Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,537 --> 00:00:18,462
Atina, 1967.
2
00:00:52,439 --> 00:00:54,600
Gotovo je Igumanijo.
3
00:00:54,679 --> 00:00:59,039
Donio sam račune da možete vidjeti.
Novca je nestalo.
4
00:00:59,679 --> 00:01:01,520
Ali nam trebaju lijekovi.
5
00:01:02,439 --> 00:01:05,840
Trebaju nam kreveti, hrana.
6
00:01:07,319 --> 00:01:10,359
Ne mogu odbiti ljude.
7
00:01:11,000 --> 00:01:14,439
U prošlosti,
kada bi se fondovi iscrpili,
8
00:01:14,519 --> 00:01:17,159
uspjevali ste
napraviti lični doprinos.
9
00:01:18,519 --> 00:01:21,079
Već sam sve prodala.
10
00:01:21,159 --> 00:01:23,640
Onda nemamo izbora.
11
00:01:24,280 --> 00:01:26,359
Red se mora zatvoriti.
12
00:01:44,798 --> 00:01:54,798
Fixed by: BOTANICMAN
13
00:01:54,799 --> 00:01:57,359
Za tri,
dva...
14
00:02:01,680 --> 00:02:04,920
Večeras u Susretu sa štampom
imamo zaista vrlo posebnog gosta.
15
00:02:05,000 --> 00:02:07,680
Njegova Kraljevska visost,
vojvoda od Edinburga.
16
00:02:08,280 --> 00:02:13,960
Ovdje je u Vašingtonu kao dijelu
18-dnevne turneje po Kanadi i SAD.
17
00:02:14,400 --> 00:02:17,360
Dobrodošli gospodine.
-Hvala. Lijepo je biti ovdje.
18
00:02:17,759 --> 00:02:20,319
Imamo tako puno
pitanja i tako malo vremena.
19
00:02:20,599 --> 00:02:22,879
Jednu stvar bih želio
da odmah razjasnimo
20
00:02:23,240 --> 00:02:27,240
za sve ignorantske Amerikance
koji prosto ne razumiju.
21
00:02:27,319 --> 00:02:29,180
Kako to da vi niste kralj?
22
00:02:30,039 --> 00:02:34,199
Zato jer kada se kralj Engleske
oženi, njegova žena, ko god je,
23
00:02:34,280 --> 00:02:37,719
automatski postaje kraljica, tačno?
-Da, tačno.
24
00:02:37,800 --> 00:02:41,079
Kada se Kraljica uda
za vas, šta se desi?
25
00:02:41,759 --> 00:02:44,439
Kao kolega muškarac,
ožalošćen sam.
26
00:02:45,079 --> 00:02:49,520
Da, imate pravo biti.
Ne, to je monstruozno nepravedno.
27
00:02:51,039 --> 00:02:53,960
A da nastavimo ovu
temu o nepravednosti,
28
00:02:54,039 --> 00:02:58,039
nedavna vijest iz
Londona počinje ovako:
29
00:02:58,439 --> 00:03:02,879
"Kraljica Elizabeta nije dobila
povećanje plate 15 godina." -Istina.
30
00:03:03,360 --> 00:03:06,719
Članak zatim govori
o značajnom izazovu
31
00:03:06,800 --> 00:03:10,840
s kojim se kraljevska porodica suočava
u preživljavanju sa sredstvima.
32
00:03:11,520 --> 00:03:14,879
Stvara li to čudnu
situaciju, gospodine?
33
00:03:14,960 --> 00:03:18,159
Veoma. Idemo u crveno,
mislim iduće godine.
34
00:03:18,560 --> 00:03:23,120
Što nije loše vođenje
domaćinstva, ako na to mislite.
35
00:03:23,199 --> 00:03:26,280
Održavamo čitavu stvar na budžetu,
36
00:03:26,360 --> 00:03:30,360
koji je baziran na troškovima...
od prije preko 15 godina,
37
00:03:30,439 --> 00:03:32,560
kada je Kraljica stupila na tron.
38
00:03:33,759 --> 00:03:36,800
Tako, da bi mogli priuštiti sve...
39
00:03:36,879 --> 00:03:40,240
Veoma značajni uglovi se moraju sjeći,
40
00:03:40,319 --> 00:03:42,639
i to počinje da daje svoj efekat.
41
00:03:43,479 --> 00:03:47,240
Ako se ništa ne desi,
trebamo ili ćemo morati...
42
00:03:48,000 --> 00:03:52,560
Ne znam. Možda ćemo morati da se
preselimo u manje prostorije, ko zna?
43
00:03:54,400 --> 00:03:57,479
Manje palate?
-Nešto tako.
44
00:03:58,199 --> 00:04:00,759
Već smo krenuli
u opšte stezanje kaiša
45
00:04:00,840 --> 00:04:02,699
što nije učinilo život lakšim.
46
00:04:02,780 --> 00:04:06,000
Mislim, na primjer,
imali smo... malu jahtu,
47
00:04:06,080 --> 00:04:08,680
koju smo morali da prodamo.
-Stvarno?
48
00:04:08,759 --> 00:04:11,319
Vjerovatno ću uskoro
morati da odustanem od pola
49
00:04:11,400 --> 00:04:13,219
i tako nekih stvari.
50
00:04:13,840 --> 00:04:17,560
Hvala vam.
Vraćamo se uskoro u Sretnite štampu...
51
00:04:17,639 --> 00:04:19,839
Međunarodni poziv molim.
London, Engleska.
52
00:04:21,000 --> 00:04:23,720
019460200.
53
00:04:27,920 --> 00:04:30,399
Halo, Ken ovdje.
-Ken, Džon Armstrong je.
54
00:04:30,480 --> 00:04:32,480
U Njujorku sam na
priči o Muhamedu Aliju,
55
00:04:32,560 --> 00:04:34,416
i upravo sam vidio
vojvodu od Edinburga
56
00:04:34,516 --> 00:04:36,359
kako daje intervju
na televiziji ovdje.
57
00:04:36,440 --> 00:04:39,560
Daj mi 600 riječi i
zadrži naslovnu stranu.
58
00:04:39,639 --> 00:04:41,800
Imaš je.
-Nećeš požaliti za to.
59
00:06:01,600 --> 00:06:03,440
Pozdrav!
60
00:06:14,839 --> 00:06:19,680
Imao sam namjeru da počnem
sa situacijom u Istočnoj Nigeriji,
61
00:06:19,759 --> 00:06:21,879
ali s obzirom na članak
u današnjem Gardijanu
62
00:06:21,959 --> 00:06:24,320
o Kraljevskom visočanstvu
vojvodi od Edinburga...
63
00:06:24,399 --> 00:06:26,560
Da, možda bi trebali početi sa tim.
64
00:06:27,439 --> 00:06:31,000
Kakva je reakcija bila u Kabinetu?
-Pozitivna, u cjelini.
65
00:06:31,079 --> 00:06:33,439
Obzirom na sumornu
ekonomsku prognozu,
66
00:06:33,519 --> 00:06:36,720
mogu li predložiti da vlada
slijedi savjet Džona Armstronga
67
00:06:36,800 --> 00:06:39,777
napisan u današnjem
Gardijanu i proda zastarjeli i
68
00:06:39,977 --> 00:06:43,439
suvišni dio državne
infrastrukture, kraljevsku porodicu.
69
00:06:45,879 --> 00:06:49,439
U cjelini? -Naravno, uobičajeni
sumnjivci su bili uzbuđeni.
70
00:06:49,519 --> 00:06:53,319
Ben, Krosman, Kastl.
Očekujete to.
71
00:06:53,399 --> 00:06:56,199
Možda donatorsku akciju,
"Kupi princu novog ponija"?
72
00:06:56,680 --> 00:06:58,560
U trenutnoj ekonomskoj klimi,
73
00:06:58,639 --> 00:07:02,839
sa poštenim radnim porodicama
širom zemlje koje se bore da prežive,
74
00:07:02,920 --> 00:07:07,680
nalazim kuknjavu o siromaštvu
od takvog bonvivana
75
00:07:07,759 --> 00:07:11,639
ne samo neprimjerenom
već i potpuno uvredljivom. -Tako je!
76
00:07:11,720 --> 00:07:14,029
Pretpostavljam da znate
koliko ta porodica košta
77
00:07:14,129 --> 00:07:16,059
britanske poreske
obveznike svake godine.
78
00:07:16,140 --> 00:07:18,040
Dva i po miliona.
79
00:07:18,120 --> 00:07:21,480
Kada to uporedite sa
prosječnom porodicom...
80
00:07:21,560 --> 00:07:24,839
Znam to. 1.607 funti.
81
00:07:24,920 --> 00:07:30,040
Godišnje. Kraljevska porodica košta
više nego četiri puta na dan.
82
00:07:30,120 --> 00:07:33,720
A sada traže još više! Više!
-Nečuveno!
83
00:07:33,800 --> 00:07:35,879
Ma hajde Barbara,
nije jeftino igrati polo.
84
00:07:35,959 --> 00:07:38,319
Kako se usuđuju? Kada je pola...
85
00:07:38,399 --> 00:07:42,680
Reakcija ostalih je
ono što me je zabrinulo.
86
00:07:43,199 --> 00:07:45,199
Neutralnih.
87
00:07:45,720 --> 00:07:50,199
Prije članka bih rekao da ima
šest tvrdolinijaša u Kabinetu
88
00:07:50,279 --> 00:07:52,079
u korist ukidanja "Civilne liste"
89
00:07:52,159 --> 00:07:55,360
prema 14 onih koje bi
mogli nazvati umjerenima.
90
00:07:57,519 --> 00:08:01,120
Sada su brojke više
kao deset prema deset.
91
00:08:02,199 --> 00:08:06,680
To je značajan i zabrinjavajući pomak.
-A vaša pozicija?
92
00:08:08,000 --> 00:08:10,680
Moja, madam?
-Da premijeru, vaša.
93
00:08:11,040 --> 00:08:12,900
Vi držite odlučujući glas.
94
00:08:14,839 --> 00:08:17,800
Uvijek sam bio gorljivi
pobornik monarhije,
95
00:08:18,319 --> 00:08:20,180
kao što istorija pokazuje.
96
00:08:20,920 --> 00:08:24,000
Ali kada dođemo do izjave o siromaštvu
97
00:08:24,079 --> 00:08:26,920
od muža najbogatije žene na svijetu
98
00:08:27,279 --> 00:08:31,639
i apela na britanske poreske
obveznike da podignu platu ovako,
99
00:08:32,279 --> 00:08:37,120
čak i ja sebe nalazim...
sukobljenog.
100
00:08:37,639 --> 00:08:39,799
Šta želi da radimo?
101
00:08:39,879 --> 00:08:43,759
Živimo u redu kuća?
Putujemo svuda autobusom?
102
00:08:43,840 --> 00:08:45,679
Zapravo je pomenuo putovanje.
103
00:08:46,720 --> 00:08:48,879
Da kraljevsku jahtu
finansira mornarica,
104
00:08:49,360 --> 00:08:51,480
a naše avione avijacija,
105
00:08:51,919 --> 00:08:54,320
i da je Margaretin
nedavni odmor u Americi
106
00:08:54,399 --> 00:08:56,240
koštao državu 30.000 funti.
107
00:08:56,320 --> 00:08:59,320
Za koji su mu rekli da je
zapravo radila dva dana.
108
00:08:59,399 --> 00:09:03,519
Njen odmor nije samo
osigurao višemilionsku pomoć,
109
00:09:03,600 --> 00:09:06,600
već je takođe dobila pohvalne
kritike u svim novinama u svijetu,
110
00:09:07,039 --> 00:09:09,799
što je puno više nego
su g. Vilson i njegova...
111
00:09:10,200 --> 00:09:13,840
ekonomski nesposobni
socijalistički pajtaši postigli.
112
00:09:17,600 --> 00:09:19,400
Ostavi to meni.
113
00:09:20,799 --> 00:09:22,619
Šta to znači?
114
00:09:23,399 --> 00:09:28,039
To znači da ovo zahtijeva odgovor.
Snažan odgovor.
115
00:09:28,399 --> 00:09:32,159
Filipe...
-Zaslužuješ da budeš dolično plaćena.
116
00:09:32,960 --> 00:09:34,879
Mi zaslužujemo da
budemo dolično plaćeni.
117
00:09:35,919 --> 00:09:38,000
Neću se smiriti dok ne budemo.
118
00:10:10,639 --> 00:10:15,679
To je pravi cejlonski safir
119
00:10:16,200 --> 00:10:18,639
postavljen unutar dijamanata.
120
00:10:19,000 --> 00:10:21,080
Nema pravog safira te veličine.
121
00:10:21,159 --> 00:10:23,399
Ako je i dio toga pravi, to bi bio...
122
00:10:23,480 --> 00:10:25,320
Testirajte ga.
123
00:10:59,360 --> 00:11:03,240
Kada ponudite poštenu cijenu,
124
00:11:03,320 --> 00:11:05,960
razmotriću da ga prodam.
125
00:11:06,840 --> 00:11:12,440
Možete me naći u Hrišćanskom
sestrinstvu Marte i Marije.
126
00:11:12,840 --> 00:11:15,919
Ulica Pefkon 10, Neo Iraklio.
127
00:11:35,200 --> 00:11:39,600
Nevjerovatno!
Bande kradljivaca dragulja ovih dana!
128
00:11:39,679 --> 00:11:41,519
Dokle sve oni idu!
129
00:12:03,200 --> 00:12:05,200
Jeste li je uhapsili?
-Koga?
130
00:12:05,279 --> 00:12:09,799
Lažnu sestru.
-Nema ničeg lažnog u vezi nje, idiote.
131
00:12:10,159 --> 00:12:13,960
Ona je prava sestra. I prava princeza.
-Šta?
132
00:12:14,039 --> 00:12:18,440
Princeza Alisa od Grčke i Danske,
rođena u dvorcu Vindzor.
133
00:12:18,919 --> 00:12:23,879
Njen praujak je bio car Rusije, njena
prabaka je bila kraljica Viktorija,
134
00:12:23,960 --> 00:12:27,519
a njen sin je oženjen
za kraljicu Engleske.
135
00:12:36,120 --> 00:12:41,679
Jesi li došao sa cijenom, dušo?
136
00:12:46,519 --> 00:12:48,799
Dušo, jesi li tamo?
137
00:12:51,440 --> 00:12:53,299
Čuješ li me?
138
00:12:56,200 --> 00:13:00,200
Dušo?
139
00:13:04,360 --> 00:13:06,279
Halo, dušo?
140
00:13:09,039 --> 00:13:10,840
Vaše Kraljevsko visočanstvo.
141
00:13:12,600 --> 00:13:16,399
Halo dušo. Čuješ li me?
Javi se.
142
00:13:19,279 --> 00:13:21,140
Halo?
143
00:13:24,080 --> 00:13:27,080
Vaše Kraljevsko visočanstvo.
-Halo? Dušo?
144
00:13:27,159 --> 00:13:30,919
Vaše veličanstvo. -Da. -Njegovo
visočanstvo vojvoda... -Nisam ja.
145
00:13:31,000 --> 00:13:33,879
Ja sam "draga" ili "kupus".
"Duša" je neko drugi.
146
00:13:35,919 --> 00:13:37,720
Vidiš? Radi.
147
00:13:39,360 --> 00:13:41,559
Tražio si da me vidiš.
-Da.
148
00:13:47,080 --> 00:13:51,679
I... pričao sam sa
pukovnikom Adinom. -Da.
149
00:13:51,759 --> 00:13:55,519
I Martinom Čarterisom. -Da.
-I Viljemom Hezeltonom.
150
00:13:55,600 --> 00:13:57,720
Skup ljudi koje
mrziš najviše u životu.
151
00:13:58,279 --> 00:14:00,600
Dobro, svi smo skupa.
152
00:14:00,679 --> 00:14:03,320
U reptilskom kavezu?
U zoološkom vrtu?
153
00:14:03,399 --> 00:14:07,600
Ne. Odlučeno je da kao dio nove
inicijative za odnose sa javnošću,
154
00:14:07,679 --> 00:14:09,720
ti ćeš biti lansirana.
-Šta?
155
00:14:10,320 --> 00:14:12,179
Pa, ne baš kao raketa.
156
00:14:12,679 --> 00:14:15,000
Dobro, možda malo kao raketa.
157
00:14:15,080 --> 00:14:19,200
U tu svrhu, želio bih da učestvuješ,
zajedno sa čitavom porodicom,
158
00:14:19,279 --> 00:14:21,840
u značajnom filmu koji će
biti prikazan na televiziji.
159
00:14:24,080 --> 00:14:26,000
Pričao sam ti priču, zar ne?
160
00:14:26,080 --> 00:14:28,320
Da kada sam bio beba...
161
00:14:28,399 --> 00:14:30,279
Da.
-...morali smo pobjeći iz Grčke.
162
00:14:30,360 --> 00:14:32,639
Da, u sanduku za limun.
-Za narandže.
163
00:14:32,720 --> 00:14:36,879
Zato jer su ljudi ustali protiv
nas kao kraljevske porodice.
164
00:14:37,320 --> 00:14:41,639
Od tog trenutka smo
raseljeni. U egzilu.
165
00:14:42,200 --> 00:14:45,080
Bio sam...
bez sopstvenog doma, bez porodice.
166
00:14:45,440 --> 00:14:48,440
I... ne želim tako nešto za nas.
167
00:14:49,000 --> 00:14:51,879
Želim da se sviđamo ljudima,
da osjećaju kako nas poznaju.
168
00:14:53,320 --> 00:14:55,440
Znam da cijeniš svoju privatnost,
169
00:14:55,519 --> 00:14:59,279
ali mislim da ima puno toga o tebi što
će im se dopasti, ako dobiju šansu.
170
00:14:59,639 --> 00:15:02,840
Činjenica je, da si uopšteno govoreći,
dobra vrijednost za novac.
171
00:15:02,919 --> 00:15:04,960
Kao par dugotrajnih čizama?
172
00:15:06,519 --> 00:15:10,559
Postoji li nešto što se može voljeti
više od para dugotrajnih čizama?
173
00:15:13,399 --> 00:15:15,919
Sve to zvuči grozno.
-Da.
174
00:15:16,639 --> 00:15:18,440
Mislio sam da ćeš to reći.
175
00:15:18,639 --> 00:15:20,799
Ali ako ti i
ostali reptili insistiraju...
176
00:15:22,120 --> 00:15:23,999
Bojim se da da.
177
00:15:40,480 --> 00:15:44,600
Film? -Da. To je...
dokumentarni film.
178
00:15:46,639 --> 00:15:50,679
Toni, hoćeš li da...
-To znači... nema glume.
179
00:15:51,080 --> 00:15:54,200
Nema smicalica.
Samo istinska stvar.
180
00:15:54,279 --> 00:15:58,080
Kao oni filmovi o divljim životinjama.
-Dopadaju mi se ti.
181
00:15:58,759 --> 00:16:02,879
Da, samo što smo
ovaj put mi ugrožene vrste.
182
00:16:03,360 --> 00:16:06,120
Da, tačno. Pratit će nas
u našim dnevnim životima
183
00:16:06,200 --> 00:16:09,840
da pokažu svima tamo
ono što mi ovdje već znamo.
184
00:16:13,600 --> 00:16:16,000
Šta bi to bilo?
-Težak posao koji svi mi radimo.
185
00:16:16,600 --> 00:16:19,279
I kakvu vrijednost predstavljamo.
186
00:16:19,679 --> 00:16:22,320
Koliko zaslužujemo novac
poreskih obveznika.
187
00:16:22,399 --> 00:16:25,160
Znači sve što moramo je da se
naviknemo stalno na kamere?
188
00:16:25,239 --> 00:16:28,120
Ne stalno. Pratit će nas
povremeno narednih par mjeseci.
189
00:16:28,519 --> 00:16:32,159
Znači, svi vi u najboljem izdanju.
190
00:16:39,080 --> 00:16:42,679
To svijetlo je veoma moćno. zar ne?
-Povuci ga nazad Gari.
191
00:16:42,919 --> 00:16:44,720
Oprostite madam.
-Da, hvala vam.
192
00:16:53,000 --> 00:16:57,200
Ronald Li.
Dejvid Solt.
193
00:16:59,200 --> 00:17:03,480
Teri Edvards. -Vaše Veličanstvo.
-Sali Filips.
194
00:17:04,160 --> 00:17:06,480
Sve mora izgledati jako glamurozno.
195
00:17:07,160 --> 00:17:10,680
Britanski olimpijski tim na ručku,
američki predsjednik na večeri,
196
00:17:11,440 --> 00:17:15,160
ali ima dosta posla, dosta
priprema i dosta troškova.
197
00:17:15,799 --> 00:17:17,920
U smislu onoga što zapravo postiže,
198
00:17:18,559 --> 00:17:20,880
mislim da to, mi smo...
199
00:17:21,799 --> 00:17:23,600
vrijedni svakog penija.
200
00:17:24,119 --> 00:17:27,200
Gospodo, ovamo.
Idemo.
201
00:17:39,319 --> 00:17:41,119
Dobar dan, premijeru.
-Dobar dan.
202
00:17:41,200 --> 00:17:44,079
Napola sam očekivao da će
me ovdje dočekati kamere.
203
00:17:44,160 --> 00:17:45,960
Svijetla, mikrofoni...
204
00:17:46,039 --> 00:17:48,039
Čuli ste?
-Da.
205
00:17:48,119 --> 00:17:51,359
Bojim se da je moj suprug
obuzet idejom ovog dokumentarca.
206
00:17:51,440 --> 00:17:55,039
Dok možda ne razumijem
televiziju, razumijem brak,
207
00:17:55,119 --> 00:17:57,400
i kada je važno
pustiti nekoga da blista.
208
00:17:58,119 --> 00:18:01,440
Imamo dosta toga da sustignemo,
makar vojni puč u Atini.
209
00:18:01,519 --> 00:18:05,319
Da... gdje vjerujem da
vaša svekrva i dalje živi.
210
00:18:06,279 --> 00:18:10,400
Prema ministarstvu inostranih,
moguće je kako je u opasnosti.
211
00:18:12,720 --> 00:18:15,000
Ovo je javno saopštenje.
212
00:18:15,079 --> 00:18:17,000
Vlada je pala,
213
00:18:17,079 --> 00:18:21,519
i vojska je preuzela kontrolu
nad gradom i zemljom.
214
00:18:21,599 --> 00:18:27,000
Svi strani državljani
moraju odmah otići.
215
00:18:27,079 --> 00:18:29,039
...snimak za stolom i...
216
00:18:29,119 --> 00:18:31,599
Nekako ćemo pričati o pripremama.
217
00:18:31,680 --> 00:18:34,160
Snimit ćemo neke od vaših
koverzacija sa osobljem.
218
00:18:35,079 --> 00:18:38,480
Koliko će to potrajati?
-Trebali bi biti spremni brzo.
219
00:18:41,960 --> 00:18:43,820
Je li ovo najskorija lista snimanja?
220
00:18:44,119 --> 00:18:46,119
Nastavite.
-Da gospodine.
221
00:18:50,640 --> 00:18:54,599
Zdravo, ti.
-Pričala sam sa premijerom danas.
222
00:18:54,680 --> 00:18:59,720
Kao što znaš, u Atini
je u toku vojni puč. -Da.
223
00:18:59,799 --> 00:19:02,640
Ministarstvo inostranih smatra
da bi trebali poslati avion
224
00:19:02,720 --> 00:19:06,200
da dovedu tvoju majku u Englesku
da živi sa nama ovdje. -Ovdje?
225
00:19:06,279 --> 00:19:09,359
Da, ovdje. Sigurno ćeš se složiti
da ima mjesta u krčmi.
226
00:19:09,440 --> 00:19:12,559
Kada? -Čim je prije moguće.
Sutra? -Ne možemo to uraditi.
227
00:19:12,920 --> 00:19:17,119
Zašto? -Ako nisi primjetila, imamo
kamere posvuda po ovom mjestu.
228
00:19:17,200 --> 00:19:19,099
Desilo se da sam primjetila.
229
00:19:19,180 --> 00:19:22,319
Ne možemo sebi dozvoliti da
moja majka ugrozi ovaj film.
230
00:19:22,400 --> 00:19:25,599
Znaš kakva je. -Malo ekscentrična, da.
-Ne, više od toga.
231
00:19:25,680 --> 00:19:29,279
Nije iz našeg svijeta niti
mu iskreno pripada. Ona je...
232
00:19:30,559 --> 00:19:34,519
Bila je u institucijama
većinu odraslog života. Nije...
233
00:19:35,359 --> 00:19:38,680
Ona nije dobro.
A kod ovog filma, pojava je vitalna.
234
00:19:38,759 --> 00:19:42,279
Trebamo biti pažljivi, veoma pažljivi.
Odgovor je ne.
235
00:19:47,759 --> 00:19:52,400
Spremni ste?
Idemo.
236
00:19:52,640 --> 00:19:54,440
Kamera spremna.
-Požurimo.
237
00:19:54,519 --> 00:19:57,200
Naravno da treba doći.
Ima 82 godine.
238
00:19:57,440 --> 00:19:59,340
Ako ako biti majka
vojvodi od Edinburga,
239
00:19:59,419 --> 00:20:01,920
svekrva Kraljici nije
dovoljna kvalifikacija,
240
00:20:02,000 --> 00:20:04,799
činjenica da je prabaka našem
budućem kralju jeste.
241
00:20:04,880 --> 00:20:06,700
Dovedite je ovamo.
242
00:20:06,779 --> 00:20:09,559
Stavite je u sobu do princeze Ane.
Ona može paziti na nju.
243
00:20:09,599 --> 00:20:11,439
Da madam.
244
00:20:32,920 --> 00:20:38,480
Zbogom moja draga porodico.
245
00:20:41,720 --> 00:20:47,599
Zbogom...
mojim dragim sestrama.
246
00:20:51,680 --> 00:20:57,799
Neka vas Gospod blagoslovi.
247
00:20:59,319 --> 00:21:03,640
Neka vas Gospod zaštiti.
248
00:22:15,119 --> 00:22:16,940
Hvala dragi.
249
00:22:26,680 --> 00:22:28,560
Vaše Kraljevsko visočanstvo.
250
00:22:29,839 --> 00:22:33,480
Hvala vam.
-Ovuda molim.
251
00:22:55,960 --> 00:22:57,819
Vaše veličanstvo.
252
00:22:57,880 --> 00:23:00,759
Sretni smo što vas imamo
ovdje sa nama, sigurnu i zdravu.
253
00:23:01,200 --> 00:23:04,519
Veoma ste ljubazni.
Previše ljubazni.
254
00:23:11,359 --> 00:23:16,200
Bubikins? -Bojim se
da je vaš dragi sin zauzet sada.
255
00:23:16,599 --> 00:23:21,119
Usred smo snimanja filma ovdje.
-Šta?
256
00:23:21,880 --> 00:23:24,319
Nije važno.
Uskoro će doći i posjetiti vas.
257
00:23:24,400 --> 00:23:27,319
Mora da ste umorni.
Naći ćemo nekoga da vas odvede u sobu.
258
00:23:27,559 --> 00:23:29,380
Hvala vam.
259
00:23:40,960 --> 00:23:42,839
Bubikins?
-Da.
260
00:24:13,880 --> 00:24:16,039
Vaša soba,
Vaše kraljevsko visočanstvo.
261
00:24:18,599 --> 00:24:20,399
To je divno.
262
00:24:25,559 --> 00:24:28,959
Vaše kraljevsko visočanstvo, samo
da javim da je princeza Alisa stigla.
263
00:24:31,960 --> 00:24:33,800
Hvala Martine.
264
00:25:43,400 --> 00:25:45,720
Mama, molim te!
Molim te!
265
00:25:47,400 --> 00:25:49,219
Mama!
266
00:26:27,880 --> 00:26:29,960
Gospodine, spremni su za vas.
267
00:26:39,240 --> 00:26:42,039
Rano jutro, obična ulica,
Hajgjet, London.
268
00:26:42,119 --> 00:26:45,240
Industrijski konsultant Reks...
-Snimaju, draga.
269
00:26:45,839 --> 00:26:48,319
Snimaju nas kako gledamo televiziju.
270
00:26:49,000 --> 00:26:51,160
Da nas ljudi mogu gledati kako
271
00:26:51,640 --> 00:26:55,240
gledamo televiziju na
sopstvenim televizorima kod kuće.
272
00:26:56,480 --> 00:26:59,359
Ovo zaista vodi do
novih dubina banalnosti.
273
00:27:01,680 --> 00:27:05,440
Jednostavni su za rukovanje i eksperti
predviđaju da će za 20 godina,
274
00:27:05,519 --> 00:27:08,840
sve nove kuće biti izgrađene sa
specijalnim kompjuterskim tačkama
275
00:27:08,920 --> 00:27:12,439
i ti terminali će biti jeftiniji za
iznajmljivanje nego današnji telefoni.
276
00:27:12,640 --> 00:27:15,440
Šta radimo sada?
-Očekuju li da kažemo nešto?
277
00:27:16,480 --> 00:27:18,519
Da.
-Šta?
278
00:27:18,599 --> 00:27:20,479
Je li neko nešto pripremio?
279
00:27:20,680 --> 00:27:24,920
Mislim da je opšta ideja da bude
spontano da odslika normalno veče.
280
00:27:25,559 --> 00:27:27,759
Ovo ne liči na normalno veče.
281
00:27:28,119 --> 00:27:31,604
Da je ovo normalno
veče svi bi bili sami
282
00:27:31,804 --> 00:27:35,200
tužno izolovani u pojedinim palatama.
283
00:27:35,279 --> 00:27:37,100
Ne bi bili ovako nagurani.
284
00:27:37,179 --> 00:27:40,599
Ovo je poput nekog
košmarnog Božića.
285
00:27:40,680 --> 00:27:42,590
Reks Malik vidi
budućnost gdje se djeca
286
00:27:42,790 --> 00:27:44,599
virtuelno podučavaju od kompjutera,
287
00:27:44,680 --> 00:27:47,880
gdje svaki dom ima vlastiti
terminal uključen u centralni mozak...
288
00:27:47,960 --> 00:27:50,839
Možda, Vaše veličanstvo,
Vaša kraljevska visosti,
289
00:27:50,920 --> 00:27:54,119
možda bi mogli komentarisati
ono što vidite na televiziji.
290
00:27:55,279 --> 00:27:59,680
To bi bilo lakše ako bi
gledali nešto zanimljivije.
291
00:27:59,759 --> 00:28:03,200
Slažem se. Ovo je smrtno dosadno.
-Stvari se mogu popraviti sa pićem.
292
00:28:03,279 --> 00:28:05,920
Sve se može popraviti sa pićem.
-Ne sve.
293
00:28:06,279 --> 00:28:09,480
Ne budi takva cjepidlaka.
Koline.
294
00:28:09,880 --> 00:28:12,480
I rez.
-Hvala Bogu na tome.
295
00:28:31,400 --> 00:28:33,259
Halo?
296
00:28:37,799 --> 00:28:39,639
Halo?
297
00:28:58,720 --> 00:29:00,559
Halo, dragi.
298
00:29:01,440 --> 00:29:05,279
Mogu li?
-Naravno.
299
00:29:05,400 --> 00:29:08,599
Nigdje u palati nije bilo vatre.
300
00:29:11,440 --> 00:29:16,599
Ko je to? -Majka vojvode od Edinburga,
princeza Alisa od Grčke i Danske.
301
00:29:38,960 --> 00:29:41,480
Za ime Božje.
Neko to neko zaustavi.
302
00:29:43,319 --> 00:29:45,400
Odmah! Prokletstvo!
303
00:29:50,319 --> 00:29:52,160
Recite nam o svom manastiru.
304
00:29:52,680 --> 00:29:58,720
Da, zove se
Sestrinstvo Marte i Marije,
305
00:29:58,799 --> 00:30:02,119
u ulici Pefkon br. 10 u Atini.
306
00:30:04,279 --> 00:30:07,119
Recite nam više o Grčkoj.
Je li Grčka danas u problemu?
307
00:30:07,200 --> 00:30:09,060
Je li vas to dovelo do ovog...
308
00:30:09,519 --> 00:30:11,340
Prekinite.
309
00:30:31,240 --> 00:30:34,039
To je košmar.
Moramo je odvesti odavde.
310
00:30:34,119 --> 00:30:35,939
Gdje je niko neće vidjeti.
-Šta?
311
00:30:36,020 --> 00:30:37,880
Usred smo snimanja filma,
312
00:30:37,960 --> 00:30:40,400
što je kritična kao
vježba odnosa sa javnošću.
313
00:30:40,480 --> 00:30:43,000
Ovaj put su se
složili da ne koriste snimke.
314
00:30:43,079 --> 00:30:45,240
Idući put možda
neće biti tako ljubazni.
315
00:30:45,799 --> 00:30:49,839
Njeno prisustvo u palati
prijeti da uništi čitavu stvar.
316
00:30:49,920 --> 00:30:52,119
Zašto si tako ljut na nju?
-Nisam ljut.
317
00:30:52,200 --> 00:30:54,040
Da, jesi. Bijesan si.
318
00:30:54,400 --> 00:30:56,960
Jesi li otišao da
je vidiš otkad je stigla?
319
00:30:59,400 --> 00:31:02,000
Nisi.
-Da ti dam savjet.
320
00:31:02,319 --> 00:31:04,559
Prestani me patronizirati!
321
00:31:04,799 --> 00:31:08,720
Prestani posredovati i miješati se.
Samo stani. Ne znaš ništa.
322
00:31:09,240 --> 00:31:11,099
Znam da je tvoja majka.
323
00:31:16,200 --> 00:31:19,279
Da, tehnički.
-Šta bi to trebalo značiti?
324
00:31:20,359 --> 00:31:22,240
To znači da me je rodila.
325
00:31:24,000 --> 00:31:25,840
Nikada nije bila majka.
326
00:31:26,799 --> 00:31:28,620
Filipe.
327
00:31:30,640 --> 00:31:32,440
Filipe!
328
00:31:49,640 --> 00:31:52,839
Roza mi je došla
usred noći i rekla,
329
00:31:52,920 --> 00:31:55,880
"Treba nam više kanti".
330
00:31:55,960 --> 00:31:58,519
Bilo je to kao da
slušam orkestar čitavu noć.
331
00:31:58,599 --> 00:32:03,319
Ping, pong, ping...
Bilo je zapravo prilično zabavno,
332
00:32:03,400 --> 00:32:06,720
osim naravno što smo svi bili
potpuno mokri i prehlađeni.
333
00:32:06,799 --> 00:32:08,660
Vas dvije.
334
00:32:11,920 --> 00:32:14,160
Vaše veličanstvo.
335
00:32:14,240 --> 00:32:19,400
Baka mi priča nevjerovatne
priče o njenom životu. -Je li?
336
00:32:19,640 --> 00:32:22,519
Samo sam došla da vidim
imate li sve što trebate. Molim vas.
337
00:32:22,600 --> 00:32:27,079
Da. Imam i više od svega.
-Ali njen samostan nema.
338
00:32:27,240 --> 00:32:29,759
Draga, nemoj.
-Treba im 200 funti za krov.
339
00:32:29,839 --> 00:32:32,279
Stvarno?
-Istina je.
340
00:32:32,480 --> 00:32:36,240
I 300 funti za
nove lijekove i krevete.
341
00:32:36,319 --> 00:32:39,680
Zauzeti smo pisanjem pokroviteljima
i dobročiniteljima, tražeći novac.
342
00:32:40,160 --> 00:32:44,480
Papir sa oznakom palate...
mislimo da može pomoći.
343
00:32:44,839 --> 00:32:47,960
I ako postoji nešto ovdje čiju
bi prodaju mogli razmotriti.
344
00:32:48,839 --> 00:32:52,000
Kao šta?
-Slika.
345
00:32:52,759 --> 00:32:56,920
Slika?
-Ili sat.
346
00:32:58,279 --> 00:33:00,359
Ima tako puno satova posvuda.
347
00:33:00,839 --> 00:33:03,559
Ne bi vam nedostajao jedan ili dva?
348
00:33:03,680 --> 00:33:07,640
Nije tako jednostavno. Neki od njih
nisu naši da ih možemo prodati.
349
00:33:08,759 --> 00:33:12,079
Ali bi vaš dragi sin mogao biti
dovoljno dobar da dadne donaciju.
350
00:33:14,839 --> 00:33:16,660
Babikins.
351
00:33:18,920 --> 00:33:20,739
Da, Babikins.
352
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
U međuvremenu,
donijet ćemo vam još cigareta,
353
00:33:24,079 --> 00:33:28,960
i obećavam da ćemo imati veliku
rasprodaju vrijednosti iz palate.
354
00:33:30,440 --> 00:33:32,280
Molim vas.
355
00:33:36,240 --> 00:33:38,100
Šta?
356
00:33:42,160 --> 00:33:44,039
Jutro Bridžet.
-Jutro Džone.
357
00:33:44,559 --> 00:33:47,920
Uzbuđen da gledaš večeras?
-Ne bih mogao biti više.
358
00:33:52,279 --> 00:33:54,160
Jutro Bridžet.
-Dobro jutro.
359
00:34:02,559 --> 00:34:05,200
Vrijeme je.
Uključi.
360
00:34:10,880 --> 00:34:15,159
Bakingemska palata, poznata širom
svijeta kao dom kraljice Elizabete II.
361
00:34:15,960 --> 00:34:18,840
Do sada, neprobojna trđava...
-Idemo.
362
00:34:18,920 --> 00:34:22,920
...unutrašnje funkcionisanje skriveno
od pogleda. Ovo sve će se promjeniti.
363
00:34:23,360 --> 00:34:26,119
Dobili smo rijetki
pogled iza zavjesa
364
00:34:26,199 --> 00:34:29,000
u dom najvažnije
porodice u Britaniji.
365
00:34:30,280 --> 00:34:33,840
Kako dan počinje...
-Ne, kosa mi izgleda užasno.
366
00:34:33,920 --> 00:34:36,719
Šta kažu koliko kilograma
kamera dodaje, draga?
367
00:34:38,880 --> 00:34:40,760
Kao i mnogi njeni podanici...
-Pojačaj.
368
00:34:40,840 --> 00:34:43,540
...Kraljica ima kancelarijski posao
i sa pet odjeljenja,
369
00:34:43,619 --> 00:34:45,760
ona se dosta oslanja
na privatne sekretare.
370
00:34:45,840 --> 00:34:51,360
Hvala.
-A ovo su... preporuke za...
371
00:34:51,440 --> 00:34:55,119
Ovi ljudi upravljaju svim Kraljičinim
angažmanima i odgovornostima,
372
00:34:55,199 --> 00:34:58,119
i u palati se ništa ne
dešava bez njihovog znanja.
373
00:34:58,800 --> 00:35:01,800
Kako dan prolazi,
tako donosi više kraljevskih dužnosti.
374
00:35:01,880 --> 00:35:03,759
Zbog toga ću navesti sljedeća imena...
375
00:35:03,839 --> 00:35:06,360
Prva je sastanak Krunskog savjeta.
376
00:35:07,159 --> 00:35:10,320
Možda se pitate zašto niko ne sjedi.
377
00:35:10,400 --> 00:35:12,639
Niko baš ne zna odgovor.
378
00:35:12,719 --> 00:35:14,960
Ali svakako pomaže da traje kratko.
379
00:35:15,440 --> 00:35:17,440
Pitam se šta je dosadnije,
380
00:35:18,039 --> 00:35:21,479
morati sjediti na ovim sastancima
ili morati da ih gledaš na televiziji.
381
00:35:21,559 --> 00:35:23,900
Ali nije Kraljica jedina
sa kraljevskim obavezama.
382
00:35:23,980 --> 00:35:26,760
Kraljica Majka, takođe
obavlja mnoge javne angažmane.
383
00:35:26,840 --> 00:35:28,960
Makar su uhvatili
tvoju bolju stranu.
384
00:35:32,239 --> 00:35:35,400
Vidi Mama. To je tvoj krupni plan.
385
00:35:35,480 --> 00:35:37,320
Spremna sam g, Demil!
386
00:35:40,719 --> 00:35:43,119
Jedna od omiljenih
razonoda Njenog veličanstva
387
00:35:43,199 --> 00:35:47,480
je nadgledanje operacija na
ergeli od 60 hektara u Sandringamu.
388
00:35:47,679 --> 00:35:50,719
Ali čak i tada,
kraljevske dužnosti ne popuštaju.
389
00:35:53,559 --> 00:35:56,360
Niti beskrajne runde
obaveza i prijema.
390
00:35:58,119 --> 00:36:02,079
Uvijek postoji neka vrsta prilike
da se pripremi i koja god je svrha,
391
00:36:02,159 --> 00:36:05,360
kvalitet hrane i usluge
mora biti bez premca.
392
00:36:06,760 --> 00:36:09,290
Ovi događaji mogu izgledati opušteni,
393
00:36:09,490 --> 00:36:12,840
ali su oni od nacionalne važnosti,
kao i formalnosti.
394
00:36:13,239 --> 00:36:16,039
Ambasadori moraju biti tretirani isto
395
00:36:16,119 --> 00:36:19,039
kako bi se izbjegao utisak da je
jedan favorizovan nad drugim.
396
00:36:19,119 --> 00:36:21,079
Bila mi je velika čast,
Vaše veličanstvo.
397
00:36:21,159 --> 00:36:23,159
Bilo mi je veoma
zanimljivo ambasadore.
398
00:36:23,239 --> 00:36:25,559
Svjetski problemi su
tako kompleksni, zar ne?
399
00:36:25,639 --> 00:36:27,880
Naravno, nije sve u večerama i poslu.
400
00:36:28,280 --> 00:36:32,000
Iako su Kraljica i princ Filip
često odvojeni od svoje djece,
401
00:36:32,079 --> 00:36:34,599
praznici su vrijeme za porodicu,
402
00:36:34,679 --> 00:36:37,480
i oni se staraju da
to bude redovno i često.
403
00:36:37,559 --> 00:36:39,380
Laku noć, Džone.
-Laku noć Sali.
404
00:36:41,000 --> 00:36:43,760
Omiljena destinacija
je dvorac Balmoral,
405
00:36:44,800 --> 00:36:47,439
kraljičina privatna rezidencija
na visoravnima Škotske.
406
00:36:48,320 --> 00:36:52,119
"Sinoć je nacija kao jedan
gledala dokumentarni film
407
00:36:52,639 --> 00:36:56,239
koji je trebao vratiti kraljevsku
porodicu na njihovo pravo mjesto
408
00:36:56,320 --> 00:36:58,639
u centar privrženosti nacije.
409
00:36:59,400 --> 00:37:02,559
Nažalost, to nije ono što su dobili.
410
00:37:03,239 --> 00:37:05,800
Teško je zamisliti o
čemu su razmišljali,
411
00:37:06,199 --> 00:37:09,480
kada su se složili da otvore
vrata televizijskim kamerama.
412
00:37:09,559 --> 00:37:12,880
To ih je lišilo sve
ceremonije i misterije,
413
00:37:12,960 --> 00:37:18,119
da bismo se divili koliko su
oni obični, kako su slični nama.
414
00:37:19,760 --> 00:37:22,559
Gledajući ih kako
putuju od dvorca do dvorca,
415
00:37:22,639 --> 00:37:27,320
od palate do palate u
jahtama i avionima koje mi plaćamo,
416
00:37:27,519 --> 00:37:32,239
kako love po imanjima koje posjeduju,
kako pecaju u rijekama koje posjeduju,
417
00:37:32,320 --> 00:37:35,239
i spremaju roštilje u
šumama koje posjeduju,
418
00:37:35,440 --> 00:37:38,840
razmislili bi o tome
kako neumorno rade,
419
00:37:38,920 --> 00:37:41,079
kakvu vrijednost oni predstavljaju,
420
00:37:41,159 --> 00:37:44,199
i bićemo ganuti da im povećamo
iznos novca koji im plaćamo."
421
00:37:44,280 --> 00:37:47,280
Glasnije Džone.
Ne budi stidljiv! Hajde!
422
00:37:47,360 --> 00:37:49,259
Da čujemo sve. Idemo Džone.
423
00:37:49,339 --> 00:37:52,760
Hajde.
-"Čak i najvatreniji monarhist
424
00:37:52,840 --> 00:37:59,480
se mora složiti da je najjači oklop u
arsenalu monarhije osjećaj misterije,
425
00:37:59,559 --> 00:38:03,760
iz koje proističe utisak veličanstva."
-Tako je, tako je!
426
00:38:04,800 --> 00:38:07,800
"Jedina stvar vrijedna
strahopoštovanja u vezi ovoga
427
00:38:07,880 --> 00:38:11,480
je veličina njigovog preduvanog
osjećaja samovažnosti
428
00:38:14,199 --> 00:38:17,199
i njihove sposobnosti
da vježbaju ćaskanje
429
00:38:17,280 --> 00:38:19,277
zbog koga bi pacijent
na aparatima posegao
430
00:38:19,377 --> 00:38:21,239
za prekidačem za njihovo isključenje."
431
00:38:21,559 --> 00:38:23,360
Odlično urađeno Džone. Odlično.
432
00:38:44,480 --> 00:38:46,960
Predivne brojke gledanosti.
433
00:38:47,039 --> 00:38:50,559
Najviše ikad za činjenični
dokumentarni film.
434
00:38:54,000 --> 00:38:57,159
I neke lijepe recenzije
jutros u novinama.
435
00:38:57,239 --> 00:39:00,119
Bile su brutalne.
-Ne one koje sam čitao.
436
00:39:10,360 --> 00:39:14,599
Volim misliti da razumijem
televiziju dobro kao bilo ko u zemlji.
437
00:39:15,639 --> 00:39:18,039
Dugujem moj politički život tome.
438
00:39:19,119 --> 00:39:22,800
I to zato jer sam naučio,
tokom vremena, kako da to radim.
439
00:39:23,400 --> 00:39:25,299
Kako učiniti da radi za mene.
440
00:39:26,039 --> 00:39:29,960
Možda kraljevska porodica
nije najbolje upoznata sa tim.
441
00:39:31,239 --> 00:39:34,880
Televizija je dobra za obične ljude.
-Ali u tome je bila čitava stvar.
442
00:39:35,480 --> 00:39:38,959
Da pokaže ljudima kako smo iza kapija
palate, mi savršeno obični ljudi.
443
00:39:39,040 --> 00:39:42,039
Ne madam, vi niste obični.
-Zar nismo?
444
00:39:42,679 --> 00:39:45,719
Budimo se ujutro,
idemo na spavanje noću.
445
00:39:45,800 --> 00:39:48,679
Radimo, umaramo se,
prehlađujemo se.
446
00:39:49,159 --> 00:39:53,599
Imamo teče koji nas sramote,
Božiće da podnosimo. Savršeno obični.
447
00:39:53,679 --> 00:39:57,320
Ali ljudi ne smatraju da ste i...
448
00:39:59,199 --> 00:40:02,440
ako mogu reći i tu
se stvari malo komplikuju...
449
00:40:04,840 --> 00:40:06,680
oni ne žele da budete obični.
450
00:40:07,559 --> 00:40:13,199
Šta oni žele? Recite mi. Svi to
želimo znati. Šta želite od nas?
451
00:40:13,280 --> 00:40:15,480
Istina je, ne znamo šta želimo.
452
00:40:18,039 --> 00:40:20,960
Osim kako želimo da budete idealni.
453
00:40:22,480 --> 00:40:24,440
Uzor.
454
00:40:24,519 --> 00:40:26,880
Nijedno ljudsko biće nije idealno.
455
00:40:27,559 --> 00:40:29,639
Samo Bog je idealan.
456
00:40:30,960 --> 00:40:34,219
Zbog čega bih željela da se kraljevska
porodica drži daleko od očiju,
457
00:40:34,679 --> 00:40:38,599
daleko od srca, zbog sopstvenog
preživljavanja i razuma.
458
00:40:38,679 --> 00:40:40,880
Stvar je u tome da ne
možemo biti sakriveni.
459
00:40:40,960 --> 00:40:43,920
Moramo biti vidljivi čitavo vrijeme.
460
00:40:45,119 --> 00:40:46,940
I šta je odgovor?
461
00:40:47,960 --> 00:40:51,800
Najbolje što smo dosad smislili
su ritual i misterija.
462
00:40:52,639 --> 00:40:55,719
Jer nas drži sakrivenim
dok smo i dalje vidljivi.
463
00:40:56,119 --> 00:41:00,519
Iluzija,
misterija i protokol,
464
00:41:00,800 --> 00:41:03,039
nisu tu da nas razdvajaju.
465
00:41:03,119 --> 00:41:05,280
Tu su da nas održe na životu.
466
00:41:29,159 --> 00:41:33,639
Zvao si?
-Da. Sjedi.
467
00:41:47,079 --> 00:41:51,000
Izgleda da film nije samo uspio da
postigne ono čemu sam se nadao,
468
00:41:51,079 --> 00:41:53,760
već je nekako postigao suprotno.
469
00:41:54,199 --> 00:41:57,159
Umjesto da se piše kakvu
vrijednost mi predstavljamo,
470
00:41:58,400 --> 00:42:01,960
ovi komentatori su se
ujedinili u ismijavanju naše...
471
00:42:02,679 --> 00:42:05,400
naše ukočenosti, naše gluposti,
472
00:42:05,639 --> 00:42:08,239
naše ispraznosti, ekstravagancije...
473
00:42:08,320 --> 00:42:11,559
Upozorila sam te.
-Ne govori da si me upozorila. -Jesam.
474
00:42:12,039 --> 00:42:14,680
To je uvijek bila šašava ideja.
Samo imamo štetu od nje.
475
00:42:14,759 --> 00:42:18,599
Je li nužno da iskazuješ nemilosrdno
mišljenje u svakoj prilici?
476
00:42:18,679 --> 00:42:20,639
Šta misliš odakle to dobijam?
477
00:42:31,920 --> 00:42:33,740
Šta namjeravaš uraditi?
478
00:42:37,639 --> 00:42:41,239
Zapravo sam se nadao da bi mi mogli
popričati o tome šta ćeš ti uraditi.
479
00:42:42,400 --> 00:42:46,039
Volio bih te ponuditi
Mančester Gardijanu
480
00:42:46,719 --> 00:42:49,960
kao predmetu velikog,
dubinskog profila.
481
00:42:50,039 --> 00:42:52,920
Njima? Zašto ne Dejli Telegrafu
ili Dejli Mejlu,
482
00:42:53,000 --> 00:42:56,119
ili nekome za koga možemo očekivati
da će biti malo naklonjeniji?
483
00:42:56,200 --> 00:42:58,800
Zato jer u svijetlu
sveg ovog kriticizma,
484
00:42:59,480 --> 00:43:03,920
podrška od najglasnijih kritičara
bi mogla značiti više od zaokreta.
485
00:43:04,000 --> 00:43:07,800
Ako možemo dobiti podršku.
Ti si naštedljiviji, najmirniji,
486
00:43:07,880 --> 00:43:10,599
neistaknuti, nepretenciozni
član porodice koga imamo.
487
00:43:11,880 --> 00:43:14,840
Ako iko ovo može spasiti, ti možeš.
488
00:43:26,840 --> 00:43:28,760
Dajte mi sekretara za štampu.
489
00:43:39,480 --> 00:43:43,039
Džone, upravo sam imao poziv
od pres sekretara iz palate.
490
00:43:43,119 --> 00:43:45,159
Da pogodim, traže izvinjenje,
491
00:43:45,239 --> 00:43:47,840
nazivajući moju kritiku
nepatriotskom, izdajničkom...
492
00:43:47,920 --> 00:43:50,679
Ne, ponudili su nam
intervju sa princezom Anom.
493
00:43:50,760 --> 00:43:52,880
Šta? Mala gospođica Prgava?
494
00:43:52,960 --> 00:43:55,239
Da i što je najbizarnije od svega,
495
00:43:55,320 --> 00:43:58,199
posebno su tražili tebe kao novinara.
496
00:43:59,159 --> 00:44:00,960
Mora da su stvarno poludjeli.
497
00:44:06,280 --> 00:44:08,880
Sjeverna centralna kapija gospodine.
-Dobro.
498
00:44:14,800 --> 00:44:19,960
Džon Amstrong iz Gardijana
da vidim Anu. -Koga?
499
00:44:21,039 --> 00:44:24,719
Princeza Ana, za intervju?
-Da gospodine. Ovuda.
500
00:44:33,880 --> 00:44:36,440
Sačekajte ovdje gospodine.
-Hvala vam.
501
00:44:59,239 --> 00:45:01,060
Sada bako.
-Šta?
502
00:45:04,920 --> 00:45:06,760
Idi.
503
00:45:07,039 --> 00:45:08,860
Kreni!
504
00:45:40,960 --> 00:45:43,559
G. Armstrong,
zar niste primili poruku?
505
00:45:43,639 --> 00:45:46,079
Njeno Kraljevsko visočanstvo Ana je...
506
00:45:47,960 --> 00:45:52,039
bolesna,
ima jaku prehladu i spriječena je.
507
00:45:53,039 --> 00:45:56,039
Ne, nisu mi rekli.
-Žao mi je. Ispratit ću vas.
508
00:45:56,119 --> 00:45:58,280
Ko je to?
-Ko?
509
00:45:58,360 --> 00:46:01,079
Monahinja.
-To je...
510
00:46:02,000 --> 00:46:04,599
To je princeza Alisa.
-Ko?
511
00:46:05,119 --> 00:46:07,979
Majka njegovog kraljevskog
visočanstva vojvode od Edinburga.
512
00:46:08,360 --> 00:46:10,920
Mislite da će pričati sa mnom?
513
00:46:11,000 --> 00:46:13,719
Sigurno da ne.
Ako nemate ništa protiv...
514
00:46:14,159 --> 00:46:17,000
Mogao bih je sam upitati.
-Ne, to ne bi bilo prikladno.
515
00:46:17,079 --> 00:46:20,880
Molim vas g. Armstrong...
-Zdravo, ja sam Džon Armstrong.
516
00:46:20,960 --> 00:46:23,480
Pišem članak o kraljevskoj
porodici za Gardijan.
517
00:46:23,559 --> 00:46:26,119
Mogu li vam postaviti neka pitanja?
-Šta?
518
00:46:26,199 --> 00:46:29,139
Ja sam Džon Armstrong iz Gardijana.
Možemo li imati intervju?
519
00:46:29,360 --> 00:46:32,079
Da, naravno.
-Pristala je.
520
00:46:44,119 --> 00:46:46,320
Dragi moj,
kako da ti pomognem?
521
00:46:46,719 --> 00:46:50,320
Mislim da bi ljudi u ovoj zemlji
522
00:46:50,599 --> 00:46:54,320
bili veoma zainteresovani
da upoznaju svekrvu Kraljice.
523
00:46:54,880 --> 00:46:57,440
Stvarno?
-Da. Pa...
524
00:46:58,119 --> 00:47:02,719
Trebali bi početi od samog početka.
-Ali ja sam previše stara.
525
00:47:03,239 --> 00:47:06,800
Mogli bi dugo biti ovdje.
-Imam sve vrijeme ovog svijeta.
526
00:47:10,000 --> 00:47:11,800
Dobro...
527
00:47:13,719 --> 00:47:16,000
Rođena sam u dvorcu Vindzor.
528
00:47:17,159 --> 00:47:21,159
Kraljica Viktorija je
prisustvovala mom rođenju. -Je li?
529
00:47:22,559 --> 00:47:25,159
Svi su smatrali da sam sporo dijete.
530
00:47:25,239 --> 00:47:29,679
Spora? U kom smislu?
Kretanje? -Ne, dragi.
531
00:47:33,840 --> 00:47:38,360
Spora ovdje.
-Tako.
532
00:47:39,599 --> 00:47:43,880
Rođena sam gluva.
-Žao mi je.
533
00:47:44,559 --> 00:47:48,280
Ali inače potpuno normalna?
-Da, i mislila sam tako.
534
00:47:49,480 --> 00:47:53,679
Ali očito drugi nisu jer su mi
onda dijagnostikovali šizofreniju.
535
00:47:57,440 --> 00:47:59,440
I poslali u ustanovu.
536
00:48:01,360 --> 00:48:03,920
Mentalnu ustanovu?
-Da.
537
00:48:06,800 --> 00:48:09,559
Liječio me je Sigmund Frojd.
538
00:48:15,920 --> 00:48:17,960
Nije bio dobar čovjek.
539
00:48:25,880 --> 00:48:27,740
Nastavite.
540
00:48:29,280 --> 00:48:32,079
Bila sam tamo nešto
više od dvije godine.
541
00:48:33,440 --> 00:48:35,639
I uspjela sam da pobjegnem.
542
00:50:37,960 --> 00:50:39,780
Babikins.
543
00:50:58,480 --> 00:51:01,880
"Uobičajeno je obilježje
šala o svekrvama
544
00:51:02,920 --> 00:51:05,360
da je njihov dolazak noćna mora.
545
00:51:06,199 --> 00:51:09,159
Ali dolazak i ostanak ove
svekrve može samo biti blagoslov."
546
00:51:11,119 --> 00:51:13,320
"Princeza Alisa predstavlja
najrijeđe stvorenje
547
00:51:14,239 --> 00:51:19,039
pripadnika kraljevske porodice koja
je patila više od nas ostalih,
548
00:51:19,480 --> 00:51:21,299
radila teže od nas ostalih,
549
00:51:21,679 --> 00:51:23,920
i učinila više dobrog od nas ostalih.
550
00:51:28,880 --> 00:51:32,920
Urođeno gluva,
bila je stalno pogrešno shvaćena,
551
00:51:33,000 --> 00:51:35,199
marginalizovana i potcjenjena.
552
00:51:36,159 --> 00:51:38,800
Ljekari su joj nanijeli
neopisive strahote,
553
00:51:39,639 --> 00:51:43,519
zračili su joj matericu da je dovedu
do menopauze i smanje njen libido
554
00:51:50,320 --> 00:51:54,400
i tretmane elektrošokovima
da liječe njenu histeriju.
555
00:51:55,079 --> 00:51:56,960
Ali umjesto gorčine,
556
00:51:57,360 --> 00:52:01,519
princeza Alisa je posvetila svoj život
dobrotvornom radu, javnoj službi,
557
00:52:01,599 --> 00:52:06,159
i zalaganju za socijalnu pravdu,
često uz veliki lični rizik."
558
00:52:09,159 --> 00:52:10,979
I tako se nastavlja.
559
00:52:14,559 --> 00:52:16,400
To je ljubavno pismo.
560
00:52:26,480 --> 00:52:28,360
Dugujem ti izvinjenje.
561
00:52:30,760 --> 00:52:33,800
Zbog čega?
-Moje nevjernosti.
562
00:52:34,400 --> 00:52:37,960
Čitavo vrijeme sam pokušavao
da te držim dalje od kamera,
563
00:52:38,039 --> 00:52:41,480
dok si ti, sasvim jasno
trebala biti u centru pažnje.
564
00:52:43,760 --> 00:52:47,400
Ako iko ikome duguje izvinjenje,
565
00:52:48,280 --> 00:52:50,519
oboje znamo da je obrnuto.
566
00:52:51,760 --> 00:52:55,320
Makar su tvoje sestre
imale nešto od svoje majke.
567
00:52:58,400 --> 00:53:03,480
Kad smo morali napustiti
Grčku, nisam se mogla nositi.
568
00:53:08,000 --> 00:53:09,880
Trebala mi je briga.
569
00:53:12,360 --> 00:53:17,199
Trebala mi je pomoć.
-To što su ti dali nije bila pomoć.
570
00:53:18,159 --> 00:53:22,239
To je bilo mučenje.
-Dali su sve od sebe. -Ne.
571
00:53:22,320 --> 00:53:24,800
Tretman kojem su te
podvrgli je bio varvarski.
572
00:53:25,320 --> 00:53:29,280
A tvoja hrabrost da se uzdigneš
iznad toga je bila nevjerovatna.
573
00:53:30,400 --> 00:53:32,400
Nisam to uradila sama.
574
00:53:34,760 --> 00:53:36,579
Ne bih mogla.
575
00:53:38,400 --> 00:53:41,639
Imala sam pomoć na
svakom koraku tog puta.
576
00:53:47,000 --> 00:53:50,239
Babikinse, pominjao si nevjerstvo.
577
00:53:50,960 --> 00:53:55,960
Kako je tvoja vjera?
-Skrivena. -Šta?
578
00:53:58,360 --> 00:54:02,639
Skrivena.
-To nije dobro.
579
00:54:13,280 --> 00:54:16,519
Neka ovo bude majčin dar...
580
00:54:17,800 --> 00:54:19,659
njenom djetetu.
581
00:54:21,400 --> 00:54:23,559
Savjet...
582
00:54:29,519 --> 00:54:31,719
Nađi vjeru u sebi.
583
00:54:35,159 --> 00:54:37,039
To pomaže. Ne...
584
00:54:40,360 --> 00:54:42,200
Ne samo da pomaže.
585
00:54:46,519 --> 00:54:48,400
To je sve.
586
00:55:00,119 --> 00:55:02,519
Izgleda da se razvedrava.
587
00:55:04,519 --> 00:55:07,039
Šta kažeš? Šetnja?
588
00:55:17,480 --> 00:55:21,400
Znači, pomjeramo ručak
sa lordom i lejdi Kejsi za 12.-i,
589
00:55:21,480 --> 00:55:24,940
što znači da ima dovoljno vremena za
predstavljanje Kraljičinog skvadrona
590
00:55:25,019 --> 00:55:28,159
u Centralnoj letačkoj školi u
bazi RAF-a Litl Resington 9.-og.
591
00:55:28,559 --> 00:55:31,440
Odlično. Hvala Majkl.
Je li to sve?
592
00:55:33,440 --> 00:55:35,339
Ima još jedna stvar, madam.
593
00:55:35,599 --> 00:55:38,480
Dokumentarac o kraljevskoj porodici
594
00:55:38,559 --> 00:55:41,360
je izazvao veliko
interesovanje stranih emitera.
595
00:55:41,880 --> 00:55:45,480
Kanadska korporacija za emitovanje,
australijska korporacija,
596
00:55:45,559 --> 00:55:47,439
CBS u Sjedinjenim Državama...
-Ne.
597
00:55:48,199 --> 00:55:51,960
Madam?
-Ne slažem se. -Jasno.
598
00:55:53,239 --> 00:55:57,039
Zaključio sam da BBC planira
da ga reprizira za tri nedelje.
599
00:55:57,119 --> 00:55:58,979
Ni sa tim se ne slažem.
600
00:55:59,679 --> 00:56:03,400
U stvari, mislim da je najbolje da
taj film više nikad ne bude viđen,
601
00:56:03,480 --> 00:56:05,280
bilo gdje, od bilo koga.
602
00:56:09,280 --> 00:56:11,140
Mogu li vam to prepustiti?
603
00:56:12,199 --> 00:56:14,020
Da, madam.
604
00:57:13,100 --> 00:57:23,100
Fixed by: BOTANICMAN
605
00:57:23,165 --> 00:57:26,389
Princeza Alisa je umrla
5. decembra 1969.-e u dvorcu Vindzor.
606
00:57:26,489 --> 00:57:29,830
31. oktobra 1994. posmrtno
joj je dodjeljeno priznanje
607
00:57:29,930 --> 00:57:33,146
"Pravednik među narodima"
od strane države Izrael
608
00:57:33,246 --> 00:57:36,464
za spasavanje Židova
tokom 2. s.r. u Grčkoj.
50359
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.