All language subtitles for T.O.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-VLTX_track3_[dut]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,169 --> 00:00:46,589 Er is een legende over een eeuwenoude wrok. 2 00:00:49,550 --> 00:00:53,387 Twee broers, die afstamden van Jozef van Egypte… 3 00:00:53,471 --> 00:00:56,307 staken de oceaan over voor een beloofd land. 4 00:00:58,559 --> 00:01:03,731 Hun strijd om het eerstgeboorterecht bracht twee grote naties voort: 5 00:01:03,814 --> 00:01:06,650 De Nephieten en de Lamanieten. 6 00:01:08,027 --> 00:01:10,362 Na een strijd van duizend jaar… 7 00:01:11,489 --> 00:01:14,241 is er nog maar één Nephiet over. 8 00:01:21,248 --> 00:01:25,836 DE OPGEJAAGDE 9 00:01:40,976 --> 00:01:45,231 Cohor, hak zijn kop eraf. 10 00:01:47,149 --> 00:01:49,276 Met alle plezier, mijn koning. 11 00:02:32,236 --> 00:02:34,321 Val hem aan. 12 00:04:24,640 --> 00:04:28,519 ENIGE TIJD EERDER DE VIJFDE EEUW V.CHR. 13 00:04:30,562 --> 00:04:33,732 OUD-AMERIKA 14 00:04:47,329 --> 00:04:51,542 Hanteer mijn zwaard voor het leven en de waarheid. 15 00:04:51,625 --> 00:04:53,585 Eer mijn voorvaderen. 16 00:04:54,795 --> 00:04:56,547 Rond het werk af. 17 00:04:58,590 --> 00:05:00,175 Wijs me de weg… 18 00:05:00,259 --> 00:05:01,927 voor mijn eed. 19 00:05:02,011 --> 00:05:05,472 Vrijheid. 20 00:05:49,433 --> 00:05:53,687 Houd mijn vrouw en kinderen vast. 21 00:05:53,771 --> 00:05:56,815 Houd ze in Uw boezem. 22 00:05:56,899 --> 00:05:58,942 Totdat ik me bij ze zal voegen in de wolken. 23 00:06:35,854 --> 00:06:37,773 Aanschouw Uw scheppingen. 24 00:06:43,904 --> 00:06:45,364 Maak me machtig… 25 00:06:47,407 --> 00:06:49,118 in lichaam en ziel. 26 00:06:53,914 --> 00:06:55,499 Opdat ik niet vergeet… 27 00:06:58,836 --> 00:07:00,838 dat mijn voorvaderen slaven waren. 28 00:07:07,928 --> 00:07:09,221 In genade… 29 00:07:12,099 --> 00:07:14,184 schenk de overvloed van de aarde. 30 00:07:27,322 --> 00:07:29,032 Gezegend zij mijn rots. 31 00:07:30,701 --> 00:07:32,286 De God van Jozef. 32 00:07:35,747 --> 00:07:37,749 Altijd worde Uw naam verheven. 33 00:09:24,606 --> 00:09:29,820 OP ENIGE AFSTAND LAMANITISCH GEBIED 34 00:09:55,762 --> 00:09:57,764 De goden hebben me in de steek gelaten. 35 00:09:58,724 --> 00:10:00,475 Ik heb geen nazaten. 36 00:10:00,559 --> 00:10:02,311 Wat een walgelijke bijvrouw. 37 00:10:02,394 --> 00:10:04,021 Hou je mond. 38 00:10:07,816 --> 00:10:11,403 Doe geen domme dingen. 39 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Ik hou te veel van jou om je te vermoorden. 40 00:10:45,187 --> 00:10:46,855 Mahigana. 41 00:10:57,741 --> 00:10:58,950 Laat ons alleen. 42 00:11:27,312 --> 00:11:29,606 Weg. Ga weg. 43 00:11:48,875 --> 00:11:50,710 Word wakker. 44 00:11:53,380 --> 00:11:54,631 Word wakker. 45 00:12:05,559 --> 00:12:07,018 O, mijn volk. 46 00:12:08,228 --> 00:12:09,938 Hoe heb je kunnen verdwijnen? 47 00:12:14,109 --> 00:12:19,030 Ik, Moroni, maak het verslag van mijn vader af. 48 00:12:20,782 --> 00:12:23,952 Vierhonderd jaar zijn verstreken sinds de komst van onze Heer. 49 00:12:25,328 --> 00:12:28,123 En na de grote en vreselijke slag bij Cumorah… 50 00:12:29,249 --> 00:12:32,335 werden de Nephieten opgejaagd door de Lamanieten… 51 00:12:33,128 --> 00:12:35,005 totdat ze waren uitgeroeid. 52 00:12:37,924 --> 00:12:40,760 Mijn vader werd ook door hen gedood. 53 00:12:40,844 --> 00:12:45,557 Alleen ik kan nu nog het trieste verhaal van mijn verwanten afmaken. 54 00:12:57,736 --> 00:13:01,573 Groots en wonderbaarlijk is de vernietiging van mijn volk geweest. 55 00:13:05,076 --> 00:13:07,496 Maar zie, de profetieën van Jesaja. 56 00:13:08,997 --> 00:13:13,168 Want de oudsten die ons zijn voorgegaan en dit land in hun bezit hadden… 57 00:13:14,211 --> 00:13:15,754 zullen roepen. 58 00:13:19,049 --> 00:13:21,218 Zelfs tot stof vergaan, zullen ze roepen. 59 00:13:23,637 --> 00:13:25,972 En zo waar de Heer leeft… 60 00:13:26,056 --> 00:13:29,059 zal Hij de belofte die Hij hen heeft gedaan naleven. 61 00:13:31,937 --> 00:13:35,023 Want de eeuwige doeleinden van de Heer zullen aanhouden… 62 00:13:36,608 --> 00:13:39,569 totdat al zijn beloftes nagekomen zullen zijn. 63 00:13:44,991 --> 00:13:48,537 Ook ik zal mijn eed naleven. 64 00:13:48,620 --> 00:13:52,082 Ik zal dit verslag afmaken en het voor de Heer verbergen. 65 00:13:53,416 --> 00:13:56,586 Hoelang zul je moeten lijden opdat ik alleen verder kan leven? 66 00:13:56,670 --> 00:13:57,837 Ik weet het niet. 67 00:15:31,514 --> 00:15:32,849 Wees niet bang. 68 00:15:33,391 --> 00:15:35,852 Het gaat niet goed met je. 69 00:15:37,604 --> 00:15:40,398 Bleekgezicht, je bent een Nephiet. 70 00:15:41,608 --> 00:15:42,651 Ja. 71 00:15:44,402 --> 00:15:47,530 Maar ik zweer op de Grote Geest dat ik je geen kwaad zal doen. 72 00:15:53,828 --> 00:15:56,081 Vlucht maar als je wilt… 73 00:15:56,164 --> 00:15:59,292 maar met jouw verwondingen zul je de nacht niet overleven. 74 00:17:19,247 --> 00:17:20,707 Alleen als je het wilt. 75 00:17:22,250 --> 00:17:23,626 Hoe heet je? 76 00:17:34,888 --> 00:17:37,599 Hoe kan het dat je de taal van Lamanieten kunt spreken? 77 00:17:40,977 --> 00:17:43,438 M'n vader heef me veel talen geleerd. 78 00:17:44,147 --> 00:17:47,317 En door te handelen heb ik er meer geleerd. 79 00:17:47,400 --> 00:17:48,610 Waaronder de jouwe. 80 00:17:50,111 --> 00:17:52,655 Was je een handelaar? 81 00:17:52,739 --> 00:17:56,993 Soms. Maar tijdens de oorlog was ik wat anders. 82 00:18:01,539 --> 00:18:03,833 Een krijger? 83 00:18:05,126 --> 00:18:08,129 Nee, maar ik heb er velen geleid. 84 00:18:10,006 --> 00:18:11,591 Hoeveel? 85 00:18:12,217 --> 00:18:15,386 Tienduizenden. Ik was de opperbevelhebber. 86 00:18:18,389 --> 00:18:22,602 Dan zul je net zo eindigen als de commandanten van de Nephieten. 87 00:18:22,685 --> 00:18:25,605 Ik wilde alleen maar mijn volk beschermen. -Leugens. 88 00:18:25,688 --> 00:18:30,944 Je zult sterven. Dat zweer ik op mijn bloed. 89 00:18:31,027 --> 00:18:32,070 Mogelijk. 90 00:18:33,613 --> 00:18:36,282 Mijn eed om te leven druist tegen jouw eed in. 91 00:18:38,785 --> 00:18:40,203 Ik ben Moroni. 92 00:18:41,204 --> 00:18:42,789 Een opgejaagde. 93 00:18:42,872 --> 00:18:44,165 Doe het niet. 94 00:18:44,249 --> 00:18:45,333 Monster. 95 00:18:45,416 --> 00:18:48,628 Ik zei dat ik je geen kwaad zal doen. Dat heb ik gezworen. 96 00:18:48,711 --> 00:18:51,422 Ik had je achter kunnen laten voor de wolven. 97 00:18:55,009 --> 00:18:59,013 Ik heb nog nooit een vrouw gezien die zo ver gekomen is als jij. 98 00:19:00,682 --> 00:19:03,351 Ik ben niet als andere vrouwen. 99 00:19:03,434 --> 00:19:05,728 Ik ben niet bang voor mensen of beesten. 100 00:19:05,812 --> 00:19:07,146 Inderdaad. 101 00:19:07,981 --> 00:19:12,068 Ik zou graag het laffe beest willen zien waar jij gisteren aan ontsnapt bent. 102 00:19:12,151 --> 00:19:14,445 Het beest is de meester. 103 00:19:14,529 --> 00:19:17,740 Waar ik vandaan kom zijn er geen meesters. 104 00:19:17,824 --> 00:19:19,951 De meester is ook koning. 105 00:19:37,552 --> 00:19:39,888 Hij zal ons allebei doden als je vertrekt. 106 00:19:41,973 --> 00:19:44,017 Verblijven bij een Nephiet wordt je dood. 107 00:19:44,100 --> 00:19:46,519 Of zijn de gewoontes van de Lamanieten verandert? 108 00:19:46,603 --> 00:19:50,940 Hij zal je niet sparen. Hij zal je vader ook niet sparen. 109 00:19:51,024 --> 00:19:52,567 Dat heeft hij ook niet gedaan. 110 00:19:55,862 --> 00:19:57,864 Waarom heb je mij dan wel gespaard? 111 00:20:00,700 --> 00:20:02,368 Ik geef niet om bloed. 112 00:20:05,788 --> 00:20:09,167 Als je bij iemand wil blijven die dat wel doet, vertrek dan. 113 00:20:09,250 --> 00:20:10,835 Ik zal je niet tegenhouden. 114 00:20:12,962 --> 00:20:15,715 Ik zal de gevolgen van deze ontmoeting aanvaarden. 115 00:20:22,847 --> 00:20:24,766 Ik ben ook niet bang voor mensen. 116 00:20:26,559 --> 00:20:27,977 Of het nu in leven of dood is… 117 00:20:30,605 --> 00:20:33,191 onze lotsbestemmingen zijn nu met elkaar verweven. 118 00:20:35,777 --> 00:20:39,948 Ik kan je een leven laten zien zoals je dat nog niet kent. 119 00:20:41,449 --> 00:20:42,825 Vrijheid. 120 00:20:48,665 --> 00:20:51,501 Die heuvel daar in de verte is… -Cumorah. 121 00:20:51,584 --> 00:20:53,127 De heuvel van de grote strijd. 122 00:20:54,879 --> 00:20:56,214 Ja. 123 00:20:56,881 --> 00:20:58,341 De heuvel van de grote strijd. 124 00:21:05,098 --> 00:21:07,392 Daar ga ik altijd heen als ik moet nadenken. 125 00:21:10,770 --> 00:21:14,023 En daar op die weg heb ik je gevonden. 126 00:21:18,528 --> 00:21:19,946 Bathsheba. 127 00:21:22,865 --> 00:21:24,283 Bathsheba. 128 00:21:29,706 --> 00:21:33,126 Je bent dus de vrouw van Aaron. 129 00:21:33,209 --> 00:21:36,045 Minnares. Een van de velen. 130 00:21:39,382 --> 00:21:42,593 Hij is een groots man vol passie. 131 00:21:44,429 --> 00:21:45,805 Vrouw. 132 00:21:47,098 --> 00:21:50,685 Een man die je mishandelt, is niet groots en heeft geen passie. 133 00:22:54,916 --> 00:22:57,085 Ik moet even nadenken. 134 00:22:57,168 --> 00:22:58,753 Wil je met me meegaan? 135 00:25:31,364 --> 00:25:32,907 Sorry. 136 00:25:32,990 --> 00:25:36,369 Vergeef me. Ik heb het verkeerd gedaan. 137 00:25:36,994 --> 00:25:39,330 Ik smachtte naar gezelschap. 138 00:25:40,081 --> 00:25:45,127 Een vader, een moeder, een zus, een broer, een vriend… 139 00:25:49,507 --> 00:25:50,716 Ik kan hem zien. 140 00:25:53,594 --> 00:25:55,721 Hem. Ik kan hem zien. 141 00:25:58,307 --> 00:25:59,725 Ik heb dat verslag gevonden. 142 00:26:01,811 --> 00:26:03,020 Wat? 143 00:26:05,898 --> 00:26:07,024 Nee, stop. 144 00:26:10,778 --> 00:26:12,154 Raak het niet aan. 145 00:26:15,741 --> 00:26:17,368 O, God, wat heb ik gedaan? 146 00:26:19,662 --> 00:26:22,665 Wat heb je gezien? Wat heb je gedaan? 147 00:26:22,748 --> 00:26:24,208 Vertel op. 148 00:26:27,044 --> 00:26:30,131 Ik dacht dat het goud me zou redden van de wraak van de koning. 149 00:26:36,220 --> 00:26:37,722 Dat moet je nooit meer doen. 150 00:26:39,765 --> 00:26:43,227 Zweer het mij. Zweer het hem. 151 00:26:45,896 --> 00:26:47,732 Ik wil het je horen zeggen. 152 00:26:51,527 --> 00:26:53,696 Ik zweer het. 153 00:27:08,794 --> 00:27:10,004 Een beer. 154 00:27:11,130 --> 00:27:12,256 Welke kleur? 155 00:27:13,215 --> 00:27:15,843 Een zwarte, denk ik. 156 00:27:15,926 --> 00:27:16,969 Naar de grond. 157 00:27:19,013 --> 00:27:20,514 Bukken. 158 00:27:20,598 --> 00:27:22,141 Op de grond. 159 00:27:25,561 --> 00:27:26,771 Draai je om. 160 00:27:33,152 --> 00:27:34,779 Ga staan. 161 00:27:58,094 --> 00:27:59,345 Tegen beren. 162 00:28:00,304 --> 00:28:03,849 Het moet nog bereid worden, maar in de nacht steken we het vuur aan. 163 00:28:05,810 --> 00:28:10,773 Maar met jou erbij hebben we dat misschien niet nodig. 164 00:28:22,034 --> 00:28:23,994 Ik heb iets beters. 165 00:28:40,136 --> 00:28:41,262 O ja. 166 00:28:55,484 --> 00:28:56,986 En nu? 167 00:29:09,540 --> 00:29:11,375 Nee. 168 00:29:17,423 --> 00:29:18,966 Dit heeft langer effect. 169 00:29:47,286 --> 00:29:49,538 Je brandt het vuur met vleermuizen. 170 00:29:50,414 --> 00:29:51,999 Geen vuur in het daglicht. 171 00:29:53,876 --> 00:29:56,629 Ik heb het niet over rook. 172 00:29:57,421 --> 00:29:59,423 Het werkt beter in het zonlicht. 173 00:30:02,176 --> 00:30:04,053 Ik heb slaapproblemen. 174 00:30:07,056 --> 00:30:09,475 Ben je soms afgeleid? 175 00:30:21,570 --> 00:30:23,030 Vroeger sneed ik houtwerk… 176 00:30:26,075 --> 00:30:27,493 voor mijn kinderen. 177 00:31:00,568 --> 00:31:02,695 Ik leer. Jij geeft les. 178 00:31:16,875 --> 00:31:19,003 Dit. Wat betekent dit? 179 00:31:20,129 --> 00:31:23,340 Zijn naam is Alma. De 13e verslagdrager. 180 00:31:24,758 --> 00:31:25,843 En hij? 181 00:31:26,635 --> 00:31:29,513 Mosiah de Grote. De 12e verslagdrager. 182 00:31:29,597 --> 00:31:31,974 En de laatste koning van de Nephieten. 183 00:31:32,057 --> 00:31:33,434 Hij was erg geliefd. 184 00:31:34,268 --> 00:31:37,438 Hoezo? -Hij heeft z'n volk vrijheid gegeven. 185 00:31:41,358 --> 00:31:42,985 Mosiah is de vader van Alma. 186 00:31:44,236 --> 00:31:48,407 Nee, de vader van Alma heet Alma. 187 00:31:54,872 --> 00:31:58,417 Zijn naam is Moroni. 188 00:32:02,921 --> 00:32:04,673 Dat is verwarrend, hè? 189 00:32:05,507 --> 00:32:06,967 Opperbevelhebber Moroni. 190 00:32:08,260 --> 00:32:10,596 Ik ben naar hem vernoemd. 191 00:32:10,679 --> 00:32:14,892 M'n vader hoopte denk ik dat ik op hem zou gaan lijken. 192 00:32:15,934 --> 00:32:18,145 De Lamanieten hebben dezelfde gewoonte… 193 00:32:18,228 --> 00:32:20,064 maar de namen zijn origineler. 194 00:32:22,358 --> 00:32:24,443 En heeft het gewerkt? Lijk je op hem? 195 00:32:26,695 --> 00:32:28,322 Dat zou ik niet willen zeggen. 196 00:32:32,117 --> 00:32:38,290 Als alle mensen zo waren geweest en ooit zo zouden zijn als Moroni… 197 00:32:38,374 --> 00:32:41,293 dan zouden de machten van de hel voor altijd opgeschud zijn. 198 00:32:42,503 --> 00:32:44,463 Mijn vader schreef dat over deze man… 199 00:32:45,422 --> 00:32:47,132 en gaf mij vervolgens zijn naam. 200 00:32:48,717 --> 00:32:50,344 Wat is 'hel'? 201 00:32:52,012 --> 00:32:54,139 Laten we bij het begin beginnen. 202 00:32:55,182 --> 00:32:57,935 Wat wordt er door de Lamanieten over mij verteld? 203 00:32:58,018 --> 00:33:00,229 Nephi is de aartsvader. 204 00:33:00,312 --> 00:33:02,189 Laman is de aartsvader. 205 00:33:02,272 --> 00:33:03,941 Ze waren broers. 206 00:33:06,151 --> 00:33:10,155 Nephi stal de kroon van Laman. 207 00:33:10,239 --> 00:33:11,532 En ook de schatten. 208 00:33:13,575 --> 00:33:16,286 Goed. Wil je nog meer horen? 209 00:33:18,163 --> 00:33:21,583 Jozef van Egypte, onze gemeenschappelijke voorvader… 210 00:33:22,209 --> 00:33:26,922 was als een vruchtbare wijnstok, wiens nakomelingen over de muur klommen… 211 00:33:27,840 --> 00:33:32,511 waaronder, bijna een millennium geleden, zijn erfgenamen in Jeruzalem. 212 00:33:32,594 --> 00:33:34,638 Laman en Nephi. 213 00:33:35,514 --> 00:33:41,603 Maar tijdens hun reis naar het beloofde land probeerde Laman Nephi te doden. 214 00:33:41,687 --> 00:33:43,021 Hoezo? 215 00:33:43,105 --> 00:33:45,899 Hij wilde koning van de nieuwe wereld worden. 216 00:33:45,983 --> 00:33:49,278 Maar in tegenstelling tot Laman, die de platen begeerde voor winst… 217 00:33:49,361 --> 00:33:53,240 koesterde Nephi ze en hield hij zijn eigen verslagen bij. 218 00:33:53,323 --> 00:33:58,370 Zo ontstonden er twee naties, Nephieten en Lamanieten… 219 00:33:58,454 --> 00:34:00,497 geregeerd door rivaliserende broers. 220 00:34:00,581 --> 00:34:05,753 En zo ontstond de oude wrok en een eindeloze oorlog. 221 00:34:05,836 --> 00:34:09,923 Nephi werd de eerste verslagdrager en Nephitische koning van mijn familie. 222 00:34:11,508 --> 00:34:15,137 Nee, Laman had het recht als oudste kind. 223 00:34:15,220 --> 00:34:18,348 Ja, dat gold ook voor Ezau. 224 00:34:20,267 --> 00:34:23,312 Jou werd geleerd dat je voorvaders door de mijne beroofd waren. 225 00:34:23,395 --> 00:34:28,650 Maar hetzelfde werd gezegd over Ezau's jongere broer Jakob, dat hij hem bedroog. 226 00:34:28,734 --> 00:34:32,571 Maar Ezau verkocht vrijwillig zijn geboorterecht aan Jakob… 227 00:34:32,654 --> 00:34:34,615 voor een schamele kom stoofpot. 228 00:34:35,783 --> 00:34:39,578 En Jakob werd Israël. 229 00:34:39,661 --> 00:34:44,792 En Israël verwekte Jozef, onze gemeenschappelijke voorvader. 230 00:34:45,417 --> 00:34:49,505 Dus, jij en ik zijn allebei kinderen van de oude eed. 231 00:34:53,467 --> 00:34:55,344 Maar genoeg over geboorterechten. 232 00:34:56,345 --> 00:34:59,598 Ik ben niet mijn voorvaderen, noch ben jij de jouwe. 233 00:35:03,018 --> 00:35:05,437 Maar waarom is zo'n verslag zo belangrijk? 234 00:35:05,521 --> 00:35:07,064 Woorden zijn machtig. 235 00:35:08,982 --> 00:35:10,400 Die veranderen harten. 236 00:35:10,484 --> 00:35:14,822 Zijn er veel verslagen? -Wagens vol. Ik heb ze gezien. 237 00:35:17,324 --> 00:35:18,909 Mag ik ze zien? 238 00:35:18,992 --> 00:35:20,911 Misschien zul je ze op een dag zien. 239 00:35:22,788 --> 00:35:26,625 Mijn vader was geduldiger dan ik. 240 00:35:26,708 --> 00:35:30,087 Al die verslagen… 241 00:35:30,170 --> 00:35:32,256 bracht hij allemaal samen. 242 00:35:34,800 --> 00:35:38,053 Dat was veel werk. -Hij heeft z'n leven ervoor gegeven. 243 00:35:41,014 --> 00:35:43,350 En jij? Geef jij je leven ervoor? 244 00:35:43,892 --> 00:35:45,769 Dat wil ik wel. 245 00:35:45,853 --> 00:35:48,480 Hoezo? -De eed. 246 00:35:52,234 --> 00:35:56,530 Hun woorden zullen vanuit het stof weerklinken. 247 00:35:58,490 --> 00:36:03,620 Ik wil het leren, maar ik ken je taal niet. 248 00:36:16,842 --> 00:36:18,302 Heel goed. 249 00:36:52,961 --> 00:36:56,673 Na vier weken zoeken nog steeds geen spoor. 250 00:36:57,966 --> 00:37:02,596 Zou jij je zus doden voor de koning? 251 00:37:02,679 --> 00:37:05,432 Nog zo'n opmerking en ik maak je een eunuch. 252 00:37:05,515 --> 00:37:08,477 Wind me niet op. Misschien is ze wel gedeserteerd. 253 00:37:08,560 --> 00:37:11,396 Nee. Geen enkele stam zou het willen opnemen tegen Aaron. 254 00:37:13,523 --> 00:37:15,734 Zou jij de man die je sloeg tolereren? 255 00:37:15,817 --> 00:37:17,903 Ik heb liever vrouwen. 256 00:37:19,237 --> 00:37:21,490 En die man is onze koning. 257 00:37:22,449 --> 00:37:24,076 Een rechtmatige koning? 258 00:37:24,868 --> 00:37:27,871 Pas op je woorden. Hij heeft ons macht gegeven. 259 00:37:28,747 --> 00:37:31,833 Een Nephiet kan een Lamaniet geen macht geven. 260 00:37:31,917 --> 00:37:34,169 Hij hoort nu bij ons. 261 00:37:35,796 --> 00:37:37,631 En toch zijn we nu hier… 262 00:37:38,715 --> 00:37:41,218 en zoeken we naar m'n weggelopen zus. 263 00:37:42,511 --> 00:37:45,847 Als Aaron bij ons hoort, waarom is Bathsheba dan gevlucht? 264 00:37:47,975 --> 00:37:50,477 Ik zou niet vluchten na de eerste klap. 265 00:37:50,560 --> 00:37:52,479 Ik zou z'n keel doorsnijden. 266 00:37:52,562 --> 00:37:54,314 Wat onbedachtzaam. 267 00:37:55,315 --> 00:37:57,609 Daarom ben je ongehuwd. 268 00:38:00,946 --> 00:38:03,865 Ik ga trouwen als ik er klaar voor ben. 269 00:38:04,825 --> 00:38:08,036 En zeker niet met zo'n sukkel als jij. 270 00:38:32,561 --> 00:38:35,856 Je bent saai. Je denkt over alles na. 271 00:38:43,572 --> 00:38:45,282 Probeer deze te raken. 272 00:38:54,416 --> 00:38:55,709 Nog een keer. 273 00:38:58,920 --> 00:39:00,964 Rol jij maar en kijk toe. 274 00:39:11,183 --> 00:39:13,060 Nog een keer. Sneller. 275 00:39:20,734 --> 00:39:23,236 Hoe vaak heb je dit spelletje gespeeld? 276 00:39:23,320 --> 00:39:25,739 Iedere dag sinds m'n tiende. 277 00:39:29,367 --> 00:39:31,578 Nu mag jij het weer proberen. 278 00:39:39,211 --> 00:39:43,298 Probeer nog maar een keer. Maar denk je dit keer in… 279 00:39:43,381 --> 00:39:47,094 dat je al een week niet gegeten hebt. De steen is een konijn. 280 00:40:03,318 --> 00:40:05,070 Morgen zorg jij voor het eten. 281 00:40:07,823 --> 00:40:09,366 Ik wil eens wat anders dan vis. 282 00:40:13,078 --> 00:40:14,871 Bathsheba? 283 00:40:17,582 --> 00:40:19,709 Zorg je morgen voor het eten? 284 00:40:28,301 --> 00:40:30,345 Ik heb iets voor je dat je kunt lezen. 285 00:40:31,513 --> 00:40:33,306 Of ben je te moe? 286 00:40:39,813 --> 00:40:46,236 'Kan een vrouw haar zuigeling vergeten… 287 00:40:47,154 --> 00:40:49,781 zich niet ontfermen… 288 00:40:53,910 --> 00:40:56,621 over het kind van haar schoot? 289 00:40:58,707 --> 00:41:01,793 Zelfs al zouden die het vergeten… 290 00:41:01,877 --> 00:41:06,214 ik zal u niet vergeten, o Israël.' 291 00:41:37,078 --> 00:41:39,289 Ik heb nog nooit een kind gehad. 292 00:41:44,169 --> 00:41:45,503 Een zoon… 293 00:41:47,505 --> 00:41:50,008 Een zoon is alles wat ik ooit heb gewild. 294 00:42:00,769 --> 00:42:02,979 Als je God mij niet vergeet… 295 00:42:05,273 --> 00:42:09,110 als hij medelijden heeft, dan… 296 00:43:08,503 --> 00:43:10,463 Bathsheba, ga niet weg. 297 00:43:29,232 --> 00:43:30,900 Bathsheba. 298 00:44:21,493 --> 00:44:26,998 Bathsheba. Laat me niet in de steek. 299 00:44:29,250 --> 00:44:31,711 Bathsheba, laat me niet in de steek. 300 00:44:40,929 --> 00:44:43,348 Laat me niet alleen. 301 00:45:32,647 --> 00:45:33,940 Bathsheba. 302 00:46:03,386 --> 00:46:04,637 Wolf. 303 00:46:06,139 --> 00:46:08,266 Je hebt geluk dat je nog leeft. 304 00:46:10,768 --> 00:46:12,729 Wolvenjager. 305 00:46:21,029 --> 00:46:22,447 Doe dat niet nog eens. 306 00:46:26,075 --> 00:46:29,287 Laat me nooit meer in de steek. 307 00:46:33,791 --> 00:46:35,168 Zeg het. 308 00:46:36,336 --> 00:46:38,129 Ik wil het je horen zeggen. 309 00:46:42,592 --> 00:46:43,676 Ik zweer het. 310 00:46:59,025 --> 00:47:01,194 Ik zie dat jij je beter voelt. 311 00:47:05,281 --> 00:47:08,409 Weet dat ik je nooit kwaad zal doen. 312 00:47:09,160 --> 00:47:10,578 Nooit. 313 00:47:30,932 --> 00:47:33,601 Een brief van mijn vader. 314 00:47:41,067 --> 00:47:42,193 'Mijn zoon… 315 00:47:43,903 --> 00:47:48,283 ik schrijf je iets over het lijden van dit volk. 316 00:47:49,993 --> 00:47:53,162 De Lamanieten hebben veel mensen gevangen genomen… 317 00:47:54,497 --> 00:47:57,083 mannen, vrouwen en kinderen. 318 00:47:57,834 --> 00:47:59,002 En zij… 319 00:48:04,799 --> 00:48:09,012 voeden de vrouwen met het vlees van hun echtgenoten. 320 00:48:09,095 --> 00:48:12,348 En de kinderen met het vlees van hun vaders.' 321 00:48:15,893 --> 00:48:18,104 Waarom laat je mij dit lezen? 322 00:48:18,187 --> 00:48:21,190 Alsjeblieft. Lees door. 323 00:48:28,197 --> 00:48:34,412 'En ondanks dat deze daden van de Lamanieten gruwelijk waren… 324 00:48:34,495 --> 00:48:37,624 werden de daden van ons volk niet overtroffen. 325 00:48:39,667 --> 00:48:43,880 Want de dochters van de Lamanieten hadden zij ontvoerd… 326 00:48:45,173 --> 00:48:51,179 en nadat zij hen datgene hadden ontnomen wat het kostbaarst van alles is… 327 00:48:53,514 --> 00:48:55,475 kuisheid en deugd… 328 00:48:57,685 --> 00:49:01,147 martelden zij hun lichamen tot de dood als teken van hun dapperheid.' 329 00:49:07,320 --> 00:49:12,450 Datgene wat het kostbaarst is boven alles… 330 00:49:14,702 --> 00:49:16,954 Je bent geen teken voor mij. 331 00:49:20,833 --> 00:49:24,587 Ik moest mij afwenden. 332 00:49:26,673 --> 00:49:28,675 Ik zou mijn eed hebben gebroken. 333 00:49:37,517 --> 00:49:38,893 Ik wil de eed afleggen. 334 00:49:41,104 --> 00:49:43,690 Denk je dat ik je wil verleiden tot een eed? 335 00:49:48,569 --> 00:49:50,613 Ik wil de eed afleggen. 336 00:49:57,870 --> 00:49:59,414 Ja. 337 00:50:04,419 --> 00:50:06,713 Je belooft om het kwaad te weerstaan. 338 00:50:08,715 --> 00:50:10,550 Om je familie te verdedigen… 339 00:50:11,342 --> 00:50:13,511 en ook het land en je geloof. 340 00:50:14,303 --> 00:50:15,972 Zelfs als er bloed moet vloeien. 341 00:50:17,515 --> 00:50:18,850 Ja. 342 00:50:25,231 --> 00:50:27,400 Ik verbind me aan jou en niet aan een ander. 343 00:50:29,652 --> 00:50:33,614 Bot van mijn botten, vlees van mijn vlees. 344 00:50:34,657 --> 00:50:37,034 Mogen twee zielen voor altijd één zijn. 345 00:50:40,037 --> 00:50:42,373 Ik verbind me aan jou en niet aan een ander. 346 00:50:46,210 --> 00:50:51,424 Bot van mijn botten, vlees van mijn vlees. 347 00:50:53,259 --> 00:50:56,512 Mogen twee zielen voor altijd één zijn. 348 00:51:30,922 --> 00:51:35,802 Vannacht heb ik voor het eerst in 20 jaar rustig geslapen. 349 00:51:43,768 --> 00:51:46,312 Beloof me dat je me nooit in de steek laat. 350 00:51:48,648 --> 00:51:50,525 Ik wil het je horen zeggen. 351 00:51:52,902 --> 00:51:54,362 Dat zweer ik. 352 00:52:16,342 --> 00:52:18,594 Weken zonder een bed en vrouwen. 353 00:52:21,305 --> 00:52:23,474 Bij de volgende bergrug gaan we terug. 354 00:52:27,061 --> 00:52:29,939 Wat ga je de koning vertellen? 355 00:52:30,022 --> 00:52:32,859 Dat Mahigana ons heeft opgehouden. 356 00:52:34,777 --> 00:52:37,446 Als je teruggaat, schiet ik je neer. 357 00:52:39,448 --> 00:52:41,450 We blijven doorzoeken tot we haar vinden. 358 00:52:54,422 --> 00:52:55,631 Bijen. 359 00:53:19,155 --> 00:53:20,698 Ik voel me… 360 00:53:23,242 --> 00:53:24,619 Vertel op. 361 00:53:28,039 --> 00:53:29,832 Zoals die daar. 362 00:53:34,462 --> 00:53:37,214 Zwevend hoog boven het land. 363 00:53:39,216 --> 00:53:43,137 Boven de bergen. Boven de wolken. 364 00:53:44,764 --> 00:53:46,349 Vrijheid. 365 00:53:47,516 --> 00:53:48,935 Ja. 366 00:53:50,978 --> 00:53:53,147 Zoals ik me nog nooit gevoeld heb. 367 00:53:58,694 --> 00:54:00,446 Wat is er? 368 00:54:02,573 --> 00:54:04,241 Als jij in de wolken bent… 369 00:54:05,076 --> 00:54:06,744 dan ben ik in het hemelgewelf. 370 00:54:09,622 --> 00:54:11,916 Hoe heb ik 20 jaar lang zonder jou kunnen leven? 371 00:54:13,542 --> 00:54:16,295 En hoe heeft mijn wil om me aan een ​​eed te houden… 372 00:54:16,379 --> 00:54:19,840 mij bijna verblind voor degene die vlak voor me stond? 373 00:54:24,637 --> 00:54:27,223 Soms als we van iets houden… 374 00:54:28,557 --> 00:54:30,685 dan klampen we ons er te veel aan vast. 375 00:55:23,237 --> 00:55:24,864 Maar mijn eed… 376 00:55:25,698 --> 00:55:27,158 Ik zal de bladzijden omslaan. 377 00:56:21,754 --> 00:56:23,130 Hij is tot ze gekomen. 378 00:56:24,673 --> 00:56:25,966 Jozua. 379 00:56:26,967 --> 00:56:29,386 Hij is voor onze voorvaderen verschenen. 380 00:56:31,055 --> 00:56:34,016 Ja, de legendes kloppen. 381 00:56:36,644 --> 00:56:38,062 Ik ben klaar. 382 00:56:39,188 --> 00:56:40,689 Het is opgehouden. 383 00:56:41,774 --> 00:56:43,651 Mag ik meer lezen? 384 00:56:45,986 --> 00:56:48,656 Maar er moet meer opgeschreven worden. 385 00:56:48,739 --> 00:56:52,326 Ik had gehoopt dat jij me daarbij zou kunnen helpen. 386 00:59:48,669 --> 00:59:50,629 Ik heb de zonsopkomst gemist. 387 00:59:56,176 --> 00:59:58,470 Je slaapt zo mooi. 388 00:59:58,554 --> 01:00:00,431 Ik wilde je niet wakker maken. 389 01:00:02,891 --> 01:00:04,518 Dank je wel dat je met me meereist. 390 01:00:13,694 --> 01:00:15,446 Heb je weleens het gevoel… 391 01:00:20,034 --> 01:00:22,119 dat onze levens als een droom zijn? 392 01:00:25,914 --> 01:00:27,458 Al mijn jaren… 393 01:00:28,542 --> 01:00:29,877 al mijn herinneringen… 394 01:00:33,756 --> 01:00:35,883 die voorbijgaan als een moment in de tijd. 395 01:00:47,102 --> 01:00:49,063 Dit behoorde toe aan mijn eerste vrouw. 396 01:00:51,231 --> 01:00:53,108 Haar favoriete voorwerp. 397 01:00:54,860 --> 01:00:57,613 Ik gaf het haar op ons tiende jubileum… 398 01:00:57,696 --> 01:00:59,865 zodat ze het altijd bij zich zou hebben. 399 01:01:05,537 --> 01:01:07,581 Dat is ook mijn favoriet. 400 01:01:09,583 --> 01:01:12,044 Ik draag het altijd bij me nadat je het aan mij gaf. 401 01:01:21,345 --> 01:01:23,013 Ik wil dit aan je geven. 402 01:01:27,226 --> 01:01:29,686 Gezegend zij de dag dat jij in m'n leven kwam. 403 01:03:30,307 --> 01:03:32,684 Ik heb je gezegd geen domme dingen te doen. 404 01:03:33,560 --> 01:03:34,895 Mahigana. 405 01:03:38,607 --> 01:03:40,609 Het is niet wat je denkt. 406 01:03:40,692 --> 01:03:42,194 Hij is een goed persoon. 407 01:03:43,111 --> 01:03:45,989 Een goed persoon. Een Nephiet? 408 01:03:50,369 --> 01:03:52,287 En nu draag je z'n kind? 409 01:03:53,580 --> 01:03:55,415 Ik ga hem vermoorden. 410 01:03:55,499 --> 01:03:57,417 En dan neem ik je mee naar huis. 411 01:04:00,379 --> 01:04:04,216 Ik ga niet mee terug. Ik ben hier gelukkig. 412 01:04:05,217 --> 01:04:07,010 Ik heb vrijheid gevonden. 413 01:04:07,094 --> 01:04:10,806 Gelukkig? Met een Nephiet? 414 01:04:16,853 --> 01:04:18,313 Als je hem wil vermoorden… 415 01:04:19,898 --> 01:04:22,109 zul je mij eerst moeten vermoorden. 416 01:04:27,656 --> 01:04:29,032 Heb je genoeg aan hem? 417 01:04:49,011 --> 01:04:50,971 Blijf bij me. 418 01:04:51,054 --> 01:04:53,473 Alsjeblieft, zus. 419 01:04:57,519 --> 01:05:00,439 Blijf bij me. Ga niet weg. 420 01:05:00,522 --> 01:05:04,276 Vertel ze niet waar ik ben. Alsjeblieft. 421 01:05:05,360 --> 01:05:07,237 Ik hou van je. 422 01:05:27,591 --> 01:05:29,509 Mogen we rusten, heer? 423 01:05:40,979 --> 01:05:44,441 Ja, rust maar, kind. 424 01:05:51,531 --> 01:05:53,158 Is er nog iemand anders moe? 425 01:05:59,164 --> 01:06:00,582 We gaan verder. 426 01:06:02,751 --> 01:06:04,378 Mahigana. 427 01:06:05,337 --> 01:06:07,172 Ik dacht dat je aan het wachten was. 428 01:06:08,965 --> 01:06:10,634 De grot. 429 01:06:18,308 --> 01:06:20,936 Je zou de schat van de koning beschermen. 430 01:10:21,384 --> 01:10:22,802 Lafaard. 431 01:10:23,553 --> 01:10:26,556 Aaron. Kom tevoorschijn. 432 01:10:45,325 --> 01:10:49,079 Eindelijk. De laatste machtige generaal. 433 01:10:52,207 --> 01:10:55,126 Het lot kende rare wendingen. 434 01:10:55,210 --> 01:10:58,755 Als ik Bathsheba haar verdiende loon niet had gegeven… 435 01:10:58,838 --> 01:11:00,715 dan zou ze niet zijn weggelopen. 436 01:11:00,799 --> 01:11:04,678 Als ze niet was weggelopen, had ik jou niet gevonden. 437 01:11:04,761 --> 01:11:06,721 De eenzame voortvluchtige. 438 01:11:08,473 --> 01:11:11,518 Al 20 jaar moord ik jouw volk uit. 439 01:11:18,858 --> 01:11:20,443 Het was ook jouw volk. 440 01:11:20,527 --> 01:11:22,404 Herinner mij er niet aan. 441 01:11:27,701 --> 01:11:30,036 Kniel voor je koning. 442 01:11:32,122 --> 01:11:33,873 Ik heb maar één koning. 443 01:11:35,083 --> 01:11:38,837 Dan zul je sterven als een martelaar. 444 01:11:39,546 --> 01:11:44,175 O ja, dat is waar ook. Er is niemand meer die jou zal herinneren. 445 01:11:47,429 --> 01:11:48,805 Verfrissend. 446 01:12:16,207 --> 01:12:18,334 Voordat ik m'n laatste adem uitblaas… 447 01:12:19,210 --> 01:12:21,755 zal m'n zwaard jou doorklieven. 448 01:12:23,006 --> 01:12:26,259 Krachtige woorden voor een man zonder zwaard. 449 01:12:32,599 --> 01:12:36,519 Nee, niet… Nee. 450 01:12:36,603 --> 01:12:40,774 Niet hier. Niet op deze manier, terwijl je zielig aan het rouwen ben. 451 01:12:40,857 --> 01:12:44,444 Je zult sterk, uitgerust en gevoed zijn. 452 01:12:45,403 --> 01:12:49,074 Je krijgt een dag om jezelf voor te bereiden. 453 01:12:49,157 --> 01:12:51,034 Er wordt niet gebeden. 454 01:12:51,701 --> 01:12:54,162 Je gaat niet vasten voor je God. 455 01:12:54,245 --> 01:12:57,415 Je zult eten, slapen en sterven. 456 01:12:58,124 --> 01:13:00,710 Morgen zul je sterven door mijn zwaard. 457 01:13:06,466 --> 01:13:08,343 Ik zal instemmen met je voorwaarden. 458 01:13:09,552 --> 01:13:11,346 Godzijdank. 459 01:13:13,014 --> 01:13:17,268 Maar dan wil ik wel een gepaste begrafenis voor mijn vrouw en zoon. 460 01:13:20,146 --> 01:13:21,523 Jouw vrouw? 461 01:13:26,069 --> 01:13:27,779 Minimale rituelen. 462 01:13:28,738 --> 01:13:30,865 Voer je vervloekte ritueel uit. 463 01:13:32,408 --> 01:13:35,328 Morgen om deze tijd begint het duel. 464 01:15:12,759 --> 01:15:14,219 Vader… 465 01:15:21,100 --> 01:15:23,228 Welke les wilt U mij leren? 466 01:15:26,856 --> 01:15:28,399 Luister. 467 01:15:30,985 --> 01:15:33,029 Mijn hart huilt. 468 01:15:34,489 --> 01:15:35,823 Spreek U uit. 469 01:15:36,699 --> 01:15:39,202 Spreek Uw oordeel uit, God. 470 01:15:39,285 --> 01:15:42,538 Verberg hun gruwelen voor Uw aangezicht. 471 01:15:46,876 --> 01:15:48,795 Spreek Uw oordeel uit. 472 01:15:57,303 --> 01:15:58,805 Neem me met hen mee. 473 01:16:01,641 --> 01:16:03,476 Neem me met hen mee. 474 01:16:16,364 --> 01:16:18,241 Misschien. 475 01:16:22,328 --> 01:16:25,915 Maar je eed om te leven kan dat ingewikkeld maken, vrees ik. 476 01:16:41,514 --> 01:16:43,266 Laat me even alleen. 477 01:16:45,893 --> 01:16:47,270 Alsjeblieft. 478 01:16:47,937 --> 01:16:49,105 Een momentje. 479 01:16:50,732 --> 01:16:52,150 Voor je zus. 480 01:17:31,647 --> 01:17:33,024 Wil je hier aan bijdragen? 481 01:17:36,569 --> 01:17:38,571 Gun me dan wat waardigheid… 482 01:17:41,366 --> 01:17:42,950 voor mijn vrouw… 483 01:17:44,827 --> 01:17:46,621 en de zoon van je zus. 484 01:18:03,346 --> 01:18:04,764 Moroni. 485 01:19:42,320 --> 01:19:44,906 Heb je hem laten ontsnappen? 486 01:19:44,989 --> 01:19:49,494 En net op het moment dat de zon ondergaat? 487 01:19:53,998 --> 01:19:56,959 Als jij niet m'n beste spoorzoeker zou zijn… 488 01:19:58,252 --> 01:20:00,421 Heer, ik heb haar gevonden. 489 01:20:00,505 --> 01:20:04,425 Je zou haar niet gevonden hebben zonder Mahigana. 490 01:20:30,618 --> 01:20:33,079 Hij is in het voordeel. 491 01:20:34,038 --> 01:20:35,373 Vanavond. 492 01:20:36,666 --> 01:20:39,752 Cohor, zet het kamp op. 493 01:21:25,089 --> 01:21:28,134 Mijn eed zal vervuld worden… 494 01:21:29,552 --> 01:21:31,262 net als de eed van mijn vader. 495 01:21:34,015 --> 01:21:38,978 Ik zal het verslag afronden en die voor de Heer verbergen. 496 01:21:55,995 --> 01:21:57,455 Als ze mij doden… 497 01:21:59,123 --> 01:22:00,666 dan maakt dat niet uit. 498 01:22:04,420 --> 01:22:07,798 Laat het dan zo zijn dat ik gered word in het hemelse koninkrijk. 499 01:22:11,177 --> 01:22:14,263 Want de eeuwige doeleinden van de Heer zullen blijven gelden… 500 01:22:15,598 --> 01:22:18,768 totdat al Zijn eden vervuld zullen zijn. 501 01:22:32,990 --> 01:22:35,284 Ter nagedachtenis aan onze God… 502 01:22:35,368 --> 01:22:37,370 ons geloof, onze vrijheid… 503 01:22:38,871 --> 01:22:41,332 onze vrede, onze vrouwen en onze kinderen… 504 01:22:42,833 --> 01:22:44,126 Vrijheid. 505 01:23:18,160 --> 01:23:19,745 Gezegende Vader… 506 01:23:21,163 --> 01:23:23,165 ik verzegel dit verslag voor U… 507 01:23:24,333 --> 01:23:27,670 en voor hem die het op een dag met de wereld zal delen. 508 01:23:29,422 --> 01:23:36,387 Dat de Jozef van de oude wereld eindelijk de Jozef van de nieuwe zal kennen. 509 01:23:38,389 --> 01:23:39,849 Het is voltooid. 510 01:25:04,016 --> 01:25:05,768 Aaron. 511 01:25:13,359 --> 01:25:17,029 Ter nagedachtenis aan mijn God, mijn geloof en mijn vrijheid… 512 01:25:18,405 --> 01:25:20,366 mijn vrouw en mijn zoon… 513 01:25:21,283 --> 01:25:24,829 Vrijheid. 514 01:25:31,836 --> 01:25:35,714 Hak z'n kop eraf. -Met alle plezier. 515 01:26:16,046 --> 01:26:18,048 Val hem aan. 516 01:27:38,671 --> 01:27:40,506 Aaron. 517 01:27:41,924 --> 01:27:44,218 Ik zal je nooit koning noemen. 518 01:27:48,305 --> 01:27:50,849 Ik weet dat je ergens op je gat zit. 519 01:27:50,933 --> 01:27:52,851 Je probeert me uit te putten. 520 01:27:54,520 --> 01:27:56,230 Maar dat gebeurt niet. 521 01:27:58,399 --> 01:27:59,733 Ik sta hier. 522 01:28:11,662 --> 01:28:15,708 Waarom zouden jullie vechten voor een zielloze lafaard? 523 01:28:20,045 --> 01:28:21,839 Hij geeft niet om jullie bloed. 524 01:28:34,476 --> 01:28:35,978 Stop. 525 01:28:40,899 --> 01:28:43,193 Is dat moeilijk, Cohor? 526 01:28:43,277 --> 01:28:45,195 Dat kan ik me voorstellen. 527 01:28:48,157 --> 01:28:51,076 Weet je? Ik heb me vergist. 528 01:28:51,160 --> 01:28:53,454 Je moet wel een profeet zijn. 529 01:28:53,537 --> 01:28:57,583 Hoe kon je anders weten dat ik op m'n gat zat? 530 01:29:00,210 --> 01:29:05,382 Het laatste gevecht van de grote Moroni. 531 01:29:08,844 --> 01:29:10,721 Je hebt een mooi harnas. 532 01:29:10,804 --> 01:29:12,890 Dat zal wel de reden zijn dat je nog leeft. 533 01:29:40,417 --> 01:29:42,628 Zeg eens, vrije man… 534 01:29:44,004 --> 01:29:47,716 verlangt de laatste Nephiet nog steeds naar vrede… 535 01:29:47,800 --> 01:29:51,053 van een God die je in de steek laat om te sterven? 536 01:29:53,806 --> 01:29:56,642 Vrede is beter dan oorlog. 537 01:30:01,230 --> 01:30:06,610 Maar een oorlog is beter dan een eerbetoon? 538 01:31:02,833 --> 01:31:04,459 Ik ben verplicht… 539 01:31:06,044 --> 01:31:10,465 om een ​​laatste kans op boetedoening te bieden. 540 01:31:14,303 --> 01:31:17,055 Kniel voor je Schepper. 541 01:31:17,139 --> 01:31:19,558 Belijd je gruweldaden. 542 01:31:23,353 --> 01:31:25,564 En hij zal je sparen. 543 01:31:51,048 --> 01:31:53,550 Er is geen God. 544 01:31:58,889 --> 01:32:03,185 Dan staat jou een verrassing te wachten, want vandaag stuur ik je erheen. 545 01:32:06,855 --> 01:32:08,273 Doet dat pijn? 546 01:32:09,900 --> 01:32:12,903 Waar is die dappere generaal nu? 547 01:32:38,971 --> 01:32:41,974 Je kijkt nu naar hem, kind van de hel. 548 01:32:54,111 --> 01:32:57,906 Vandaag zul je boeten voor alle doden die jij op je geweten hebt. 549 01:33:00,200 --> 01:33:03,245 Vandaag zul je eeuwige wraak ervaren. 550 01:33:12,296 --> 01:33:15,257 Oké. Nu… 551 01:33:17,384 --> 01:33:20,345 Ben je hiervan bewust, Moroni. 552 01:33:21,138 --> 01:33:24,266 Mahigana zal deze wereld overhoop halen… 553 01:33:24,349 --> 01:33:26,893 totdat ze je geheime verslag heeft gevonden. 554 01:33:26,977 --> 01:33:33,108 Dan zullen alle leugens van jou, je vader en je voorvaderen… 555 01:33:33,191 --> 01:33:34,985 uitgewist worden. 556 01:33:35,569 --> 01:33:38,905 Niemand zal zich jouw naam nog herinneren. 557 01:33:41,992 --> 01:33:44,202 En nadat ik jou gedood heb… 558 01:33:44,286 --> 01:33:49,541 zal ik Bathsheba en jullie verschrompelde zoon uit hun graf halen… 559 01:33:49,624 --> 01:33:52,502 en achterlaten voor de wolven. 560 01:34:03,555 --> 01:34:06,224 De banneling heeft iets te zeggen. 561 01:34:16,610 --> 01:34:20,614 Yeshua. 562 01:34:21,823 --> 01:34:23,075 Hij is tot ze gekomen. 563 01:34:26,161 --> 01:34:28,663 Hij is voor onze voorvaderen verschenen. 564 01:35:12,165 --> 01:35:13,875 Ik heb je beschermd. 565 01:35:21,091 --> 01:35:23,802 Mahigana. 566 01:35:23,885 --> 01:35:25,762 Heb genade. 567 01:35:27,639 --> 01:35:29,349 Voor Bathsheba. 568 01:35:30,767 --> 01:35:32,894 Vervloekte ziel. 569 01:35:51,163 --> 01:35:52,998 Opgejaagde. 570 01:35:56,418 --> 01:35:58,753 Je wordt niet meer opgejaagd. 571 01:36:02,591 --> 01:36:04,217 Ze wachten op je. 572 01:38:42,667 --> 01:38:46,963 IK HEB JE VOOR EEN OGENBLIK VERLATEN 573 01:38:47,047 --> 01:38:50,383 MAAR IK ZAL ME WEER OVER JE ONTFERMEN 574 01:38:50,467 --> 01:38:53,678 AL ZOUDEN DE BERGEN WIJKEN EN DE HEUVELS WANKELEN 575 01:38:53,762 --> 01:38:57,724 MIJN BARMHARTIGHEID ZAL VAN U NIET WIJKEN 576 01:38:57,807 --> 01:39:00,810 EN HET VERBOND VAN MIJN VREDE ZAL NIET WANKELEN 577 01:39:00,894 --> 01:39:07,317 DIT IS DE ERFENIS VAN DE KINDEREN VAN DE EED 578 01:39:07,400 --> 01:39:10,528 YESHUA HAMASHIACH 34 V.CHR. OUD-AMERIKA 579 01:39:10,612 --> 01:39:14,658 JEZUS DE MESSIAS 34 V.CHR. OUD-AMERIKA 580 01:39:19,329 --> 01:39:22,707 MORONI'S VERSLAG IS NAAR VERLUID GEVONDEN OP 22 SEPTEMBER 1823 581 01:39:22,791 --> 01:39:26,086 IN WAT NU PALMYRA, NEW YORK IS 582 01:39:27,754 --> 01:39:30,090 HET WERD VERTAALD EN GEPUBLICEERD IN 1830 583 01:39:30,173 --> 01:39:33,343 EN WORDT BESCHOUWD ALS HET VIERDE MEEST INVLOEDRIJKE BOEK 584 01:39:33,426 --> 01:39:35,553 IN DE AMERIKAANSE LITERATUUR 585 01:39:35,637 --> 01:39:39,140 VERENIGDE STATEN LIBRARY OF CONGRESS 41853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.