All language subtitles for Kingdom_S01E34_The Main Attraction.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,795 --> 00:00:07,424
Inquiet de la perte de communication
avec le groupe de Moubu,
2
00:00:07,507 --> 00:00:09,384
Ouki se précipita avec ses troupes
3
00:00:10,051 --> 00:00:13,179
et finit par atteindre
le quartier général ennemi.
4
00:00:15,140 --> 00:00:20,061
Mais il n'y avait absolument aucune trace
ni de l'armée de Moubu ni de l'ennemi.
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,403
Pendant ce temps, l'armée de Moubu
qui avait suivi Houken dans les montagne
6
00:00:28,486 --> 00:00:30,572
s'est retrouvée
dans une situation critique
7
00:00:30,655 --> 00:00:32,866
en tombant dans une embuscade ennemie.
8
00:00:34,826 --> 00:00:37,829
Ouki, conscient que l'armée de Zhao
avait abandonné son QG
9
00:00:37,912 --> 00:00:40,832
pour éliminer le groupe de Moubu,
10
00:00:41,499 --> 00:00:44,043
partit immédiatement à sa poursuite.
11
00:00:52,761 --> 00:00:55,430
Mais malgré la gravité de la situation,
12
00:00:56,139 --> 00:00:59,434
Ouki ressentait un certain sentiment
de malaise.
13
00:01:00,185 --> 00:01:03,438
Je sens effectivement
qu'il s'agit d'un plan.
14
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
Mais en considérant la position
actuelle de l'armée de Zhao
15
00:01:08,485 --> 00:01:10,487
et sa méthode de combat,
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,824
il est impossible que cette situation
se développe à grande échelle.
17
00:01:16,284 --> 00:01:19,954
De plus,
si cela constitue une menace pour moi,
18
00:01:20,997 --> 00:01:25,502
la stratégie qu'ils ont mise en place
est incroyablement élaborée.
19
00:01:26,920 --> 00:01:27,921
Avant l'ère commune, dans l'État de Qin,
20
00:01:28,004 --> 00:01:29,839
durant la période
des Royaumes Combattants.
21
00:01:30,048 --> 00:01:33,927
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir commandant de cent hommes
22
00:01:34,010 --> 00:01:36,221
continua de faire ses preuves
à l'apogée de la guerre
23
00:01:36,304 --> 00:01:38,932
et mena l'armée de l'État de Qin
Ă la domination.
24
00:01:39,265 --> 00:01:42,685
Mais maintenant, le grand général ennemi
s'est finalement montré,
25
00:01:42,769 --> 00:01:45,230
et c'est un ĂŞtre
au-delĂ de toute imagination.
26
00:01:45,647 --> 00:01:49,484
Le nom de cet homme, qui est
lié par le destin à Ouki, est Houken.
27
00:01:49,776 --> 00:01:53,488
L'issue de la bataille
est plus incertaine que jamais.
28
00:03:23,995 --> 00:03:28,917
LES PROTAGONISTES CENTRAUX
29
00:03:32,879 --> 00:03:36,674
Que voulais-tu me dire, YĂ´tanwa ?
30
00:03:37,592 --> 00:03:38,426
Sei,
31
00:03:39,010 --> 00:03:42,805
cela fait à peu près un an
que je me suis battue à tes côtés
32
00:03:42,889 --> 00:03:45,141
pour réprimer la rébellion
de ton frère Sei Kyou.
33
00:03:45,308 --> 00:03:47,268
Nous sommes retournés dans les montagnes
34
00:03:47,352 --> 00:03:48,686
et avons passé notre temps
Ă faire la guerre.
35
00:03:49,354 --> 00:03:53,524
Grâce à ces guerres,
mon pouvoir est plus grand que jamais.
36
00:03:53,691 --> 00:03:54,984
Et la portée de ce pouvoir
37
00:03:55,068 --> 00:03:56,527
s'est étendue jusqu'à entrer
en confrontation
38
00:03:56,611 --> 00:03:58,446
avec la tribu des guerriers du Nord.
39
00:03:58,821 --> 00:04:01,950
La tribu des guerriers du Nord ?
Les Xiongnu ?
40
00:04:02,617 --> 00:04:03,701
Oui.
41
00:04:09,874 --> 00:04:12,460
Les Xiongnu,
la tribu des guerriers du Nord,
42
00:04:12,627 --> 00:04:14,837
sont de loin les ennemis les plus forts
de toutes les tribus
43
00:04:14,921 --> 00:04:16,464
que nous avons combattues.
44
00:04:17,465 --> 00:04:20,009
Leur haut niveau de combat,
45
00:04:20,176 --> 00:04:24,514
leur grande connaissance de l'art de la
guerre, l'importance de leur armée...
46
00:04:24,722 --> 00:04:27,600
Peu importe leur domaine de compétence,
c'est une tribu d'une force incomparable.
47
00:04:28,434 --> 00:04:29,769
Je comprends.
48
00:04:29,936 --> 00:04:33,356
C'est pourquoi les États
qui bordent leur territoire d'influence,
49
00:04:33,439 --> 00:04:36,234
Qin, Zhao et Yan,
50
00:04:36,317 --> 00:04:40,363
ont construit une grande muraille
afin de s'en défendre.
51
00:04:40,947 --> 00:04:42,907
Pour essayer de vaincre ces Xiongnu,
52
00:04:42,991 --> 00:04:46,869
nous avons levé une armée de 80 000
soldats et avons envahi leur territoire.
53
00:04:48,579 --> 00:04:51,249
Mais vous ĂŞtes ici maintenant.
54
00:04:51,874 --> 00:04:54,419
Cela veut-il dire
que vous les avez vaincus ?
55
00:04:56,212 --> 00:04:58,464
Non, nous n'avons pas pu.
56
00:04:58,965 --> 00:05:00,550
Vous n'avez pas pu ?
57
00:05:00,633 --> 00:05:02,176
Alors, vous avez perdu ?
58
00:05:02,260 --> 00:05:03,636
Nous n'avons pas perdu non plus.
59
00:05:04,429 --> 00:05:06,222
Nous avons envoyé nos troupes
60
00:05:06,306 --> 00:05:08,224
où l'armée principale des Xiongnu
devait être rassemblée,
61
00:05:08,558 --> 00:05:10,143
mais il n'y avait aucun ennemi lĂ -bas.
62
00:05:10,810 --> 00:05:13,146
Aucun ennemi lĂ -bas ?
63
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
Nous avons vu un affreux spectacle.
64
00:05:17,567 --> 00:05:18,401
C'était...
65
00:05:21,070 --> 00:05:25,033
plus de 100 000 corps jonchant le sol,
ceux des Xiongnu.
66
00:05:25,700 --> 00:05:29,162
Plus de 100 000 corps ?
67
00:05:30,038 --> 00:05:32,623
Alors avant que vous,
habitants des montagnes,
68
00:05:32,999 --> 00:05:35,043
n'arriviez, ils ont été tués
par quelqu'un d'autre ?
69
00:05:36,169 --> 00:05:39,547
Mais qui ? Une autre tribu ?
70
00:05:39,630 --> 00:05:42,633
Nous les appelons tribu
des guerriers du Nord.
71
00:05:42,967 --> 00:05:45,470
Mais j'ai entendu dire
qu'il y avait plusieurs tribus
72
00:05:45,553 --> 00:05:49,057
comme Yueshi, Donghu, Xiongnu,
luttant pour la suprématie.
73
00:05:49,724 --> 00:05:51,851
C'est ce que je pensais au début,
74
00:05:52,268 --> 00:05:54,062
mais c'est incorrect.
75
00:05:54,771 --> 00:05:57,523
Ceux qui ont éradiqué plus
de 100 000 Xiongnu, ce sont
76
00:05:58,691 --> 00:06:00,068
les forces armées de Zhao.
77
00:06:02,487 --> 00:06:03,321
Quoi ?
78
00:06:04,030 --> 00:06:06,574
L'endroit oĂą nous
avons vu les corps de Xiongnu
79
00:06:06,657 --> 00:06:09,994
était près d'un endroit stratégique
protégeant la frontière nord de Zhao,
80
00:06:10,078 --> 00:06:12,163
un château nommé Gan.
81
00:06:12,538 --> 00:06:15,416
En d'autres termes, les forces
armées de Zhao ont été envoyées au Nord
82
00:06:15,500 --> 00:06:18,336
pour envahir leur territoire
et les vaincre.
83
00:06:18,669 --> 00:06:20,588
VoilĂ ce que je voulais dire.
84
00:06:21,714 --> 00:06:22,840
Impossible !
85
00:06:23,382 --> 00:06:27,345
Nous avons beaucoup d'espions
dans la capitale de Zhao, Kantan.
86
00:06:27,970 --> 00:06:29,347
Même si c'était à l'extrémité nord,
87
00:06:29,430 --> 00:06:32,850
si Zhao avait levé une armée pour faire
la guerre Ă 100 000 hommes,
88
00:06:32,934 --> 00:06:35,353
nous aurions forcément été informés de ça,
ici Ă Kanyou !
89
00:06:36,312 --> 00:06:40,775
En effet. Mais le fait est
que vous ne le saviez pas.
90
00:06:41,150 --> 00:06:43,861
Ne penses-tu pas que c'est
une révélation effrayante, Sei ?
91
00:06:45,238 --> 00:06:47,657
Ă€ ton avis, pourquoi n'avez-vous
pas été mis au courant ?
92
00:06:48,241 --> 00:06:50,868
Parce que Zhao a fait un blocus
sur la fuite d'informations.
93
00:06:51,452 --> 00:06:52,787
Pour quelle raison ?
94
00:06:53,287 --> 00:06:55,123
Afin de cacher le fait
95
00:06:55,248 --> 00:06:57,500
qu'ils ont une armée assez puissante
pour vaincre les Xiongnu au Nord.
96
00:06:58,126 --> 00:06:59,502
Et en le cachant, que vont-ils faire ?
97
00:07:00,336 --> 00:07:01,462
En le cachant...
98
00:07:05,842 --> 00:07:08,761
Que vont-ils faire en le cachant, Sei ?
99
00:07:09,720 --> 00:07:10,972
En le cachant,
100
00:07:12,014 --> 00:07:17,395
ils vont pouvoir l'introduire dans la
guerre qui se déroule entre Qin et Zhao.
101
00:07:17,687 --> 00:07:19,689
Si les armées de Qin et de Sho
102
00:07:19,772 --> 00:07:22,608
sont actuellement en train de se battre
pour la suprématie,
103
00:07:22,984 --> 00:07:27,530
avec l'apparition de cette nouvelle armée,
la guerre sera réglée instantanément.
104
00:07:28,322 --> 00:07:30,992
À l'évidence, le résultat sera...
105
00:07:31,993 --> 00:07:33,244
C'est insensé !
106
00:07:34,203 --> 00:07:38,249
L'idée que cette armée se dirige vers le
Sud n'est rien d'autre qu'une supposition,
107
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
mais si cela est avéré,
108
00:07:41,294 --> 00:07:45,256
celui qui a pensé et mis en place
ce plan est un stratège effroyable.
109
00:07:46,090 --> 00:07:50,178
Et il est également l'homme qui a dirigé
l'armée de Zhao et a vaincu les Xiongnu.
110
00:07:53,097 --> 00:07:58,019
Lorsque nous les avons découverts ce n'est
pas le nombre de morts qui nous a surpris,
111
00:07:58,102 --> 00:07:59,395
mais la façon dont ils ont été tués.
112
00:07:59,979 --> 00:08:04,108
Il n'y avait pas de signes de résistance,
ils ont été tués massivement.
113
00:08:04,692 --> 00:08:07,069
Leur défaite n'était pas le résultat
d'une force militaire,
114
00:08:07,153 --> 00:08:09,780
c'était le résultat d'une stratégie.
115
00:08:10,781 --> 00:08:12,492
Tu penses qu'il s'agit
d'une mĂŞme personne ?
116
00:08:12,742 --> 00:08:14,744
Cela semble vraisemblable.
117
00:08:15,077 --> 00:08:18,915
J'ai entendu du peu qui ont survécu,
que le nom de cet homme serait...
118
00:08:28,049 --> 00:08:29,133
Riboku.
119
00:08:33,012 --> 00:08:34,055
On dirait qu'ils sont arrivés.
120
00:08:35,765 --> 00:08:37,642
C'est quoi ce bruit ?
121
00:08:37,975 --> 00:08:38,809
Ce serait...
122
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
Ce sont
123
00:08:48,319 --> 00:08:50,112
des cavaliers de Zhao !
124
00:08:51,489 --> 00:08:53,783
Que font-ils ici ?
125
00:09:03,584 --> 00:09:07,213
Nous sommes venus vous chercher,
seigneur Riboku.
126
00:09:10,299 --> 00:09:11,175
C'est...
127
00:09:11,259 --> 00:09:13,261
Bon travail, seigneur Gika.
128
00:09:25,064 --> 00:09:26,274
Tu nous as trompés, Kaine !
129
00:09:27,692 --> 00:09:31,320
Je pensais que tu étais quelqu'un de bien,
mais tu es une ennemie !
130
00:09:36,367 --> 00:09:38,494
Ne réagit pas comme s'il s'agissait
d'un jeu d'enfant.
131
00:09:38,744 --> 00:09:41,622
Ce qui a lieu actuellement dans ce pays,
c'est une guerre.
132
00:09:42,665 --> 00:09:44,542
Vous allez nous tuer ?
133
00:09:45,209 --> 00:09:46,460
Ne vous en faites pas.
134
00:09:46,752 --> 00:09:49,505
Le seigneur Riboku
ne tuera pas des personnes
135
00:09:49,589 --> 00:09:51,132
qui ne sont pas directement
liées à la guerre.
136
00:09:51,507 --> 00:09:54,552
Vous serez tous les deux relâchés
quand le conflit sera terminé.
137
00:09:55,469 --> 00:09:56,846
Ă€ plus, Karyo Ten.
138
00:09:56,929 --> 00:09:58,055
Ceci est un au revoir.
139
00:09:59,015 --> 00:10:01,309
Si tu veux vraiment devenir un stratège,
140
00:10:01,392 --> 00:10:03,728
nous nous reverrons Ă nouveau
sur un champ de bataille.
141
00:10:04,145 --> 00:10:06,063
Bien sûr, ce sera en tant qu'ennemis.
142
00:10:08,399 --> 00:10:12,945
Oh, la nourriture que vous
m'avez donnée était délicieuse.
143
00:10:13,154 --> 00:10:14,071
Attends !
144
00:10:15,156 --> 00:10:17,533
Dis-moi seulement une chose, Kaine.
145
00:10:17,658 --> 00:10:19,452
Qui est Riboku ?
146
00:10:19,535 --> 00:10:21,579
Comment est-il lié à cette guerre ?
147
00:10:22,163 --> 00:10:23,914
Cela fait deux questions.
148
00:10:25,166 --> 00:10:28,461
Bien, je vais juste répondre
à la première.
149
00:10:29,086 --> 00:10:31,589
Connais-tu ceux appelés
les Trois Grands Cieux de Zhao ?
150
00:10:32,173 --> 00:10:33,716
Bien sûr que je les connais.
151
00:10:33,966 --> 00:10:36,719
RinshĂ´jo, Chousha et Renpa.
152
00:10:37,261 --> 00:10:40,973
Ils ont mené de féroces batailles contre
les Six Grands Généraux de l'État de Qin.
153
00:10:41,223 --> 00:10:42,600
C'étaient de grands héros.
154
00:10:43,643 --> 00:10:47,104
Mais RinshĂ´jo et Chousha
ont déjà quitté ce monde.
155
00:10:47,188 --> 00:10:51,609
Et Renpa a fui vers Wei.
Les Trois Grands Cieux n'existent plus.
156
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
Pourquoi parler
d'une si vieille histoire ?
157
00:10:56,447 --> 00:10:59,825
Il est vrai que les anciens
Trois Grands Cieux ont disparu..
158
00:10:59,992 --> 00:11:04,372
Mais qu'en serait-il si trois nouveaux
Grands Cieux étaient nés ?
159
00:11:05,164 --> 00:11:06,123
Impossible.
160
00:11:06,540 --> 00:11:07,625
Riboku serait...
161
00:11:11,212 --> 00:11:12,588
C'est exact.
162
00:11:19,970 --> 00:11:24,392
RIBOKU, UN DES TROIS GRANDS CIEUX DE ZHAO
163
00:11:25,142 --> 00:11:26,227
Au sud-est de l'endroit
164
00:11:26,310 --> 00:11:29,146
où le quartier général de l'armée de Zhao
a été abandonné,
165
00:11:29,230 --> 00:11:31,482
il y avait une région
avec un terrain singulier.
166
00:11:32,274 --> 00:11:36,112
Une vaste plaine ouverte avec
des falaises abruptes sur trois côtés,
167
00:11:36,195 --> 00:11:39,198
créant une enceinte en forme de cloche.
168
00:11:39,657 --> 00:11:42,410
À l'intérieur se trouvait une armée
acculée au pied d'une falaise
169
00:11:42,493 --> 00:11:44,787
et encerclée.
170
00:11:44,870 --> 00:11:45,788
ZHAO
171
00:11:45,871 --> 00:11:48,749
L'encerclement était formé par
l'armée de 12 000 hommes de Chôsou,
172
00:11:48,833 --> 00:11:50,584
le noyau de l'armée de Zhao.
173
00:11:51,752 --> 00:11:54,463
Évidemment, au centre
de cette armée se trouvaient Chôsou
174
00:11:55,339 --> 00:11:56,966
et Houken.
175
00:11:58,551 --> 00:12:02,221
Et les armées cernées
étaient celles de Moubu et de Ryûgoku.
176
00:12:02,805 --> 00:12:06,267
Après avoir été continuellement
diminués jusqu'à être amenés ici,
177
00:12:06,350 --> 00:12:08,227
ils n'ont maintenant
plus que 1 000 cavaliers.
178
00:12:08,936 --> 00:12:12,982
Et ceux qui restent
sont tous blessés et épuisés.
179
00:12:13,816 --> 00:12:16,235
Je ne vois aucune échappatoire.
180
00:12:17,027 --> 00:12:19,238
Nous ne pouvons pas
escalader la falaise derrière nous.
181
00:12:20,281 --> 00:12:23,492
Quant Ă essayer de traverser l'ennemi,
non seulement les soldats sont épuisés,
182
00:12:24,326 --> 00:12:27,496
mais mĂŞme Moubu n'a plus de force.
183
00:12:28,664 --> 00:12:31,125
Serait-ce la fin ?
184
00:12:39,049 --> 00:12:39,884
C'est...
185
00:12:43,512 --> 00:12:44,638
Il est lĂ .
186
00:12:46,098 --> 00:12:47,016
Seigneur Houken.
187
00:12:49,602 --> 00:12:51,520
QIN
188
00:13:04,200 --> 00:13:07,912
Cela fait cinq jours que la guerre entre
les États de Qin et de Zhao a commencé.
189
00:13:08,662 --> 00:13:12,416
Et maintenant, enfin, les grands généraux
des deux armées se font face !
190
00:13:23,511 --> 00:13:28,224
Cela nous aura pris un certain
temps pour arriver ici, n'est-ce pas ?
191
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
Kyou...
192
00:13:55,334 --> 00:13:58,837
Tu commençais à t'impatienter,
n'est-ce pas, Houken ?
193
00:13:59,547 --> 00:14:00,714
Cinq jours.
194
00:14:00,923 --> 00:14:01,799
Non.
195
00:14:02,132 --> 00:14:02,967
Neuf ans !
196
00:14:03,801 --> 00:14:09,139
À présent,
si on réglait ça une fois pour toutes ?
197
00:14:11,267 --> 00:14:13,936
Ce drapeau...
C'est celui des Grands Cieux !
198
00:14:14,687 --> 00:14:20,693
Cela veut-il dire que l'un des
Trois Grands Cieux de Zhao est ici ?
199
00:14:25,489 --> 00:14:29,201
HOUKEN UN DES TROIS GRANDS CIEUX DE ZHAO
200
00:14:29,660 --> 00:14:31,287
Il s'est vu attribuer ce titre,
201
00:14:31,370 --> 00:14:33,664
et cela semble avoir de l'effet.
202
00:14:35,165 --> 00:14:36,208
C'est évident.
203
00:14:36,959 --> 00:14:41,213
Le titre de Trois Grands Cieux
est gravé dans le cœur des gens,
204
00:14:41,338 --> 00:14:45,301
ainsi que l'histoire des féroces batailles
de ces Trois Grands Cieux
205
00:14:45,384 --> 00:14:47,261
qui étaient sur un pied d'égalité
avec nous,
206
00:14:47,344 --> 00:14:48,721
les Six Grands Généraux de l'État de Qin.
207
00:14:49,555 --> 00:14:52,766
Avec les souvenirs que le flottement
de ce drapeau rappelle,
208
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
le moral de leurs hommes est remonté.
209
00:14:55,811 --> 00:15:00,608
Alors, nous devrions dresser
le drapeau des Six Grands Généraux.
210
00:15:00,691 --> 00:15:03,110
Nous n'en avons pas, Tou.
211
00:15:05,529 --> 00:15:07,197
Cela me rend nostalgique.
212
00:15:07,364 --> 00:15:09,742
Affronter une armée
qui brandit ce drapeau,
213
00:15:10,576 --> 00:15:12,453
cela me rappelle le passé.
214
00:15:12,828 --> 00:15:15,748
Et si je faisais ce que je n'ai pas fait
depuis si longtemps ?
215
00:15:17,750 --> 00:15:19,752
Ça craint, on dirait !
216
00:15:20,711 --> 00:15:23,005
Ils sont complètement submergés.
217
00:15:23,172 --> 00:15:26,342
On doit faire quelque chose
pour leur apporter notre force ou...
218
00:15:27,718 --> 00:15:29,511
C'est quoi ces acclamations ?
219
00:15:29,720 --> 00:15:31,764
Elles viennent de notre camp !
220
00:16:14,682 --> 00:16:17,434
C'est la première fois depuis longtemps
que j'entends ces acclamations.
221
00:16:18,018 --> 00:16:19,061
À présent...
222
00:16:20,312 --> 00:16:23,357
Si on commençait ?
223
00:16:30,114 --> 00:16:33,325
Il y a un mystère
dans cette guerre avec Zhao.
224
00:16:34,827 --> 00:16:37,329
Avec la mort des Trois Grands Cieux,
225
00:16:37,496 --> 00:16:42,209
qui a guidé une armée à Zhao dans
une attaque contre notre État de Qin ?
226
00:16:43,419 --> 00:16:47,840
On nous a finalement dit que le nom
du grand général de Zhao était Houken.
227
00:16:48,674 --> 00:16:52,761
Mais d'après ce que tu m'as dit,
ce Houken
228
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
est une pure incarnation de la guerre.
229
00:16:55,222 --> 00:16:57,725
Donc il ne serait pas du genre
à diriger une armée.
230
00:16:58,976 --> 00:17:00,602
Je ne pense pas qu'un tel homme
231
00:17:00,811 --> 00:17:03,939
serait assigné au rang de grand
général de l'armée d'un royaume entier.
232
00:17:04,940 --> 00:17:07,860
Mais si cet homme,
233
00:17:07,943 --> 00:17:11,780
Riboku, dont Yôtanwa m'a parlé,
manipule l'armée dans l'ombre.
234
00:17:12,656 --> 00:17:14,491
Alors le mystère est résolu.
235
00:17:14,950 --> 00:17:17,369
Mais, si cela est exact,
236
00:17:19,997 --> 00:17:23,000
Riboku n'est pas un homme ordinaire.
237
00:17:24,084 --> 00:17:25,377
Alors qu'il a le pouvoir
238
00:17:25,461 --> 00:17:27,296
d'éliminer une armée de Xiongnu
de plus de 100 000 hommes,
239
00:17:27,379 --> 00:17:31,425
il se cache et cherche le moment
opportun pour attaquer l'armée de Qin.
240
00:17:32,509 --> 00:17:35,054
Pourquoi va-t-il aussi loin
pour mettre en place une stratégie ?
241
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
Quel est donc l'objectif de Riboku ?
242
00:17:40,434 --> 00:17:46,523
À présent, voudriez-vous bien me
prendre comme adversaire, ChĂ´sou ?
243
00:17:48,108 --> 00:17:49,526
Cavaliers, en avant !
244
00:17:49,610 --> 00:17:51,862
Suivez le lieutenant Tou !
245
00:17:54,782 --> 00:17:56,784
La cavalerie de l'armée d'Ouki arrive !
246
00:17:57,576 --> 00:17:59,411
Archers, en position !
247
00:18:00,245 --> 00:18:02,039
Archers, en position !
248
00:18:04,249 --> 00:18:05,417
Tirez !
249
00:18:09,088 --> 00:18:10,506
Esquivez vers la droite !
250
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
Tournez Ă droite !
251
00:18:18,263 --> 00:18:19,515
Ils se dirigent vers la gauche !
252
00:18:19,598 --> 00:18:21,683
Tirez vos flèches dans cette direction !
253
00:18:22,434 --> 00:18:24,436
C'est trop tard !
Ils arrivent déjà dans notre camp !
254
00:18:25,020 --> 00:18:26,313
Fantassins, en position !
255
00:18:34,905 --> 00:18:36,073
Ils sont à l'intérieur !
256
00:18:37,157 --> 00:18:40,994
Mais le lieutenant a raté sa cible !
257
00:18:42,996 --> 00:18:44,456
C'est très bien.
258
00:18:44,540 --> 00:18:46,500
C'est ce que Tou cherchait Ă faire.
259
00:18:49,920 --> 00:18:54,216
Bien ! Pour la suite,
c'est Ă vous de jouer, fantassins.
260
00:18:54,299 --> 00:18:55,342
Jeune Shin,
261
00:18:56,718 --> 00:18:59,096
j'ai une tâche importante pour toi.
262
00:19:03,892 --> 00:19:04,935
Seigneur ChĂ´sou !
263
00:19:05,144 --> 00:19:07,396
Il y a une demande de renforts
de l'armée de gauche !
264
00:19:07,688 --> 00:19:11,233
Nous n'arrivons pas Ă arrĂŞter
l'élan de la cavalerie d'Ouki !
265
00:19:11,650 --> 00:19:12,734
Ne paniquez pas !
266
00:19:12,818 --> 00:19:16,113
Une formation horizontale
pourra toujours bloquer une pénétration.
267
00:19:16,864 --> 00:19:19,992
Unité du flanc, allez devant
l'ennemi et renforcez la défense !
268
00:19:21,034 --> 00:19:23,871
Lieutenant Tou !
Ils ont densifié leur formation !
269
00:19:25,956 --> 00:19:27,374
Étendez-vous horizontalement.
270
00:19:28,083 --> 00:19:30,377
Nous allons frapper les archers ennemis.
271
00:19:33,463 --> 00:19:35,048
Je compte sur vous,
272
00:19:36,717 --> 00:19:38,385
fantassins.
273
00:19:39,261 --> 00:19:40,888
À toutes les unités, chargez !
274
00:19:43,348 --> 00:19:45,517
Chargez !
275
00:19:46,685 --> 00:19:50,814
Seigneur ChĂ´sou ! L'infanterie de l'aile
droite de la formation d'Ouki charge !
276
00:19:50,898 --> 00:19:51,857
ARMÉE DE GAUCHE - CENTRALE - DE DROITE
277
00:19:51,940 --> 00:19:53,066
Ce Ouki...
278
00:19:53,150 --> 00:19:56,069
Il aurait compris que l'aile gauche
de notre armée
279
00:19:56,153 --> 00:19:57,988
est notre défense et l'a attaquée ?
280
00:19:58,447 --> 00:20:02,034
Il planifie de neutraliser tout d'abord
le bouclier de notre quartier général.
281
00:20:02,367 --> 00:20:05,829
Mais s'il a l'intention de passer
au travers avec cette cavalerie,
282
00:20:06,038 --> 00:20:07,539
il est bien trop optimiste !
283
00:20:08,290 --> 00:20:10,751
Unités de gauche, en position de défense !
284
00:20:10,834 --> 00:20:13,420
Ne reculez pas et repoussez l'ennemi !
285
00:20:15,005 --> 00:20:16,089
Les voilĂ !
286
00:20:16,173 --> 00:20:19,927
Fantassins Ă l'avant, regroupez-vous
et préparez-vous à la charge ennemie !
287
00:20:20,677 --> 00:20:23,180
Archers à l'arrière, préparez vos arcs !
288
00:20:23,764 --> 00:20:26,016
Les flèches vont arriver !
289
00:20:26,099 --> 00:20:27,309
Tirez !
290
00:20:27,893 --> 00:20:29,269
Maintenant, unité Hi Shin !
291
00:20:29,353 --> 00:20:31,480
Tournez Ă gauche !
292
00:20:33,523 --> 00:20:34,775
Ne vous arrĂŞtez pas de courir !
293
00:20:34,858 --> 00:20:36,443
Courez !
294
00:20:39,321 --> 00:20:42,950
Ces fantassins,
ils se dirigent vers le quartier général !
295
00:20:43,992 --> 00:20:46,954
Depuis le début, l'objectif d'Ouki
était notre quartier général ?
296
00:20:47,537 --> 00:20:51,458
Mais montrer ta face Ă l'ennemi
fait de toi une cible pour les flèches.
297
00:20:52,251 --> 00:20:53,543
Si peu de flèches ?
298
00:20:53,627 --> 00:20:56,088
Que font les archers
de l'armée de gauche ?
299
00:21:01,760 --> 00:21:03,971
Est-ce que tu te moques de moi, Ouki ?
300
00:21:04,721 --> 00:21:07,391
Si tu pouvais attaquer un quartier général
dès le début et réussir,
301
00:21:07,474 --> 00:21:09,017
tout le monde ferait pareil.
302
00:21:09,101 --> 00:21:12,437
C'est parce que c'est difficile qu'il faut
commencer par les armées autour.
303
00:21:12,896 --> 00:21:16,733
Il doit essayer de nous prendre au
dépourvu en attaquant le quartier général,
304
00:21:16,942 --> 00:21:20,362
mais avec la vitesse des fantassins, cette
attaque surprise ne fonctionnera pas !
305
00:21:21,405 --> 00:21:23,532
L'armée de gauche est notre défense,
306
00:21:23,615 --> 00:21:26,118
mais rester en attente,
n'est pas de la défense !
307
00:21:27,286 --> 00:21:29,371
Unité d'infanterie, chargez !
308
00:21:29,454 --> 00:21:32,499
Foncez sur le flanc
de l'unité d'infanterie d'Ouki !
309
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
Bien, nous avons divisé
l'unité d'infanterie ennemie !
310
00:21:44,553 --> 00:21:45,887
Seigneur Shin !
311
00:21:46,513 --> 00:21:49,224
L'ennemi a bougé !
312
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
Ouais.
313
00:21:50,600 --> 00:21:53,645
Tout se déroule selon
le plan du général Ouki !
314
00:21:54,730 --> 00:21:55,731
Une tâche importante ?
315
00:21:55,814 --> 00:21:56,648
Une diversion.
316
00:21:57,858 --> 00:22:01,653
Peut-être que le mot "appât"
sera plus facile Ă comprendre.
317
00:22:03,071 --> 00:22:06,700
La manière la plus rapide
de détruire une formation ennemie
318
00:22:06,783 --> 00:22:09,411
est de faire venir
l'ennemi Ă toi de son propre chef.
319
00:22:10,287 --> 00:22:14,416
Alors, vous attendez de nous
que nous attirions l'ennemi ?
320
00:22:15,000 --> 00:22:18,170
Je pense qu'un peu de sang sera versé,
321
00:22:18,253 --> 00:22:21,173
mais si nous ne le faisons pas,
l'ennemi ne bougera pas.
322
00:22:22,215 --> 00:22:23,592
Verser du sang...
323
00:22:23,884 --> 00:22:26,678
Je n'ai pas peur de perdre du sang,
après tout ce que nous avons traversé,
324
00:22:27,262 --> 00:22:29,389
mais si nous tous,
fantassins, devenons des appâts,
325
00:22:29,473 --> 00:22:32,976
qui va vraiment attaquer
le quartier général ennemi ?
326
00:22:35,353 --> 00:22:37,439
N'est-ce pas évident ?
327
00:22:46,656 --> 00:22:48,617
Moi !
328
00:24:20,167 --> 00:24:21,001
PROCHAIN ÉPISODE
329
00:24:21,418 --> 00:24:23,461
Ouki, je te tuerai !
330
00:24:23,545 --> 00:24:25,964
C'est à moi de dire ça, Houken !
331
00:24:26,548 --> 00:24:29,092
Au moment de s'affronter,
tout ce qui jaillit
332
00:24:29,176 --> 00:24:30,677
est l'impitoyable intention de tuer !
333
00:24:31,011 --> 00:24:33,096
La prochaine fois :
Confrontation des grands généraux.
334
00:24:33,180 --> 00:24:34,556
Sous-titres : Vavra Gregory
25911