All language subtitles for Kingdom_S01E34_The Main Attraction.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,795 --> 00:00:07,424 Inquiet de la perte de communication avec le groupe de Moubu, 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,384 Ouki se précipita avec ses troupes 3 00:00:10,051 --> 00:00:13,179 et finit par atteindre le quartier général ennemi. 4 00:00:15,140 --> 00:00:20,061 Mais il n'y avait absolument aucune trace ni de l'armée de Moubu ni de l'ennemi. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,403 Pendant ce temps, l'armée de Moubu qui avait suivi Houken dans les montagne 6 00:00:28,486 --> 00:00:30,572 s'est retrouvée dans une situation critique 7 00:00:30,655 --> 00:00:32,866 en tombant dans une embuscade ennemie. 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,829 Ouki, conscient que l'armée de Zhao avait abandonné son QG 9 00:00:37,912 --> 00:00:40,832 pour éliminer le groupe de Moubu, 10 00:00:41,499 --> 00:00:44,043 partit immédiatement à sa poursuite. 11 00:00:52,761 --> 00:00:55,430 Mais malgré la gravité de la situation, 12 00:00:56,139 --> 00:00:59,434 Ouki ressentait un certain sentiment de malaise. 13 00:01:00,185 --> 00:01:03,438 Je sens effectivement qu'il s'agit d'un plan. 14 00:01:06,274 --> 00:01:08,401 Mais en considérant la position actuelle de l'armée de Zhao 15 00:01:08,485 --> 00:01:10,487 et sa méthode de combat, 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,824 il est impossible que cette situation se développe à grande échelle. 17 00:01:16,284 --> 00:01:19,954 De plus, si cela constitue une menace pour moi, 18 00:01:20,997 --> 00:01:25,502 la stratégie qu'ils ont mise en place est incroyablement élaborée. 19 00:01:26,920 --> 00:01:27,921 Avant l'ère commune, dans l'État de Qin, 20 00:01:28,004 --> 00:01:29,839 durant la période des Royaumes Combattants. 21 00:01:30,048 --> 00:01:33,927 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir commandant de cent hommes 22 00:01:34,010 --> 00:01:36,221 continua de faire ses preuves à l'apogée de la guerre 23 00:01:36,304 --> 00:01:38,932 et mena l'armée de l'État de Qin à la domination. 24 00:01:39,265 --> 00:01:42,685 Mais maintenant, le grand général ennemi s'est finalement montré, 25 00:01:42,769 --> 00:01:45,230 et c'est un être au-delà de toute imagination. 26 00:01:45,647 --> 00:01:49,484 Le nom de cet homme, qui est lié par le destin à Ouki, est Houken. 27 00:01:49,776 --> 00:01:53,488 L'issue de la bataille est plus incertaine que jamais. 28 00:03:23,995 --> 00:03:28,917 LES PROTAGONISTES CENTRAUX 29 00:03:32,879 --> 00:03:36,674 Que voulais-tu me dire, Yôtanwa ? 30 00:03:37,592 --> 00:03:38,426 Sei, 31 00:03:39,010 --> 00:03:42,805 cela fait à peu près un an que je me suis battue à tes côtés 32 00:03:42,889 --> 00:03:45,141 pour réprimer la rébellion de ton frère Sei Kyou. 33 00:03:45,308 --> 00:03:47,268 Nous sommes retournés dans les montagnes 34 00:03:47,352 --> 00:03:48,686 et avons passé notre temps à faire la guerre. 35 00:03:49,354 --> 00:03:53,524 Grâce à ces guerres, mon pouvoir est plus grand que jamais. 36 00:03:53,691 --> 00:03:54,984 Et la portée de ce pouvoir 37 00:03:55,068 --> 00:03:56,527 s'est étendue jusqu'à entrer en confrontation 38 00:03:56,611 --> 00:03:58,446 avec la tribu des guerriers du Nord. 39 00:03:58,821 --> 00:04:01,950 La tribu des guerriers du Nord ? Les Xiongnu ? 40 00:04:02,617 --> 00:04:03,701 Oui. 41 00:04:09,874 --> 00:04:12,460 Les Xiongnu, la tribu des guerriers du Nord, 42 00:04:12,627 --> 00:04:14,837 sont de loin les ennemis les plus forts de toutes les tribus 43 00:04:14,921 --> 00:04:16,464 que nous avons combattues. 44 00:04:17,465 --> 00:04:20,009 Leur haut niveau de combat, 45 00:04:20,176 --> 00:04:24,514 leur grande connaissance de l'art de la guerre, l'importance de leur armée... 46 00:04:24,722 --> 00:04:27,600 Peu importe leur domaine de compétence, c'est une tribu d'une force incomparable. 47 00:04:28,434 --> 00:04:29,769 Je comprends. 48 00:04:29,936 --> 00:04:33,356 C'est pourquoi les États qui bordent leur territoire d'influence, 49 00:04:33,439 --> 00:04:36,234 Qin, Zhao et Yan, 50 00:04:36,317 --> 00:04:40,363 ont construit une grande muraille afin de s'en défendre. 51 00:04:40,947 --> 00:04:42,907 Pour essayer de vaincre ces Xiongnu, 52 00:04:42,991 --> 00:04:46,869 nous avons levé une armée de 80 000 soldats et avons envahi leur territoire. 53 00:04:48,579 --> 00:04:51,249 Mais vous êtes ici maintenant. 54 00:04:51,874 --> 00:04:54,419 Cela veut-il dire que vous les avez vaincus ? 55 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Non, nous n'avons pas pu. 56 00:04:58,965 --> 00:05:00,550 Vous n'avez pas pu ? 57 00:05:00,633 --> 00:05:02,176 Alors, vous avez perdu ? 58 00:05:02,260 --> 00:05:03,636 Nous n'avons pas perdu non plus. 59 00:05:04,429 --> 00:05:06,222 Nous avons envoyé nos troupes 60 00:05:06,306 --> 00:05:08,224 où l'armée principale des Xiongnu devait être rassemblée, 61 00:05:08,558 --> 00:05:10,143 mais il n'y avait aucun ennemi là-bas. 62 00:05:10,810 --> 00:05:13,146 Aucun ennemi là-bas ? 63 00:05:14,063 --> 00:05:17,066 Nous avons vu un affreux spectacle. 64 00:05:17,567 --> 00:05:18,401 C'était... 65 00:05:21,070 --> 00:05:25,033 plus de 100 000 corps jonchant le sol, ceux des Xiongnu. 66 00:05:25,700 --> 00:05:29,162 Plus de 100 000 corps ? 67 00:05:30,038 --> 00:05:32,623 Alors avant que vous, habitants des montagnes, 68 00:05:32,999 --> 00:05:35,043 n'arriviez, ils ont été tués par quelqu'un d'autre ? 69 00:05:36,169 --> 00:05:39,547 Mais qui ? Une autre tribu ? 70 00:05:39,630 --> 00:05:42,633 Nous les appelons tribu des guerriers du Nord. 71 00:05:42,967 --> 00:05:45,470 Mais j'ai entendu dire qu'il y avait plusieurs tribus 72 00:05:45,553 --> 00:05:49,057 comme Yueshi, Donghu, Xiongnu, luttant pour la suprématie. 73 00:05:49,724 --> 00:05:51,851 C'est ce que je pensais au début, 74 00:05:52,268 --> 00:05:54,062 mais c'est incorrect. 75 00:05:54,771 --> 00:05:57,523 Ceux qui ont éradiqué plus de 100 000 Xiongnu, ce sont 76 00:05:58,691 --> 00:06:00,068 les forces armées de Zhao. 77 00:06:02,487 --> 00:06:03,321 Quoi ? 78 00:06:04,030 --> 00:06:06,574 L'endroit où nous avons vu les corps de Xiongnu 79 00:06:06,657 --> 00:06:09,994 était près d'un endroit stratégique protégeant la frontière nord de Zhao, 80 00:06:10,078 --> 00:06:12,163 un château nommé Gan. 81 00:06:12,538 --> 00:06:15,416 En d'autres termes, les forces armées de Zhao ont été envoyées au Nord 82 00:06:15,500 --> 00:06:18,336 pour envahir leur territoire et les vaincre. 83 00:06:18,669 --> 00:06:20,588 Voilà ce que je voulais dire. 84 00:06:21,714 --> 00:06:22,840 Impossible ! 85 00:06:23,382 --> 00:06:27,345 Nous avons beaucoup d'espions dans la capitale de Zhao, Kantan. 86 00:06:27,970 --> 00:06:29,347 Même si c'était à l'extrémité nord, 87 00:06:29,430 --> 00:06:32,850 si Zhao avait levé une armée pour faire la guerre à 100 000 hommes, 88 00:06:32,934 --> 00:06:35,353 nous aurions forcément été informés de ça, ici à Kanyou ! 89 00:06:36,312 --> 00:06:40,775 En effet. Mais le fait est que vous ne le saviez pas. 90 00:06:41,150 --> 00:06:43,861 Ne penses-tu pas que c'est une révélation effrayante, Sei ? 91 00:06:45,238 --> 00:06:47,657 À ton avis, pourquoi n'avez-vous pas été mis au courant ? 92 00:06:48,241 --> 00:06:50,868 Parce que Zhao a fait un blocus sur la fuite d'informations. 93 00:06:51,452 --> 00:06:52,787 Pour quelle raison ? 94 00:06:53,287 --> 00:06:55,123 Afin de cacher le fait 95 00:06:55,248 --> 00:06:57,500 qu'ils ont une armée assez puissante pour vaincre les Xiongnu au Nord. 96 00:06:58,126 --> 00:06:59,502 Et en le cachant, que vont-ils faire ? 97 00:07:00,336 --> 00:07:01,462 En le cachant... 98 00:07:05,842 --> 00:07:08,761 Que vont-ils faire en le cachant, Sei ? 99 00:07:09,720 --> 00:07:10,972 En le cachant, 100 00:07:12,014 --> 00:07:17,395 ils vont pouvoir l'introduire dans la guerre qui se déroule entre Qin et Zhao. 101 00:07:17,687 --> 00:07:19,689 Si les armées de Qin et de Sho 102 00:07:19,772 --> 00:07:22,608 sont actuellement en train de se battre pour la suprématie, 103 00:07:22,984 --> 00:07:27,530 avec l'apparition de cette nouvelle armée, la guerre sera réglée instantanément. 104 00:07:28,322 --> 00:07:30,992 À l'évidence, le résultat sera... 105 00:07:31,993 --> 00:07:33,244 C'est insensé ! 106 00:07:34,203 --> 00:07:38,249 L'idée que cette armée se dirige vers le Sud n'est rien d'autre qu'une supposition, 107 00:07:39,083 --> 00:07:41,127 mais si cela est avéré, 108 00:07:41,294 --> 00:07:45,256 celui qui a pensé et mis en place ce plan est un stratège effroyable. 109 00:07:46,090 --> 00:07:50,178 Et il est également l'homme qui a dirigé l'armée de Zhao et a vaincu les Xiongnu. 110 00:07:53,097 --> 00:07:58,019 Lorsque nous les avons découverts ce n'est pas le nombre de morts qui nous a surpris, 111 00:07:58,102 --> 00:07:59,395 mais la façon dont ils ont été tués. 112 00:07:59,979 --> 00:08:04,108 Il n'y avait pas de signes de résistance, ils ont été tués massivement. 113 00:08:04,692 --> 00:08:07,069 Leur défaite n'était pas le résultat d'une force militaire, 114 00:08:07,153 --> 00:08:09,780 c'était le résultat d'une stratégie. 115 00:08:10,781 --> 00:08:12,492 Tu penses qu'il s'agit d'une même personne ? 116 00:08:12,742 --> 00:08:14,744 Cela semble vraisemblable. 117 00:08:15,077 --> 00:08:18,915 J'ai entendu du peu qui ont survécu, que le nom de cet homme serait... 118 00:08:28,049 --> 00:08:29,133 Riboku. 119 00:08:33,012 --> 00:08:34,055 On dirait qu'ils sont arrivés. 120 00:08:35,765 --> 00:08:37,642 C'est quoi ce bruit ? 121 00:08:37,975 --> 00:08:38,809 Ce serait... 122 00:08:46,317 --> 00:08:47,318 Ce sont 123 00:08:48,319 --> 00:08:50,112 des cavaliers de Zhao ! 124 00:08:51,489 --> 00:08:53,783 Que font-ils ici ? 125 00:09:03,584 --> 00:09:07,213 Nous sommes venus vous chercher, seigneur Riboku. 126 00:09:10,299 --> 00:09:11,175 C'est... 127 00:09:11,259 --> 00:09:13,261 Bon travail, seigneur Gika. 128 00:09:25,064 --> 00:09:26,274 Tu nous as trompés, Kaine ! 129 00:09:27,692 --> 00:09:31,320 Je pensais que tu étais quelqu'un de bien, mais tu es une ennemie ! 130 00:09:36,367 --> 00:09:38,494 Ne réagit pas comme s'il s'agissait d'un jeu d'enfant. 131 00:09:38,744 --> 00:09:41,622 Ce qui a lieu actuellement dans ce pays, c'est une guerre. 132 00:09:42,665 --> 00:09:44,542 Vous allez nous tuer ? 133 00:09:45,209 --> 00:09:46,460 Ne vous en faites pas. 134 00:09:46,752 --> 00:09:49,505 Le seigneur Riboku ne tuera pas des personnes 135 00:09:49,589 --> 00:09:51,132 qui ne sont pas directement liées à la guerre. 136 00:09:51,507 --> 00:09:54,552 Vous serez tous les deux relâchés quand le conflit sera terminé. 137 00:09:55,469 --> 00:09:56,846 À plus, Karyo Ten. 138 00:09:56,929 --> 00:09:58,055 Ceci est un au revoir. 139 00:09:59,015 --> 00:10:01,309 Si tu veux vraiment devenir un stratège, 140 00:10:01,392 --> 00:10:03,728 nous nous reverrons à nouveau sur un champ de bataille. 141 00:10:04,145 --> 00:10:06,063 Bien sûr, ce sera en tant qu'ennemis. 142 00:10:08,399 --> 00:10:12,945 Oh, la nourriture que vous m'avez donnée était délicieuse. 143 00:10:13,154 --> 00:10:14,071 Attends ! 144 00:10:15,156 --> 00:10:17,533 Dis-moi seulement une chose, Kaine. 145 00:10:17,658 --> 00:10:19,452 Qui est Riboku ? 146 00:10:19,535 --> 00:10:21,579 Comment est-il lié à cette guerre ? 147 00:10:22,163 --> 00:10:23,914 Cela fait deux questions. 148 00:10:25,166 --> 00:10:28,461 Bien, je vais juste répondre à la première. 149 00:10:29,086 --> 00:10:31,589 Connais-tu ceux appelés les Trois Grands Cieux de Zhao ? 150 00:10:32,173 --> 00:10:33,716 Bien sûr que je les connais. 151 00:10:33,966 --> 00:10:36,719 Rinshôjo, Chousha et Renpa. 152 00:10:37,261 --> 00:10:40,973 Ils ont mené de féroces batailles contre les Six Grands Généraux de l'État de Qin. 153 00:10:41,223 --> 00:10:42,600 C'étaient de grands héros. 154 00:10:43,643 --> 00:10:47,104 Mais Rinshôjo et Chousha ont déjà quitté ce monde. 155 00:10:47,188 --> 00:10:51,609 Et Renpa a fui vers Wei. Les Trois Grands Cieux n'existent plus. 156 00:10:52,360 --> 00:10:54,403 Pourquoi parler d'une si vieille histoire ? 157 00:10:56,447 --> 00:10:59,825 Il est vrai que les anciens Trois Grands Cieux ont disparu.. 158 00:10:59,992 --> 00:11:04,372 Mais qu'en serait-il si trois nouveaux Grands Cieux étaient nés ? 159 00:11:05,164 --> 00:11:06,123 Impossible. 160 00:11:06,540 --> 00:11:07,625 Riboku serait... 161 00:11:11,212 --> 00:11:12,588 C'est exact. 162 00:11:19,970 --> 00:11:24,392 RIBOKU, UN DES TROIS GRANDS CIEUX DE ZHAO 163 00:11:25,142 --> 00:11:26,227 Au sud-est de l'endroit 164 00:11:26,310 --> 00:11:29,146 où le quartier général de l'armée de Zhao a été abandonné, 165 00:11:29,230 --> 00:11:31,482 il y avait une région avec un terrain singulier. 166 00:11:32,274 --> 00:11:36,112 Une vaste plaine ouverte avec des falaises abruptes sur trois côtés, 167 00:11:36,195 --> 00:11:39,198 créant une enceinte en forme de cloche. 168 00:11:39,657 --> 00:11:42,410 À l'intérieur se trouvait une armée acculée au pied d'une falaise 169 00:11:42,493 --> 00:11:44,787 et encerclée. 170 00:11:44,870 --> 00:11:45,788 ZHAO 171 00:11:45,871 --> 00:11:48,749 L'encerclement était formé par l'armée de 12 000 hommes de Chôsou, 172 00:11:48,833 --> 00:11:50,584 le noyau de l'armée de Zhao. 173 00:11:51,752 --> 00:11:54,463 Évidemment, au centre de cette armée se trouvaient Chôsou 174 00:11:55,339 --> 00:11:56,966 et Houken. 175 00:11:58,551 --> 00:12:02,221 Et les armées cernées étaient celles de Moubu et de Ryûgoku. 176 00:12:02,805 --> 00:12:06,267 Après avoir été continuellement diminués jusqu'à être amenés ici, 177 00:12:06,350 --> 00:12:08,227 ils n'ont maintenant plus que 1 000 cavaliers. 178 00:12:08,936 --> 00:12:12,982 Et ceux qui restent sont tous blessés et épuisés. 179 00:12:13,816 --> 00:12:16,235 Je ne vois aucune échappatoire. 180 00:12:17,027 --> 00:12:19,238 Nous ne pouvons pas escalader la falaise derrière nous. 181 00:12:20,281 --> 00:12:23,492 Quant à essayer de traverser l'ennemi, non seulement les soldats sont épuisés, 182 00:12:24,326 --> 00:12:27,496 mais même Moubu n'a plus de force. 183 00:12:28,664 --> 00:12:31,125 Serait-ce la fin ? 184 00:12:39,049 --> 00:12:39,884 C'est... 185 00:12:43,512 --> 00:12:44,638 Il est là. 186 00:12:46,098 --> 00:12:47,016 Seigneur Houken. 187 00:12:49,602 --> 00:12:51,520 QIN 188 00:13:04,200 --> 00:13:07,912 Cela fait cinq jours que la guerre entre les États de Qin et de Zhao a commencé. 189 00:13:08,662 --> 00:13:12,416 Et maintenant, enfin, les grands généraux des deux armées se font face ! 190 00:13:23,511 --> 00:13:28,224 Cela nous aura pris un certain temps pour arriver ici, n'est-ce pas ? 191 00:13:30,684 --> 00:13:31,519 Kyou... 192 00:13:55,334 --> 00:13:58,837 Tu commençais à t'impatienter, n'est-ce pas, Houken ? 193 00:13:59,547 --> 00:14:00,714 Cinq jours. 194 00:14:00,923 --> 00:14:01,799 Non. 195 00:14:02,132 --> 00:14:02,967 Neuf ans ! 196 00:14:03,801 --> 00:14:09,139 À présent, si on réglait ça une fois pour toutes ? 197 00:14:11,267 --> 00:14:13,936 Ce drapeau... C'est celui des Grands Cieux ! 198 00:14:14,687 --> 00:14:20,693 Cela veut-il dire que l'un des Trois Grands Cieux de Zhao est ici ? 199 00:14:25,489 --> 00:14:29,201 HOUKEN UN DES TROIS GRANDS CIEUX DE ZHAO 200 00:14:29,660 --> 00:14:31,287 Il s'est vu attribuer ce titre, 201 00:14:31,370 --> 00:14:33,664 et cela semble avoir de l'effet. 202 00:14:35,165 --> 00:14:36,208 C'est évident. 203 00:14:36,959 --> 00:14:41,213 Le titre de Trois Grands Cieux est gravé dans le cœur des gens, 204 00:14:41,338 --> 00:14:45,301 ainsi que l'histoire des féroces batailles de ces Trois Grands Cieux 205 00:14:45,384 --> 00:14:47,261 qui étaient sur un pied d'égalité avec nous, 206 00:14:47,344 --> 00:14:48,721 les Six Grands Généraux de l'État de Qin. 207 00:14:49,555 --> 00:14:52,766 Avec les souvenirs que le flottement de ce drapeau rappelle, 208 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 le moral de leurs hommes est remonté. 209 00:14:55,811 --> 00:15:00,608 Alors, nous devrions dresser le drapeau des Six Grands Généraux. 210 00:15:00,691 --> 00:15:03,110 Nous n'en avons pas, Tou. 211 00:15:05,529 --> 00:15:07,197 Cela me rend nostalgique. 212 00:15:07,364 --> 00:15:09,742 Affronter une armée qui brandit ce drapeau, 213 00:15:10,576 --> 00:15:12,453 cela me rappelle le passé. 214 00:15:12,828 --> 00:15:15,748 Et si je faisais ce que je n'ai pas fait depuis si longtemps ? 215 00:15:17,750 --> 00:15:19,752 Ça craint, on dirait ! 216 00:15:20,711 --> 00:15:23,005 Ils sont complètement submergés. 217 00:15:23,172 --> 00:15:26,342 On doit faire quelque chose pour leur apporter notre force ou... 218 00:15:27,718 --> 00:15:29,511 C'est quoi ces acclamations ? 219 00:15:29,720 --> 00:15:31,764 Elles viennent de notre camp ! 220 00:16:14,682 --> 00:16:17,434 C'est la première fois depuis longtemps que j'entends ces acclamations. 221 00:16:18,018 --> 00:16:19,061 À présent... 222 00:16:20,312 --> 00:16:23,357 Si on commençait ? 223 00:16:30,114 --> 00:16:33,325 Il y a un mystère dans cette guerre avec Zhao. 224 00:16:34,827 --> 00:16:37,329 Avec la mort des Trois Grands Cieux, 225 00:16:37,496 --> 00:16:42,209 qui a guidé une armée à Zhao dans une attaque contre notre État de Qin ? 226 00:16:43,419 --> 00:16:47,840 On nous a finalement dit que le nom du grand général de Zhao était Houken. 227 00:16:48,674 --> 00:16:52,761 Mais d'après ce que tu m'as dit, ce Houken 228 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 est une pure incarnation de la guerre. 229 00:16:55,222 --> 00:16:57,725 Donc il ne serait pas du genre à diriger une armée. 230 00:16:58,976 --> 00:17:00,602 Je ne pense pas qu'un tel homme 231 00:17:00,811 --> 00:17:03,939 serait assigné au rang de grand général de l'armée d'un royaume entier. 232 00:17:04,940 --> 00:17:07,860 Mais si cet homme, 233 00:17:07,943 --> 00:17:11,780 Riboku, dont Yôtanwa m'a parlé, manipule l'armée dans l'ombre. 234 00:17:12,656 --> 00:17:14,491 Alors le mystère est résolu. 235 00:17:14,950 --> 00:17:17,369 Mais, si cela est exact, 236 00:17:19,997 --> 00:17:23,000 Riboku n'est pas un homme ordinaire. 237 00:17:24,084 --> 00:17:25,377 Alors qu'il a le pouvoir 238 00:17:25,461 --> 00:17:27,296 d'éliminer une armée de Xiongnu de plus de 100 000 hommes, 239 00:17:27,379 --> 00:17:31,425 il se cache et cherche le moment opportun pour attaquer l'armée de Qin. 240 00:17:32,509 --> 00:17:35,054 Pourquoi va-t-il aussi loin pour mettre en place une stratégie ? 241 00:17:35,804 --> 00:17:38,640 Quel est donc l'objectif de Riboku ? 242 00:17:40,434 --> 00:17:46,523 À présent, voudriez-vous bien me prendre comme adversaire, Chôsou ? 243 00:17:48,108 --> 00:17:49,526 Cavaliers, en avant ! 244 00:17:49,610 --> 00:17:51,862 Suivez le lieutenant Tou ! 245 00:17:54,782 --> 00:17:56,784 La cavalerie de l'armée d'Ouki arrive ! 246 00:17:57,576 --> 00:17:59,411 Archers, en position ! 247 00:18:00,245 --> 00:18:02,039 Archers, en position ! 248 00:18:04,249 --> 00:18:05,417 Tirez ! 249 00:18:09,088 --> 00:18:10,506 Esquivez vers la droite ! 250 00:18:10,589 --> 00:18:12,091 Tournez à droite ! 251 00:18:18,263 --> 00:18:19,515 Ils se dirigent vers la gauche ! 252 00:18:19,598 --> 00:18:21,683 Tirez vos flèches dans cette direction ! 253 00:18:22,434 --> 00:18:24,436 C'est trop tard ! Ils arrivent déjà dans notre camp ! 254 00:18:25,020 --> 00:18:26,313 Fantassins, en position ! 255 00:18:34,905 --> 00:18:36,073 Ils sont à l'intérieur ! 256 00:18:37,157 --> 00:18:40,994 Mais le lieutenant a raté sa cible ! 257 00:18:42,996 --> 00:18:44,456 C'est très bien. 258 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 C'est ce que Tou cherchait à faire. 259 00:18:49,920 --> 00:18:54,216 Bien ! Pour la suite, c'est à vous de jouer, fantassins. 260 00:18:54,299 --> 00:18:55,342 Jeune Shin, 261 00:18:56,718 --> 00:18:59,096 j'ai une tâche importante pour toi. 262 00:19:03,892 --> 00:19:04,935 Seigneur Chôsou ! 263 00:19:05,144 --> 00:19:07,396 Il y a une demande de renforts de l'armée de gauche ! 264 00:19:07,688 --> 00:19:11,233 Nous n'arrivons pas à arrêter l'élan de la cavalerie d'Ouki ! 265 00:19:11,650 --> 00:19:12,734 Ne paniquez pas ! 266 00:19:12,818 --> 00:19:16,113 Une formation horizontale pourra toujours bloquer une pénétration. 267 00:19:16,864 --> 00:19:19,992 Unité du flanc, allez devant l'ennemi et renforcez la défense ! 268 00:19:21,034 --> 00:19:23,871 Lieutenant Tou ! Ils ont densifié leur formation ! 269 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 Étendez-vous horizontalement. 270 00:19:28,083 --> 00:19:30,377 Nous allons frapper les archers ennemis. 271 00:19:33,463 --> 00:19:35,048 Je compte sur vous, 272 00:19:36,717 --> 00:19:38,385 fantassins. 273 00:19:39,261 --> 00:19:40,888 À toutes les unités, chargez ! 274 00:19:43,348 --> 00:19:45,517 Chargez ! 275 00:19:46,685 --> 00:19:50,814 Seigneur Chôsou ! L'infanterie de l'aile droite de la formation d'Ouki charge ! 276 00:19:50,898 --> 00:19:51,857 ARMÉE DE GAUCHE - CENTRALE - DE DROITE 277 00:19:51,940 --> 00:19:53,066 Ce Ouki... 278 00:19:53,150 --> 00:19:56,069 Il aurait compris que l'aile gauche de notre armée 279 00:19:56,153 --> 00:19:57,988 est notre défense et l'a attaquée ? 280 00:19:58,447 --> 00:20:02,034 Il planifie de neutraliser tout d'abord le bouclier de notre quartier général. 281 00:20:02,367 --> 00:20:05,829 Mais s'il a l'intention de passer au travers avec cette cavalerie, 282 00:20:06,038 --> 00:20:07,539 il est bien trop optimiste ! 283 00:20:08,290 --> 00:20:10,751 Unités de gauche, en position de défense ! 284 00:20:10,834 --> 00:20:13,420 Ne reculez pas et repoussez l'ennemi ! 285 00:20:15,005 --> 00:20:16,089 Les voilà ! 286 00:20:16,173 --> 00:20:19,927 Fantassins à l'avant, regroupez-vous et préparez-vous à la charge ennemie ! 287 00:20:20,677 --> 00:20:23,180 Archers à l'arrière, préparez vos arcs ! 288 00:20:23,764 --> 00:20:26,016 Les flèches vont arriver ! 289 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 Tirez ! 290 00:20:27,893 --> 00:20:29,269 Maintenant, unité Hi Shin ! 291 00:20:29,353 --> 00:20:31,480 Tournez à gauche ! 292 00:20:33,523 --> 00:20:34,775 Ne vous arrêtez pas de courir ! 293 00:20:34,858 --> 00:20:36,443 Courez ! 294 00:20:39,321 --> 00:20:42,950 Ces fantassins, ils se dirigent vers le quartier général ! 295 00:20:43,992 --> 00:20:46,954 Depuis le début, l'objectif d'Ouki était notre quartier général ? 296 00:20:47,537 --> 00:20:51,458 Mais montrer ta face à l'ennemi fait de toi une cible pour les flèches. 297 00:20:52,251 --> 00:20:53,543 Si peu de flèches ? 298 00:20:53,627 --> 00:20:56,088 Que font les archers de l'armée de gauche ? 299 00:21:01,760 --> 00:21:03,971 Est-ce que tu te moques de moi, Ouki ? 300 00:21:04,721 --> 00:21:07,391 Si tu pouvais attaquer un quartier général dès le début et réussir, 301 00:21:07,474 --> 00:21:09,017 tout le monde ferait pareil. 302 00:21:09,101 --> 00:21:12,437 C'est parce que c'est difficile qu'il faut commencer par les armées autour. 303 00:21:12,896 --> 00:21:16,733 Il doit essayer de nous prendre au dépourvu en attaquant le quartier général, 304 00:21:16,942 --> 00:21:20,362 mais avec la vitesse des fantassins, cette attaque surprise ne fonctionnera pas ! 305 00:21:21,405 --> 00:21:23,532 L'armée de gauche est notre défense, 306 00:21:23,615 --> 00:21:26,118 mais rester en attente, n'est pas de la défense ! 307 00:21:27,286 --> 00:21:29,371 Unité d'infanterie, chargez ! 308 00:21:29,454 --> 00:21:32,499 Foncez sur le flanc de l'unité d'infanterie d'Ouki ! 309 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 Bien, nous avons divisé l'unité d'infanterie ennemie ! 310 00:21:44,553 --> 00:21:45,887 Seigneur Shin ! 311 00:21:46,513 --> 00:21:49,224 L'ennemi a bougé ! 312 00:21:49,308 --> 00:21:50,267 Ouais. 313 00:21:50,600 --> 00:21:53,645 Tout se déroule selon le plan du général Ouki ! 314 00:21:54,730 --> 00:21:55,731 Une tâche importante ? 315 00:21:55,814 --> 00:21:56,648 Une diversion. 316 00:21:57,858 --> 00:22:01,653 Peut-être que le mot "appât" sera plus facile à comprendre. 317 00:22:03,071 --> 00:22:06,700 La manière la plus rapide de détruire une formation ennemie 318 00:22:06,783 --> 00:22:09,411 est de faire venir l'ennemi à toi de son propre chef. 319 00:22:10,287 --> 00:22:14,416 Alors, vous attendez de nous que nous attirions l'ennemi ? 320 00:22:15,000 --> 00:22:18,170 Je pense qu'un peu de sang sera versé, 321 00:22:18,253 --> 00:22:21,173 mais si nous ne le faisons pas, l'ennemi ne bougera pas. 322 00:22:22,215 --> 00:22:23,592 Verser du sang... 323 00:22:23,884 --> 00:22:26,678 Je n'ai pas peur de perdre du sang, après tout ce que nous avons traversé, 324 00:22:27,262 --> 00:22:29,389 mais si nous tous, fantassins, devenons des appâts, 325 00:22:29,473 --> 00:22:32,976 qui va vraiment attaquer le quartier général ennemi ? 326 00:22:35,353 --> 00:22:37,439 N'est-ce pas évident ? 327 00:22:46,656 --> 00:22:48,617 Moi ! 328 00:24:20,167 --> 00:24:21,001 PROCHAIN ÉPISODE 329 00:24:21,418 --> 00:24:23,461 Ouki, je te tuerai ! 330 00:24:23,545 --> 00:24:25,964 C'est à moi de dire ça, Houken ! 331 00:24:26,548 --> 00:24:29,092 Au moment de s'affronter, tout ce qui jaillit 332 00:24:29,176 --> 00:24:30,677 est l'impitoyable intention de tuer ! 333 00:24:31,011 --> 00:24:33,096 La prochaine fois : Confrontation des grands généraux. 334 00:24:33,180 --> 00:24:34,556 Sous-titres : Vavra Gregory 25911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.