All language subtitles for Kingdom_S01E36_Wang Yi and Liao.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,420 --> 00:00:05,922 Kyou des Six Grands Généraux était une femme. 2 00:00:06,339 --> 00:00:07,298 Et... 3 00:00:12,595 --> 00:00:16,224 elle allait devenir l'épouse de Ouki. 4 00:00:18,309 --> 00:00:19,644 Avant l'ère commune, dans l'État de Qin, 5 00:00:19,728 --> 00:00:21,730 durant la période des Royaumes Combattants. 6 00:00:22,397 --> 00:00:25,400 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir 7 00:00:25,483 --> 00:00:27,360 commandant de cent hommes 8 00:00:27,444 --> 00:00:30,947 est maintenant au centre d'une bataille historique. 9 00:00:32,032 --> 00:00:34,576 Une confrontation entre le grand général de l'État de Qin, Ouki, 10 00:00:34,951 --> 00:00:38,371 et le grand général de l'État de Zhao, Houken. 11 00:00:39,039 --> 00:00:41,041 Cette guerre personnelle dans laquelle il a été impliqué, 12 00:00:41,124 --> 00:00:44,169 décidera du sort du royaume. 13 00:02:15,009 --> 00:02:19,931 OUKI ET KYOU 14 00:02:24,686 --> 00:02:27,939 Kyou était la femme qu'Ouki allait épouser ? 15 00:02:28,064 --> 00:02:32,443 Non... Tu es en train de me dire qu'un des Six Grands Généraux était une femme ? 16 00:02:32,777 --> 00:02:35,989 Oui, et je vais tout vous raconter à présent. 17 00:02:36,948 --> 00:02:41,327 J'ai rencontré Kyou il y a très, très longtemps. 18 00:02:41,661 --> 00:02:45,498 À l'époque, les États de Qin et Zhao étaient déjà en conflit. 19 00:02:46,749 --> 00:02:50,712 Une longue bataille avait pris fin avec la victoire de l'État de Qin, 20 00:02:51,004 --> 00:02:53,006 mais dans d'autres régions, 21 00:02:53,089 --> 00:02:55,091 les combats pouvaient reprendre à tout moment. 22 00:02:55,717 --> 00:02:57,260 C'était ce genre d'époque. 23 00:02:57,802 --> 00:03:00,305 Mon Seigneur ! Seigneur Shôbunkun ! 24 00:03:01,598 --> 00:03:04,142 L'armée du général Ouki est arrivée ! 25 00:03:05,310 --> 00:03:06,769 Qu'est-ce donc... 26 00:03:06,853 --> 00:03:09,439 que cet étrange accoutrement ? 27 00:03:10,940 --> 00:03:13,359 Ce ne sont que des idiots qui veulent attirer l'attention. 28 00:03:19,866 --> 00:03:20,867 Une femme ? 29 00:03:21,367 --> 00:03:24,412 Il s'agissait de Kyou, la femme soldat, 30 00:03:24,787 --> 00:03:26,873 dont la beauté dissimulait une telle puissance 31 00:03:26,956 --> 00:03:29,626 que plus d'un homme pouvait avoir honte de lui-même. 32 00:03:30,668 --> 00:03:32,795 On m'a appris plus tard qu'elle était la fille 33 00:03:32,879 --> 00:03:34,881 d'une des servantes de la résidence d'Ouki. 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,633 La fille d'une servante ? 35 00:03:36,716 --> 00:03:37,550 En effet. 36 00:03:37,634 --> 00:03:38,885 J'ai entendu dire qu'elle avait grandi 37 00:03:38,968 --> 00:03:40,428 aux côtés d'Ouki depuis son plus jeune âge... 38 00:03:40,511 --> 00:03:43,556 et qu'elle s'entraînait elle-même pour apprendre les arts martiaux. 39 00:03:43,806 --> 00:03:47,143 Évidemment, je n'ai pas cru un mot de tout ça, mais... 40 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 Quelle est cette agitation ? 41 00:03:50,104 --> 00:03:51,564 Eh bien... 42 00:03:52,607 --> 00:03:54,984 Elle a tué Chourai et Kokuyo ? 43 00:03:55,151 --> 00:03:57,528 Le général et le grand général du camp ennemi ? 44 00:04:01,407 --> 00:04:02,533 Par la suite, 45 00:04:02,617 --> 00:04:05,912 je l'ai accompagnée sur les champs de bataille à de nombreuses reprises. 46 00:04:06,120 --> 00:04:07,080 Et à chaque fois, 47 00:04:07,163 --> 00:04:10,792 j'étais ébahi face à la puissance de cette femme appelée Kyou. 48 00:04:12,085 --> 00:04:13,086 Le vieux ! 49 00:04:13,169 --> 00:04:14,837 Attaque sur le flanc gauche ! 50 00:04:16,714 --> 00:04:19,133 - Mon Seigneur ! - Qui est le "vieux" ici ? 51 00:04:19,592 --> 00:04:21,552 - En avant ! Par le côté gauche ! - Oui ! 52 00:04:29,560 --> 00:04:31,854 Kyou était un vrai prodige, 53 00:04:31,938 --> 00:04:35,024 aussi bien en gestion des forces militaires, qu'en stratégie. 54 00:04:35,817 --> 00:04:36,651 Et puis... 55 00:04:38,611 --> 00:04:41,906 Notre Roi, craint dans toute la région en tant que Dieu de la Guerre, 56 00:04:41,990 --> 00:04:45,451 aime tellement les combats qu'il se rend sur les champs de bataille dès qu'il peut. 57 00:04:45,660 --> 00:04:49,289 On ne compte plus le nombre de ses départs de la Cour vers le front. 58 00:04:49,539 --> 00:04:50,790 C'est plutôt rassurant. 59 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Oui. 60 00:04:52,959 --> 00:04:57,797 Mais pendant qu'il est sur le terrain, d'autres conflits ont lieu dans l'ombre... 61 00:04:58,298 --> 00:04:59,966 Au sein même du palais. 62 00:05:00,758 --> 00:05:02,427 Comme le disait Ouki, à cette époque, 63 00:05:02,510 --> 00:05:05,555 le climat au sein du palais royal était très tendu. 64 00:05:06,139 --> 00:05:10,977 Le nombre d'assassinats de courtisanes pour la succession était inimaginable. 65 00:05:11,269 --> 00:05:16,065 Les absences à répétition du Roi Sho ne faisaient qu'aggraver la situation. 66 00:05:16,649 --> 00:05:21,612 Et en ces temps difficiles, une magnifique servante qui avait les faveurs du roi 67 00:05:21,696 --> 00:05:22,822 tomba enceinte. 68 00:05:24,282 --> 00:05:25,325 Cependant, 69 00:05:25,408 --> 00:05:28,828 cette femme était issue d'une famille de guerriers de la classe populaire. 70 00:05:30,204 --> 00:05:34,459 Elle ne pouvait espérer l'aide de personne, 71 00:05:34,625 --> 00:05:37,962 et par conséquent, elle se retrouvait incapable de protéger son enfant. 72 00:05:38,921 --> 00:05:40,631 Elle fit un choix... 73 00:05:50,683 --> 00:05:53,269 Je suis désolée... vraiment désolée... 74 00:05:54,062 --> 00:05:56,564 C'est... le seul moyen. 75 00:05:58,900 --> 00:05:59,734 Pardonne-moi. 76 00:06:00,651 --> 00:06:02,236 Grandis et sois en bonne santé. 77 00:06:03,905 --> 00:06:04,906 Kyou... 78 00:06:07,200 --> 00:06:08,576 La mère de Kyou confia sa fille 79 00:06:08,659 --> 00:06:12,121 à un endroit où elle la savait en sécurité. 80 00:06:12,288 --> 00:06:14,123 Un endroit reculé et isolé, 81 00:06:14,207 --> 00:06:16,876 où les habitants sauraient faire preuve de compassion. 82 00:06:18,127 --> 00:06:20,421 En d'autres mots, la résidence d'Ouki. 83 00:06:20,838 --> 00:06:24,509 La mère de Kyou était la fille d'un des frères d'armes du père d'Ouki. 84 00:06:24,592 --> 00:06:27,178 L'adoption soudaine d'une fille aurait beaucoup attiré l'attention, 85 00:06:27,261 --> 00:06:29,889 c'est pourquoi il déclara qu'elle était fille de servante. 86 00:06:30,389 --> 00:06:32,642 Je n'arrive pas à croire que Kyou, 87 00:06:32,725 --> 00:06:34,352 un des Six Grands Généraux, est la fille du Roi Sho... 88 00:06:35,311 --> 00:06:37,814 Kyou et le Roi étaient-ils au courant de la vérité ? 89 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 Bien sûr, ils n'en savaient rien. 90 00:06:40,525 --> 00:06:41,734 Cependant... 91 00:06:42,235 --> 00:06:43,945 Son Altesse arrive ! 92 00:06:44,028 --> 00:06:46,197 Formez les rangs, vite ! 93 00:06:46,280 --> 00:06:47,740 Ne restez pas plantés là ! 94 00:06:48,908 --> 00:06:53,287 Un jour, le Roi Sho se rendit personnellement sur le champ de bataille. 95 00:06:53,371 --> 00:06:54,997 Et ce, afin de féliciter l'armée d'Ouki 96 00:06:55,081 --> 00:06:57,416 pour leur victoire lors de la bataille de Nanan. 97 00:06:58,209 --> 00:07:00,920 Brillant et efficace comme toujours, Ouki, ma précieuse fine lame ! 98 00:07:01,462 --> 00:07:06,050 Depuis des années, la conquête de Nanan était impossible. 99 00:07:06,342 --> 00:07:08,261 Mais tu t'es surpassé et tu as réussi ! 100 00:07:08,594 --> 00:07:12,181 Je vous remercie pour votre considération, Votre Majesté. 101 00:07:13,307 --> 00:07:14,600 Quelque chose ne va pas, Kyou ? 102 00:07:15,935 --> 00:07:17,895 Non, ce n'est rien. 103 00:07:18,438 --> 00:07:22,191 Et maintenant, Ouki, peux-tu me présenter, parmi tes soldats, 104 00:07:22,275 --> 00:07:24,318 la personne dont j'ai si souvent entendu parler ? 105 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 Ton bras droit, la femme soldat, Kyou. 106 00:07:27,989 --> 00:07:30,908 Elle a accompli de grandes choses pendant la bataille, je crois. 107 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Où est-elle ? 108 00:07:33,536 --> 00:07:34,704 Kyou, approche. 109 00:07:35,746 --> 00:07:37,081 Oui ! 110 00:08:04,775 --> 00:08:07,236 Kyou... Quel âge as-tu ? 111 00:08:08,654 --> 00:08:10,239 Seize ans, Votre Altesse. 112 00:08:12,492 --> 00:08:13,993 Je vois... 113 00:08:15,119 --> 00:08:15,995 Je vois. 114 00:08:17,079 --> 00:08:18,831 Tu t'es bien battue. 115 00:08:20,291 --> 00:08:23,252 Kyou... Tout comme Ouki... 116 00:08:23,920 --> 00:08:26,297 Tu m'es précieuse. 117 00:08:29,634 --> 00:08:32,136 Ainsi que vous tous, évidemment ! 118 00:08:32,261 --> 00:08:34,972 Vous serez dûment récompensés dès votre retour ! 119 00:08:36,849 --> 00:08:38,017 - Ouki. - Oui ? 120 00:08:38,476 --> 00:08:41,604 - Nous nous entretiendrons plus tard. - Compris. 121 00:08:48,945 --> 00:08:53,658 Depuis ce jour, Kyou a toujours porté un masque sur le champ de bataille. 122 00:08:54,075 --> 00:08:55,743 La raison de ce changement était évidente : 123 00:08:55,826 --> 00:08:57,620 nul ne devait savoir qu'elle était une femme 124 00:08:57,703 --> 00:08:59,789 tant que son nom n'était pas reconnu dans tous les États. 125 00:09:00,414 --> 00:09:01,249 Mais pour Kyou, 126 00:09:01,332 --> 00:09:04,293 dévoiler son origine était une chose qu'elle ne pouvait pas faire. 127 00:09:05,169 --> 00:09:09,715 Et peu après, elle fut promue général. 128 00:09:10,007 --> 00:09:11,425 Kyou, tu as un moment ? 129 00:09:11,509 --> 00:09:12,927 C'est toi, le vieux ? Entre. 130 00:09:14,136 --> 00:09:15,596 Qui appelles-tu le "vieux" ? 131 00:09:20,434 --> 00:09:21,686 Est-ce que tout va bien ? 132 00:09:27,316 --> 00:09:30,695 Oui, enfin. Je suis sereine maintenant. 133 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 Je ne suis ni triste, ni en colère. 134 00:09:33,447 --> 00:09:36,826 C'est vrai, j'aurais très bien pu être tuée à ma naissance, après tout. 135 00:09:37,451 --> 00:09:39,829 Je suis simplement heureuse de pouvoir vivre. 136 00:09:44,792 --> 00:09:46,252 Oui, c'est un mensonge. 137 00:09:46,836 --> 00:09:48,713 À vrai dire, je suis vraiment triste. 138 00:09:50,256 --> 00:09:52,425 Ouki t'a-t-il tout raconté, le vieux ? 139 00:09:53,175 --> 00:09:54,051 Oui. 140 00:09:55,595 --> 00:09:57,096 Je vois. 141 00:09:58,306 --> 00:10:00,016 Tu perds toujours à la courte paille, hein ? 142 00:10:00,725 --> 00:10:02,685 Je comprends pourquoi tu n'as jamais eu de promotion. 143 00:10:02,768 --> 00:10:04,020 Tais-toi ! 144 00:10:06,897 --> 00:10:08,357 Tu es une femme. 145 00:10:08,441 --> 00:10:10,234 Ce serait une grande perte pour l'armée, 146 00:10:11,193 --> 00:10:13,696 mais tu peux choisir d'abandonner les armes, maintenant. 147 00:10:14,363 --> 00:10:16,365 Ce serait mettre la charrue avant les bœufs. 148 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 Non, si je renonce à l'armée, qu'est-ce que je vais devenir ? 149 00:10:19,493 --> 00:10:21,370 Ce n'est pas comme si je pouvais devenir princesse. 150 00:10:21,746 --> 00:10:23,247 Je ne suis que la simple fille d'une servante. 151 00:10:24,332 --> 00:10:25,625 Je ne peux jeter les armes. 152 00:10:26,459 --> 00:10:30,004 Qu'as-tu à gagner à continuer de te battre ? 153 00:10:30,546 --> 00:10:32,256 Devenir le plus grand général sous les cieux ! 154 00:10:33,132 --> 00:10:34,133 Quoi ? 155 00:10:38,012 --> 00:10:40,264 C'est la raison pour laquelle je me bats. 156 00:10:40,348 --> 00:10:44,226 C'est une promesse vraiment stupide que j'ai faite quand j'étais petite. 157 00:10:45,686 --> 00:10:47,063 Seigneur Ouki ! 158 00:10:47,813 --> 00:10:50,691 Est-ce que vous deviendrez le plus grand général 159 00:10:50,775 --> 00:10:53,235 sous les cieux et capturerez plein de châteaux ? 160 00:10:54,320 --> 00:10:55,613 Oui, évidemment. 161 00:10:55,821 --> 00:10:58,532 Alors, je deviendrai moi aussi le plus grand ! 162 00:10:59,742 --> 00:11:02,745 Et quand j'aurai pris 100 châteaux, 163 00:11:02,828 --> 00:11:05,790 faites de moi votre femme, s'il vous plaît ! 164 00:11:09,168 --> 00:11:10,544 C'est d'accord. 165 00:11:15,299 --> 00:11:17,426 Il ne m'a pas dit quelque chose du genre : "C'est ridicule ! " 166 00:11:18,219 --> 00:11:21,138 Car j'étais on ne peut plus sérieuse à cet âge. 167 00:11:21,722 --> 00:11:23,641 Et je le suis toujours aujourd'hui. 168 00:11:24,975 --> 00:11:27,269 C'est ici qu'est ma place, le vieux. 169 00:11:27,770 --> 00:11:29,480 Et j'ai beaucoup de camarades. 170 00:11:29,939 --> 00:11:33,901 Qui plus est, désormais, mon père aussi m'observe. 171 00:11:35,820 --> 00:11:36,946 J'y arriverai ! 172 00:11:40,574 --> 00:11:45,454 KYOU 173 00:11:45,788 --> 00:11:47,581 Avec son style qui consistait à frapper l'adversaire 174 00:11:47,665 --> 00:11:51,669 sans relâche jusqu'à son anéantissement total, 175 00:11:51,752 --> 00:11:52,962 Kyou enchaînait les victoires. 176 00:12:01,762 --> 00:12:03,556 Elle fut promue général, 177 00:12:03,639 --> 00:12:06,058 et peu de temps après, sa force était telle 178 00:12:06,142 --> 00:12:08,936 qu'on la jugeait digne de rivaliser avec les cinq grands généraux. 179 00:12:19,113 --> 00:12:24,034 Et finalement, Kyou obtint le titre de grand général. 180 00:12:24,827 --> 00:12:28,122 Et quelque temps après... 181 00:12:28,706 --> 00:12:30,124 C'est le seigneur Ouki ! 182 00:12:30,207 --> 00:12:31,667 Général Ouki ! 183 00:12:31,876 --> 00:12:33,919 Et le seigneur Shôbunkun l'accompagne aussi ! 184 00:12:43,971 --> 00:12:45,139 Nous entrons. 185 00:12:45,973 --> 00:12:48,434 Ça fait longtemps. Kyou... 186 00:12:53,564 --> 00:12:54,648 Seigneur Ouki ! 187 00:12:55,608 --> 00:12:56,650 Euh... 188 00:12:59,069 --> 00:13:02,281 Je peux le faire moi-même... 189 00:13:04,158 --> 00:13:08,204 J'ai toujours pansé tes blessures auparavant. 190 00:13:08,412 --> 00:13:09,663 À quand cela remonte-t-il ? 191 00:13:10,289 --> 00:13:12,416 Je ne suis plus une enfant ! 192 00:13:13,584 --> 00:13:15,461 Cela fait longtemps qu'on ne s'est pas vus, 193 00:13:15,544 --> 00:13:16,462 n'est-ce pas, Kyou ? 194 00:13:16,754 --> 00:13:18,422 En comparaison aux autres, 195 00:13:18,631 --> 00:13:22,176 les plus hauts gradés jouissent de peu de libertés. 196 00:13:23,052 --> 00:13:24,261 En effet. 197 00:13:25,262 --> 00:13:26,263 Et voilà. 198 00:13:26,889 --> 00:13:29,683 Euh, seigneur Ouki... 199 00:13:32,978 --> 00:13:35,272 Non, rien... 200 00:13:35,689 --> 00:13:37,942 Au fait, qu'est-ce qui vous amène ici ? 201 00:13:38,400 --> 00:13:42,238 J'ai simplement fait le déplacement pour venir te voir. 202 00:13:42,321 --> 00:13:46,075 Non, je plaisante. Je suis là pour la prochaine bataille. 203 00:13:46,242 --> 00:13:47,576 La prochaine bataille ? 204 00:13:47,743 --> 00:13:50,204 Pour le siège de Bayou, il a été décrété... 205 00:13:51,205 --> 00:13:54,833 que nos deux armées allaient unir leurs forces. 206 00:13:55,709 --> 00:13:57,211 Vous et moi, seigneur Ouki ? 207 00:13:57,586 --> 00:14:00,089 Mon armée sera également présente, en cas de besoin. 208 00:14:00,172 --> 00:14:03,217 Je serai le général et tu seras le grand général. 209 00:14:04,385 --> 00:14:05,219 Kyou... 210 00:14:08,681 --> 00:14:11,225 C'est enfin le dernier, n'est-ce pas ? 211 00:14:15,771 --> 00:14:17,147 Le dernier ? 212 00:14:18,941 --> 00:14:21,652 Quoi ? Qu'y a-t-il, Kyou ? 213 00:14:23,487 --> 00:14:25,489 Il s'en est souvenu. 214 00:14:25,698 --> 00:14:26,991 Et il les a comptés en plus... 215 00:14:28,075 --> 00:14:29,201 Se pourrait-il que... 216 00:14:29,451 --> 00:14:31,912 Et quand j'aurai pris 100 châteaux, 217 00:14:31,996 --> 00:14:34,498 faites de moi votre femme, s'il vous plaît ! 218 00:14:37,459 --> 00:14:38,419 C'est d'accord. 219 00:14:40,296 --> 00:14:41,213 C'est exact... 220 00:14:41,672 --> 00:14:45,301 Le château de Bayou sera le centième. 221 00:14:46,552 --> 00:14:51,974 Mais la nuit précédant le siège de Bayou, cet homme a fait son apparition. 222 00:14:52,516 --> 00:14:57,187 Cet homme, le mal incarné sous une forme humaine. 223 00:15:16,790 --> 00:15:20,544 Que se passe-t-il ? Le général Ouki ne bouge plus ! 224 00:15:38,437 --> 00:15:39,438 Qu'est-ce que c'est ? 225 00:15:40,481 --> 00:15:41,440 C'est ça ! 226 00:15:42,066 --> 00:15:44,944 C'est pour ça que je suis venu me battre. 227 00:15:45,527 --> 00:15:49,156 La puissance qu'il me manquait il y a neuf ans... 228 00:15:49,365 --> 00:15:50,532 Houken. 229 00:15:50,616 --> 00:15:54,370 Même si je ne sais toujours pas ce qu'il voulait cette nuit-là, 230 00:15:54,453 --> 00:15:58,666 il a foncé à travers le campement en tuant les soldats et a attaqué Kyou. 231 00:15:59,833 --> 00:16:01,961 Comme s'il cherchait simplement la puissance... 232 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 Seigneur Kyou ! Général Kyou ! 233 00:16:11,637 --> 00:16:12,846 Seigneur Kyou ! 234 00:16:34,326 --> 00:16:36,078 - Seigneur Kyou ! - Général Kyou ! 235 00:16:36,161 --> 00:16:37,371 Kyou-sama ! 236 00:16:38,330 --> 00:16:41,500 Il ne peut y avoir qu'un seul être que les dieux puissent craindre. 237 00:16:41,583 --> 00:16:42,751 Moi et moi seul. 238 00:16:44,878 --> 00:16:45,754 Général Ouki ! 239 00:16:51,093 --> 00:16:53,137 Il y en avait un autre ? 240 00:17:02,980 --> 00:17:06,025 Quelle est cette puissance ? 241 00:17:11,864 --> 00:17:12,948 Tirez ! 242 00:17:32,885 --> 00:17:36,430 Pourquoi... Pourquoi ai-je perdu ? 243 00:17:36,889 --> 00:17:39,308 Est-ce à cause des blessures que m'a infligées cette femme ? 244 00:17:41,393 --> 00:17:44,480 Non, ça n'a rien à voir. 245 00:17:44,563 --> 00:17:46,982 Cet homme est beaucoup plus doué ! 246 00:17:47,691 --> 00:17:49,693 Je ne suis tout simplement pas à la hauteur ! 247 00:17:50,277 --> 00:17:51,653 Pas du tout ! 248 00:17:55,157 --> 00:17:56,992 Approche, Ouki ! 249 00:17:57,159 --> 00:18:00,245 Je suis venu pour t'écraser ! 250 00:18:03,290 --> 00:18:04,500 Houken, il... 251 00:18:06,293 --> 00:18:08,629 Et le général Ouki part à l'attaque ! 252 00:18:09,421 --> 00:18:10,714 Seigneur Houken ! 253 00:18:10,964 --> 00:18:12,466 Général Ouki ! 254 00:18:20,891 --> 00:18:23,310 Mon corps a mis trois ans à s'en remettre. 255 00:18:24,311 --> 00:18:28,065 Et j'ai passé six ans dans les montagnes pour m'entraîner durement. 256 00:18:28,148 --> 00:18:31,443 Puis un homme du nom de Riboku s'est ensuite présenté à moi. 257 00:18:35,614 --> 00:18:39,493 J'approuvais ses idées, car j'étais certain, après tout ce temps, 258 00:18:39,576 --> 00:18:42,079 d'avoir surpassé de très loin cet homme ! 259 00:18:42,788 --> 00:18:45,874 J'ai surmonté tant d'épreuves, bien plus qu'aucun homme ! 260 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Alors pourquoi ? 261 00:18:52,881 --> 00:18:57,094 Pourquoi ses attaques sont-elles si difficiles à parer ? 262 00:18:57,970 --> 00:18:59,346 Comment réussir ? 263 00:19:00,222 --> 00:19:03,767 Où puise-t-il toute cette force ? 264 00:19:05,853 --> 00:19:08,605 Tu parais dubitatif, Houken. 265 00:19:08,689 --> 00:19:11,608 Être à la tête d'une armée est une tâche bien pénible. 266 00:19:13,068 --> 00:19:17,447 Depuis l'âge de treize ans, je ne compte plus le nombre de batailles, 267 00:19:18,031 --> 00:19:20,784 où j'ai vu mourir des dizaines de milliers de mes frères d'armes 268 00:19:20,868 --> 00:19:22,870 et tué des centaines de milliers d'ennemis. 269 00:19:23,328 --> 00:19:26,456 Cette étincelle de vie en chacun d'eux s'est éteinte, 270 00:19:26,540 --> 00:19:30,377 emportant leurs pensées et sentiments, qui pèsent aujourd'hui sur mes épaules. 271 00:19:30,836 --> 00:19:33,380 Sans oublier bien sûr, ceux de Kyou ! 272 00:19:34,339 --> 00:19:36,508 Quelqu'un comme toi, reclus pendant des années 273 00:19:36,592 --> 00:19:38,886 dans les montagnes, ne peut pas comprendre, pas vrai ? 274 00:19:39,595 --> 00:19:42,931 Il porte sur ses épaules les sentiments des morts ? 275 00:19:43,015 --> 00:19:46,018 C'est exact. C'est comme ça que nous devenons plus forts, 276 00:19:46,101 --> 00:19:49,396 et qu'un général qui a traversé tant d'épreuves devient si puissant. 277 00:19:52,399 --> 00:19:54,026 Trêve de plaisanteries. 278 00:19:54,109 --> 00:19:57,738 Quoi qu'il en soit, vous vous méprenez tous. 279 00:19:58,530 --> 00:20:00,282 Porter les sentiments des morts n'est 280 00:20:00,365 --> 00:20:03,118 qu'une stupide fantaisie pour les survivants. 281 00:20:03,202 --> 00:20:05,287 Quand les gens meurent, ils deviennent de la poussière. 282 00:20:05,829 --> 00:20:08,790 Les vaincus restent à terre tandis que les vainqueurs côtoient les cieux. 283 00:20:09,750 --> 00:20:12,169 Voilà la loi qui régit ce monde ! 284 00:20:17,758 --> 00:20:18,800 Houken... 285 00:20:20,052 --> 00:20:24,181 Nous n'avons pas l'air de voir les choses du même œil. 286 00:20:24,932 --> 00:20:26,808 C'est évident ! 287 00:20:31,063 --> 00:20:33,482 Kyou, la femme qu'Ouki aimait, 288 00:20:34,024 --> 00:20:35,817 et Houken, l'homme qui l'a tuée. 289 00:20:36,193 --> 00:20:38,320 Il a été nommé grand général de l'armée de Zhao 290 00:20:38,487 --> 00:20:41,240 précisément à cause de toute cette histoire. 291 00:20:41,615 --> 00:20:44,201 Pour attirer Ouki sur le champ de bataille ! 292 00:20:45,035 --> 00:20:46,119 Votre Altesse ? 293 00:20:46,328 --> 00:20:48,038 Non... C'est impossible... 294 00:20:51,291 --> 00:20:53,460 Le véritable but de cette bataille... 295 00:20:53,961 --> 00:20:56,421 est en réalité de se débarrasser du général Ouki. 296 00:20:56,964 --> 00:20:59,466 Se débarrasser du général ennemi 297 00:20:59,549 --> 00:21:01,218 est une règle élémentaire en stratégie militaire. 298 00:21:01,301 --> 00:21:02,844 Non, ce n'est pas ça. 299 00:21:03,428 --> 00:21:06,473 Cette guerre prend une tournure des plus étranges. 300 00:21:07,182 --> 00:21:10,018 Ils ne cherchent pas à tuer Ouki pour la victoire. 301 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 Ils veulent sa tête depuis le début, rien d'autre. 302 00:21:13,146 --> 00:21:14,940 C'est pour cela qu'ils se battent. 303 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 Impossible... 304 00:21:16,692 --> 00:21:18,277 C'est difficile à croire, 305 00:21:18,485 --> 00:21:23,323 mais si Riboku est bien à l'origine de cette machination... 306 00:21:31,540 --> 00:21:32,749 Les défenses ont été percées ! 307 00:21:33,041 --> 00:21:34,835 La troisième ligne est tombée ! 308 00:21:34,918 --> 00:21:36,253 Qui est cet homme ? 309 00:21:36,837 --> 00:21:38,755 Comment cela est-il possible ? 310 00:21:39,339 --> 00:21:41,258 C'est un vrai monstre ? 311 00:21:43,844 --> 00:21:46,888 Maudit Ouki, il cachait ça ? 312 00:21:49,683 --> 00:21:53,812 Je suis plus rapide et plus puissant. 313 00:21:54,855 --> 00:21:57,441 Et même techniquement, c'est indéniable ! 314 00:21:58,025 --> 00:21:59,443 Général Ouki ! 315 00:22:04,906 --> 00:22:07,826 Pourquoi je n'arrive toujours pas à en finir avec lui ? 316 00:22:08,243 --> 00:22:09,828 Quand tu seras passé dans l'au-delà, 317 00:22:10,203 --> 00:22:12,831 Kyou t'expliquera exactement pourquoi tu as perdu ! 318 00:22:15,500 --> 00:22:17,085 Allez ! 319 00:22:21,590 --> 00:22:23,925 Pourquoi le général Ouki s'est-il arrêté ? Pourquoi ? 320 00:22:27,387 --> 00:22:31,475 Attends. Je ressens ça depuis un moment... Pourquoi le sol tremble-t-il ? 321 00:22:33,560 --> 00:22:38,106 Le piège dans lequel tu es tombé a été incroyablement bien préparé... 322 00:22:38,648 --> 00:22:41,610 Mais... ne meurs pas, Ouki ! 323 00:22:56,458 --> 00:22:59,544 Tu es en avance... Très en avance... 324 00:23:00,462 --> 00:23:03,924 Shin, change le destin d'Ouki ! 325 00:24:41,021 --> 00:24:41,813 PROCHAIN ÉPISODE 326 00:24:41,897 --> 00:24:43,064 Cela faisait longtemps... 327 00:24:43,940 --> 00:24:46,193 que je n'avais pas senti mon sang bouillir ! 328 00:24:46,276 --> 00:24:47,652 Sans aucune échappatoire, 329 00:24:48,028 --> 00:24:50,697 le grand Oiseau colossal sous les cieux tombe à terre ! 330 00:24:51,281 --> 00:24:54,075 La prochaine fois : Je suis aux portes de la mort. 331 00:24:54,159 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 24564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.