All language subtitles for T.O.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VLTX_track3_[dut]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,169 --> 00:00:46,589
Er is een legende
over een eeuwenoude wrok.
2
00:00:49,550 --> 00:00:53,387
Twee broers, die afstamden
van Jozef van Egypte…
3
00:00:53,471 --> 00:00:56,307
staken de oceaan over
voor een beloofd land.
4
00:00:58,559 --> 00:01:03,731
Hun strijd om het eerstgeboorterecht
bracht twee grote naties voort:
5
00:01:03,814 --> 00:01:06,650
De Nephieten en de Lamanieten.
6
00:01:08,027 --> 00:01:10,362
Na een strijd van duizend jaar…
7
00:01:11,489 --> 00:01:14,241
is er nog maar één Nephiet over.
8
00:01:21,248 --> 00:01:25,836
DE OPGEJAAGDE
9
00:01:40,976 --> 00:01:45,231
Cohor, hak zijn kop eraf.
10
00:01:47,149 --> 00:01:49,276
Met alle plezier, mijn koning.
11
00:02:32,236 --> 00:02:34,321
Val hem aan.
12
00:04:24,640 --> 00:04:28,519
ENIGE TIJD EERDER
DE VIJFDE EEUW V.CHR.
13
00:04:30,562 --> 00:04:33,732
OUD-AMERIKA
14
00:04:47,329 --> 00:04:51,542
Hanteer mijn zwaard
voor het leven en de waarheid.
15
00:04:51,625 --> 00:04:53,585
Eer mijn voorvaderen.
16
00:04:54,795 --> 00:04:56,547
Rond het werk af.
17
00:04:58,590 --> 00:05:00,175
Wijs me de weg…
18
00:05:00,259 --> 00:05:01,927
voor mijn eed.
19
00:05:02,011 --> 00:05:05,472
Vrijheid.
20
00:05:49,433 --> 00:05:53,687
Houd mijn vrouw en kinderen vast.
21
00:05:53,771 --> 00:05:56,815
Houd ze in Uw boezem.
22
00:05:56,899 --> 00:05:58,942
Totdat ik me bij ze zal voegen
in de wolken.
23
00:06:35,854 --> 00:06:37,773
Aanschouw Uw scheppingen.
24
00:06:43,904 --> 00:06:45,364
Maak me machtig…
25
00:06:47,407 --> 00:06:49,118
in lichaam en ziel.
26
00:06:53,914 --> 00:06:55,499
Opdat ik niet vergeet…
27
00:06:58,836 --> 00:07:00,838
dat mijn voorvaderen slaven waren.
28
00:07:07,928 --> 00:07:09,221
In genade…
29
00:07:12,099 --> 00:07:14,184
schenk de overvloed van de aarde.
30
00:07:27,322 --> 00:07:29,032
Gezegend zij mijn rots.
31
00:07:30,701 --> 00:07:32,286
De God van Jozef.
32
00:07:35,747 --> 00:07:37,749
Altijd worde Uw naam verheven.
33
00:09:24,606 --> 00:09:29,820
OP ENIGE AFSTAND
LAMANITISCH GEBIED
34
00:09:55,762 --> 00:09:57,764
De goden hebben me
in de steek gelaten.
35
00:09:58,724 --> 00:10:00,475
Ik heb geen nazaten.
36
00:10:00,559 --> 00:10:02,311
Wat een walgelijke bijvrouw.
37
00:10:02,394 --> 00:10:04,021
Hou je mond.
38
00:10:07,816 --> 00:10:11,403
Doe geen domme dingen.
39
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Ik hou te veel van jou
om je te vermoorden.
40
00:10:45,187 --> 00:10:46,855
Mahigana.
41
00:10:57,741 --> 00:10:58,950
Laat ons alleen.
42
00:11:27,312 --> 00:11:29,606
Weg. Ga weg.
43
00:11:48,875 --> 00:11:50,710
Word wakker.
44
00:11:53,380 --> 00:11:54,631
Word wakker.
45
00:12:05,559 --> 00:12:07,018
O, mijn volk.
46
00:12:08,228 --> 00:12:09,938
Hoe heb je kunnen verdwijnen?
47
00:12:14,109 --> 00:12:19,030
Ik, Moroni, maak het verslag
van mijn vader af.
48
00:12:20,782 --> 00:12:23,952
Vierhonderd jaar zijn verstreken
sinds de komst van onze Heer.
49
00:12:25,328 --> 00:12:28,123
En na de grote
en vreselijke slag bij Cumorah…
50
00:12:29,249 --> 00:12:32,335
werden de Nephieten opgejaagd
door de Lamanieten…
51
00:12:33,128 --> 00:12:35,005
totdat ze waren uitgeroeid.
52
00:12:37,924 --> 00:12:40,760
Mijn vader werd ook door hen gedood.
53
00:12:40,844 --> 00:12:45,557
Alleen ik kan nu nog het trieste verhaal
van mijn verwanten afmaken.
54
00:12:57,736 --> 00:13:01,573
Groots en wonderbaarlijk is
de vernietiging van mijn volk geweest.
55
00:13:05,076 --> 00:13:07,496
Maar zie, de profetieën van Jesaja.
56
00:13:08,997 --> 00:13:13,168
Want de oudsten die ons zijn voorgegaan
en dit land in hun bezit hadden…
57
00:13:14,211 --> 00:13:15,754
zullen roepen.
58
00:13:19,049 --> 00:13:21,218
Zelfs tot stof vergaan, zullen ze roepen.
59
00:13:23,637 --> 00:13:25,972
En zo waar de Heer leeft…
60
00:13:26,056 --> 00:13:29,059
zal Hij de belofte
die Hij hen heeft gedaan naleven.
61
00:13:31,937 --> 00:13:35,023
Want de eeuwige doeleinden
van de Heer zullen aanhouden…
62
00:13:36,608 --> 00:13:39,569
totdat al zijn beloftes
nagekomen zullen zijn.
63
00:13:44,991 --> 00:13:48,537
Ook ik zal mijn eed naleven.
64
00:13:48,620 --> 00:13:52,082
Ik zal dit verslag afmaken
en het voor de Heer verbergen.
65
00:13:53,416 --> 00:13:56,586
Hoelang zul je moeten lijden
opdat ik alleen verder kan leven?
66
00:13:56,670 --> 00:13:57,837
Ik weet het niet.
67
00:15:31,514 --> 00:15:32,849
Wees niet bang.
68
00:15:33,391 --> 00:15:35,852
Het gaat niet goed met je.
69
00:15:37,604 --> 00:15:40,398
Bleekgezicht, je bent een Nephiet.
70
00:15:41,608 --> 00:15:42,651
Ja.
71
00:15:44,402 --> 00:15:47,530
Maar ik zweer op de Grote Geest
dat ik je geen kwaad zal doen.
72
00:15:53,828 --> 00:15:56,081
Vlucht maar als je wilt…
73
00:15:56,164 --> 00:15:59,292
maar met jouw verwondingen
zul je de nacht niet overleven.
74
00:17:19,247 --> 00:17:20,707
Alleen als je het wilt.
75
00:17:22,250 --> 00:17:23,626
Hoe heet je?
76
00:17:34,888 --> 00:17:37,599
Hoe kan het dat je de taal
van Lamanieten kunt spreken?
77
00:17:40,977 --> 00:17:43,438
M'n vader heef me veel talen geleerd.
78
00:17:44,147 --> 00:17:47,317
En door te handelen
heb ik er meer geleerd.
79
00:17:47,400 --> 00:17:48,610
Waaronder de jouwe.
80
00:17:50,111 --> 00:17:52,655
Was je een handelaar?
81
00:17:52,739 --> 00:17:56,993
Soms. Maar tijdens de oorlog
was ik wat anders.
82
00:18:01,539 --> 00:18:03,833
Een krijger?
83
00:18:05,126 --> 00:18:08,129
Nee, maar ik heb er velen geleid.
84
00:18:10,006 --> 00:18:11,591
Hoeveel?
85
00:18:12,217 --> 00:18:15,386
Tienduizenden.
Ik was de opperbevelhebber.
86
00:18:18,389 --> 00:18:22,602
Dan zul je net zo eindigen
als de commandanten van de Nephieten.
87
00:18:22,685 --> 00:18:25,605
Ik wilde alleen maar mijn volk beschermen.
-Leugens.
88
00:18:25,688 --> 00:18:30,944
Je zult sterven.
Dat zweer ik op mijn bloed.
89
00:18:31,027 --> 00:18:32,070
Mogelijk.
90
00:18:33,613 --> 00:18:36,282
Mijn eed om te leven
druist tegen jouw eed in.
91
00:18:38,785 --> 00:18:40,203
Ik ben Moroni.
92
00:18:41,204 --> 00:18:42,789
Een opgejaagde.
93
00:18:42,872 --> 00:18:44,165
Doe het niet.
94
00:18:44,249 --> 00:18:45,333
Monster.
95
00:18:45,416 --> 00:18:48,628
Ik zei dat ik je geen kwaad zal doen.
Dat heb ik gezworen.
96
00:18:48,711 --> 00:18:51,422
Ik had je achter kunnen laten
voor de wolven.
97
00:18:55,009 --> 00:18:59,013
Ik heb nog nooit een vrouw gezien
die zo ver gekomen is als jij.
98
00:19:00,682 --> 00:19:03,351
Ik ben niet als andere vrouwen.
99
00:19:03,434 --> 00:19:05,728
Ik ben niet bang
voor mensen of beesten.
100
00:19:05,812 --> 00:19:07,146
Inderdaad.
101
00:19:07,981 --> 00:19:12,068
Ik zou graag het laffe beest willen zien
waar jij gisteren aan ontsnapt bent.
102
00:19:12,151 --> 00:19:14,445
Het beest is de meester.
103
00:19:14,529 --> 00:19:17,740
Waar ik vandaan kom
zijn er geen meesters.
104
00:19:17,824 --> 00:19:19,951
De meester is ook koning.
105
00:19:37,552 --> 00:19:39,888
Hij zal ons allebei doden als je vertrekt.
106
00:19:41,973 --> 00:19:44,017
Verblijven bij een Nephiet
wordt je dood.
107
00:19:44,100 --> 00:19:46,519
Of zijn de gewoontes
van de Lamanieten verandert?
108
00:19:46,603 --> 00:19:50,940
Hij zal je niet sparen.
Hij zal je vader ook niet sparen.
109
00:19:51,024 --> 00:19:52,567
Dat heeft hij ook niet gedaan.
110
00:19:55,862 --> 00:19:57,864
Waarom heb je mij dan wel gespaard?
111
00:20:00,700 --> 00:20:02,368
Ik geef niet om bloed.
112
00:20:05,788 --> 00:20:09,167
Als je bij iemand wil blijven
die dat wel doet, vertrek dan.
113
00:20:09,250 --> 00:20:10,835
Ik zal je niet tegenhouden.
114
00:20:12,962 --> 00:20:15,715
Ik zal de gevolgen
van deze ontmoeting aanvaarden.
115
00:20:22,847 --> 00:20:24,766
Ik ben ook niet bang voor mensen.
116
00:20:26,559 --> 00:20:27,977
Of het nu in leven of dood is…
117
00:20:30,605 --> 00:20:33,191
onze lotsbestemmingen zijn nu
met elkaar verweven.
118
00:20:35,777 --> 00:20:39,948
Ik kan je een leven laten zien
zoals je dat nog niet kent.
119
00:20:41,449 --> 00:20:42,825
Vrijheid.
120
00:20:48,665 --> 00:20:51,501
Die heuvel daar in de verte is…
-Cumorah.
121
00:20:51,584 --> 00:20:53,127
De heuvel van de grote strijd.
122
00:20:54,879 --> 00:20:56,214
Ja.
123
00:20:56,881 --> 00:20:58,341
De heuvel van de grote strijd.
124
00:21:05,098 --> 00:21:07,392
Daar ga ik altijd heen
als ik moet nadenken.
125
00:21:10,770 --> 00:21:14,023
En daar op die weg
heb ik je gevonden.
126
00:21:18,528 --> 00:21:19,946
Bathsheba.
127
00:21:22,865 --> 00:21:24,283
Bathsheba.
128
00:21:29,706 --> 00:21:33,126
Je bent dus de vrouw van Aaron.
129
00:21:33,209 --> 00:21:36,045
Minnares. Een van de velen.
130
00:21:39,382 --> 00:21:42,593
Hij is een groots man vol passie.
131
00:21:44,429 --> 00:21:45,805
Vrouw.
132
00:21:47,098 --> 00:21:50,685
Een man die je mishandelt,
is niet groots en heeft geen passie.
133
00:22:54,916 --> 00:22:57,085
Ik moet even nadenken.
134
00:22:57,168 --> 00:22:58,753
Wil je met me meegaan?
135
00:25:31,364 --> 00:25:32,907
Sorry.
136
00:25:32,990 --> 00:25:36,369
Vergeef me.
Ik heb het verkeerd gedaan.
137
00:25:36,994 --> 00:25:39,330
Ik smachtte naar gezelschap.
138
00:25:40,081 --> 00:25:45,127
Een vader, een moeder,
een zus, een broer, een vriend…
139
00:25:49,507 --> 00:25:50,716
Ik kan hem zien.
140
00:25:53,594 --> 00:25:55,721
Hem. Ik kan hem zien.
141
00:25:58,307 --> 00:25:59,725
Ik heb dat verslag gevonden.
142
00:26:01,811 --> 00:26:03,020
Wat?
143
00:26:05,898 --> 00:26:07,024
Nee, stop.
144
00:26:10,778 --> 00:26:12,154
Raak het niet aan.
145
00:26:15,741 --> 00:26:17,368
O, God, wat heb ik gedaan?
146
00:26:19,662 --> 00:26:22,665
Wat heb je gezien?
Wat heb je gedaan?
147
00:26:22,748 --> 00:26:24,208
Vertel op.
148
00:26:27,044 --> 00:26:30,131
Ik dacht dat het goud me zou redden
van de wraak van de koning.
149
00:26:36,220 --> 00:26:37,722
Dat moet je nooit meer doen.
150
00:26:39,765 --> 00:26:43,227
Zweer het mij.
Zweer het hem.
151
00:26:45,896 --> 00:26:47,732
Ik wil het je horen zeggen.
152
00:26:51,527 --> 00:26:53,696
Ik zweer het.
153
00:27:08,794 --> 00:27:10,004
Een beer.
154
00:27:11,130 --> 00:27:12,256
Welke kleur?
155
00:27:13,215 --> 00:27:15,843
Een zwarte, denk ik.
156
00:27:15,926 --> 00:27:16,969
Naar de grond.
157
00:27:19,013 --> 00:27:20,514
Bukken.
158
00:27:20,598 --> 00:27:22,141
Op de grond.
159
00:27:25,561 --> 00:27:26,771
Draai je om.
160
00:27:33,152 --> 00:27:34,779
Ga staan.
161
00:27:58,094 --> 00:27:59,345
Tegen beren.
162
00:28:00,304 --> 00:28:03,849
Het moet nog bereid worden,
maar in de nacht steken we het vuur aan.
163
00:28:05,810 --> 00:28:10,773
Maar met jou erbij
hebben we dat misschien niet nodig.
164
00:28:22,034 --> 00:28:23,994
Ik heb iets beters.
165
00:28:40,136 --> 00:28:41,262
O ja.
166
00:28:55,484 --> 00:28:56,986
En nu?
167
00:29:09,540 --> 00:29:11,375
Nee.
168
00:29:17,423 --> 00:29:18,966
Dit heeft langer effect.
169
00:29:47,286 --> 00:29:49,538
Je brandt het vuur met vleermuizen.
170
00:29:50,414 --> 00:29:51,999
Geen vuur in het daglicht.
171
00:29:53,876 --> 00:29:56,629
Ik heb het niet over rook.
172
00:29:57,421 --> 00:29:59,423
Het werkt beter in het zonlicht.
173
00:30:02,176 --> 00:30:04,053
Ik heb slaapproblemen.
174
00:30:07,056 --> 00:30:09,475
Ben je soms afgeleid?
175
00:30:21,570 --> 00:30:23,030
Vroeger sneed ik houtwerk…
176
00:30:26,075 --> 00:30:27,493
voor mijn kinderen.
177
00:31:00,568 --> 00:31:02,695
Ik leer. Jij geeft les.
178
00:31:16,875 --> 00:31:19,003
Dit. Wat betekent dit?
179
00:31:20,129 --> 00:31:23,340
Zijn naam is Alma.
De 13e verslagdrager.
180
00:31:24,758 --> 00:31:25,843
En hij?
181
00:31:26,635 --> 00:31:29,513
Mosiah de Grote.
De 12e verslagdrager.
182
00:31:29,597 --> 00:31:31,974
En de laatste koning
van de Nephieten.
183
00:31:32,057 --> 00:31:33,434
Hij was erg geliefd.
184
00:31:34,268 --> 00:31:37,438
Hoezo?
-Hij heeft z'n volk vrijheid gegeven.
185
00:31:41,358 --> 00:31:42,985
Mosiah is de vader van Alma.
186
00:31:44,236 --> 00:31:48,407
Nee, de vader van Alma heet Alma.
187
00:31:54,872 --> 00:31:58,417
Zijn naam is Moroni.
188
00:32:02,921 --> 00:32:04,673
Dat is verwarrend, hè?
189
00:32:05,507 --> 00:32:06,967
Opperbevelhebber Moroni.
190
00:32:08,260 --> 00:32:10,596
Ik ben naar hem vernoemd.
191
00:32:10,679 --> 00:32:14,892
M'n vader hoopte denk ik
dat ik op hem zou gaan lijken.
192
00:32:15,934 --> 00:32:18,145
De Lamanieten hebben
dezelfde gewoonte…
193
00:32:18,228 --> 00:32:20,064
maar de namen zijn origineler.
194
00:32:22,358 --> 00:32:24,443
En heeft het gewerkt?
Lijk je op hem?
195
00:32:26,695 --> 00:32:28,322
Dat zou ik niet willen zeggen.
196
00:32:32,117 --> 00:32:38,290
Als alle mensen zo waren geweest
en ooit zo zouden zijn als Moroni…
197
00:32:38,374 --> 00:32:41,293
dan zouden de machten van de hel
voor altijd opgeschud zijn.
198
00:32:42,503 --> 00:32:44,463
Mijn vader schreef dat over deze man…
199
00:32:45,422 --> 00:32:47,132
en gaf mij vervolgens zijn naam.
200
00:32:48,717 --> 00:32:50,344
Wat is 'hel'?
201
00:32:52,012 --> 00:32:54,139
Laten we bij het begin beginnen.
202
00:32:55,182 --> 00:32:57,935
Wat wordt er door de Lamanieten
over mij verteld?
203
00:32:58,018 --> 00:33:00,229
Nephi is de aartsvader.
204
00:33:00,312 --> 00:33:02,189
Laman is de aartsvader.
205
00:33:02,272 --> 00:33:03,941
Ze waren broers.
206
00:33:06,151 --> 00:33:10,155
Nephi stal de kroon van Laman.
207
00:33:10,239 --> 00:33:11,532
En ook de schatten.
208
00:33:13,575 --> 00:33:16,286
Goed. Wil je nog meer horen?
209
00:33:18,163 --> 00:33:21,583
Jozef van Egypte,
onze gemeenschappelijke voorvader…
210
00:33:22,209 --> 00:33:26,922
was als een vruchtbare wijnstok,
wiens nakomelingen over de muur klommen…
211
00:33:27,840 --> 00:33:32,511
waaronder, bijna een millennium geleden,
zijn erfgenamen in Jeruzalem.
212
00:33:32,594 --> 00:33:34,638
Laman en Nephi.
213
00:33:35,514 --> 00:33:41,603
Maar tijdens hun reis naar het beloofde
land probeerde Laman Nephi te doden.
214
00:33:41,687 --> 00:33:43,021
Hoezo?
215
00:33:43,105 --> 00:33:45,899
Hij wilde koning
van de nieuwe wereld worden.
216
00:33:45,983 --> 00:33:49,278
Maar in tegenstelling tot Laman,
die de platen begeerde voor winst…
217
00:33:49,361 --> 00:33:53,240
koesterde Nephi ze
en hield hij zijn eigen verslagen bij.
218
00:33:53,323 --> 00:33:58,370
Zo ontstonden er twee naties,
Nephieten en Lamanieten…
219
00:33:58,454 --> 00:34:00,497
geregeerd door rivaliserende broers.
220
00:34:00,581 --> 00:34:05,753
En zo ontstond de oude wrok
en een eindeloze oorlog.
221
00:34:05,836 --> 00:34:09,923
Nephi werd de eerste verslagdrager
en Nephitische koning van mijn familie.
222
00:34:11,508 --> 00:34:15,137
Nee, Laman had het recht
als oudste kind.
223
00:34:15,220 --> 00:34:18,348
Ja, dat gold ook voor Ezau.
224
00:34:20,267 --> 00:34:23,312
Jou werd geleerd dat je voorvaders
door de mijne beroofd waren.
225
00:34:23,395 --> 00:34:28,650
Maar hetzelfde werd gezegd over Ezau's
jongere broer Jakob, dat hij hem bedroog.
226
00:34:28,734 --> 00:34:32,571
Maar Ezau verkocht vrijwillig
zijn geboorterecht aan Jakob…
227
00:34:32,654 --> 00:34:34,615
voor een schamele kom stoofpot.
228
00:34:35,783 --> 00:34:39,578
En Jakob werd Israël.
229
00:34:39,661 --> 00:34:44,792
En Israël verwekte Jozef,
onze gemeenschappelijke voorvader.
230
00:34:45,417 --> 00:34:49,505
Dus, jij en ik zijn allebei
kinderen van de oude eed.
231
00:34:53,467 --> 00:34:55,344
Maar genoeg over geboorterechten.
232
00:34:56,345 --> 00:34:59,598
Ik ben niet mijn voorvaderen,
noch ben jij de jouwe.
233
00:35:03,018 --> 00:35:05,437
Maar waarom is zo'n verslag
zo belangrijk?
234
00:35:05,521 --> 00:35:07,064
Woorden zijn machtig.
235
00:35:08,982 --> 00:35:10,400
Die veranderen harten.
236
00:35:10,484 --> 00:35:14,822
Zijn er veel verslagen?
-Wagens vol. Ik heb ze gezien.
237
00:35:17,324 --> 00:35:18,909
Mag ik ze zien?
238
00:35:18,992 --> 00:35:20,911
Misschien zul je ze op een dag zien.
239
00:35:22,788 --> 00:35:26,625
Mijn vader was geduldiger dan ik.
240
00:35:26,708 --> 00:35:30,087
Al die verslagen…
241
00:35:30,170 --> 00:35:32,256
bracht hij allemaal samen.
242
00:35:34,800 --> 00:35:38,053
Dat was veel werk.
-Hij heeft z'n leven ervoor gegeven.
243
00:35:41,014 --> 00:35:43,350
En jij?
Geef jij je leven ervoor?
244
00:35:43,892 --> 00:35:45,769
Dat wil ik wel.
245
00:35:45,853 --> 00:35:48,480
Hoezo?
-De eed.
246
00:35:52,234 --> 00:35:56,530
Hun woorden zullen
vanuit het stof weerklinken.
247
00:35:58,490 --> 00:36:03,620
Ik wil het leren,
maar ik ken je taal niet.
248
00:36:16,842 --> 00:36:18,302
Heel goed.
249
00:36:52,961 --> 00:36:56,673
Na vier weken zoeken
nog steeds geen spoor.
250
00:36:57,966 --> 00:37:02,596
Zou jij je zus doden voor de koning?
251
00:37:02,679 --> 00:37:05,432
Nog zo'n opmerking
en ik maak je een eunuch.
252
00:37:05,515 --> 00:37:08,477
Wind me niet op.
Misschien is ze wel gedeserteerd.
253
00:37:08,560 --> 00:37:11,396
Nee. Geen enkele stam
zou het willen opnemen tegen Aaron.
254
00:37:13,523 --> 00:37:15,734
Zou jij de man die je sloeg tolereren?
255
00:37:15,817 --> 00:37:17,903
Ik heb liever vrouwen.
256
00:37:19,237 --> 00:37:21,490
En die man is onze koning.
257
00:37:22,449 --> 00:37:24,076
Een rechtmatige koning?
258
00:37:24,868 --> 00:37:27,871
Pas op je woorden.
Hij heeft ons macht gegeven.
259
00:37:28,747 --> 00:37:31,833
Een Nephiet kan een Lamaniet
geen macht geven.
260
00:37:31,917 --> 00:37:34,169
Hij hoort nu bij ons.
261
00:37:35,796 --> 00:37:37,631
En toch zijn we nu hier…
262
00:37:38,715 --> 00:37:41,218
en zoeken we naar m'n weggelopen zus.
263
00:37:42,511 --> 00:37:45,847
Als Aaron bij ons hoort,
waarom is Bathsheba dan gevlucht?
264
00:37:47,975 --> 00:37:50,477
Ik zou niet vluchten
na de eerste klap.
265
00:37:50,560 --> 00:37:52,479
Ik zou z'n keel doorsnijden.
266
00:37:52,562 --> 00:37:54,314
Wat onbedachtzaam.
267
00:37:55,315 --> 00:37:57,609
Daarom ben je ongehuwd.
268
00:38:00,946 --> 00:38:03,865
Ik ga trouwen als ik er klaar voor ben.
269
00:38:04,825 --> 00:38:08,036
En zeker niet met zo'n sukkel als jij.
270
00:38:32,561 --> 00:38:35,856
Je bent saai.
Je denkt over alles na.
271
00:38:43,572 --> 00:38:45,282
Probeer deze te raken.
272
00:38:54,416 --> 00:38:55,709
Nog een keer.
273
00:38:58,920 --> 00:39:00,964
Rol jij maar en kijk toe.
274
00:39:11,183 --> 00:39:13,060
Nog een keer. Sneller.
275
00:39:20,734 --> 00:39:23,236
Hoe vaak heb je
dit spelletje gespeeld?
276
00:39:23,320 --> 00:39:25,739
Iedere dag sinds m'n tiende.
277
00:39:29,367 --> 00:39:31,578
Nu mag jij het weer proberen.
278
00:39:39,211 --> 00:39:43,298
Probeer nog maar een keer.
Maar denk je dit keer in…
279
00:39:43,381 --> 00:39:47,094
dat je al een week niet gegeten hebt.
De steen is een konijn.
280
00:40:03,318 --> 00:40:05,070
Morgen zorg jij voor het eten.
281
00:40:07,823 --> 00:40:09,366
Ik wil eens wat anders dan vis.
282
00:40:13,078 --> 00:40:14,871
Bathsheba?
283
00:40:17,582 --> 00:40:19,709
Zorg je morgen voor het eten?
284
00:40:28,301 --> 00:40:30,345
Ik heb iets voor je
dat je kunt lezen.
285
00:40:31,513 --> 00:40:33,306
Of ben je te moe?
286
00:40:39,813 --> 00:40:46,236
'Kan een vrouw haar zuigeling vergeten…
287
00:40:47,154 --> 00:40:49,781
zich niet ontfermen…
288
00:40:53,910 --> 00:40:56,621
over het kind van haar schoot?
289
00:40:58,707 --> 00:41:01,793
Zelfs al zouden die het vergeten…
290
00:41:01,877 --> 00:41:06,214
ik zal u niet vergeten, o Israël.'
291
00:41:37,078 --> 00:41:39,289
Ik heb nog nooit een kind gehad.
292
00:41:44,169 --> 00:41:45,503
Een zoon…
293
00:41:47,505 --> 00:41:50,008
Een zoon is alles wat ik ooit heb gewild.
294
00:42:00,769 --> 00:42:02,979
Als je God mij niet vergeet…
295
00:42:05,273 --> 00:42:09,110
als hij medelijden heeft, dan…
296
00:43:08,503 --> 00:43:10,463
Bathsheba, ga niet weg.
297
00:43:29,232 --> 00:43:30,900
Bathsheba.
298
00:44:21,493 --> 00:44:26,998
Bathsheba. Laat me niet in de steek.
299
00:44:29,250 --> 00:44:31,711
Bathsheba, laat me niet in de steek.
300
00:44:40,929 --> 00:44:43,348
Laat me niet alleen.
301
00:45:32,647 --> 00:45:33,940
Bathsheba.
302
00:46:03,386 --> 00:46:04,637
Wolf.
303
00:46:06,139 --> 00:46:08,266
Je hebt geluk dat je nog leeft.
304
00:46:10,768 --> 00:46:12,729
Wolvenjager.
305
00:46:21,029 --> 00:46:22,447
Doe dat niet nog eens.
306
00:46:26,075 --> 00:46:29,287
Laat me nooit meer in de steek.
307
00:46:33,791 --> 00:46:35,168
Zeg het.
308
00:46:36,336 --> 00:46:38,129
Ik wil het je horen zeggen.
309
00:46:42,592 --> 00:46:43,676
Ik zweer het.
310
00:46:59,025 --> 00:47:01,194
Ik zie dat jij je beter voelt.
311
00:47:05,281 --> 00:47:08,409
Weet dat ik je nooit kwaad zal doen.
312
00:47:09,160 --> 00:47:10,578
Nooit.
313
00:47:30,932 --> 00:47:33,601
Een brief van mijn vader.
314
00:47:41,067 --> 00:47:42,193
'Mijn zoon…
315
00:47:43,903 --> 00:47:48,283
ik schrijf je iets
over het lijden van dit volk.
316
00:47:49,993 --> 00:47:53,162
De Lamanieten hebben
veel mensen gevangen genomen…
317
00:47:54,497 --> 00:47:57,083
mannen, vrouwen en kinderen.
318
00:47:57,834 --> 00:47:59,002
En zij…
319
00:48:04,799 --> 00:48:09,012
voeden de vrouwen
met het vlees van hun echtgenoten.
320
00:48:09,095 --> 00:48:12,348
En de kinderen
met het vlees van hun vaders.'
321
00:48:15,893 --> 00:48:18,104
Waarom laat je mij dit lezen?
322
00:48:18,187 --> 00:48:21,190
Alsjeblieft. Lees door.
323
00:48:28,197 --> 00:48:34,412
'En ondanks dat deze daden
van de Lamanieten gruwelijk waren…
324
00:48:34,495 --> 00:48:37,624
werden de daden
van ons volk niet overtroffen.
325
00:48:39,667 --> 00:48:43,880
Want de dochters van de Lamanieten
hadden zij ontvoerd…
326
00:48:45,173 --> 00:48:51,179
en nadat zij hen datgene hadden ontnomen
wat het kostbaarst van alles is…
327
00:48:53,514 --> 00:48:55,475
kuisheid en deugd…
328
00:48:57,685 --> 00:49:01,147
martelden zij hun lichamen tot de dood
als teken van hun dapperheid.'
329
00:49:07,320 --> 00:49:12,450
Datgene wat het kostbaarst is
boven alles…
330
00:49:14,702 --> 00:49:16,954
Je bent geen teken voor mij.
331
00:49:20,833 --> 00:49:24,587
Ik moest mij afwenden.
332
00:49:26,673 --> 00:49:28,675
Ik zou mijn eed hebben gebroken.
333
00:49:37,517 --> 00:49:38,893
Ik wil de eed afleggen.
334
00:49:41,104 --> 00:49:43,690
Denk je dat ik je wil verleiden
tot een eed?
335
00:49:48,569 --> 00:49:50,613
Ik wil de eed afleggen.
336
00:49:57,870 --> 00:49:59,414
Ja.
337
00:50:04,419 --> 00:50:06,713
Je belooft om het kwaad
te weerstaan.
338
00:50:08,715 --> 00:50:10,550
Om je familie te verdedigen…
339
00:50:11,342 --> 00:50:13,511
en ook het land en je geloof.
340
00:50:14,303 --> 00:50:15,972
Zelfs als er bloed moet vloeien.
341
00:50:17,515 --> 00:50:18,850
Ja.
342
00:50:25,231 --> 00:50:27,400
Ik verbind me aan jou
en niet aan een ander.
343
00:50:29,652 --> 00:50:33,614
Bot van mijn botten,
vlees van mijn vlees.
344
00:50:34,657 --> 00:50:37,034
Mogen twee zielen
voor altijd één zijn.
345
00:50:40,037 --> 00:50:42,373
Ik verbind me aan jou
en niet aan een ander.
346
00:50:46,210 --> 00:50:51,424
Bot van mijn botten,
vlees van mijn vlees.
347
00:50:53,259 --> 00:50:56,512
Mogen twee zielen
voor altijd één zijn.
348
00:51:30,922 --> 00:51:35,802
Vannacht heb ik voor het eerst
in 20 jaar rustig geslapen.
349
00:51:43,768 --> 00:51:46,312
Beloof me dat je me nooit
in de steek laat.
350
00:51:48,648 --> 00:51:50,525
Ik wil het je horen zeggen.
351
00:51:52,902 --> 00:51:54,362
Dat zweer ik.
352
00:52:16,342 --> 00:52:18,594
Weken zonder een bed
en vrouwen.
353
00:52:21,305 --> 00:52:23,474
Bij de volgende bergrug
gaan we terug.
354
00:52:27,061 --> 00:52:29,939
Wat ga je de koning vertellen?
355
00:52:30,022 --> 00:52:32,859
Dat Mahigana ons heeft opgehouden.
356
00:52:34,777 --> 00:52:37,446
Als je teruggaat, schiet ik je neer.
357
00:52:39,448 --> 00:52:41,450
We blijven doorzoeken
tot we haar vinden.
358
00:52:54,422 --> 00:52:55,631
Bijen.
359
00:53:19,155 --> 00:53:20,698
Ik voel me…
360
00:53:23,242 --> 00:53:24,619
Vertel op.
361
00:53:28,039 --> 00:53:29,832
Zoals die daar.
362
00:53:34,462 --> 00:53:37,214
Zwevend hoog boven het land.
363
00:53:39,216 --> 00:53:43,137
Boven de bergen.
Boven de wolken.
364
00:53:44,764 --> 00:53:46,349
Vrijheid.
365
00:53:47,516 --> 00:53:48,935
Ja.
366
00:53:50,978 --> 00:53:53,147
Zoals ik me nog nooit gevoeld heb.
367
00:53:58,694 --> 00:54:00,446
Wat is er?
368
00:54:02,573 --> 00:54:04,241
Als jij in de wolken bent…
369
00:54:05,076 --> 00:54:06,744
dan ben ik in het hemelgewelf.
370
00:54:09,622 --> 00:54:11,916
Hoe heb ik 20 jaar lang
zonder jou kunnen leven?
371
00:54:13,542 --> 00:54:16,295
En hoe heeft mijn wil
om me aan een ​​eed te houden…
372
00:54:16,379 --> 00:54:19,840
mij bijna verblind
voor degene die vlak voor me stond?
373
00:54:24,637 --> 00:54:27,223
Soms als we van iets houden…
374
00:54:28,557 --> 00:54:30,685
dan klampen we ons
er te veel aan vast.
375
00:55:23,237 --> 00:55:24,864
Maar mijn eed…
376
00:55:25,698 --> 00:55:27,158
Ik zal de bladzijden omslaan.
377
00:56:21,754 --> 00:56:23,130
Hij is tot ze gekomen.
378
00:56:24,673 --> 00:56:25,966
Jozua.
379
00:56:26,967 --> 00:56:29,386
Hij is voor onze voorvaderen verschenen.
380
00:56:31,055 --> 00:56:34,016
Ja, de legendes kloppen.
381
00:56:36,644 --> 00:56:38,062
Ik ben klaar.
382
00:56:39,188 --> 00:56:40,689
Het is opgehouden.
383
00:56:41,774 --> 00:56:43,651
Mag ik meer lezen?
384
00:56:45,986 --> 00:56:48,656
Maar er moet meer opgeschreven worden.
385
00:56:48,739 --> 00:56:52,326
Ik had gehoopt dat jij me
daarbij zou kunnen helpen.
386
00:59:48,669 --> 00:59:50,629
Ik heb de zonsopkomst gemist.
387
00:59:56,176 --> 00:59:58,470
Je slaapt zo mooi.
388
00:59:58,554 --> 01:00:00,431
Ik wilde je niet wakker maken.
389
01:00:02,891 --> 01:00:04,518
Dank je wel dat je met me meereist.
390
01:00:13,694 --> 01:00:15,446
Heb je weleens het gevoel…
391
01:00:20,034 --> 01:00:22,119
dat onze levens als een droom zijn?
392
01:00:25,914 --> 01:00:27,458
Al mijn jaren…
393
01:00:28,542 --> 01:00:29,877
al mijn herinneringen…
394
01:00:33,756 --> 01:00:35,883
die voorbijgaan als een moment in de tijd.
395
01:00:47,102 --> 01:00:49,063
Dit behoorde toe aan mijn eerste vrouw.
396
01:00:51,231 --> 01:00:53,108
Haar favoriete voorwerp.
397
01:00:54,860 --> 01:00:57,613
Ik gaf het haar op ons tiende jubileum…
398
01:00:57,696 --> 01:00:59,865
zodat ze het altijd
bij zich zou hebben.
399
01:01:05,537 --> 01:01:07,581
Dat is ook mijn favoriet.
400
01:01:09,583 --> 01:01:12,044
Ik draag het altijd bij me
nadat je het aan mij gaf.
401
01:01:21,345 --> 01:01:23,013
Ik wil dit aan je geven.
402
01:01:27,226 --> 01:01:29,686
Gezegend zij de dag
dat jij in m'n leven kwam.
403
01:03:30,307 --> 01:03:32,684
Ik heb je gezegd
geen domme dingen te doen.
404
01:03:33,560 --> 01:03:34,895
Mahigana.
405
01:03:38,607 --> 01:03:40,609
Het is niet wat je denkt.
406
01:03:40,692 --> 01:03:42,194
Hij is een goed persoon.
407
01:03:43,111 --> 01:03:45,989
Een goed persoon. Een Nephiet?
408
01:03:50,369 --> 01:03:52,287
En nu draag je z'n kind?
409
01:03:53,580 --> 01:03:55,415
Ik ga hem vermoorden.
410
01:03:55,499 --> 01:03:57,417
En dan neem ik je mee naar huis.
411
01:04:00,379 --> 01:04:04,216
Ik ga niet mee terug.
Ik ben hier gelukkig.
412
01:04:05,217 --> 01:04:07,010
Ik heb vrijheid gevonden.
413
01:04:07,094 --> 01:04:10,806
Gelukkig? Met een Nephiet?
414
01:04:16,853 --> 01:04:18,313
Als je hem wil vermoorden…
415
01:04:19,898 --> 01:04:22,109
zul je mij eerst moeten vermoorden.
416
01:04:27,656 --> 01:04:29,032
Heb je genoeg aan hem?
417
01:04:49,011 --> 01:04:50,971
Blijf bij me.
418
01:04:51,054 --> 01:04:53,473
Alsjeblieft, zus.
419
01:04:57,519 --> 01:05:00,439
Blijf bij me. Ga niet weg.
420
01:05:00,522 --> 01:05:04,276
Vertel ze niet waar ik ben. Alsjeblieft.
421
01:05:05,360 --> 01:05:07,237
Ik hou van je.
422
01:05:27,591 --> 01:05:29,509
Mogen we rusten, heer?
423
01:05:40,979 --> 01:05:44,441
Ja, rust maar, kind.
424
01:05:51,531 --> 01:05:53,158
Is er nog iemand anders moe?
425
01:05:59,164 --> 01:06:00,582
We gaan verder.
426
01:06:02,751 --> 01:06:04,378
Mahigana.
427
01:06:05,337 --> 01:06:07,172
Ik dacht dat je aan het wachten was.
428
01:06:08,965 --> 01:06:10,634
De grot.
429
01:06:18,308 --> 01:06:20,936
Je zou de schat van de koning beschermen.
430
01:10:21,384 --> 01:10:22,802
Lafaard.
431
01:10:23,553 --> 01:10:26,556
Aaron. Kom tevoorschijn.
432
01:10:45,325 --> 01:10:49,079
Eindelijk. De laatste machtige generaal.
433
01:10:52,207 --> 01:10:55,126
Het lot kende rare wendingen.
434
01:10:55,210 --> 01:10:58,755
Als ik Bathsheba haar verdiende loon
niet had gegeven…
435
01:10:58,838 --> 01:11:00,715
dan zou ze niet zijn weggelopen.
436
01:11:00,799 --> 01:11:04,678
Als ze niet was weggelopen,
had ik jou niet gevonden.
437
01:11:04,761 --> 01:11:06,721
De eenzame voortvluchtige.
438
01:11:08,473 --> 01:11:11,518
Al 20 jaar moord ik jouw volk uit.
439
01:11:18,858 --> 01:11:20,443
Het was ook jouw volk.
440
01:11:20,527 --> 01:11:22,404
Herinner mij er niet aan.
441
01:11:27,701 --> 01:11:30,036
Kniel voor je koning.
442
01:11:32,122 --> 01:11:33,873
Ik heb maar één koning.
443
01:11:35,083 --> 01:11:38,837
Dan zul je sterven
als een martelaar.
444
01:11:39,546 --> 01:11:44,175
O ja, dat is waar ook.
Er is niemand meer die jou zal herinneren.
445
01:11:47,429 --> 01:11:48,805
Verfrissend.
446
01:12:16,207 --> 01:12:18,334
Voordat ik m'n laatste adem uitblaas…
447
01:12:19,210 --> 01:12:21,755
zal m'n zwaard jou doorklieven.
448
01:12:23,006 --> 01:12:26,259
Krachtige woorden
voor een man zonder zwaard.
449
01:12:32,599 --> 01:12:36,519
Nee, niet… Nee.
450
01:12:36,603 --> 01:12:40,774
Niet hier. Niet op deze manier,
terwijl je zielig aan het rouwen ben.
451
01:12:40,857 --> 01:12:44,444
Je zult sterk, uitgerust en gevoed zijn.
452
01:12:45,403 --> 01:12:49,074
Je krijgt een dag
om jezelf voor te bereiden.
453
01:12:49,157 --> 01:12:51,034
Er wordt niet gebeden.
454
01:12:51,701 --> 01:12:54,162
Je gaat niet vasten voor je God.
455
01:12:54,245 --> 01:12:57,415
Je zult eten, slapen en sterven.
456
01:12:58,124 --> 01:13:00,710
Morgen zul je sterven door mijn zwaard.
457
01:13:06,466 --> 01:13:08,343
Ik zal instemmen met je voorwaarden.
458
01:13:09,552 --> 01:13:11,346
Godzijdank.
459
01:13:13,014 --> 01:13:17,268
Maar dan wil ik wel een gepaste begrafenis
voor mijn vrouw en zoon.
460
01:13:20,146 --> 01:13:21,523
Jouw vrouw?
461
01:13:26,069 --> 01:13:27,779
Minimale rituelen.
462
01:13:28,738 --> 01:13:30,865
Voer je vervloekte ritueel uit.
463
01:13:32,408 --> 01:13:35,328
Morgen om deze tijd begint het duel.
464
01:15:12,759 --> 01:15:14,219
Vader…
465
01:15:21,100 --> 01:15:23,228
Welke les wilt U mij leren?
466
01:15:26,856 --> 01:15:28,399
Luister.
467
01:15:30,985 --> 01:15:33,029
Mijn hart huilt.
468
01:15:34,489 --> 01:15:35,823
Spreek U uit.
469
01:15:36,699 --> 01:15:39,202
Spreek Uw oordeel uit, God.
470
01:15:39,285 --> 01:15:42,538
Verberg hun gruwelen voor Uw aangezicht.
471
01:15:46,876 --> 01:15:48,795
Spreek Uw oordeel uit.
472
01:15:57,303 --> 01:15:58,805
Neem me met hen mee.
473
01:16:01,641 --> 01:16:03,476
Neem me met hen mee.
474
01:16:16,364 --> 01:16:18,241
Misschien.
475
01:16:22,328 --> 01:16:25,915
Maar je eed om te leven
kan dat ingewikkeld maken, vrees ik.
476
01:16:41,514 --> 01:16:43,266
Laat me even alleen.
477
01:16:45,893 --> 01:16:47,270
Alsjeblieft.
478
01:16:47,937 --> 01:16:49,105
Een momentje.
479
01:16:50,732 --> 01:16:52,150
Voor je zus.
480
01:17:31,647 --> 01:17:33,024
Wil je hier aan bijdragen?
481
01:17:36,569 --> 01:17:38,571
Gun me dan wat waardigheid…
482
01:17:41,366 --> 01:17:42,950
voor mijn vrouw…
483
01:17:44,827 --> 01:17:46,621
en de zoon van je zus.
484
01:18:03,346 --> 01:18:04,764
Moroni.
485
01:19:42,320 --> 01:19:44,906
Heb je hem laten ontsnappen?
486
01:19:44,989 --> 01:19:49,494
En net op het moment dat de zon ondergaat?
487
01:19:53,998 --> 01:19:56,959
Als jij niet m'n beste spoorzoeker
zou zijn…
488
01:19:58,252 --> 01:20:00,421
Heer, ik heb haar gevonden.
489
01:20:00,505 --> 01:20:04,425
Je zou haar niet gevonden hebben
zonder Mahigana.
490
01:20:30,618 --> 01:20:33,079
Hij is in het voordeel.
491
01:20:34,038 --> 01:20:35,373
Vanavond.
492
01:20:36,666 --> 01:20:39,752
Cohor, zet het kamp op.
493
01:21:25,089 --> 01:21:28,134
Mijn eed zal vervuld worden…
494
01:21:29,552 --> 01:21:31,262
net als de eed van mijn vader.
495
01:21:34,015 --> 01:21:38,978
Ik zal het verslag afronden
en die voor de Heer verbergen.
496
01:21:55,995 --> 01:21:57,455
Als ze mij doden…
497
01:21:59,123 --> 01:22:00,666
dan maakt dat niet uit.
498
01:22:04,420 --> 01:22:07,798
Laat het dan zo zijn dat ik gered word
in het hemelse koninkrijk.
499
01:22:11,177 --> 01:22:14,263
Want de eeuwige doeleinden
van de Heer zullen blijven gelden…
500
01:22:15,598 --> 01:22:18,768
totdat al Zijn eden vervuld zullen zijn.
501
01:22:32,990 --> 01:22:35,284
Ter nagedachtenis aan onze God…
502
01:22:35,368 --> 01:22:37,370
ons geloof, onze vrijheid…
503
01:22:38,871 --> 01:22:41,332
onze vrede, onze vrouwen en onze kinderen…
504
01:22:42,833 --> 01:22:44,126
Vrijheid.
505
01:23:18,160 --> 01:23:19,745
Gezegende Vader…
506
01:23:21,163 --> 01:23:23,165
ik verzegel dit verslag voor U…
507
01:23:24,333 --> 01:23:27,670
en voor hem die het op een dag
met de wereld zal delen.
508
01:23:29,422 --> 01:23:36,387
Dat de Jozef van de oude wereld eindelijk
de Jozef van de nieuwe zal kennen.
509
01:23:38,389 --> 01:23:39,849
Het is voltooid.
510
01:25:04,016 --> 01:25:05,768
Aaron.
511
01:25:13,359 --> 01:25:17,029
Ter nagedachtenis aan mijn God,
mijn geloof en mijn vrijheid…
512
01:25:18,405 --> 01:25:20,366
mijn vrouw en mijn zoon…
513
01:25:21,283 --> 01:25:24,829
Vrijheid.
514
01:25:31,836 --> 01:25:35,714
Hak z'n kop eraf.
-Met alle plezier.
515
01:26:16,046 --> 01:26:18,048
Val hem aan.
516
01:27:38,671 --> 01:27:40,506
Aaron.
517
01:27:41,924 --> 01:27:44,218
Ik zal je nooit koning noemen.
518
01:27:48,305 --> 01:27:50,849
Ik weet dat je ergens op je gat zit.
519
01:27:50,933 --> 01:27:52,851
Je probeert me uit te putten.
520
01:27:54,520 --> 01:27:56,230
Maar dat gebeurt niet.
521
01:27:58,399 --> 01:27:59,733
Ik sta hier.
522
01:28:11,662 --> 01:28:15,708
Waarom zouden jullie vechten
voor een zielloze lafaard?
523
01:28:20,045 --> 01:28:21,839
Hij geeft niet om jullie bloed.
524
01:28:34,476 --> 01:28:35,978
Stop.
525
01:28:40,899 --> 01:28:43,193
Is dat moeilijk, Cohor?
526
01:28:43,277 --> 01:28:45,195
Dat kan ik me voorstellen.
527
01:28:48,157 --> 01:28:51,076
Weet je? Ik heb me vergist.
528
01:28:51,160 --> 01:28:53,454
Je moet wel een profeet zijn.
529
01:28:53,537 --> 01:28:57,583
Hoe kon je anders weten
dat ik op m'n gat zat?
530
01:29:00,210 --> 01:29:05,382
Het laatste gevecht van de grote Moroni.
531
01:29:08,844 --> 01:29:10,721
Je hebt een mooi harnas.
532
01:29:10,804 --> 01:29:12,890
Dat zal wel de reden zijn
dat je nog leeft.
533
01:29:40,417 --> 01:29:42,628
Zeg eens, vrije man…
534
01:29:44,004 --> 01:29:47,716
verlangt de laatste Nephiet
nog steeds naar vrede…
535
01:29:47,800 --> 01:29:51,053
van een God die je
in de steek laat om te sterven?
536
01:29:53,806 --> 01:29:56,642
Vrede is beter dan oorlog.
537
01:30:01,230 --> 01:30:06,610
Maar een oorlog is beter
dan een eerbetoon?
538
01:31:02,833 --> 01:31:04,459
Ik ben verplicht…
539
01:31:06,044 --> 01:31:10,465
om een ​​laatste kans
op boetedoening te bieden.
540
01:31:14,303 --> 01:31:17,055
Kniel voor je Schepper.
541
01:31:17,139 --> 01:31:19,558
Belijd je gruweldaden.
542
01:31:23,353 --> 01:31:25,564
En hij zal je sparen.
543
01:31:51,048 --> 01:31:53,550
Er is geen God.
544
01:31:58,889 --> 01:32:03,185
Dan staat jou een verrassing te wachten,
want vandaag stuur ik je erheen.
545
01:32:06,855 --> 01:32:08,273
Doet dat pijn?
546
01:32:09,900 --> 01:32:12,903
Waar is die dappere generaal nu?
547
01:32:38,971 --> 01:32:41,974
Je kijkt nu naar hem, kind van de hel.
548
01:32:54,111 --> 01:32:57,906
Vandaag zul je boeten voor alle doden
die jij op je geweten hebt.
549
01:33:00,200 --> 01:33:03,245
Vandaag zul je eeuwige wraak ervaren.
550
01:33:12,296 --> 01:33:15,257
Oké. Nu…
551
01:33:17,384 --> 01:33:20,345
Ben je hiervan bewust, Moroni.
552
01:33:21,138 --> 01:33:24,266
Mahigana zal deze wereld
overhoop halen…
553
01:33:24,349 --> 01:33:26,893
totdat ze je geheime verslag
heeft gevonden.
554
01:33:26,977 --> 01:33:33,108
Dan zullen alle leugens van jou,
je vader en je voorvaderen…
555
01:33:33,191 --> 01:33:34,985
uitgewist worden.
556
01:33:35,569 --> 01:33:38,905
Niemand zal zich jouw naam
nog herinneren.
557
01:33:41,992 --> 01:33:44,202
En nadat ik jou gedood heb…
558
01:33:44,286 --> 01:33:49,541
zal ik Bathsheba en jullie
verschrompelde zoon uit hun graf halen…
559
01:33:49,624 --> 01:33:52,502
en achterlaten voor de wolven.
560
01:34:03,555 --> 01:34:06,224
De banneling heeft iets te zeggen.
561
01:34:16,610 --> 01:34:20,614
Yeshua.
562
01:34:21,823 --> 01:34:23,075
Hij is tot ze gekomen.
563
01:34:26,161 --> 01:34:28,663
Hij is voor onze voorvaderen verschenen.
564
01:35:12,165 --> 01:35:13,875
Ik heb je beschermd.
565
01:35:21,091 --> 01:35:23,802
Mahigana.
566
01:35:23,885 --> 01:35:25,762
Heb genade.
567
01:35:27,639 --> 01:35:29,349
Voor Bathsheba.
568
01:35:30,767 --> 01:35:32,894
Vervloekte ziel.
569
01:35:51,163 --> 01:35:52,998
Opgejaagde.
570
01:35:56,418 --> 01:35:58,753
Je wordt niet meer opgejaagd.
571
01:36:02,591 --> 01:36:04,217
Ze wachten op je.
572
01:38:42,667 --> 01:38:46,963
IK HEB JE VOOR EEN OGENBLIK VERLATEN
573
01:38:47,047 --> 01:38:50,383
MAAR IK ZAL ME WEER
OVER JE ONTFERMEN
574
01:38:50,467 --> 01:38:53,678
AL ZOUDEN DE BERGEN WIJKEN
EN DE HEUVELS WANKELEN
575
01:38:53,762 --> 01:38:57,724
MIJN BARMHARTIGHEID ZAL VAN U NIET WIJKEN
576
01:38:57,807 --> 01:39:00,810
EN HET VERBOND
VAN MIJN VREDE ZAL NIET WANKELEN
577
01:39:00,894 --> 01:39:07,317
DIT IS DE ERFENIS
VAN DE KINDEREN VAN DE EED
578
01:39:07,400 --> 01:39:10,528
YESHUA HAMASHIACH
34 V.CHR. OUD-AMERIKA
579
01:39:10,612 --> 01:39:14,658
JEZUS DE MESSIAS
34 V.CHR. OUD-AMERIKA
580
01:39:19,329 --> 01:39:22,707
MORONI'S VERSLAG IS NAAR VERLUID
GEVONDEN OP 22 SEPTEMBER 1823
581
01:39:22,791 --> 01:39:26,086
IN WAT NU PALMYRA, NEW YORK IS
582
01:39:27,754 --> 01:39:30,090
HET WERD VERTAALD
EN GEPUBLICEERD IN 1830
583
01:39:30,173 --> 01:39:33,343
EN WORDT BESCHOUWD ALS HET VIERDE
MEEST INVLOEDRIJKE BOEK
584
01:39:33,426 --> 01:39:35,553
IN DE AMERIKAANSE LITERATUUR
585
01:39:35,637 --> 01:39:39,140
VERENIGDE STATEN
LIBRARY OF CONGRESS
41853