All language subtitles for Nosferatu (2024).cyr.utf-8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,417 --> 00:00:54,942 Дођи ми. 2 00:00:55,483 --> 00:00:59,358 Анђеле чувару. Душе утехе. 3 00:01:00,067 --> 00:01:03,550 Душе сваке небеске сфере. 4 00:01:05,400 --> 00:01:08,733 Свега. Чуј мој позив. 5 00:01:13,608 --> 00:01:14,725 Дођи ми. 6 00:01:17,125 --> 00:01:19,125 Ти. 7 00:01:42,025 --> 00:01:48,325 Пробудила си ме из вечности таме. 8 00:01:51,025 --> 00:01:55,025 Ти... Ти... 9 00:01:57,025 --> 00:02:00,525 Ниси ти за живе. 10 00:02:02,125 --> 00:02:05,025 Ниси ти за људску врсту. 11 00:02:18,025 --> 00:02:24,225 Хоћеш ли занавек бити са мном? 12 00:02:27,025 --> 00:02:29,425 Заклињеш ли се? 13 00:02:33,525 --> 00:02:35,025 Заклињем се. 14 00:03:18,125 --> 00:03:22,025 ГОДИНАМА КАСНИЈЕ 15 00:03:22,225 --> 00:03:28,225 Превод: Адмир Дестани (Дартањан) 16 00:03:31,400 --> 00:03:32,417 Томасе? 17 00:03:36,650 --> 00:03:38,075 Шта је, љубави моја? 18 00:03:38,400 --> 00:03:41,275 Шта је? 19 00:03:45,400 --> 00:03:46,400 Ништа. 20 00:03:47,233 --> 00:03:50,025 Уснила сам кошмар. 21 00:03:51,358 --> 00:03:55,383 Немаш чега да се бојиш. 22 00:03:55,583 --> 00:03:58,150 Медени месец је био превише кратак. 23 00:03:59,400 --> 00:04:01,567 Изуј се. 24 00:04:04,108 --> 00:04:06,100 Волео бих да могу да останем. 25 00:04:08,400 --> 00:04:11,142 Чиме ли сам заслужио тако предусретљиву жену? 26 00:04:11,983 --> 00:04:14,783 Рекао сам ти да је не пушташ на кревет. 27 00:04:14,983 --> 00:04:17,775 Сав сам у длакама. -Грети се овде свиђа. 28 00:04:18,233 --> 00:04:22,150 И она жели да останеш. -Данашњи дан је веома битан. 29 00:04:22,350 --> 00:04:24,567 Још само минут. -Морам да идем. 30 00:04:28,400 --> 00:04:29,400 Здраво. 31 00:04:38,400 --> 00:04:41,692 Већ има позицију. 32 00:04:45,983 --> 00:04:47,500 Послаће га на пут. 33 00:05:07,000 --> 00:05:10,500 НЕМАЧКА, 1838 34 00:05:38,300 --> 00:05:40,400 НОК И САРАДНИЦИ АГЕНТИ ЗА НЕКРЕТНИНЕ 35 00:05:45,400 --> 00:05:47,233 Чека вас петнаест минута. 36 00:05:49,233 --> 00:05:50,458 Опростите, господине. 37 00:06:05,192 --> 00:06:08,117 Опростите ми на кашњењу. 38 00:06:08,317 --> 00:06:11,025 Твоје кашњење је провидоносно, момче. 39 00:06:11,275 --> 00:06:13,692 Уђи, још састављам уговор. 40 00:06:16,358 --> 00:06:19,067 Хвала вам што сте ме узели у разматрање. 41 00:06:19,167 --> 00:06:21,833 Када сам чуо да си се венчао, 42 00:06:21,933 --> 00:06:24,317 знао сам да је то провиђење. 43 00:06:26,108 --> 00:06:29,400 Новопеченом мужу треба већи приход. 44 00:06:30,025 --> 00:06:31,525 Великодушно од вас. 45 00:06:31,725 --> 00:06:35,400 Пренеси честитке и твојој супрузи. -Хвала вам. 46 00:06:35,733 --> 00:06:38,025 Одиста је лепа. 47 00:06:39,233 --> 00:06:42,400 Неупоредиво. Скоро као... 48 00:06:45,400 --> 00:06:46,658 ...вила. 49 00:06:49,400 --> 00:06:51,150 Да, хвала, господине. 50 00:06:52,400 --> 00:06:54,754 Здушно прижељкујем нови задатак 51 00:06:54,954 --> 00:06:57,067 који ће показати моју преданост фирми. 52 00:06:57,400 --> 00:06:58,400 Уистину, уистину. 53 00:06:59,775 --> 00:07:01,025 Провиђење. 54 00:07:01,858 --> 00:07:05,400 Елем, уговарам посао са страним грофом, 55 00:07:05,733 --> 00:07:09,942 из старе племићке лозе. Веома је ексцентричан. 56 00:07:11,400 --> 00:07:15,025 Жели да купи дом у нашем Висбургу. 57 00:07:15,317 --> 00:07:16,612 Да се овде повуче. 58 00:07:16,812 --> 00:07:19,233 Једном ногом је у гробу, такорећи. 59 00:07:20,400 --> 00:07:23,025 Биће ми драго да га проведем 60 00:07:23,225 --> 00:07:25,575 и покажем му наше некретнине. -Већ сам одабрао. 61 00:07:25,775 --> 00:07:27,067 Гринвалд Манор. 62 00:07:28,400 --> 00:07:31,192 Опростите ми, али није ли то рушевина? 63 00:07:32,400 --> 00:07:36,866 Захтевао је стари дом, и издашно ће платити. 64 00:07:37,066 --> 00:07:39,333 Састаћу се онда сутра с њим. У девет? 65 00:07:39,525 --> 00:07:41,400 Ево једне пикантерије. 66 00:07:41,983 --> 00:07:47,400 Превише је слаб да би путовао, те ћеш ти посетити њега. 67 00:07:48,025 --> 00:07:52,858 Живи у маленој држави источно од Бохемије, 68 00:07:53,400 --> 00:07:55,567 изолованој у планинама Карпата. 69 00:08:01,400 --> 00:08:03,858 Биће то сјајна авантура, момче. 70 00:08:04,900 --> 00:08:05,908 Одиста. 71 00:08:06,525 --> 00:08:09,192 Може ли гроф да потпише уговор кад стигне? 72 00:08:09,608 --> 00:08:13,129 Не, ствар је хитна. Инсистира да се пошаље агент... 73 00:08:13,329 --> 00:08:15,275 ...главом и брадом. 74 00:08:17,067 --> 00:08:20,400 Издашно ће те наградити, момче. 75 00:08:21,567 --> 00:08:26,858 Закључи овај уговор и осигураћеш позицију у фирми. 76 00:08:28,192 --> 00:08:30,275 Хвала вам. Нећу вас разочарати. 77 00:08:31,233 --> 00:08:32,358 Како се гроф зове? 78 00:08:34,358 --> 00:08:36,692 Орлок. 79 00:09:00,400 --> 00:09:03,400 Полазим сутра, путовање траје шест недеља. 80 00:09:05,775 --> 00:09:08,667 Хардингови ће те угостити док се не вратим. 81 00:09:09,733 --> 00:09:11,550 Зашто си убио ово лепо цвеће? 82 00:09:11,775 --> 00:09:13,067 Молим? -Ништа. 83 00:09:13,817 --> 00:09:15,983 Шта то говориш? -Опрости ми. 84 00:09:16,483 --> 00:09:18,208 Ставићемо га у воду. 85 00:09:18,308 --> 00:09:21,325 Увенуће за пар дана, баци га. -Молим? 86 00:09:21,525 --> 00:09:22,792 Баци га! 87 00:09:24,733 --> 00:09:25,850 Шта то... 88 00:09:27,400 --> 00:09:28,942 Не можеш да одеш. 89 00:09:30,400 --> 00:09:32,758 Шта је ово? -Препричаћу ти мој сан. 90 00:09:33,400 --> 00:09:36,275 Елен, већ смо оставили потешкоће за нама. 91 00:09:36,475 --> 00:09:37,925 Морам! -Молим те, 92 00:09:38,125 --> 00:09:40,942 доста више успомена из детињства. Доктор је саветовао... 93 00:09:41,942 --> 00:09:43,275 То је било наше венчање. 94 00:09:44,983 --> 00:09:46,192 Али не у капели. 95 00:09:48,817 --> 00:09:51,775 Непробојни олујни облак протегао се иза брда. 96 00:09:53,275 --> 00:09:56,883 Киша је ширила оштар мирис јоргована. 97 00:09:57,083 --> 00:09:58,792 Када сам стигла до олтара... 98 00:10:00,233 --> 00:10:01,400 Тебе није било. 99 00:10:02,650 --> 00:10:06,733 Преда мном, сва у црном, стајала је... 100 00:10:09,233 --> 00:10:10,700 Смрт. 101 00:10:12,067 --> 00:10:13,642 Али била сам тако срећна, 102 00:10:14,275 --> 00:10:15,808 изузетно срећна. 103 00:10:16,025 --> 00:10:19,942 Изговорили смо завете, загрлили се, 104 00:10:20,142 --> 00:10:21,608 а када смо се окренули, 105 00:10:23,983 --> 00:10:25,158 сви су били мртви. 106 00:10:25,400 --> 00:10:28,900 Отац и сви. 107 00:10:29,817 --> 00:10:32,525 Мирис њихових тела је био ужасан. 108 00:10:34,733 --> 00:10:35,942 И... 109 00:10:36,858 --> 00:10:40,942 Али никада нисам била тако срећна као тада, 110 00:10:42,775 --> 00:10:44,358 док сам држала Смрт за руку. 111 00:10:53,908 --> 00:10:55,733 Не изговарај те ствари наглас. 112 00:10:56,483 --> 00:10:57,592 Никада. 113 00:10:57,942 --> 00:11:00,800 То је обичан, глупави сан, баш као фантазије из прошлости. 114 00:11:02,233 --> 00:11:03,575 Све је у реду. 115 00:11:05,400 --> 00:11:08,900 Предсказује нешто ужасно по нас. 116 00:11:11,442 --> 00:11:13,650 Када се вратим, коначно ћу се ангажовати. 117 00:11:13,850 --> 00:11:15,900 Наћи ћу нам лепу кућу и слушкињу. 118 00:11:16,100 --> 00:11:19,862 Не треба нам то. -Желим да имаш све што заслужујеш. 119 00:11:20,062 --> 00:11:22,067 Не смеш да одеш. Превише те волим. 120 00:11:29,400 --> 00:11:30,400 Молим те, престани. 121 00:11:36,617 --> 00:11:38,942 Још од наших школских дана, Томе. 122 00:11:41,400 --> 00:11:46,775 Од мог деде. Најбоље. Наздравимо твојој авантури. 123 00:11:48,067 --> 00:11:49,242 Хвала. 124 00:11:51,400 --> 00:11:53,150 Завидим ти. 125 00:11:54,275 --> 00:11:57,692 Ја теби завидим. Сасвим си заузео очево место. Невероватно. 126 00:11:58,192 --> 00:12:00,692 Проклета одговорност је огромна, Томасе. 127 00:12:01,233 --> 00:12:03,367 Лицемерно је кукати с обзиром на зараду, 128 00:12:03,567 --> 00:12:05,900 али тржиште расте брже од бродоградилишта. 129 00:12:06,775 --> 00:12:08,400 А моје две девојчице, Томе... 130 00:12:11,400 --> 00:12:14,067 Волим их највише на свету. 131 00:12:14,567 --> 00:12:20,817 Задржи ово за себе, али још једно је на путу. 132 00:12:24,350 --> 00:12:25,567 Честитке! 133 00:12:27,400 --> 00:12:29,167 Одувек си био као зец у терању. 134 00:12:31,775 --> 00:12:33,692 Не могу јој одолети. 135 00:12:36,067 --> 00:12:37,483 А када ћете ви, младенци? 136 00:12:38,942 --> 00:12:40,525 Кад не будем сиромах. 137 00:12:41,067 --> 00:12:44,842 Кад будем дошао до новца, вратићу ти све што ти дугујем. 138 00:12:44,942 --> 00:12:46,608 Ни реч више. 139 00:12:47,817 --> 00:12:50,400 И Фридрих, пази на Елен. 140 00:12:51,483 --> 00:12:53,692 Умало ме није преклињала да останем. 141 00:12:53,892 --> 00:12:55,525 И пропустиш велику прилику? 142 00:12:56,692 --> 00:13:00,400 Бојим се да јој се меланхолија враћа. 143 00:13:00,733 --> 00:13:03,608 Природно, њен згодни муж оставља је у хладном кревету. 144 00:13:03,900 --> 00:13:06,775 Децо, време је за спавање. -Тата! 145 00:13:07,858 --> 00:13:08,908 Не! 146 00:13:10,108 --> 00:13:12,775 Слушајте мајку. -Време је, у кревет. 147 00:13:13,358 --> 00:13:17,233 Не можемо! У соби је чудовиште! 148 00:13:17,942 --> 00:13:21,692 Тата! Не дај да ме чудовиште поједе! 149 00:13:22,442 --> 00:13:26,067 Убиј га! -Извините, одох да ловим чудовишта. 150 00:13:26,358 --> 00:13:27,775 И сам си као дете. 151 00:13:28,817 --> 00:13:30,400 Лаку ноћ. -Идемо. 152 00:13:31,525 --> 00:13:33,846 Тата, молим те остани са нама! 153 00:13:34,046 --> 00:13:38,442 Остаћу док не заспите. -Чујем га како дише испод кревета. 154 00:13:41,900 --> 00:13:43,067 Опрости ми. 155 00:13:43,900 --> 00:13:46,567 Те сам фантазије оставила за собом. 156 00:13:47,567 --> 00:13:49,600 Имамо једно друго. 157 00:15:16,400 --> 00:15:20,358 Ваше господство, све је у складу са вашим захтевима. 158 00:15:21,108 --> 00:15:22,983 Ускоро ће подлегнути Вашој моћи, 159 00:15:23,233 --> 00:15:29,025 а ја ћу Вас чекати овде, близу објекта Вашег уговора! 160 00:15:45,092 --> 00:15:50,900 Поносим се тобом. Чувај се, молим те. 161 00:15:51,900 --> 00:15:55,317 Имај мало вере у мене. -Послаћу ти сву своју веру. 162 00:15:57,608 --> 00:16:01,067 Пиши ми сваки дан. -Хоћу, обећавам. 163 00:16:02,400 --> 00:16:04,608 Упамти, ово радим за све нас. 164 00:16:09,400 --> 00:16:11,108 Волим те. -И ја тебе. 165 00:16:13,400 --> 00:16:14,650 Видимо се ускоро. 166 00:17:46,983 --> 00:17:48,608 Хвала. 167 00:19:14,208 --> 00:19:16,008 Какав је то лавеж? 168 00:19:16,208 --> 00:19:18,808 Одлазите, прљави цигани! 169 00:19:19,008 --> 00:19:21,008 Срамотите ми гостионицу! 170 00:19:22,008 --> 00:19:24,008 А ви ми доносите проблеме. 171 00:19:24,183 --> 00:19:25,925 Извините, треба ми коначиште. 172 00:19:26,108 --> 00:19:28,833 Очекују ме у замку Орлок, поврх клисуре... 173 00:19:29,033 --> 00:19:32,033 Тако вам Бога, не спомињите тај замак. 174 00:19:32,433 --> 00:19:34,833 Врати се у своју земљу, странче. 175 00:19:35,033 --> 00:19:36,733 Зачепите губице! 176 00:19:36,933 --> 00:19:38,833 Бог вас убио, да вас не убије! 177 00:19:39,500 --> 00:19:40,942 Исцрпљен сам, молим вас. 178 00:19:43,400 --> 00:19:45,358 Платићу вам дупло. 179 00:19:48,058 --> 00:19:51,058 Истерујем те. Истерујем те белим луком. 180 00:20:59,658 --> 00:21:01,258 Молим вас, не идите тамо! 181 00:21:02,058 --> 00:21:03,458 Чувајте се његове сенке. 182 00:21:03,758 --> 00:21:05,858 Сенка вас прекрива кошмаром. 183 00:21:06,058 --> 00:21:07,358 Будни, али као да сањате. 184 00:21:07,458 --> 00:21:09,058 Нема вам бекства. 185 00:21:09,258 --> 00:21:10,458 Молите се. 186 00:21:10,958 --> 00:21:13,858 Молите се, молите се! 187 00:21:49,058 --> 00:21:51,458 Благослови ову девицу. 188 00:21:51,658 --> 00:21:55,058 Благослови је. 189 00:21:56,258 --> 00:22:01,258 Води нашег пастува до нечистог духа. 190 00:22:30,858 --> 00:22:32,058 Вампир! 191 00:22:34,258 --> 00:22:35,858 Вампиров гроб! 192 00:22:38,058 --> 00:22:39,558 Вампир! 193 00:22:46,458 --> 00:22:49,258 Нађите му реп! И копита! 194 00:22:50,858 --> 00:22:52,058 Тишина. 195 00:22:53,058 --> 00:22:54,158 Тишина! 196 00:22:56,058 --> 00:22:58,558 Бог те у вечни огањ послао! 197 00:23:01,058 --> 00:23:02,758 Не, за Бога милога! 198 00:28:12,525 --> 00:28:15,317 Касните. 199 00:28:17,400 --> 00:28:22,400 Поноћ је прошла. 200 00:28:23,400 --> 00:28:28,608 Сва моја послуга се повукла. 201 00:28:29,733 --> 00:28:30,867 Опростите, грофе. 202 00:29:09,400 --> 00:29:13,108 Одложите ваше ствари. 203 00:29:14,483 --> 00:29:18,233 Припремите документа и седите. 204 00:29:21,817 --> 00:29:23,808 Не желите да чекате до јутра? 205 00:29:24,817 --> 00:29:27,983 Желим да радите како вам се каже. 206 00:29:28,983 --> 00:29:32,108 Да. Свакако, господине. 207 00:29:34,150 --> 00:29:36,358 Господару. -Молим? 208 00:29:37,400 --> 00:29:41,525 Ословљаваћете ме са „Господару мој", 209 00:29:41,725 --> 00:29:45,317 како налаже моје порекло. 210 00:29:46,025 --> 00:29:47,483 Да, господине. 211 00:29:48,733 --> 00:29:50,358 Господару мој. 212 00:29:53,567 --> 00:29:56,650 Седните, молим вас. 213 00:29:57,692 --> 00:29:58,908 Хвала, господару мој. 214 00:30:01,233 --> 00:30:09,483 Са нестрпљењем чекам да погледам ваша документа, 215 00:30:11,400 --> 00:30:18,567 и моју преписку са вашим газдом, Хер Ноком. 216 00:30:21,483 --> 00:30:25,025 Дуго сам их чекао. 217 00:30:25,275 --> 00:30:26,608 Свакако, господару мој. 218 00:30:37,000 --> 00:30:38,837 Пијте. 219 00:31:04,037 --> 00:31:08,589 Господару мој, имам питања у погледу 220 00:31:08,889 --> 00:31:14,025 несвакидашњих обичаја сељана, и чергара. 221 00:31:17,400 --> 00:31:21,850 Синоћ сам видео, бар тако верујем, групу цигана, 222 00:31:22,050 --> 00:31:25,233 који су отишли у брезов гај и... 223 00:31:25,400 --> 00:31:31,550 Бојим се да смо задржали многа празноверја 224 00:31:31,650 --> 00:31:35,071 која могу да изгледају примитивно 225 00:31:35,271 --> 00:31:40,192 младом човеку вашег образовања. 226 00:31:43,525 --> 00:31:46,317 Ти цигани су ископали тело. 227 00:31:46,775 --> 00:31:50,233 Такав им је погани обичај. 228 00:31:52,400 --> 00:31:56,150 Каква врста обичаја? -Не спомињите то више! 229 00:32:00,025 --> 00:32:03,875 Жељно ишчекујем да се настаним 230 00:32:03,975 --> 00:32:06,983 у ваш град модерних схватања, 231 00:32:09,400 --> 00:32:14,567 који не зна ништа нити верује 232 00:32:14,767 --> 00:32:18,358 у овакве морбидне бајке. 233 00:32:23,400 --> 00:32:24,858 Једите. 234 00:32:30,858 --> 00:32:34,483 Ожењени сте, Хер Хутер? 235 00:32:35,317 --> 00:32:37,650 Пажљиво са оним што радите. 236 00:32:40,900 --> 00:32:42,183 Није ништа. 237 00:32:43,358 --> 00:32:46,400 Могу да вам збринем рану. 238 00:32:53,900 --> 00:32:56,675 Дођите код ватре. 239 00:32:56,875 --> 00:32:59,650 Види вам се по лицу да нисте добро. 240 00:33:36,667 --> 00:33:37,942 Сачекај ме! 241 00:33:39,267 --> 00:33:42,150 Опрезно, дечице, немојте да се упрљате! 242 00:33:44,742 --> 00:33:46,858 Осетиш ли се некад 243 00:33:48,692 --> 00:33:49,900 као да ниси особа? 244 00:33:52,317 --> 00:33:57,275 Мислим не стварно присутна или жива. 245 00:33:58,067 --> 00:34:00,400 Као да си под туђом вољом, као кученце. 246 00:34:01,150 --> 00:34:07,025 Неко или нешто има моћ да ти удахне живот, помиче. 247 00:34:07,608 --> 00:34:11,067 Наравно, сви се ми понекад осетимо сметено. 248 00:34:11,267 --> 00:34:14,591 Није сметеност. Као да је у игри нешто 249 00:34:14,791 --> 00:34:17,983 што је исувише страшно и озбиљно да би се објаснило. 250 00:34:18,317 --> 00:34:21,067 Да, Бог. -Не, љупка моја Ана. 251 00:34:21,942 --> 00:34:23,900 Погледај небо. 252 00:34:25,150 --> 00:34:27,525 Погледај море. Никад те не дозива? 253 00:34:28,067 --> 00:34:30,942 Не подстиче те? Нешто је надомак руке. 254 00:34:31,275 --> 00:34:34,442 То је Његова моћ. Благи поветарац са небеса. 255 00:34:34,942 --> 00:34:36,117 Судбина! 256 00:34:36,400 --> 00:34:37,775 Моја мила романтичарко. 257 00:34:43,700 --> 00:34:45,358 Нисам луда, Ана. 258 00:34:45,733 --> 00:34:46,742 Лени... 259 00:34:47,317 --> 00:34:48,500 Опрости ми. 260 00:34:48,775 --> 00:34:51,400 Све што изустим звучи тако детињасто. 261 00:34:52,067 --> 00:34:54,108 Твоје речи долазе из твог искреног срца. 262 00:34:55,067 --> 00:34:57,400 Срце ми је изгубљено без Томаса. 263 00:35:17,800 --> 00:35:19,025 Грофе? 264 00:37:11,817 --> 00:37:16,108 Ваш потпис, као посредника. 265 00:37:18,400 --> 00:37:20,400 Превид са моје стране, господару мој. 266 00:37:24,275 --> 00:37:28,025 Језик мојих праочева. 267 00:37:31,192 --> 00:37:32,475 Дабоме. 268 00:37:34,650 --> 00:37:39,150 Успомена на жену, видим. Ваша невеста? 269 00:37:40,858 --> 00:37:42,817 Да, јесте. 270 00:37:44,108 --> 00:37:45,483 Могу ли? 271 00:37:55,775 --> 00:37:57,758 Недавно смо се узели. 272 00:37:58,192 --> 00:38:01,067 Узгред, желео бих да јој пошаљем писма. 273 00:38:04,317 --> 00:38:05,567 Јорговани. 274 00:38:07,692 --> 00:38:09,242 Шта велите, господару мој? 275 00:38:11,775 --> 00:38:15,733 Срећни сте у љубави. 276 00:38:17,358 --> 00:38:19,742 То је провиђење, како Хер Нок воли да каже. 277 00:38:21,025 --> 00:38:22,358 Ваш потпис. 278 00:38:29,525 --> 00:38:36,525 Молим вас прихватите моје извињење. 279 00:38:40,008 --> 00:38:45,400 Нисам заборавио на вашу провизију. 280 00:38:49,000 --> 00:38:50,400 Хер Хутер. 281 00:39:37,775 --> 00:39:41,983 Сада смо суседи. 282 00:39:43,275 --> 00:39:44,817 На моју срећу, господару мој. 283 00:39:48,233 --> 00:39:51,858 Опростите што питам, али зашто античка резиденција 284 00:39:52,108 --> 00:39:55,400 као Гринвалд Манор? -Завет је потписан. 285 00:39:56,567 --> 00:39:57,783 Дабоме. 286 00:39:59,358 --> 00:40:02,150 Захваљујем Вам и честитам на новом дому. 287 00:40:03,067 --> 00:40:07,192 Доцкан је. Сигурно желите да се повучете. 288 00:40:08,900 --> 00:40:12,841 Ако дозволите, господару мој, уз ризик да звучим несуптилно, 289 00:40:12,941 --> 00:40:14,358 желео бих да одем што пре... 290 00:40:15,150 --> 00:40:19,075 Па, што је пре могуће, моје услуге нису више потребне. 291 00:40:19,442 --> 00:40:21,966 Прогоне ме необични снови. 292 00:40:22,166 --> 00:40:23,812 Бојим се да сам се разболео. 293 00:40:24,012 --> 00:40:28,525 Лоше знамење је путовати нарушеног здравља. 294 00:40:29,983 --> 00:40:34,108 Остаћете све док се не опоравите. 295 00:40:34,942 --> 00:40:36,475 Морам да протестујем, господару мој. 296 00:40:36,583 --> 00:40:39,400 Послушаћете мој савет. 297 00:40:40,275 --> 00:40:41,358 Али, господару мој... 298 00:40:45,983 --> 00:40:47,092 Грофе? 299 00:40:51,108 --> 00:40:53,167 Код Вас је мој медаљон! 300 00:44:56,367 --> 00:45:02,367 Твој муж је изгубљен за тебе. 301 00:45:03,767 --> 00:45:05,867 Сањај ме. 302 00:45:07,067 --> 00:45:09,067 Само мене. 303 00:45:12,067 --> 00:45:14,067 Само мене. 304 00:47:20,067 --> 00:47:26,867 Претерано накупљање крви може понукати месечарење у блажим случајевима. 305 00:47:28,767 --> 00:47:35,367 Можда је то стање од раније. 306 00:47:36,767 --> 00:47:40,067 Имала је она овакве нападе у прошлости. 307 00:47:40,267 --> 00:47:42,567 Нервну напетост и остало. 308 00:47:42,767 --> 00:47:45,067 Разумем. Буде ли се наставило, обавестите ме. 309 00:47:45,267 --> 00:47:47,067 Али до тада, не брините, драго момче. 310 00:47:47,167 --> 00:47:48,467 Да, наравно. 311 00:47:48,667 --> 00:47:51,267 Препоручио бих да спава у корсету. 312 00:47:51,467 --> 00:47:54,867 Подржаће јој добру постуру, умирити стомак и побољшати циркулацију. 313 00:47:54,967 --> 00:47:56,267 У реду. 314 00:47:56,867 --> 00:48:00,467 Буде ли се агитација погоршала, свежите је за кревет. 315 00:48:04,167 --> 00:48:09,067 Он ми долази. Он долази. 316 00:48:09,267 --> 00:48:11,267 Употребићу још етера. 317 00:48:56,400 --> 00:48:57,858 Ништа од Томаса? Ништа? 318 00:48:57,900 --> 00:49:00,983 Не, односно, да, ништа није пристигло. 319 00:49:01,067 --> 00:49:04,317 Ни у бродоградилиште? А Хер Нок? 320 00:49:05,233 --> 00:49:07,175 Ни трага ни гласа од њега. 321 00:49:07,483 --> 00:49:11,133 Фирма му је тоталном хаосу. -Никада ми се није допадао. 322 00:49:11,333 --> 00:49:13,525 Отићи ћу лично у његов уред. 323 00:49:13,817 --> 00:49:15,383 Не смеш! -Морам нешто да сазнам. 324 00:49:15,583 --> 00:49:17,442 За Бога милога, не можеш ићи сама! 325 00:49:23,567 --> 00:49:26,567 Свестан сам твоје импулсивне природе, 326 00:49:26,775 --> 00:49:29,983 и нећу охрабривати ове грешке у расуђивању. 327 00:49:32,400 --> 00:49:35,067 Слаћу неког сваки дан док не нађу Хер Нока. 328 00:49:44,400 --> 00:49:47,567 Томас је добро. Сигуран сам у то. 329 00:49:48,608 --> 00:49:51,525 Лени, ускоро ће мрак. Боље да пођемо. 330 00:49:54,400 --> 00:49:56,400 Лени? -Само још мало. 331 00:49:57,983 --> 00:49:59,092 Молим вас. 332 00:50:02,900 --> 00:50:06,867 Фридрих, не буди тако оштар. -Не подлежи њеним фантазијама. 333 00:50:07,067 --> 00:50:09,067 Цела кућа је у милости њених хирова. 334 00:50:10,067 --> 00:50:13,858 Замара ме прича о њој. -Мислиш да је мени лако? 335 00:50:15,108 --> 00:50:17,942 Волим је. Није она крива за њену болест. 336 00:50:18,233 --> 00:50:21,442 Опрости ми, љубави. Др Сиверс ће је опет обићи. 337 00:50:21,817 --> 00:50:24,275 Молим те, променимо тему. 338 00:50:27,150 --> 00:50:28,708 Како је наш мали Фридрих? 339 00:50:29,067 --> 00:50:32,442 Стално гладан, на оца. 340 00:50:34,358 --> 00:50:37,858 Немој пред светом. -Не могу ти одолети, љубави. 341 00:50:40,733 --> 00:50:42,608 Лени! 342 00:50:47,800 --> 00:50:51,350 Још један пацијент? -Да, господине. 343 00:50:52,358 --> 00:50:55,529 Сместили смо га доле. -Изричито сам забранио 344 00:50:55,729 --> 00:50:58,092 коришћење старих ћелија. -Опростите, господине. 345 00:50:58,292 --> 00:51:01,150 Не долази у обзир. Ово је болница, а не затвор. 346 00:51:01,650 --> 00:51:05,025 Можда изгледа као јадничак, али живота ми, 347 00:51:05,400 --> 00:51:07,167 видео сам га да урличе и реже. 348 00:51:07,467 --> 00:51:10,025 Нашао сам га на Божићној пијаци. 349 00:51:10,900 --> 00:51:12,900 Голим рукама је убио три овце. 350 00:51:14,025 --> 00:51:17,367 И јео их је сирово. Сирово! 351 00:51:56,150 --> 00:51:58,692 Добар дан, Хер. Ја сам др Сиверс. 352 00:51:59,608 --> 00:52:01,292 У чему је проблем? 353 00:52:02,233 --> 00:52:03,533 Нема проблема. 354 00:52:04,067 --> 00:52:07,817 Нема проблема. Провиђење. Провиђење. 355 00:52:08,433 --> 00:52:10,608 Можете ли ми рећи ваше име? 356 00:52:12,533 --> 00:52:13,725 Ја сам нико. 357 00:52:15,067 --> 00:52:17,525 Његов сам слуга. 358 00:52:19,175 --> 00:52:21,025 Шта вам је то? 359 00:52:22,567 --> 00:52:25,150 Животи, дарови... 360 00:52:26,817 --> 00:52:30,400 Господар ми их удељује. 361 00:52:30,600 --> 00:52:31,733 Гле, овај је леп. 362 00:52:32,442 --> 00:52:36,567 Његово Господство највише воли оне лепе. 363 00:52:37,208 --> 00:52:38,400 Његово Господство? 364 00:52:41,817 --> 00:52:43,058 Он је бескрајан. 365 00:52:46,367 --> 00:52:53,025 Очију светлуцавих попут круне са драгуљима. 366 00:52:54,275 --> 00:52:55,475 А онда, трулеж. 367 00:52:56,275 --> 00:52:57,633 Гушење. 368 00:53:05,567 --> 00:53:06,775 Прождирање. 369 00:53:08,358 --> 00:53:11,025 Реците ми, добро човече. Зашто сте то урадили? 370 00:53:11,733 --> 00:53:12,992 У реду је. 371 00:53:17,067 --> 00:53:18,733 Нико не жели да вас повреди. 372 00:53:20,067 --> 00:53:22,900 Он долази. 373 00:53:24,567 --> 00:53:27,067 Ко? Ко долази? 374 00:53:27,108 --> 00:53:31,733 Дозвао ме је. 375 00:53:32,608 --> 00:53:35,817 Одабран сам да му служим. 376 00:53:36,192 --> 00:53:40,275 Знам за чим он вапи. 377 00:53:50,067 --> 00:53:54,067 И сручиће на вас 378 00:53:55,025 --> 00:53:59,025 проклетства, конфузију, болести, прекоре... 379 00:54:00,192 --> 00:54:03,900 Зато што сте ме одбацили. 380 00:54:04,400 --> 00:54:07,466 Завладаће вашим 381 00:54:07,666 --> 00:54:10,733 празним лешинама. 382 00:54:15,233 --> 00:54:16,817 Прождирући. 383 00:54:20,317 --> 00:54:21,550 Прождирући! 384 00:54:30,275 --> 00:54:31,358 Ноге, Хардинг! 385 00:54:43,567 --> 00:54:48,692 Ове хистеричне нападе добија ноћу у исто време. 386 00:54:50,608 --> 00:54:52,108 Цигара? -Не, хвала. 387 00:54:58,067 --> 00:55:00,025 Имам нешто да ти кажем. 388 00:55:01,858 --> 00:55:06,275 Хутеров послодавац, Хер Нок, јутрос је примљен у болницу. 389 00:55:08,525 --> 00:55:09,633 Молим? 390 00:55:10,900 --> 00:55:14,150 Јеси ли га питао за Томаса? -Полудео је. -Полудео? 391 00:55:14,525 --> 00:55:16,008 Није при здравом разуму. 392 00:55:17,567 --> 00:55:23,192 Изгледа да је тог несретника сколила нека религиозна манија. 393 00:55:24,358 --> 00:55:26,442 Користи сличну фразу као Фрау Хутер. 394 00:55:28,275 --> 00:55:29,517 „Он долази." 395 00:55:29,983 --> 00:55:31,117 Молим? 396 00:55:34,317 --> 00:55:36,400 Где си, ког ђавола, Томасе? 397 00:56:27,067 --> 00:56:30,692 Што ме доводи до специјалисте, човека који се зове фон Франц. 398 00:56:31,608 --> 00:56:33,150 Швајцарац. -Швајцарац? 399 00:56:33,942 --> 00:56:36,020 Професор Албин Еберхар фон Франц. 400 00:56:36,120 --> 00:56:39,608 Он је можда једини који може да постави дијагнозу. 401 00:56:40,400 --> 00:56:43,442 Угледни доктор и академик из Цириха из мојих школских дана. 402 00:56:43,708 --> 00:56:45,075 Мој најбољи професор. 403 00:56:45,275 --> 00:56:47,483 Пошаљи онда поруку у Цирих. -Нема потребе. 404 00:56:48,067 --> 00:56:49,483 Овде је, у Висбургу. 405 00:56:51,858 --> 00:56:54,192 Овде је? Баш овде? 406 00:56:55,233 --> 00:56:58,900 Та, зашто ми ниси рекао? Ово су крупне вести. 407 00:56:59,100 --> 00:57:01,558 Зашто се ниси раније тога присетио? -Види овако... 408 00:57:02,567 --> 00:57:06,800 Фон Франц је најбољи у свом пољу, неизмерно интелигентан... 409 00:57:06,900 --> 00:57:08,067 Не питам шта кошта. 410 00:57:08,525 --> 00:57:10,483 Нисам дошао до поенте, Фридрих. 411 00:57:11,608 --> 00:57:13,317 Тешко ми је да га препоручим. 412 00:57:14,150 --> 00:57:17,567 Избачен је са универзитета, исмејан у својој домовини. 413 00:57:18,067 --> 00:57:19,817 Молим? -Са жаљењем говорим, 414 00:57:20,108 --> 00:57:24,775 постао је опседнут делима Парацелзуса, Агрипа и сличних. 415 00:57:27,233 --> 00:57:28,983 Ја сам бродоградитељ, Сивасе. 416 00:57:31,358 --> 00:57:33,942 Алхемија, мистична филозофија. 417 00:57:36,025 --> 00:57:37,400 Окултно. 418 00:57:57,042 --> 00:57:58,575 Орлок! 419 00:58:01,233 --> 00:58:06,067 Био је црни вештац за живота. 420 00:58:06,467 --> 00:58:07,967 Солмонари. 421 00:58:11,067 --> 00:58:13,400 Ђаво му је очувао душу. 422 00:58:14,025 --> 00:58:16,775 Да његово тело може да живи у бласфемији. 423 00:58:20,150 --> 00:58:22,817 Изгубљен си у његовој сенци. 424 00:58:23,192 --> 00:58:26,567 Не! Морам да идем, обећао сам Елен! 425 00:58:28,317 --> 00:58:29,750 Остани овде. 426 00:58:31,525 --> 00:58:33,550 Зло не може ући у Божју кућу. 427 00:58:33,750 --> 00:58:35,608 Обећан ми је посао у фирми. 428 00:58:35,708 --> 00:58:38,067 Дошао сам овде да продам грофу кућу у Висбургу. 429 00:58:40,867 --> 00:58:44,158 Не може отићи одавде. -Отишао је у Висбург. 430 00:58:45,233 --> 00:58:49,067 Мора да се врати на проклету земљу где је сахрањен. 431 00:58:49,275 --> 00:58:53,067 Не, он тражи Елен! Знам то! 432 00:59:08,067 --> 00:59:14,067 Ускоро нећу бити само сенка за тебе. 433 00:59:16,267 --> 00:59:22,267 Ускоро ће се наше месо испреплетати 434 00:59:22,467 --> 00:59:25,867 и бићемо као једно. 435 00:59:27,867 --> 00:59:33,267 Природо, појачај своје олује. 436 00:59:35,467 --> 00:59:41,067 Хитро ме носи на крилима твојих силовитих ветрова. 437 00:59:43,067 --> 00:59:45,858 Нисам заказао, господару! 438 00:59:46,900 --> 00:59:49,067 Обећани дарови Вас чекају! 439 00:59:52,108 --> 00:59:53,425 Провиђење! 440 00:59:56,067 --> 00:59:57,987 Научна заједница жели да докаже 441 00:59:58,187 --> 01:00:00,108 да га је његов рад одвео у безумље. 442 01:00:01,317 --> 01:00:04,317 Уверавам те, можда је мало неконвенционалан, 443 01:00:04,608 --> 01:00:06,483 али знаће узрок овог зла. 444 01:00:13,483 --> 01:00:14,717 Професоре фон Франц? 445 01:00:14,917 --> 01:00:17,017 Оставите ме на миру. 446 01:00:17,767 --> 01:00:18,817 Ја сам ваш бивши ђак. 447 01:00:20,483 --> 01:00:22,579 Одлазите, кад вам кажем! 448 01:00:36,242 --> 01:00:38,508 Професоре, молим вас, не желим да вам сметам. 449 01:00:45,208 --> 01:00:46,408 Професоре, молим вас... 450 01:00:46,808 --> 01:00:51,192 Умало да дешифрујем Mysteriorum Либри Quinque. 451 01:00:51,942 --> 01:00:54,358 Жао ми је, професоре. -Нема везе. 452 01:00:55,150 --> 01:00:56,942 Погрешно сам прорачунао звезде. 453 01:00:57,983 --> 01:01:01,525 Хермес неће истопити моје црно злато вечерас. 454 01:01:02,567 --> 01:01:05,858 Нећемо вас више задржавати. Морамо да идемо. 455 01:01:10,858 --> 01:01:12,058 Лаку ноћ, професоре. 456 01:01:20,558 --> 01:01:24,258 „Немојте давати псима оно што је свето." 457 01:01:32,058 --> 01:01:37,358 „Не бацај бисере пред свиње." 458 01:01:39,067 --> 01:01:40,575 Драги мој млади Сиверсе! 459 01:01:41,108 --> 01:01:45,075 Да ли ме то очи варају? Требало је да знам! 460 01:01:45,175 --> 01:01:48,317 Загрли ме, момче мој! Тако ми је драго што те видим! 461 01:01:50,150 --> 01:01:54,358 Осећај ме је пре неколико година довео у Висбург. 462 01:01:54,942 --> 01:01:57,358 Наслутио сам да се нешто приближава. 463 01:01:57,558 --> 01:02:00,567 Мислио сам да је зло, али мора да си то био ти! 464 01:02:02,150 --> 01:02:04,108 А сада, шта је посреди? 465 01:02:07,108 --> 01:02:10,800 Јасно ми је. Супруга твог драгог пријатеља 466 01:02:11,000 --> 01:02:14,775 болује од ретке болести. Можда, пак, гост? 467 01:02:15,275 --> 01:02:19,483 Млада дама испољава учестале епизоде месечарења. 468 01:02:21,233 --> 01:02:22,567 Изгледате уморно, младићу. 469 01:02:26,275 --> 01:02:27,483 Ракија? 470 01:02:47,067 --> 01:02:49,692 Чекајте, нисте се још опоравили! 471 01:02:58,092 --> 01:02:59,092 Брзо, капетане! 472 01:02:59,292 --> 01:03:00,992 Врати се на палубу! 473 01:03:01,192 --> 01:03:03,192 Али Васиљев је нестао. А сад и Реденко. 474 01:03:07,392 --> 01:03:10,092 Капетане, куга. Има кугу! 475 01:03:16,092 --> 01:03:18,092 Све оболеле у карантин! 476 01:03:18,592 --> 01:03:19,792 Ђаво! 477 01:03:20,092 --> 01:03:22,392 Товар је уклет! 478 01:03:24,392 --> 01:03:26,092 Одмакните се! 479 01:03:27,692 --> 01:03:29,592 Бежите сви! 480 01:03:40,317 --> 01:03:42,783 Сместа одвежите ову девојку! 481 01:03:42,883 --> 01:03:45,042 Урадио сам то да не би демолирала собу. 482 01:03:45,242 --> 01:03:46,642 Одвежите је. 483 01:03:52,067 --> 01:03:55,108 Ви сте доктор кога је Сиверс спомињао? -Дрогирана? 484 01:03:55,900 --> 01:03:58,775 Дајем јој опијум. Мора дању да одмара 485 01:03:58,875 --> 01:04:00,517 од претрпљеног стреса током ноћи. 486 01:04:00,717 --> 01:04:03,192 Мора да буде присебна. Одмакните се. 487 01:04:05,108 --> 01:04:10,108 Мило моје створење, тај сам, дошао сам да ти помогнем. 488 01:04:11,817 --> 01:04:13,608 Је ли твоја? -Грета? 489 01:04:14,192 --> 01:04:17,817 Нема газду или газдарицу. -Јашта. 490 01:04:18,942 --> 01:04:22,442 Молим те да ми опростиш, али волео бих да сместа 491 01:04:22,642 --> 01:04:24,400 почнемо са мојом консултацијом. 492 01:04:24,900 --> 01:04:28,025 Видиш, будиш моју радозналост. 493 01:04:30,067 --> 01:04:33,483 Доктор Сивис ми каже да имаш те епизоде од малена. 494 01:04:35,067 --> 01:04:37,233 Би ли ми их описала, молим те? 495 01:04:38,233 --> 01:04:39,817 Не могу да их се увек сетим. 496 01:04:40,358 --> 01:04:43,108 Као да мој дух одлута. 497 01:04:43,692 --> 01:04:45,400 Реци ми чега се сећаш од почетка. 498 01:04:48,233 --> 01:04:51,525 Понекад је као у сну. 499 01:04:52,067 --> 01:04:56,150 Знам ствари. Знала сам шта ћу добити за Божић. 500 01:04:56,942 --> 01:04:59,733 Знала сам да ће ми мајка умрети. 501 01:05:00,608 --> 01:05:03,742 Отац би ме нашао на пропланку у шуми, 502 01:05:03,867 --> 01:05:07,692 као да сам подметнуто дете. -Тако дакле. 503 01:05:08,400 --> 01:05:11,525 Погоршало се када сам порасла. Отац ме се плашио. 504 01:05:12,608 --> 01:05:13,792 Мој додир... 505 01:05:14,858 --> 01:05:18,733 Била сам веома усамљена, знате? Тражила сам било какву утеху. 506 01:05:19,900 --> 01:05:25,067 А то присуство, ти кошмари, и епилепсије... 507 01:05:28,567 --> 01:05:30,067 Наставите, молим вас. 508 01:05:30,900 --> 01:05:34,025 Напослетку, отац ме је нашао како лежим, 509 01:05:35,442 --> 01:05:36,817 обнажена. 510 01:05:37,942 --> 01:05:42,025 Моје тело, моје месо... 511 01:05:43,358 --> 01:05:45,150 „Грех, грех", казао је. 512 01:05:46,067 --> 01:05:48,942 Хтео је да ме пошаље негде. Одбила сам! 513 01:05:49,067 --> 01:05:50,217 Не. 514 01:05:52,067 --> 01:05:54,650 Престало је када сам упознала Томаса. 515 01:05:57,150 --> 01:05:58,817 Наша љубав ме је унормалила. 516 01:05:59,108 --> 01:06:02,525 Но, те визије и месечарења су се вратила. 517 01:06:03,233 --> 01:06:04,683 Стрепим за њега. 518 01:06:05,983 --> 01:06:10,150 Професоре, моји снови постају мрачнији. 519 01:06:11,900 --> 01:06:14,817 Да ли зло потиче из нас самих или негде другде? 520 01:06:21,150 --> 01:06:23,067 Утонула је у транс. 521 01:06:25,867 --> 01:06:29,733 Пуштали сте јој крв да умањите конгестију? -Јесмо. 522 01:06:30,983 --> 01:06:33,733 Какве су јој менструације? -Обилне. 523 01:06:35,233 --> 01:06:37,442 Превише крви. 524 01:06:38,233 --> 01:06:39,358 Сто, молим вас. 525 01:06:44,442 --> 01:06:45,858 Зенице проширене. 526 01:06:46,400 --> 01:06:49,400 Не реагују нормално на светло. -Немогуће. 527 01:06:49,900 --> 01:06:52,067 Други поглед. Није више овде. 528 01:06:52,108 --> 01:06:53,467 Моја торба. 529 01:06:54,067 --> 01:06:58,900 Опростите за сурову демонстрацију. Игла. 530 01:06:59,525 --> 01:07:07,442 Међутим, наглашавам да она није са нама. 531 01:07:08,067 --> 01:07:09,325 Професоре, протестујем! 532 01:07:09,425 --> 01:07:13,025 Суздржите се протеста, она ништа не осећа. 533 01:07:13,567 --> 01:07:15,900 Она је сада у другом краљевству. 534 01:07:17,942 --> 01:07:20,967 Збрини рану, Сиверсе. 535 01:07:21,167 --> 01:07:24,192 Чујеш ли ме, дете моје? 536 01:07:25,775 --> 01:07:26,775 Шта видиш? 537 01:07:28,983 --> 01:07:31,317 Наређујем ти, реци нам шта видиш. 538 01:07:33,192 --> 01:07:38,192 Вечна ноћ. Призор смрти. 539 01:07:38,392 --> 01:07:41,983 Он... Шири своју сену. 540 01:07:42,942 --> 01:07:46,275 Он...Он долази. 541 01:07:46,608 --> 01:07:50,400 Ко ти долази, дете моје? Дођавола, кажи! 542 01:07:51,567 --> 01:07:53,567 Устукни пред овим древним талисманом! 543 01:07:55,092 --> 01:07:57,567 Професоре! -Нећу јој наудити! 544 01:07:59,525 --> 01:08:02,400 Наређујем ти, послушај мој глас. 545 01:08:04,108 --> 01:08:08,150 Уз заштиту Самуела, Ханијела и Задкила, 546 01:08:09,233 --> 01:08:11,067 обрати ми се! 547 01:08:11,108 --> 01:08:16,983 У име Елигоса, Оробаса, Асмодеја, прозбори ми! 548 01:08:20,067 --> 01:08:23,875 Наставићу да ти долазим сваке ноћи, прво у сновима, затим у наручју. 549 01:08:23,975 --> 01:08:28,208 Грозоте ће преплавити све, и бићете у крви до колена. 550 01:08:28,308 --> 01:08:29,433 Одјекнуће лелек. 551 01:08:29,533 --> 01:08:31,233 Неће нико остати да сахрани мртве. 552 01:08:32,108 --> 01:08:34,133 Обећана си ми! 553 01:08:34,333 --> 01:08:36,458 Обећана? -Мисли на мужа! 554 01:08:36,650 --> 01:08:38,733 Помозите ми! Помозите ми! 555 01:08:43,400 --> 01:08:44,725 Као што сам се и бојао. 556 01:08:47,525 --> 01:08:49,692 Онда? -Онда, шта, момче? 557 01:08:50,067 --> 01:08:53,358 Не видите ли? -Шта? -Да је уклета. 558 01:08:54,275 --> 01:08:55,550 Уклета? -Да, уклета. 559 01:08:55,650 --> 01:08:58,733 Ово мило створење запосео је неки дух. 560 01:08:59,775 --> 01:09:02,325 Можда, демон? -Пардон? 561 01:09:02,525 --> 01:09:05,025 Верујем да се професор служи хиперболом. 562 01:09:05,225 --> 01:09:07,858 Не, мислим на демона! -Шаљивџија. 563 01:09:08,317 --> 01:09:11,067 Шта је са вашим открићима о сабласним халуцинацијама? 564 01:09:11,267 --> 01:09:12,896 Овде то није случај. 565 01:09:12,996 --> 01:09:16,317 Једва да сте је погледали. -Зашто баш Елен? 566 01:09:17,900 --> 01:09:20,196 Злодуси лакше запоседају особе 567 01:09:20,396 --> 01:09:22,692 којима превладавају анимални инстинкти. 568 01:09:23,858 --> 01:09:25,817 Злодуси трагају за њима. 569 01:09:26,025 --> 01:09:28,029 Не бих да вам противуречим, професоре. 570 01:09:28,229 --> 01:09:31,092 Али, лично сам био присутан када су жене осетљивих нерава 571 01:09:31,192 --> 01:09:33,742 измишљале свакојаке лудости. -Нису ово лудости. 572 01:09:33,942 --> 01:09:37,608 Верујем да је вазда привлачила ове космичке силе, 573 01:09:37,708 --> 01:09:38,967 јединствено. 574 01:09:39,067 --> 01:09:41,075 Лудакиња - можда. 575 01:09:41,275 --> 01:09:43,358 Какве је веза између ових случајева? 576 01:09:44,483 --> 01:09:47,400 Е, то је питање. -Све боље и боље. 577 01:09:47,692 --> 01:09:50,067 Кажем вам, разлог је нестанак њеног мужа. 578 01:09:50,358 --> 01:09:54,275 Не. Ово зло, какво да је, 579 01:09:54,900 --> 01:09:58,483 не знам како је призвано или ослобођено. 580 01:09:59,442 --> 01:10:03,733 Али ова сиротица, привезана за њега, у животној је опасности. 581 01:10:05,108 --> 01:10:07,442 Морам да се латим истраживања. 582 01:10:08,275 --> 01:10:12,108 Фрау Хардинг, будите уз њу, посматрајте је. 583 01:10:12,983 --> 01:10:14,533 Известите о њеном понашању. 584 01:10:14,775 --> 01:10:18,525 Сиверсе, нема више етера. -Али, махнитаће без њега. 585 01:10:19,442 --> 01:10:20,733 Нек махнита. 586 01:10:21,775 --> 01:10:23,692 Спрема се страховита олуја. 587 01:10:44,092 --> 01:10:46,892 Окончаћу ову кугу. Овог ђавола. 588 01:12:18,525 --> 01:12:21,150 Помагајте! -О, Боже... 589 01:12:25,067 --> 01:12:27,025 Пустићу те, на брини. 590 01:12:30,608 --> 01:12:33,733 Буди миран. -Слушај. 591 01:12:33,892 --> 01:12:35,075 Шта рече? -Слушај. 592 01:12:37,358 --> 01:12:41,067 Његово Господство, стигао је. 593 01:12:46,483 --> 01:12:49,108 Крв је живот! 594 01:12:52,192 --> 01:12:53,192 Стигао је! 595 01:12:54,567 --> 01:12:56,817 Његово Господство је стигло! 596 01:12:58,692 --> 01:13:00,150 Крв је живот! 597 01:13:16,983 --> 01:13:18,383 Стигао је! 598 01:13:20,317 --> 01:13:21,583 Упомоћ! 599 01:13:32,108 --> 01:13:34,858 Томасе! 600 01:13:36,358 --> 01:13:38,400 Не, не! 601 01:13:40,025 --> 01:13:44,067 Томасе! 602 01:13:50,900 --> 01:13:52,067 Није те нашао. 603 01:13:53,775 --> 01:13:56,442 Бојао сам се да те више нећу видети. -Љубави моја. 604 01:13:58,317 --> 01:14:00,317 Била си у праву. Била си. 605 01:14:02,817 --> 01:14:04,633 Код њега је твој медаљон. 606 01:14:08,400 --> 01:14:09,858 Шта је сада? -Томасе. 607 01:14:10,150 --> 01:14:11,817 Хартмане, врата! -Идем, господине. 608 01:14:15,017 --> 01:14:18,017 Мама! Тата! Је ли то чудовиште? 609 01:14:20,233 --> 01:14:22,317 Шта је ово, доврага? Прошло је три ујутру! 610 01:14:37,775 --> 01:14:38,967 Боже мили! 611 01:14:39,900 --> 01:14:41,942 Куга! Брод је донео кугу! 612 01:14:44,483 --> 01:14:45,775 Проклетство. 613 01:14:45,875 --> 01:14:48,075 Обавестите лучку управу и доведите др Сиверса. 614 01:14:53,733 --> 01:14:55,733 Ето је, Ваше Господство. 615 01:14:57,150 --> 01:14:58,417 Ето је. 616 01:15:17,442 --> 01:15:18,725 Посредник је жив. 617 01:15:22,233 --> 01:15:26,067 Отарасићу се младожење, Ваше Господство. 618 01:15:27,442 --> 01:15:30,942 Користиће ми још. -Преклињем вас. 619 01:15:36,067 --> 01:15:41,525 Подучите ме, заповедите ми, употребите ме. 620 01:15:43,900 --> 01:15:48,442 Да Вам донесем Вашу лепу својину? 621 01:15:49,358 --> 01:15:56,442 Уговор налаже да она мора да се преда својом вољом. 622 01:15:58,525 --> 01:16:00,483 Не сме бити крадена. 623 01:16:01,817 --> 01:16:03,067 Да, господару мој. 624 01:16:05,150 --> 01:16:06,292 Преклињем вас... 625 01:16:06,775 --> 01:16:09,758 Тишина, псето. 626 01:16:09,958 --> 01:16:12,942 Твоја мољакања постају дрска. 627 01:16:13,858 --> 01:16:17,650 Нећеш од мене ништа искати. -Господару мој. 628 01:16:19,733 --> 01:16:23,442 Свануће, само што није. 629 01:16:25,150 --> 01:16:33,650 Ускоро ће се јутарња звона огласити у безнађу мог доласка. 630 01:16:38,192 --> 01:16:42,900 И ја ћу те окусити. 631 01:17:09,692 --> 01:17:11,000 Како му је? 632 01:17:11,525 --> 01:17:14,300 Нажалост не боље него што сам ја била. 633 01:17:15,233 --> 01:17:18,214 Извини, молим те, за неприлике које сам вам створила. 634 01:17:18,414 --> 01:17:20,650 Пуно ми је срце што си опет она стара. 635 01:17:21,192 --> 01:17:22,450 Изгледа као чудо. 636 01:17:23,400 --> 01:17:25,396 Можда је професор Франц погрешио. 637 01:17:25,496 --> 01:17:30,233 Можда је била твоја жеља да видиш Томаса, и твоја... 638 01:17:30,400 --> 01:17:31,783 Моја меланхолија? 639 01:17:33,733 --> 01:17:36,358 Томас је искусио нешто ужасно. 640 01:17:37,608 --> 01:17:39,533 Кад бих разговарала са професором... 641 01:17:40,400 --> 01:17:43,192 Његове мисли су ишчашене. -Спомињао је демона. 642 01:17:43,692 --> 01:17:48,942 Лени, кад те молим. Због девојчица. Божић је близу. 643 01:17:49,400 --> 01:17:53,400 Зашто си увек несносно својеглава? -Јер сам у праву. 644 01:17:56,858 --> 01:18:01,000 Сиверсе, тражио сам да видим твог манијака, а не трупло. 645 01:18:01,233 --> 01:18:04,108 С опроштењем, професоре, али ово ме збуњује. 646 01:18:05,317 --> 01:18:07,192 Показује све знаке куге: 647 01:18:08,067 --> 01:18:10,108 сепса, исцедак из ока, 648 01:18:10,858 --> 01:18:13,650 драстични уједи глодара ту и ту. 649 01:18:15,525 --> 01:18:18,525 Плашим се да је брод донео кугу у Висбург. 650 01:18:22,650 --> 01:18:26,483 Најинтригантније је што је тело у потпуности лишено крви. 651 01:18:28,067 --> 01:18:31,525 Погледајте овај занимљив ожиљак. 652 01:18:33,400 --> 01:18:36,083 Нагледао сам се разних штеточина у нашим каналима, 653 01:18:36,183 --> 01:18:40,150 али реците ми, професоре, који пацов има оволику чељуст? 654 01:18:41,692 --> 01:18:43,358 Анђели и демони заштитите нас. 655 01:18:44,650 --> 01:18:47,733 Где је тај ваш лудак? Сместа ме водите к њему. 656 01:18:48,900 --> 01:18:51,192 Нисте чули, докторе? -Не. 657 01:18:51,858 --> 01:18:53,942 Хер Нок је побегао. -Молим? 658 01:18:54,275 --> 01:18:56,358 Синоћ је убио чувара на дужности. 659 01:18:57,108 --> 01:19:00,025 Тај човек мора бити нађен. Момак, испрати ме. 660 01:19:00,733 --> 01:19:03,775 Сиверсе, нађи Хардинга и вечерас дођите код мене. 661 01:19:04,900 --> 01:19:06,567 Ово није обична куга. 662 01:19:54,108 --> 01:19:55,858 Пусти ме. 663 01:19:59,400 --> 01:20:00,525 Томасе. 664 01:20:01,150 --> 01:20:03,233 Не могу да дишем. -Ја сам. 665 01:20:03,608 --> 01:20:04,983 Не могу да дишем. 666 01:20:06,358 --> 01:20:07,675 Пусти ме! 667 01:20:11,692 --> 01:20:13,775 Молим те, не остављај нас, мама. 668 01:20:14,525 --> 01:20:16,733 Обећавам, нећу дозволити да вам се ишта деси. 669 01:20:17,108 --> 01:20:18,525 Нема чудовишта, нема ничега. 670 01:20:19,608 --> 01:20:22,275 А сада ме пољубите и помолите се. 671 01:20:32,442 --> 01:20:34,900 На починак сад идем ја 672 01:20:35,608 --> 01:20:37,150 Господу се молим 673 01:21:50,067 --> 01:21:54,858 Уплаши ме! -Извини. 674 01:21:56,233 --> 01:21:57,750 Да ли се Фридрих вратио? 675 01:21:59,025 --> 01:22:00,025 Није. 676 01:22:02,775 --> 01:22:04,267 Шта је, мила моја? 677 01:22:06,942 --> 01:22:10,108 Могу ли бити с тобом вечерас? 678 01:22:13,775 --> 01:22:16,275 Наше пријатељство је прави мелем за моје срце. 679 01:22:20,067 --> 01:22:21,692 Опрости на спочитавању. 680 01:22:23,400 --> 01:22:25,400 Хвала ти што ме волиш. 681 01:22:28,900 --> 01:22:30,442 Скини је ако желиш. 682 01:22:36,900 --> 01:22:38,358 Бог је с нама, Лени. 683 01:22:40,900 --> 01:22:44,442 Не могу да прихватим да нас прогања дух. 684 01:22:44,775 --> 01:22:45,887 Молим те, немој. 685 01:22:45,987 --> 01:22:49,233 То није обичан дух, јер се физички манифестује. 686 01:22:49,608 --> 01:22:53,400 И злих је намера. -Како то објашњавате? 687 01:22:53,692 --> 01:22:58,700 Као свака куга, његов циљ је да уништи сав живот на земљи. 688 01:22:58,908 --> 01:23:03,275 Ово створење је моћније од зла. Оно је смрт лично. 689 01:23:05,192 --> 01:23:06,692 Данима нисам спавао. 690 01:23:08,150 --> 01:23:09,725 Кућа ми је постала лудница, 691 01:23:09,942 --> 01:23:14,192 а ви ме зовете Богу иза ногу због овога? 692 01:23:15,067 --> 01:23:18,192 Немојте ми рећи да верујете у ова средњовековна мамба-џамба? 693 01:23:18,525 --> 01:23:20,233 Ја не верујем, већ знам. 694 01:23:21,275 --> 01:23:24,150 Видео сам ствари на овом свету 695 01:23:24,192 --> 01:23:27,233 које би навеле Исака Њутна да се врати у мајчину утробу. 696 01:23:28,817 --> 01:23:34,942 Наука нас није просветлила колико заслепила. 697 01:23:35,567 --> 01:23:37,525 Борио сам се са ђаволом, 698 01:23:37,900 --> 01:23:40,216 као што се Јаков борио са анђелом у Пенуелу. 699 01:23:40,416 --> 01:23:42,733 Кажем вам, да бисмо укротили таму, 700 01:23:43,067 --> 01:23:45,400 морамо прво да прихватимо да постоји. 701 01:23:47,817 --> 01:23:49,817 Господо моја, 702 01:23:49,925 --> 01:23:53,400 одмеравамо снаге са немртвим ширитељом куге. 703 01:23:55,358 --> 01:23:56,458 Вампир... 704 01:23:57,817 --> 01:23:59,350 Носферату! 705 01:25:07,108 --> 01:25:08,400 Ти. 706 01:25:14,025 --> 01:25:18,733 Осетила сам како гамижеш у мом телу као гуја. 707 01:25:21,358 --> 01:25:22,733 Нисам то ја. 708 01:25:25,608 --> 01:25:27,192 То је твоја природа. 709 01:25:27,817 --> 01:25:30,025 Не, волим Томаса. 710 01:25:30,650 --> 01:25:33,858 Љубав је инфериорна за тебе. 711 01:25:35,025 --> 01:25:39,775 Казах ти, ниси ти од људске сорте. 712 01:25:39,817 --> 01:25:41,817 Ти си обичан зликовац. 713 01:25:41,900 --> 01:25:46,400 Ја сам апетит. Ништа више. 714 01:25:50,817 --> 01:25:55,692 Вековима сам био гнусна звер, 715 01:25:55,900 --> 01:26:00,233 почивао сам у најмрачнијој јами. 716 01:26:03,692 --> 01:26:08,067 Док ме ти ниси пробудила, чаробнице, 717 01:26:08,900 --> 01:26:12,150 и дигла из гроба. 718 01:26:12,483 --> 01:26:15,692 Ти си моја патња. 719 01:26:16,067 --> 01:26:18,192 Брига ме за твоју патњу. 720 01:26:20,358 --> 01:26:24,192 А опет, везани смо судбом. 721 01:26:26,442 --> 01:26:31,942 Твој супруг је дао потпис, и уступио те мени 722 01:26:32,275 --> 01:26:35,650 за мизерну шаку злата. -Лажеш. 723 01:26:35,942 --> 01:26:39,839 Ради злата се одрекао своје брачне везе. 724 01:26:40,039 --> 01:26:41,867 Не знаш ништа о њему! 725 01:26:41,967 --> 01:26:45,692 Резигнацију мораш ти да завршиш, 726 01:26:46,442 --> 01:26:49,108 добровољно. 727 01:26:49,442 --> 01:26:50,608 Ти си лажов! 728 01:26:51,317 --> 01:26:53,900 Ти лажеш саму себе. 729 01:26:56,317 --> 01:26:58,192 Била сам невино дете. 730 01:26:58,442 --> 01:27:01,650 Мислила си да се нећу вратити? 731 01:27:02,650 --> 01:27:05,567 То си мислила? 732 01:27:08,317 --> 01:27:12,192 Везује нас твоја страст. 733 01:27:15,775 --> 01:27:17,442 Не можеш да волиш. 734 01:27:19,317 --> 01:27:21,150 Не могу. 735 01:27:23,775 --> 01:27:28,150 Но, без тебе сам неутољив. 736 01:27:31,775 --> 01:27:34,067 Сећаш ли се како је некад било? 737 01:27:35,442 --> 01:27:38,317 Тренутак. Сећаш ли се? 738 01:27:43,442 --> 01:27:46,400 Гадиш ми се. 739 01:27:47,525 --> 01:27:50,942 Лажњаку! 740 01:27:51,358 --> 01:27:55,192 Дакле, желиш да докажем своју озлојеђеност? 741 01:27:56,108 --> 01:28:01,233 Дајем ти три ноћи! Вечерас је прва! 742 01:28:01,692 --> 01:28:04,025 Вечерас си порекла себе, 743 01:28:04,483 --> 01:28:10,275 а данак за то ће платити твоји вољени животима. 744 01:28:10,483 --> 01:28:13,317 Порекла себе? Сладиш се мојим мучењем! 745 01:28:13,775 --> 01:28:17,525 Након треће ноћи, предаћеш се, 746 01:28:18,608 --> 01:28:21,442 или ће онај кога зовеш својим мужем 747 01:28:21,542 --> 01:28:24,442 страдати од моје руке. 748 01:28:24,650 --> 01:28:27,900 Не! -Док ме не позовеш, 749 01:28:28,983 --> 01:28:33,108 гледаћеш како свет постаје ништа. 750 01:29:11,567 --> 01:29:14,608 Још две ноћи. 751 01:29:17,775 --> 01:29:21,900 Никада нисам видела овако нешто. Шири се брже од пожара. 752 01:29:22,000 --> 01:29:23,942 Не смемо више никог да примимо. 753 01:29:24,150 --> 01:29:27,850 Зараза се пребрзо шири. Тражићу карантин од градоначелника. 754 01:29:28,050 --> 01:29:29,775 Град мора да се затвори. 755 01:29:30,025 --> 01:29:32,067 То није хришћански, наћи ћемо простора. 756 01:29:32,483 --> 01:29:34,608 Судњи дан се ближи, сажалите се. 757 01:29:34,983 --> 01:29:37,525 Морамо да останемо смирени пред овом заразом. 758 01:29:41,150 --> 01:29:42,775 Сенка ме стешњава... 759 01:29:44,942 --> 01:29:47,525 Моје тело тоне... тоне... 760 01:29:51,900 --> 01:29:54,067 Мирис поквареног меса... 761 01:29:56,317 --> 01:29:58,400 Гушење... 762 01:29:59,733 --> 01:30:02,775 Тако сам слаба... 763 01:30:08,692 --> 01:30:10,942 Мој мали Фридрих је тако јешан и снажан, 764 01:30:12,192 --> 01:30:13,983 живу ће ме појести. 765 01:30:19,817 --> 01:30:22,650 Могу ли да видим девојчице? 766 01:30:25,650 --> 01:30:26,983 Морам да их уверим... 767 01:30:30,150 --> 01:30:34,317 Биће све у реду, драга моја. Биће све како треба. 768 01:30:36,192 --> 01:30:37,275 Нисам више своја. 769 01:30:42,500 --> 01:30:45,046 Елен, реци ми. 770 01:30:45,646 --> 01:30:47,692 Каква је ово неподношљива тама? 771 01:31:01,900 --> 01:31:03,612 Мораш да ме саслушаш. 772 01:31:03,812 --> 01:31:05,400 Постоји нешто... сенка... 773 01:31:06,150 --> 01:31:07,567 Створење из пакла. -Елен... 774 01:31:08,150 --> 01:31:10,033 Молим те, ово није нервни проблем! 775 01:31:10,167 --> 01:31:12,816 Као што је професор Франц казао, то је демон! 776 01:31:13,016 --> 01:31:18,233 Опрости, али ти и Томас морате обоје својој кући. 777 01:31:18,692 --> 01:31:19,842 Молим? 778 01:31:20,192 --> 01:31:21,492 За ваше добро. 779 01:31:22,567 --> 01:31:26,275 Молим те, имај милости. Томас је лоше. -Не знам шта... 780 01:31:27,275 --> 01:31:28,942 Молићу се за Тома. 781 01:31:30,942 --> 01:31:33,042 Знаш да вас обоје волим. -Шта је са Аном? 782 01:31:33,275 --> 01:31:34,317 Зар је ниси видео? 783 01:31:35,317 --> 01:31:37,233 Она није твоја брига. -Фридрих... 784 01:31:37,733 --> 01:31:40,608 Мораш да ме саслушаш. Сви смо у животној опасности. 785 01:31:40,900 --> 01:31:43,417 Бацам ти се пред ноге. -Фрау Хутер, молим те! 786 01:31:48,733 --> 01:31:50,167 Зашто ме мрзиш? 787 01:31:53,483 --> 01:31:56,214 Како се усуђујеш да са мном тако разговараш? 788 01:31:56,414 --> 01:31:58,317 Никада ти нисам била драга. Никада. 789 01:31:58,525 --> 01:31:59,917 Знај своје место. 790 01:32:00,017 --> 01:32:03,275 Нећу поклекнути пред твојом супериорношћу. 791 01:32:03,567 --> 01:32:06,400 Не желим да размењујем увреде са тобом. 792 01:32:06,567 --> 01:32:09,117 Саслушај ме, молим те. -Урадио сам све што сам могао 793 01:32:09,317 --> 01:32:11,475 да будем срдачан према теби свих ових месеци! 794 01:32:11,575 --> 01:32:14,566 Везао си ме. 795 01:32:16,866 --> 01:32:20,833 Имај достојанства и укажи поштовање свом пазитељу. 796 01:32:20,933 --> 01:32:23,400 Како можеш бити тако глуп и окрутан? 797 01:32:25,900 --> 01:32:27,317 Хартман ће позвати кочију. 798 01:32:28,650 --> 01:32:30,317 О мом трошку, наравно. 799 01:32:32,400 --> 01:32:35,242 Зарад мужевог добра, надам се да ћеш научити 800 01:32:35,442 --> 01:32:38,483 да се опходиш са више поштовања. -Ана ће умрети. 801 01:32:38,900 --> 01:32:41,192 Ти ћеш умрети! 802 01:32:41,567 --> 01:32:43,400 Сви ћемо умрети! 803 01:32:45,817 --> 01:32:48,692 Зашто ми раније ниси рекао за ово? -Будала сам. 804 01:32:49,233 --> 01:32:50,392 Јасно да је Хер Нок. 805 01:32:50,492 --> 01:32:54,108 Његово опсесивно једење живих бића, мора да је он. 806 01:32:54,150 --> 01:32:57,858 Није он Носферату. Али мора бити нађен 807 01:32:58,858 --> 01:33:01,258 јер је склопио пакт са његовом сеном. 808 01:33:09,900 --> 01:33:11,225 Претражите све. 809 01:33:30,850 --> 01:33:32,225 Подигните тепих. 810 01:33:35,108 --> 01:33:36,317 Соломанари. 811 01:33:38,900 --> 01:33:40,775 И његов кодекс тајни. 812 01:33:50,375 --> 01:33:53,075 Видео сам звер како израња из мора! 813 01:34:04,100 --> 01:34:10,150 Звер је имала тело леопарда, ноге медведа и главу лава! 814 01:34:10,358 --> 01:34:13,942 Звер са седам глава и десет рога! 815 01:34:14,142 --> 01:34:18,842 На сваком рогу круна, на свакој глави, име бласфемично. 816 01:34:30,242 --> 01:34:33,442 Наша месечарка и њен супруг су у великој опасности. 817 01:34:33,542 --> 01:34:34,542 Морам да их видим. 818 01:34:35,042 --> 01:34:37,042 Послао сам их кући. 819 01:34:37,900 --> 01:34:40,775 Како убити ову перверзију? 820 01:34:40,942 --> 01:34:42,025 Не знам. Послали сте их кући? -Шта? 821 01:34:42,125 --> 01:34:44,983 Послали сте их кући? -Не, да, јесам. 822 01:34:45,183 --> 01:34:46,283 Не знате? 823 01:34:46,483 --> 01:34:48,242 Тачно тако, не знам. 824 01:34:48,442 --> 01:34:51,400 Први пут се сусрећем са Носфератуом. 825 01:34:54,025 --> 01:34:55,342 Не зна. 826 01:34:56,025 --> 01:35:00,650 Све ваше беседе су пука прежвакавања из проклетих књига! 827 01:35:01,150 --> 01:35:05,400 Средства за уништење се разликују од регије до регије. 828 01:35:05,542 --> 01:35:07,817 Њихова ефикасност је непозната. 829 01:35:08,275 --> 01:35:10,525 Ипак, има једна непромењива чињеница 830 01:35:10,725 --> 01:35:12,683 која ми је привукла пажњу. -Наставите. 831 01:35:12,900 --> 01:35:14,008 У свакој приповести, 832 01:35:14,192 --> 01:35:17,400 Носферату мора да се врати у земљу 833 01:35:17,600 --> 01:35:21,108 у којој је сахрањен пре освита зоре. 834 01:35:22,233 --> 01:35:24,108 Дању је принуђен да спава у гробу. 835 01:35:25,400 --> 01:35:28,942 Шта се дешава ако не спава? -То је, драги Сиверсе, већ питање. 836 01:35:30,900 --> 01:35:32,150 О, Боже. 837 01:35:33,025 --> 01:35:34,150 Драги Боже! 838 01:35:35,983 --> 01:35:37,108 Не могу више овако. 839 01:35:38,817 --> 01:35:41,067 Пуцам по шавовима. Напоље. 840 01:35:41,775 --> 01:35:43,983 Одмах да сте отишли. Обојица! 841 01:35:44,233 --> 01:35:45,475 Фридрих, не можемо да... 842 01:35:45,533 --> 01:35:49,054 Не видите ли да нас сатире проклета куга? 843 01:35:49,154 --> 01:35:53,158 Права епидемија која убија праве људе! 844 01:35:53,358 --> 01:35:55,225 Дођавола, Хардинг! -Напоље, обојица! 845 01:35:56,192 --> 01:35:59,358 Фрау Хутер је луда, одавно ју је требало затворити. 846 01:35:59,558 --> 01:36:00,658 Моја Ана? 847 01:36:00,900 --> 01:36:03,983 Изуједале су је штеточине. Пацови. 848 01:36:04,858 --> 01:36:06,142 Не више. 849 01:36:07,483 --> 01:36:09,442 Сутра напуштамо Висбург. 850 01:36:09,817 --> 01:36:11,483 А карантин? Сутра се затвара град. 851 01:36:11,683 --> 01:36:14,514 Нећу дозволити да ме ваше обесно лудило убије жену! 852 01:36:14,714 --> 01:36:17,525 Ноћни демон се гостио крвљу твоје ваљане жене 853 01:36:17,900 --> 01:36:19,692 и вратиће се по остатак. 854 01:36:23,692 --> 01:36:24,900 Одлазите. 855 01:36:47,400 --> 01:36:48,508 Томасе. 856 01:36:57,800 --> 01:36:58,983 Елен, љубави моја. 857 01:37:03,775 --> 01:37:06,733 Морамо да одемо, бежимо из града. 858 01:37:08,192 --> 01:37:09,317 У опасности си. 859 01:37:10,358 --> 01:37:12,942 Знала си. -Не смемо да одемо. -Морамо. 860 01:37:13,317 --> 01:37:14,817 Имам нешто да ти кажем. 861 01:37:15,317 --> 01:37:17,775 Нешто тако гнусно, тако деградирајуће. 862 01:37:18,108 --> 01:37:20,133 Ништа што кажеш ме неће потрести. 863 01:37:20,333 --> 01:37:23,275 Јер овим светом корача ђаво, а ја сам га срео. 864 01:37:23,650 --> 01:37:24,800 И он... 865 01:37:25,500 --> 01:37:26,858 Не могу то да изрекнем. 866 01:37:29,150 --> 01:37:30,900 Дошао је у Висбург... 867 01:37:31,900 --> 01:37:33,117 Због тебе. -Знам. 868 01:37:33,942 --> 01:37:34,942 Молим? 869 01:37:37,192 --> 01:37:39,608 Знам га. -Знаш га? 870 01:37:42,142 --> 01:37:44,283 Ја сам призвала ово зло. 871 01:37:52,083 --> 01:37:56,067 Никоме нисам открила ову тајну. 872 01:37:59,983 --> 01:38:01,233 Потражила сам друштво. 873 01:38:02,358 --> 01:38:07,567 Потражила сам нежност, и дозвала сам је. 874 01:38:07,775 --> 01:38:10,000 Како то мислиш? -У почетку је било дражесно. 875 01:38:10,100 --> 01:38:11,833 Никада нисам спознала такву радост. 876 01:38:11,942 --> 01:38:14,317 Али прерасло је у мучење, убило би ме. 877 01:38:14,733 --> 01:38:18,266 Али, Томасе, ти си ми улио храбрости 878 01:38:18,466 --> 01:38:21,025 да се ослободим своје срамоте. Ти! 879 01:38:22,275 --> 01:38:23,542 Шта ми то говориш? 880 01:38:24,067 --> 01:38:25,425 Зар не схваташ? 881 01:38:26,025 --> 01:38:28,525 Помози ми да схватим. -Он је моја срамота! 882 01:38:28,942 --> 01:38:30,258 Он је моја меланхолија! 883 01:38:30,358 --> 01:38:33,100 Узео ме је тада за своју љубавницу, и сада се вратио. 884 01:38:33,200 --> 01:38:36,150 Сазнао је за наш брак и вратио се! -Немогуће. 885 01:38:36,358 --> 01:38:37,833 Прогони ме у сновима, 886 01:38:37,933 --> 01:38:41,650 сваке ноћи га сањам. -Не дирај ме! 887 01:38:41,942 --> 01:38:43,233 Не сме нико да ме дира! 888 01:38:59,942 --> 01:39:01,742 Престао си да ми пишеш. 889 01:39:02,942 --> 01:39:05,275 Шта? -Обећао си да ћеш ми писати сваки дан. 890 01:39:05,942 --> 01:39:08,608 Ниси помишљао на мене у том замку? -Јесам. 891 01:39:08,983 --> 01:39:10,275 Лажеш. 892 01:39:11,525 --> 01:39:14,500 Након твог малопређашњег признања... -Причао ми је о теби. 893 01:39:15,108 --> 01:39:17,850 Причао ми је како си се будаласто понео. 894 01:39:18,092 --> 01:39:21,441 Преплашено. Као дете. 895 01:39:21,641 --> 01:39:24,867 Како си пао у његово наручје као онесвешћена жена. 896 01:39:25,067 --> 01:39:27,525 Да си ме продао за злато. 897 01:39:27,625 --> 01:39:29,767 Наша љубав је требало да буде света. 898 01:39:29,867 --> 01:39:31,367 Елен, молим те... -Никад не слушаш! 899 01:39:31,417 --> 01:39:34,900 Где је? Твој новац, твоје унапређење, твоја кућа! 900 01:39:35,150 --> 01:39:37,442 Где је све оно што сматраш драгоценим? 901 01:39:38,150 --> 01:39:40,008 Јеси ли вратио Хардингу дуг? 902 01:39:40,208 --> 01:39:43,025 Отплатио си му дуг кугом која му је заразила жену? 903 01:39:43,225 --> 01:39:45,100 Отишао сам због нас. Због наше будућности. 904 01:39:45,300 --> 01:39:47,992 Због чега? Због ових ствари? -Због тебе! 905 01:39:48,192 --> 01:39:50,817 Није важно. Зар не схваташ? 906 01:39:51,567 --> 01:39:54,900 Није требало да се узмемо. Већ смо мртви! 907 01:40:31,775 --> 01:40:34,608 Послаћу по др Сиверса. -Не! 908 01:40:36,608 --> 01:40:39,317 Молим те. Бићу добра. 909 01:40:40,025 --> 01:40:42,608 Бићу добра. Обећавам. 910 01:40:54,442 --> 01:40:56,892 Не можеш ме никад задовољити као он. 911 01:41:01,608 --> 01:41:03,358 Да, узми ме. 912 01:41:05,108 --> 01:41:06,400 Молим те. 913 01:41:07,358 --> 01:41:08,567 Молим те. 914 01:41:10,150 --> 01:41:11,200 Да! 915 01:41:18,233 --> 01:41:22,775 Пољуби ме. Пољуби ми срце. 916 01:41:33,192 --> 01:41:35,942 Нека види. Нека види нашу љубав! 917 01:41:41,942 --> 01:41:44,983 Без тебе ћу постати демон. 918 01:41:45,650 --> 01:41:47,108 Елен! 919 01:41:47,317 --> 01:41:48,633 Елен, ја сам! 920 01:41:49,233 --> 01:41:52,192 Елен, волим те! Волим те! 921 01:41:52,817 --> 01:41:55,025 Са мном си сигурна. Ја сам. 922 01:41:58,858 --> 01:42:01,058 Даље од мене, нечиста сам. 923 01:42:01,258 --> 01:42:02,458 Никада! 924 01:42:05,800 --> 01:42:08,108 Убиће те ако му не одем. 925 01:42:08,567 --> 01:42:11,400 Бићемо растављени, а свет ће утонути у очајање. 926 01:42:13,150 --> 01:42:15,150 Не, убићу га. Убићу га. 927 01:42:16,900 --> 01:42:18,950 Неће ти више никад повредити. 928 01:42:20,067 --> 01:42:24,150 Коначно. 929 01:42:34,650 --> 01:42:39,020 „И лепа дева понуди љубав своју звери, 930 01:42:39,220 --> 01:42:43,700 и с њом леже у чврстом загрљају до сванућа. 931 01:42:43,900 --> 01:42:48,700 Њена својевољна жртва разби клетву, 932 01:42:48,908 --> 01:42:51,567 и ослободи их куге од Носфератуа." 933 01:43:00,567 --> 01:43:01,933 Она је начин. 934 01:43:06,650 --> 01:43:09,442 Не буди се. 935 01:43:11,642 --> 01:43:12,642 Тата! 936 01:43:13,692 --> 01:43:15,192 Фридрих! -Шта је? 937 01:43:18,983 --> 01:43:20,000 Фридрих, устај! 938 01:44:41,317 --> 01:44:44,275 Плакала бих још, али немам више суза. 939 01:44:46,275 --> 01:44:48,983 Морамо да причамо с њим. -Сачекајмо још мало, 940 01:44:49,275 --> 01:44:51,442 његова туга је преголема. -Дозвољавате? 941 01:44:54,858 --> 01:44:56,150 Биће још жртава. 942 01:44:56,650 --> 01:44:58,233 Била је носећа. -Знам. 943 01:45:00,983 --> 01:45:04,692 Смрт неумољиво витла са својим косом. 944 01:45:06,317 --> 01:45:08,992 Професоре, морам да причам са вама. -И ја с вама. 945 01:45:09,192 --> 01:45:12,817 Терајте ту хуљу одавде! 946 01:45:14,025 --> 01:45:17,150 Ваш болесни ум је изазвао ову пошаст! 947 01:45:17,317 --> 01:45:20,608 Станите! -Ја сам крив. -Не мешај се, Томе! 948 01:45:20,942 --> 01:45:24,567 Ваше присуство ме вређа! -Твоја трагедија нам слама срца! 949 01:45:25,525 --> 01:45:29,683 Фридрих, ови кошмари постоје! Они постоје! 950 01:45:36,400 --> 01:45:38,608 Не показује симптоме куге. 951 01:45:38,650 --> 01:45:41,583 Сестре су ме излечиле молитвама. 952 01:45:41,683 --> 01:45:44,275 Али страхујем да се нисам избавио његове клетве. 953 01:45:44,567 --> 01:45:46,458 Веруј у Бога и своју снагу. 954 01:45:47,025 --> 01:45:49,708 Чудовиште те је оставило вуковима, али си победио. 955 01:45:49,942 --> 01:45:51,150 Хардинг. 956 01:45:51,942 --> 01:45:53,942 Опростите, нисам при себи. 957 01:45:55,783 --> 01:45:58,150 Молим вас, опростите ми сви. 958 01:45:58,858 --> 01:46:02,150 Мој разум не може да прихвати... 959 01:46:02,275 --> 01:46:03,467 Снага, човече, снага. 960 01:46:03,567 --> 01:46:06,625 Орлок држи свој ковчег у Гринвалд Манору. 961 01:46:06,825 --> 01:46:08,225 Без сумње. -Испред наших носева. 962 01:46:08,317 --> 01:46:10,700 Вечерас ћемо уништити звер. -Доћи ћу са вама. 963 01:46:10,900 --> 01:46:12,750 Не долази у обзир, мораш бити на сигурном. 964 01:46:12,942 --> 01:46:15,650 Састаћемо се код Хардинга и поћи за Гринвалд Манор. 965 01:46:15,775 --> 01:46:19,550 Спремност је кључна. -Осветићемо земљу 966 01:46:19,650 --> 01:46:22,150 у којој је сахрањен и уништити саркофаг. 967 01:46:23,275 --> 01:46:25,692 Тада ће остати без склоништа у освит зоре. 968 01:46:26,483 --> 01:46:30,525 А када нађемо тело? -Пробошћу га челичним колцем. 969 01:46:32,067 --> 01:46:33,817 Шта ако не делује? -Хоће. 970 01:46:37,442 --> 01:46:39,283 Професоре, отпратићу вас до врата. 971 01:46:45,567 --> 01:46:47,858 Морам да знам... Зашто ја, професоре? 972 01:46:48,900 --> 01:46:51,358 У свету окултног сам само намерник. 973 01:46:52,358 --> 01:46:55,858 Ви сте рођени у њему. То је редак дар. 974 01:46:55,992 --> 01:46:59,567 Његов утицај на мене је тако снажан и ужасан, 975 01:47:00,775 --> 01:47:02,967 али моја душа не може бити зла као његова. 976 01:47:04,067 --> 01:47:07,858 Морамо да упознамо зло како бисмо га уништили. 977 01:47:08,067 --> 01:47:10,400 Морамо да га нађемо унутар нас самих. 978 01:47:10,600 --> 01:47:13,806 А када га нађемо морамо да га разапнемо, 979 01:47:14,006 --> 01:47:16,400 или нам нема спаса. -Не треба нам спас. 980 01:47:17,067 --> 01:47:19,817 Читав живот сам само следила своју природу. 981 01:47:20,017 --> 01:47:21,375 Онда је слушај. 982 01:47:22,400 --> 01:47:26,775 Прибојавам се да је Носферату имун на наше челичне колце. 983 01:47:28,275 --> 01:47:33,692 Верујем да само ви имате моћ да нас откупите. 984 01:47:35,358 --> 01:47:36,358 Елен, похитајмо. 985 01:47:45,233 --> 01:47:46,758 У безбожничким временима, 986 01:47:46,958 --> 01:47:49,400 можда бисте били велика свештеница Изиде. 987 01:47:50,817 --> 01:47:56,483 Но, у овом чудноватом и модерном свету, ваша улога је доста вреднија. 988 01:47:57,983 --> 01:47:59,567 Ви сте наше спасење. 989 01:48:01,358 --> 01:48:02,550 Хвала вам. 990 01:48:06,692 --> 01:48:09,858 Држаћу вашег мужа на одстојању вечерас. Отидите кући. 991 01:48:10,400 --> 01:48:13,150 Убедите га да је дорастао овом лову у празно. 992 01:48:41,850 --> 01:48:43,150 Ставићеш тачку на све ово? 993 01:48:48,550 --> 01:48:53,250 Обећаваш да се нећеш вратити док га више нема? Обећај. 994 01:48:53,450 --> 01:48:54,450 Обећавам. 995 01:48:55,250 --> 01:48:58,350 Он нема моћ над тобом, Томасе. 996 01:48:58,550 --> 01:49:03,350 Верујем у тебе. Волим те. 997 01:49:03,550 --> 01:49:05,150 Не бој се. 998 01:49:24,550 --> 01:49:25,850 Довиђења. 999 01:49:27,550 --> 01:49:30,050 Није ту? -Г. Хардинг је изашао. 1000 01:49:30,450 --> 01:49:32,050 Куда је могао да оде? 1001 01:49:32,250 --> 01:49:34,050 Скрхан је големом тугом. 1002 01:49:34,250 --> 01:49:37,750 Сачекаћемо га. Има још до зоре. 1003 01:49:38,050 --> 01:49:40,950 Не, морамо га наћи. 1004 01:49:43,150 --> 01:49:45,150 Знам куда је отишао. 1005 01:49:47,400 --> 01:49:49,317 Хардинг! 1006 01:50:15,017 --> 01:50:20,217 Клара. Луиза. 1007 01:50:24,017 --> 01:50:26,017 Моје девојчице. 1008 01:50:32,817 --> 01:50:33,817 Ана. 1009 01:50:37,017 --> 01:50:43,017 Твој кревет је тако мрачан, тако мали. 1010 01:50:47,417 --> 01:50:49,417 Ана, љубави моја. 1011 01:50:52,017 --> 01:50:53,617 Наш син... 1012 01:50:56,517 --> 01:50:58,217 Наш синчић. 1013 01:51:01,817 --> 01:51:03,217 Опрости ми. 1014 01:51:05,617 --> 01:51:08,417 Више никада нећу спавати. 1015 01:51:09,217 --> 01:51:10,517 Никада! 1016 01:51:17,717 --> 01:51:21,417 Нек ме овај нежни загрљај, 1017 01:51:21,617 --> 01:51:26,617 испуни радошћу, далеко од вечног сна. 1018 01:51:40,483 --> 01:51:41,658 Фридрих! 1019 01:51:51,233 --> 01:51:52,233 Боже. 1020 01:51:56,233 --> 01:51:57,583 Закаснили смо. 1021 01:51:58,400 --> 01:52:00,775 Морамо да спалимо заражена тела. 1022 01:52:02,483 --> 01:52:04,067 Огањ ће их посветити. 1023 01:52:05,108 --> 01:52:07,017 Не могу више ово да поднесем. 1024 01:52:08,233 --> 01:52:11,108 Наставимо даље, молим вас. -Али, Орлок... 1025 01:52:11,608 --> 01:52:14,362 Није ли устао до сада? Боље да идемо кућама. 1026 01:52:14,562 --> 01:52:17,233 Нећу чекати до јутра. -Врло мудро, млади Томасе. 1027 01:52:18,317 --> 01:52:20,183 Осећам како ми вечерас дише за вратом. 1028 01:52:21,942 --> 01:52:23,875 Нека се Бог смилује њиховим душама. 1029 01:52:25,650 --> 01:52:29,208 У Јеховино име, кроз снагу и моћ три имена: 1030 01:52:29,383 --> 01:52:32,150 Тетраграматон, Анафексатон, Примеуматон, 1031 01:52:33,025 --> 01:52:38,279 протерујем те, непокорни душе, у огњено језеро 1032 01:52:38,379 --> 01:52:40,692 да останеш у њему све до Судњег дана, 1033 01:52:40,942 --> 01:52:43,537 и да не будеш упамћен пред лицем Божјим, 1034 01:52:43,737 --> 01:52:47,900 који ће доћи да суди живима и мртвима и свету огњем. 1035 01:53:08,300 --> 01:53:12,100 Закорачисмо у трећу ноћ. 1036 01:53:14,650 --> 01:53:17,317 Позади је капела. -Похитај, Томасе! 1037 01:53:26,317 --> 01:53:27,700 Спремна сам. 1038 01:53:28,442 --> 01:53:30,275 Позивам те да дођеш. 1039 01:53:37,775 --> 01:53:39,075 Ено га. 1040 01:53:48,067 --> 01:53:49,292 О, Боже! 1041 01:53:51,775 --> 01:53:53,292 Продужи даље, Томасе. 1042 01:53:53,692 --> 01:53:54,942 Ослободи демоново тело. 1043 01:54:30,900 --> 01:54:32,483 Не, Томасе! 1044 01:54:32,683 --> 01:54:33,983 Хер Нок! 1045 01:54:34,650 --> 01:54:39,233 Уступио сам му своју душу. 1046 01:54:41,900 --> 01:54:45,125 Требало је да постанем Принц Пацова. 1047 01:54:45,225 --> 01:54:46,400 Бесмртан. 1048 01:54:49,758 --> 01:54:53,942 Стало му је само до његове лепе невесте. 1049 01:54:54,567 --> 01:54:58,383 Елен. -Она је његова. -Монструозно! 1050 01:54:58,558 --> 01:55:01,692 Опет удри, ја сам бласфемија. 1051 01:55:02,892 --> 01:55:05,092 Умри, отпадниче из пакла! 1052 01:55:06,792 --> 01:55:09,292 Све запалите. -Проклетство, отишао је код моје жене! 1053 01:55:09,492 --> 01:55:13,592 Морамо све да спалимо. Уништићемо сва његова уточишта. 1054 01:55:13,792 --> 01:55:15,992 Нема времена за траћење, прогања Елен! 1055 01:55:16,192 --> 01:55:19,192 То мора бити она! Не одолева њеној крви! 1056 01:55:20,392 --> 01:55:21,592 Сишли сте са ума! 1057 01:55:21,892 --> 01:55:25,692 Знали сте још поподне да Орлок неће бити овде. 1058 01:55:25,792 --> 01:55:28,092 Ваша супруга се сложила! -Ово није морално! 1059 01:55:28,292 --> 01:55:30,392 Бог је ван наших морала! 1060 01:55:32,392 --> 01:55:34,592 Узалуд! Узалуд трчите! 1061 01:55:34,883 --> 01:55:37,217 Не можете умаћи својој судбини! 1062 01:55:38,608 --> 01:55:43,358 Њена мрачна спона са звери ће нас све откупити. 1063 01:55:43,942 --> 01:55:47,942 Јер када се чиста светлост сунца у зору пробије... 1064 01:55:48,692 --> 01:55:53,150 Искупљење! Куга ће нестати! 1065 01:55:55,900 --> 01:55:57,125 Искупљење! 1066 01:57:30,317 --> 01:57:33,733 Прихваташ ово својом вољом? 1067 01:57:37,108 --> 01:57:38,325 Прихватам. 1068 01:57:38,525 --> 01:57:42,425 Онда је савез испуњен. 1069 01:57:45,125 --> 01:57:47,725 Твоја заклетва, обновљена. 1070 01:57:49,983 --> 01:57:51,167 Да. 1071 01:57:52,167 --> 01:57:55,667 Као што су наши духови једно, 1072 01:57:57,967 --> 01:58:01,167 тако ће бити и наше месо. 1073 01:58:04,067 --> 01:58:08,167 Ти си моја. 1074 02:02:50,242 --> 02:02:51,900 Опрости нам. 1075 02:02:56,525 --> 02:03:03,383 „И лепа дева понуди љубав своју звери, 1076 02:03:03,583 --> 02:03:09,317 и с њом леже у чврстом загрљају до сванућа. 1077 02:03:09,517 --> 02:03:13,410 Њена својевољна жртва разби клетву, 1078 02:03:13,610 --> 02:03:18,317 и ослободи их куге од Носфератуа." 100340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.