Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,417 --> 00:00:54,942
Дођи ми.
2
00:00:55,483 --> 00:00:59,358
Анђеле чувару.
Душе утехе.
3
00:01:00,067 --> 00:01:03,550
Душе сваке небеске сфере.
4
00:01:05,400 --> 00:01:08,733
Свега. Чуј мој позив.
5
00:01:13,608 --> 00:01:14,725
Дођи ми.
6
00:01:17,125 --> 00:01:19,125
Ти.
7
00:01:42,025 --> 00:01:48,325
Пробудила си ме
из вечности таме.
8
00:01:51,025 --> 00:01:55,025
Ти... Ти...
9
00:01:57,025 --> 00:02:00,525
Ниси ти за живе.
10
00:02:02,125 --> 00:02:05,025
Ниси ти за људску врсту.
11
00:02:18,025 --> 00:02:24,225
Хоћеш ли занавек бити са мном?
12
00:02:27,025 --> 00:02:29,425
Заклињеш ли се?
13
00:02:33,525 --> 00:02:35,025
Заклињем се.
14
00:03:18,125 --> 00:03:22,025
ГОДИНАМА КАСНИЈЕ
15
00:03:22,225 --> 00:03:28,225
Превод:
Адмир Дестани (Дартањан)
16
00:03:31,400 --> 00:03:32,417
Томасе?
17
00:03:36,650 --> 00:03:38,075
Шта је, љубави моја?
18
00:03:38,400 --> 00:03:41,275
Шта је?
19
00:03:45,400 --> 00:03:46,400
Ништа.
20
00:03:47,233 --> 00:03:50,025
Уснила сам кошмар.
21
00:03:51,358 --> 00:03:55,383
Немаш чега да се бојиш.
22
00:03:55,583 --> 00:03:58,150
Медени месец је био
превише кратак.
23
00:03:59,400 --> 00:04:01,567
Изуј се.
24
00:04:04,108 --> 00:04:06,100
Волео бих да могу
да останем.
25
00:04:08,400 --> 00:04:11,142
Чиме ли сам заслужио
тако предусретљиву жену?
26
00:04:11,983 --> 00:04:14,783
Рекао сам ти да је
не пушташ на кревет.
27
00:04:14,983 --> 00:04:17,775
Сав сам у длакама.
-Грети се овде свиђа.
28
00:04:18,233 --> 00:04:22,150
И она жели да останеш.
-Данашњи дан је веома битан.
29
00:04:22,350 --> 00:04:24,567
Још само минут.
-Морам да идем.
30
00:04:28,400 --> 00:04:29,400
Здраво.
31
00:04:38,400 --> 00:04:41,692
Већ има позицију.
32
00:04:45,983 --> 00:04:47,500
Послаће га на пут.
33
00:05:07,000 --> 00:05:10,500
НЕМАЧКА, 1838
34
00:05:38,300 --> 00:05:40,400
НОК И САРАДНИЦИ
АГЕНТИ ЗА НЕКРЕТНИНЕ
35
00:05:45,400 --> 00:05:47,233
Чека вас петнаест минута.
36
00:05:49,233 --> 00:05:50,458
Опростите, господине.
37
00:06:05,192 --> 00:06:08,117
Опростите ми на кашњењу.
38
00:06:08,317 --> 00:06:11,025
Твоје кашњење је
провидоносно, момче.
39
00:06:11,275 --> 00:06:13,692
Уђи, још састављам уговор.
40
00:06:16,358 --> 00:06:19,067
Хвала вам што сте ме
узели у разматрање.
41
00:06:19,167 --> 00:06:21,833
Када сам чуо да
си се венчао,
42
00:06:21,933 --> 00:06:24,317
знао сам да је
то провиђење.
43
00:06:26,108 --> 00:06:29,400
Новопеченом
мужу треба већи приход.
44
00:06:30,025 --> 00:06:31,525
Великодушно од вас.
45
00:06:31,725 --> 00:06:35,400
Пренеси честитке и твојој
супрузи. -Хвала вам.
46
00:06:35,733 --> 00:06:38,025
Одиста је лепа.
47
00:06:39,233 --> 00:06:42,400
Неупоредиво.
Скоро као...
48
00:06:45,400 --> 00:06:46,658
...вила.
49
00:06:49,400 --> 00:06:51,150
Да, хвала, господине.
50
00:06:52,400 --> 00:06:54,754
Здушно прижељкујем
нови задатак
51
00:06:54,954 --> 00:06:57,067
који ће показати
моју преданост фирми.
52
00:06:57,400 --> 00:06:58,400
Уистину, уистину.
53
00:06:59,775 --> 00:07:01,025
Провиђење.
54
00:07:01,858 --> 00:07:05,400
Елем, уговарам
посао са страним грофом,
55
00:07:05,733 --> 00:07:09,942
из старе племићке лозе.
Веома је ексцентричан.
56
00:07:11,400 --> 00:07:15,025
Жели да купи дом
у нашем Висбургу.
57
00:07:15,317 --> 00:07:16,612
Да се овде повуче.
58
00:07:16,812 --> 00:07:19,233
Једном ногом је у
гробу, такорећи.
59
00:07:20,400 --> 00:07:23,025
Биће ми драго да
га проведем
60
00:07:23,225 --> 00:07:25,575
и покажем му наше
некретнине. -Већ сам одабрао.
61
00:07:25,775 --> 00:07:27,067
Гринвалд Манор.
62
00:07:28,400 --> 00:07:31,192
Опростите ми,
али није ли то рушевина?
63
00:07:32,400 --> 00:07:36,866
Захтевао је стари дом,
и издашно ће платити.
64
00:07:37,066 --> 00:07:39,333
Састаћу се онда
сутра с њим. У девет?
65
00:07:39,525 --> 00:07:41,400
Ево једне пикантерије.
66
00:07:41,983 --> 00:07:47,400
Превише је слаб да би путовао,
те ћеш ти посетити њега.
67
00:07:48,025 --> 00:07:52,858
Живи у маленој држави
источно од Бохемије,
68
00:07:53,400 --> 00:07:55,567
изолованој у планинама Карпата.
69
00:08:01,400 --> 00:08:03,858
Биће то сјајна авантура, момче.
70
00:08:04,900 --> 00:08:05,908
Одиста.
71
00:08:06,525 --> 00:08:09,192
Може ли гроф да потпише
уговор кад стигне?
72
00:08:09,608 --> 00:08:13,129
Не, ствар је хитна.
Инсистира да се пошаље агент...
73
00:08:13,329 --> 00:08:15,275
...главом и брадом.
74
00:08:17,067 --> 00:08:20,400
Издашно ће те
наградити, момче.
75
00:08:21,567 --> 00:08:26,858
Закључи овај уговор
и осигураћеш позицију у фирми.
76
00:08:28,192 --> 00:08:30,275
Хвала вам.
Нећу вас разочарати.
77
00:08:31,233 --> 00:08:32,358
Како се гроф зове?
78
00:08:34,358 --> 00:08:36,692
Орлок.
79
00:09:00,400 --> 00:09:03,400
Полазим сутра, путовање
траје шест недеља.
80
00:09:05,775 --> 00:09:08,667
Хардингови ће те угостити
док се не вратим.
81
00:09:09,733 --> 00:09:11,550
Зашто си убио ово
лепо цвеће?
82
00:09:11,775 --> 00:09:13,067
Молим? -Ништа.
83
00:09:13,817 --> 00:09:15,983
Шта то говориш?
-Опрости ми.
84
00:09:16,483 --> 00:09:18,208
Ставићемо га у воду.
85
00:09:18,308 --> 00:09:21,325
Увенуће за пар дана,
баци га. -Молим?
86
00:09:21,525 --> 00:09:22,792
Баци га!
87
00:09:24,733 --> 00:09:25,850
Шта то...
88
00:09:27,400 --> 00:09:28,942
Не можеш да одеш.
89
00:09:30,400 --> 00:09:32,758
Шта је ово?
-Препричаћу ти мој сан.
90
00:09:33,400 --> 00:09:36,275
Елен, већ смо оставили
потешкоће за нама.
91
00:09:36,475 --> 00:09:37,925
Морам! -Молим те,
92
00:09:38,125 --> 00:09:40,942
доста више успомена из детињства.
Доктор је саветовао...
93
00:09:41,942 --> 00:09:43,275
То је било наше венчање.
94
00:09:44,983 --> 00:09:46,192
Али не у капели.
95
00:09:48,817 --> 00:09:51,775
Непробојни олујни облак
протегао се иза брда.
96
00:09:53,275 --> 00:09:56,883
Киша је ширила
оштар мирис јоргована.
97
00:09:57,083 --> 00:09:58,792
Када сам стигла до олтара...
98
00:10:00,233 --> 00:10:01,400
Тебе није било.
99
00:10:02,650 --> 00:10:06,733
Преда мном, сва у црном,
стајала је...
100
00:10:09,233 --> 00:10:10,700
Смрт.
101
00:10:12,067 --> 00:10:13,642
Али била сам тако срећна,
102
00:10:14,275 --> 00:10:15,808
изузетно срећна.
103
00:10:16,025 --> 00:10:19,942
Изговорили смо завете,
загрлили се,
104
00:10:20,142 --> 00:10:21,608
а када смо се окренули,
105
00:10:23,983 --> 00:10:25,158
сви су били мртви.
106
00:10:25,400 --> 00:10:28,900
Отац и сви.
107
00:10:29,817 --> 00:10:32,525
Мирис њихових тела
је био ужасан.
108
00:10:34,733 --> 00:10:35,942
И...
109
00:10:36,858 --> 00:10:40,942
Али никада нисам била
тако срећна као тада,
110
00:10:42,775 --> 00:10:44,358
док сам држала Смрт за руку.
111
00:10:53,908 --> 00:10:55,733
Не изговарај те
ствари наглас.
112
00:10:56,483 --> 00:10:57,592
Никада.
113
00:10:57,942 --> 00:11:00,800
То је обичан, глупави сан,
баш као фантазије из прошлости.
114
00:11:02,233 --> 00:11:03,575
Све је у реду.
115
00:11:05,400 --> 00:11:08,900
Предсказује нешто
ужасно по нас.
116
00:11:11,442 --> 00:11:13,650
Када се вратим,
коначно ћу се ангажовати.
117
00:11:13,850 --> 00:11:15,900
Наћи ћу нам лепу
кућу и слушкињу.
118
00:11:16,100 --> 00:11:19,862
Не треба нам то.
-Желим да имаш све што заслужујеш.
119
00:11:20,062 --> 00:11:22,067
Не смеш да одеш.
Превише те волим.
120
00:11:29,400 --> 00:11:30,400
Молим те, престани.
121
00:11:36,617 --> 00:11:38,942
Још од наших школских
дана, Томе.
122
00:11:41,400 --> 00:11:46,775
Од мог деде. Најбоље.
Наздравимо твојој авантури.
123
00:11:48,067 --> 00:11:49,242
Хвала.
124
00:11:51,400 --> 00:11:53,150
Завидим ти.
125
00:11:54,275 --> 00:11:57,692
Ја теби завидим. Сасвим си
заузео очево место. Невероватно.
126
00:11:58,192 --> 00:12:00,692
Проклета одговорност је
огромна, Томасе.
127
00:12:01,233 --> 00:12:03,367
Лицемерно је кукати
с обзиром на зараду,
128
00:12:03,567 --> 00:12:05,900
али тржиште расте брже
од бродоградилишта.
129
00:12:06,775 --> 00:12:08,400
А моје две девојчице, Томе...
130
00:12:11,400 --> 00:12:14,067
Волим их највише на свету.
131
00:12:14,567 --> 00:12:20,817
Задржи ово за себе,
али још једно је на путу.
132
00:12:24,350 --> 00:12:25,567
Честитке!
133
00:12:27,400 --> 00:12:29,167
Одувек си био
као зец у терању.
134
00:12:31,775 --> 00:12:33,692
Не могу јој одолети.
135
00:12:36,067 --> 00:12:37,483
А када ћете ви, младенци?
136
00:12:38,942 --> 00:12:40,525
Кад не будем сиромах.
137
00:12:41,067 --> 00:12:44,842
Кад будем дошао до новца,
вратићу ти све што ти дугујем.
138
00:12:44,942 --> 00:12:46,608
Ни реч више.
139
00:12:47,817 --> 00:12:50,400
И Фридрих, пази на Елен.
140
00:12:51,483 --> 00:12:53,692
Умало ме није
преклињала да останем.
141
00:12:53,892 --> 00:12:55,525
И пропустиш велику прилику?
142
00:12:56,692 --> 00:13:00,400
Бојим се да јој се
меланхолија враћа.
143
00:13:00,733 --> 00:13:03,608
Природно, њен згодни муж
оставља је у хладном кревету.
144
00:13:03,900 --> 00:13:06,775
Децо, време је за
спавање. -Тата!
145
00:13:07,858 --> 00:13:08,908
Не!
146
00:13:10,108 --> 00:13:12,775
Слушајте мајку.
-Време је, у кревет.
147
00:13:13,358 --> 00:13:17,233
Не можемо!
У соби је чудовиште!
148
00:13:17,942 --> 00:13:21,692
Тата! Не дај да
ме чудовиште поједе!
149
00:13:22,442 --> 00:13:26,067
Убиј га! -Извините,
одох да ловим чудовишта.
150
00:13:26,358 --> 00:13:27,775
И сам си као дете.
151
00:13:28,817 --> 00:13:30,400
Лаку ноћ. -Идемо.
152
00:13:31,525 --> 00:13:33,846
Тата, молим те остани са нама!
153
00:13:34,046 --> 00:13:38,442
Остаћу док не заспите.
-Чујем га како дише испод кревета.
154
00:13:41,900 --> 00:13:43,067
Опрости ми.
155
00:13:43,900 --> 00:13:46,567
Те сам фантазије
оставила за собом.
156
00:13:47,567 --> 00:13:49,600
Имамо једно друго.
157
00:15:16,400 --> 00:15:20,358
Ваше господство, све је
у складу са вашим захтевима.
158
00:15:21,108 --> 00:15:22,983
Ускоро ће подлегнути
Вашој моћи,
159
00:15:23,233 --> 00:15:29,025
а ја ћу Вас чекати овде,
близу објекта Вашег уговора!
160
00:15:45,092 --> 00:15:50,900
Поносим се тобом.
Чувај се, молим те.
161
00:15:51,900 --> 00:15:55,317
Имај мало вере у мене.
-Послаћу ти сву своју веру.
162
00:15:57,608 --> 00:16:01,067
Пиши ми сваки дан.
-Хоћу, обећавам.
163
00:16:02,400 --> 00:16:04,608
Упамти, ово радим
за све нас.
164
00:16:09,400 --> 00:16:11,108
Волим те. -И ја тебе.
165
00:16:13,400 --> 00:16:14,650
Видимо се ускоро.
166
00:17:46,983 --> 00:17:48,608
Хвала.
167
00:19:14,208 --> 00:19:16,008
Какав је то лавеж?
168
00:19:16,208 --> 00:19:18,808
Одлазите, прљави цигани!
169
00:19:19,008 --> 00:19:21,008
Срамотите ми гостионицу!
170
00:19:22,008 --> 00:19:24,008
А ви ми доносите проблеме.
171
00:19:24,183 --> 00:19:25,925
Извините,
треба ми коначиште.
172
00:19:26,108 --> 00:19:28,833
Очекују ме у замку Орлок,
поврх клисуре...
173
00:19:29,033 --> 00:19:32,033
Тако вам Бога,
не спомињите тај замак.
174
00:19:32,433 --> 00:19:34,833
Врати се у своју земљу, странче.
175
00:19:35,033 --> 00:19:36,733
Зачепите губице!
176
00:19:36,933 --> 00:19:38,833
Бог вас убио, да вас не убије!
177
00:19:39,500 --> 00:19:40,942
Исцрпљен сам, молим вас.
178
00:19:43,400 --> 00:19:45,358
Платићу вам дупло.
179
00:19:48,058 --> 00:19:51,058
Истерујем те.
Истерујем те белим луком.
180
00:20:59,658 --> 00:21:01,258
Молим вас, не идите тамо!
181
00:21:02,058 --> 00:21:03,458
Чувајте се његове сенке.
182
00:21:03,758 --> 00:21:05,858
Сенка вас прекрива кошмаром.
183
00:21:06,058 --> 00:21:07,358
Будни, али као да сањате.
184
00:21:07,458 --> 00:21:09,058
Нема вам бекства.
185
00:21:09,258 --> 00:21:10,458
Молите се.
186
00:21:10,958 --> 00:21:13,858
Молите се, молите се!
187
00:21:49,058 --> 00:21:51,458
Благослови ову девицу.
188
00:21:51,658 --> 00:21:55,058
Благослови је.
189
00:21:56,258 --> 00:22:01,258
Води нашег пастува
до нечистог духа.
190
00:22:30,858 --> 00:22:32,058
Вампир!
191
00:22:34,258 --> 00:22:35,858
Вампиров гроб!
192
00:22:38,058 --> 00:22:39,558
Вампир!
193
00:22:46,458 --> 00:22:49,258
Нађите му реп! И копита!
194
00:22:50,858 --> 00:22:52,058
Тишина.
195
00:22:53,058 --> 00:22:54,158
Тишина!
196
00:22:56,058 --> 00:22:58,558
Бог те у вечни огањ послао!
197
00:23:01,058 --> 00:23:02,758
Не, за Бога милога!
198
00:28:12,525 --> 00:28:15,317
Касните.
199
00:28:17,400 --> 00:28:22,400
Поноћ је прошла.
200
00:28:23,400 --> 00:28:28,608
Сва моја послуга
се повукла.
201
00:28:29,733 --> 00:28:30,867
Опростите, грофе.
202
00:29:09,400 --> 00:29:13,108
Одложите ваше ствари.
203
00:29:14,483 --> 00:29:18,233
Припремите
документа и седите.
204
00:29:21,817 --> 00:29:23,808
Не желите да чекате до јутра?
205
00:29:24,817 --> 00:29:27,983
Желим да радите како
вам се каже.
206
00:29:28,983 --> 00:29:32,108
Да.
Свакако, господине.
207
00:29:34,150 --> 00:29:36,358
Господару. -Молим?
208
00:29:37,400 --> 00:29:41,525
Ословљаваћете ме са
„Господару мој",
209
00:29:41,725 --> 00:29:45,317
како налаже моје порекло.
210
00:29:46,025 --> 00:29:47,483
Да, господине.
211
00:29:48,733 --> 00:29:50,358
Господару мој.
212
00:29:53,567 --> 00:29:56,650
Седните, молим вас.
213
00:29:57,692 --> 00:29:58,908
Хвала, господару мој.
214
00:30:01,233 --> 00:30:09,483
Са нестрпљењем чекам да
погледам ваша документа,
215
00:30:11,400 --> 00:30:18,567
и моју преписку са вашим
газдом, Хер Ноком.
216
00:30:21,483 --> 00:30:25,025
Дуго сам их чекао.
217
00:30:25,275 --> 00:30:26,608
Свакако, господару мој.
218
00:30:37,000 --> 00:30:38,837
Пијте.
219
00:31:04,037 --> 00:31:08,589
Господару мој,
имам питања у погледу
220
00:31:08,889 --> 00:31:14,025
несвакидашњих обичаја
сељана, и чергара.
221
00:31:17,400 --> 00:31:21,850
Синоћ сам видео, бар тако
верујем, групу цигана,
222
00:31:22,050 --> 00:31:25,233
који су отишли у брезов гај и...
223
00:31:25,400 --> 00:31:31,550
Бојим се да смо
задржали многа празноверја
224
00:31:31,650 --> 00:31:35,071
која могу да
изгледају примитивно
225
00:31:35,271 --> 00:31:40,192
младом човеку
вашег образовања.
226
00:31:43,525 --> 00:31:46,317
Ти цигани су ископали тело.
227
00:31:46,775 --> 00:31:50,233
Такав им је погани обичај.
228
00:31:52,400 --> 00:31:56,150
Каква врста обичаја?
-Не спомињите то више!
229
00:32:00,025 --> 00:32:03,875
Жељно ишчекујем да
се настаним
230
00:32:03,975 --> 00:32:06,983
у ваш град модерних схватања,
231
00:32:09,400 --> 00:32:14,567
који не зна ништа
нити верује
232
00:32:14,767 --> 00:32:18,358
у овакве морбидне бајке.
233
00:32:23,400 --> 00:32:24,858
Једите.
234
00:32:30,858 --> 00:32:34,483
Ожењени сте, Хер Хутер?
235
00:32:35,317 --> 00:32:37,650
Пажљиво са оним што радите.
236
00:32:40,900 --> 00:32:42,183
Није ништа.
237
00:32:43,358 --> 00:32:46,400
Могу да вам збринем рану.
238
00:32:53,900 --> 00:32:56,675
Дођите код ватре.
239
00:32:56,875 --> 00:32:59,650
Види вам се по
лицу да нисте добро.
240
00:33:36,667 --> 00:33:37,942
Сачекај ме!
241
00:33:39,267 --> 00:33:42,150
Опрезно, дечице,
немојте да се упрљате!
242
00:33:44,742 --> 00:33:46,858
Осетиш ли се некад
243
00:33:48,692 --> 00:33:49,900
као да ниси особа?
244
00:33:52,317 --> 00:33:57,275
Мислим не стварно
присутна или жива.
245
00:33:58,067 --> 00:34:00,400
Као да си под туђом
вољом, као кученце.
246
00:34:01,150 --> 00:34:07,025
Неко или нешто има моћ да
ти удахне живот, помиче.
247
00:34:07,608 --> 00:34:11,067
Наравно, сви се ми
понекад осетимо сметено.
248
00:34:11,267 --> 00:34:14,591
Није сметеност.
Као да је у игри нешто
249
00:34:14,791 --> 00:34:17,983
што је исувише страшно
и озбиљно да би се објаснило.
250
00:34:18,317 --> 00:34:21,067
Да, Бог.
-Не, љупка моја Ана.
251
00:34:21,942 --> 00:34:23,900
Погледај небо.
252
00:34:25,150 --> 00:34:27,525
Погледај море.
Никад те не дозива?
253
00:34:28,067 --> 00:34:30,942
Не подстиче те?
Нешто је надомак руке.
254
00:34:31,275 --> 00:34:34,442
То је Његова моћ.
Благи поветарац са небеса.
255
00:34:34,942 --> 00:34:36,117
Судбина!
256
00:34:36,400 --> 00:34:37,775
Моја мила романтичарко.
257
00:34:43,700 --> 00:34:45,358
Нисам луда, Ана.
258
00:34:45,733 --> 00:34:46,742
Лени...
259
00:34:47,317 --> 00:34:48,500
Опрости ми.
260
00:34:48,775 --> 00:34:51,400
Све што изустим звучи
тако детињасто.
261
00:34:52,067 --> 00:34:54,108
Твоје речи долазе
из твог искреног срца.
262
00:34:55,067 --> 00:34:57,400
Срце ми је изгубљено
без Томаса.
263
00:35:17,800 --> 00:35:19,025
Грофе?
264
00:37:11,817 --> 00:37:16,108
Ваш потпис, као посредника.
265
00:37:18,400 --> 00:37:20,400
Превид са моје стране,
господару мој.
266
00:37:24,275 --> 00:37:28,025
Језик мојих праочева.
267
00:37:31,192 --> 00:37:32,475
Дабоме.
268
00:37:34,650 --> 00:37:39,150
Успомена на жену, видим.
Ваша невеста?
269
00:37:40,858 --> 00:37:42,817
Да, јесте.
270
00:37:44,108 --> 00:37:45,483
Могу ли?
271
00:37:55,775 --> 00:37:57,758
Недавно смо се узели.
272
00:37:58,192 --> 00:38:01,067
Узгред, желео бих
да јој пошаљем писма.
273
00:38:04,317 --> 00:38:05,567
Јорговани.
274
00:38:07,692 --> 00:38:09,242
Шта велите, господару мој?
275
00:38:11,775 --> 00:38:15,733
Срећни сте у љубави.
276
00:38:17,358 --> 00:38:19,742
То је провиђење,
како Хер Нок воли да каже.
277
00:38:21,025 --> 00:38:22,358
Ваш потпис.
278
00:38:29,525 --> 00:38:36,525
Молим вас прихватите
моје извињење.
279
00:38:40,008 --> 00:38:45,400
Нисам заборавио на
вашу провизију.
280
00:38:49,000 --> 00:38:50,400
Хер Хутер.
281
00:39:37,775 --> 00:39:41,983
Сада смо суседи.
282
00:39:43,275 --> 00:39:44,817
На моју срећу,
господару мој.
283
00:39:48,233 --> 00:39:51,858
Опростите што питам,
али зашто античка резиденција
284
00:39:52,108 --> 00:39:55,400
као Гринвалд Манор?
-Завет је потписан.
285
00:39:56,567 --> 00:39:57,783
Дабоме.
286
00:39:59,358 --> 00:40:02,150
Захваљујем Вам и
честитам на новом дому.
287
00:40:03,067 --> 00:40:07,192
Доцкан је.
Сигурно желите да се повучете.
288
00:40:08,900 --> 00:40:12,841
Ако дозволите, господару мој,
уз ризик да звучим несуптилно,
289
00:40:12,941 --> 00:40:14,358
желео бих да одем што пре...
290
00:40:15,150 --> 00:40:19,075
Па, што је пре могуће,
моје услуге нису више потребне.
291
00:40:19,442 --> 00:40:21,966
Прогоне ме необични снови.
292
00:40:22,166 --> 00:40:23,812
Бојим се да сам
се разболео.
293
00:40:24,012 --> 00:40:28,525
Лоше знамење је путовати
нарушеног здравља.
294
00:40:29,983 --> 00:40:34,108
Остаћете све док
се не опоравите.
295
00:40:34,942 --> 00:40:36,475
Морам да протестујем,
господару мој.
296
00:40:36,583 --> 00:40:39,400
Послушаћете мој савет.
297
00:40:40,275 --> 00:40:41,358
Али, господару мој...
298
00:40:45,983 --> 00:40:47,092
Грофе?
299
00:40:51,108 --> 00:40:53,167
Код Вас је мој медаљон!
300
00:44:56,367 --> 00:45:02,367
Твој муж је изгубљен за тебе.
301
00:45:03,767 --> 00:45:05,867
Сањај ме.
302
00:45:07,067 --> 00:45:09,067
Само мене.
303
00:45:12,067 --> 00:45:14,067
Само мене.
304
00:47:20,067 --> 00:47:26,867
Претерано накупљање крви може понукати
месечарење у блажим случајевима.
305
00:47:28,767 --> 00:47:35,367
Можда је то стање од раније.
306
00:47:36,767 --> 00:47:40,067
Имала је она овакве
нападе у прошлости.
307
00:47:40,267 --> 00:47:42,567
Нервну напетост и остало.
308
00:47:42,767 --> 00:47:45,067
Разумем. Буде ли се
наставило, обавестите ме.
309
00:47:45,267 --> 00:47:47,067
Али до тада,
не брините, драго момче.
310
00:47:47,167 --> 00:47:48,467
Да, наравно.
311
00:47:48,667 --> 00:47:51,267
Препоручио бих да
спава у корсету.
312
00:47:51,467 --> 00:47:54,867
Подржаће јој добру постуру,
умирити стомак и побољшати циркулацију.
313
00:47:54,967 --> 00:47:56,267
У реду.
314
00:47:56,867 --> 00:48:00,467
Буде ли се агитација погоршала,
свежите је за кревет.
315
00:48:04,167 --> 00:48:09,067
Он ми долази.
Он долази.
316
00:48:09,267 --> 00:48:11,267
Употребићу још етера.
317
00:48:56,400 --> 00:48:57,858
Ништа од Томаса?
Ништа?
318
00:48:57,900 --> 00:49:00,983
Не, односно, да,
ништа није пристигло.
319
00:49:01,067 --> 00:49:04,317
Ни у бродоградилиште?
А Хер Нок?
320
00:49:05,233 --> 00:49:07,175
Ни трага ни гласа од њега.
321
00:49:07,483 --> 00:49:11,133
Фирма му је тоталном хаосу.
-Никада ми се није допадао.
322
00:49:11,333 --> 00:49:13,525
Отићи ћу лично у његов уред.
323
00:49:13,817 --> 00:49:15,383
Не смеш!
-Морам нешто да сазнам.
324
00:49:15,583 --> 00:49:17,442
За Бога милога,
не можеш ићи сама!
325
00:49:23,567 --> 00:49:26,567
Свестан сам твоје
импулсивне природе,
326
00:49:26,775 --> 00:49:29,983
и нећу охрабривати
ове грешке у расуђивању.
327
00:49:32,400 --> 00:49:35,067
Слаћу неког сваки дан
док не нађу Хер Нока.
328
00:49:44,400 --> 00:49:47,567
Томас је добро.
Сигуран сам у то.
329
00:49:48,608 --> 00:49:51,525
Лени, ускоро ће мрак.
Боље да пођемо.
330
00:49:54,400 --> 00:49:56,400
Лени?
-Само још мало.
331
00:49:57,983 --> 00:49:59,092
Молим вас.
332
00:50:02,900 --> 00:50:06,867
Фридрих, не буди тако оштар.
-Не подлежи њеним фантазијама.
333
00:50:07,067 --> 00:50:09,067
Цела кућа је у
милости њених хирова.
334
00:50:10,067 --> 00:50:13,858
Замара ме прича о њој.
-Мислиш да је мени лако?
335
00:50:15,108 --> 00:50:17,942
Волим је. Није она
крива за њену болест.
336
00:50:18,233 --> 00:50:21,442
Опрости ми, љубави.
Др Сиверс ће је опет обићи.
337
00:50:21,817 --> 00:50:24,275
Молим те, променимо тему.
338
00:50:27,150 --> 00:50:28,708
Како је наш мали Фридрих?
339
00:50:29,067 --> 00:50:32,442
Стално гладан, на оца.
340
00:50:34,358 --> 00:50:37,858
Немој пред светом.
-Не могу ти одолети, љубави.
341
00:50:40,733 --> 00:50:42,608
Лени!
342
00:50:47,800 --> 00:50:51,350
Још један пацијент?
-Да, господине.
343
00:50:52,358 --> 00:50:55,529
Сместили смо га доле.
-Изричито сам забранио
344
00:50:55,729 --> 00:50:58,092
коришћење старих ћелија.
-Опростите, господине.
345
00:50:58,292 --> 00:51:01,150
Не долази у обзир.
Ово је болница, а не затвор.
346
00:51:01,650 --> 00:51:05,025
Можда изгледа као
јадничак, али живота ми,
347
00:51:05,400 --> 00:51:07,167
видео сам га да
урличе и реже.
348
00:51:07,467 --> 00:51:10,025
Нашао сам га на
Божићној пијаци.
349
00:51:10,900 --> 00:51:12,900
Голим рукама је
убио три овце.
350
00:51:14,025 --> 00:51:17,367
И јео их је сирово. Сирово!
351
00:51:56,150 --> 00:51:58,692
Добар дан, Хер.
Ја сам др Сиверс.
352
00:51:59,608 --> 00:52:01,292
У чему је проблем?
353
00:52:02,233 --> 00:52:03,533
Нема проблема.
354
00:52:04,067 --> 00:52:07,817
Нема проблема.
Провиђење. Провиђење.
355
00:52:08,433 --> 00:52:10,608
Можете ли ми рећи ваше име?
356
00:52:12,533 --> 00:52:13,725
Ја сам нико.
357
00:52:15,067 --> 00:52:17,525
Његов сам слуга.
358
00:52:19,175 --> 00:52:21,025
Шта вам је то?
359
00:52:22,567 --> 00:52:25,150
Животи, дарови...
360
00:52:26,817 --> 00:52:30,400
Господар ми их удељује.
361
00:52:30,600 --> 00:52:31,733
Гле, овај је леп.
362
00:52:32,442 --> 00:52:36,567
Његово Господство
највише воли оне лепе.
363
00:52:37,208 --> 00:52:38,400
Његово Господство?
364
00:52:41,817 --> 00:52:43,058
Он је бескрајан.
365
00:52:46,367 --> 00:52:53,025
Очију светлуцавих
попут круне са драгуљима.
366
00:52:54,275 --> 00:52:55,475
А онда, трулеж.
367
00:52:56,275 --> 00:52:57,633
Гушење.
368
00:53:05,567 --> 00:53:06,775
Прождирање.
369
00:53:08,358 --> 00:53:11,025
Реците ми, добро човече.
Зашто сте то урадили?
370
00:53:11,733 --> 00:53:12,992
У реду је.
371
00:53:17,067 --> 00:53:18,733
Нико не жели да вас повреди.
372
00:53:20,067 --> 00:53:22,900
Он долази.
373
00:53:24,567 --> 00:53:27,067
Ко? Ко долази?
374
00:53:27,108 --> 00:53:31,733
Дозвао ме је.
375
00:53:32,608 --> 00:53:35,817
Одабран сам да му служим.
376
00:53:36,192 --> 00:53:40,275
Знам за чим он вапи.
377
00:53:50,067 --> 00:53:54,067
И сручиће на вас
378
00:53:55,025 --> 00:53:59,025
проклетства, конфузију,
болести, прекоре...
379
00:54:00,192 --> 00:54:03,900
Зато што сте ме одбацили.
380
00:54:04,400 --> 00:54:07,466
Завладаће вашим
381
00:54:07,666 --> 00:54:10,733
празним лешинама.
382
00:54:15,233 --> 00:54:16,817
Прождирући.
383
00:54:20,317 --> 00:54:21,550
Прождирући!
384
00:54:30,275 --> 00:54:31,358
Ноге, Хардинг!
385
00:54:43,567 --> 00:54:48,692
Ове хистеричне нападе
добија ноћу у исто време.
386
00:54:50,608 --> 00:54:52,108
Цигара? -Не, хвала.
387
00:54:58,067 --> 00:55:00,025
Имам нешто да ти кажем.
388
00:55:01,858 --> 00:55:06,275
Хутеров послодавац, Хер Нок,
јутрос је примљен у болницу.
389
00:55:08,525 --> 00:55:09,633
Молим?
390
00:55:10,900 --> 00:55:14,150
Јеси ли га питао за Томаса?
-Полудео је. -Полудео?
391
00:55:14,525 --> 00:55:16,008
Није при здравом разуму.
392
00:55:17,567 --> 00:55:23,192
Изгледа да је тог несретника
сколила нека религиозна манија.
393
00:55:24,358 --> 00:55:26,442
Користи сличну фразу
као Фрау Хутер.
394
00:55:28,275 --> 00:55:29,517
„Он долази."
395
00:55:29,983 --> 00:55:31,117
Молим?
396
00:55:34,317 --> 00:55:36,400
Где си, ког ђавола, Томасе?
397
00:56:27,067 --> 00:56:30,692
Што ме доводи до специјалисте,
човека који се зове фон Франц.
398
00:56:31,608 --> 00:56:33,150
Швајцарац. -Швајцарац?
399
00:56:33,942 --> 00:56:36,020
Професор Албин Еберхар фон Франц.
400
00:56:36,120 --> 00:56:39,608
Он је можда једини који
може да постави дијагнозу.
401
00:56:40,400 --> 00:56:43,442
Угледни доктор и академик из
Цириха из мојих школских дана.
402
00:56:43,708 --> 00:56:45,075
Мој најбољи професор.
403
00:56:45,275 --> 00:56:47,483
Пошаљи онда поруку у Цирих.
-Нема потребе.
404
00:56:48,067 --> 00:56:49,483
Овде је, у Висбургу.
405
00:56:51,858 --> 00:56:54,192
Овде је? Баш овде?
406
00:56:55,233 --> 00:56:58,900
Та, зашто ми ниси рекао?
Ово су крупне вести.
407
00:56:59,100 --> 00:57:01,558
Зашто се ниси раније тога
присетио? -Види овако...
408
00:57:02,567 --> 00:57:06,800
Фон Франц је најбољи у свом
пољу, неизмерно интелигентан...
409
00:57:06,900 --> 00:57:08,067
Не питам шта кошта.
410
00:57:08,525 --> 00:57:10,483
Нисам дошао до поенте, Фридрих.
411
00:57:11,608 --> 00:57:13,317
Тешко ми је да га препоручим.
412
00:57:14,150 --> 00:57:17,567
Избачен је са универзитета,
исмејан у својој домовини.
413
00:57:18,067 --> 00:57:19,817
Молим?
-Са жаљењем говорим,
414
00:57:20,108 --> 00:57:24,775
постао је опседнут делима
Парацелзуса, Агрипа и сличних.
415
00:57:27,233 --> 00:57:28,983
Ја сам бродоградитељ, Сивасе.
416
00:57:31,358 --> 00:57:33,942
Алхемија, мистична филозофија.
417
00:57:36,025 --> 00:57:37,400
Окултно.
418
00:57:57,042 --> 00:57:58,575
Орлок!
419
00:58:01,233 --> 00:58:06,067
Био је црни вештац за живота.
420
00:58:06,467 --> 00:58:07,967
Солмонари.
421
00:58:11,067 --> 00:58:13,400
Ђаво му је очувао душу.
422
00:58:14,025 --> 00:58:16,775
Да његово тело
може да живи у бласфемији.
423
00:58:20,150 --> 00:58:22,817
Изгубљен си у његовој сенци.
424
00:58:23,192 --> 00:58:26,567
Не! Морам да идем,
обећао сам Елен!
425
00:58:28,317 --> 00:58:29,750
Остани овде.
426
00:58:31,525 --> 00:58:33,550
Зло не може ући у Божју кућу.
427
00:58:33,750 --> 00:58:35,608
Обећан ми је посао у фирми.
428
00:58:35,708 --> 00:58:38,067
Дошао сам овде да
продам грофу кућу у Висбургу.
429
00:58:40,867 --> 00:58:44,158
Не може отићи одавде.
-Отишао је у Висбург.
430
00:58:45,233 --> 00:58:49,067
Мора да се врати на проклету
земљу где је сахрањен.
431
00:58:49,275 --> 00:58:53,067
Не, он тражи Елен! Знам то!
432
00:59:08,067 --> 00:59:14,067
Ускоро нећу бити
само сенка за тебе.
433
00:59:16,267 --> 00:59:22,267
Ускоро ће се
наше месо испреплетати
434
00:59:22,467 --> 00:59:25,867
и бићемо као једно.
435
00:59:27,867 --> 00:59:33,267
Природо, појачај своје олује.
436
00:59:35,467 --> 00:59:41,067
Хитро ме носи на крилима
твојих силовитих ветрова.
437
00:59:43,067 --> 00:59:45,858
Нисам заказао, господару!
438
00:59:46,900 --> 00:59:49,067
Обећани дарови Вас чекају!
439
00:59:52,108 --> 00:59:53,425
Провиђење!
440
00:59:56,067 --> 00:59:57,987
Научна заједница
жели да докаже
441
00:59:58,187 --> 01:00:00,108
да га је његов
рад одвео у безумље.
442
01:00:01,317 --> 01:00:04,317
Уверавам те, можда је
мало неконвенционалан,
443
01:00:04,608 --> 01:00:06,483
али знаће узрок овог зла.
444
01:00:13,483 --> 01:00:14,717
Професоре фон Франц?
445
01:00:14,917 --> 01:00:17,017
Оставите ме на миру.
446
01:00:17,767 --> 01:00:18,817
Ја сам ваш бивши ђак.
447
01:00:20,483 --> 01:00:22,579
Одлазите, кад вам кажем!
448
01:00:36,242 --> 01:00:38,508
Професоре, молим вас,
не желим да вам сметам.
449
01:00:45,208 --> 01:00:46,408
Професоре, молим вас...
450
01:00:46,808 --> 01:00:51,192
Умало да дешифрујем
Mysteriorum Либри Quinque.
451
01:00:51,942 --> 01:00:54,358
Жао ми је, професоре.
-Нема везе.
452
01:00:55,150 --> 01:00:56,942
Погрешно сам
прорачунао звезде.
453
01:00:57,983 --> 01:01:01,525
Хермес неће истопити
моје црно злато вечерас.
454
01:01:02,567 --> 01:01:05,858
Нећемо вас више задржавати.
Морамо да идемо.
455
01:01:10,858 --> 01:01:12,058
Лаку ноћ, професоре.
456
01:01:20,558 --> 01:01:24,258
„Немојте давати псима
оно што је свето."
457
01:01:32,058 --> 01:01:37,358
„Не бацај бисере пред свиње."
458
01:01:39,067 --> 01:01:40,575
Драги мој млади Сиверсе!
459
01:01:41,108 --> 01:01:45,075
Да ли ме то очи варају?
Требало је да знам!
460
01:01:45,175 --> 01:01:48,317
Загрли ме, момче мој!
Тако ми је драго што те видим!
461
01:01:50,150 --> 01:01:54,358
Осећај ме је пре неколико
година довео у Висбург.
462
01:01:54,942 --> 01:01:57,358
Наслутио сам да се
нешто приближава.
463
01:01:57,558 --> 01:02:00,567
Мислио сам да је зло,
али мора да си то био ти!
464
01:02:02,150 --> 01:02:04,108
А сада, шта је посреди?
465
01:02:07,108 --> 01:02:10,800
Јасно ми је. Супруга
твог драгог пријатеља
466
01:02:11,000 --> 01:02:14,775
болује од ретке болести.
Можда, пак, гост?
467
01:02:15,275 --> 01:02:19,483
Млада дама испољава
учестале епизоде месечарења.
468
01:02:21,233 --> 01:02:22,567
Изгледате уморно, младићу.
469
01:02:26,275 --> 01:02:27,483
Ракија?
470
01:02:47,067 --> 01:02:49,692
Чекајте, нисте се још опоравили!
471
01:02:58,092 --> 01:02:59,092
Брзо, капетане!
472
01:02:59,292 --> 01:03:00,992
Врати се на палубу!
473
01:03:01,192 --> 01:03:03,192
Али Васиљев је нестао.
А сад и Реденко.
474
01:03:07,392 --> 01:03:10,092
Капетане, куга. Има кугу!
475
01:03:16,092 --> 01:03:18,092
Све оболеле у карантин!
476
01:03:18,592 --> 01:03:19,792
Ђаво!
477
01:03:20,092 --> 01:03:22,392
Товар је уклет!
478
01:03:24,392 --> 01:03:26,092
Одмакните се!
479
01:03:27,692 --> 01:03:29,592
Бежите сви!
480
01:03:40,317 --> 01:03:42,783
Сместа одвежите ову девојку!
481
01:03:42,883 --> 01:03:45,042
Урадио сам то да не
би демолирала собу.
482
01:03:45,242 --> 01:03:46,642
Одвежите је.
483
01:03:52,067 --> 01:03:55,108
Ви сте доктор кога је
Сиверс спомињао? -Дрогирана?
484
01:03:55,900 --> 01:03:58,775
Дајем јој опијум.
Мора дању да одмара
485
01:03:58,875 --> 01:04:00,517
од претрпљеног стреса
током ноћи.
486
01:04:00,717 --> 01:04:03,192
Мора да буде присебна.
Одмакните се.
487
01:04:05,108 --> 01:04:10,108
Мило моје створење, тај сам,
дошао сам да ти помогнем.
488
01:04:11,817 --> 01:04:13,608
Је ли твоја?
-Грета?
489
01:04:14,192 --> 01:04:17,817
Нема газду или газдарицу.
-Јашта.
490
01:04:18,942 --> 01:04:22,442
Молим те да ми опростиш,
али волео бих да сместа
491
01:04:22,642 --> 01:04:24,400
почнемо са
мојом консултацијом.
492
01:04:24,900 --> 01:04:28,025
Видиш, будиш моју радозналост.
493
01:04:30,067 --> 01:04:33,483
Доктор Сивис ми каже да
имаш те епизоде од малена.
494
01:04:35,067 --> 01:04:37,233
Би ли ми их описала, молим те?
495
01:04:38,233 --> 01:04:39,817
Не могу да их се увек сетим.
496
01:04:40,358 --> 01:04:43,108
Као да мој дух одлута.
497
01:04:43,692 --> 01:04:45,400
Реци ми чега
се сећаш од почетка.
498
01:04:48,233 --> 01:04:51,525
Понекад је као у сну.
499
01:04:52,067 --> 01:04:56,150
Знам ствари. Знала сам шта
ћу добити за Божић.
500
01:04:56,942 --> 01:04:59,733
Знала сам да
ће ми мајка умрети.
501
01:05:00,608 --> 01:05:03,742
Отац би ме нашао
на пропланку у шуми,
502
01:05:03,867 --> 01:05:07,692
као да сам подметнуто
дете. -Тако дакле.
503
01:05:08,400 --> 01:05:11,525
Погоршало се када сам
порасла. Отац ме се плашио.
504
01:05:12,608 --> 01:05:13,792
Мој додир...
505
01:05:14,858 --> 01:05:18,733
Била сам веома усамљена, знате?
Тражила сам било какву утеху.
506
01:05:19,900 --> 01:05:25,067
А то присуство, ти кошмари,
и епилепсије...
507
01:05:28,567 --> 01:05:30,067
Наставите, молим вас.
508
01:05:30,900 --> 01:05:34,025
Напослетку, отац ме је
нашао како лежим,
509
01:05:35,442 --> 01:05:36,817
обнажена.
510
01:05:37,942 --> 01:05:42,025
Моје тело, моје месо...
511
01:05:43,358 --> 01:05:45,150
„Грех, грех", казао је.
512
01:05:46,067 --> 01:05:48,942
Хтео је да ме пошаље
негде. Одбила сам!
513
01:05:49,067 --> 01:05:50,217
Не.
514
01:05:52,067 --> 01:05:54,650
Престало је када
сам упознала Томаса.
515
01:05:57,150 --> 01:05:58,817
Наша љубав ме је унормалила.
516
01:05:59,108 --> 01:06:02,525
Но, те визије и
месечарења су се вратила.
517
01:06:03,233 --> 01:06:04,683
Стрепим за њега.
518
01:06:05,983 --> 01:06:10,150
Професоре,
моји снови постају мрачнији.
519
01:06:11,900 --> 01:06:14,817
Да ли зло потиче из нас
самих или негде другде?
520
01:06:21,150 --> 01:06:23,067
Утонула је у транс.
521
01:06:25,867 --> 01:06:29,733
Пуштали сте јој крв да умањите
конгестију? -Јесмо.
522
01:06:30,983 --> 01:06:33,733
Какве су јој
менструације? -Обилне.
523
01:06:35,233 --> 01:06:37,442
Превише крви.
524
01:06:38,233 --> 01:06:39,358
Сто, молим вас.
525
01:06:44,442 --> 01:06:45,858
Зенице проширене.
526
01:06:46,400 --> 01:06:49,400
Не реагују нормално на
светло. -Немогуће.
527
01:06:49,900 --> 01:06:52,067
Други поглед. Није више овде.
528
01:06:52,108 --> 01:06:53,467
Моја торба.
529
01:06:54,067 --> 01:06:58,900
Опростите за сурову
демонстрацију. Игла.
530
01:06:59,525 --> 01:07:07,442
Међутим, наглашавам
да она није са нама.
531
01:07:08,067 --> 01:07:09,325
Професоре, протестујем!
532
01:07:09,425 --> 01:07:13,025
Суздржите се протеста,
она ништа не осећа.
533
01:07:13,567 --> 01:07:15,900
Она је сада у
другом краљевству.
534
01:07:17,942 --> 01:07:20,967
Збрини рану, Сиверсе.
535
01:07:21,167 --> 01:07:24,192
Чујеш ли ме, дете моје?
536
01:07:25,775 --> 01:07:26,775
Шта видиш?
537
01:07:28,983 --> 01:07:31,317
Наређујем ти,
реци нам шта видиш.
538
01:07:33,192 --> 01:07:38,192
Вечна ноћ. Призор смрти.
539
01:07:38,392 --> 01:07:41,983
Он... Шири своју сену.
540
01:07:42,942 --> 01:07:46,275
Он...Он долази.
541
01:07:46,608 --> 01:07:50,400
Ко ти долази, дете моје?
Дођавола, кажи!
542
01:07:51,567 --> 01:07:53,567
Устукни пред овим
древним талисманом!
543
01:07:55,092 --> 01:07:57,567
Професоре!
-Нећу јој наудити!
544
01:07:59,525 --> 01:08:02,400
Наређујем ти,
послушај мој глас.
545
01:08:04,108 --> 01:08:08,150
Уз заштиту Самуела,
Ханијела и Задкила,
546
01:08:09,233 --> 01:08:11,067
обрати ми се!
547
01:08:11,108 --> 01:08:16,983
У име Елигоса, Оробаса,
Асмодеја, прозбори ми!
548
01:08:20,067 --> 01:08:23,875
Наставићу да ти долазим сваке ноћи,
прво у сновима, затим у наручју.
549
01:08:23,975 --> 01:08:28,208
Грозоте ће преплавити све,
и бићете у крви до колена.
550
01:08:28,308 --> 01:08:29,433
Одјекнуће лелек.
551
01:08:29,533 --> 01:08:31,233
Неће нико остати
да сахрани мртве.
552
01:08:32,108 --> 01:08:34,133
Обећана си ми!
553
01:08:34,333 --> 01:08:36,458
Обећана?
-Мисли на мужа!
554
01:08:36,650 --> 01:08:38,733
Помозите ми! Помозите ми!
555
01:08:43,400 --> 01:08:44,725
Као што сам се и бојао.
556
01:08:47,525 --> 01:08:49,692
Онда?
-Онда, шта, момче?
557
01:08:50,067 --> 01:08:53,358
Не видите ли? -Шта?
-Да је уклета.
558
01:08:54,275 --> 01:08:55,550
Уклета?
-Да, уклета.
559
01:08:55,650 --> 01:08:58,733
Ово мило створење
запосео је неки дух.
560
01:08:59,775 --> 01:09:02,325
Можда, демон?
-Пардон?
561
01:09:02,525 --> 01:09:05,025
Верујем да се професор
служи хиперболом.
562
01:09:05,225 --> 01:09:07,858
Не, мислим на демона!
-Шаљивџија.
563
01:09:08,317 --> 01:09:11,067
Шта је са вашим открићима
о сабласним халуцинацијама?
564
01:09:11,267 --> 01:09:12,896
Овде то није случај.
565
01:09:12,996 --> 01:09:16,317
Једва да сте је погледали.
-Зашто баш Елен?
566
01:09:17,900 --> 01:09:20,196
Злодуси лакше запоседају особе
567
01:09:20,396 --> 01:09:22,692
којима превладавају
анимални инстинкти.
568
01:09:23,858 --> 01:09:25,817
Злодуси трагају за њима.
569
01:09:26,025 --> 01:09:28,029
Не бих да вам
противуречим, професоре.
570
01:09:28,229 --> 01:09:31,092
Али, лично сам био присутан
када су жене осетљивих нерава
571
01:09:31,192 --> 01:09:33,742
измишљале свакојаке лудости.
-Нису ово лудости.
572
01:09:33,942 --> 01:09:37,608
Верујем да је вазда
привлачила ове космичке силе,
573
01:09:37,708 --> 01:09:38,967
јединствено.
574
01:09:39,067 --> 01:09:41,075
Лудакиња - можда.
575
01:09:41,275 --> 01:09:43,358
Какве је веза
између ових случајева?
576
01:09:44,483 --> 01:09:47,400
Е, то је питање.
-Све боље и боље.
577
01:09:47,692 --> 01:09:50,067
Кажем вам, разлог је
нестанак њеног мужа.
578
01:09:50,358 --> 01:09:54,275
Не. Ово зло, какво да је,
579
01:09:54,900 --> 01:09:58,483
не знам како је
призвано или ослобођено.
580
01:09:59,442 --> 01:10:03,733
Али ова сиротица, привезана за
њега, у животној је опасности.
581
01:10:05,108 --> 01:10:07,442
Морам да се
латим истраживања.
582
01:10:08,275 --> 01:10:12,108
Фрау Хардинг, будите
уз њу, посматрајте је.
583
01:10:12,983 --> 01:10:14,533
Известите о њеном понашању.
584
01:10:14,775 --> 01:10:18,525
Сиверсе, нема више етера.
-Али, махнитаће без њега.
585
01:10:19,442 --> 01:10:20,733
Нек махнита.
586
01:10:21,775 --> 01:10:23,692
Спрема се страховита олуја.
587
01:10:44,092 --> 01:10:46,892
Окончаћу ову кугу.
Овог ђавола.
588
01:12:18,525 --> 01:12:21,150
Помагајте!
-О, Боже...
589
01:12:25,067 --> 01:12:27,025
Пустићу те, на брини.
590
01:12:30,608 --> 01:12:33,733
Буди миран. -Слушај.
591
01:12:33,892 --> 01:12:35,075
Шта рече? -Слушај.
592
01:12:37,358 --> 01:12:41,067
Његово Господство,
стигао је.
593
01:12:46,483 --> 01:12:49,108
Крв је живот!
594
01:12:52,192 --> 01:12:53,192
Стигао је!
595
01:12:54,567 --> 01:12:56,817
Његово Господство је стигло!
596
01:12:58,692 --> 01:13:00,150
Крв је живот!
597
01:13:16,983 --> 01:13:18,383
Стигао је!
598
01:13:20,317 --> 01:13:21,583
Упомоћ!
599
01:13:32,108 --> 01:13:34,858
Томасе!
600
01:13:36,358 --> 01:13:38,400
Не, не!
601
01:13:40,025 --> 01:13:44,067
Томасе!
602
01:13:50,900 --> 01:13:52,067
Није те нашао.
603
01:13:53,775 --> 01:13:56,442
Бојао сам се да те више нећу
видети. -Љубави моја.
604
01:13:58,317 --> 01:14:00,317
Била си у праву. Била си.
605
01:14:02,817 --> 01:14:04,633
Код њега је твој медаљон.
606
01:14:08,400 --> 01:14:09,858
Шта је сада?
-Томасе.
607
01:14:10,150 --> 01:14:11,817
Хартмане, врата!
-Идем, господине.
608
01:14:15,017 --> 01:14:18,017
Мама! Тата!
Је ли то чудовиште?
609
01:14:20,233 --> 01:14:22,317
Шта је ово, доврага?
Прошло је три ујутру!
610
01:14:37,775 --> 01:14:38,967
Боже мили!
611
01:14:39,900 --> 01:14:41,942
Куга! Брод је донео кугу!
612
01:14:44,483 --> 01:14:45,775
Проклетство.
613
01:14:45,875 --> 01:14:48,075
Обавестите лучку управу
и доведите др Сиверса.
614
01:14:53,733 --> 01:14:55,733
Ето је, Ваше Господство.
615
01:14:57,150 --> 01:14:58,417
Ето је.
616
01:15:17,442 --> 01:15:18,725
Посредник је жив.
617
01:15:22,233 --> 01:15:26,067
Отарасићу се младожење,
Ваше Господство.
618
01:15:27,442 --> 01:15:30,942
Користиће ми још.
-Преклињем вас.
619
01:15:36,067 --> 01:15:41,525
Подучите ме, заповедите
ми, употребите ме.
620
01:15:43,900 --> 01:15:48,442
Да Вам донесем Вашу лепу својину?
621
01:15:49,358 --> 01:15:56,442
Уговор налаже да она мора
да се преда својом вољом.
622
01:15:58,525 --> 01:16:00,483
Не сме бити крадена.
623
01:16:01,817 --> 01:16:03,067
Да, господару мој.
624
01:16:05,150 --> 01:16:06,292
Преклињем вас...
625
01:16:06,775 --> 01:16:09,758
Тишина, псето.
626
01:16:09,958 --> 01:16:12,942
Твоја мољакања постају дрска.
627
01:16:13,858 --> 01:16:17,650
Нећеш од мене ништа искати.
-Господару мој.
628
01:16:19,733 --> 01:16:23,442
Свануће, само што није.
629
01:16:25,150 --> 01:16:33,650
Ускоро ће се јутарња звона
огласити у безнађу мог доласка.
630
01:16:38,192 --> 01:16:42,900
И ја ћу те окусити.
631
01:17:09,692 --> 01:17:11,000
Како му је?
632
01:17:11,525 --> 01:17:14,300
Нажалост не боље
него што сам ја била.
633
01:17:15,233 --> 01:17:18,214
Извини, молим те, за неприлике
које сам вам створила.
634
01:17:18,414 --> 01:17:20,650
Пуно ми је срце
што си опет она стара.
635
01:17:21,192 --> 01:17:22,450
Изгледа као чудо.
636
01:17:23,400 --> 01:17:25,396
Можда је професор Франц погрешио.
637
01:17:25,496 --> 01:17:30,233
Можда је била твоја жеља да
видиш Томаса, и твоја...
638
01:17:30,400 --> 01:17:31,783
Моја меланхолија?
639
01:17:33,733 --> 01:17:36,358
Томас је искусио нешто ужасно.
640
01:17:37,608 --> 01:17:39,533
Кад бих разговарала
са професором...
641
01:17:40,400 --> 01:17:43,192
Његове мисли су ишчашене.
-Спомињао је демона.
642
01:17:43,692 --> 01:17:48,942
Лени, кад те молим.
Због девојчица. Божић је близу.
643
01:17:49,400 --> 01:17:53,400
Зашто си увек несносно
својеглава? -Јер сам у праву.
644
01:17:56,858 --> 01:18:01,000
Сиверсе, тражио сам да видим
твог манијака, а не трупло.
645
01:18:01,233 --> 01:18:04,108
С опроштењем, професоре,
али ово ме збуњује.
646
01:18:05,317 --> 01:18:07,192
Показује све знаке куге:
647
01:18:08,067 --> 01:18:10,108
сепса, исцедак из ока,
648
01:18:10,858 --> 01:18:13,650
драстични уједи глодара ту и ту.
649
01:18:15,525 --> 01:18:18,525
Плашим се да је брод
донео кугу у Висбург.
650
01:18:22,650 --> 01:18:26,483
Најинтригантније је што је
тело у потпуности лишено крви.
651
01:18:28,067 --> 01:18:31,525
Погледајте овај занимљив ожиљак.
652
01:18:33,400 --> 01:18:36,083
Нагледао сам се разних
штеточина у нашим каналима,
653
01:18:36,183 --> 01:18:40,150
али реците ми, професоре,
који пацов има оволику чељуст?
654
01:18:41,692 --> 01:18:43,358
Анђели и демони заштитите нас.
655
01:18:44,650 --> 01:18:47,733
Где је тај ваш лудак?
Сместа ме водите к њему.
656
01:18:48,900 --> 01:18:51,192
Нисте чули, докторе?
-Не.
657
01:18:51,858 --> 01:18:53,942
Хер Нок је побегао.
-Молим?
658
01:18:54,275 --> 01:18:56,358
Синоћ је убио чувара
на дужности.
659
01:18:57,108 --> 01:19:00,025
Тај човек мора бити нађен.
Момак, испрати ме.
660
01:19:00,733 --> 01:19:03,775
Сиверсе, нађи Хардинга
и вечерас дођите код мене.
661
01:19:04,900 --> 01:19:06,567
Ово није обична куга.
662
01:19:54,108 --> 01:19:55,858
Пусти ме.
663
01:19:59,400 --> 01:20:00,525
Томасе.
664
01:20:01,150 --> 01:20:03,233
Не могу да дишем.
-Ја сам.
665
01:20:03,608 --> 01:20:04,983
Не могу да дишем.
666
01:20:06,358 --> 01:20:07,675
Пусти ме!
667
01:20:11,692 --> 01:20:13,775
Молим те, не остављај нас, мама.
668
01:20:14,525 --> 01:20:16,733
Обећавам, нећу дозволити
да вам се ишта деси.
669
01:20:17,108 --> 01:20:18,525
Нема чудовишта,
нема ничега.
670
01:20:19,608 --> 01:20:22,275
А сада ме пољубите и помолите се.
671
01:20:32,442 --> 01:20:34,900
На починак сад идем ја
672
01:20:35,608 --> 01:20:37,150
Господу се молим
673
01:21:50,067 --> 01:21:54,858
Уплаши ме! -Извини.
674
01:21:56,233 --> 01:21:57,750
Да ли се Фридрих вратио?
675
01:21:59,025 --> 01:22:00,025
Није.
676
01:22:02,775 --> 01:22:04,267
Шта је, мила моја?
677
01:22:06,942 --> 01:22:10,108
Могу ли бити с тобом вечерас?
678
01:22:13,775 --> 01:22:16,275
Наше пријатељство је
прави мелем за моје срце.
679
01:22:20,067 --> 01:22:21,692
Опрости на спочитавању.
680
01:22:23,400 --> 01:22:25,400
Хвала ти што ме волиш.
681
01:22:28,900 --> 01:22:30,442
Скини је ако желиш.
682
01:22:36,900 --> 01:22:38,358
Бог је с нама, Лени.
683
01:22:40,900 --> 01:22:44,442
Не могу да прихватим
да нас прогања дух.
684
01:22:44,775 --> 01:22:45,887
Молим те, немој.
685
01:22:45,987 --> 01:22:49,233
То није обичан дух,
јер се физички манифестује.
686
01:22:49,608 --> 01:22:53,400
И злих је намера.
-Како то објашњавате?
687
01:22:53,692 --> 01:22:58,700
Као свака куга, његов циљ
је да уништи сав живот на земљи.
688
01:22:58,908 --> 01:23:03,275
Ово створење је моћније
од зла. Оно је смрт лично.
689
01:23:05,192 --> 01:23:06,692
Данима нисам спавао.
690
01:23:08,150 --> 01:23:09,725
Кућа ми је постала лудница,
691
01:23:09,942 --> 01:23:14,192
а ви ме зовете Богу иза
ногу због овога?
692
01:23:15,067 --> 01:23:18,192
Немојте ми рећи да верујете у ова
средњовековна мамба-џамба?
693
01:23:18,525 --> 01:23:20,233
Ја не верујем, већ знам.
694
01:23:21,275 --> 01:23:24,150
Видео сам ствари
на овом свету
695
01:23:24,192 --> 01:23:27,233
које би навеле Исака Њутна да
се врати у мајчину утробу.
696
01:23:28,817 --> 01:23:34,942
Наука нас није
просветлила колико заслепила.
697
01:23:35,567 --> 01:23:37,525
Борио сам се са ђаволом,
698
01:23:37,900 --> 01:23:40,216
као што се Јаков борио
са анђелом у Пенуелу.
699
01:23:40,416 --> 01:23:42,733
Кажем вам, да бисмо
укротили таму,
700
01:23:43,067 --> 01:23:45,400
морамо прво да
прихватимо да постоји.
701
01:23:47,817 --> 01:23:49,817
Господо моја,
702
01:23:49,925 --> 01:23:53,400
одмеравамо снаге са
немртвим ширитељом куге.
703
01:23:55,358 --> 01:23:56,458
Вампир...
704
01:23:57,817 --> 01:23:59,350
Носферату!
705
01:25:07,108 --> 01:25:08,400
Ти.
706
01:25:14,025 --> 01:25:18,733
Осетила сам како гамижеш
у мом телу као гуја.
707
01:25:21,358 --> 01:25:22,733
Нисам то ја.
708
01:25:25,608 --> 01:25:27,192
То је твоја природа.
709
01:25:27,817 --> 01:25:30,025
Не, волим Томаса.
710
01:25:30,650 --> 01:25:33,858
Љубав је инфериорна за тебе.
711
01:25:35,025 --> 01:25:39,775
Казах ти,
ниси ти од људске сорте.
712
01:25:39,817 --> 01:25:41,817
Ти си обичан зликовац.
713
01:25:41,900 --> 01:25:46,400
Ја сам апетит. Ништа више.
714
01:25:50,817 --> 01:25:55,692
Вековима сам био
гнусна звер,
715
01:25:55,900 --> 01:26:00,233
почивао сам у
најмрачнијој јами.
716
01:26:03,692 --> 01:26:08,067
Док ме ти ниси
пробудила, чаробнице,
717
01:26:08,900 --> 01:26:12,150
и дигла из гроба.
718
01:26:12,483 --> 01:26:15,692
Ти си моја патња.
719
01:26:16,067 --> 01:26:18,192
Брига ме за твоју патњу.
720
01:26:20,358 --> 01:26:24,192
А опет, везани смо судбом.
721
01:26:26,442 --> 01:26:31,942
Твој супруг је дао потпис,
и уступио те мени
722
01:26:32,275 --> 01:26:35,650
за мизерну шаку
злата. -Лажеш.
723
01:26:35,942 --> 01:26:39,839
Ради злата се одрекао
своје брачне везе.
724
01:26:40,039 --> 01:26:41,867
Не знаш ништа о њему!
725
01:26:41,967 --> 01:26:45,692
Резигнацију мораш
ти да завршиш,
726
01:26:46,442 --> 01:26:49,108
добровољно.
727
01:26:49,442 --> 01:26:50,608
Ти си лажов!
728
01:26:51,317 --> 01:26:53,900
Ти лажеш саму себе.
729
01:26:56,317 --> 01:26:58,192
Била сам невино дете.
730
01:26:58,442 --> 01:27:01,650
Мислила си да се нећу вратити?
731
01:27:02,650 --> 01:27:05,567
То си мислила?
732
01:27:08,317 --> 01:27:12,192
Везује нас твоја страст.
733
01:27:15,775 --> 01:27:17,442
Не можеш да волиш.
734
01:27:19,317 --> 01:27:21,150
Не могу.
735
01:27:23,775 --> 01:27:28,150
Но, без тебе сам неутољив.
736
01:27:31,775 --> 01:27:34,067
Сећаш ли се како
је некад било?
737
01:27:35,442 --> 01:27:38,317
Тренутак. Сећаш ли се?
738
01:27:43,442 --> 01:27:46,400
Гадиш ми се.
739
01:27:47,525 --> 01:27:50,942
Лажњаку!
740
01:27:51,358 --> 01:27:55,192
Дакле, желиш да докажем
своју озлојеђеност?
741
01:27:56,108 --> 01:28:01,233
Дајем ти три ноћи!
Вечерас је прва!
742
01:28:01,692 --> 01:28:04,025
Вечерас си порекла себе,
743
01:28:04,483 --> 01:28:10,275
а данак за то ће платити
твоји вољени животима.
744
01:28:10,483 --> 01:28:13,317
Порекла себе?
Сладиш се мојим мучењем!
745
01:28:13,775 --> 01:28:17,525
Након треће ноћи,
предаћеш се,
746
01:28:18,608 --> 01:28:21,442
или ће онај кога
зовеш својим мужем
747
01:28:21,542 --> 01:28:24,442
страдати од моје руке.
748
01:28:24,650 --> 01:28:27,900
Не!
-Док ме не позовеш,
749
01:28:28,983 --> 01:28:33,108
гледаћеш како
свет постаје ништа.
750
01:29:11,567 --> 01:29:14,608
Још две ноћи.
751
01:29:17,775 --> 01:29:21,900
Никада нисам видела овако
нешто. Шири се брже од пожара.
752
01:29:22,000 --> 01:29:23,942
Не смемо више
никог да примимо.
753
01:29:24,150 --> 01:29:27,850
Зараза се пребрзо шири.
Тражићу карантин од градоначелника.
754
01:29:28,050 --> 01:29:29,775
Град мора да се затвори.
755
01:29:30,025 --> 01:29:32,067
То није хришћански,
наћи ћемо простора.
756
01:29:32,483 --> 01:29:34,608
Судњи дан се ближи,
сажалите се.
757
01:29:34,983 --> 01:29:37,525
Морамо да останемо
смирени пред овом заразом.
758
01:29:41,150 --> 01:29:42,775
Сенка ме стешњава...
759
01:29:44,942 --> 01:29:47,525
Моје тело тоне... тоне...
760
01:29:51,900 --> 01:29:54,067
Мирис поквареног меса...
761
01:29:56,317 --> 01:29:58,400
Гушење...
762
01:29:59,733 --> 01:30:02,775
Тако сам слаба...
763
01:30:08,692 --> 01:30:10,942
Мој мали Фридрих је
тако јешан и снажан,
764
01:30:12,192 --> 01:30:13,983
живу ће ме појести.
765
01:30:19,817 --> 01:30:22,650
Могу ли да видим девојчице?
766
01:30:25,650 --> 01:30:26,983
Морам да их уверим...
767
01:30:30,150 --> 01:30:34,317
Биће све у реду, драга моја.
Биће све како треба.
768
01:30:36,192 --> 01:30:37,275
Нисам више своја.
769
01:30:42,500 --> 01:30:45,046
Елен, реци ми.
770
01:30:45,646 --> 01:30:47,692
Каква је ово
неподношљива тама?
771
01:31:01,900 --> 01:31:03,612
Мораш да ме саслушаш.
772
01:31:03,812 --> 01:31:05,400
Постоји нешто... сенка...
773
01:31:06,150 --> 01:31:07,567
Створење из пакла.
-Елен...
774
01:31:08,150 --> 01:31:10,033
Молим те,
ово није нервни проблем!
775
01:31:10,167 --> 01:31:12,816
Као што је професор Франц
казао, то је демон!
776
01:31:13,016 --> 01:31:18,233
Опрости, али ти и Томас
морате обоје својој кући.
777
01:31:18,692 --> 01:31:19,842
Молим?
778
01:31:20,192 --> 01:31:21,492
За ваше добро.
779
01:31:22,567 --> 01:31:26,275
Молим те, имај милости.
Томас је лоше. -Не знам шта...
780
01:31:27,275 --> 01:31:28,942
Молићу се за Тома.
781
01:31:30,942 --> 01:31:33,042
Знаш да вас обоје волим.
-Шта је са Аном?
782
01:31:33,275 --> 01:31:34,317
Зар је ниси видео?
783
01:31:35,317 --> 01:31:37,233
Она није твоја брига.
-Фридрих...
784
01:31:37,733 --> 01:31:40,608
Мораш да ме саслушаш.
Сви смо у животној опасности.
785
01:31:40,900 --> 01:31:43,417
Бацам ти се пред ноге.
-Фрау Хутер, молим те!
786
01:31:48,733 --> 01:31:50,167
Зашто ме мрзиш?
787
01:31:53,483 --> 01:31:56,214
Како се усуђујеш да
са мном тако разговараш?
788
01:31:56,414 --> 01:31:58,317
Никада ти нисам била
драга. Никада.
789
01:31:58,525 --> 01:31:59,917
Знај своје место.
790
01:32:00,017 --> 01:32:03,275
Нећу поклекнути
пред твојом супериорношћу.
791
01:32:03,567 --> 01:32:06,400
Не желим да размењујем
увреде са тобом.
792
01:32:06,567 --> 01:32:09,117
Саслушај ме, молим те.
-Урадио сам све што сам могао
793
01:32:09,317 --> 01:32:11,475
да будем срдачан према
теби свих ових месеци!
794
01:32:11,575 --> 01:32:14,566
Везао си ме.
795
01:32:16,866 --> 01:32:20,833
Имај достојанства и укажи
поштовање свом пазитељу.
796
01:32:20,933 --> 01:32:23,400
Како можеш бити
тако глуп и окрутан?
797
01:32:25,900 --> 01:32:27,317
Хартман ће позвати кочију.
798
01:32:28,650 --> 01:32:30,317
О мом трошку, наравно.
799
01:32:32,400 --> 01:32:35,242
Зарад мужевог добра,
надам се да ћеш научити
800
01:32:35,442 --> 01:32:38,483
да се опходиш са више
поштовања. -Ана ће умрети.
801
01:32:38,900 --> 01:32:41,192
Ти ћеш умрети!
802
01:32:41,567 --> 01:32:43,400
Сви ћемо умрети!
803
01:32:45,817 --> 01:32:48,692
Зашто ми раније ниси рекао
за ово? -Будала сам.
804
01:32:49,233 --> 01:32:50,392
Јасно да је Хер Нок.
805
01:32:50,492 --> 01:32:54,108
Његово опсесивно једење
живих бића, мора да је он.
806
01:32:54,150 --> 01:32:57,858
Није он Носферату.
Али мора бити нађен
807
01:32:58,858 --> 01:33:01,258
јер је склопио пакт
са његовом сеном.
808
01:33:09,900 --> 01:33:11,225
Претражите све.
809
01:33:30,850 --> 01:33:32,225
Подигните тепих.
810
01:33:35,108 --> 01:33:36,317
Соломанари.
811
01:33:38,900 --> 01:33:40,775
И његов кодекс тајни.
812
01:33:50,375 --> 01:33:53,075
Видео сам звер
како израња из мора!
813
01:34:04,100 --> 01:34:10,150
Звер је имала тело леопарда,
ноге медведа и главу лава!
814
01:34:10,358 --> 01:34:13,942
Звер са седам глава
и десет рога!
815
01:34:14,142 --> 01:34:18,842
На сваком рогу круна,
на свакој глави, име бласфемично.
816
01:34:30,242 --> 01:34:33,442
Наша месечарка и њен
супруг су у великој опасности.
817
01:34:33,542 --> 01:34:34,542
Морам да их видим.
818
01:34:35,042 --> 01:34:37,042
Послао сам их кући.
819
01:34:37,900 --> 01:34:40,775
Како убити ову перверзију?
820
01:34:40,942 --> 01:34:42,025
Не знам. Послали сте
их кући? -Шта?
821
01:34:42,125 --> 01:34:44,983
Послали сте их кући?
-Не, да, јесам.
822
01:34:45,183 --> 01:34:46,283
Не знате?
823
01:34:46,483 --> 01:34:48,242
Тачно тако, не знам.
824
01:34:48,442 --> 01:34:51,400
Први пут се сусрећем
са Носфератуом.
825
01:34:54,025 --> 01:34:55,342
Не зна.
826
01:34:56,025 --> 01:35:00,650
Све ваше беседе су пука
прежвакавања из проклетих књига!
827
01:35:01,150 --> 01:35:05,400
Средства за уништење се
разликују од регије до регије.
828
01:35:05,542 --> 01:35:07,817
Њихова ефикасност је непозната.
829
01:35:08,275 --> 01:35:10,525
Ипак, има једна
непромењива чињеница
830
01:35:10,725 --> 01:35:12,683
која ми је привукла
пажњу. -Наставите.
831
01:35:12,900 --> 01:35:14,008
У свакој приповести,
832
01:35:14,192 --> 01:35:17,400
Носферату мора да
се врати у земљу
833
01:35:17,600 --> 01:35:21,108
у којој је сахрањен
пре освита зоре.
834
01:35:22,233 --> 01:35:24,108
Дању је принуђен
да спава у гробу.
835
01:35:25,400 --> 01:35:28,942
Шта се дешава ако не спава?
-То је, драги Сиверсе, већ питање.
836
01:35:30,900 --> 01:35:32,150
О, Боже.
837
01:35:33,025 --> 01:35:34,150
Драги Боже!
838
01:35:35,983 --> 01:35:37,108
Не могу више овако.
839
01:35:38,817 --> 01:35:41,067
Пуцам по шавовима.
Напоље.
840
01:35:41,775 --> 01:35:43,983
Одмах да сте отишли.
Обојица!
841
01:35:44,233 --> 01:35:45,475
Фридрих, не можемо да...
842
01:35:45,533 --> 01:35:49,054
Не видите ли да нас
сатире проклета куга?
843
01:35:49,154 --> 01:35:53,158
Права епидемија
која убија праве људе!
844
01:35:53,358 --> 01:35:55,225
Дођавола, Хардинг!
-Напоље, обојица!
845
01:35:56,192 --> 01:35:59,358
Фрау Хутер је луда,
одавно ју је требало затворити.
846
01:35:59,558 --> 01:36:00,658
Моја Ана?
847
01:36:00,900 --> 01:36:03,983
Изуједале су је
штеточине. Пацови.
848
01:36:04,858 --> 01:36:06,142
Не више.
849
01:36:07,483 --> 01:36:09,442
Сутра напуштамо Висбург.
850
01:36:09,817 --> 01:36:11,483
А карантин?
Сутра се затвара град.
851
01:36:11,683 --> 01:36:14,514
Нећу дозволити да ме
ваше обесно лудило убије жену!
852
01:36:14,714 --> 01:36:17,525
Ноћни демон се гостио
крвљу твоје ваљане жене
853
01:36:17,900 --> 01:36:19,692
и вратиће се по остатак.
854
01:36:23,692 --> 01:36:24,900
Одлазите.
855
01:36:47,400 --> 01:36:48,508
Томасе.
856
01:36:57,800 --> 01:36:58,983
Елен, љубави моја.
857
01:37:03,775 --> 01:37:06,733
Морамо да одемо,
бежимо из града.
858
01:37:08,192 --> 01:37:09,317
У опасности си.
859
01:37:10,358 --> 01:37:12,942
Знала си. -Не смемо да
одемо. -Морамо.
860
01:37:13,317 --> 01:37:14,817
Имам нешто да ти кажем.
861
01:37:15,317 --> 01:37:17,775
Нешто тако гнусно,
тако деградирајуће.
862
01:37:18,108 --> 01:37:20,133
Ништа што кажеш ме
неће потрести.
863
01:37:20,333 --> 01:37:23,275
Јер овим светом корача
ђаво, а ја сам га срео.
864
01:37:23,650 --> 01:37:24,800
И он...
865
01:37:25,500 --> 01:37:26,858
Не могу то да изрекнем.
866
01:37:29,150 --> 01:37:30,900
Дошао је у Висбург...
867
01:37:31,900 --> 01:37:33,117
Због тебе. -Знам.
868
01:37:33,942 --> 01:37:34,942
Молим?
869
01:37:37,192 --> 01:37:39,608
Знам га. -Знаш га?
870
01:37:42,142 --> 01:37:44,283
Ја сам призвала ово зло.
871
01:37:52,083 --> 01:37:56,067
Никоме нисам открила
ову тајну.
872
01:37:59,983 --> 01:38:01,233
Потражила сам друштво.
873
01:38:02,358 --> 01:38:07,567
Потражила сам нежност,
и дозвала сам је.
874
01:38:07,775 --> 01:38:10,000
Како то мислиш?
-У почетку је било дражесно.
875
01:38:10,100 --> 01:38:11,833
Никада нисам спознала
такву радост.
876
01:38:11,942 --> 01:38:14,317
Али прерасло је у
мучење, убило би ме.
877
01:38:14,733 --> 01:38:18,266
Али, Томасе,
ти си ми улио храбрости
878
01:38:18,466 --> 01:38:21,025
да се ослободим
своје срамоте. Ти!
879
01:38:22,275 --> 01:38:23,542
Шта ми то говориш?
880
01:38:24,067 --> 01:38:25,425
Зар не схваташ?
881
01:38:26,025 --> 01:38:28,525
Помози ми да схватим.
-Он је моја срамота!
882
01:38:28,942 --> 01:38:30,258
Он је моја меланхолија!
883
01:38:30,358 --> 01:38:33,100
Узео ме је тада за своју
љубавницу, и сада се вратио.
884
01:38:33,200 --> 01:38:36,150
Сазнао је за наш
брак и вратио се! -Немогуће.
885
01:38:36,358 --> 01:38:37,833
Прогони ме у сновима,
886
01:38:37,933 --> 01:38:41,650
сваке ноћи га сањам.
-Не дирај ме!
887
01:38:41,942 --> 01:38:43,233
Не сме нико да ме дира!
888
01:38:59,942 --> 01:39:01,742
Престао си да ми пишеш.
889
01:39:02,942 --> 01:39:05,275
Шта? -Обећао си да
ћеш ми писати сваки дан.
890
01:39:05,942 --> 01:39:08,608
Ниси помишљао на мене у
том замку? -Јесам.
891
01:39:08,983 --> 01:39:10,275
Лажеш.
892
01:39:11,525 --> 01:39:14,500
Након твог малопређашњег признања...
-Причао ми је о теби.
893
01:39:15,108 --> 01:39:17,850
Причао ми је како си се
будаласто понео.
894
01:39:18,092 --> 01:39:21,441
Преплашено. Као дете.
895
01:39:21,641 --> 01:39:24,867
Како си пао у његово наручје
као онесвешћена жена.
896
01:39:25,067 --> 01:39:27,525
Да си ме продао за злато.
897
01:39:27,625 --> 01:39:29,767
Наша љубав је
требало да буде света.
898
01:39:29,867 --> 01:39:31,367
Елен, молим те...
-Никад не слушаш!
899
01:39:31,417 --> 01:39:34,900
Где је? Твој новац,
твоје унапређење, твоја кућа!
900
01:39:35,150 --> 01:39:37,442
Где је све оно што
сматраш драгоценим?
901
01:39:38,150 --> 01:39:40,008
Јеси ли вратио Хардингу дуг?
902
01:39:40,208 --> 01:39:43,025
Отплатио си му дуг кугом
која му је заразила жену?
903
01:39:43,225 --> 01:39:45,100
Отишао сам због нас.
Због наше будућности.
904
01:39:45,300 --> 01:39:47,992
Због чега? Због ових
ствари? -Због тебе!
905
01:39:48,192 --> 01:39:50,817
Није важно.
Зар не схваташ?
906
01:39:51,567 --> 01:39:54,900
Није требало да се узмемо.
Већ смо мртви!
907
01:40:31,775 --> 01:40:34,608
Послаћу по др Сиверса.
-Не!
908
01:40:36,608 --> 01:40:39,317
Молим те. Бићу добра.
909
01:40:40,025 --> 01:40:42,608
Бићу добра. Обећавам.
910
01:40:54,442 --> 01:40:56,892
Не можеш ме никад
задовољити као он.
911
01:41:01,608 --> 01:41:03,358
Да, узми ме.
912
01:41:05,108 --> 01:41:06,400
Молим те.
913
01:41:07,358 --> 01:41:08,567
Молим те.
914
01:41:10,150 --> 01:41:11,200
Да!
915
01:41:18,233 --> 01:41:22,775
Пољуби ме. Пољуби ми срце.
916
01:41:33,192 --> 01:41:35,942
Нека види.
Нека види нашу љубав!
917
01:41:41,942 --> 01:41:44,983
Без тебе ћу постати демон.
918
01:41:45,650 --> 01:41:47,108
Елен!
919
01:41:47,317 --> 01:41:48,633
Елен, ја сам!
920
01:41:49,233 --> 01:41:52,192
Елен, волим те! Волим те!
921
01:41:52,817 --> 01:41:55,025
Са мном си сигурна. Ја сам.
922
01:41:58,858 --> 01:42:01,058
Даље од мене, нечиста сам.
923
01:42:01,258 --> 01:42:02,458
Никада!
924
01:42:05,800 --> 01:42:08,108
Убиће те ако му не одем.
925
01:42:08,567 --> 01:42:11,400
Бићемо растављени,
а свет ће утонути у очајање.
926
01:42:13,150 --> 01:42:15,150
Не, убићу га. Убићу га.
927
01:42:16,900 --> 01:42:18,950
Неће ти више никад повредити.
928
01:42:20,067 --> 01:42:24,150
Коначно.
929
01:42:34,650 --> 01:42:39,020
„И лепа дева понуди
љубав своју звери,
930
01:42:39,220 --> 01:42:43,700
и с њом леже у чврстом
загрљају до сванућа.
931
01:42:43,900 --> 01:42:48,700
Њена својевољна
жртва разби клетву,
932
01:42:48,908 --> 01:42:51,567
и ослободи их
куге од Носфератуа."
933
01:43:00,567 --> 01:43:01,933
Она је начин.
934
01:43:06,650 --> 01:43:09,442
Не буди се.
935
01:43:11,642 --> 01:43:12,642
Тата!
936
01:43:13,692 --> 01:43:15,192
Фридрих! -Шта је?
937
01:43:18,983 --> 01:43:20,000
Фридрих, устај!
938
01:44:41,317 --> 01:44:44,275
Плакала бих још,
али немам више суза.
939
01:44:46,275 --> 01:44:48,983
Морамо да причамо с њим.
-Сачекајмо још мало,
940
01:44:49,275 --> 01:44:51,442
његова туга је
преголема. -Дозвољавате?
941
01:44:54,858 --> 01:44:56,150
Биће још жртава.
942
01:44:56,650 --> 01:44:58,233
Била је носећа.
-Знам.
943
01:45:00,983 --> 01:45:04,692
Смрт неумољиво
витла са својим косом.
944
01:45:06,317 --> 01:45:08,992
Професоре, морам да причам
са вама. -И ја с вама.
945
01:45:09,192 --> 01:45:12,817
Терајте ту хуљу одавде!
946
01:45:14,025 --> 01:45:17,150
Ваш болесни ум је
изазвао ову пошаст!
947
01:45:17,317 --> 01:45:20,608
Станите! -Ја сам крив.
-Не мешај се, Томе!
948
01:45:20,942 --> 01:45:24,567
Ваше присуство ме вређа!
-Твоја трагедија нам слама срца!
949
01:45:25,525 --> 01:45:29,683
Фридрих, ови кошмари постоје!
Они постоје!
950
01:45:36,400 --> 01:45:38,608
Не показује симптоме куге.
951
01:45:38,650 --> 01:45:41,583
Сестре су ме
излечиле молитвама.
952
01:45:41,683 --> 01:45:44,275
Али страхујем да се
нисам избавио његове клетве.
953
01:45:44,567 --> 01:45:46,458
Веруј у Бога и своју снагу.
954
01:45:47,025 --> 01:45:49,708
Чудовиште те је оставило
вуковима, али си победио.
955
01:45:49,942 --> 01:45:51,150
Хардинг.
956
01:45:51,942 --> 01:45:53,942
Опростите, нисам при себи.
957
01:45:55,783 --> 01:45:58,150
Молим вас, опростите ми сви.
958
01:45:58,858 --> 01:46:02,150
Мој разум не може
да прихвати...
959
01:46:02,275 --> 01:46:03,467
Снага, човече, снага.
960
01:46:03,567 --> 01:46:06,625
Орлок држи свој ковчег
у Гринвалд Манору.
961
01:46:06,825 --> 01:46:08,225
Без сумње.
-Испред наших носева.
962
01:46:08,317 --> 01:46:10,700
Вечерас ћемо уништити звер.
-Доћи ћу са вама.
963
01:46:10,900 --> 01:46:12,750
Не долази у обзир,
мораш бити на сигурном.
964
01:46:12,942 --> 01:46:15,650
Састаћемо се код Хардинга
и поћи за Гринвалд Манор.
965
01:46:15,775 --> 01:46:19,550
Спремност је кључна.
-Осветићемо земљу
966
01:46:19,650 --> 01:46:22,150
у којој је сахрањен
и уништити саркофаг.
967
01:46:23,275 --> 01:46:25,692
Тада ће остати без
склоништа у освит зоре.
968
01:46:26,483 --> 01:46:30,525
А када нађемо тело?
-Пробошћу га челичним колцем.
969
01:46:32,067 --> 01:46:33,817
Шта ако не делује?
-Хоће.
970
01:46:37,442 --> 01:46:39,283
Професоре,
отпратићу вас до врата.
971
01:46:45,567 --> 01:46:47,858
Морам да знам...
Зашто ја, професоре?
972
01:46:48,900 --> 01:46:51,358
У свету окултног сам
само намерник.
973
01:46:52,358 --> 01:46:55,858
Ви сте рођени у њему.
То је редак дар.
974
01:46:55,992 --> 01:46:59,567
Његов утицај на мене
је тако снажан и ужасан,
975
01:47:00,775 --> 01:47:02,967
али моја душа не може
бити зла као његова.
976
01:47:04,067 --> 01:47:07,858
Морамо да упознамо зло
како бисмо га уништили.
977
01:47:08,067 --> 01:47:10,400
Морамо да га нађемо
унутар нас самих.
978
01:47:10,600 --> 01:47:13,806
А када га нађемо
морамо да га разапнемо,
979
01:47:14,006 --> 01:47:16,400
или нам нема спаса.
-Не треба нам спас.
980
01:47:17,067 --> 01:47:19,817
Читав живот сам
само следила своју природу.
981
01:47:20,017 --> 01:47:21,375
Онда је слушај.
982
01:47:22,400 --> 01:47:26,775
Прибојавам се да је Носферату
имун на наше челичне колце.
983
01:47:28,275 --> 01:47:33,692
Верујем да само ви
имате моћ да нас откупите.
984
01:47:35,358 --> 01:47:36,358
Елен, похитајмо.
985
01:47:45,233 --> 01:47:46,758
У безбожничким временима,
986
01:47:46,958 --> 01:47:49,400
можда бисте били
велика свештеница Изиде.
987
01:47:50,817 --> 01:47:56,483
Но, у овом чудноватом и модерном
свету, ваша улога је доста вреднија.
988
01:47:57,983 --> 01:47:59,567
Ви сте наше спасење.
989
01:48:01,358 --> 01:48:02,550
Хвала вам.
990
01:48:06,692 --> 01:48:09,858
Држаћу вашег мужа на
одстојању вечерас. Отидите кући.
991
01:48:10,400 --> 01:48:13,150
Убедите га да је дорастао
овом лову у празно.
992
01:48:41,850 --> 01:48:43,150
Ставићеш тачку на све ово?
993
01:48:48,550 --> 01:48:53,250
Обећаваш да се нећеш вратити
док га више нема? Обећај.
994
01:48:53,450 --> 01:48:54,450
Обећавам.
995
01:48:55,250 --> 01:48:58,350
Он нема моћ
над тобом, Томасе.
996
01:48:58,550 --> 01:49:03,350
Верујем у тебе.
Волим те.
997
01:49:03,550 --> 01:49:05,150
Не бој се.
998
01:49:24,550 --> 01:49:25,850
Довиђења.
999
01:49:27,550 --> 01:49:30,050
Није ту?
-Г. Хардинг је изашао.
1000
01:49:30,450 --> 01:49:32,050
Куда је могао да оде?
1001
01:49:32,250 --> 01:49:34,050
Скрхан је големом тугом.
1002
01:49:34,250 --> 01:49:37,750
Сачекаћемо га.
Има још до зоре.
1003
01:49:38,050 --> 01:49:40,950
Не, морамо га наћи.
1004
01:49:43,150 --> 01:49:45,150
Знам куда је отишао.
1005
01:49:47,400 --> 01:49:49,317
Хардинг!
1006
01:50:15,017 --> 01:50:20,217
Клара. Луиза.
1007
01:50:24,017 --> 01:50:26,017
Моје девојчице.
1008
01:50:32,817 --> 01:50:33,817
Ана.
1009
01:50:37,017 --> 01:50:43,017
Твој кревет је тако
мрачан, тако мали.
1010
01:50:47,417 --> 01:50:49,417
Ана, љубави моја.
1011
01:50:52,017 --> 01:50:53,617
Наш син...
1012
01:50:56,517 --> 01:50:58,217
Наш синчић.
1013
01:51:01,817 --> 01:51:03,217
Опрости ми.
1014
01:51:05,617 --> 01:51:08,417
Више никада нећу спавати.
1015
01:51:09,217 --> 01:51:10,517
Никада!
1016
01:51:17,717 --> 01:51:21,417
Нек ме овај нежни загрљај,
1017
01:51:21,617 --> 01:51:26,617
испуни радошћу,
далеко од вечног сна.
1018
01:51:40,483 --> 01:51:41,658
Фридрих!
1019
01:51:51,233 --> 01:51:52,233
Боже.
1020
01:51:56,233 --> 01:51:57,583
Закаснили смо.
1021
01:51:58,400 --> 01:52:00,775
Морамо да спалимо
заражена тела.
1022
01:52:02,483 --> 01:52:04,067
Огањ ће их посветити.
1023
01:52:05,108 --> 01:52:07,017
Не могу више ово
да поднесем.
1024
01:52:08,233 --> 01:52:11,108
Наставимо даље, молим вас.
-Али, Орлок...
1025
01:52:11,608 --> 01:52:14,362
Није ли устао до сада?
Боље да идемо кућама.
1026
01:52:14,562 --> 01:52:17,233
Нећу чекати до јутра.
-Врло мудро, млади Томасе.
1027
01:52:18,317 --> 01:52:20,183
Осећам како ми
вечерас дише за вратом.
1028
01:52:21,942 --> 01:52:23,875
Нека се Бог смилује
њиховим душама.
1029
01:52:25,650 --> 01:52:29,208
У Јеховино име,
кроз снагу и моћ три имена:
1030
01:52:29,383 --> 01:52:32,150
Тетраграматон, Анафексатон,
Примеуматон,
1031
01:52:33,025 --> 01:52:38,279
протерујем те, непокорни
душе, у огњено језеро
1032
01:52:38,379 --> 01:52:40,692
да останеш у њему
све до Судњег дана,
1033
01:52:40,942 --> 01:52:43,537
и да не будеш упамћен
пред лицем Божјим,
1034
01:52:43,737 --> 01:52:47,900
који ће доћи да суди живима
и мртвима и свету огњем.
1035
01:53:08,300 --> 01:53:12,100
Закорачисмо у трећу ноћ.
1036
01:53:14,650 --> 01:53:17,317
Позади је капела.
-Похитај, Томасе!
1037
01:53:26,317 --> 01:53:27,700
Спремна сам.
1038
01:53:28,442 --> 01:53:30,275
Позивам те да дођеш.
1039
01:53:37,775 --> 01:53:39,075
Ено га.
1040
01:53:48,067 --> 01:53:49,292
О, Боже!
1041
01:53:51,775 --> 01:53:53,292
Продужи даље, Томасе.
1042
01:53:53,692 --> 01:53:54,942
Ослободи демоново тело.
1043
01:54:30,900 --> 01:54:32,483
Не, Томасе!
1044
01:54:32,683 --> 01:54:33,983
Хер Нок!
1045
01:54:34,650 --> 01:54:39,233
Уступио сам му
своју душу.
1046
01:54:41,900 --> 01:54:45,125
Требало је да постанем
Принц Пацова.
1047
01:54:45,225 --> 01:54:46,400
Бесмртан.
1048
01:54:49,758 --> 01:54:53,942
Стало му је само до
његове лепе невесте.
1049
01:54:54,567 --> 01:54:58,383
Елен. -Она је његова.
-Монструозно!
1050
01:54:58,558 --> 01:55:01,692
Опет удри,
ја сам бласфемија.
1051
01:55:02,892 --> 01:55:05,092
Умри, отпадниче из пакла!
1052
01:55:06,792 --> 01:55:09,292
Све запалите. -Проклетство,
отишао је код моје жене!
1053
01:55:09,492 --> 01:55:13,592
Морамо све да спалимо.
Уништићемо сва његова уточишта.
1054
01:55:13,792 --> 01:55:15,992
Нема времена за
траћење, прогања Елен!
1055
01:55:16,192 --> 01:55:19,192
То мора бити она!
Не одолева њеној крви!
1056
01:55:20,392 --> 01:55:21,592
Сишли сте са ума!
1057
01:55:21,892 --> 01:55:25,692
Знали сте још поподне
да Орлок неће бити овде.
1058
01:55:25,792 --> 01:55:28,092
Ваша супруга се сложила!
-Ово није морално!
1059
01:55:28,292 --> 01:55:30,392
Бог је ван наших морала!
1060
01:55:32,392 --> 01:55:34,592
Узалуд! Узалуд трчите!
1061
01:55:34,883 --> 01:55:37,217
Не можете умаћи
својој судбини!
1062
01:55:38,608 --> 01:55:43,358
Њена мрачна спона са
звери ће нас све откупити.
1063
01:55:43,942 --> 01:55:47,942
Јер када се чиста светлост
сунца у зору пробије...
1064
01:55:48,692 --> 01:55:53,150
Искупљење!
Куга ће нестати!
1065
01:55:55,900 --> 01:55:57,125
Искупљење!
1066
01:57:30,317 --> 01:57:33,733
Прихваташ ово својом вољом?
1067
01:57:37,108 --> 01:57:38,325
Прихватам.
1068
01:57:38,525 --> 01:57:42,425
Онда је савез испуњен.
1069
01:57:45,125 --> 01:57:47,725
Твоја заклетва, обновљена.
1070
01:57:49,983 --> 01:57:51,167
Да.
1071
01:57:52,167 --> 01:57:55,667
Као што су наши
духови једно,
1072
01:57:57,967 --> 01:58:01,167
тако ће бити и наше месо.
1073
01:58:04,067 --> 01:58:08,167
Ти си моја.
1074
02:02:50,242 --> 02:02:51,900
Опрости нам.
1075
02:02:56,525 --> 02:03:03,383
„И лепа дева понуди
љубав своју звери,
1076
02:03:03,583 --> 02:03:09,317
и с њом леже у чврстом
загрљају до сванућа.
1077
02:03:09,517 --> 02:03:13,410
Њена својевољна
жртва разби клетву,
1078
02:03:13,610 --> 02:03:18,317
и ослободи их
куге од Носфератуа."
100340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.