All language subtitles for The.Crown.S03E04.Bubbikins.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,537 --> 00:00:18,462 Atina, 1967. 2 00:00:52,439 --> 00:00:54,600 Gotovo je Igumanijo. 3 00:00:54,679 --> 00:00:59,039 Donio sam račune da možete vidjeti. Novca je nestalo. 4 00:00:59,679 --> 00:01:01,520 Ali nam trebaju lijekovi. 5 00:01:02,439 --> 00:01:05,840 Trebaju nam kreveti, hrana. 6 00:01:07,319 --> 00:01:10,359 Ne mogu odbiti ljude. 7 00:01:11,000 --> 00:01:14,439 U prošlosti, kada bi se fondovi iscrpili, 8 00:01:14,519 --> 00:01:17,159 uspjevali ste napraviti lični doprinos. 9 00:01:18,519 --> 00:01:21,079 Već sam sve prodala. 10 00:01:21,159 --> 00:01:23,640 Onda nemamo izbora. 11 00:01:24,280 --> 00:01:26,359 Red se mora zatvoriti. 12 00:01:44,798 --> 00:01:54,798 Fixed by: BOTANICMAN 13 00:01:54,799 --> 00:01:57,359 Za tri, dva... 14 00:02:01,680 --> 00:02:04,920 Večeras u Susretu sa štampom imamo zaista vrlo posebnog gosta. 15 00:02:05,000 --> 00:02:07,680 Njegova Kraljevska visost, vojvoda od Edinburga. 16 00:02:08,280 --> 00:02:13,960 Ovdje je u Vašingtonu kao dijelu 18-dnevne turneje po Kanadi i SAD. 17 00:02:14,400 --> 00:02:17,360 Dobrodošli gospodine. -Hvala. Lijepo je biti ovdje. 18 00:02:17,759 --> 00:02:20,319 Imamo tako puno pitanja i tako malo vremena. 19 00:02:20,599 --> 00:02:22,879 Jednu stvar bih želio da odmah razjasnimo 20 00:02:23,240 --> 00:02:27,240 za sve ignorantske Amerikance koji prosto ne razumiju. 21 00:02:27,319 --> 00:02:29,180 Kako to da vi niste kralj? 22 00:02:30,039 --> 00:02:34,199 Zato jer kada se kralj Engleske oženi, njegova žena, ko god je, 23 00:02:34,280 --> 00:02:37,719 automatski postaje kraljica, tačno? -Da, tačno. 24 00:02:37,800 --> 00:02:41,079 Kada se Kraljica uda za vas, šta se desi? 25 00:02:41,759 --> 00:02:44,439 Kao kolega muškarac, ožalošćen sam. 26 00:02:45,079 --> 00:02:49,520 Da, imate pravo biti. Ne, to je monstruozno nepravedno. 27 00:02:51,039 --> 00:02:53,960 A da nastavimo ovu temu o nepravednosti, 28 00:02:54,039 --> 00:02:58,039 nedavna vijest iz Londona počinje ovako: 29 00:02:58,439 --> 00:03:02,879 "Kraljica Elizabeta nije dobila povećanje plate 15 godina." -Istina. 30 00:03:03,360 --> 00:03:06,719 Članak zatim govori o značajnom izazovu 31 00:03:06,800 --> 00:03:10,840 s kojim se kraljevska porodica suočava u preživljavanju sa sredstvima. 32 00:03:11,520 --> 00:03:14,879 Stvara li to čudnu situaciju, gospodine? 33 00:03:14,960 --> 00:03:18,159 Veoma. Idemo u crveno, mislim iduće godine. 34 00:03:18,560 --> 00:03:23,120 Što nije loše vođenje domaćinstva, ako na to mislite. 35 00:03:23,199 --> 00:03:26,280 Održavamo čitavu stvar na budžetu, 36 00:03:26,360 --> 00:03:30,360 koji je baziran na troškovima... od prije preko 15 godina, 37 00:03:30,439 --> 00:03:32,560 kada je Kraljica stupila na tron. 38 00:03:33,759 --> 00:03:36,800 Tako, da bi mogli priuštiti sve... 39 00:03:36,879 --> 00:03:40,240 Veoma značajni uglovi se moraju sjeći, 40 00:03:40,319 --> 00:03:42,639 i to počinje da daje svoj efekat. 41 00:03:43,479 --> 00:03:47,240 Ako se ništa ne desi, trebamo ili ćemo morati... 42 00:03:48,000 --> 00:03:52,560 Ne znam. Možda ćemo morati da se preselimo u manje prostorije, ko zna? 43 00:03:54,400 --> 00:03:57,479 Manje palate? -Nešto tako. 44 00:03:58,199 --> 00:04:00,759 Već smo krenuli u opšte stezanje kaiša 45 00:04:00,840 --> 00:04:02,699 što nije učinilo život lakšim. 46 00:04:02,780 --> 00:04:06,000 Mislim, na primjer, imali smo... malu jahtu, 47 00:04:06,080 --> 00:04:08,680 koju smo morali da prodamo. -Stvarno? 48 00:04:08,759 --> 00:04:11,319 Vjerovatno ću uskoro morati da odustanem od pola 49 00:04:11,400 --> 00:04:13,219 i tako nekih stvari. 50 00:04:13,840 --> 00:04:17,560 Hvala vam. Vraćamo se uskoro u Sretnite štampu... 51 00:04:17,639 --> 00:04:19,839 Međunarodni poziv molim. London, Engleska. 52 00:04:21,000 --> 00:04:23,720 019460200. 53 00:04:27,920 --> 00:04:30,399 Halo, Ken ovdje. -Ken, Džon Armstrong je. 54 00:04:30,480 --> 00:04:32,480 U Njujorku sam na priči o Muhamedu Aliju, 55 00:04:32,560 --> 00:04:34,416 i upravo sam vidio vojvodu od Edinburga 56 00:04:34,516 --> 00:04:36,359 kako daje intervju na televiziji ovdje. 57 00:04:36,440 --> 00:04:39,560 Daj mi 600 riječi i zadrži naslovnu stranu. 58 00:04:39,639 --> 00:04:41,800 Imaš je. -Nećeš požaliti za to. 59 00:06:01,600 --> 00:06:03,440 Pozdrav! 60 00:06:14,839 --> 00:06:19,680 Imao sam namjeru da počnem sa situacijom u Istočnoj Nigeriji, 61 00:06:19,759 --> 00:06:21,879 ali s obzirom na članak u današnjem Gardijanu 62 00:06:21,959 --> 00:06:24,320 o Kraljevskom visočanstvu vojvodi od Edinburga... 63 00:06:24,399 --> 00:06:26,560 Da, možda bi trebali početi sa tim. 64 00:06:27,439 --> 00:06:31,000 Kakva je reakcija bila u Kabinetu? -Pozitivna, u cjelini. 65 00:06:31,079 --> 00:06:33,439 Obzirom na sumornu ekonomsku prognozu, 66 00:06:33,519 --> 00:06:36,720 mogu li predložiti da vlada slijedi savjet Džona Armstronga 67 00:06:36,800 --> 00:06:39,777 napisan u današnjem Gardijanu i proda zastarjeli i 68 00:06:39,977 --> 00:06:43,439 suvišni dio državne infrastrukture, kraljevsku porodicu. 69 00:06:45,879 --> 00:06:49,439 U cjelini? -Naravno, uobičajeni sumnjivci su bili uzbuđeni. 70 00:06:49,519 --> 00:06:53,319 Ben, Krosman, Kastl. Očekujete to. 71 00:06:53,399 --> 00:06:56,199 Možda donatorsku akciju, "Kupi princu novog ponija"? 72 00:06:56,680 --> 00:06:58,560 U trenutnoj ekonomskoj klimi, 73 00:06:58,639 --> 00:07:02,839 sa poštenim radnim porodicama širom zemlje koje se bore da prežive, 74 00:07:02,920 --> 00:07:07,680 nalazim kuknjavu o siromaštvu od takvog bonvivana 75 00:07:07,759 --> 00:07:11,639 ne samo neprimjerenom već i potpuno uvredljivom. -Tako je! 76 00:07:11,720 --> 00:07:14,029 Pretpostavljam da znate koliko ta porodica košta 77 00:07:14,129 --> 00:07:16,059 britanske poreske obveznike svake godine. 78 00:07:16,140 --> 00:07:18,040 Dva i po miliona. 79 00:07:18,120 --> 00:07:21,480 Kada to uporedite sa prosječnom porodicom... 80 00:07:21,560 --> 00:07:24,839 Znam to. 1.607 funti. 81 00:07:24,920 --> 00:07:30,040 Godišnje. Kraljevska porodica košta više nego četiri puta na dan. 82 00:07:30,120 --> 00:07:33,720 A sada traže još više! Više! -Nečuveno! 83 00:07:33,800 --> 00:07:35,879 Ma hajde Barbara, nije jeftino igrati polo. 84 00:07:35,959 --> 00:07:38,319 Kako se usuđuju? Kada je pola... 85 00:07:38,399 --> 00:07:42,680 Reakcija ostalih je ono što me je zabrinulo. 86 00:07:43,199 --> 00:07:45,199 Neutralnih. 87 00:07:45,720 --> 00:07:50,199 Prije članka bih rekao da ima šest tvrdolinijaša u Kabinetu 88 00:07:50,279 --> 00:07:52,079 u korist ukidanja "Civilne liste" 89 00:07:52,159 --> 00:07:55,360 prema 14 onih koje bi mogli nazvati umjerenima. 90 00:07:57,519 --> 00:08:01,120 Sada su brojke više kao deset prema deset. 91 00:08:02,199 --> 00:08:06,680 To je značajan i zabrinjavajući pomak. -A vaša pozicija? 92 00:08:08,000 --> 00:08:10,680 Moja, madam? -Da premijeru, vaša. 93 00:08:11,040 --> 00:08:12,900 Vi držite odlučujući glas. 94 00:08:14,839 --> 00:08:17,800 Uvijek sam bio gorljivi pobornik monarhije, 95 00:08:18,319 --> 00:08:20,180 kao što istorija pokazuje. 96 00:08:20,920 --> 00:08:24,000 Ali kada dođemo do izjave o siromaštvu 97 00:08:24,079 --> 00:08:26,920 od muža najbogatije žene na svijetu 98 00:08:27,279 --> 00:08:31,639 i apela na britanske poreske obveznike da podignu platu ovako, 99 00:08:32,279 --> 00:08:37,120 čak i ja sebe nalazim... sukobljenog. 100 00:08:37,639 --> 00:08:39,799 Šta želi da radimo? 101 00:08:39,879 --> 00:08:43,759 Živimo u redu kuća? Putujemo svuda autobusom? 102 00:08:43,840 --> 00:08:45,679 Zapravo je pomenuo putovanje. 103 00:08:46,720 --> 00:08:48,879 Da kraljevsku jahtu finansira mornarica, 104 00:08:49,360 --> 00:08:51,480 a naše avione avijacija, 105 00:08:51,919 --> 00:08:54,320 i da je Margaretin nedavni odmor u Americi 106 00:08:54,399 --> 00:08:56,240 koštao državu 30.000 funti. 107 00:08:56,320 --> 00:08:59,320 Za koji su mu rekli da je zapravo radila dva dana. 108 00:08:59,399 --> 00:09:03,519 Njen odmor nije samo osigurao višemilionsku pomoć, 109 00:09:03,600 --> 00:09:06,600 već je takođe dobila pohvalne kritike u svim novinama u svijetu, 110 00:09:07,039 --> 00:09:09,799 što je puno više nego su g. Vilson i njegova... 111 00:09:10,200 --> 00:09:13,840 ekonomski nesposobni socijalistički pajtaši postigli. 112 00:09:17,600 --> 00:09:19,400 Ostavi to meni. 113 00:09:20,799 --> 00:09:22,619 Šta to znači? 114 00:09:23,399 --> 00:09:28,039 To znači da ovo zahtijeva odgovor. Snažan odgovor. 115 00:09:28,399 --> 00:09:32,159 Filipe... -Zaslužuješ da budeš dolično plaćena. 116 00:09:32,960 --> 00:09:34,879 Mi zaslužujemo da budemo dolično plaćeni. 117 00:09:35,919 --> 00:09:38,000 Neću se smiriti dok ne budemo. 118 00:10:10,639 --> 00:10:15,679 To je pravi cejlonski safir 119 00:10:16,200 --> 00:10:18,639 postavljen unutar dijamanata. 120 00:10:19,000 --> 00:10:21,080 Nema pravog safira te veličine. 121 00:10:21,159 --> 00:10:23,399 Ako je i dio toga pravi, to bi bio... 122 00:10:23,480 --> 00:10:25,320 Testirajte ga. 123 00:10:59,360 --> 00:11:03,240 Kada ponudite poštenu cijenu, 124 00:11:03,320 --> 00:11:05,960 razmotriću da ga prodam. 125 00:11:06,840 --> 00:11:12,440 Možete me naći u Hrišćanskom sestrinstvu Marte i Marije. 126 00:11:12,840 --> 00:11:15,919 Ulica Pefkon 10, Neo Iraklio. 127 00:11:35,200 --> 00:11:39,600 Nevjerovatno! Bande kradljivaca dragulja ovih dana! 128 00:11:39,679 --> 00:11:41,519 Dokle sve oni idu! 129 00:12:03,200 --> 00:12:05,200 Jeste li je uhapsili? -Koga? 130 00:12:05,279 --> 00:12:09,799 Lažnu sestru. -Nema ničeg lažnog u vezi nje, idiote. 131 00:12:10,159 --> 00:12:13,960 Ona je prava sestra. I prava princeza. -Šta? 132 00:12:14,039 --> 00:12:18,440 Princeza Alisa od Grčke i Danske, rođena u dvorcu Vindzor. 133 00:12:18,919 --> 00:12:23,879 Njen praujak je bio car Rusije, njena prabaka je bila kraljica Viktorija, 134 00:12:23,960 --> 00:12:27,519 a njen sin je oženjen za kraljicu Engleske. 135 00:12:36,120 --> 00:12:41,679 Jesi li došao sa cijenom, dušo? 136 00:12:46,519 --> 00:12:48,799 Dušo, jesi li tamo? 137 00:12:51,440 --> 00:12:53,299 Čuješ li me? 138 00:12:56,200 --> 00:13:00,200 Dušo? 139 00:13:04,360 --> 00:13:06,279 Halo, dušo? 140 00:13:09,039 --> 00:13:10,840 Vaše Kraljevsko visočanstvo. 141 00:13:12,600 --> 00:13:16,399 Halo dušo. Čuješ li me? Javi se. 142 00:13:19,279 --> 00:13:21,140 Halo? 143 00:13:24,080 --> 00:13:27,080 Vaše Kraljevsko visočanstvo. -Halo? Dušo? 144 00:13:27,159 --> 00:13:30,919 Vaše veličanstvo. -Da. -Njegovo visočanstvo vojvoda... -Nisam ja. 145 00:13:31,000 --> 00:13:33,879 Ja sam "draga" ili "kupus". "Duša" je neko drugi. 146 00:13:35,919 --> 00:13:37,720 Vidiš? Radi. 147 00:13:39,360 --> 00:13:41,559 Tražio si da me vidiš. -Da. 148 00:13:47,080 --> 00:13:51,679 I... pričao sam sa pukovnikom Adinom. -Da. 149 00:13:51,759 --> 00:13:55,519 I Martinom Čarterisom. -Da. -I Viljemom Hezeltonom. 150 00:13:55,600 --> 00:13:57,720 Skup ljudi koje mrziš najviše u životu. 151 00:13:58,279 --> 00:14:00,600 Dobro, svi smo skupa. 152 00:14:00,679 --> 00:14:03,320 U reptilskom kavezu? U zoološkom vrtu? 153 00:14:03,399 --> 00:14:07,600 Ne. Odlučeno je da kao dio nove inicijative za odnose sa javnošću, 154 00:14:07,679 --> 00:14:09,720 ti ćeš biti lansirana. -Šta? 155 00:14:10,320 --> 00:14:12,179 Pa, ne baš kao raketa. 156 00:14:12,679 --> 00:14:15,000 Dobro, možda malo kao raketa. 157 00:14:15,080 --> 00:14:19,200 U tu svrhu, želio bih da učestvuješ, zajedno sa čitavom porodicom, 158 00:14:19,279 --> 00:14:21,840 u značajnom filmu koji će biti prikazan na televiziji. 159 00:14:24,080 --> 00:14:26,000 Pričao sam ti priču, zar ne? 160 00:14:26,080 --> 00:14:28,320 Da kada sam bio beba... 161 00:14:28,399 --> 00:14:30,279 Da. -...morali smo pobjeći iz Grčke. 162 00:14:30,360 --> 00:14:32,639 Da, u sanduku za limun. -Za narandže. 163 00:14:32,720 --> 00:14:36,879 Zato jer su ljudi ustali protiv nas kao kraljevske porodice. 164 00:14:37,320 --> 00:14:41,639 Od tog trenutka smo raseljeni. U egzilu. 165 00:14:42,200 --> 00:14:45,080 Bio sam... bez sopstvenog doma, bez porodice. 166 00:14:45,440 --> 00:14:48,440 I... ne želim tako nešto za nas. 167 00:14:49,000 --> 00:14:51,879 Želim da se sviđamo ljudima, da osjećaju kako nas poznaju. 168 00:14:53,320 --> 00:14:55,440 Znam da cijeniš svoju privatnost, 169 00:14:55,519 --> 00:14:59,279 ali mislim da ima puno toga o tebi što će im se dopasti, ako dobiju šansu. 170 00:14:59,639 --> 00:15:02,840 Činjenica je, da si uopšteno govoreći, dobra vrijednost za novac. 171 00:15:02,919 --> 00:15:04,960 Kao par dugotrajnih čizama? 172 00:15:06,519 --> 00:15:10,559 Postoji li nešto što se može voljeti više od para dugotrajnih čizama? 173 00:15:13,399 --> 00:15:15,919 Sve to zvuči grozno. -Da. 174 00:15:16,639 --> 00:15:18,440 Mislio sam da ćeš to reći. 175 00:15:18,639 --> 00:15:20,799 Ali ako ti i ostali reptili insistiraju... 176 00:15:22,120 --> 00:15:23,999 Bojim se da da. 177 00:15:40,480 --> 00:15:44,600 Film? -Da. To je... dokumentarni film. 178 00:15:46,639 --> 00:15:50,679 Toni, hoćeš li da... -To znači... nema glume. 179 00:15:51,080 --> 00:15:54,200 Nema smicalica. Samo istinska stvar. 180 00:15:54,279 --> 00:15:58,080 Kao oni filmovi o divljim životinjama. -Dopadaju mi se ti. 181 00:15:58,759 --> 00:16:02,879 Da, samo što smo ovaj put mi ugrožene vrste. 182 00:16:03,360 --> 00:16:06,120 Da, tačno. Pratit će nas u našim dnevnim životima 183 00:16:06,200 --> 00:16:09,840 da pokažu svima tamo ono što mi ovdje već znamo. 184 00:16:13,600 --> 00:16:16,000 Šta bi to bilo? -Težak posao koji svi mi radimo. 185 00:16:16,600 --> 00:16:19,279 I kakvu vrijednost predstavljamo. 186 00:16:19,679 --> 00:16:22,320 Koliko zaslužujemo novac poreskih obveznika. 187 00:16:22,399 --> 00:16:25,160 Znači sve što moramo je da se naviknemo stalno na kamere? 188 00:16:25,239 --> 00:16:28,120 Ne stalno. Pratit će nas povremeno narednih par mjeseci. 189 00:16:28,519 --> 00:16:32,159 Znači, svi vi u najboljem izdanju. 190 00:16:39,080 --> 00:16:42,679 To svijetlo je veoma moćno. zar ne? -Povuci ga nazad Gari. 191 00:16:42,919 --> 00:16:44,720 Oprostite madam. -Da, hvala vam. 192 00:16:53,000 --> 00:16:57,200 Ronald Li. Dejvid Solt. 193 00:16:59,200 --> 00:17:03,480 Teri Edvards. -Vaše Veličanstvo. -Sali Filips. 194 00:17:04,160 --> 00:17:06,480 Sve mora izgledati jako glamurozno. 195 00:17:07,160 --> 00:17:10,680 Britanski olimpijski tim na ručku, američki predsjednik na večeri, 196 00:17:11,440 --> 00:17:15,160 ali ima dosta posla, dosta priprema i dosta troškova. 197 00:17:15,799 --> 00:17:17,920 U smislu onoga što zapravo postiže, 198 00:17:18,559 --> 00:17:20,880 mislim da to, mi smo... 199 00:17:21,799 --> 00:17:23,600 vrijedni svakog penija. 200 00:17:24,119 --> 00:17:27,200 Gospodo, ovamo. Idemo. 201 00:17:39,319 --> 00:17:41,119 Dobar dan, premijeru. -Dobar dan. 202 00:17:41,200 --> 00:17:44,079 Napola sam očekivao da će me ovdje dočekati kamere. 203 00:17:44,160 --> 00:17:45,960 Svijetla, mikrofoni... 204 00:17:46,039 --> 00:17:48,039 Čuli ste? -Da. 205 00:17:48,119 --> 00:17:51,359 Bojim se da je moj suprug obuzet idejom ovog dokumentarca. 206 00:17:51,440 --> 00:17:55,039 Dok možda ne razumijem televiziju, razumijem brak, 207 00:17:55,119 --> 00:17:57,400 i kada je važno pustiti nekoga da blista. 208 00:17:58,119 --> 00:18:01,440 Imamo dosta toga da sustignemo, makar vojni puč u Atini. 209 00:18:01,519 --> 00:18:05,319 Da... gdje vjerujem da vaša svekrva i dalje živi. 210 00:18:06,279 --> 00:18:10,400 Prema ministarstvu inostranih, moguće je kako je u opasnosti. 211 00:18:12,720 --> 00:18:15,000 Ovo je javno saopštenje. 212 00:18:15,079 --> 00:18:17,000 Vlada je pala, 213 00:18:17,079 --> 00:18:21,519 i vojska je preuzela kontrolu nad gradom i zemljom. 214 00:18:21,599 --> 00:18:27,000 Svi strani državljani moraju odmah otići. 215 00:18:27,079 --> 00:18:29,039 ...snimak za stolom i... 216 00:18:29,119 --> 00:18:31,599 Nekako ćemo pričati o pripremama. 217 00:18:31,680 --> 00:18:34,160 Snimit ćemo neke od vaših koverzacija sa osobljem. 218 00:18:35,079 --> 00:18:38,480 Koliko će to potrajati? -Trebali bi biti spremni brzo. 219 00:18:41,960 --> 00:18:43,820 Je li ovo najskorija lista snimanja? 220 00:18:44,119 --> 00:18:46,119 Nastavite. -Da gospodine. 221 00:18:50,640 --> 00:18:54,599 Zdravo, ti. -Pričala sam sa premijerom danas. 222 00:18:54,680 --> 00:18:59,720 Kao što znaš, u Atini je u toku vojni puč. -Da. 223 00:18:59,799 --> 00:19:02,640 Ministarstvo inostranih smatra da bi trebali poslati avion 224 00:19:02,720 --> 00:19:06,200 da dovedu tvoju majku u Englesku da živi sa nama ovdje. -Ovdje? 225 00:19:06,279 --> 00:19:09,359 Da, ovdje. Sigurno ćeš se složiti da ima mjesta u krčmi. 226 00:19:09,440 --> 00:19:12,559 Kada? -Čim je prije moguće. Sutra? -Ne možemo to uraditi. 227 00:19:12,920 --> 00:19:17,119 Zašto? -Ako nisi primjetila, imamo kamere posvuda po ovom mjestu. 228 00:19:17,200 --> 00:19:19,099 Desilo se da sam primjetila. 229 00:19:19,180 --> 00:19:22,319 Ne možemo sebi dozvoliti da moja majka ugrozi ovaj film. 230 00:19:22,400 --> 00:19:25,599 Znaš kakva je. -Malo ekscentrična, da. -Ne, više od toga. 231 00:19:25,680 --> 00:19:29,279 Nije iz našeg svijeta niti mu iskreno pripada. Ona je... 232 00:19:30,559 --> 00:19:34,519 Bila je u institucijama većinu odraslog života. Nije... 233 00:19:35,359 --> 00:19:38,680 Ona nije dobro. A kod ovog filma, pojava je vitalna. 234 00:19:38,759 --> 00:19:42,279 Trebamo biti pažljivi, veoma pažljivi. Odgovor je ne. 235 00:19:47,759 --> 00:19:52,400 Spremni ste? Idemo. 236 00:19:52,640 --> 00:19:54,440 Kamera spremna. -Požurimo. 237 00:19:54,519 --> 00:19:57,200 Naravno da treba doći. Ima 82 godine. 238 00:19:57,440 --> 00:19:59,340 Ako ako biti majka vojvodi od Edinburga, 239 00:19:59,419 --> 00:20:01,920 svekrva Kraljici nije dovoljna kvalifikacija, 240 00:20:02,000 --> 00:20:04,799 činjenica da je prabaka našem budućem kralju jeste. 241 00:20:04,880 --> 00:20:06,700 Dovedite je ovamo. 242 00:20:06,779 --> 00:20:09,559 Stavite je u sobu do princeze Ane. Ona može paziti na nju. 243 00:20:09,599 --> 00:20:11,439 Da madam. 244 00:20:32,920 --> 00:20:38,480 Zbogom moja draga porodico. 245 00:20:41,720 --> 00:20:47,599 Zbogom... mojim dragim sestrama. 246 00:20:51,680 --> 00:20:57,799 Neka vas Gospod blagoslovi. 247 00:20:59,319 --> 00:21:03,640 Neka vas Gospod zaštiti. 248 00:22:15,119 --> 00:22:16,940 Hvala dragi. 249 00:22:26,680 --> 00:22:28,560 Vaše Kraljevsko visočanstvo. 250 00:22:29,839 --> 00:22:33,480 Hvala vam. -Ovuda molim. 251 00:22:55,960 --> 00:22:57,819 Vaše veličanstvo. 252 00:22:57,880 --> 00:23:00,759 Sretni smo što vas imamo ovdje sa nama, sigurnu i zdravu. 253 00:23:01,200 --> 00:23:04,519 Veoma ste ljubazni. Previše ljubazni. 254 00:23:11,359 --> 00:23:16,200 Bubikins? -Bojim se da je vaš dragi sin zauzet sada. 255 00:23:16,599 --> 00:23:21,119 Usred smo snimanja filma ovdje. -Šta? 256 00:23:21,880 --> 00:23:24,319 Nije važno. Uskoro će doći i posjetiti vas. 257 00:23:24,400 --> 00:23:27,319 Mora da ste umorni. Naći ćemo nekoga da vas odvede u sobu. 258 00:23:27,559 --> 00:23:29,380 Hvala vam. 259 00:23:40,960 --> 00:23:42,839 Bubikins? -Da. 260 00:24:13,880 --> 00:24:16,039 Vaša soba, Vaše kraljevsko visočanstvo. 261 00:24:18,599 --> 00:24:20,399 To je divno. 262 00:24:25,559 --> 00:24:28,959 Vaše kraljevsko visočanstvo, samo da javim da je princeza Alisa stigla. 263 00:24:31,960 --> 00:24:33,800 Hvala Martine. 264 00:25:43,400 --> 00:25:45,720 Mama, molim te! Molim te! 265 00:25:47,400 --> 00:25:49,219 Mama! 266 00:26:27,880 --> 00:26:29,960 Gospodine, spremni su za vas. 267 00:26:39,240 --> 00:26:42,039 Rano jutro, obična ulica, Hajgjet, London. 268 00:26:42,119 --> 00:26:45,240 Industrijski konsultant Reks... -Snimaju, draga. 269 00:26:45,839 --> 00:26:48,319 Snimaju nas kako gledamo televiziju. 270 00:26:49,000 --> 00:26:51,160 Da nas ljudi mogu gledati kako 271 00:26:51,640 --> 00:26:55,240 gledamo televiziju na sopstvenim televizorima kod kuće. 272 00:26:56,480 --> 00:26:59,359 Ovo zaista vodi do novih dubina banalnosti. 273 00:27:01,680 --> 00:27:05,440 Jednostavni su za rukovanje i eksperti predviđaju da će za 20 godina, 274 00:27:05,519 --> 00:27:08,840 sve nove kuće biti izgrađene sa specijalnim kompjuterskim tačkama 275 00:27:08,920 --> 00:27:12,439 i ti terminali će biti jeftiniji za iznajmljivanje nego današnji telefoni. 276 00:27:12,640 --> 00:27:15,440 Šta radimo sada? -Očekuju li da kažemo nešto? 277 00:27:16,480 --> 00:27:18,519 Da. -Šta? 278 00:27:18,599 --> 00:27:20,479 Je li neko nešto pripremio? 279 00:27:20,680 --> 00:27:24,920 Mislim da je opšta ideja da bude spontano da odslika normalno veče. 280 00:27:25,559 --> 00:27:27,759 Ovo ne liči na normalno veče. 281 00:27:28,119 --> 00:27:31,604 Da je ovo normalno veče svi bi bili sami 282 00:27:31,804 --> 00:27:35,200 tužno izolovani u pojedinim palatama. 283 00:27:35,279 --> 00:27:37,100 Ne bi bili ovako nagurani. 284 00:27:37,179 --> 00:27:40,599 Ovo je poput nekog košmarnog Božića. 285 00:27:40,680 --> 00:27:42,590 Reks Malik vidi budućnost gdje se djeca 286 00:27:42,790 --> 00:27:44,599 virtuelno podučavaju od kompjutera, 287 00:27:44,680 --> 00:27:47,880 gdje svaki dom ima vlastiti terminal uključen u centralni mozak... 288 00:27:47,960 --> 00:27:50,839 Možda, Vaše veličanstvo, Vaša kraljevska visosti, 289 00:27:50,920 --> 00:27:54,119 možda bi mogli komentarisati ono što vidite na televiziji. 290 00:27:55,279 --> 00:27:59,680 To bi bilo lakše ako bi gledali nešto zanimljivije. 291 00:27:59,759 --> 00:28:03,200 Slažem se. Ovo je smrtno dosadno. -Stvari se mogu popraviti sa pićem. 292 00:28:03,279 --> 00:28:05,920 Sve se može popraviti sa pićem. -Ne sve. 293 00:28:06,279 --> 00:28:09,480 Ne budi takva cjepidlaka. Koline. 294 00:28:09,880 --> 00:28:12,480 I rez. -Hvala Bogu na tome. 295 00:28:31,400 --> 00:28:33,259 Halo? 296 00:28:37,799 --> 00:28:39,639 Halo? 297 00:28:58,720 --> 00:29:00,559 Halo, dragi. 298 00:29:01,440 --> 00:29:05,279 Mogu li? -Naravno. 299 00:29:05,400 --> 00:29:08,599 Nigdje u palati nije bilo vatre. 300 00:29:11,440 --> 00:29:16,599 Ko je to? -Majka vojvode od Edinburga, princeza Alisa od Grčke i Danske. 301 00:29:38,960 --> 00:29:41,480 Za ime Božje. Neko to neko zaustavi. 302 00:29:43,319 --> 00:29:45,400 Odmah! Prokletstvo! 303 00:29:50,319 --> 00:29:52,160 Recite nam o svom manastiru. 304 00:29:52,680 --> 00:29:58,720 Da, zove se Sestrinstvo Marte i Marije, 305 00:29:58,799 --> 00:30:02,119 u ulici Pefkon br. 10 u Atini. 306 00:30:04,279 --> 00:30:07,119 Recite nam više o Grčkoj. Je li Grčka danas u problemu? 307 00:30:07,200 --> 00:30:09,060 Je li vas to dovelo do ovog... 308 00:30:09,519 --> 00:30:11,340 Prekinite. 309 00:30:31,240 --> 00:30:34,039 To je košmar. Moramo je odvesti odavde. 310 00:30:34,119 --> 00:30:35,939 Gdje je niko neće vidjeti. -Šta? 311 00:30:36,020 --> 00:30:37,880 Usred smo snimanja filma, 312 00:30:37,960 --> 00:30:40,400 što je kritična kao vježba odnosa sa javnošću. 313 00:30:40,480 --> 00:30:43,000 Ovaj put su se složili da ne koriste snimke. 314 00:30:43,079 --> 00:30:45,240 Idući put možda neće biti tako ljubazni. 315 00:30:45,799 --> 00:30:49,839 Njeno prisustvo u palati prijeti da uništi čitavu stvar. 316 00:30:49,920 --> 00:30:52,119 Zašto si tako ljut na nju? -Nisam ljut. 317 00:30:52,200 --> 00:30:54,040 Da, jesi. Bijesan si. 318 00:30:54,400 --> 00:30:56,960 Jesi li otišao da je vidiš otkad je stigla? 319 00:30:59,400 --> 00:31:02,000 Nisi. -Da ti dam savjet. 320 00:31:02,319 --> 00:31:04,559 Prestani me patronizirati! 321 00:31:04,799 --> 00:31:08,720 Prestani posredovati i miješati se. Samo stani. Ne znaš ništa. 322 00:31:09,240 --> 00:31:11,099 Znam da je tvoja majka. 323 00:31:16,200 --> 00:31:19,279 Da, tehnički. -Šta bi to trebalo značiti? 324 00:31:20,359 --> 00:31:22,240 To znači da me je rodila. 325 00:31:24,000 --> 00:31:25,840 Nikada nije bila majka. 326 00:31:26,799 --> 00:31:28,620 Filipe. 327 00:31:30,640 --> 00:31:32,440 Filipe! 328 00:31:49,640 --> 00:31:52,839 Roza mi je došla usred noći i rekla, 329 00:31:52,920 --> 00:31:55,880 "Treba nam više kanti". 330 00:31:55,960 --> 00:31:58,519 Bilo je to kao da slušam orkestar čitavu noć. 331 00:31:58,599 --> 00:32:03,319 Ping, pong, ping... Bilo je zapravo prilično zabavno, 332 00:32:03,400 --> 00:32:06,720 osim naravno što smo svi bili potpuno mokri i prehlađeni. 333 00:32:06,799 --> 00:32:08,660 Vas dvije. 334 00:32:11,920 --> 00:32:14,160 Vaše veličanstvo. 335 00:32:14,240 --> 00:32:19,400 Baka mi priča nevjerovatne priče o njenom životu. -Je li? 336 00:32:19,640 --> 00:32:22,519 Samo sam došla da vidim imate li sve što trebate. Molim vas. 337 00:32:22,600 --> 00:32:27,079 Da. Imam i više od svega. -Ali njen samostan nema. 338 00:32:27,240 --> 00:32:29,759 Draga, nemoj. -Treba im 200 funti za krov. 339 00:32:29,839 --> 00:32:32,279 Stvarno? -Istina je. 340 00:32:32,480 --> 00:32:36,240 I 300 funti za nove lijekove i krevete. 341 00:32:36,319 --> 00:32:39,680 Zauzeti smo pisanjem pokroviteljima i dobročiniteljima, tražeći novac. 342 00:32:40,160 --> 00:32:44,480 Papir sa oznakom palate... mislimo da može pomoći. 343 00:32:44,839 --> 00:32:47,960 I ako postoji nešto ovdje čiju bi prodaju mogli razmotriti. 344 00:32:48,839 --> 00:32:52,000 Kao šta? -Slika. 345 00:32:52,759 --> 00:32:56,920 Slika? -Ili sat. 346 00:32:58,279 --> 00:33:00,359 Ima tako puno satova posvuda. 347 00:33:00,839 --> 00:33:03,559 Ne bi vam nedostajao jedan ili dva? 348 00:33:03,680 --> 00:33:07,640 Nije tako jednostavno. Neki od njih nisu naši da ih možemo prodati. 349 00:33:08,759 --> 00:33:12,079 Ali bi vaš dragi sin mogao biti dovoljno dobar da dadne donaciju. 350 00:33:14,839 --> 00:33:16,660 Babikins. 351 00:33:18,920 --> 00:33:20,739 Da, Babikins. 352 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 U međuvremenu, donijet ćemo vam još cigareta, 353 00:33:24,079 --> 00:33:28,960 i obećavam da ćemo imati veliku rasprodaju vrijednosti iz palate. 354 00:33:30,440 --> 00:33:32,280 Molim vas. 355 00:33:36,240 --> 00:33:38,100 Šta? 356 00:33:42,160 --> 00:33:44,039 Jutro Bridžet. -Jutro Džone. 357 00:33:44,559 --> 00:33:47,920 Uzbuđen da gledaš večeras? -Ne bih mogao biti više. 358 00:33:52,279 --> 00:33:54,160 Jutro Bridžet. -Dobro jutro. 359 00:34:02,559 --> 00:34:05,200 Vrijeme je. Uključi. 360 00:34:10,880 --> 00:34:15,159 Bakingemska palata, poznata širom svijeta kao dom kraljice Elizabete II. 361 00:34:15,960 --> 00:34:18,840 Do sada, neprobojna trđava... -Idemo. 362 00:34:18,920 --> 00:34:22,920 ...unutrašnje funkcionisanje skriveno od pogleda. Ovo sve će se promjeniti. 363 00:34:23,360 --> 00:34:26,119 Dobili smo rijetki pogled iza zavjesa 364 00:34:26,199 --> 00:34:29,000 u dom najvažnije porodice u Britaniji. 365 00:34:30,280 --> 00:34:33,840 Kako dan počinje... -Ne, kosa mi izgleda užasno. 366 00:34:33,920 --> 00:34:36,719 Šta kažu koliko kilograma kamera dodaje, draga? 367 00:34:38,880 --> 00:34:40,760 Kao i mnogi njeni podanici... -Pojačaj. 368 00:34:40,840 --> 00:34:43,540 ...Kraljica ima kancelarijski posao i sa pet odjeljenja, 369 00:34:43,619 --> 00:34:45,760 ona se dosta oslanja na privatne sekretare. 370 00:34:45,840 --> 00:34:51,360 Hvala. -A ovo su... preporuke za... 371 00:34:51,440 --> 00:34:55,119 Ovi ljudi upravljaju svim Kraljičinim angažmanima i odgovornostima, 372 00:34:55,199 --> 00:34:58,119 i u palati se ništa ne dešava bez njihovog znanja. 373 00:34:58,800 --> 00:35:01,800 Kako dan prolazi, tako donosi više kraljevskih dužnosti. 374 00:35:01,880 --> 00:35:03,759 Zbog toga ću navesti sljedeća imena... 375 00:35:03,839 --> 00:35:06,360 Prva je sastanak Krunskog savjeta. 376 00:35:07,159 --> 00:35:10,320 Možda se pitate zašto niko ne sjedi. 377 00:35:10,400 --> 00:35:12,639 Niko baš ne zna odgovor. 378 00:35:12,719 --> 00:35:14,960 Ali svakako pomaže da traje kratko. 379 00:35:15,440 --> 00:35:17,440 Pitam se šta je dosadnije, 380 00:35:18,039 --> 00:35:21,479 morati sjediti na ovim sastancima ili morati da ih gledaš na televiziji. 381 00:35:21,559 --> 00:35:23,900 Ali nije Kraljica jedina sa kraljevskim obavezama. 382 00:35:23,980 --> 00:35:26,760 Kraljica Majka, takođe obavlja mnoge javne angažmane. 383 00:35:26,840 --> 00:35:28,960 Makar su uhvatili tvoju bolju stranu. 384 00:35:32,239 --> 00:35:35,400 Vidi Mama. To je tvoj krupni plan. 385 00:35:35,480 --> 00:35:37,320 Spremna sam g, Demil! 386 00:35:40,719 --> 00:35:43,119 Jedna od omiljenih razonoda Njenog veličanstva 387 00:35:43,199 --> 00:35:47,480 je nadgledanje operacija na ergeli od 60 hektara u Sandringamu. 388 00:35:47,679 --> 00:35:50,719 Ali čak i tada, kraljevske dužnosti ne popuštaju. 389 00:35:53,559 --> 00:35:56,360 Niti beskrajne runde obaveza i prijema. 390 00:35:58,119 --> 00:36:02,079 Uvijek postoji neka vrsta prilike da se pripremi i koja god je svrha, 391 00:36:02,159 --> 00:36:05,360 kvalitet hrane i usluge mora biti bez premca. 392 00:36:06,760 --> 00:36:09,290 Ovi događaji mogu izgledati opušteni, 393 00:36:09,490 --> 00:36:12,840 ali su oni od nacionalne važnosti, kao i formalnosti. 394 00:36:13,239 --> 00:36:16,039 Ambasadori moraju biti tretirani isto 395 00:36:16,119 --> 00:36:19,039 kako bi se izbjegao utisak da je jedan favorizovan nad drugim. 396 00:36:19,119 --> 00:36:21,079 Bila mi je velika čast, Vaše veličanstvo. 397 00:36:21,159 --> 00:36:23,159 Bilo mi je veoma zanimljivo ambasadore. 398 00:36:23,239 --> 00:36:25,559 Svjetski problemi su tako kompleksni, zar ne? 399 00:36:25,639 --> 00:36:27,880 Naravno, nije sve u večerama i poslu. 400 00:36:28,280 --> 00:36:32,000 Iako su Kraljica i princ Filip često odvojeni od svoje djece, 401 00:36:32,079 --> 00:36:34,599 praznici su vrijeme za porodicu, 402 00:36:34,679 --> 00:36:37,480 i oni se staraju da to bude redovno i često. 403 00:36:37,559 --> 00:36:39,380 Laku noć, Džone. -Laku noć Sali. 404 00:36:41,000 --> 00:36:43,760 Omiljena destinacija je dvorac Balmoral, 405 00:36:44,800 --> 00:36:47,439 kraljičina privatna rezidencija na visoravnima Škotske. 406 00:36:48,320 --> 00:36:52,119 "Sinoć je nacija kao jedan gledala dokumentarni film 407 00:36:52,639 --> 00:36:56,239 koji je trebao vratiti kraljevsku porodicu na njihovo pravo mjesto 408 00:36:56,320 --> 00:36:58,639 u centar privrženosti nacije. 409 00:36:59,400 --> 00:37:02,559 Nažalost, to nije ono što su dobili. 410 00:37:03,239 --> 00:37:05,800 Teško je zamisliti o čemu su razmišljali, 411 00:37:06,199 --> 00:37:09,480 kada su se složili da otvore vrata televizijskim kamerama. 412 00:37:09,559 --> 00:37:12,880 To ih je lišilo sve ceremonije i misterije, 413 00:37:12,960 --> 00:37:18,119 da bismo se divili koliko su oni obični, kako su slični nama. 414 00:37:19,760 --> 00:37:22,559 Gledajući ih kako putuju od dvorca do dvorca, 415 00:37:22,639 --> 00:37:27,320 od palate do palate u jahtama i avionima koje mi plaćamo, 416 00:37:27,519 --> 00:37:32,239 kako love po imanjima koje posjeduju, kako pecaju u rijekama koje posjeduju, 417 00:37:32,320 --> 00:37:35,239 i spremaju roštilje u šumama koje posjeduju, 418 00:37:35,440 --> 00:37:38,840 razmislili bi o tome kako neumorno rade, 419 00:37:38,920 --> 00:37:41,079 kakvu vrijednost oni predstavljaju, 420 00:37:41,159 --> 00:37:44,199 i bićemo ganuti da im povećamo iznos novca koji im plaćamo." 421 00:37:44,280 --> 00:37:47,280 Glasnije Džone. Ne budi stidljiv! Hajde! 422 00:37:47,360 --> 00:37:49,259 Da čujemo sve. Idemo Džone. 423 00:37:49,339 --> 00:37:52,760 Hajde. -"Čak i najvatreniji monarhist 424 00:37:52,840 --> 00:37:59,480 se mora složiti da je najjači oklop u arsenalu monarhije osjećaj misterije, 425 00:37:59,559 --> 00:38:03,760 iz koje proističe utisak veličanstva." -Tako je, tako je! 426 00:38:04,800 --> 00:38:07,800 "Jedina stvar vrijedna strahopoštovanja u vezi ovoga 427 00:38:07,880 --> 00:38:11,480 je veličina njigovog preduvanog osjećaja samovažnosti 428 00:38:14,199 --> 00:38:17,199 i njihove sposobnosti da vježbaju ćaskanje 429 00:38:17,280 --> 00:38:19,277 zbog koga bi pacijent na aparatima posegao 430 00:38:19,377 --> 00:38:21,239 za prekidačem za njihovo isključenje." 431 00:38:21,559 --> 00:38:23,360 Odlično urađeno Džone. Odlično. 432 00:38:44,480 --> 00:38:46,960 Predivne brojke gledanosti. 433 00:38:47,039 --> 00:38:50,559 Najviše ikad za činjenični dokumentarni film. 434 00:38:54,000 --> 00:38:57,159 I neke lijepe recenzije jutros u novinama. 435 00:38:57,239 --> 00:39:00,119 Bile su brutalne. -Ne one koje sam čitao. 436 00:39:10,360 --> 00:39:14,599 Volim misliti da razumijem televiziju dobro kao bilo ko u zemlji. 437 00:39:15,639 --> 00:39:18,039 Dugujem moj politički život tome. 438 00:39:19,119 --> 00:39:22,800 I to zato jer sam naučio, tokom vremena, kako da to radim. 439 00:39:23,400 --> 00:39:25,299 Kako učiniti da radi za mene. 440 00:39:26,039 --> 00:39:29,960 Možda kraljevska porodica nije najbolje upoznata sa tim. 441 00:39:31,239 --> 00:39:34,880 Televizija je dobra za obične ljude. -Ali u tome je bila čitava stvar. 442 00:39:35,480 --> 00:39:38,959 Da pokaže ljudima kako smo iza kapija palate, mi savršeno obični ljudi. 443 00:39:39,040 --> 00:39:42,039 Ne madam, vi niste obični. -Zar nismo? 444 00:39:42,679 --> 00:39:45,719 Budimo se ujutro, idemo na spavanje noću. 445 00:39:45,800 --> 00:39:48,679 Radimo, umaramo se, prehlađujemo se. 446 00:39:49,159 --> 00:39:53,599 Imamo teče koji nas sramote, Božiće da podnosimo. Savršeno obični. 447 00:39:53,679 --> 00:39:57,320 Ali ljudi ne smatraju da ste i... 448 00:39:59,199 --> 00:40:02,440 ako mogu reći i tu se stvari malo komplikuju... 449 00:40:04,840 --> 00:40:06,680 oni ne žele da budete obični. 450 00:40:07,559 --> 00:40:13,199 Šta oni žele? Recite mi. Svi to želimo znati. Šta želite od nas? 451 00:40:13,280 --> 00:40:15,480 Istina je, ne znamo šta želimo. 452 00:40:18,039 --> 00:40:20,960 Osim kako želimo da budete idealni. 453 00:40:22,480 --> 00:40:24,440 Uzor. 454 00:40:24,519 --> 00:40:26,880 Nijedno ljudsko biće nije idealno. 455 00:40:27,559 --> 00:40:29,639 Samo Bog je idealan. 456 00:40:30,960 --> 00:40:34,219 Zbog čega bih željela da se kraljevska porodica drži daleko od očiju, 457 00:40:34,679 --> 00:40:38,599 daleko od srca, zbog sopstvenog preživljavanja i razuma. 458 00:40:38,679 --> 00:40:40,880 Stvar je u tome da ne možemo biti sakriveni. 459 00:40:40,960 --> 00:40:43,920 Moramo biti vidljivi čitavo vrijeme. 460 00:40:45,119 --> 00:40:46,940 I šta je odgovor? 461 00:40:47,960 --> 00:40:51,800 Najbolje što smo dosad smislili su ritual i misterija. 462 00:40:52,639 --> 00:40:55,719 Jer nas drži sakrivenim dok smo i dalje vidljivi. 463 00:40:56,119 --> 00:41:00,519 Iluzija, misterija i protokol, 464 00:41:00,800 --> 00:41:03,039 nisu tu da nas razdvajaju. 465 00:41:03,119 --> 00:41:05,280 Tu su da nas održe na životu. 466 00:41:29,159 --> 00:41:33,639 Zvao si? -Da. Sjedi. 467 00:41:47,079 --> 00:41:51,000 Izgleda da film nije samo uspio da postigne ono čemu sam se nadao, 468 00:41:51,079 --> 00:41:53,760 već je nekako postigao suprotno. 469 00:41:54,199 --> 00:41:57,159 Umjesto da se piše kakvu vrijednost mi predstavljamo, 470 00:41:58,400 --> 00:42:01,960 ovi komentatori su se ujedinili u ismijavanju naše... 471 00:42:02,679 --> 00:42:05,400 naše ukočenosti, naše gluposti, 472 00:42:05,639 --> 00:42:08,239 naše ispraznosti, ekstravagancije... 473 00:42:08,320 --> 00:42:11,559 Upozorila sam te. -Ne govori da si me upozorila. -Jesam. 474 00:42:12,039 --> 00:42:14,680 To je uvijek bila šašava ideja. Samo imamo štetu od nje. 475 00:42:14,759 --> 00:42:18,599 Je li nužno da iskazuješ nemilosrdno mišljenje u svakoj prilici? 476 00:42:18,679 --> 00:42:20,639 Šta misliš odakle to dobijam? 477 00:42:31,920 --> 00:42:33,740 Šta namjeravaš uraditi? 478 00:42:37,639 --> 00:42:41,239 Zapravo sam se nadao da bi mi mogli popričati o tome šta ćeš ti uraditi. 479 00:42:42,400 --> 00:42:46,039 Volio bih te ponuditi Mančester Gardijanu 480 00:42:46,719 --> 00:42:49,960 kao predmetu velikog, dubinskog profila. 481 00:42:50,039 --> 00:42:52,920 Njima? Zašto ne Dejli Telegrafu ili Dejli Mejlu, 482 00:42:53,000 --> 00:42:56,119 ili nekome za koga možemo očekivati da će biti malo naklonjeniji? 483 00:42:56,200 --> 00:42:58,800 Zato jer u svijetlu sveg ovog kriticizma, 484 00:42:59,480 --> 00:43:03,920 podrška od najglasnijih kritičara bi mogla značiti više od zaokreta. 485 00:43:04,000 --> 00:43:07,800 Ako možemo dobiti podršku. Ti si naštedljiviji, najmirniji, 486 00:43:07,880 --> 00:43:10,599 neistaknuti, nepretenciozni član porodice koga imamo. 487 00:43:11,880 --> 00:43:14,840 Ako iko ovo može spasiti, ti možeš. 488 00:43:26,840 --> 00:43:28,760 Dajte mi sekretara za štampu. 489 00:43:39,480 --> 00:43:43,039 Džone, upravo sam imao poziv od pres sekretara iz palate. 490 00:43:43,119 --> 00:43:45,159 Da pogodim, traže izvinjenje, 491 00:43:45,239 --> 00:43:47,840 nazivajući moju kritiku nepatriotskom, izdajničkom... 492 00:43:47,920 --> 00:43:50,679 Ne, ponudili su nam intervju sa princezom Anom. 493 00:43:50,760 --> 00:43:52,880 Šta? Mala gospođica Prgava? 494 00:43:52,960 --> 00:43:55,239 Da i što je najbizarnije od svega, 495 00:43:55,320 --> 00:43:58,199 posebno su tražili tebe kao novinara. 496 00:43:59,159 --> 00:44:00,960 Mora da su stvarno poludjeli. 497 00:44:06,280 --> 00:44:08,880 Sjeverna centralna kapija gospodine. -Dobro. 498 00:44:14,800 --> 00:44:19,960 Džon Amstrong iz Gardijana da vidim Anu. -Koga? 499 00:44:21,039 --> 00:44:24,719 Princeza Ana, za intervju? -Da gospodine. Ovuda. 500 00:44:33,880 --> 00:44:36,440 Sačekajte ovdje gospodine. -Hvala vam. 501 00:44:59,239 --> 00:45:01,060 Sada bako. -Šta? 502 00:45:04,920 --> 00:45:06,760 Idi. 503 00:45:07,039 --> 00:45:08,860 Kreni! 504 00:45:40,960 --> 00:45:43,559 G. Armstrong, zar niste primili poruku? 505 00:45:43,639 --> 00:45:46,079 Njeno Kraljevsko visočanstvo Ana je... 506 00:45:47,960 --> 00:45:52,039 bolesna, ima jaku prehladu i spriječena je. 507 00:45:53,039 --> 00:45:56,039 Ne, nisu mi rekli. -Žao mi je. Ispratit ću vas. 508 00:45:56,119 --> 00:45:58,280 Ko je to? -Ko? 509 00:45:58,360 --> 00:46:01,079 Monahinja. -To je... 510 00:46:02,000 --> 00:46:04,599 To je princeza Alisa. -Ko? 511 00:46:05,119 --> 00:46:07,979 Majka njegovog kraljevskog visočanstva vojvode od Edinburga. 512 00:46:08,360 --> 00:46:10,920 Mislite da će pričati sa mnom? 513 00:46:11,000 --> 00:46:13,719 Sigurno da ne. Ako nemate ništa protiv... 514 00:46:14,159 --> 00:46:17,000 Mogao bih je sam upitati. -Ne, to ne bi bilo prikladno. 515 00:46:17,079 --> 00:46:20,880 Molim vas g. Armstrong... -Zdravo, ja sam Džon Armstrong. 516 00:46:20,960 --> 00:46:23,480 Pišem članak o kraljevskoj porodici za Gardijan. 517 00:46:23,559 --> 00:46:26,119 Mogu li vam postaviti neka pitanja? -Šta? 518 00:46:26,199 --> 00:46:29,139 Ja sam Džon Armstrong iz Gardijana. Možemo li imati intervju? 519 00:46:29,360 --> 00:46:32,079 Da, naravno. -Pristala je. 520 00:46:44,119 --> 00:46:46,320 Dragi moj, kako da ti pomognem? 521 00:46:46,719 --> 00:46:50,320 Mislim da bi ljudi u ovoj zemlji 522 00:46:50,599 --> 00:46:54,320 bili veoma zainteresovani da upoznaju svekrvu Kraljice. 523 00:46:54,880 --> 00:46:57,440 Stvarno? -Da. Pa... 524 00:46:58,119 --> 00:47:02,719 Trebali bi početi od samog početka. -Ali ja sam previše stara. 525 00:47:03,239 --> 00:47:06,800 Mogli bi dugo biti ovdje. -Imam sve vrijeme ovog svijeta. 526 00:47:10,000 --> 00:47:11,800 Dobro... 527 00:47:13,719 --> 00:47:16,000 Rođena sam u dvorcu Vindzor. 528 00:47:17,159 --> 00:47:21,159 Kraljica Viktorija je prisustvovala mom rođenju. -Je li? 529 00:47:22,559 --> 00:47:25,159 Svi su smatrali da sam sporo dijete. 530 00:47:25,239 --> 00:47:29,679 Spora? U kom smislu? Kretanje? -Ne, dragi. 531 00:47:33,840 --> 00:47:38,360 Spora ovdje. -Tako. 532 00:47:39,599 --> 00:47:43,880 Rođena sam gluva. -Žao mi je. 533 00:47:44,559 --> 00:47:48,280 Ali inače potpuno normalna? -Da, i mislila sam tako. 534 00:47:49,480 --> 00:47:53,679 Ali očito drugi nisu jer su mi onda dijagnostikovali šizofreniju. 535 00:47:57,440 --> 00:47:59,440 I poslali u ustanovu. 536 00:48:01,360 --> 00:48:03,920 Mentalnu ustanovu? -Da. 537 00:48:06,800 --> 00:48:09,559 Liječio me je Sigmund Frojd. 538 00:48:15,920 --> 00:48:17,960 Nije bio dobar čovjek. 539 00:48:25,880 --> 00:48:27,740 Nastavite. 540 00:48:29,280 --> 00:48:32,079 Bila sam tamo nešto više od dvije godine. 541 00:48:33,440 --> 00:48:35,639 I uspjela sam da pobjegnem. 542 00:50:37,960 --> 00:50:39,780 Babikins. 543 00:50:58,480 --> 00:51:01,880 "Uobičajeno je obilježje šala o svekrvama 544 00:51:02,920 --> 00:51:05,360 da je njihov dolazak noćna mora. 545 00:51:06,199 --> 00:51:09,159 Ali dolazak i ostanak ove svekrve može samo biti blagoslov." 546 00:51:11,119 --> 00:51:13,320 "Princeza Alisa predstavlja najrijeđe stvorenje 547 00:51:14,239 --> 00:51:19,039 pripadnika kraljevske porodice koja je patila više od nas ostalih, 548 00:51:19,480 --> 00:51:21,299 radila teže od nas ostalih, 549 00:51:21,679 --> 00:51:23,920 i učinila više dobrog od nas ostalih. 550 00:51:28,880 --> 00:51:32,920 Urođeno gluva, bila je stalno pogrešno shvaćena, 551 00:51:33,000 --> 00:51:35,199 marginalizovana i potcjenjena. 552 00:51:36,159 --> 00:51:38,800 Ljekari su joj nanijeli neopisive strahote, 553 00:51:39,639 --> 00:51:43,519 zračili su joj matericu da je dovedu do menopauze i smanje njen libido 554 00:51:50,320 --> 00:51:54,400 i tretmane elektrošokovima da liječe njenu histeriju. 555 00:51:55,079 --> 00:51:56,960 Ali umjesto gorčine, 556 00:51:57,360 --> 00:52:01,519 princeza Alisa je posvetila svoj život dobrotvornom radu, javnoj službi, 557 00:52:01,599 --> 00:52:06,159 i zalaganju za socijalnu pravdu, često uz veliki lični rizik." 558 00:52:09,159 --> 00:52:10,979 I tako se nastavlja. 559 00:52:14,559 --> 00:52:16,400 To je ljubavno pismo. 560 00:52:26,480 --> 00:52:28,360 Dugujem ti izvinjenje. 561 00:52:30,760 --> 00:52:33,800 Zbog čega? -Moje nevjernosti. 562 00:52:34,400 --> 00:52:37,960 Čitavo vrijeme sam pokušavao da te držim dalje od kamera, 563 00:52:38,039 --> 00:52:41,480 dok si ti, sasvim jasno trebala biti u centru pažnje. 564 00:52:43,760 --> 00:52:47,400 Ako iko ikome duguje izvinjenje, 565 00:52:48,280 --> 00:52:50,519 oboje znamo da je obrnuto. 566 00:52:51,760 --> 00:52:55,320 Makar su tvoje sestre imale nešto od svoje majke. 567 00:52:58,400 --> 00:53:03,480 Kad smo morali napustiti Grčku, nisam se mogla nositi. 568 00:53:08,000 --> 00:53:09,880 Trebala mi je briga. 569 00:53:12,360 --> 00:53:17,199 Trebala mi je pomoć. -To što su ti dali nije bila pomoć. 570 00:53:18,159 --> 00:53:22,239 To je bilo mučenje. -Dali su sve od sebe. -Ne. 571 00:53:22,320 --> 00:53:24,800 Tretman kojem su te podvrgli je bio varvarski. 572 00:53:25,320 --> 00:53:29,280 A tvoja hrabrost da se uzdigneš iznad toga je bila nevjerovatna. 573 00:53:30,400 --> 00:53:32,400 Nisam to uradila sama. 574 00:53:34,760 --> 00:53:36,579 Ne bih mogla. 575 00:53:38,400 --> 00:53:41,639 Imala sam pomoć na svakom koraku tog puta. 576 00:53:47,000 --> 00:53:50,239 Babikinse, pominjao si nevjerstvo. 577 00:53:50,960 --> 00:53:55,960 Kako je tvoja vjera? -Skrivena. -Šta? 578 00:53:58,360 --> 00:54:02,639 Skrivena. -To nije dobro. 579 00:54:13,280 --> 00:54:16,519 Neka ovo bude majčin dar... 580 00:54:17,800 --> 00:54:19,659 njenom djetetu. 581 00:54:21,400 --> 00:54:23,559 Savjet... 582 00:54:29,519 --> 00:54:31,719 Nađi vjeru u sebi. 583 00:54:35,159 --> 00:54:37,039 To pomaže. Ne... 584 00:54:40,360 --> 00:54:42,200 Ne samo da pomaže. 585 00:54:46,519 --> 00:54:48,400 To je sve. 586 00:55:00,119 --> 00:55:02,519 Izgleda da se razvedrava. 587 00:55:04,519 --> 00:55:07,039 Šta kažeš? Šetnja? 588 00:55:17,480 --> 00:55:21,400 Znači, pomjeramo ručak sa lordom i lejdi Kejsi za 12.-i, 589 00:55:21,480 --> 00:55:24,940 što znači da ima dovoljno vremena za predstavljanje Kraljičinog skvadrona 590 00:55:25,019 --> 00:55:28,159 u Centralnoj letačkoj školi u bazi RAF-a Litl Resington 9.-og. 591 00:55:28,559 --> 00:55:31,440 Odlično. Hvala Majkl. Je li to sve? 592 00:55:33,440 --> 00:55:35,339 Ima još jedna stvar, madam. 593 00:55:35,599 --> 00:55:38,480 Dokumentarac o kraljevskoj porodici 594 00:55:38,559 --> 00:55:41,360 je izazvao veliko interesovanje stranih emitera. 595 00:55:41,880 --> 00:55:45,480 Kanadska korporacija za emitovanje, australijska korporacija, 596 00:55:45,559 --> 00:55:47,439 CBS u Sjedinjenim Državama... -Ne. 597 00:55:48,199 --> 00:55:51,960 Madam? -Ne slažem se. -Jasno. 598 00:55:53,239 --> 00:55:57,039 Zaključio sam da BBC planira da ga reprizira za tri nedelje. 599 00:55:57,119 --> 00:55:58,979 Ni sa tim se ne slažem. 600 00:55:59,679 --> 00:56:03,400 U stvari, mislim da je najbolje da taj film više nikad ne bude viđen, 601 00:56:03,480 --> 00:56:05,280 bilo gdje, od bilo koga. 602 00:56:09,280 --> 00:56:11,140 Mogu li vam to prepustiti? 603 00:56:12,199 --> 00:56:14,020 Da, madam. 604 00:57:13,100 --> 00:57:23,100 Fixed by: BOTANICMAN 605 00:57:23,165 --> 00:57:26,389 Princeza Alisa je umrla 5. decembra 1969.-e u dvorcu Vindzor. 606 00:57:26,489 --> 00:57:29,830 31. oktobra 1994. posmrtno joj je dodjeljeno priznanje 607 00:57:29,930 --> 00:57:33,146 "Pravednik među narodima" od strane države Izrael 608 00:57:33,246 --> 00:57:36,464 za spasavanje Židova tokom 2. s.r. u Grčkoj. 50359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.