Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:16:31,449 --> 00:16:33,281
Der schlimmste Flug meines Lebens!
2
00:16:49,383 --> 00:16:52,296
Wissen Sie, wo es zur Tuub geht?
3
00:16:52,762 --> 00:16:53,798
Tub?
4
00:16:54,263 --> 00:16:56,095
Tuube.
- Ach so, Tube!
5
00:16:57,558 --> 00:17:01,017
Durch den Gang bis zum Zoll.
Dann geradeaus weiter.
6
00:17:01,437 --> 00:17:04,020
Am Ausgang ist ein Schild,
dann die Treppe runter.
7
00:17:04,357 --> 00:17:06,019
Ziemlich einfach.
8
00:17:11,113 --> 00:17:12,445
Verpiss dich!
9
00:19:11,984 --> 00:19:14,442
Ja, Michael? Ich hab ihn.
10
00:24:59,873 --> 00:25:02,411
Entschuldigung,
hier können Sie nicht bleiben.
11
00:25:04,044 --> 00:25:05,785
Das Haus ist videoüberwacht.
12
00:25:06,255 --> 00:25:09,839
Die Polizei wird jeden Moment hier sein.
Gehen Sie jetzt lieber.
13
00:25:10,300 --> 00:25:12,007
Bitte, Sir, gehen Sie.
14
00:25:13,804 --> 00:25:17,593
Ich warne Sie. Ich habe Pfefferspray,
und ich werde es benutzen.
15
00:25:18,517 --> 00:25:20,179
Sir, letzte Warnung.
16
00:29:30,894 --> 00:29:35,685
Noch mehr Glas. Blut oder irgendwas.
Es soll ein bisschen echter aussehen!
17
00:29:37,276 --> 00:29:39,268
Super, wir machen weiter!
18
00:29:46,660 --> 00:29:47,776
Sam, alles okay?
19
00:29:49,788 --> 00:29:51,199
Ist Sam okay?
20
00:29:52,916 --> 00:29:54,623
Lasst mich mal.
21
00:29:55,669 --> 00:29:57,581
Bitte. Er braucht nur mich.
22
00:30:14,521 --> 00:30:16,308
Scheiß-Franzosenscherze!
23
00:30:18,150 --> 00:30:21,063
Er ist mit 8 von einer Klippe gesprungen.
So was macht ihm nix aus.
24
00:30:21,528 --> 00:30:25,238
Raus mit ihm, die Stunts sind abgedreht.
Her mit den echten Schauspielern!
25
00:30:25,699 --> 00:30:26,985
Holt die Stars her!
26
00:30:32,331 --> 00:30:33,993
Mir egal, wer schuld ist.
27
00:30:34,416 --> 00:30:37,909
Ich will, dass so ein Scheiß
nie wieder passiert, klar?
28
00:30:38,962 --> 00:30:43,502
Ganz genau. Sie haben 10 Sekunden
für eine Lösung. Ab jetzt!
29
00:31:02,778 --> 00:31:04,895
Ruh dich aus. Wird hart morgen.
30
00:31:09,117 --> 00:31:11,234
Du verstehst immer noch kein Englisch?
31
00:31:11,703 --> 00:31:14,662
Ich übersetze ja für ihn.
- Okay, Tom. War super heute!
32
00:31:15,040 --> 00:31:16,702
Hier, Samuel.
33
00:31:34,351 --> 00:31:36,468
Sie sind 18 Sekunden zu spät!
34
00:32:23,191 --> 00:32:24,932
Möchten Sie mitessen?
35
00:32:25,277 --> 00:32:28,236
Was trinken? Übernachten?
- Ich muss arbeiten.
36
00:32:29,614 --> 00:32:31,856
Er will kein unartiger Junge sein.
37
00:32:40,750 --> 00:32:41,866
Danke, bis morgen.
38
00:32:45,005 --> 00:32:46,371
Bis morgen, Süßer!
39
00:33:05,108 --> 00:33:06,974
Er hat seine Vergangenheit verloren.
40
00:33:09,863 --> 00:33:11,399
Er hatte nie eine Gegenwart.
41
00:33:14,034 --> 00:33:16,117
Er kämpft um eine Zukunft.
42
00:33:20,707 --> 00:33:24,417
Bates ist wieder da.
Die 8. Staffel, exklusiv auf Channel
43
00:33:25,462 --> 00:33:27,328
Ja, das bin ich!
44
00:45:29,101 --> 00:45:30,717
Komm, Schatz!
45
00:45:31,562 --> 00:45:32,552
Oh, sorry.
46
00:45:32,939 --> 00:45:37,024
Ich dachte, du wärst meine Tochter.
Du bist so süß. Tut mir leid.
47
00:47:00,192 --> 00:47:02,525
Ich liebe dich so sehr,
48
00:47:02,903 --> 00:47:04,690
mein kleiner Schatz.
49
00:47:05,948 --> 00:47:08,235
Ich dich auch, Mami. Ganz doll.
50
00:47:15,166 --> 00:47:17,408
Ja! Sehr gut. Wunderbar.
51
00:47:37,772 --> 00:47:40,230
Bitte, gib mir noch eine Chance.
52
00:48:01,087 --> 00:48:03,875
Entschuldigt, Mädels,
was macht ihr hier?
53
00:48:04,215 --> 00:48:07,083
Casting für die Kristin-Rolle.
- Glorias Mutter.
54
00:57:36,787 --> 00:57:41,031
"Du brauchst unbedingt ein Tic Tac.
Du stinkst aus dem Mund!"
55
00:57:49,925 --> 00:57:52,838
Ist die Schule weit?
- Nein. Kommst du morgen mit?
56
00:57:53,303 --> 00:57:57,798
Ich zeig dir meine blöde Lehrerin.
- Blöde Lehrerin? Warum blöd?
57
00:57:58,266 --> 00:58:00,974
Ich mag sie nicht. Sie lacht nie.
58
00:58:01,520 --> 00:58:05,935
Ist sie denn eine gute Lehrerin?
- Ja. Wenn du depressive Hexen magst.
59
00:58:06,400 --> 00:58:09,268
Depressive Hexen? Da bin ich mal gespannt.
60
01:04:45,298 --> 01:04:46,539
Guten Tag.
61
01:04:47,884 --> 01:04:50,297
Welchen Tee wünschen Sie heute?
62
01:04:56,226 --> 01:04:57,342
Cola, bitte.
63
01:04:57,811 --> 01:05:00,975
Cola servieren wir hier leider nicht.
64
01:05:10,323 --> 01:05:12,440
Eistee, bitte.
- Verzeihung?
65
01:05:22,919 --> 01:05:25,457
Tut mir sehr leid. Er ist aus Frankreich.
66
01:08:41,200 --> 01:08:43,863
Du musst Gloria sein.
- Ja.
67
01:08:45,121 --> 01:08:46,783
Und du bist Samuel?
68
01:08:47,165 --> 01:08:48,531
Richtig.
69
01:09:37,256 --> 01:09:40,749
Dad ist der beste Stuntman.
Alle wollen mit ihm arbeiten.
70
01:09:41,302 --> 01:09:44,170
Kennst du Jack Bates?
- Natürlich.
71
01:09:44,597 --> 01:09:46,509
Er ist Jack Bates!
- Wirklich?
72
01:09:46,974 --> 01:09:48,681
Ja, das bin ich.
73
01:09:50,061 --> 01:09:52,394
Und der echte Schauspieler?
74
01:09:53,189 --> 01:09:57,024
Das einzig Gefährliche, was der macht,
ist rauchen. Den Rest macht mein Dad.
75
01:09:57,402 --> 01:10:01,396
Wow! Ganz schön beeindruckend.
- Ja, das bin ich.
76
01:13:06,465 --> 01:13:08,377
Kann ich dich kurz sprechen?
77
01:13:32,116 --> 01:13:35,109
Ich bin Bernie, der Produzent. Freut mich.
78
01:13:36,454 --> 01:13:40,448
Ihr könnt neben mir sitzen und euch
die Szene ansehen. Das ist fabelhaft.
79
01:13:40,875 --> 01:13:43,117
Seid meine Gäste. Ich bin gleich da.
80
01:13:43,502 --> 01:13:45,243
Da drüben?
- Ja.
81
01:14:05,024 --> 01:14:07,767
Perfekt. Mehr davon! Er soll brennen!
82
01:14:27,713 --> 01:14:31,548
Ich bin ein großer Fan Ihrer Arbeit.
Es ist toll, Sie kennenzulernen.
83
01:14:32,468 --> 01:14:34,460
Das ist die wichtigste Szene der Staffel.
84
01:14:34,887 --> 01:14:37,550
Der fabelhafte Stunt,
wo Jack Bates dem Feuer entkommt.
85
01:14:38,474 --> 01:14:41,012
Samuel muss von da oben runterspringen.
86
01:14:41,477 --> 01:14:42,888
Wow! Wirklich?
87
01:14:43,688 --> 01:14:47,307
Ist das nicht ein bisschen gefährlich?
- Klar. Darum geht es ja.
88
01:14:49,318 --> 01:14:52,607
Ist doch nur der dritte Stock.
Kinderleicht.
89
01:14:53,364 --> 01:14:56,482
Ich dachte, der sechste.
- Das macht er nicht.
90
01:14:56,909 --> 01:14:59,322
Klar. Er sagt, er will mehr machen.
91
01:14:59,704 --> 01:15:02,367
Er kann aus dem sechsten Stock springen?
- Nein.
92
01:15:03,499 --> 01:15:04,580
Aus dem elften.
93
01:15:05,751 --> 01:15:07,913
Aus dem elften? Von ganz oben?
94
01:15:08,379 --> 01:15:11,167
Er will Mama zeigen, wie mutig er ist.
95
01:15:12,174 --> 01:15:15,508
Dann machen wir das.
Du bist mein Mann, Sam!
96
01:15:19,515 --> 01:15:21,973
Dann mal los, Leute!
97
01:15:22,435 --> 01:15:24,643
Aufregend, oder?
98
01:15:25,062 --> 01:15:26,394
Auf geht's!
99
01:15:27,565 --> 01:15:28,555
Los, Jungs.
100
01:15:47,877 --> 01:15:52,087
Was machst du? Ich sagte: erster Stock.
- Elfter Stock.
101
01:15:57,386 --> 01:16:00,094
Geht nicht!
Ich kann das nicht steuern.
102
01:16:01,307 --> 01:16:02,548
Automatik!
103
01:16:09,690 --> 01:16:12,933
Schrei mich nicht an, ja?
Mir ist schwindlig. Bitte.
104
01:16:13,402 --> 01:16:14,688
Ist alles bereit?
105
01:16:15,112 --> 01:16:18,025
Fast.
- Super. Kameras ab!
106
01:16:28,584 --> 01:16:31,497
Er will in den ersten Stock.
- Was?
107
01:16:31,879 --> 01:16:33,086
Was soll der Scheiß?
108
01:16:33,839 --> 01:16:36,126
Gloria, wir müssen reden.
109
01:16:37,927 --> 01:16:41,136
Ich dachte, wir haben eine Abmachung:
Er springt aus dem elften Stock.
110
01:16:43,682 --> 01:16:46,766
Der verarscht mich! Das ist nicht
das Empire State Building!
111
01:16:48,979 --> 01:16:51,437
Deine Tochter sagte: elfter Stock.
Sie hat gelogen.
112
01:16:56,821 --> 01:17:00,485
Was sagt er?
Du bist doch zum Dolmetschen hier!
113
01:17:00,866 --> 01:17:01,856
Warte mal.
114
01:17:02,326 --> 01:17:06,286
Ist er ein Mann oder 'n Weichei?
Weißt du, wer ich bin? Weiß er es?
115
01:17:08,624 --> 01:17:11,458
Ich mach's. Elfter Stock.
Sie lügt nicht.
116
01:17:12,628 --> 01:17:14,620
Er springt von oben.
117
01:17:14,964 --> 01:17:16,500
Holt die Luftkissen!
118
01:17:16,882 --> 01:17:20,046
Ich hab keine Zeit,
mich um diesen Scheiß zu kümmern!
119
01:17:40,072 --> 01:17:41,108
Ton ab!
120
01:17:45,035 --> 01:17:47,368
Kameras ab!
121
01:18:21,864 --> 01:18:23,480
Er rührt sich nicht.
122
01:18:23,866 --> 01:18:26,700
Notfall!
- Notarzt rufen!
123
01:18:34,835 --> 01:18:37,202
Zur Seite, bitte. Ich bin da.
124
01:18:37,713 --> 01:18:39,796
Er braucht keinen Notarzt, nur mich.
125
01:19:06,742 --> 01:19:08,108
Bist du okay?
126
01:19:13,958 --> 01:19:15,039
Ja, das bin ich!
127
01:19:18,921 --> 01:19:20,002
Er lebt!
128
01:19:21,131 --> 01:19:22,167
Er lebt!
129
01:19:22,633 --> 01:19:24,590
Echt beeindruckend! Danke.
130
01:19:27,554 --> 01:19:30,672
Schon gut. Zurück an die Arbeit!
131
01:21:34,264 --> 01:21:35,550
Vielen Dank.
132
01:21:36,141 --> 01:21:38,428
Bis bald.
- Ja, ganz bald!
133
01:27:15,105 --> 01:27:17,438
Jetzt bleibt dir keine andere Wahl.
134
01:28:26,760 --> 01:28:27,750
Guten Morgen.
135
01:28:29,054 --> 01:28:32,843
Wir sind heute hier versammelt
in der Sache Kristin Stuart
136
01:28:33,308 --> 01:28:34,890
gegen Samuel Abelli.
137
01:28:35,310 --> 01:28:37,802
Es geht um das Sorgerecht
138
01:28:38,313 --> 01:28:40,475
für ihre 8-jährige Tochter Gloria.
139
01:28:40,899 --> 01:28:42,310
Die Mutter hat das Wort.
140
01:28:43,026 --> 01:28:44,767
Miss Stuart, bitte vortreten.
141
01:29:07,676 --> 01:29:08,917
Bitte, Miss Stuart.
142
01:29:13,098 --> 01:29:18,059
Ich weiß, dass es unverzeihlich ist,
sein Kind im Stich zu lassen.
143
01:29:19,229 --> 01:29:20,345
Mir ist klar,
144
01:29:21,189 --> 01:29:25,479
dass es für mein Handeln keine
Entschuldigung oder Wiedergutmachung gibt.
145
01:29:27,779 --> 01:29:31,898
Aber ich bin hier, weil ich meine
Tochter nicht noch einmal verlieren will.
146
01:29:34,202 --> 01:29:36,285
Ich möchte Samuel danken.
147
01:29:41,209 --> 01:29:43,701
Er ist ein wunderbarer Vater gewesen.
148
01:29:45,130 --> 01:29:47,372
Ich wünschte,
es wäre nie so weit gekommen.
149
01:29:49,926 --> 01:29:54,387
Ich kann die Jahre der Trennung
nicht nachholen. Damit muss ich leben.
150
01:29:55,473 --> 01:29:58,386
Aber ich will jetzt
meiner Tochter eine Mutter sein.
151
01:29:58,852 --> 01:30:02,937
Ich hoffe,
Sie gewähren mir und ihr dieses Recht.
152
01:30:05,775 --> 01:30:09,189
Die Frage ist,
ob es dafür nicht zu spät ist.
153
01:30:11,197 --> 01:30:12,859
Ich weiß es nicht.
154
01:30:15,410 --> 01:30:16,400
Der Nächste.
155
01:30:25,837 --> 01:30:27,544
Lassen Sie sich ruhig Zeit.
156
01:30:28,673 --> 01:30:32,713
Jede Mutter der Welt träumt
von einem Vater wie Samuel für ihr Kind.
157
01:30:33,929 --> 01:30:38,014
Er ist Superman. Keiner weiß,
was er all die Jahre zu bewältigen hatte.
158
01:30:38,433 --> 01:30:41,426
Er zieht seine Tochter
auf bestmögliche Art groß.
159
01:30:41,770 --> 01:30:44,478
Auf seine Art. Denn dieser Mann
160
01:30:44,898 --> 01:30:49,359
hat sein Leben auf den Kopf gestellt,
damit Gloria ein glückliches Leben hat.
161
01:30:50,445 --> 01:30:54,815
Ich erinnere mich noch gut
an unsere erste Begegnung...
162
01:30:55,450 --> 01:30:56,611
im U-Bahn-Schacht.
163
01:30:57,577 --> 01:31:02,322
Gloria war in großer Gefahr, allein unten
an der Rolltreppe. Er riskierte sein Leben
164
01:31:02,707 --> 01:31:04,664
und rettete sie!
165
01:31:05,126 --> 01:31:09,837
In diesem Moment wusste ich,
dass er der geborene Vater war.
166
01:31:11,466 --> 01:31:13,458
Und der geborene Stuntman.
167
01:31:15,470 --> 01:31:17,336
Die Frage ist,
168
01:31:17,722 --> 01:31:20,886
warum er sein Baby
im U-Bahn-Schacht allein ließ.
169
01:31:28,483 --> 01:31:32,818
Ich habe in meiner Lehrerlaufbahn
viele Eltern kennengelernt.
170
01:31:33,279 --> 01:31:36,488
Und ich muss sagen,
Mister Abelli ist zweifellos
171
01:31:36,866 --> 01:31:40,405
der reizendste Vater,
dem ich je begegnet bin.
172
01:31:40,954 --> 01:31:45,494
Er macht jeden Moment im Leben
seiner Tochter zu einem magischen Moment.
173
01:31:45,834 --> 01:31:50,499
Meiner Meinung nach herrscht im modernen
Leben ein schmerzlicher Mangel an Magie.
174
01:31:50,880 --> 01:31:51,745
Amen.
175
01:31:53,633 --> 01:31:54,965
Die Frage ist,
176
01:31:55,593 --> 01:31:59,177
an wie vielen Tagen
Gloria letzten Monat in der Schule war.
177
01:32:05,854 --> 01:32:06,890
An fünf Tagen.
178
01:32:09,899 --> 01:32:10,935
Oder sechs.
179
01:32:11,526 --> 01:32:12,812
Sechs ist gut.
180
01:32:13,528 --> 01:32:16,646
An sechs Tagen. Ganz bestimmt.
- Okay. Danke.
181
01:32:17,615 --> 01:32:18,605
Der Nächste.
182
01:32:19,325 --> 01:32:20,406
Mister Abelli.
183
01:32:56,071 --> 01:32:57,607
Die Frage ist...
184
01:33:47,205 --> 01:33:49,413
Die Frage ist,
185
01:33:49,791 --> 01:33:52,625
was im Interesse des Kindes liegt.
186
01:33:53,044 --> 01:33:55,036
Das ist die einzig relevante Frage
187
01:33:55,505 --> 01:33:59,795
und die einzige Frage, die das Gericht
heute vor Ihnen beantworten muss.
188
01:34:00,468 --> 01:34:02,050
Nach bestem Gewissen
189
01:34:02,512 --> 01:34:04,629
haben wir einhellig entschieden,
190
01:34:05,640 --> 01:34:08,929
dass das Sorgerecht für Gloria
an jenen Elternteil geht,
191
01:34:13,022 --> 01:34:14,763
den sie am besten kennt.
192
01:34:16,901 --> 01:34:20,190
Wir gewähren Ihnen
das volle Sorgerecht, Mister Abelli.
193
01:34:23,867 --> 01:34:28,157
Unter der Bedingung,
dass Sie Englischunterricht nehmen,
194
01:34:28,997 --> 01:34:32,081
dass Sie Ihre Tätigkeit
als Stuntman aufgeben,
195
01:34:34,002 --> 01:34:36,085
und dass Gloria
regelmäßig zur Schule geht.
196
01:34:40,008 --> 01:34:42,341
Die Sitzung ist geschlossen.
197
01:34:47,724 --> 01:34:48,714
Mister Abelli!
198
01:34:51,394 --> 01:34:54,011
Seien Sie des Urteils würdig.
199
01:34:55,023 --> 01:34:56,514
Hart, aber fair.
200
01:38:05,338 --> 01:38:07,000
Tut mir leid, Sir.
201
01:40:58,469 --> 01:41:00,301
Sind Sie soweit, Sir?
202
01:43:32,873 --> 01:43:36,241
Wo geht's hin?
- Heathrow, Terminal
203
01:43:43,592 --> 01:43:44,423
Halt.
204
01:45:39,500 --> 01:45:41,913
Bestätigen Sie
das Verschwinden Ihrer Tochter?
15335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.