Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,199 --> 00:01:22,500
Pob艂ogos艂aw mnie, Ojcze, bo zgrzeszy艂em.
2
00:01:24,021 --> 00:01:26,141
Kiedy by艂a twoja ostatnia spowied藕?
3
00:01:26,502 --> 00:01:28,152
Pi臋tna艣cie lat temu.
4
00:01:30,535 --> 00:01:33,284
Obawiam si臋, 偶e porzuci艂em Boga.
5
00:01:34,725 --> 00:01:36,025
Czy tak?
6
00:01:39,527 --> 00:01:43,608
Chc臋 si臋 zem艣ci膰 za powa偶n膮
krzywd臋, kt贸ra mnie spotka艂a.
7
00:01:46,409 --> 00:01:48,310
Co ci zrobiono, m贸j synu?
8
00:01:52,611 --> 00:01:56,352
Okradziono mnie z 15 lat mojego 偶ycia.
9
00:01:57,633 --> 00:02:01,958
Jedyna kobieta, kt贸r膮 kiedykolwiek
kocha艂em, zosta艂a mi odebrana w tym czasie.
10
00:02:03,978 --> 00:02:06,057
A teraz chc臋 zemsty.
11
00:03:32,200 --> 00:03:33,300
G艂臋boko艣膰?
12
00:03:34,612 --> 00:03:36,012
Za du偶o wstrz膮s贸w!
13
00:03:38,860 --> 00:03:41,500
Kapitan chce z tob膮 rozmawia膰, Edmond!
14
00:03:42,026 --> 00:03:43,746
Nie s艂ysz臋 ci臋!
15
00:03:45,099 --> 00:03:47,979
Kapitan chce z tob膮
rozmawia膰, Edmond. Teraz.
16
00:03:48,760 --> 00:03:53,240
Jean, przejmij ster. Kurs 270.
17
00:03:57,600 --> 00:03:58,760
Uwa偶aj!
18
00:04:06,034 --> 00:04:07,194
Jak on si臋 ma?
19
00:04:07,534 --> 00:04:09,820
W膮tpi臋, 偶eby prze偶y艂 noc.
20
00:04:13,576 --> 00:04:15,296
Prosi艂e艣 o mnie, sir.
21
00:04:16,437 --> 00:04:17,637
Gdzie jeste艣my?
22
00:04:17,737 --> 00:04:19,737
W艂a艣nie min臋li艣my Cape Corse.
23
00:04:20,718 --> 00:04:24,669
- A g艂贸wny maszt?
- Naprawy s膮 prawie zako艅czone, sir.
24
00:04:24,759 --> 00:04:26,439
S艂uchaj mnie, Edmond.
25
00:04:27,877 --> 00:04:33,058
To ju偶 nie kwestia dni, a godzin.
26
00:04:34,239 --> 00:04:39,290
Chc臋, 偶eby艣 przej膮艂 dowodzenie Pharaonem.
27
00:04:39,380 --> 00:04:44,442
Ale, Kapitanie, jestem starszy.
Obowi膮zek powinien spocz膮膰 na mnie.
28
00:04:45,642 --> 00:04:52,184
Twoim obowi膮zkiem, Danglars, jest kupowanie
艂adunku i zapewnienie jego bezpiecze艅stwa.
29
00:04:53,764 --> 00:04:55,845
Moim jest ten statek.
30
00:04:56,801 --> 00:05:03,825
Edmond Dantes b臋dzie pe艂ni艂 obowi膮zki kapitana
od teraz do momentu dotarcia do Marsylii.
31
00:05:05,526 --> 00:05:07,387
Czy to jasne?
32
00:05:08,400 --> 00:05:09,919
Tak jest, sir.
33
00:05:10,009 --> 00:05:11,369
Teraz nas opu艣膰.
34
00:05:12,090 --> 00:05:13,530
Zosta艅, Edmond.
35
00:05:20,975 --> 00:05:22,956
Otw贸rz skrzynk臋, kochanie.
36
00:05:25,350 --> 00:05:27,951
W 艣rodku jest zapiecz臋towany list.
37
00:05:33,400 --> 00:05:35,514
Schowaj go bezpiecznie do kieszeni.
38
00:05:39,766 --> 00:05:44,950
Musisz dostarczy膰 go komu艣
bardzo wa偶nemu w Pary偶u.
39
00:05:45,157 --> 00:05:48,028
To sprawa najwy偶szej wagi, Edmond.
40
00:05:48,118 --> 00:05:51,110
Zrobi臋 to tak szybko, jak tylko mog臋, sir.
41
00:05:51,200 --> 00:05:54,183
- Komu musi by膰 dostarczony?
- Podejd藕 bli偶ej...
42
00:06:02,053 --> 00:06:07,184
Wr贸膰 na g贸r臋 i doprowad藕
nas bezpiecznie do domu.
43
00:06:08,448 --> 00:06:09,548
Tak jest, sir.
44
00:06:20,833 --> 00:06:23,680
- Ludzie, s艂yszycie mnie? - Tak jest, sir!
45
00:06:24,000 --> 00:06:27,773
- Podnie艣my g艂贸wny 偶agiel! - Tak jest, sir!
46
00:06:30,135 --> 00:06:33,395
Maszt nie wytrzyma w tym wietrze, Edmond!
47
00:06:33,486 --> 00:06:34,922
Nie mamy wyboru!
48
00:06:35,013 --> 00:06:37,820
Je艣li nie przetrwamy tej burzy, zginiemy!
49
00:06:37,941 --> 00:06:39,906
Rozwi艅 g艂贸wny 偶agiel!
50
00:06:39,997 --> 00:06:42,120
- Tak jest, Edmond! - Tak jest, sir!
51
00:06:45,039 --> 00:06:46,989
Przesta艅! Zwariowa艂e艣?
52
00:06:47,080 --> 00:06:49,240
呕agiel jest prawie w strz臋pach!
53
00:06:49,560 --> 00:06:52,919
Id藕 i pom贸偶 ludziom! Potrzebujemy
jak najwi臋cej pr臋dko艣ci!
54
00:06:53,010 --> 00:06:54,869
Od kiedy mi rozkazujesz?
55
00:06:54,960 --> 00:06:58,920
Teraz ja dowodz臋, Danglars! R贸b, co m贸wi臋!
56
00:06:59,240 --> 00:07:02,120
Id藕 teraz pom贸c ludziom, a
ja przeprowadz臋 nas przez to!
57
00:07:27,830 --> 00:07:31,951
Zwi膮偶 to na razie, napraw.
Zastanowimy si臋 nad tym jutro.
58
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
- Jacques. - Kapitanie?
59
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
Musimy roz艂adowa膰.
60
00:07:38,987 --> 00:07:41,913
Roz艂adujmy ten 艂adunek dla pana Morrela.
61
00:07:46,085 --> 00:07:48,647
- Pan Morrel! - Edmond.
62
00:07:51,318 --> 00:07:54,553
Widzia艂em ci臋 wchodz膮cego
do portu z mojego balkonu, ale...
63
00:07:55,060 --> 00:07:57,850
nie widzia艂em 偶adnego
znaku kapitana Lecl猫re'a.
64
00:07:59,031 --> 00:08:01,032
Mam smutne wie艣ci.
65
00:08:02,093 --> 00:08:04,208
Kapitan Lecl猫re ju偶 nie jest z nami.
66
00:08:04,435 --> 00:08:06,493
Pochowali艣my go na morzu trzy dni temu.
67
00:08:08,979 --> 00:08:11,080
Sprowadzi艂e艣 Faraona z powrotem?
68
00:08:11,288 --> 00:08:13,060
Tak, sir. Tak.
69
00:08:13,150 --> 00:08:14,330
Niech ci臋 B贸g b艂ogos艂awi.
70
00:08:15,312 --> 00:08:18,404
Panie Morrel, czy m贸g艂by艣 mnie
zwolni膰 z obowi膮zk贸w na reszt臋 poranka?
71
00:08:18,494 --> 00:08:20,892
Mam bliskich, kt贸rych musz臋 uspokoi膰,
偶e wszystko ze mn膮 w porz膮dku.
72
00:08:20,916 --> 00:08:22,007
Id藕! Id藕!
73
00:08:22,097 --> 00:08:23,133
Dzi臋kuj臋! Dzi臋kuj臋!
74
00:08:23,680 --> 00:08:25,800
- Zobaczymy si臋 p贸藕niej. - Tak.
75
00:08:29,764 --> 00:08:31,145
Mercedes!
76
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
Edmond?
77
00:08:42,280 --> 00:08:43,380
O, Bo偶e!
78
00:08:53,200 --> 00:08:54,440
O, Bo偶e!
79
00:08:54,909 --> 00:08:55,960
Kiedy wr贸ci艂e艣?
80
00:08:56,050 --> 00:08:58,010
W艂a艣nie teraz, chwil臋 temu.
81
00:09:03,732 --> 00:09:04,832
M贸j Bo偶e!
82
00:09:07,537 --> 00:09:09,768
Prawie stracili艣my nadziej臋,
偶e kiedykolwiek wr贸cisz.
83
00:09:09,858 --> 00:09:11,333
Wr贸ci艂em, wr贸ci艂em.
84
00:09:11,806 --> 00:09:12,630
Wr贸ci艂em.
85
00:09:12,720 --> 00:09:14,971
Ponad miesi膮c sp贸藕nienia.
Dlaczego to tak d艂ugo trwa艂o?
86
00:09:15,061 --> 00:09:18,793
Burze, przez kt贸re p艂yn臋li艣my, Mercedes,
to co艣, czego nigdy nie do艣wiadczy艂em.
87
00:09:19,659 --> 00:09:21,805
Ale my艣lenie o tobie
pomog艂o mi to przetrwa膰.
88
00:09:22,881 --> 00:09:26,302
Nie mo偶esz zn贸w wyjecha膰
bez bycia moim m臋偶em.
89
00:09:29,242 --> 00:09:31,903
Mo偶emy wzi膮膰 艣lub jutro, je艣li chcesz.
90
00:09:32,803 --> 00:09:35,523
Musimy najpierw og艂osi膰 nasze zar臋czyny.
91
00:09:35,683 --> 00:09:37,183
Oczywi艣cie, zapomnia艂em.
92
00:09:38,260 --> 00:09:39,475
M贸j kuzyn.
93
00:09:43,565 --> 00:09:44,335
Fernand.
94
00:09:44,425 --> 00:09:47,866
To akademia wojskowa, widz臋. I porucznik.
95
00:09:48,446 --> 00:09:49,746
Gratulacje.
96
00:09:52,775 --> 00:09:53,876
Wszystko w porz膮dku?
97
00:09:55,637 --> 00:09:58,078
Jestem po prostu zaskoczony, 偶e ci臋 widz臋.
98
00:09:58,179 --> 00:10:01,381
My艣la艂em, 偶e mo偶e uton膮艂e艣 tam.
99
00:10:01,621 --> 00:10:03,122
Na szcz臋艣cie nie.
100
00:10:04,584 --> 00:10:08,932
C贸偶, tylko zajrza艂em, 偶eby
zobaczy膰, czy czego艣 nie potrzebujesz.
101
00:10:10,906 --> 00:10:12,689
Mam wszystko, czego potrzebuj臋.
102
00:10:13,970 --> 00:10:15,070
Dobrze.
103
00:10:16,532 --> 00:10:17,839
Musz臋 i艣膰.
104
00:10:18,000 --> 00:10:20,014
Zg艂o艣 si臋 na s艂u偶b臋 do koszar.
105
00:10:44,313 --> 00:10:45,593
Danglars.
106
00:10:47,654 --> 00:10:49,684
Bo偶e, co ci jest?
107
00:10:49,774 --> 00:10:52,095
W艂a艣nie wr贸ci艂em
z domu Mercedes.
108
00:10:52,655 --> 00:10:53,685
Edmond tam by艂.
109
00:10:53,775 --> 00:10:56,266
- Nie mog臋 jej pu艣ci膰.
- Uspok贸j si臋, cz艂owieku.
110
00:10:56,356 --> 00:10:58,486
Nie, nie rozumiesz, Danglars.
111
00:10:58,576 --> 00:11:02,377
Oboje jeste艣my Katalo艅czykami.
Naszym przeznaczeniem jest ma艂偶e艅stwo.
112
00:11:03,037 --> 00:11:06,138
Musz臋 to zatrzyma膰. Jestem
przeznaczony, aby by膰 jej kochankiem.
113
00:11:06,806 --> 00:11:09,358
Zawsze mo偶esz
wyzwa膰 go na pojedynek.
114
00:11:09,448 --> 00:11:10,699
Nie mog臋.
115
00:11:10,789 --> 00:11:13,522
Je艣li go zabij臋, ona
rzuci si臋 z klifu.
116
00:11:13,612 --> 00:11:15,984
Danglars! Potrzebuj臋 ci臋 tutaj!
Gdzie jeste艣?
117
00:11:16,074 --> 00:11:18,115
Id臋, M. Morrel!
118
00:11:19,997 --> 00:11:22,595
My艣la艂em, 偶e przynajmniej da nam
wolny dzie艅 po tym, co przeszli艣my.
119
00:11:22,619 --> 00:11:24,971
Widzia艂em statek.
Wygl膮da艂o, jakby by艂 pobity.
120
00:11:25,061 --> 00:11:26,793
Wiesz, kapitan Lecl猫re
umar艂 tam.
121
00:11:26,883 --> 00:11:28,224
Tak, s艂ysza艂em.
122
00:11:28,404 --> 00:11:32,447
Teraz Morrel awansowa艂
Edmonda na kapitana.
123
00:11:34,289 --> 00:11:35,870
Ludzie 艣miej膮 si臋 ze mnie.
124
00:11:36,149 --> 00:11:37,640
Mam inne rzeczy do zmartwie艅.
125
00:11:37,730 --> 00:11:39,199
Fernand, poczekaj, poczekaj.
126
00:11:43,160 --> 00:11:46,112
- Zastanawia艂em si臋.
- Co?
127
00:11:48,113 --> 00:11:51,954
Zanim Lecl猫re umar艂,
da艂 Edmondowi list.
128
00:11:52,794 --> 00:11:55,699
- W tajemnicy.
- List?
129
00:11:56,500 --> 00:11:58,175
Mo偶e mo偶emy to wykorzysta膰.
130
00:12:00,937 --> 00:12:02,997
Co masz na my艣li, Danglars?
131
00:12:05,540 --> 00:12:09,574
Mamy wsp贸lny cel.
132
00:12:10,428 --> 00:12:11,546
Tak?
133
00:12:11,900 --> 00:12:14,672
Tak. Wygl膮da na to.
134
00:12:33,396 --> 00:12:36,280
Szacowny Prokurator Kr贸lewski
135
00:12:36,373 --> 00:12:40,986
zostaje poinformowany,
偶e Edmond Dantes
136
00:12:41,513 --> 00:12:46,639
zosta艂 powiernikiem listu
od uzurpatora Napoleona
137
00:12:46,826 --> 00:12:54,826
z instrukcjami, aby dostarczy膰 go
do bonapartystowskiego komitetu w Pary偶u.
138
00:12:55,780 --> 00:13:01,564
Na dow贸d, poszukaj listu.
139
00:13:02,558 --> 00:13:04,989
Na jego osobie.
140
00:13:05,079 --> 00:13:06,479
Lub w jego domu.
141
00:13:07,280 --> 00:13:11,940
Lub w jego domu.
142
00:13:14,041 --> 00:13:17,542
Jak to podpiszemy?
Bez u偶ywania naszych nazwisk, oczywi艣cie.
143
00:13:20,183 --> 00:13:25,584
A mo偶e, od przyjaciela
tronu i o艂tarza?
144
00:13:26,304 --> 00:13:27,420
Podoba mi si臋 to.
145
00:13:29,300 --> 00:13:35,646
Od przyjaciela tronu i o艂tarza.
146
00:13:37,260 --> 00:13:38,360
Tam.
147
00:13:39,041 --> 00:13:41,207
Teraz nie mamy si臋 czym martwi膰.
148
00:13:46,873 --> 00:13:48,286
Dlaczego to robisz?
149
00:13:49,133 --> 00:13:51,327
Edmond to dobry m艂ody cz艂owiek.
150
00:13:51,793 --> 00:13:53,999
Czy pr贸bujesz
wpakowa膰 go w k艂opoty, czy co?
151
00:13:54,089 --> 00:13:56,941
Uspok贸j si臋, Caderousse.
Po prostu si臋 bawili艣my.
152
00:13:57,031 --> 00:13:59,402
Zabawa?
To mo偶e zrujnowa膰 cz艂owieka.
153
00:13:59,492 --> 00:14:03,665
Oskar偶asz go...
Oskar偶asz go o bycie bonapartyst膮.
154
00:14:03,755 --> 00:14:05,726
Uspok贸j si臋.
155
00:14:05,780 --> 00:14:07,549
Wy dwaj nie robicie nic dobrego.
156
00:14:11,755 --> 00:14:13,360
Czy jeste艣 zadowolony?
157
00:14:15,482 --> 00:14:17,236
Za twoje kwa艣ne wino.
158
00:14:17,326 --> 00:14:19,629
Caderousse, chod藕 i pom贸偶 mi.
159
00:14:43,948 --> 00:14:45,799
Fernand!
160
00:14:45,889 --> 00:14:47,929
Nie r贸b nic g艂upiego!
161
00:14:48,090 --> 00:14:49,590
S艂yszysz mnie?
162
00:14:49,710 --> 00:14:51,150
Fernand!
163
00:15:02,375 --> 00:15:03,926
Ja tylko... ja...
164
00:15:05,546 --> 00:15:08,757
Mam kilka s艂贸w, kt贸re chcia艂bym
z wami wszystkimi podzieli膰.
165
00:15:08,917 --> 00:15:10,818
Po pierwsze, panie Morrel,
166
00:15:11,860 --> 00:15:15,875
Mercedes i ja chcieliby艣my podzi臋kowa膰
ci z g艂臋bi naszych serc
167
00:15:15,966 --> 00:15:19,126
za sponsorowanie
naszej uroczysto艣ci zar臋czynowej,
168
00:15:19,226 --> 00:15:22,388
i nie m贸g艂bym 偶yczy膰 sobie lepszego
cz艂owieka, kt贸remu m贸g艂bym s艂u偶y膰, sir.
169
00:15:22,479 --> 00:15:27,015
I czuj臋 ogromny zaszczyt,
kt贸ry na mnie spoczywa,
170
00:15:27,106 --> 00:15:30,780
odpowiedzialno艣膰 bycia
nowym kapitanem Faraona.
171
00:15:31,529 --> 00:15:33,110
Dzi臋kuj臋.
172
00:15:33,991 --> 00:15:36,592
Dzi臋kuj臋 za mi艂e s艂owa,
Edmond, drogi.
173
00:15:37,172 --> 00:15:39,273
A mo偶e powinienem m贸wi膰
kapitanie Dantes?
174
00:15:40,462 --> 00:15:44,745
Panie i panowie, wzniesiemy
kieliszki za szcz臋艣liw膮 par臋.
175
00:15:45,306 --> 00:15:49,328
Niech ich zwi膮zek b臋dzie b艂ogos艂awiony
w ka偶dy mo偶liwy spos贸b.
176
00:15:50,169 --> 00:15:53,611
Za Edmonda i Mercedes.
177
00:16:18,143 --> 00:16:19,719
Danglars,
178
00:16:20,713 --> 00:16:24,347
zauwa偶y艂em, 偶e nie wznosi艂e艣 toastu
za szcz臋艣liw膮 par臋.
179
00:16:24,968 --> 00:16:26,788
Nie bawisz si臋 dobrze?
180
00:16:27,689 --> 00:16:31,797
Panie Morrel, b臋d臋 z tob膮 szczery.
Kiedy mianowa艂e艣 mnie szefem 艂adunku,
181
00:16:31,887 --> 00:16:36,895
powiedzia艂e艣, 偶e to z my艣l膮
o daniu mi dowodzenia w艂asnym statkiem.
182
00:16:37,055 --> 00:16:40,677
Teraz by艂a to
idealna okazja, sir.
183
00:16:41,358 --> 00:16:44,390
Jeste艣 z nami tylko
na jednej podr贸偶y, Danglars.
184
00:16:44,480 --> 00:16:47,262
Edmond p艂ywa艂
dla mnie, odk膮d by艂 ch艂opcem.
185
00:16:48,464 --> 00:16:49,915
Twoja kolej przyjdzie.
186
00:16:50,005 --> 00:16:53,436
By艂a jedna rzecz,
o kt贸rej chcia艂em ci powiedzie膰 wcze艣niej.
187
00:16:53,526 --> 00:16:54,626
Co?
188
00:16:54,793 --> 00:16:57,866
Podczas naszej podr贸偶y powrotnej,
kapitan Lecl猫re,
189
00:16:58,179 --> 00:17:01,948
podczas gor膮czki, za偶膮da艂,
aby艣my zawin臋li na wysp臋 Elba.
190
00:17:02,468 --> 00:17:03,999
Pr贸bowa艂em go przekona膰 inaczej.
191
00:17:04,089 --> 00:17:08,366
Nawet poprosi艂em m艂odego Dantesa
o wsparcie, cho膰 to nie nadchodzi艂o.
192
00:17:08,726 --> 00:17:12,071
- Elba nie by艂a na trasie.
- Dok艂adnie.
193
00:17:12,252 --> 00:17:14,081
I co tam robi艂?
194
00:17:17,731 --> 00:17:20,773
Napoleon Bonaparte, jak si臋 wydaje.
195
00:17:22,194 --> 00:17:25,439
- Rozmawia艂 z Bonapartem?
- Marynarze, kt贸rzy go wyl膮dowali
196
00:17:25,530 --> 00:17:29,181
m贸wili, 偶e widzieli ich dw贸ch
rozmawiaj膮cych jak starzy przyjaciele.
197
00:17:30,580 --> 00:17:34,483
Prosz臋, sir,
zachowaj to dla siebie.
198
00:17:35,163 --> 00:17:37,370
Teraz, gdy Napoleon
zosta艂 wygnany na Elb臋,
199
00:17:37,461 --> 00:17:40,353
wydaje si臋, 偶e wszyscy
stali si臋 rojalistami z dnia na dzie艅.
200
00:17:41,769 --> 00:17:43,936
Proponuj臋 toast za naszego kr贸la,
201
00:17:44,026 --> 00:17:48,182
kt贸ry w ko艅cu uratowa艂 nas
od nadmiar贸w Napoleona.
202
00:17:48,406 --> 00:17:50,777
Niech d艂ugo panuje.
Za kr贸la!
203
00:17:50,867 --> 00:17:52,468
Za kr贸la!
204
00:17:52,708 --> 00:17:55,559
I za twoje szcz臋艣cie, Ren茅e.
205
00:17:55,649 --> 00:17:57,250
Dzi臋kuj臋, Gerardzie.
206
00:17:57,998 --> 00:18:00,714
C贸偶, jak wiesz, panie Villefort,
207
00:18:00,804 --> 00:18:04,878
jeste艣my zagorza艂ymi rojalistami i nie
cierpimy niczego zwi膮zanego z bonapartystami
208
00:18:04,968 --> 00:18:09,473
i nigdy nie pozwolimy naszej c贸rce po艣lubi膰
kogo艣 o tych sk艂onno艣ciach.
209
00:18:09,613 --> 00:18:15,235
Jak Ren茅e ci powie,
moja lojalno艣膰 wobec korony jest taka,
210
00:18:15,326 --> 00:18:18,059
偶e doprowadzi艂a mnie
nawet do zrzeczenia si臋 nazwiska ojca.
211
00:18:18,286 --> 00:18:21,359
Och, wi臋c ju偶 nie u偶ywasz
nazwiska Noirtier de Villefort?
212
00:18:21,449 --> 00:18:23,931
Nie, teraz to po prostu Villefort.
213
00:18:24,373 --> 00:18:30,438
W rzeczywisto艣ci ledwo mog臋 si臋 zmusi膰
do wym贸wienia nazwiska Noirtier.
214
00:18:30,699 --> 00:18:34,948
Stanowisko polityczne mojego ojca
jest bardzo dalekie od mojego
215
00:18:35,039 --> 00:18:37,156
i szczerze m贸wi膮c,
jest dla mnie zawstydzaj膮ce.
216
00:18:37,246 --> 00:18:39,999
- Za kr贸la.
- Za kr贸la.
217
00:19:02,963 --> 00:19:03,994
Edmond...
218
00:19:04,653 --> 00:19:06,519
Czy mog臋 zata艅czy膰 z moim kuzynem?
219
00:19:07,254 --> 00:19:08,546
Oczywi艣cie.
220
00:19:12,818 --> 00:19:14,509
Katalo艅czycy, Mercedes,
221
00:19:14,600 --> 00:19:17,410
nie po艣lubiamy obcych,
trzymamy si臋 swoich.
222
00:19:17,500 --> 00:19:18,680
To prawo.
223
00:19:19,681 --> 00:19:21,981
To nie prawo, to zwyczaj.
224
00:19:22,221 --> 00:19:24,012
A ja nie jestem zobowi膮zany do zwyczaj贸w.
225
00:19:24,102 --> 00:19:26,293
Gratulacje, m贸j synu!
226
00:19:26,383 --> 00:19:28,374
Dzi臋kuj臋, ojcze.
Dzi臋kuj臋.
227
00:19:28,464 --> 00:19:31,364
Wiesz, Edmond, ka偶dego dnia
przez ostatnie trzy tygodnie
228
00:19:31,454 --> 00:19:34,007
Mercedes przychodzi艂a do mojego biura
zapyta膰 o ciebie.
229
00:19:34,826 --> 00:19:37,226
Wci膮偶 masz czas zmieni膰 zdanie.
230
00:19:38,688 --> 00:19:39,868
Na temat czego?
231
00:19:41,342 --> 00:19:43,904
Chcesz by膰 kiedy艣
wdow膮 po kapitanie?
232
00:19:44,485 --> 00:19:46,566
Jak mo偶esz m贸wi膰 co艣 takiego?
233
00:19:46,787 --> 00:19:48,888
Nigdy nie b臋dzie
kim艣 wi臋cej ni偶 kapitanem.
234
00:19:49,649 --> 00:19:54,132
Ja, pewnego dnia b臋d臋 genera艂em.
Ze mn膮 masz przysz艂o艣膰.
235
00:19:54,373 --> 00:19:55,714
Przesta艅.
236
00:20:01,520 --> 00:20:03,480
- Wszystko w porz膮dku?
- W porz膮dku.
237
00:20:04,760 --> 00:20:06,160
Jest pijany.
238
00:20:14,761 --> 00:20:19,104
Caderousse powiedzia艂 mi, 偶e widzia艂 ci臋
wychodz膮cego z tawerny z listem w r臋ku.
239
00:20:19,465 --> 00:20:20,966
Co z nim zrobi艂e艣?
240
00:20:22,108 --> 00:20:24,289
To, na co liczy艂e艣,
偶e z nim zrobi臋.
241
00:20:27,693 --> 00:20:29,174
Za twoj膮 uwag臋.
242
00:20:30,536 --> 00:20:32,017
I za tw贸j k艂opot.
243
00:20:33,879 --> 00:20:36,341
Bez konsekwencji,
jak si臋 wydaje.
244
00:20:37,563 --> 00:20:38,663
Zobaczymy.
245
00:20:58,379 --> 00:20:59,930
Jak 艣miesz mnie tu niepokoi膰?
246
00:21:00,020 --> 00:21:02,031
My艣l臋, 偶e na moim miejscu zrobi艂by艣
to samo, sir.
247
00:21:02,121 --> 00:21:05,172
To znaleziono na biurku
w biurze charg茅 wcze艣niej.
248
00:21:05,262 --> 00:21:07,034
Nikt nie wie, jak tam si臋 znalaz艂o.
249
00:21:08,004 --> 00:21:10,095
Masz tego Dantesa w areszcie?
250
00:21:10,185 --> 00:21:13,577
Jeszcze nie. Pomy艣la艂em, 偶e najlepiej
b臋dzie najpierw ci臋 poinformowa膰.
251
00:21:16,668 --> 00:21:20,581
Znajd藕 go i aresztuj.
I zaprowad藕 go pod stra偶膮 do mojego biura.
252
00:21:22,731 --> 00:21:23,831
Edmond?
253
00:21:25,034 --> 00:21:28,645
To dla ciebie i Mercedes
na rozpocz臋cie nowego 偶ycia razem.
254
00:21:28,735 --> 00:21:30,866
Panie Morrel, ju偶
da艂e艣 nam za du偶o.
255
00:21:30,956 --> 00:21:32,056
Otw贸rz to.
256
00:21:33,637 --> 00:21:35,977
- Sir...
- Zas艂u偶y艂e艣 na to.
257
00:21:37,018 --> 00:21:39,378
Ojcze,
czy mo偶esz mi to przechowa膰?
258
00:21:50,010 --> 00:21:51,433
Mercedes...
259
00:21:52,105 --> 00:21:53,692
Obieca艂em kapitanowi Lecl猫re'owi,
260
00:21:53,782 --> 00:21:57,065
偶e dostarcz臋 list
komu艣 w Pary偶u,
261
00:21:57,155 --> 00:22:01,333
i zastanawia艂em si臋,
czy chcia艂aby艣 pojecha膰 ze mn膮.
262
00:22:05,473 --> 00:22:09,713
Mogliby艣my oboje pojecha膰 na tydzie艅,
nawet d艂u偶ej,
263
00:22:10,200 --> 00:22:12,320
jako nasza podr贸偶 po艣lubna.
264
00:22:13,760 --> 00:22:15,506
Do Pary偶a?
265
00:22:16,157 --> 00:22:19,704
- Nigdy nie by艂am w Pary偶u.
- Ani ja.
266
00:22:21,089 --> 00:22:24,482
I jako m膮偶 i 偶ona,
mo偶emy podr贸偶owa膰 razem.
267
00:22:29,400 --> 00:22:31,586
Czy to tutaj
mieszka Edmond Dantes?
268
00:22:32,293 --> 00:22:35,604
Ale nie ma go teraz.
Jest w domu Morrela.
269
00:22:40,512 --> 00:22:42,473
- Edmond.
- Tak?
270
00:22:42,716 --> 00:22:46,891
Jutro za艂o偶ysz mi pier艣cionek na
palec, kt贸rego nigdy nie zdejm臋,
271
00:22:47,253 --> 00:22:51,346
kt贸ry b臋dzie mi przypomina艂 o tobie
za ka偶dym razem, gdy b臋dziesz w podr贸偶y.
272
00:22:51,882 --> 00:22:55,666
Wi臋c ja r贸wnie偶
mam co艣 dla ciebie,
273
00:22:56,038 --> 00:22:59,340
co b臋dzie ci przypomina膰 o mnie
za ka偶dym razem, gdy b臋dziesz z dala.
274
00:23:07,373 --> 00:23:09,273
To nale偶a艂o do mojego ojca.
275
00:23:10,666 --> 00:23:11,735
Jest pi臋kne.
276
00:23:12,744 --> 00:23:14,166
Sp贸jrz na ty艂.
277
00:23:14,851 --> 00:23:16,780
Dzia艂a perfekcyjnie.
278
00:23:17,760 --> 00:23:20,320
I b臋dzie ci pokazywa膰 godziny,
w kt贸rych b臋d臋 za tob膮 t臋skni膰.
279
00:23:27,182 --> 00:23:28,726
Dzi臋kuj臋.
280
00:23:49,135 --> 00:23:50,436
Co ci m贸wi艂em?
281
00:23:51,058 --> 00:23:53,240
Kto tu jest Edmond Dantes?
282
00:23:54,043 --> 00:23:57,267
- Jestem Edmond Dantes.
- Jeste艣 aresztowany.
283
00:23:58,350 --> 00:24:00,001
- Sir, za co?
- Dowiesz si臋 wkr贸tce.
284
00:24:00,091 --> 00:24:02,328
- Co to ma znaczy膰?
- Po prostu wykonuj臋 swoje obowi膮zki, sir.
285
00:24:02,352 --> 00:24:05,044
To nasze przyj臋cie zar臋czynowe.
O co chodzi?
286
00:24:05,134 --> 00:24:08,986
Na rozkaz pana Villeforta,
zast臋pcy prokuratora.
287
00:24:09,076 --> 00:24:12,248
Chod藕, Dantes,
i nie pr贸buj niczego g艂upiego.
288
00:24:12,338 --> 00:24:13,438
Sir.
289
00:24:13,639 --> 00:24:14,739
Sir.
290
00:24:14,906 --> 00:24:16,860
- O co chodzi?
- Po prostu zosta艅 tu.
291
00:24:17,001 --> 00:24:18,532
Nie wiem, o co chodzi.
292
00:24:18,622 --> 00:24:20,322
Wr贸c臋 z nim.
293
00:24:20,803 --> 00:24:22,183
Prosz臋 wszystkich.
294
00:24:22,364 --> 00:24:24,515
Ewidentnie dosz艂o do pomy艂ki.
295
00:24:24,605 --> 00:24:25,756
Kontynuujcie.
296
00:24:25,846 --> 00:24:27,106
O co chodzi?
297
00:24:38,422 --> 00:24:39,793
Zatrzymaj go.
298
00:24:40,600 --> 00:24:43,560
- Czego chcesz, Caderousse?
- To zrobi艂e艣, prawda?
299
00:24:43,650 --> 00:24:45,851
Da艂e艣 ten list policji.
300
00:24:47,393 --> 00:24:50,469
Wy dwaj, to zrobili艣cie.
Id臋 za nimi.
301
00:24:50,560 --> 00:24:53,207
Powiem im, 偶e to wy dwaj
napisali艣cie ten list.
302
00:24:53,297 --> 00:24:58,269
Zrobisz to, a ja wytn臋 ci serce
i poka偶臋 ci je, gdy jeszcze bije.
303
00:25:00,834 --> 00:25:03,235
Id藕 do domu, Caderousse.
304
00:25:03,616 --> 00:25:06,978
I zapomnij,
偶e to wszystko kiedykolwiek si臋 wydarzy艂o.
305
00:25:19,266 --> 00:25:20,276
Czy to ten cz艂owiek?
306
00:25:20,366 --> 00:25:21,466
Tak, sir.
307
00:25:21,867 --> 00:25:24,539
Jestem pan Villefort,
zast臋pca prokuratora w Marsylii.
308
00:25:24,629 --> 00:25:26,380
Prosz臋, wejd藕 do mojego biura.
309
00:25:26,470 --> 00:25:27,951
Ty, zosta艅 tutaj.
310
00:25:33,146 --> 00:25:34,246
Sta艅 tam.
311
00:25:35,748 --> 00:25:40,603
Wierz臋, 偶e by艂e艣 na swoim przyj臋ciu
zar臋czynowym, gdy ci臋 aresztowano.
312
00:25:40,693 --> 00:25:41,964
Tak, sir.
313
00:25:42,054 --> 00:25:43,425
Jutro si臋 偶eni臋.
314
00:25:43,515 --> 00:25:44,615
Jakie to mi艂e.
315
00:25:45,057 --> 00:25:46,477
I jeste艣 marynarzem?
316
00:25:47,299 --> 00:25:50,051
W艂a艣nie wr贸ci艂em
z czteromiesi臋cznej podr贸偶y, sir.
317
00:25:50,141 --> 00:25:51,342
Podr贸偶y?
318
00:25:51,623 --> 00:25:54,965
- Dok膮d?
- Egipt, Konstantynopol i z powrotem.
319
00:25:56,764 --> 00:26:03,909
Mam informacj臋, 偶e twoje
opinie polityczne s膮 ekstremalne.
320
00:26:05,591 --> 00:26:08,843
Praktycznie nie mam
偶adnych opinii politycznych, sir.
321
00:26:08,933 --> 00:26:12,246
- Kochasz Napoleona?
- Jak prawie wszyscy.
322
00:26:12,336 --> 00:26:15,028
A teraz kochasz swojego Kr贸la?
Czy tak?
323
00:26:15,118 --> 00:26:16,278
Oczywi艣cie.
324
00:26:16,739 --> 00:26:19,511
- Wrogowie?
- Dlaczego pytasz?
325
00:26:19,601 --> 00:26:20,701
Odpowiedz mi.
326
00:26:21,743 --> 00:26:24,004
Nie, o ile mi wiadomo, sir.
327
00:26:24,954 --> 00:26:29,995
A jednak kto艣 ma zamiar wci膮gn膮膰 ci臋
w powa偶ne k艂opoty.
328
00:26:30,276 --> 00:26:31,536
W jaki spos贸b?
329
00:26:32,617 --> 00:26:37,118
Kto艣 dostarczy艂
dzisiaj ten list na policj臋.
330
00:26:38,559 --> 00:26:42,408
W nim twierdz膮, 偶e
powierzono ci list
331
00:26:42,499 --> 00:26:45,159
od uzurpatora Napoleona
332
00:26:45,286 --> 00:26:48,706
z instrukcjami, aby dostarczy膰 go
do bonapartystowskiego komitetu w Pary偶u.
333
00:26:50,623 --> 00:26:52,340
- Czy mog臋 to zobaczy膰?
- St贸j z daleka.
334
00:27:03,137 --> 00:27:06,666
Czy Faraon zatrzyma艂 si臋
na wyspie Elba
335
00:27:07,113 --> 00:27:09,440
w drodze powrotnej ze wschodu?
336
00:27:09,880 --> 00:27:12,587
- Tak, sir, tak.
- Dlaczego?
337
00:27:13,503 --> 00:27:16,394
C贸偶, nasz zmar艂y kapitan chcia艂...
338
00:27:19,254 --> 00:27:20,840
M贸w.
339
00:27:23,447 --> 00:27:27,810
Chcia艂 odda膰 ho艂d
Napoleonowi Bonaparte.
340
00:27:28,551 --> 00:27:31,684
Kapitan Lecr猫re by艂
w Cesarskiej Marynarce Wojennej,
341
00:27:31,930 --> 00:27:34,254
i wierz臋, 偶e si臋 znali.
342
00:27:34,455 --> 00:27:38,137
I czy odda艂 ho艂d uzurpatorowi?
343
00:27:38,678 --> 00:27:40,209
Przypuszczam, 偶e tak, sir.
344
00:27:40,299 --> 00:27:44,498
Nie towarzyszy艂em mu
na wysp臋, wi臋c...
345
00:27:46,593 --> 00:27:49,100
I oczywi艣cie masz
艣wiadk贸w tego efektu.
346
00:27:49,320 --> 00:27:51,630
Za艂oga Faraona
za艣wiadczy za mnie w tej sprawie, sir.
347
00:27:51,720 --> 00:27:55,561
Ka偶dy jeden z nich.
By艂em... by艂em na statku.
348
00:27:58,202 --> 00:28:02,979
Czy powierzono ci list,
349
00:28:03,246 --> 00:28:08,230
z instrukcjami, aby dostarczy膰 go
do jakiej艣 osoby lub os贸b w Pary偶u?
350
00:28:09,604 --> 00:28:11,244
Tak, sir.
351
00:28:12,444 --> 00:28:14,102
A gdzie jest teraz ten list?
352
00:28:14,224 --> 00:28:17,465
Mam go przy sobie.
353
00:28:26,874 --> 00:28:28,834
To jest piecz臋膰 uzurpatora.
354
00:28:29,294 --> 00:28:31,417
Nie wiedzia艂bym.
355
00:28:31,578 --> 00:28:32,648
I nie czyta艂e艣 tego?
356
00:28:32,738 --> 00:28:36,401
Jak wida膰,
piecz臋膰 jest nienaruszona, sir.
357
00:28:52,153 --> 00:28:53,434
Co to m贸wi?
358
00:28:56,683 --> 00:28:59,473
Gdyby to wpad艂o
w niepowo艂ane r臋ce,
359
00:28:59,563 --> 00:29:04,025
spowodowa艂oby to niewyobra偶alne
szkody dla kr贸la i kraju.
360
00:29:04,373 --> 00:29:07,659
Sir, nie mia艂em poj臋cia.
361
00:29:08,147 --> 00:29:09,567
Dzi臋ki Bogu, 偶e nie.
362
00:29:12,608 --> 00:29:13,708
Faktycznie.
363
00:29:17,309 --> 00:29:19,390
C贸偶, my艣l臋, 偶e to ko艅czy spraw臋.
364
00:29:21,857 --> 00:29:23,244
Jeste艣 wolny.
365
00:29:26,532 --> 00:29:29,933
- Dzi臋kuj臋, sir.
- Nie, przepraszam, 偶e ci臋 niepokoi艂em.
366
00:29:30,233 --> 00:29:31,773
Tej nocy ze wszystkich nocy.
367
00:29:32,293 --> 00:29:33,393
Tak.
368
00:29:34,114 --> 00:29:35,214
Dzi臋kuj臋.
369
00:29:38,455 --> 00:29:39,775
Jeszcze jedno pytanie.
370
00:29:41,575 --> 00:29:44,736
Komu mia艂e艣 dostarczy膰 ten list?
371
00:29:46,497 --> 00:29:49,177
Do pana Noirtiera w Pary偶u.
372
00:29:56,470 --> 00:29:57,570
Wr贸膰.
373
00:30:03,608 --> 00:30:04,626
Tak, sir?
374
00:30:04,716 --> 00:30:09,449
Musz臋 sprawdzi膰 tego...
Noirtiera, zanim odejdziesz.
375
00:30:09,539 --> 00:30:10,759
Inspektorze!
376
00:30:12,981 --> 00:30:18,185
Zabierz pana Dantesa na zewn膮trz i poczekaj
z nim tam na dalsze instrukcje.
377
00:30:18,926 --> 00:30:20,537
Przepraszam, sir.
Nie rozumiem.
378
00:30:20,627 --> 00:30:21,727
Id藕.
379
00:30:30,771 --> 00:30:36,576
W rzeczywisto艣ci ledwo mog臋 si臋 zmusi膰
do wym贸wienia nazwiska Noirtier.
380
00:30:36,757 --> 00:30:41,381
Stanowisko polityczne mojego ojca
jest bardzo dalekie od mojego.
381
00:31:18,088 --> 00:31:20,031
Dlaczego to tak d艂ugo trwa?
382
00:31:21,455 --> 00:31:23,229
Znam osobi艣cie
komisarza policji.
383
00:31:23,319 --> 00:31:26,215
Id臋 do niego natychmiast
i po艂o偶臋 kres tej nonsensowi.
384
00:31:26,305 --> 00:31:28,467
Czekam tu na Edmonda.
385
00:31:44,030 --> 00:31:48,274
Kapitanie Dantes, pan Villefort
chcia艂by przeprosi膰
386
00:31:48,365 --> 00:31:50,929
za niepotrzebne zatrzymywanie ci臋
387
00:31:51,020 --> 00:31:53,115
i poprosi艂 mnie,
偶ebym eskortowa艂 ci臋 swoim powozem
388
00:31:53,205 --> 00:31:55,000
z powrotem do domu pana Morrela.
389
00:31:55,091 --> 00:31:56,708
- Doskonale.
- Chod藕 za mn膮.
390
00:31:56,798 --> 00:31:59,580
Czy mog臋 to teraz zdj膮膰?
391
00:32:00,941 --> 00:32:02,221
Kiedy tam dotrzemy.
392
00:32:09,006 --> 00:32:10,627
Wsiadaj, Dantes.
393
00:32:14,278 --> 00:32:15,408
Edmond!
394
00:32:15,571 --> 00:32:18,620
Mercedes, zabieraj膮 mnie
do domu pana Morrela.
395
00:32:18,901 --> 00:32:20,332
- Ja, uh...
- Usi膮d藕.
396
00:32:20,422 --> 00:32:21,663
Zobacz臋 ci臋 tam.
397
00:32:24,247 --> 00:32:25,347
Edmond...
398
00:32:26,993 --> 00:32:28,093
Edmond!
399
00:32:47,468 --> 00:32:50,371
- Gdzie jest markiz?
- Przygotowuje si臋 do snu, sir.
400
00:32:50,461 --> 00:32:52,987
Powiedz mu, 偶e musz臋 z nim porozmawia膰.
To pilne.
401
00:32:59,920 --> 00:33:01,600
Dok膮d mnie zabieracie?
402
00:33:17,145 --> 00:33:18,625
Wychod藕, Dantes.
403
00:33:24,399 --> 00:33:27,275
Nie id臋 nigdzie,
dop贸ki si臋 nie wyja艣nisz, Inspektorze.
404
00:33:27,366 --> 00:33:29,160
- Dlaczego tu jestem?
- Edmond!
405
00:33:29,250 --> 00:33:30,630
Zdejmij to ze mnie.
406
00:33:30,950 --> 00:33:33,206
- Edmond, co si臋 dzieje?
- Trzymaj j膮.
407
00:33:33,297 --> 00:33:34,442
Mercedes...
408
00:33:34,533 --> 00:33:35,609
- Co si臋 dzieje?
- Trzymaj j膮!
409
00:33:35,633 --> 00:33:38,323
- Edmond, dok膮d ci臋 zabieraj膮?
- Nie wiem!
410
00:33:38,413 --> 00:33:41,304
- Nie wiem, co si臋 dzieje.
- Dok膮d ci臋 zabieraj膮?
411
00:33:41,395 --> 00:33:42,625
To pomy艂ka.
412
00:33:42,715 --> 00:33:44,035
- Edmond! Pu艣膰 mnie!
- Trzymaj j膮.
413
00:33:44,076 --> 00:33:45,196
Edmond!
414
00:33:47,213 --> 00:33:50,528
- Mercedes, wr贸c臋 po ciebie!
- B臋d臋 czeka膰, Edmond.
415
00:33:51,949 --> 00:33:52,960
Wios艂owa膰.
416
00:33:53,050 --> 00:33:56,542
Pan Villefort, co ci臋 tu sprowadza
o tak p贸藕nej porze?
417
00:33:56,632 --> 00:33:58,792
Przepraszam, sir.
418
00:33:58,893 --> 00:34:05,996
Sprawa, kt贸ra mnie wcze艣niej zabra艂a,
ujawni艂a jednego ze szpieg贸w Napoleona.
419
00:34:07,037 --> 00:34:08,857
Kr贸l jest w powa偶nym niebezpiecze艅stwie.
420
00:34:08,978 --> 00:34:12,759
Musz臋 natychmiast wyjecha膰 do Pary偶a,
aby porozmawia膰 z nim twarz膮 w twarz,
421
00:34:12,850 --> 00:34:16,441
ale do tego
potrzebuj臋 listu polecaj膮cego.
422
00:34:17,215 --> 00:34:19,887
- Gdzie jest m贸j syn?
- Zabrali go.
423
00:34:19,977 --> 00:34:21,608
Czy pan Morrel wr贸ci艂?
424
00:34:21,698 --> 00:34:22,798
Jeszcze nie.
425
00:34:23,399 --> 00:34:25,770
Mercedes, dok膮d go zabrali?
426
00:34:25,860 --> 00:34:26,571
Na morze.
427
00:34:26,661 --> 00:34:29,179
P贸jd臋 do mojego prze艂o偶onego i poprosz臋
go, aby dowiedzia艂 si臋, co si臋 dzieje.
428
00:34:29,203 --> 00:34:30,643
Dzi臋kuj臋, Fernand.
429
00:34:31,784 --> 00:34:33,856
Chod藕, panie Dant猫s,
robi si臋 p贸藕no.
430
00:34:33,946 --> 00:34:34,876
Wracajmy do domu.
431
00:34:34,966 --> 00:34:38,208
Co zrobi艂 Edmond?
Nie rozumiem.
432
00:34:38,681 --> 00:34:41,789
- Co zrobi艂 m贸j syn?
- Nie wiem.
433
00:35:04,006 --> 00:35:07,000
- Prawie jeste艣my na miejscu, sir.
- Nie do zamku d'If.
434
00:36:04,763 --> 00:36:06,044
Dzie艅 dobry, gubernatorze.
435
00:36:08,526 --> 00:36:09,947
Jednym z takich, co?
436
00:36:10,227 --> 00:36:12,499
Panie, nie zosta艂em oskar偶ony
o 偶adne przest臋pstwo.
437
00:36:12,589 --> 00:36:14,921
Nie by艂em s膮dzony.
Nie jestem przest臋pc膮.
438
00:36:15,011 --> 00:36:17,411
To nie jest to,
co m贸wi tw贸j formularz przyj臋cia.
439
00:36:17,559 --> 00:36:18,879
Co to m贸wi?
440
00:36:19,293 --> 00:36:22,457
M贸wi, 偶e jeste艣 szpiegiem
pracuj膮cym dla Napoleona.
441
00:36:23,938 --> 00:36:26,370
C贸偶, to k艂amstwo.
Musisz mi wierzy膰.
442
00:36:26,460 --> 00:36:31,089
Nie masz poj臋cia, ile razy s艂ysza艂em
to zdanie wypowiadane przez takich jak ty.
443
00:36:31,345 --> 00:36:34,088
Wi臋藕niowie polityczni
id膮 prosto do loch贸w.
444
00:36:34,647 --> 00:36:35,847
Zabierz go tam.
445
00:36:49,815 --> 00:36:52,156
Zdejmij kajdanki wi臋藕niowi.
446
00:36:58,343 --> 00:36:59,380
Wejd藕.
447
00:38:05,031 --> 00:38:06,671
Wsta艂e艣 wcze艣nie, ojcze.
448
00:38:16,014 --> 00:38:17,794
Co ci臋 sprowadza do Pary偶a?
449
00:38:21,515 --> 00:38:24,816
Co si臋 sta艂o z twoj膮 r臋k膮?
Masz na niej krew, ojcze.
450
00:38:26,756 --> 00:38:28,049
Rzeczywi艣cie.
451
00:38:29,676 --> 00:38:34,578
Nie, skaleczy艂em si臋 wczoraj wieczorem
na zardzewia艂ej por臋czy.
452
00:38:36,095 --> 00:38:37,215
Kawy?
453
00:38:37,795 --> 00:38:38,606
Nie, nie.
454
00:38:38,696 --> 00:38:42,697
Jestem tu w pilnych sprawach,
ale musia艂em najpierw porozmawia膰 z tob膮.
455
00:38:43,497 --> 00:38:44,697
Jakie sprawy?
456
00:38:47,678 --> 00:38:52,119
Przyby艂em, aby ostrzec Kr贸la
przed spiskiem przeciwko niemu.
457
00:38:53,280 --> 00:38:58,062
Komromituj膮cy list od Napoleona
adresowany do ciebie, ojcze,
458
00:38:58,242 --> 00:38:59,787
trafi艂 w moje r臋ce.
459
00:39:00,982 --> 00:39:03,211
Na szcz臋艣cie zniszczy艂em list,
460
00:39:04,525 --> 00:39:06,106
uciszy艂em nosiciela,
461
00:39:06,946 --> 00:39:10,775
albo twoja szyja mog艂a teraz by膰
pod ostrzem gilotyny.
462
00:39:11,549 --> 00:39:13,350
Co by艂o w tym li艣cie?
463
00:39:14,190 --> 00:39:16,722
My艣l臋, 偶e lepiej,
偶eby艣 nie zna艂 tre艣ci.
464
00:39:16,812 --> 00:39:18,192
Mog臋 sobie wyobrazi膰.
465
00:39:18,713 --> 00:39:22,255
Napoleon planuje
ucieczk臋 z Elby, prawda?
466
00:39:22,555 --> 00:39:23,655
Kto ci powiedzia艂?
467
00:39:23,816 --> 00:39:26,477
Mam ludzi wsz臋dzie, Gerardzie.
468
00:39:26,617 --> 00:39:29,909
- Wi臋c to prawda?
- Ju偶 uciek艂.
469
00:39:29,999 --> 00:39:33,485
Trzy dni temu wyl膮dowa艂
na po艂udniu Francji z 700 lud藕mi.
470
00:39:35,310 --> 00:39:37,832
- Niemo偶liwe.
- Maszeruje na p贸艂noc, jak rozmawiamy.
471
00:39:38,313 --> 00:39:42,226
Dow贸dcy garnizon贸w przysi臋gaj膮 mu
wierno艣膰 jeden po drugim.
472
00:39:42,316 --> 00:39:45,729
Jego armia ju偶 rozros艂a si臋
do ponad 6000 walcz膮cych ludzi.
473
00:39:45,819 --> 00:39:47,000
M贸j Bo偶e.
474
00:39:47,360 --> 00:39:51,744
Wkr贸tce zrobi
swoje wielkie wej艣cie do Pary偶a.
475
00:39:53,326 --> 00:39:55,932
Wi臋c radz臋 ci i艣膰
do swojego ma艂ego kr贸la
476
00:39:56,022 --> 00:39:58,569
i natychmiast powiedzie膰 mu
o tym li艣cie.
477
00:40:00,872 --> 00:40:02,493
Ale wiedz jedno, Gerardzie.
478
00:40:03,851 --> 00:40:06,332
Nie robisz tego,
aby chroni膰 kr贸la.
479
00:40:06,753 --> 00:40:09,534
Robisz to tylko po to,
aby awansowa膰 swoj膮 karier臋.
480
00:40:09,975 --> 00:40:12,226
Obserwowa艂em ci臋 z daleka, synu.
481
00:40:12,316 --> 00:40:16,545
Wszyscy ci ludzie, kt贸rych wys艂a艂e艣
na 艣mier膰 z tzw. powod贸w politycznych.
482
00:40:19,000 --> 00:40:20,581
Jak si臋 z tym czujesz?
483
00:40:21,782 --> 00:40:24,263
Dlaczego jeste艣 tak bezwzgl臋dny?
484
00:40:26,265 --> 00:40:27,495
To ambicja, prawda?
485
00:40:27,585 --> 00:40:32,048
Nie, to co robi臋,
robi臋 zgodnie z prawem.
486
00:40:32,298 --> 00:40:35,700
Robisz to dla ambicji.
487
00:40:36,440 --> 00:40:38,191
Dlatego zmieni艂e艣 swoje imi臋.
488
00:40:38,281 --> 00:40:41,963
Porzuci艂e艣 Noirtier,
czy偶 nie, panie Villefort?
489
00:40:43,444 --> 00:40:44,905
Id藕.
490
00:40:46,246 --> 00:40:49,467
Powiedz swojemu kr贸lowi,
偶eby ucieka艂 z Francji, p贸ki mo偶e.
491
00:40:52,069 --> 00:40:55,384
Nie wspomn臋, komu
adresowany by艂 list.
492
00:40:58,133 --> 00:40:59,873
Oczywi艣cie, 偶e nie.
493
00:41:00,034 --> 00:41:02,595
Gdyby艣 to zrobi艂,
zniszczy艂oby to twoj膮 karier臋.
494
00:41:02,940 --> 00:41:06,086
Staniesz si臋 skaz膮
w krajobrazie prawa,
495
00:41:06,253 --> 00:41:10,206
wszystko z powodu mojego nazwiska,
nazwiska Noirtier,
496
00:41:10,601 --> 00:41:12,919
z kt贸rego jestem niezmiernie dumny.
497
00:41:43,023 --> 00:41:45,804
Co powiedzia艂, dow贸dca?
498
00:41:46,644 --> 00:41:48,251
Dowiedzie si臋.
499
00:41:49,138 --> 00:41:51,186
Powiedzia艂em mu, 偶e to dla mnie
bardzo wa偶ne.
500
00:41:52,726 --> 00:41:54,477
Wygl膮dasz, jakby艣 nie spa艂.
501
00:41:54,567 --> 00:41:58,167
Jak mam spa膰, nie wiedz膮c,
gdzie zabrali Edmonda?
502
00:42:04,706 --> 00:42:07,811
- Dok膮d idziesz?
- Zamierzam to zrozumie膰.
503
00:42:13,673 --> 00:42:15,000
I...?
504
00:42:16,689 --> 00:42:19,458
Pan Villefort wyjecha艂 do
Pary偶a w jakiej艣 sprawie
505
00:42:19,548 --> 00:42:21,162
i nie wr贸ci przez jaki艣 czas.
506
00:42:21,252 --> 00:42:23,253
Rozmawia艂e艣 z inspektorem?
507
00:42:23,734 --> 00:42:27,767
Pyta艂em go o 艂贸d藕, a on
m贸wi, 偶e nic o tym nie wie.
508
00:42:27,857 --> 00:42:30,670
Wywie藕li go na morze,
panie Morrel. By艂em tam.
509
00:42:30,760 --> 00:42:33,592
A co je艣li zabrali go do
wi臋zienia na zamku d'If?
510
00:42:33,682 --> 00:42:36,423
C贸偶, na pewno nie.
511
00:43:02,710 --> 00:43:04,050
Wejd藕.
512
00:43:10,593 --> 00:43:12,174
Znalaz艂e艣 go?
513
00:43:12,734 --> 00:43:13,834
Nie.
514
00:43:15,215 --> 00:43:16,956
Musi by膰 gdzie艣.
515
00:43:19,157 --> 00:43:22,798
Nie m贸g艂 po prostu znikn膮膰.
516
00:43:24,379 --> 00:43:28,081
Wr贸ci wkr贸tce.
Zobaczysz.
517
00:43:29,301 --> 00:43:31,122
Wejdzie przez te drzwi.
518
00:43:32,178 --> 00:43:33,638
Zawsze to robi.
519
00:43:45,644 --> 00:43:47,245
Daj numerowi 34 jego mundur.
520
00:43:49,326 --> 00:43:51,317
Zdejmij swoje ubrania i za艂贸偶 te.
521
00:43:51,407 --> 00:43:54,088
Nie powinienem tu by膰. To pomy艂ka.
522
00:43:55,289 --> 00:43:57,590
Nie podno艣 na mnie g艂osu.
523
00:43:58,430 --> 00:43:59,530
Nigdy.
524
00:43:59,911 --> 00:44:01,569
R贸b, co ci ka偶膮, numerze 34.
525
00:44:03,282 --> 00:44:08,204
Wprowadzi艂em zasad臋, 偶e nikt internowany
w lochach nigdy nie wychodzi 偶ywy.
526
00:44:09,384 --> 00:44:14,146
Jestem tu od sze艣ciu lat, a w tym czasie
ta zasada nigdy nie zosta艂a z艂amana.
527
00:44:16,147 --> 00:44:18,207
Oczekuj臋, 偶e b臋dziesz si臋 do niej stosowa膰.
528
00:44:21,073 --> 00:44:22,826
Pospiesz si臋. Nie mamy ca艂ego dnia.
529
00:44:24,206 --> 00:44:26,250
Brak jedzenia i wody
przez nast臋pne dwa dni.
530
00:44:47,030 --> 00:44:48,416
Mercedes...
531
00:44:49,113 --> 00:44:52,752
M贸j prze艂o偶ony w ko艅cu dowiedzia艂 si臋,
co sta艂o si臋 z Edmondem.
532
00:44:54,033 --> 00:44:55,133
Powiedz mi.
533
00:44:58,315 --> 00:45:02,536
Oskar偶ono go o zdrad臋
i zabrano do zamku d'If.
534
00:45:03,397 --> 00:45:05,818
Trzymaj膮 go tam od tamtego czasu.
535
00:45:08,653 --> 00:45:10,070
O m贸j Bo偶e.
536
00:45:10,160 --> 00:45:13,018
I wiesz, 偶e nikt nigdy
stamt膮d nie wychodzi 偶ywy.
537
00:45:14,122 --> 00:45:15,642
M贸g艂 ju偶 by膰 martwy.
538
00:45:21,607 --> 00:45:22,707
Nie.
539
00:45:24,550 --> 00:45:25,871
Nie Edmond.
540
00:45:27,754 --> 00:45:29,515
Wie, 偶e na niego czekam.
541
00:45:31,578 --> 00:45:33,521
Wr贸ci do mnie, zobaczysz.
542
00:45:34,300 --> 00:45:38,680
Czy tw贸j prze艂o偶ony jest
pewien, 偶e go tam zabrali?
543
00:45:43,790 --> 00:45:45,091
Jest bardzo pewny.
544
00:46:53,519 --> 00:46:54,619
Dlaczego, Panie?
545
00:46:57,366 --> 00:46:58,773
Dlaczego?
546
00:47:23,000 --> 00:47:28,000
Napisy LAPORT INC.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
41391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.