All language subtitles for The Court Of Monte Cristo - 1x01 - Episode 1.WEB.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,199 --> 00:01:22,500 Pob艂ogos艂aw mnie, Ojcze, bo zgrzeszy艂em. 2 00:01:24,021 --> 00:01:26,141 Kiedy by艂a twoja ostatnia spowied藕? 3 00:01:26,502 --> 00:01:28,152 Pi臋tna艣cie lat temu. 4 00:01:30,535 --> 00:01:33,284 Obawiam si臋, 偶e porzuci艂em Boga. 5 00:01:34,725 --> 00:01:36,025 Czy tak? 6 00:01:39,527 --> 00:01:43,608 Chc臋 si臋 zem艣ci膰 za powa偶n膮 krzywd臋, kt贸ra mnie spotka艂a. 7 00:01:46,409 --> 00:01:48,310 Co ci zrobiono, m贸j synu? 8 00:01:52,611 --> 00:01:56,352 Okradziono mnie z 15 lat mojego 偶ycia. 9 00:01:57,633 --> 00:02:01,958 Jedyna kobieta, kt贸r膮 kiedykolwiek kocha艂em, zosta艂a mi odebrana w tym czasie. 10 00:02:03,978 --> 00:02:06,057 A teraz chc臋 zemsty. 11 00:03:32,200 --> 00:03:33,300 G艂臋boko艣膰? 12 00:03:34,612 --> 00:03:36,012 Za du偶o wstrz膮s贸w! 13 00:03:38,860 --> 00:03:41,500 Kapitan chce z tob膮 rozmawia膰, Edmond! 14 00:03:42,026 --> 00:03:43,746 Nie s艂ysz臋 ci臋! 15 00:03:45,099 --> 00:03:47,979 Kapitan chce z tob膮 rozmawia膰, Edmond. Teraz. 16 00:03:48,760 --> 00:03:53,240 Jean, przejmij ster. Kurs 270. 17 00:03:57,600 --> 00:03:58,760 Uwa偶aj! 18 00:04:06,034 --> 00:04:07,194 Jak on si臋 ma? 19 00:04:07,534 --> 00:04:09,820 W膮tpi臋, 偶eby prze偶y艂 noc. 20 00:04:13,576 --> 00:04:15,296 Prosi艂e艣 o mnie, sir. 21 00:04:16,437 --> 00:04:17,637 Gdzie jeste艣my? 22 00:04:17,737 --> 00:04:19,737 W艂a艣nie min臋li艣my Cape Corse. 23 00:04:20,718 --> 00:04:24,669 - A g艂贸wny maszt? - Naprawy s膮 prawie zako艅czone, sir. 24 00:04:24,759 --> 00:04:26,439 S艂uchaj mnie, Edmond. 25 00:04:27,877 --> 00:04:33,058 To ju偶 nie kwestia dni, a godzin. 26 00:04:34,239 --> 00:04:39,290 Chc臋, 偶eby艣 przej膮艂 dowodzenie Pharaonem. 27 00:04:39,380 --> 00:04:44,442 Ale, Kapitanie, jestem starszy. Obowi膮zek powinien spocz膮膰 na mnie. 28 00:04:45,642 --> 00:04:52,184 Twoim obowi膮zkiem, Danglars, jest kupowanie 艂adunku i zapewnienie jego bezpiecze艅stwa. 29 00:04:53,764 --> 00:04:55,845 Moim jest ten statek. 30 00:04:56,801 --> 00:05:03,825 Edmond Dantes b臋dzie pe艂ni艂 obowi膮zki kapitana od teraz do momentu dotarcia do Marsylii. 31 00:05:05,526 --> 00:05:07,387 Czy to jasne? 32 00:05:08,400 --> 00:05:09,919 Tak jest, sir. 33 00:05:10,009 --> 00:05:11,369 Teraz nas opu艣膰. 34 00:05:12,090 --> 00:05:13,530 Zosta艅, Edmond. 35 00:05:20,975 --> 00:05:22,956 Otw贸rz skrzynk臋, kochanie. 36 00:05:25,350 --> 00:05:27,951 W 艣rodku jest zapiecz臋towany list. 37 00:05:33,400 --> 00:05:35,514 Schowaj go bezpiecznie do kieszeni. 38 00:05:39,766 --> 00:05:44,950 Musisz dostarczy膰 go komu艣 bardzo wa偶nemu w Pary偶u. 39 00:05:45,157 --> 00:05:48,028 To sprawa najwy偶szej wagi, Edmond. 40 00:05:48,118 --> 00:05:51,110 Zrobi臋 to tak szybko, jak tylko mog臋, sir. 41 00:05:51,200 --> 00:05:54,183 - Komu musi by膰 dostarczony? - Podejd藕 bli偶ej... 42 00:06:02,053 --> 00:06:07,184 Wr贸膰 na g贸r臋 i doprowad藕 nas bezpiecznie do domu. 43 00:06:08,448 --> 00:06:09,548 Tak jest, sir. 44 00:06:20,833 --> 00:06:23,680 - Ludzie, s艂yszycie mnie? - Tak jest, sir! 45 00:06:24,000 --> 00:06:27,773 - Podnie艣my g艂贸wny 偶agiel! - Tak jest, sir! 46 00:06:30,135 --> 00:06:33,395 Maszt nie wytrzyma w tym wietrze, Edmond! 47 00:06:33,486 --> 00:06:34,922 Nie mamy wyboru! 48 00:06:35,013 --> 00:06:37,820 Je艣li nie przetrwamy tej burzy, zginiemy! 49 00:06:37,941 --> 00:06:39,906 Rozwi艅 g艂贸wny 偶agiel! 50 00:06:39,997 --> 00:06:42,120 - Tak jest, Edmond! - Tak jest, sir! 51 00:06:45,039 --> 00:06:46,989 Przesta艅! Zwariowa艂e艣? 52 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 呕agiel jest prawie w strz臋pach! 53 00:06:49,560 --> 00:06:52,919 Id藕 i pom贸偶 ludziom! Potrzebujemy jak najwi臋cej pr臋dko艣ci! 54 00:06:53,010 --> 00:06:54,869 Od kiedy mi rozkazujesz? 55 00:06:54,960 --> 00:06:58,920 Teraz ja dowodz臋, Danglars! R贸b, co m贸wi臋! 56 00:06:59,240 --> 00:07:02,120 Id藕 teraz pom贸c ludziom, a ja przeprowadz臋 nas przez to! 57 00:07:27,830 --> 00:07:31,951 Zwi膮偶 to na razie, napraw. Zastanowimy si臋 nad tym jutro. 58 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 - Jacques. - Kapitanie? 59 00:07:36,720 --> 00:07:38,440 Musimy roz艂adowa膰. 60 00:07:38,987 --> 00:07:41,913 Roz艂adujmy ten 艂adunek dla pana Morrela. 61 00:07:46,085 --> 00:07:48,647 - Pan Morrel! - Edmond. 62 00:07:51,318 --> 00:07:54,553 Widzia艂em ci臋 wchodz膮cego do portu z mojego balkonu, ale... 63 00:07:55,060 --> 00:07:57,850 nie widzia艂em 偶adnego znaku kapitana Lecl猫re'a. 64 00:07:59,031 --> 00:08:01,032 Mam smutne wie艣ci. 65 00:08:02,093 --> 00:08:04,208 Kapitan Lecl猫re ju偶 nie jest z nami. 66 00:08:04,435 --> 00:08:06,493 Pochowali艣my go na morzu trzy dni temu. 67 00:08:08,979 --> 00:08:11,080 Sprowadzi艂e艣 Faraona z powrotem? 68 00:08:11,288 --> 00:08:13,060 Tak, sir. Tak. 69 00:08:13,150 --> 00:08:14,330 Niech ci臋 B贸g b艂ogos艂awi. 70 00:08:15,312 --> 00:08:18,404 Panie Morrel, czy m贸g艂by艣 mnie zwolni膰 z obowi膮zk贸w na reszt臋 poranka? 71 00:08:18,494 --> 00:08:20,892 Mam bliskich, kt贸rych musz臋 uspokoi膰, 偶e wszystko ze mn膮 w porz膮dku. 72 00:08:20,916 --> 00:08:22,007 Id藕! Id藕! 73 00:08:22,097 --> 00:08:23,133 Dzi臋kuj臋! Dzi臋kuj臋! 74 00:08:23,680 --> 00:08:25,800 - Zobaczymy si臋 p贸藕niej. - Tak. 75 00:08:29,764 --> 00:08:31,145 Mercedes! 76 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 Edmond? 77 00:08:42,280 --> 00:08:43,380 O, Bo偶e! 78 00:08:53,200 --> 00:08:54,440 O, Bo偶e! 79 00:08:54,909 --> 00:08:55,960 Kiedy wr贸ci艂e艣? 80 00:08:56,050 --> 00:08:58,010 W艂a艣nie teraz, chwil臋 temu. 81 00:09:03,732 --> 00:09:04,832 M贸j Bo偶e! 82 00:09:07,537 --> 00:09:09,768 Prawie stracili艣my nadziej臋, 偶e kiedykolwiek wr贸cisz. 83 00:09:09,858 --> 00:09:11,333 Wr贸ci艂em, wr贸ci艂em. 84 00:09:11,806 --> 00:09:12,630 Wr贸ci艂em. 85 00:09:12,720 --> 00:09:14,971 Ponad miesi膮c sp贸藕nienia. Dlaczego to tak d艂ugo trwa艂o? 86 00:09:15,061 --> 00:09:18,793 Burze, przez kt贸re p艂yn臋li艣my, Mercedes, to co艣, czego nigdy nie do艣wiadczy艂em. 87 00:09:19,659 --> 00:09:21,805 Ale my艣lenie o tobie pomog艂o mi to przetrwa膰. 88 00:09:22,881 --> 00:09:26,302 Nie mo偶esz zn贸w wyjecha膰 bez bycia moim m臋偶em. 89 00:09:29,242 --> 00:09:31,903 Mo偶emy wzi膮膰 艣lub jutro, je艣li chcesz. 90 00:09:32,803 --> 00:09:35,523 Musimy najpierw og艂osi膰 nasze zar臋czyny. 91 00:09:35,683 --> 00:09:37,183 Oczywi艣cie, zapomnia艂em. 92 00:09:38,260 --> 00:09:39,475 M贸j kuzyn. 93 00:09:43,565 --> 00:09:44,335 Fernand. 94 00:09:44,425 --> 00:09:47,866 To akademia wojskowa, widz臋. I porucznik. 95 00:09:48,446 --> 00:09:49,746 Gratulacje. 96 00:09:52,775 --> 00:09:53,876 Wszystko w porz膮dku? 97 00:09:55,637 --> 00:09:58,078 Jestem po prostu zaskoczony, 偶e ci臋 widz臋. 98 00:09:58,179 --> 00:10:01,381 My艣la艂em, 偶e mo偶e uton膮艂e艣 tam. 99 00:10:01,621 --> 00:10:03,122 Na szcz臋艣cie nie. 100 00:10:04,584 --> 00:10:08,932 C贸偶, tylko zajrza艂em, 偶eby zobaczy膰, czy czego艣 nie potrzebujesz. 101 00:10:10,906 --> 00:10:12,689 Mam wszystko, czego potrzebuj臋. 102 00:10:13,970 --> 00:10:15,070 Dobrze. 103 00:10:16,532 --> 00:10:17,839 Musz臋 i艣膰. 104 00:10:18,000 --> 00:10:20,014 Zg艂o艣 si臋 na s艂u偶b臋 do koszar. 105 00:10:44,313 --> 00:10:45,593 Danglars. 106 00:10:47,654 --> 00:10:49,684 Bo偶e, co ci jest? 107 00:10:49,774 --> 00:10:52,095 W艂a艣nie wr贸ci艂em z domu Mercedes. 108 00:10:52,655 --> 00:10:53,685 Edmond tam by艂. 109 00:10:53,775 --> 00:10:56,266 - Nie mog臋 jej pu艣ci膰. - Uspok贸j si臋, cz艂owieku. 110 00:10:56,356 --> 00:10:58,486 Nie, nie rozumiesz, Danglars. 111 00:10:58,576 --> 00:11:02,377 Oboje jeste艣my Katalo艅czykami. Naszym przeznaczeniem jest ma艂偶e艅stwo. 112 00:11:03,037 --> 00:11:06,138 Musz臋 to zatrzyma膰. Jestem przeznaczony, aby by膰 jej kochankiem. 113 00:11:06,806 --> 00:11:09,358 Zawsze mo偶esz wyzwa膰 go na pojedynek. 114 00:11:09,448 --> 00:11:10,699 Nie mog臋. 115 00:11:10,789 --> 00:11:13,522 Je艣li go zabij臋, ona rzuci si臋 z klifu. 116 00:11:13,612 --> 00:11:15,984 Danglars! Potrzebuj臋 ci臋 tutaj! Gdzie jeste艣? 117 00:11:16,074 --> 00:11:18,115 Id臋, M. Morrel! 118 00:11:19,997 --> 00:11:22,595 My艣la艂em, 偶e przynajmniej da nam wolny dzie艅 po tym, co przeszli艣my. 119 00:11:22,619 --> 00:11:24,971 Widzia艂em statek. Wygl膮da艂o, jakby by艂 pobity. 120 00:11:25,061 --> 00:11:26,793 Wiesz, kapitan Lecl猫re umar艂 tam. 121 00:11:26,883 --> 00:11:28,224 Tak, s艂ysza艂em. 122 00:11:28,404 --> 00:11:32,447 Teraz Morrel awansowa艂 Edmonda na kapitana. 123 00:11:34,289 --> 00:11:35,870 Ludzie 艣miej膮 si臋 ze mnie. 124 00:11:36,149 --> 00:11:37,640 Mam inne rzeczy do zmartwie艅. 125 00:11:37,730 --> 00:11:39,199 Fernand, poczekaj, poczekaj. 126 00:11:43,160 --> 00:11:46,112 - Zastanawia艂em si臋. - Co? 127 00:11:48,113 --> 00:11:51,954 Zanim Lecl猫re umar艂, da艂 Edmondowi list. 128 00:11:52,794 --> 00:11:55,699 - W tajemnicy. - List? 129 00:11:56,500 --> 00:11:58,175 Mo偶e mo偶emy to wykorzysta膰. 130 00:12:00,937 --> 00:12:02,997 Co masz na my艣li, Danglars? 131 00:12:05,540 --> 00:12:09,574 Mamy wsp贸lny cel. 132 00:12:10,428 --> 00:12:11,546 Tak? 133 00:12:11,900 --> 00:12:14,672 Tak. Wygl膮da na to. 134 00:12:33,396 --> 00:12:36,280 Szacowny Prokurator Kr贸lewski 135 00:12:36,373 --> 00:12:40,986 zostaje poinformowany, 偶e Edmond Dantes 136 00:12:41,513 --> 00:12:46,639 zosta艂 powiernikiem listu od uzurpatora Napoleona 137 00:12:46,826 --> 00:12:54,826 z instrukcjami, aby dostarczy膰 go do bonapartystowskiego komitetu w Pary偶u. 138 00:12:55,780 --> 00:13:01,564 Na dow贸d, poszukaj listu. 139 00:13:02,558 --> 00:13:04,989 Na jego osobie. 140 00:13:05,079 --> 00:13:06,479 Lub w jego domu. 141 00:13:07,280 --> 00:13:11,940 Lub w jego domu. 142 00:13:14,041 --> 00:13:17,542 Jak to podpiszemy? Bez u偶ywania naszych nazwisk, oczywi艣cie. 143 00:13:20,183 --> 00:13:25,584 A mo偶e, od przyjaciela tronu i o艂tarza? 144 00:13:26,304 --> 00:13:27,420 Podoba mi si臋 to. 145 00:13:29,300 --> 00:13:35,646 Od przyjaciela tronu i o艂tarza. 146 00:13:37,260 --> 00:13:38,360 Tam. 147 00:13:39,041 --> 00:13:41,207 Teraz nie mamy si臋 czym martwi膰. 148 00:13:46,873 --> 00:13:48,286 Dlaczego to robisz? 149 00:13:49,133 --> 00:13:51,327 Edmond to dobry m艂ody cz艂owiek. 150 00:13:51,793 --> 00:13:53,999 Czy pr贸bujesz wpakowa膰 go w k艂opoty, czy co? 151 00:13:54,089 --> 00:13:56,941 Uspok贸j si臋, Caderousse. Po prostu si臋 bawili艣my. 152 00:13:57,031 --> 00:13:59,402 Zabawa? To mo偶e zrujnowa膰 cz艂owieka. 153 00:13:59,492 --> 00:14:03,665 Oskar偶asz go... Oskar偶asz go o bycie bonapartyst膮. 154 00:14:03,755 --> 00:14:05,726 Uspok贸j si臋. 155 00:14:05,780 --> 00:14:07,549 Wy dwaj nie robicie nic dobrego. 156 00:14:11,755 --> 00:14:13,360 Czy jeste艣 zadowolony? 157 00:14:15,482 --> 00:14:17,236 Za twoje kwa艣ne wino. 158 00:14:17,326 --> 00:14:19,629 Caderousse, chod藕 i pom贸偶 mi. 159 00:14:43,948 --> 00:14:45,799 Fernand! 160 00:14:45,889 --> 00:14:47,929 Nie r贸b nic g艂upiego! 161 00:14:48,090 --> 00:14:49,590 S艂yszysz mnie? 162 00:14:49,710 --> 00:14:51,150 Fernand! 163 00:15:02,375 --> 00:15:03,926 Ja tylko... ja... 164 00:15:05,546 --> 00:15:08,757 Mam kilka s艂贸w, kt贸re chcia艂bym z wami wszystkimi podzieli膰. 165 00:15:08,917 --> 00:15:10,818 Po pierwsze, panie Morrel, 166 00:15:11,860 --> 00:15:15,875 Mercedes i ja chcieliby艣my podzi臋kowa膰 ci z g艂臋bi naszych serc 167 00:15:15,966 --> 00:15:19,126 za sponsorowanie naszej uroczysto艣ci zar臋czynowej, 168 00:15:19,226 --> 00:15:22,388 i nie m贸g艂bym 偶yczy膰 sobie lepszego cz艂owieka, kt贸remu m贸g艂bym s艂u偶y膰, sir. 169 00:15:22,479 --> 00:15:27,015 I czuj臋 ogromny zaszczyt, kt贸ry na mnie spoczywa, 170 00:15:27,106 --> 00:15:30,780 odpowiedzialno艣膰 bycia nowym kapitanem Faraona. 171 00:15:31,529 --> 00:15:33,110 Dzi臋kuj臋. 172 00:15:33,991 --> 00:15:36,592 Dzi臋kuj臋 za mi艂e s艂owa, Edmond, drogi. 173 00:15:37,172 --> 00:15:39,273 A mo偶e powinienem m贸wi膰 kapitanie Dantes? 174 00:15:40,462 --> 00:15:44,745 Panie i panowie, wzniesiemy kieliszki za szcz臋艣liw膮 par臋. 175 00:15:45,306 --> 00:15:49,328 Niech ich zwi膮zek b臋dzie b艂ogos艂awiony w ka偶dy mo偶liwy spos贸b. 176 00:15:50,169 --> 00:15:53,611 Za Edmonda i Mercedes. 177 00:16:18,143 --> 00:16:19,719 Danglars, 178 00:16:20,713 --> 00:16:24,347 zauwa偶y艂em, 偶e nie wznosi艂e艣 toastu za szcz臋艣liw膮 par臋. 179 00:16:24,968 --> 00:16:26,788 Nie bawisz si臋 dobrze? 180 00:16:27,689 --> 00:16:31,797 Panie Morrel, b臋d臋 z tob膮 szczery. Kiedy mianowa艂e艣 mnie szefem 艂adunku, 181 00:16:31,887 --> 00:16:36,895 powiedzia艂e艣, 偶e to z my艣l膮 o daniu mi dowodzenia w艂asnym statkiem. 182 00:16:37,055 --> 00:16:40,677 Teraz by艂a to idealna okazja, sir. 183 00:16:41,358 --> 00:16:44,390 Jeste艣 z nami tylko na jednej podr贸偶y, Danglars. 184 00:16:44,480 --> 00:16:47,262 Edmond p艂ywa艂 dla mnie, odk膮d by艂 ch艂opcem. 185 00:16:48,464 --> 00:16:49,915 Twoja kolej przyjdzie. 186 00:16:50,005 --> 00:16:53,436 By艂a jedna rzecz, o kt贸rej chcia艂em ci powiedzie膰 wcze艣niej. 187 00:16:53,526 --> 00:16:54,626 Co? 188 00:16:54,793 --> 00:16:57,866 Podczas naszej podr贸偶y powrotnej, kapitan Lecl猫re, 189 00:16:58,179 --> 00:17:01,948 podczas gor膮czki, za偶膮da艂, aby艣my zawin臋li na wysp臋 Elba. 190 00:17:02,468 --> 00:17:03,999 Pr贸bowa艂em go przekona膰 inaczej. 191 00:17:04,089 --> 00:17:08,366 Nawet poprosi艂em m艂odego Dantesa o wsparcie, cho膰 to nie nadchodzi艂o. 192 00:17:08,726 --> 00:17:12,071 - Elba nie by艂a na trasie. - Dok艂adnie. 193 00:17:12,252 --> 00:17:14,081 I co tam robi艂? 194 00:17:17,731 --> 00:17:20,773 Napoleon Bonaparte, jak si臋 wydaje. 195 00:17:22,194 --> 00:17:25,439 - Rozmawia艂 z Bonapartem? - Marynarze, kt贸rzy go wyl膮dowali 196 00:17:25,530 --> 00:17:29,181 m贸wili, 偶e widzieli ich dw贸ch rozmawiaj膮cych jak starzy przyjaciele. 197 00:17:30,580 --> 00:17:34,483 Prosz臋, sir, zachowaj to dla siebie. 198 00:17:35,163 --> 00:17:37,370 Teraz, gdy Napoleon zosta艂 wygnany na Elb臋, 199 00:17:37,461 --> 00:17:40,353 wydaje si臋, 偶e wszyscy stali si臋 rojalistami z dnia na dzie艅. 200 00:17:41,769 --> 00:17:43,936 Proponuj臋 toast za naszego kr贸la, 201 00:17:44,026 --> 00:17:48,182 kt贸ry w ko艅cu uratowa艂 nas od nadmiar贸w Napoleona. 202 00:17:48,406 --> 00:17:50,777 Niech d艂ugo panuje. Za kr贸la! 203 00:17:50,867 --> 00:17:52,468 Za kr贸la! 204 00:17:52,708 --> 00:17:55,559 I za twoje szcz臋艣cie, Ren茅e. 205 00:17:55,649 --> 00:17:57,250 Dzi臋kuj臋, Gerardzie. 206 00:17:57,998 --> 00:18:00,714 C贸偶, jak wiesz, panie Villefort, 207 00:18:00,804 --> 00:18:04,878 jeste艣my zagorza艂ymi rojalistami i nie cierpimy niczego zwi膮zanego z bonapartystami 208 00:18:04,968 --> 00:18:09,473 i nigdy nie pozwolimy naszej c贸rce po艣lubi膰 kogo艣 o tych sk艂onno艣ciach. 209 00:18:09,613 --> 00:18:15,235 Jak Ren茅e ci powie, moja lojalno艣膰 wobec korony jest taka, 210 00:18:15,326 --> 00:18:18,059 偶e doprowadzi艂a mnie nawet do zrzeczenia si臋 nazwiska ojca. 211 00:18:18,286 --> 00:18:21,359 Och, wi臋c ju偶 nie u偶ywasz nazwiska Noirtier de Villefort? 212 00:18:21,449 --> 00:18:23,931 Nie, teraz to po prostu Villefort. 213 00:18:24,373 --> 00:18:30,438 W rzeczywisto艣ci ledwo mog臋 si臋 zmusi膰 do wym贸wienia nazwiska Noirtier. 214 00:18:30,699 --> 00:18:34,948 Stanowisko polityczne mojego ojca jest bardzo dalekie od mojego 215 00:18:35,039 --> 00:18:37,156 i szczerze m贸wi膮c, jest dla mnie zawstydzaj膮ce. 216 00:18:37,246 --> 00:18:39,999 - Za kr贸la. - Za kr贸la. 217 00:19:02,963 --> 00:19:03,994 Edmond... 218 00:19:04,653 --> 00:19:06,519 Czy mog臋 zata艅czy膰 z moim kuzynem? 219 00:19:07,254 --> 00:19:08,546 Oczywi艣cie. 220 00:19:12,818 --> 00:19:14,509 Katalo艅czycy, Mercedes, 221 00:19:14,600 --> 00:19:17,410 nie po艣lubiamy obcych, trzymamy si臋 swoich. 222 00:19:17,500 --> 00:19:18,680 To prawo. 223 00:19:19,681 --> 00:19:21,981 To nie prawo, to zwyczaj. 224 00:19:22,221 --> 00:19:24,012 A ja nie jestem zobowi膮zany do zwyczaj贸w. 225 00:19:24,102 --> 00:19:26,293 Gratulacje, m贸j synu! 226 00:19:26,383 --> 00:19:28,374 Dzi臋kuj臋, ojcze. Dzi臋kuj臋. 227 00:19:28,464 --> 00:19:31,364 Wiesz, Edmond, ka偶dego dnia przez ostatnie trzy tygodnie 228 00:19:31,454 --> 00:19:34,007 Mercedes przychodzi艂a do mojego biura zapyta膰 o ciebie. 229 00:19:34,826 --> 00:19:37,226 Wci膮偶 masz czas zmieni膰 zdanie. 230 00:19:38,688 --> 00:19:39,868 Na temat czego? 231 00:19:41,342 --> 00:19:43,904 Chcesz by膰 kiedy艣 wdow膮 po kapitanie? 232 00:19:44,485 --> 00:19:46,566 Jak mo偶esz m贸wi膰 co艣 takiego? 233 00:19:46,787 --> 00:19:48,888 Nigdy nie b臋dzie kim艣 wi臋cej ni偶 kapitanem. 234 00:19:49,649 --> 00:19:54,132 Ja, pewnego dnia b臋d臋 genera艂em. Ze mn膮 masz przysz艂o艣膰. 235 00:19:54,373 --> 00:19:55,714 Przesta艅. 236 00:20:01,520 --> 00:20:03,480 - Wszystko w porz膮dku? - W porz膮dku. 237 00:20:04,760 --> 00:20:06,160 Jest pijany. 238 00:20:14,761 --> 00:20:19,104 Caderousse powiedzia艂 mi, 偶e widzia艂 ci臋 wychodz膮cego z tawerny z listem w r臋ku. 239 00:20:19,465 --> 00:20:20,966 Co z nim zrobi艂e艣? 240 00:20:22,108 --> 00:20:24,289 To, na co liczy艂e艣, 偶e z nim zrobi臋. 241 00:20:27,693 --> 00:20:29,174 Za twoj膮 uwag臋. 242 00:20:30,536 --> 00:20:32,017 I za tw贸j k艂opot. 243 00:20:33,879 --> 00:20:36,341 Bez konsekwencji, jak si臋 wydaje. 244 00:20:37,563 --> 00:20:38,663 Zobaczymy. 245 00:20:58,379 --> 00:20:59,930 Jak 艣miesz mnie tu niepokoi膰? 246 00:21:00,020 --> 00:21:02,031 My艣l臋, 偶e na moim miejscu zrobi艂by艣 to samo, sir. 247 00:21:02,121 --> 00:21:05,172 To znaleziono na biurku w biurze charg茅 wcze艣niej. 248 00:21:05,262 --> 00:21:07,034 Nikt nie wie, jak tam si臋 znalaz艂o. 249 00:21:08,004 --> 00:21:10,095 Masz tego Dantesa w areszcie? 250 00:21:10,185 --> 00:21:13,577 Jeszcze nie. Pomy艣la艂em, 偶e najlepiej b臋dzie najpierw ci臋 poinformowa膰. 251 00:21:16,668 --> 00:21:20,581 Znajd藕 go i aresztuj. I zaprowad藕 go pod stra偶膮 do mojego biura. 252 00:21:22,731 --> 00:21:23,831 Edmond? 253 00:21:25,034 --> 00:21:28,645 To dla ciebie i Mercedes na rozpocz臋cie nowego 偶ycia razem. 254 00:21:28,735 --> 00:21:30,866 Panie Morrel, ju偶 da艂e艣 nam za du偶o. 255 00:21:30,956 --> 00:21:32,056 Otw贸rz to. 256 00:21:33,637 --> 00:21:35,977 - Sir... - Zas艂u偶y艂e艣 na to. 257 00:21:37,018 --> 00:21:39,378 Ojcze, czy mo偶esz mi to przechowa膰? 258 00:21:50,010 --> 00:21:51,433 Mercedes... 259 00:21:52,105 --> 00:21:53,692 Obieca艂em kapitanowi Lecl猫re'owi, 260 00:21:53,782 --> 00:21:57,065 偶e dostarcz臋 list komu艣 w Pary偶u, 261 00:21:57,155 --> 00:22:01,333 i zastanawia艂em si臋, czy chcia艂aby艣 pojecha膰 ze mn膮. 262 00:22:05,473 --> 00:22:09,713 Mogliby艣my oboje pojecha膰 na tydzie艅, nawet d艂u偶ej, 263 00:22:10,200 --> 00:22:12,320 jako nasza podr贸偶 po艣lubna. 264 00:22:13,760 --> 00:22:15,506 Do Pary偶a? 265 00:22:16,157 --> 00:22:19,704 - Nigdy nie by艂am w Pary偶u. - Ani ja. 266 00:22:21,089 --> 00:22:24,482 I jako m膮偶 i 偶ona, mo偶emy podr贸偶owa膰 razem. 267 00:22:29,400 --> 00:22:31,586 Czy to tutaj mieszka Edmond Dantes? 268 00:22:32,293 --> 00:22:35,604 Ale nie ma go teraz. Jest w domu Morrela. 269 00:22:40,512 --> 00:22:42,473 - Edmond. - Tak? 270 00:22:42,716 --> 00:22:46,891 Jutro za艂o偶ysz mi pier艣cionek na palec, kt贸rego nigdy nie zdejm臋, 271 00:22:47,253 --> 00:22:51,346 kt贸ry b臋dzie mi przypomina艂 o tobie za ka偶dym razem, gdy b臋dziesz w podr贸偶y. 272 00:22:51,882 --> 00:22:55,666 Wi臋c ja r贸wnie偶 mam co艣 dla ciebie, 273 00:22:56,038 --> 00:22:59,340 co b臋dzie ci przypomina膰 o mnie za ka偶dym razem, gdy b臋dziesz z dala. 274 00:23:07,373 --> 00:23:09,273 To nale偶a艂o do mojego ojca. 275 00:23:10,666 --> 00:23:11,735 Jest pi臋kne. 276 00:23:12,744 --> 00:23:14,166 Sp贸jrz na ty艂. 277 00:23:14,851 --> 00:23:16,780 Dzia艂a perfekcyjnie. 278 00:23:17,760 --> 00:23:20,320 I b臋dzie ci pokazywa膰 godziny, w kt贸rych b臋d臋 za tob膮 t臋skni膰. 279 00:23:27,182 --> 00:23:28,726 Dzi臋kuj臋. 280 00:23:49,135 --> 00:23:50,436 Co ci m贸wi艂em? 281 00:23:51,058 --> 00:23:53,240 Kto tu jest Edmond Dantes? 282 00:23:54,043 --> 00:23:57,267 - Jestem Edmond Dantes. - Jeste艣 aresztowany. 283 00:23:58,350 --> 00:24:00,001 - Sir, za co? - Dowiesz si臋 wkr贸tce. 284 00:24:00,091 --> 00:24:02,328 - Co to ma znaczy膰? - Po prostu wykonuj臋 swoje obowi膮zki, sir. 285 00:24:02,352 --> 00:24:05,044 To nasze przyj臋cie zar臋czynowe. O co chodzi? 286 00:24:05,134 --> 00:24:08,986 Na rozkaz pana Villeforta, zast臋pcy prokuratora. 287 00:24:09,076 --> 00:24:12,248 Chod藕, Dantes, i nie pr贸buj niczego g艂upiego. 288 00:24:12,338 --> 00:24:13,438 Sir. 289 00:24:13,639 --> 00:24:14,739 Sir. 290 00:24:14,906 --> 00:24:16,860 - O co chodzi? - Po prostu zosta艅 tu. 291 00:24:17,001 --> 00:24:18,532 Nie wiem, o co chodzi. 292 00:24:18,622 --> 00:24:20,322 Wr贸c臋 z nim. 293 00:24:20,803 --> 00:24:22,183 Prosz臋 wszystkich. 294 00:24:22,364 --> 00:24:24,515 Ewidentnie dosz艂o do pomy艂ki. 295 00:24:24,605 --> 00:24:25,756 Kontynuujcie. 296 00:24:25,846 --> 00:24:27,106 O co chodzi? 297 00:24:38,422 --> 00:24:39,793 Zatrzymaj go. 298 00:24:40,600 --> 00:24:43,560 - Czego chcesz, Caderousse? - To zrobi艂e艣, prawda? 299 00:24:43,650 --> 00:24:45,851 Da艂e艣 ten list policji. 300 00:24:47,393 --> 00:24:50,469 Wy dwaj, to zrobili艣cie. Id臋 za nimi. 301 00:24:50,560 --> 00:24:53,207 Powiem im, 偶e to wy dwaj napisali艣cie ten list. 302 00:24:53,297 --> 00:24:58,269 Zrobisz to, a ja wytn臋 ci serce i poka偶臋 ci je, gdy jeszcze bije. 303 00:25:00,834 --> 00:25:03,235 Id藕 do domu, Caderousse. 304 00:25:03,616 --> 00:25:06,978 I zapomnij, 偶e to wszystko kiedykolwiek si臋 wydarzy艂o. 305 00:25:19,266 --> 00:25:20,276 Czy to ten cz艂owiek? 306 00:25:20,366 --> 00:25:21,466 Tak, sir. 307 00:25:21,867 --> 00:25:24,539 Jestem pan Villefort, zast臋pca prokuratora w Marsylii. 308 00:25:24,629 --> 00:25:26,380 Prosz臋, wejd藕 do mojego biura. 309 00:25:26,470 --> 00:25:27,951 Ty, zosta艅 tutaj. 310 00:25:33,146 --> 00:25:34,246 Sta艅 tam. 311 00:25:35,748 --> 00:25:40,603 Wierz臋, 偶e by艂e艣 na swoim przyj臋ciu zar臋czynowym, gdy ci臋 aresztowano. 312 00:25:40,693 --> 00:25:41,964 Tak, sir. 313 00:25:42,054 --> 00:25:43,425 Jutro si臋 偶eni臋. 314 00:25:43,515 --> 00:25:44,615 Jakie to mi艂e. 315 00:25:45,057 --> 00:25:46,477 I jeste艣 marynarzem? 316 00:25:47,299 --> 00:25:50,051 W艂a艣nie wr贸ci艂em z czteromiesi臋cznej podr贸偶y, sir. 317 00:25:50,141 --> 00:25:51,342 Podr贸偶y? 318 00:25:51,623 --> 00:25:54,965 - Dok膮d? - Egipt, Konstantynopol i z powrotem. 319 00:25:56,764 --> 00:26:03,909 Mam informacj臋, 偶e twoje opinie polityczne s膮 ekstremalne. 320 00:26:05,591 --> 00:26:08,843 Praktycznie nie mam 偶adnych opinii politycznych, sir. 321 00:26:08,933 --> 00:26:12,246 - Kochasz Napoleona? - Jak prawie wszyscy. 322 00:26:12,336 --> 00:26:15,028 A teraz kochasz swojego Kr贸la? Czy tak? 323 00:26:15,118 --> 00:26:16,278 Oczywi艣cie. 324 00:26:16,739 --> 00:26:19,511 - Wrogowie? - Dlaczego pytasz? 325 00:26:19,601 --> 00:26:20,701 Odpowiedz mi. 326 00:26:21,743 --> 00:26:24,004 Nie, o ile mi wiadomo, sir. 327 00:26:24,954 --> 00:26:29,995 A jednak kto艣 ma zamiar wci膮gn膮膰 ci臋 w powa偶ne k艂opoty. 328 00:26:30,276 --> 00:26:31,536 W jaki spos贸b? 329 00:26:32,617 --> 00:26:37,118 Kto艣 dostarczy艂 dzisiaj ten list na policj臋. 330 00:26:38,559 --> 00:26:42,408 W nim twierdz膮, 偶e powierzono ci list 331 00:26:42,499 --> 00:26:45,159 od uzurpatora Napoleona 332 00:26:45,286 --> 00:26:48,706 z instrukcjami, aby dostarczy膰 go do bonapartystowskiego komitetu w Pary偶u. 333 00:26:50,623 --> 00:26:52,340 - Czy mog臋 to zobaczy膰? - St贸j z daleka. 334 00:27:03,137 --> 00:27:06,666 Czy Faraon zatrzyma艂 si臋 na wyspie Elba 335 00:27:07,113 --> 00:27:09,440 w drodze powrotnej ze wschodu? 336 00:27:09,880 --> 00:27:12,587 - Tak, sir, tak. - Dlaczego? 337 00:27:13,503 --> 00:27:16,394 C贸偶, nasz zmar艂y kapitan chcia艂... 338 00:27:19,254 --> 00:27:20,840 M贸w. 339 00:27:23,447 --> 00:27:27,810 Chcia艂 odda膰 ho艂d Napoleonowi Bonaparte. 340 00:27:28,551 --> 00:27:31,684 Kapitan Lecr猫re by艂 w Cesarskiej Marynarce Wojennej, 341 00:27:31,930 --> 00:27:34,254 i wierz臋, 偶e si臋 znali. 342 00:27:34,455 --> 00:27:38,137 I czy odda艂 ho艂d uzurpatorowi? 343 00:27:38,678 --> 00:27:40,209 Przypuszczam, 偶e tak, sir. 344 00:27:40,299 --> 00:27:44,498 Nie towarzyszy艂em mu na wysp臋, wi臋c... 345 00:27:46,593 --> 00:27:49,100 I oczywi艣cie masz 艣wiadk贸w tego efektu. 346 00:27:49,320 --> 00:27:51,630 Za艂oga Faraona za艣wiadczy za mnie w tej sprawie, sir. 347 00:27:51,720 --> 00:27:55,561 Ka偶dy jeden z nich. By艂em... by艂em na statku. 348 00:27:58,202 --> 00:28:02,979 Czy powierzono ci list, 349 00:28:03,246 --> 00:28:08,230 z instrukcjami, aby dostarczy膰 go do jakiej艣 osoby lub os贸b w Pary偶u? 350 00:28:09,604 --> 00:28:11,244 Tak, sir. 351 00:28:12,444 --> 00:28:14,102 A gdzie jest teraz ten list? 352 00:28:14,224 --> 00:28:17,465 Mam go przy sobie. 353 00:28:26,874 --> 00:28:28,834 To jest piecz臋膰 uzurpatora. 354 00:28:29,294 --> 00:28:31,417 Nie wiedzia艂bym. 355 00:28:31,578 --> 00:28:32,648 I nie czyta艂e艣 tego? 356 00:28:32,738 --> 00:28:36,401 Jak wida膰, piecz臋膰 jest nienaruszona, sir. 357 00:28:52,153 --> 00:28:53,434 Co to m贸wi? 358 00:28:56,683 --> 00:28:59,473 Gdyby to wpad艂o w niepowo艂ane r臋ce, 359 00:28:59,563 --> 00:29:04,025 spowodowa艂oby to niewyobra偶alne szkody dla kr贸la i kraju. 360 00:29:04,373 --> 00:29:07,659 Sir, nie mia艂em poj臋cia. 361 00:29:08,147 --> 00:29:09,567 Dzi臋ki Bogu, 偶e nie. 362 00:29:12,608 --> 00:29:13,708 Faktycznie. 363 00:29:17,309 --> 00:29:19,390 C贸偶, my艣l臋, 偶e to ko艅czy spraw臋. 364 00:29:21,857 --> 00:29:23,244 Jeste艣 wolny. 365 00:29:26,532 --> 00:29:29,933 - Dzi臋kuj臋, sir. - Nie, przepraszam, 偶e ci臋 niepokoi艂em. 366 00:29:30,233 --> 00:29:31,773 Tej nocy ze wszystkich nocy. 367 00:29:32,293 --> 00:29:33,393 Tak. 368 00:29:34,114 --> 00:29:35,214 Dzi臋kuj臋. 369 00:29:38,455 --> 00:29:39,775 Jeszcze jedno pytanie. 370 00:29:41,575 --> 00:29:44,736 Komu mia艂e艣 dostarczy膰 ten list? 371 00:29:46,497 --> 00:29:49,177 Do pana Noirtiera w Pary偶u. 372 00:29:56,470 --> 00:29:57,570 Wr贸膰. 373 00:30:03,608 --> 00:30:04,626 Tak, sir? 374 00:30:04,716 --> 00:30:09,449 Musz臋 sprawdzi膰 tego... Noirtiera, zanim odejdziesz. 375 00:30:09,539 --> 00:30:10,759 Inspektorze! 376 00:30:12,981 --> 00:30:18,185 Zabierz pana Dantesa na zewn膮trz i poczekaj z nim tam na dalsze instrukcje. 377 00:30:18,926 --> 00:30:20,537 Przepraszam, sir. Nie rozumiem. 378 00:30:20,627 --> 00:30:21,727 Id藕. 379 00:30:30,771 --> 00:30:36,576 W rzeczywisto艣ci ledwo mog臋 si臋 zmusi膰 do wym贸wienia nazwiska Noirtier. 380 00:30:36,757 --> 00:30:41,381 Stanowisko polityczne mojego ojca jest bardzo dalekie od mojego. 381 00:31:18,088 --> 00:31:20,031 Dlaczego to tak d艂ugo trwa? 382 00:31:21,455 --> 00:31:23,229 Znam osobi艣cie komisarza policji. 383 00:31:23,319 --> 00:31:26,215 Id臋 do niego natychmiast i po艂o偶臋 kres tej nonsensowi. 384 00:31:26,305 --> 00:31:28,467 Czekam tu na Edmonda. 385 00:31:44,030 --> 00:31:48,274 Kapitanie Dantes, pan Villefort chcia艂by przeprosi膰 386 00:31:48,365 --> 00:31:50,929 za niepotrzebne zatrzymywanie ci臋 387 00:31:51,020 --> 00:31:53,115 i poprosi艂 mnie, 偶ebym eskortowa艂 ci臋 swoim powozem 388 00:31:53,205 --> 00:31:55,000 z powrotem do domu pana Morrela. 389 00:31:55,091 --> 00:31:56,708 - Doskonale. - Chod藕 za mn膮. 390 00:31:56,798 --> 00:31:59,580 Czy mog臋 to teraz zdj膮膰? 391 00:32:00,941 --> 00:32:02,221 Kiedy tam dotrzemy. 392 00:32:09,006 --> 00:32:10,627 Wsiadaj, Dantes. 393 00:32:14,278 --> 00:32:15,408 Edmond! 394 00:32:15,571 --> 00:32:18,620 Mercedes, zabieraj膮 mnie do domu pana Morrela. 395 00:32:18,901 --> 00:32:20,332 - Ja, uh... - Usi膮d藕. 396 00:32:20,422 --> 00:32:21,663 Zobacz臋 ci臋 tam. 397 00:32:24,247 --> 00:32:25,347 Edmond... 398 00:32:26,993 --> 00:32:28,093 Edmond! 399 00:32:47,468 --> 00:32:50,371 - Gdzie jest markiz? - Przygotowuje si臋 do snu, sir. 400 00:32:50,461 --> 00:32:52,987 Powiedz mu, 偶e musz臋 z nim porozmawia膰. To pilne. 401 00:32:59,920 --> 00:33:01,600 Dok膮d mnie zabieracie? 402 00:33:17,145 --> 00:33:18,625 Wychod藕, Dantes. 403 00:33:24,399 --> 00:33:27,275 Nie id臋 nigdzie, dop贸ki si臋 nie wyja艣nisz, Inspektorze. 404 00:33:27,366 --> 00:33:29,160 - Dlaczego tu jestem? - Edmond! 405 00:33:29,250 --> 00:33:30,630 Zdejmij to ze mnie. 406 00:33:30,950 --> 00:33:33,206 - Edmond, co si臋 dzieje? - Trzymaj j膮. 407 00:33:33,297 --> 00:33:34,442 Mercedes... 408 00:33:34,533 --> 00:33:35,609 - Co si臋 dzieje? - Trzymaj j膮! 409 00:33:35,633 --> 00:33:38,323 - Edmond, dok膮d ci臋 zabieraj膮? - Nie wiem! 410 00:33:38,413 --> 00:33:41,304 - Nie wiem, co si臋 dzieje. - Dok膮d ci臋 zabieraj膮? 411 00:33:41,395 --> 00:33:42,625 To pomy艂ka. 412 00:33:42,715 --> 00:33:44,035 - Edmond! Pu艣膰 mnie! - Trzymaj j膮. 413 00:33:44,076 --> 00:33:45,196 Edmond! 414 00:33:47,213 --> 00:33:50,528 - Mercedes, wr贸c臋 po ciebie! - B臋d臋 czeka膰, Edmond. 415 00:33:51,949 --> 00:33:52,960 Wios艂owa膰. 416 00:33:53,050 --> 00:33:56,542 Pan Villefort, co ci臋 tu sprowadza o tak p贸藕nej porze? 417 00:33:56,632 --> 00:33:58,792 Przepraszam, sir. 418 00:33:58,893 --> 00:34:05,996 Sprawa, kt贸ra mnie wcze艣niej zabra艂a, ujawni艂a jednego ze szpieg贸w Napoleona. 419 00:34:07,037 --> 00:34:08,857 Kr贸l jest w powa偶nym niebezpiecze艅stwie. 420 00:34:08,978 --> 00:34:12,759 Musz臋 natychmiast wyjecha膰 do Pary偶a, aby porozmawia膰 z nim twarz膮 w twarz, 421 00:34:12,850 --> 00:34:16,441 ale do tego potrzebuj臋 listu polecaj膮cego. 422 00:34:17,215 --> 00:34:19,887 - Gdzie jest m贸j syn? - Zabrali go. 423 00:34:19,977 --> 00:34:21,608 Czy pan Morrel wr贸ci艂? 424 00:34:21,698 --> 00:34:22,798 Jeszcze nie. 425 00:34:23,399 --> 00:34:25,770 Mercedes, dok膮d go zabrali? 426 00:34:25,860 --> 00:34:26,571 Na morze. 427 00:34:26,661 --> 00:34:29,179 P贸jd臋 do mojego prze艂o偶onego i poprosz臋 go, aby dowiedzia艂 si臋, co si臋 dzieje. 428 00:34:29,203 --> 00:34:30,643 Dzi臋kuj臋, Fernand. 429 00:34:31,784 --> 00:34:33,856 Chod藕, panie Dant猫s, robi si臋 p贸藕no. 430 00:34:33,946 --> 00:34:34,876 Wracajmy do domu. 431 00:34:34,966 --> 00:34:38,208 Co zrobi艂 Edmond? Nie rozumiem. 432 00:34:38,681 --> 00:34:41,789 - Co zrobi艂 m贸j syn? - Nie wiem. 433 00:35:04,006 --> 00:35:07,000 - Prawie jeste艣my na miejscu, sir. - Nie do zamku d'If. 434 00:36:04,763 --> 00:36:06,044 Dzie艅 dobry, gubernatorze. 435 00:36:08,526 --> 00:36:09,947 Jednym z takich, co? 436 00:36:10,227 --> 00:36:12,499 Panie, nie zosta艂em oskar偶ony o 偶adne przest臋pstwo. 437 00:36:12,589 --> 00:36:14,921 Nie by艂em s膮dzony. Nie jestem przest臋pc膮. 438 00:36:15,011 --> 00:36:17,411 To nie jest to, co m贸wi tw贸j formularz przyj臋cia. 439 00:36:17,559 --> 00:36:18,879 Co to m贸wi? 440 00:36:19,293 --> 00:36:22,457 M贸wi, 偶e jeste艣 szpiegiem pracuj膮cym dla Napoleona. 441 00:36:23,938 --> 00:36:26,370 C贸偶, to k艂amstwo. Musisz mi wierzy膰. 442 00:36:26,460 --> 00:36:31,089 Nie masz poj臋cia, ile razy s艂ysza艂em to zdanie wypowiadane przez takich jak ty. 443 00:36:31,345 --> 00:36:34,088 Wi臋藕niowie polityczni id膮 prosto do loch贸w. 444 00:36:34,647 --> 00:36:35,847 Zabierz go tam. 445 00:36:49,815 --> 00:36:52,156 Zdejmij kajdanki wi臋藕niowi. 446 00:36:58,343 --> 00:36:59,380 Wejd藕. 447 00:38:05,031 --> 00:38:06,671 Wsta艂e艣 wcze艣nie, ojcze. 448 00:38:16,014 --> 00:38:17,794 Co ci臋 sprowadza do Pary偶a? 449 00:38:21,515 --> 00:38:24,816 Co si臋 sta艂o z twoj膮 r臋k膮? Masz na niej krew, ojcze. 450 00:38:26,756 --> 00:38:28,049 Rzeczywi艣cie. 451 00:38:29,676 --> 00:38:34,578 Nie, skaleczy艂em si臋 wczoraj wieczorem na zardzewia艂ej por臋czy. 452 00:38:36,095 --> 00:38:37,215 Kawy? 453 00:38:37,795 --> 00:38:38,606 Nie, nie. 454 00:38:38,696 --> 00:38:42,697 Jestem tu w pilnych sprawach, ale musia艂em najpierw porozmawia膰 z tob膮. 455 00:38:43,497 --> 00:38:44,697 Jakie sprawy? 456 00:38:47,678 --> 00:38:52,119 Przyby艂em, aby ostrzec Kr贸la przed spiskiem przeciwko niemu. 457 00:38:53,280 --> 00:38:58,062 Komromituj膮cy list od Napoleona adresowany do ciebie, ojcze, 458 00:38:58,242 --> 00:38:59,787 trafi艂 w moje r臋ce. 459 00:39:00,982 --> 00:39:03,211 Na szcz臋艣cie zniszczy艂em list, 460 00:39:04,525 --> 00:39:06,106 uciszy艂em nosiciela, 461 00:39:06,946 --> 00:39:10,775 albo twoja szyja mog艂a teraz by膰 pod ostrzem gilotyny. 462 00:39:11,549 --> 00:39:13,350 Co by艂o w tym li艣cie? 463 00:39:14,190 --> 00:39:16,722 My艣l臋, 偶e lepiej, 偶eby艣 nie zna艂 tre艣ci. 464 00:39:16,812 --> 00:39:18,192 Mog臋 sobie wyobrazi膰. 465 00:39:18,713 --> 00:39:22,255 Napoleon planuje ucieczk臋 z Elby, prawda? 466 00:39:22,555 --> 00:39:23,655 Kto ci powiedzia艂? 467 00:39:23,816 --> 00:39:26,477 Mam ludzi wsz臋dzie, Gerardzie. 468 00:39:26,617 --> 00:39:29,909 - Wi臋c to prawda? - Ju偶 uciek艂. 469 00:39:29,999 --> 00:39:33,485 Trzy dni temu wyl膮dowa艂 na po艂udniu Francji z 700 lud藕mi. 470 00:39:35,310 --> 00:39:37,832 - Niemo偶liwe. - Maszeruje na p贸艂noc, jak rozmawiamy. 471 00:39:38,313 --> 00:39:42,226 Dow贸dcy garnizon贸w przysi臋gaj膮 mu wierno艣膰 jeden po drugim. 472 00:39:42,316 --> 00:39:45,729 Jego armia ju偶 rozros艂a si臋 do ponad 6000 walcz膮cych ludzi. 473 00:39:45,819 --> 00:39:47,000 M贸j Bo偶e. 474 00:39:47,360 --> 00:39:51,744 Wkr贸tce zrobi swoje wielkie wej艣cie do Pary偶a. 475 00:39:53,326 --> 00:39:55,932 Wi臋c radz臋 ci i艣膰 do swojego ma艂ego kr贸la 476 00:39:56,022 --> 00:39:58,569 i natychmiast powiedzie膰 mu o tym li艣cie. 477 00:40:00,872 --> 00:40:02,493 Ale wiedz jedno, Gerardzie. 478 00:40:03,851 --> 00:40:06,332 Nie robisz tego, aby chroni膰 kr贸la. 479 00:40:06,753 --> 00:40:09,534 Robisz to tylko po to, aby awansowa膰 swoj膮 karier臋. 480 00:40:09,975 --> 00:40:12,226 Obserwowa艂em ci臋 z daleka, synu. 481 00:40:12,316 --> 00:40:16,545 Wszyscy ci ludzie, kt贸rych wys艂a艂e艣 na 艣mier膰 z tzw. powod贸w politycznych. 482 00:40:19,000 --> 00:40:20,581 Jak si臋 z tym czujesz? 483 00:40:21,782 --> 00:40:24,263 Dlaczego jeste艣 tak bezwzgl臋dny? 484 00:40:26,265 --> 00:40:27,495 To ambicja, prawda? 485 00:40:27,585 --> 00:40:32,048 Nie, to co robi臋, robi臋 zgodnie z prawem. 486 00:40:32,298 --> 00:40:35,700 Robisz to dla ambicji. 487 00:40:36,440 --> 00:40:38,191 Dlatego zmieni艂e艣 swoje imi臋. 488 00:40:38,281 --> 00:40:41,963 Porzuci艂e艣 Noirtier, czy偶 nie, panie Villefort? 489 00:40:43,444 --> 00:40:44,905 Id藕. 490 00:40:46,246 --> 00:40:49,467 Powiedz swojemu kr贸lowi, 偶eby ucieka艂 z Francji, p贸ki mo偶e. 491 00:40:52,069 --> 00:40:55,384 Nie wspomn臋, komu adresowany by艂 list. 492 00:40:58,133 --> 00:40:59,873 Oczywi艣cie, 偶e nie. 493 00:41:00,034 --> 00:41:02,595 Gdyby艣 to zrobi艂, zniszczy艂oby to twoj膮 karier臋. 494 00:41:02,940 --> 00:41:06,086 Staniesz si臋 skaz膮 w krajobrazie prawa, 495 00:41:06,253 --> 00:41:10,206 wszystko z powodu mojego nazwiska, nazwiska Noirtier, 496 00:41:10,601 --> 00:41:12,919 z kt贸rego jestem niezmiernie dumny. 497 00:41:43,023 --> 00:41:45,804 Co powiedzia艂, dow贸dca? 498 00:41:46,644 --> 00:41:48,251 Dowiedzie si臋. 499 00:41:49,138 --> 00:41:51,186 Powiedzia艂em mu, 偶e to dla mnie bardzo wa偶ne. 500 00:41:52,726 --> 00:41:54,477 Wygl膮dasz, jakby艣 nie spa艂. 501 00:41:54,567 --> 00:41:58,167 Jak mam spa膰, nie wiedz膮c, gdzie zabrali Edmonda? 502 00:42:04,706 --> 00:42:07,811 - Dok膮d idziesz? - Zamierzam to zrozumie膰. 503 00:42:13,673 --> 00:42:15,000 I...? 504 00:42:16,689 --> 00:42:19,458 Pan Villefort wyjecha艂 do Pary偶a w jakiej艣 sprawie 505 00:42:19,548 --> 00:42:21,162 i nie wr贸ci przez jaki艣 czas. 506 00:42:21,252 --> 00:42:23,253 Rozmawia艂e艣 z inspektorem? 507 00:42:23,734 --> 00:42:27,767 Pyta艂em go o 艂贸d藕, a on m贸wi, 偶e nic o tym nie wie. 508 00:42:27,857 --> 00:42:30,670 Wywie藕li go na morze, panie Morrel. By艂em tam. 509 00:42:30,760 --> 00:42:33,592 A co je艣li zabrali go do wi臋zienia na zamku d'If? 510 00:42:33,682 --> 00:42:36,423 C贸偶, na pewno nie. 511 00:43:02,710 --> 00:43:04,050 Wejd藕. 512 00:43:10,593 --> 00:43:12,174 Znalaz艂e艣 go? 513 00:43:12,734 --> 00:43:13,834 Nie. 514 00:43:15,215 --> 00:43:16,956 Musi by膰 gdzie艣. 515 00:43:19,157 --> 00:43:22,798 Nie m贸g艂 po prostu znikn膮膰. 516 00:43:24,379 --> 00:43:28,081 Wr贸ci wkr贸tce. Zobaczysz. 517 00:43:29,301 --> 00:43:31,122 Wejdzie przez te drzwi. 518 00:43:32,178 --> 00:43:33,638 Zawsze to robi. 519 00:43:45,644 --> 00:43:47,245 Daj numerowi 34 jego mundur. 520 00:43:49,326 --> 00:43:51,317 Zdejmij swoje ubrania i za艂贸偶 te. 521 00:43:51,407 --> 00:43:54,088 Nie powinienem tu by膰. To pomy艂ka. 522 00:43:55,289 --> 00:43:57,590 Nie podno艣 na mnie g艂osu. 523 00:43:58,430 --> 00:43:59,530 Nigdy. 524 00:43:59,911 --> 00:44:01,569 R贸b, co ci ka偶膮, numerze 34. 525 00:44:03,282 --> 00:44:08,204 Wprowadzi艂em zasad臋, 偶e nikt internowany w lochach nigdy nie wychodzi 偶ywy. 526 00:44:09,384 --> 00:44:14,146 Jestem tu od sze艣ciu lat, a w tym czasie ta zasada nigdy nie zosta艂a z艂amana. 527 00:44:16,147 --> 00:44:18,207 Oczekuj臋, 偶e b臋dziesz si臋 do niej stosowa膰. 528 00:44:21,073 --> 00:44:22,826 Pospiesz si臋. Nie mamy ca艂ego dnia. 529 00:44:24,206 --> 00:44:26,250 Brak jedzenia i wody przez nast臋pne dwa dni. 530 00:44:47,030 --> 00:44:48,416 Mercedes... 531 00:44:49,113 --> 00:44:52,752 M贸j prze艂o偶ony w ko艅cu dowiedzia艂 si臋, co sta艂o si臋 z Edmondem. 532 00:44:54,033 --> 00:44:55,133 Powiedz mi. 533 00:44:58,315 --> 00:45:02,536 Oskar偶ono go o zdrad臋 i zabrano do zamku d'If. 534 00:45:03,397 --> 00:45:05,818 Trzymaj膮 go tam od tamtego czasu. 535 00:45:08,653 --> 00:45:10,070 O m贸j Bo偶e. 536 00:45:10,160 --> 00:45:13,018 I wiesz, 偶e nikt nigdy stamt膮d nie wychodzi 偶ywy. 537 00:45:14,122 --> 00:45:15,642 M贸g艂 ju偶 by膰 martwy. 538 00:45:21,607 --> 00:45:22,707 Nie. 539 00:45:24,550 --> 00:45:25,871 Nie Edmond. 540 00:45:27,754 --> 00:45:29,515 Wie, 偶e na niego czekam. 541 00:45:31,578 --> 00:45:33,521 Wr贸ci do mnie, zobaczysz. 542 00:45:34,300 --> 00:45:38,680 Czy tw贸j prze艂o偶ony jest pewien, 偶e go tam zabrali? 543 00:45:43,790 --> 00:45:45,091 Jest bardzo pewny. 544 00:46:53,519 --> 00:46:54,619 Dlaczego, Panie? 545 00:46:57,366 --> 00:46:58,773 Dlaczego? 546 00:47:23,000 --> 00:47:28,000 Napisy LAPORT INC. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 41391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.