All language subtitles for Kingdom_S01E36_Wang Yi and Liao.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,420 --> 00:00:05,922
Kyou des Six Grands Généraux
était une femme.
2
00:00:06,339 --> 00:00:07,298
Et...
3
00:00:12,595 --> 00:00:16,224
elle allait devenir l'épouse de Ouki.
4
00:00:18,309 --> 00:00:19,644
Avant l'ère commune, dans l'État de Qin,
5
00:00:19,728 --> 00:00:21,730
durant la période
des Royaumes Combattants.
6
00:00:22,397 --> 00:00:25,400
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir
7
00:00:25,483 --> 00:00:27,360
commandant de cent hommes
8
00:00:27,444 --> 00:00:30,947
est maintenant au centre
d'une bataille historique.
9
00:00:32,032 --> 00:00:34,576
Une confrontation entre le grand général
de l'État de Qin, Ouki,
10
00:00:34,951 --> 00:00:38,371
et le grand général
de l'État de Zhao, Houken.
11
00:00:39,039 --> 00:00:41,041
Cette guerre personnelle
dans laquelle il a été impliqué,
12
00:00:41,124 --> 00:00:44,169
décidera du sort du royaume.
13
00:02:15,009 --> 00:02:19,931
OUKI ET KYOU
14
00:02:24,686 --> 00:02:27,939
Kyou était la femme
qu'Ouki allait épouser ?
15
00:02:28,064 --> 00:02:32,443
Non... Tu es en train de me dire qu'un
des Six Grands Généraux était une femme ?
16
00:02:32,777 --> 00:02:35,989
Oui, et je vais tout
vous raconter à présent.
17
00:02:36,948 --> 00:02:41,327
J'ai rencontré Kyou
il y a très, très longtemps.
18
00:02:41,661 --> 00:02:45,498
À l'époque, les États de Qin
et Zhao étaient déjà en conflit.
19
00:02:46,749 --> 00:02:50,712
Une longue bataille avait pris fin
avec la victoire de l'État de Qin,
20
00:02:51,004 --> 00:02:53,006
mais dans d'autres régions,
21
00:02:53,089 --> 00:02:55,091
les combats pouvaient reprendre
Ă tout moment.
22
00:02:55,717 --> 00:02:57,260
C'était ce genre d'époque.
23
00:02:57,802 --> 00:03:00,305
Mon Seigneur ! Seigneur ShĂ´bunkun !
24
00:03:01,598 --> 00:03:04,142
L'armée du général Ouki est arrivée !
25
00:03:05,310 --> 00:03:06,769
Qu'est-ce donc...
26
00:03:06,853 --> 00:03:09,439
que cet étrange accoutrement ?
27
00:03:10,940 --> 00:03:13,359
Ce ne sont que des idiots
qui veulent attirer l'attention.
28
00:03:19,866 --> 00:03:20,867
Une femme ?
29
00:03:21,367 --> 00:03:24,412
Il s'agissait de Kyou, la femme soldat,
30
00:03:24,787 --> 00:03:26,873
dont la beauté dissimulait
une telle puissance
31
00:03:26,956 --> 00:03:29,626
que plus d'un homme
pouvait avoir honte de lui-mĂŞme.
32
00:03:30,668 --> 00:03:32,795
On m'a appris plus tard
qu'elle était la fille
33
00:03:32,879 --> 00:03:34,881
d'une des servantes
de la résidence d'Ouki.
34
00:03:35,340 --> 00:03:36,633
La fille d'une servante ?
35
00:03:36,716 --> 00:03:37,550
En effet.
36
00:03:37,634 --> 00:03:38,885
J'ai entendu dire qu'elle avait grandi
37
00:03:38,968 --> 00:03:40,428
aux côtés d'Ouki
depuis son plus jeune âge...
38
00:03:40,511 --> 00:03:43,556
et qu'elle s'entraînait elle-même
pour apprendre les arts martiaux.
39
00:03:43,806 --> 00:03:47,143
Évidemment, je n'ai pas cru
un mot de tout ça, mais...
40
00:03:48,436 --> 00:03:50,021
Quelle est cette agitation ?
41
00:03:50,104 --> 00:03:51,564
Eh bien...
42
00:03:52,607 --> 00:03:54,984
Elle a tué Chourai et Kokuyo ?
43
00:03:55,151 --> 00:03:57,528
Le général et le grand général
du camp ennemi ?
44
00:04:01,407 --> 00:04:02,533
Par la suite,
45
00:04:02,617 --> 00:04:05,912
je l'ai accompagnée sur les champs
de bataille Ă de nombreuses reprises.
46
00:04:06,120 --> 00:04:07,080
Et Ă chaque fois,
47
00:04:07,163 --> 00:04:10,792
j'étais ébahi face à la puissance
de cette femme appelée Kyou.
48
00:04:12,085 --> 00:04:13,086
Le vieux !
49
00:04:13,169 --> 00:04:14,837
Attaque sur le flanc gauche !
50
00:04:16,714 --> 00:04:19,133
- Mon Seigneur !
- Qui est le "vieux" ici ?
51
00:04:19,592 --> 00:04:21,552
- En avant ! Par le côté gauche !
- Oui !
52
00:04:29,560 --> 00:04:31,854
Kyou était un vrai prodige,
53
00:04:31,938 --> 00:04:35,024
aussi bien en gestion
des forces militaires, qu'en stratégie.
54
00:04:35,817 --> 00:04:36,651
Et puis...
55
00:04:38,611 --> 00:04:41,906
Notre Roi, craint dans toute la région
en tant que Dieu de la Guerre,
56
00:04:41,990 --> 00:04:45,451
aime tellement les combats qu'il se rend
sur les champs de bataille dès qu'il peut.
57
00:04:45,660 --> 00:04:49,289
On ne compte plus le nombre
de ses départs de la Cour vers le front.
58
00:04:49,539 --> 00:04:50,790
C'est plutĂ´t rassurant.
59
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Oui.
60
00:04:52,959 --> 00:04:57,797
Mais pendant qu'il est sur le terrain,
d'autres conflits ont lieu dans l'ombre...
61
00:04:58,298 --> 00:04:59,966
Au sein mĂŞme du palais.
62
00:05:00,758 --> 00:05:02,427
Comme le disait Ouki, à cette époque,
63
00:05:02,510 --> 00:05:05,555
le climat au sein du palais royal
était très tendu.
64
00:05:06,139 --> 00:05:10,977
Le nombre d'assassinats de courtisanes
pour la succession était inimaginable.
65
00:05:11,269 --> 00:05:16,065
Les absences à répétition du Roi Sho
ne faisaient qu'aggraver la situation.
66
00:05:16,649 --> 00:05:21,612
Et en ces temps difficiles, une magnifique
servante qui avait les faveurs du roi
67
00:05:21,696 --> 00:05:22,822
tomba enceinte.
68
00:05:24,282 --> 00:05:25,325
Cependant,
69
00:05:25,408 --> 00:05:28,828
cette femme était issue d'une famille
de guerriers de la classe populaire.
70
00:05:30,204 --> 00:05:34,459
Elle ne pouvait espérer
l'aide de personne,
71
00:05:34,625 --> 00:05:37,962
et par conséquent, elle se retrouvait
incapable de protéger son enfant.
72
00:05:38,921 --> 00:05:40,631
Elle fit un choix...
73
00:05:50,683 --> 00:05:53,269
Je suis désolée... vraiment désolée...
74
00:05:54,062 --> 00:05:56,564
C'est... le seul moyen.
75
00:05:58,900 --> 00:05:59,734
Pardonne-moi.
76
00:06:00,651 --> 00:06:02,236
Grandis et sois en bonne santé.
77
00:06:03,905 --> 00:06:04,906
Kyou...
78
00:06:07,200 --> 00:06:08,576
La mère de Kyou confia sa fille
79
00:06:08,659 --> 00:06:12,121
Ă un endroit
où elle la savait en sécurité.
80
00:06:12,288 --> 00:06:14,123
Un endroit reculé et isolé,
81
00:06:14,207 --> 00:06:16,876
oĂą les habitants sauraient
faire preuve de compassion.
82
00:06:18,127 --> 00:06:20,421
En d'autres mots, la résidence d'Ouki.
83
00:06:20,838 --> 00:06:24,509
La mère de Kyou était la fille
d'un des frères d'armes du père d'Ouki.
84
00:06:24,592 --> 00:06:27,178
L'adoption soudaine d'une fille aurait
beaucoup attiré l'attention,
85
00:06:27,261 --> 00:06:29,889
c'est pourquoi il déclara
qu'elle était fille de servante.
86
00:06:30,389 --> 00:06:32,642
Je n'arrive pas Ă croire que Kyou,
87
00:06:32,725 --> 00:06:34,352
un des Six Grands Généraux,
est la fille du Roi Sho...
88
00:06:35,311 --> 00:06:37,814
Kyou et le Roi étaient-ils
au courant de la vérité ?
89
00:06:38,106 --> 00:06:39,899
Bien sûr, ils n'en savaient rien.
90
00:06:40,525 --> 00:06:41,734
Cependant...
91
00:06:42,235 --> 00:06:43,945
Son Altesse arrive !
92
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
Formez les rangs, vite !
93
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
Ne restez pas plantés là !
94
00:06:48,908 --> 00:06:53,287
Un jour, le Roi Sho se rendit
personnellement sur le champ de bataille.
95
00:06:53,371 --> 00:06:54,997
Et ce, afin de féliciter l'armée d'Ouki
96
00:06:55,081 --> 00:06:57,416
pour leur victoire
lors de la bataille de Nanan.
97
00:06:58,209 --> 00:07:00,920
Brillant et efficace comme toujours,
Ouki, ma précieuse fine lame !
98
00:07:01,462 --> 00:07:06,050
Depuis des années, la conquête
de Nanan était impossible.
99
00:07:06,342 --> 00:07:08,261
Mais tu t'es surpassé et tu as réussi !
100
00:07:08,594 --> 00:07:12,181
Je vous remercie pour votre considération,
Votre Majesté.
101
00:07:13,307 --> 00:07:14,600
Quelque chose ne va pas, Kyou ?
102
00:07:15,935 --> 00:07:17,895
Non, ce n'est rien.
103
00:07:18,438 --> 00:07:22,191
Et maintenant, Ouki,
peux-tu me présenter, parmi tes soldats,
104
00:07:22,275 --> 00:07:24,318
la personne
dont j'ai si souvent entendu parler ?
105
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
Ton bras droit, la femme soldat, Kyou.
106
00:07:27,989 --> 00:07:30,908
Elle a accompli de grandes choses
pendant la bataille, je crois.
107
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
OĂą est-elle ?
108
00:07:33,536 --> 00:07:34,704
Kyou, approche.
109
00:07:35,746 --> 00:07:37,081
Oui !
110
00:08:04,775 --> 00:08:07,236
Kyou... Quel âge as-tu ?
111
00:08:08,654 --> 00:08:10,239
Seize ans, Votre Altesse.
112
00:08:12,492 --> 00:08:13,993
Je vois...
113
00:08:15,119 --> 00:08:15,995
Je vois.
114
00:08:17,079 --> 00:08:18,831
Tu t'es bien battue.
115
00:08:20,291 --> 00:08:23,252
Kyou... Tout comme Ouki...
116
00:08:23,920 --> 00:08:26,297
Tu m'es précieuse.
117
00:08:29,634 --> 00:08:32,136
Ainsi que vous tous, évidemment !
118
00:08:32,261 --> 00:08:34,972
Vous serez dûment
récompensés dès votre retour !
119
00:08:36,849 --> 00:08:38,017
- Ouki.
- Oui ?
120
00:08:38,476 --> 00:08:41,604
- Nous nous entretiendrons plus tard.
- Compris.
121
00:08:48,945 --> 00:08:53,658
Depuis ce jour, Kyou a toujours porté
un masque sur le champ de bataille.
122
00:08:54,075 --> 00:08:55,743
La raison de ce changement
était évidente :
123
00:08:55,826 --> 00:08:57,620
nul ne devait savoir
qu'elle était une femme
124
00:08:57,703 --> 00:08:59,789
tant que son nom n'était pas
reconnu dans tous les États.
125
00:09:00,414 --> 00:09:01,249
Mais pour Kyou,
126
00:09:01,332 --> 00:09:04,293
dévoiler son origine était une chose
qu'elle ne pouvait pas faire.
127
00:09:05,169 --> 00:09:09,715
Et peu après, elle fut promue général.
128
00:09:10,007 --> 00:09:11,425
Kyou, tu as un moment ?
129
00:09:11,509 --> 00:09:12,927
C'est toi, le vieux ? Entre.
130
00:09:14,136 --> 00:09:15,596
Qui appelles-tu le "vieux" ?
131
00:09:20,434 --> 00:09:21,686
Est-ce que tout va bien ?
132
00:09:27,316 --> 00:09:30,695
Oui, enfin. Je suis sereine maintenant.
133
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Je ne suis ni triste, ni en colère.
134
00:09:33,447 --> 00:09:36,826
C'est vrai, j'aurais très bien pu
être tuée à ma naissance, après tout.
135
00:09:37,451 --> 00:09:39,829
Je suis simplement heureuse
de pouvoir vivre.
136
00:09:44,792 --> 00:09:46,252
Oui, c'est un mensonge.
137
00:09:46,836 --> 00:09:48,713
Ă€ vrai dire, je suis vraiment triste.
138
00:09:50,256 --> 00:09:52,425
Ouki t'a-t-il tout raconté, le vieux ?
139
00:09:53,175 --> 00:09:54,051
Oui.
140
00:09:55,595 --> 00:09:57,096
Je vois.
141
00:09:58,306 --> 00:10:00,016
Tu perds toujours
Ă la courte paille, hein ?
142
00:10:00,725 --> 00:10:02,685
Je comprends
pourquoi tu n'as jamais eu de promotion.
143
00:10:02,768 --> 00:10:04,020
Tais-toi !
144
00:10:06,897 --> 00:10:08,357
Tu es une femme.
145
00:10:08,441 --> 00:10:10,234
Ce serait une grande perte pour l'armée,
146
00:10:11,193 --> 00:10:13,696
mais tu peux choisir
d'abandonner les armes, maintenant.
147
00:10:14,363 --> 00:10:16,365
Ce serait mettre la charrue
avant les bœufs.
148
00:10:16,449 --> 00:10:18,993
Non, si je renonce à l'armée,
qu'est-ce que je vais devenir ?
149
00:10:19,493 --> 00:10:21,370
Ce n'est pas comme si
je pouvais devenir princesse.
150
00:10:21,746 --> 00:10:23,247
Je ne suis que la simple fille
d'une servante.
151
00:10:24,332 --> 00:10:25,625
Je ne peux jeter les armes.
152
00:10:26,459 --> 00:10:30,004
Qu'as-tu Ă gagner
Ă continuer de te battre ?
153
00:10:30,546 --> 00:10:32,256
Devenir le plus grand général
sous les cieux !
154
00:10:33,132 --> 00:10:34,133
Quoi ?
155
00:10:38,012 --> 00:10:40,264
C'est la raison pour laquelle je me bats.
156
00:10:40,348 --> 00:10:44,226
C'est une promesse vraiment stupide
que j'ai faite quand j'étais petite.
157
00:10:45,686 --> 00:10:47,063
Seigneur Ouki !
158
00:10:47,813 --> 00:10:50,691
Est-ce que vous deviendrez
le plus grand général
159
00:10:50,775 --> 00:10:53,235
sous les cieux
et capturerez plein de châteaux ?
160
00:10:54,320 --> 00:10:55,613
Oui, évidemment.
161
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
Alors, je deviendrai
moi aussi le plus grand !
162
00:10:59,742 --> 00:11:02,745
Et quand j'aurai pris 100 châteaux,
163
00:11:02,828 --> 00:11:05,790
faites de moi votre femme,
s'il vous plaît !
164
00:11:09,168 --> 00:11:10,544
C'est d'accord.
165
00:11:15,299 --> 00:11:17,426
Il ne m'a pas dit quelque chose
du genre : "C'est ridicule ! "
166
00:11:18,219 --> 00:11:21,138
Car j'étais on ne peut plus
sérieuse à cet âge.
167
00:11:21,722 --> 00:11:23,641
Et je le suis toujours aujourd'hui.
168
00:11:24,975 --> 00:11:27,269
C'est ici qu'est ma place, le vieux.
169
00:11:27,770 --> 00:11:29,480
Et j'ai beaucoup de camarades.
170
00:11:29,939 --> 00:11:33,901
Qui plus est, désormais,
mon père aussi m'observe.
171
00:11:35,820 --> 00:11:36,946
J'y arriverai !
172
00:11:40,574 --> 00:11:45,454
KYOU
173
00:11:45,788 --> 00:11:47,581
Avec son style qui consistait
Ă frapper l'adversaire
174
00:11:47,665 --> 00:11:51,669
sans relâche
jusqu'à son anéantissement total,
175
00:11:51,752 --> 00:11:52,962
Kyou enchaînait les victoires.
176
00:12:01,762 --> 00:12:03,556
Elle fut promue général,
177
00:12:03,639 --> 00:12:06,058
et peu de temps après,
sa force était telle
178
00:12:06,142 --> 00:12:08,936
qu'on la jugeait digne de rivaliser
avec les cinq grands généraux.
179
00:12:19,113 --> 00:12:24,034
Et finalement, Kyou obtint
le titre de grand général.
180
00:12:24,827 --> 00:12:28,122
Et quelque temps après...
181
00:12:28,706 --> 00:12:30,124
C'est le seigneur Ouki !
182
00:12:30,207 --> 00:12:31,667
Général Ouki !
183
00:12:31,876 --> 00:12:33,919
Et le seigneur ShĂ´bunkun
l'accompagne aussi !
184
00:12:43,971 --> 00:12:45,139
Nous entrons.
185
00:12:45,973 --> 00:12:48,434
Ça fait longtemps. Kyou...
186
00:12:53,564 --> 00:12:54,648
Seigneur Ouki !
187
00:12:55,608 --> 00:12:56,650
Euh...
188
00:12:59,069 --> 00:13:02,281
Je peux le faire moi-mĂŞme...
189
00:13:04,158 --> 00:13:08,204
J'ai toujours pansé
tes blessures auparavant.
190
00:13:08,412 --> 00:13:09,663
Ă€ quand cela remonte-t-il ?
191
00:13:10,289 --> 00:13:12,416
Je ne suis plus une enfant !
192
00:13:13,584 --> 00:13:15,461
Cela fait longtemps
qu'on ne s'est pas vus,
193
00:13:15,544 --> 00:13:16,462
n'est-ce pas, Kyou ?
194
00:13:16,754 --> 00:13:18,422
En comparaison aux autres,
195
00:13:18,631 --> 00:13:22,176
les plus hauts gradés jouissent
de peu de libertés.
196
00:13:23,052 --> 00:13:24,261
En effet.
197
00:13:25,262 --> 00:13:26,263
Et voilĂ .
198
00:13:26,889 --> 00:13:29,683
Euh, seigneur Ouki...
199
00:13:32,978 --> 00:13:35,272
Non, rien...
200
00:13:35,689 --> 00:13:37,942
Au fait, qu'est-ce qui vous amène ici ?
201
00:13:38,400 --> 00:13:42,238
J'ai simplement fait le déplacement
pour venir te voir.
202
00:13:42,321 --> 00:13:46,075
Non, je plaisante.
Je suis lĂ pour la prochaine bataille.
203
00:13:46,242 --> 00:13:47,576
La prochaine bataille ?
204
00:13:47,743 --> 00:13:50,204
Pour le siège de Bayou,
il a été décrété...
205
00:13:51,205 --> 00:13:54,833
que nos deux armées
allaient unir leurs forces.
206
00:13:55,709 --> 00:13:57,211
Vous et moi, seigneur Ouki ?
207
00:13:57,586 --> 00:14:00,089
Mon armée sera également présente,
en cas de besoin.
208
00:14:00,172 --> 00:14:03,217
Je serai le général
et tu seras le grand général.
209
00:14:04,385 --> 00:14:05,219
Kyou...
210
00:14:08,681 --> 00:14:11,225
C'est enfin le dernier, n'est-ce pas ?
211
00:14:15,771 --> 00:14:17,147
Le dernier ?
212
00:14:18,941 --> 00:14:21,652
Quoi ? Qu'y a-t-il, Kyou ?
213
00:14:23,487 --> 00:14:25,489
Il s'en est souvenu.
214
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
Et il les a comptés en plus...
215
00:14:28,075 --> 00:14:29,201
Se pourrait-il que...
216
00:14:29,451 --> 00:14:31,912
Et quand j'aurai pris 100 châteaux,
217
00:14:31,996 --> 00:14:34,498
faites de moi votre femme,
s'il vous plaît !
218
00:14:37,459 --> 00:14:38,419
C'est d'accord.
219
00:14:40,296 --> 00:14:41,213
C'est exact...
220
00:14:41,672 --> 00:14:45,301
Le château de Bayou sera le centième.
221
00:14:46,552 --> 00:14:51,974
Mais la nuit précédant le siège de Bayou,
cet homme a fait son apparition.
222
00:14:52,516 --> 00:14:57,187
Cet homme, le mal incarné
sous une forme humaine.
223
00:15:16,790 --> 00:15:20,544
Que se passe-t-il ?
Le général Ouki ne bouge plus !
224
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
Qu'est-ce que c'est ?
225
00:15:40,481 --> 00:15:41,440
C'est ça !
226
00:15:42,066 --> 00:15:44,944
C'est pour ça que je suis venu me battre.
227
00:15:45,527 --> 00:15:49,156
La puissance qu'il me manquait
il y a neuf ans...
228
00:15:49,365 --> 00:15:50,532
Houken.
229
00:15:50,616 --> 00:15:54,370
MĂŞme si je ne sais toujours pas
ce qu'il voulait cette nuit-lĂ ,
230
00:15:54,453 --> 00:15:58,666
il a foncé à travers le campement
en tuant les soldats et a attaqué Kyou.
231
00:15:59,833 --> 00:16:01,961
Comme s'il cherchait
simplement la puissance...
232
00:16:09,635 --> 00:16:11,053
Seigneur Kyou ! Général Kyou !
233
00:16:11,637 --> 00:16:12,846
Seigneur Kyou !
234
00:16:34,326 --> 00:16:36,078
- Seigneur Kyou !
- Général Kyou !
235
00:16:36,161 --> 00:16:37,371
Kyou-sama !
236
00:16:38,330 --> 00:16:41,500
Il ne peut y avoir qu'un seul ĂŞtre
que les dieux puissent craindre.
237
00:16:41,583 --> 00:16:42,751
Moi et moi seul.
238
00:16:44,878 --> 00:16:45,754
Général Ouki !
239
00:16:51,093 --> 00:16:53,137
Il y en avait un autre ?
240
00:17:02,980 --> 00:17:06,025
Quelle est cette puissance ?
241
00:17:11,864 --> 00:17:12,948
Tirez !
242
00:17:32,885 --> 00:17:36,430
Pourquoi... Pourquoi ai-je perdu ?
243
00:17:36,889 --> 00:17:39,308
Est-ce Ă cause des blessures
que m'a infligées cette femme ?
244
00:17:41,393 --> 00:17:44,480
Non, ça n'a rien à voir.
245
00:17:44,563 --> 00:17:46,982
Cet homme est beaucoup plus doué !
246
00:17:47,691 --> 00:17:49,693
Je ne suis tout simplement pas
Ă la hauteur !
247
00:17:50,277 --> 00:17:51,653
Pas du tout !
248
00:17:55,157 --> 00:17:56,992
Approche, Ouki !
249
00:17:57,159 --> 00:18:00,245
Je suis venu pour t'écraser !
250
00:18:03,290 --> 00:18:04,500
Houken, il...
251
00:18:06,293 --> 00:18:08,629
Et le général Ouki part à l'attaque !
252
00:18:09,421 --> 00:18:10,714
Seigneur Houken !
253
00:18:10,964 --> 00:18:12,466
Général Ouki !
254
00:18:20,891 --> 00:18:23,310
Mon corps a mis trois ans Ă s'en remettre.
255
00:18:24,311 --> 00:18:28,065
Et j'ai passé six ans dans les montagnes
pour m'entraîner durement.
256
00:18:28,148 --> 00:18:31,443
Puis un homme du nom de Riboku
s'est ensuite présenté à moi.
257
00:18:35,614 --> 00:18:39,493
J'approuvais ses idées,
car j'étais certain, après tout ce temps,
258
00:18:39,576 --> 00:18:42,079
d'avoir surpassé de très loin cet homme !
259
00:18:42,788 --> 00:18:45,874
J'ai surmonté tant d'épreuves,
bien plus qu'aucun homme !
260
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
Alors pourquoi ?
261
00:18:52,881 --> 00:18:57,094
Pourquoi ses attaques sont-elles
si difficiles Ă parer ?
262
00:18:57,970 --> 00:18:59,346
Comment réussir ?
263
00:19:00,222 --> 00:19:03,767
OĂą puise-t-il toute cette force ?
264
00:19:05,853 --> 00:19:08,605
Tu parais dubitatif, Houken.
265
00:19:08,689 --> 00:19:11,608
Être à la tête d'une armée
est une tâche bien pénible.
266
00:19:13,068 --> 00:19:17,447
Depuis l'âge de treize ans,
je ne compte plus le nombre de batailles,
267
00:19:18,031 --> 00:19:20,784
oĂą j'ai vu mourir des dizaines
de milliers de mes frères d'armes
268
00:19:20,868 --> 00:19:22,870
et tué des centaines
de milliers d'ennemis.
269
00:19:23,328 --> 00:19:26,456
Cette étincelle de vie
en chacun d'eux s'est éteinte,
270
00:19:26,540 --> 00:19:30,377
emportant leurs pensées et sentiments,
qui pèsent aujourd'hui sur mes épaules.
271
00:19:30,836 --> 00:19:33,380
Sans oublier bien sûr, ceux de Kyou !
272
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
Quelqu'un comme toi,
reclus pendant des années
273
00:19:36,592 --> 00:19:38,886
dans les montagnes,
ne peut pas comprendre, pas vrai ?
274
00:19:39,595 --> 00:19:42,931
Il porte sur ses épaules
les sentiments des morts ?
275
00:19:43,015 --> 00:19:46,018
C'est exact. C'est comme ça
que nous devenons plus forts,
276
00:19:46,101 --> 00:19:49,396
et qu'un général qui a traversé
tant d'épreuves devient si puissant.
277
00:19:52,399 --> 00:19:54,026
TrĂŞve de plaisanteries.
278
00:19:54,109 --> 00:19:57,738
Quoi qu'il en soit,
vous vous méprenez tous.
279
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
Porter les sentiments des morts n'est
280
00:20:00,365 --> 00:20:03,118
qu'une stupide fantaisie
pour les survivants.
281
00:20:03,202 --> 00:20:05,287
Quand les gens meurent,
ils deviennent de la poussière.
282
00:20:05,829 --> 00:20:08,790
Les vaincus restent Ă terre tandis
que les vainqueurs cĂ´toient les cieux.
283
00:20:09,750 --> 00:20:12,169
Voilà la loi qui régit ce monde !
284
00:20:17,758 --> 00:20:18,800
Houken...
285
00:20:20,052 --> 00:20:24,181
Nous n'avons pas l'air de voir
les choses du même œil.
286
00:20:24,932 --> 00:20:26,808
C'est évident !
287
00:20:31,063 --> 00:20:33,482
Kyou, la femme qu'Ouki aimait,
288
00:20:34,024 --> 00:20:35,817
et Houken, l'homme qui l'a tuée.
289
00:20:36,193 --> 00:20:38,320
Il a été nommé grand général
de l'armée de Zhao
290
00:20:38,487 --> 00:20:41,240
précisément
Ă cause de toute cette histoire.
291
00:20:41,615 --> 00:20:44,201
Pour attirer Ouki
sur le champ de bataille !
292
00:20:45,035 --> 00:20:46,119
Votre Altesse ?
293
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
Non... C'est impossible...
294
00:20:51,291 --> 00:20:53,460
Le véritable but de cette bataille...
295
00:20:53,961 --> 00:20:56,421
est en réalité de se débarrasser
du général Ouki.
296
00:20:56,964 --> 00:20:59,466
Se débarrasser du général ennemi
297
00:20:59,549 --> 00:21:01,218
est une règle élémentaire
en stratégie militaire.
298
00:21:01,301 --> 00:21:02,844
Non, ce n'est pas ça.
299
00:21:03,428 --> 00:21:06,473
Cette guerre prend une tournure
des plus étranges.
300
00:21:07,182 --> 00:21:10,018
Ils ne cherchent pas
Ă tuer Ouki pour la victoire.
301
00:21:10,227 --> 00:21:12,729
Ils veulent sa tête depuis le début,
rien d'autre.
302
00:21:13,146 --> 00:21:14,940
C'est pour cela qu'ils se battent.
303
00:21:15,107 --> 00:21:16,400
Impossible...
304
00:21:16,692 --> 00:21:18,277
C'est difficile Ă croire,
305
00:21:18,485 --> 00:21:23,323
mais si Riboku est bien Ă l'origine
de cette machination...
306
00:21:31,540 --> 00:21:32,749
Les défenses ont été percées !
307
00:21:33,041 --> 00:21:34,835
La troisième ligne est tombée !
308
00:21:34,918 --> 00:21:36,253
Qui est cet homme ?
309
00:21:36,837 --> 00:21:38,755
Comment cela est-il possible ?
310
00:21:39,339 --> 00:21:41,258
C'est un vrai monstre ?
311
00:21:43,844 --> 00:21:46,888
Maudit Ouki, il cachait ça ?
312
00:21:49,683 --> 00:21:53,812
Je suis plus rapide et plus puissant.
313
00:21:54,855 --> 00:21:57,441
Et même techniquement, c'est indéniable !
314
00:21:58,025 --> 00:21:59,443
Général Ouki !
315
00:22:04,906 --> 00:22:07,826
Pourquoi je n'arrive toujours pas
Ă en finir avec lui ?
316
00:22:08,243 --> 00:22:09,828
Quand tu seras passé dans l'au-delà ,
317
00:22:10,203 --> 00:22:12,831
Kyou t'expliquera exactement
pourquoi tu as perdu !
318
00:22:15,500 --> 00:22:17,085
Allez !
319
00:22:21,590 --> 00:22:23,925
Pourquoi le général Ouki
s'est-il arrêté ? Pourquoi ?
320
00:22:27,387 --> 00:22:31,475
Attends. Je ressens ça depuis un moment...
Pourquoi le sol tremble-t-il ?
321
00:22:33,560 --> 00:22:38,106
Le piège dans lequel tu es tombé
a été incroyablement bien préparé...
322
00:22:38,648 --> 00:22:41,610
Mais... ne meurs pas, Ouki !
323
00:22:56,458 --> 00:22:59,544
Tu es en avance... Très en avance...
324
00:23:00,462 --> 00:23:03,924
Shin, change le destin d'Ouki !
325
00:24:41,021 --> 00:24:41,813
PROCHAIN ÉPISODE
326
00:24:41,897 --> 00:24:43,064
Cela faisait longtemps...
327
00:24:43,940 --> 00:24:46,193
que je n'avais pas senti
mon sang bouillir !
328
00:24:46,276 --> 00:24:47,652
Sans aucune échappatoire,
329
00:24:48,028 --> 00:24:50,697
le grand Oiseau colossal sous les cieux
tombe Ă terre !
330
00:24:51,281 --> 00:24:54,075
La prochaine fois :
Je suis aux portes de la mort.
331
00:24:54,159 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
24564