съм Ким Сонг Йол и бях
част от Хонгмунгуан.
354
00:35:14,200 --> 00:35:19,200
Преди 120 г. аз бях човекът,
който пазеше принц Чон Хьон.
355
00:35:19,170 --> 00:35:23,530
Тогава ти си вампирът, за когото
принцът ми спомена?
356
00:35:24,470 --> 00:35:29,800
Преди 120 г., докато помагах на
принц Чон Хьон в битката с Гуи,
357
00:35:29,950 --> 00:35:32,750
бях ухапан и станах вампир.
358
00:35:32,900 --> 00:35:35,800
Освен това, през цялото време
търсих
359
00:35:35,950 --> 00:35:39,900
хрониките му, защото там е вписан
таен план за убийството на Гуи.
360
00:35:40,500 --> 00:35:45,560
От коронования принц знам,
че си намерил хрониките.
361
00:35:45,710 --> 00:35:48,800
Какъв е тайният план за
убийството на Гуи?
362
00:35:57,960 --> 00:36:02,140
Тук е записан планът.
363
00:36:02,290 --> 00:36:05,800
Какво пише вътре?
364
00:36:15,830 --> 00:36:17,830
[Хрониките на принц Чон Хьон]
365
00:36:28,440 --> 00:36:32,620
Планът се състои от три елемента.
366
00:36:32,770 --> 00:36:38,750
Първият е волята на краля.
367
00:36:38,900 --> 00:36:43,140
Кралят, жаден за власт, е този,
който пръв е потърсил Гуи.
368
00:36:43,290 --> 00:36:48,440
Затова да го прогоним няма как да
стане, без волята на краля.
369
00:36:48,590 --> 00:36:52,550
Ако кралят му се поклони, поданиците
също ще склонят глава.
370
00:36:52,700 --> 00:36:55,330
Ако това се случи...
371
00:36:55,480 --> 00:36:58,800
светът ще принадлежи на Гуи.
372
00:36:58,950 --> 00:37:04,420
Тогава основният източник на сили
е волята на краля?
373
00:37:04,570 --> 00:37:06,570
Да.
374
00:37:08,510 --> 00:37:12,920
След това е необходим
и пазителят.
375
00:37:13,700 --> 00:37:16,830
Като единствения вампир, който може
да се изправи срещу Гуи,
376
00:37:16,980 --> 00:37:22,540
аз не мога да нараня човек.
Защото нося човешко сърце.
377
00:37:22,690 --> 00:37:24,990
Моята задача е да опазя
тайния план.
378
00:37:25,140 --> 00:37:27,920
Тогава ти си вторият елемент.
379
00:37:28,700 --> 00:37:31,150
Вече имаме 2 от необходимите
елемента.
380
00:37:31,300 --> 00:37:34,930
Да, точно така.
381
00:37:35,800 --> 00:37:39,200
Остава ни единствено
майчината връзка.
382
00:37:40,400 --> 00:37:43,510
Тъй като е въпрос на кръвна линия,
383
00:37:43,660 --> 00:37:48,820
използвах 6 имена, за да стигна до
отговора,
384
00:37:48,970 --> 00:37:53,610
но все още не съм открил нищо.
385
00:37:53,760 --> 00:37:56,850
Ако ми помогнете с властта,
която имате,
386
00:37:57,000 --> 00:38:02,330
ще успея по-бързо да открия
майчината връзка.
387
00:38:09,900 --> 00:38:14,710
Но нека кажем, че намериш
жената, която търсиш.
388
00:38:14,860 --> 00:38:17,270
Какво може да стори едно
женско тяло?
389
00:38:17,420 --> 00:38:19,520
Това...
390
00:38:22,250 --> 00:38:24,790
Все още нямам отговора.
391
00:38:24,940 --> 00:38:30,460
Но едно е сигурно. Без тайния план,
няма как Гуи да бъде победен.
392
00:38:30,610 --> 00:38:32,650
Затова...
393
00:38:34,200 --> 00:38:39,210
Моля ви, отложете засега
плановете за битка.
394
00:38:40,690 --> 00:38:44,170
Чух и разбрах това, което
имаше да ми кажеш.
395
00:38:45,220 --> 00:38:47,220
И все пак...
396
00:38:50,300 --> 00:38:54,830
Ваше Величество! Защо?
- Това е просто хартия.
397
00:38:54,980 --> 00:38:58,980
Принц Чон Хьон, принц Са Донг...
398
00:38:59,130 --> 00:39:02,760
и двамата загинаха по жесток начин
заради доверието си в плана.
399
00:39:02,910 --> 00:39:05,630
Няма да допусна внукът ми да
последва съдбата им,
400
00:39:05,780 --> 00:39:09,750
докато търси отговора.
401
00:39:09,900 --> 00:39:12,220
След като си безсмъртен,
402
00:39:12,370 --> 00:39:15,230
можеш да търсиш вечно,
докато намериш решение.
403
00:39:15,380 --> 00:39:18,500
Но народът, който търпи мъка
през това време,
404
00:39:18,200 --> 00:39:22,800
кралят, който скланя главата си...
405
00:39:22,230 --> 00:39:25,310
Ние нямаме твоето време.
406
00:39:25,460 --> 00:39:28,970
Ще вляза в тази битка по моя начин.
407
00:39:30,900 --> 00:39:35,780
Ти какво решаваш?
Ще участваш ли заедно с мен?
408
00:39:37,150 --> 00:39:39,390
Ще загубите много.
409
00:39:39,540 --> 00:39:44,310
Знам. Затова питам дали ще
участваш или не.
410
00:39:44,460 --> 00:39:47,890
Ако наистина се чувстваш човек,
а не вампир,
411
00:39:48,400 --> 00:39:50,840
ако наистина си лоялен към
страната и народа си,
412
00:39:50,990 --> 00:39:53,950
ще ми се подчиниш.
413
00:39:58,620 --> 00:40:02,700
Ще направя каквото поискате,
Ваше Величество.
414
00:40:05,920 --> 00:40:08,590
Чу ли вече плана ни?
415
00:40:08,740 --> 00:40:11,270
Да, чух.
416
00:40:11,420 --> 00:40:17,540
Ще се крия, за да не се усъмни Гуи
и ще се намеся, когато дойде времето.
417
00:40:17,690 --> 00:40:22,120
Ще предам това на офицер Пек.
418
00:40:27,620 --> 00:40:29,640
Джин...
419
00:40:31,330 --> 00:40:33,770
Как е Янг Сън?
420
00:40:33,920 --> 00:40:36,220
Знае ли, че е Со Джин?
421
00:40:36,370 --> 00:40:39,600
Още не си е върнала спомените.
422
00:40:39,210 --> 00:40:42,290
Изгубила е паметта си преди
10 години.
423
00:40:43,710 --> 00:40:47,200
Заради това не успя да
ме разпознае.
424
00:40:48,970 --> 00:40:51,150
Това момиче...
425
00:40:53,130 --> 00:40:55,420
Влюбен ли си в нея?
426
00:40:59,710 --> 00:41:02,900
И тя ли?
427
00:41:02,240 --> 00:41:07,103
Но когато тя си върне паметта
и си спомни всичко,
428
00:41:07,453 --> 00:41:09,840
нещата ще се променят.
429
00:41:09,990 --> 00:41:14,300
Аз съм вампирът, който уби
баща й.
430
00:41:14,450 --> 00:41:18,380
Направил си го, за да я спасиш.
431
00:41:18,530 --> 00:41:24,970
Дори да си спомни, няма да те мрази
така, както мрази мен.
432
00:41:25,120 --> 00:41:27,790
Наистина ли мислиш така?
433
00:41:30,440 --> 00:41:33,900
Вчера ми каза това.
434
00:41:33,240 --> 00:41:37,730
Ако унищожим Гуи, ще сложиш
край на живота като чудовище.
435
00:41:37,880 --> 00:41:42,410
Тази мисъл още не се е променила.
436
00:41:43,890 --> 00:41:46,440
Не го прави.
437
00:41:46,590 --> 00:41:50,230
Ако успеем и ти оцелееш,
438
00:41:50,380 --> 00:41:55,880
моля те, направи Янг Сън щастлива.
439
00:42:07,870 --> 00:42:10,370
Ей, премиере.
440
00:42:11,930 --> 00:42:15,590
Колко неприятно ли ще е да живееш
в място,
441
00:42:16,590 --> 00:42:18,800
което не познаваш.
442
00:42:18,950 --> 00:42:24,490
Обмисляш да присъстваш на
сватбата ли?
443
00:42:26,770 --> 00:42:30,400
След като получих покана, да.
444
00:42:31,540 --> 00:42:34,320
Това е празник в чест на брака
на бъдещия крал.
445
00:42:34,470 --> 00:42:37,510
Не мога да ида там с празни
ръце, нали?
446
00:42:40,730 --> 00:42:47,360
Изпратих хора навсякъде, за да
търсят майчината връзка, но нищо.
447
00:42:47,510 --> 00:42:53,760
Гуи отдавна вероятно се е отървал
от всеки, свързан с него.
448
00:42:53,910 --> 00:42:57,170
Но, Хо Джин, не се отказвай
до самия край.
449
00:42:57,320 --> 00:42:59,530
Добре.
450
00:43:04,310 --> 00:43:07,710
Смяташ ли да участваш в лова?
451
00:43:09,730 --> 00:43:11,880
Ще изпълня дълга си на
лоялен поданик.
452
00:43:12,300 --> 00:43:15,680
Моля те, недей.
- Прости ми.
453
00:43:15,830 --> 00:43:20,750
Не съм сторил още нищо за теб.
454
00:43:22,820 --> 00:43:27,510
И аз ще участвам.
- Не може.
455
00:43:27,660 --> 00:43:29,886
За мен ли се тревожиш?
- Су Хянг.
456
00:43:30,360 --> 00:43:33,420
Аз сама ще избера къде и как
да умра.
457
00:43:33,570 --> 00:43:37,140
Дори да не мога да имам сърцето ти,
458
00:43:37,290 --> 00:43:40,280
позволи ми да остана до теб.
459
00:43:41,280 --> 00:43:44,790
Не може да го направиш.
- Господарю!
460
00:43:46,350 --> 00:43:48,990
Ако нещо се случи с мен...
461
00:43:50,000 --> 00:43:52,710
погрижи се за Янг Сън.
462
00:44:37,200 --> 00:44:39,830
Учителю.
463
00:44:39,980 --> 00:44:43,460
Защо си тук толкова късно
през нощта?
464
00:44:44,410 --> 00:44:48,660
Имаш толкова много стари книги,
затова ги заемам.
465
00:44:53,230 --> 00:44:59,130
Ще ти трябват много ръце,
ако искаш да ги заемеш.
466
00:44:59,280 --> 00:45:05,490
Нали? Това ме подсеща.
Всички книги тук ли си изчел?
467
00:45:05,640 --> 00:45:09,660
Имам чувството, че ще ми
трябват 100 години да ги изчета.
468
00:45:09,810 --> 00:45:15,720
Ще изчета всяка една от
тях, след като ти си ги чел.
469
00:45:15,870 --> 00:45:20,670
И през всичкото това време
ще останеш тук?
470
00:45:30,790 --> 00:45:32,790
Янг Сън.
471
00:45:41,960 --> 00:45:44,960
Да не би да имаш да ми
казваш нещо?
472
00:46:33,800 --> 00:46:36,610
Изглежда още спи.
Да я събудя ли?
473
00:46:36,760 --> 00:46:39,170
Остави я.
474
00:46:46,700 --> 00:46:52,640
Су Хянг каза, че няма да
те изпраща.
475
00:46:54,380 --> 00:46:56,560
Добре.
476
00:47:00,200 --> 00:47:04,810
Ако не се върна до изгрев...
- Господарю!
477
00:47:04,960 --> 00:47:11,620
Кажи всичко на Янг Сън и се погрижи
да живее добре.
478
00:47:12,570 --> 00:47:14,570
Господарю!
479
00:47:17,660 --> 00:47:22,270
Благодаря ти, че винаги си
бил на моя страна.
480
00:47:58,610 --> 00:48:02,500
Да повикам ли Пек Ин Хо?
- Да.
481
00:48:02,200 --> 00:48:04,450
Добре, Ваше Величество.
482
00:48:12,640 --> 00:48:17,900
Ким Сонг Йол ми показа хрониките.
483
00:48:18,500 --> 00:48:23,900
Тайният план срещу Гуи бе
записан там.
484
00:48:23,240 --> 00:48:30,240
Но един от елементите все
още не е открит.
485
00:48:30,410 --> 00:48:36,710
Затова тайно изпратих човек да
провери в семейния регистър.
486
00:48:36,860 --> 00:48:42,400
Току-що ми казаха, че са
открили отговора.
487
00:48:42,190 --> 00:48:45,700
Тогава...
- Кое мислиш е най-добре да направим?
488
00:48:45,850 --> 00:48:49,271
Да приберем ли извадения вече меч
489
00:48:49,421 --> 00:48:53,259
или да нападнем, след като
сме започнали?
490
00:48:56,300 --> 00:49:00,480
Нямаме много възможности да
примамим Гуи, без да заподозре.
491
00:49:00,630 --> 00:49:02,673
Подготовката е завършена.
492
00:49:03,433 --> 00:49:07,910
Не можем да изпуснем шанса,
Ваше Величество!
493
00:49:08,720 --> 00:49:12,370
Продължавай според плана.
494
00:51:02,180 --> 00:51:05,610
Всички гости да се
оттеглят. Бързо!
495
00:51:05,760 --> 00:51:08,990
Хайде!
496
00:51:15,960 --> 00:51:19,600
Тъкмо се развълнувах.
497
00:51:19,210 --> 00:51:22,280
Защо ги отпрати толкова бързо?
498
00:51:31,890 --> 00:51:36,540
Така ли се отнасяш с гостите,
които са дошли да те уважат?
499
00:51:37,550 --> 00:51:41,400
Никой още дори не ми е
налял питие.
500
00:51:44,410 --> 00:51:46,420
Аз...
501
00:51:46,570 --> 00:51:50,910
искам чаша вино, налята от
новата ни принцеса.
502
00:51:52,700 --> 00:51:54,810
Може ли?
503
00:52:01,290 --> 00:52:04,500
Остани там.
504
00:52:06,300 --> 00:52:09,870
Може ли аз да ви налея вино?
505
00:52:19,390 --> 00:52:23,850
Добре, направи го.
506
00:52:53,100 --> 00:52:55,560
Началото на лова ще е когато
507
00:52:55,710 --> 00:53:00,410
гисенг му налее чаша вино.
508
00:53:13,930 --> 00:53:16,800
Огън!
509
00:53:28,730 --> 00:53:32,170
Ваше Величество!
Да бягаме!
510
00:53:58,180 --> 00:54:00,730
Мина много време...
511
00:54:00,880 --> 00:54:04,400
Нощта се превърна в много
вълнуваща!
512
00:54:23,650 --> 00:54:29,600
Празникът още не е приключил.
Къде тръгна Негово Величество?
513
00:54:33,860 --> 00:54:36,320
Дръжте ги!
514
00:55:00,550 --> 00:55:02,550
Бягайте, Ваше Величество!
515
00:55:56,240 --> 00:56:00,980
Защо закъсня толкова...
Ким Сонг Йол?
516
00:56:15,800 --> 00:56:18,690
Въпреки че знаеше, че ако се
срещнем пак, ще умреш...
517
00:56:18,840 --> 00:56:21,440
Ти все пак се появи.
518
00:56:26,410 --> 00:56:31,900
Но какъв е тайният план, който
толкова упорито търси?
519
00:57:11,320 --> 00:57:15,780
Ей, добре ли си? Ела на себе си!
520
00:57:57,980 --> 00:58:02,430
Юн!
- Да, Ваше Величество!
521
00:58:02,580 --> 00:58:07,530
Изглежда ще се наложи да те
оставя и да си отида.
522
00:58:07,680 --> 00:58:11,630
Прости ми.
- Какво означава това?
523
00:58:11,780 --> 00:58:15,450
Сам планирах всичко това.
524
00:58:15,600 --> 00:58:17,820
Върви и го съобщи на Гуи.
525
00:58:17,970 --> 00:58:21,610
Как ще се справя сам?
526
00:58:21,760 --> 00:58:23,870
Живей.
527
00:58:24,200 --> 00:58:28,420
Трябва да оцелееш на всяка
цена и да се справиш с Гуи.
528
00:58:28,570 --> 00:58:33,290
Не ни остана възможност да го
победим. Как да се бия с него?
529
00:58:33,440 --> 00:58:38,290
Все още има начин.
530
00:58:38,440 --> 00:58:44,620
Записаният план от принц Чон Хьон
съдържа и майчина връзка.
531
00:58:45,430 --> 00:58:48,450
Този таен елемент...
532
00:58:48,600 --> 00:58:51,950
е Со Джин.
533
00:58:53,430 --> 00:58:57,300
Имената, оставени в хрониките...
534
00:58:57,450 --> 00:59:02,900
Единственият оцелял по майчина
линия...
535
00:59:02,240 --> 00:59:04,360
е именно Со Джин.
536
00:59:04,510 --> 00:59:08,800
Истина ли е това?
- Да.
537
00:59:08,230 --> 00:59:10,650
Не знаем как това
дете е свързано с Гуи,
538
00:59:10,800 --> 00:59:14,800
но вероятно е начин да го убием.
539
00:59:14,230 --> 00:59:18,270
Но как тя ще се справи с Гуи?
540
00:59:18,420 --> 00:59:21,620
Ще трябва да пожертва себе си.
541
00:59:22,580 --> 00:59:26,200
Ако правилно съм разбрал плана,
мигът, в който пие от кръвта й,
542
00:59:26,350 --> 00:59:28,890
Гуи ще умре.
543
00:59:29,400 --> 00:59:31,360
Така че използвай всеки начин,
544
00:59:31,510 --> 00:59:35,420
но открий Со Джин и я
предай в ръцете на Гуи.
545
00:59:52,230 --> 00:59:55,250
Защо си такъв?
546
00:59:58,000 --> 01:00:01,250
Учителя ли очакваш?
547
01:00:01,400 --> 01:00:06,340
Той няма да се върне.
548
01:00:13,600 --> 01:00:15,430
Къде...
549
01:00:15,580 --> 01:00:19,900
Да не би да е отишъл
много далеч?
550
01:00:20,160 --> 01:00:22,710
Много...
551
01:00:23,580 --> 01:00:26,110
Той замина много, много далеч.
552
01:00:26,910 --> 01:00:28,910
И няма...
553
01:00:29,650 --> 01:00:32,530
да се върне повече.
554
01:00:32,680 --> 01:00:37,980
За какво... говориш?
555
01:00:39,460 --> 01:00:42,210
Бързо ми кажи!
556
01:00:56,170 --> 01:00:59,100
Ето тук.
557
01:00:59,160 --> 01:01:03,710
Дойде ли на себе си?
- Тайната...
558
01:01:03,860 --> 01:01:07,730
Пести силите си и не говори.
559
01:01:07,880 --> 01:01:11,900
Тайният план е...
560
01:01:12,490 --> 01:01:16,220
Со Джин.
561
01:01:21,430 --> 01:01:28,430
Превод: ^малките_вещици^
53794
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.