All language subtitles for Kingdom_S01E33_Wang Yi Takes the Field.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,962 --> 00:00:07,924 Après l'attaque de Houken, l'unité Hi Shin s'est enfuie dans toutes les directions. 2 00:00:08,550 --> 00:00:09,384 Pendant ce temps, 3 00:00:09,467 --> 00:00:13,346 les rescapés de l'armée de Kanou ont été récupérés par l'armée de Rokuomi. 4 00:00:14,472 --> 00:00:15,306 Après une nuit, 5 00:00:16,474 --> 00:00:19,602 l'unité Hi Shin a été réduite de moitié, avec 36 membres 6 00:00:19,894 --> 00:00:21,980 dont 13 chefs de Go. 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,648 Malgré leurs blessures encore ouvertes, 8 00:00:23,732 --> 00:00:26,776 ils s'armèrent une nouvelle fois et commencèrent à marcher. 9 00:00:30,864 --> 00:00:31,906 Et puis... 10 00:00:33,033 --> 00:00:36,202 Il n'y a pas de doute. Il s'agit du drapeau de l'État de Qin. 11 00:00:37,203 --> 00:00:40,540 Ils réunissent les troupes dispersées. Allons-y, commandant. 12 00:00:40,707 --> 00:00:41,666 OK. 13 00:00:47,881 --> 00:00:48,715 Des alliés ! 14 00:00:49,799 --> 00:00:52,302 Non, ces hommes 15 00:00:53,094 --> 00:00:54,763 ne sont pas de l'armée de Qin ! 16 00:00:57,307 --> 00:00:59,559 Il semble qu'on en ait déjà pris certains au piège. 17 00:00:59,768 --> 00:01:02,228 Exterminons ces singes de l'État de Qin ! 18 00:01:04,272 --> 00:01:05,106 Courez ! 19 00:01:05,899 --> 00:01:07,358 Montez sur ces rochers pour échapper aux chevaux ! 20 00:01:08,234 --> 00:01:10,320 Dépêchez-vous ! Les blessés d'abord ! 21 00:01:13,323 --> 00:01:15,283 C'est quoi ce tremblement ? 22 00:01:16,284 --> 00:01:17,118 Derrière ! 23 00:01:18,244 --> 00:01:20,121 Une armée de cavaliers arrive par derrière ! 24 00:01:21,706 --> 00:01:23,625 C'est aussi l'armée de l'État de Zhao ? 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,377 Non, c'est... 26 00:01:27,212 --> 00:01:28,546 Le général Ouki ! 27 00:01:29,631 --> 00:01:33,468 Notre grand général est finalement entré sur le champ de bataille ! 28 00:01:34,886 --> 00:01:35,887 Avant l'ère commune, dans l'État de Qin, 29 00:01:35,970 --> 00:01:37,806 durant la période des Royaumes Combattants. 30 00:01:38,014 --> 00:01:41,893 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir commandant de cent hommes 31 00:01:41,976 --> 00:01:44,187 continua de faire ses preuves à l'apogée de la guerre 32 00:01:44,270 --> 00:01:46,898 et mena l'armée de l'État de Qin à la domination. 33 00:01:47,232 --> 00:01:50,652 Mais maintenant, le grand général ennemi s'est finalement montré, 34 00:01:50,735 --> 00:01:53,196 et c'est un être au-delà de toute imagination. 35 00:01:53,571 --> 00:01:57,450 Le nom de cet homme, qui est lié par le destin à Ouki, est Houken. 36 00:01:57,742 --> 00:02:01,454 L'issue de la bataille est plus incertaine que jamais. 37 00:03:32,003 --> 00:03:36,925 OUKI PREND LES ARMES 38 00:03:40,595 --> 00:03:44,182 Je pensais que ce comportement idiot ne pouvait venir que de Shômou. 39 00:03:44,766 --> 00:03:46,684 Il semble que j'avais raison. 40 00:03:46,768 --> 00:03:48,436 Oui. Quelle idée idiote. 41 00:03:49,604 --> 00:03:53,942 On dirait que ce n'est pas lui qui a vaincu la quatrième armée. Tant pis. 42 00:03:54,567 --> 00:03:56,819 Le moment venu, je ferai ressentir à Shômou 43 00:03:57,070 --> 00:04:00,949 toute la tristesse que nous avons éprouvée. 44 00:04:01,532 --> 00:04:03,534 Le général Ouki est arrivé sur le front ! 45 00:04:12,585 --> 00:04:15,213 L'Oiseau colossal de Qin, Ouki. 46 00:04:16,047 --> 00:04:19,133 J'ai attendu ce jour tellement longtemps. 47 00:04:20,551 --> 00:04:22,720 Ouki ! 48 00:04:23,805 --> 00:04:25,807 C'est un des Six Grands Généraux légendaires. 49 00:04:25,890 --> 00:04:28,226 Je ne doute pas de sa force passée. 50 00:04:29,018 --> 00:04:32,188 Mais je n'étais pas là à cette époque. 51 00:04:32,355 --> 00:04:33,982 À présent, je vais montrer à tous... 52 00:04:34,774 --> 00:04:39,237 que je suis un monstre pouvant même surpasser les Six Grands Généraux ! 53 00:04:43,741 --> 00:04:45,868 Et à partir de maintenant, 54 00:04:45,952 --> 00:04:49,038 je vais contrôler tous les champs de bataille sur le territoire de la Chine ! 55 00:04:49,122 --> 00:04:52,292 Ouki ! 56 00:04:56,254 --> 00:05:01,217 Quelqu'un comme toi n'arrivera jamais à la cheville de mon seigneur. 57 00:05:13,855 --> 00:05:18,359 Voilà donc la force de notre grand général. 58 00:05:19,736 --> 00:05:21,112 Regardez ! L'ennemi bat en retraite ! 59 00:05:21,946 --> 00:05:23,948 Retraite ! 60 00:05:27,285 --> 00:05:30,830 Alors comme ça, l'unité Hi Shin aurait perdu la moitié de ses hommes 61 00:05:30,913 --> 00:05:32,123 en une nuit, hein ? 62 00:05:33,207 --> 00:05:35,126 Est-ce frustrant, jeune Shin ? 63 00:05:36,794 --> 00:05:39,088 J'essaie de ne pas trop y penser pour le moment. 64 00:05:39,505 --> 00:05:42,133 Si je le fais, je sens que je vais finir par me démoraliser, 65 00:05:42,759 --> 00:05:45,261 et je n'arriverai pas à mettre un pied devant l'autre. 66 00:05:46,137 --> 00:05:50,308 Mais les hommes morts ne le voudraient absolument pas, je le sais. 67 00:05:51,350 --> 00:05:52,268 Donc, 68 00:05:52,351 --> 00:05:56,314 la seule chose à laquelle je peux penser est comment me battre avec ceux-là 69 00:05:56,397 --> 00:05:57,815 afin d'accomplir plus d'exploits. 70 00:06:02,195 --> 00:06:04,572 Je pensais t'encourager un peu, 71 00:06:04,655 --> 00:06:07,492 mais il semble que tu n'en aies pas besoin, n'est-ce pas, Tou ? 72 00:06:07,575 --> 00:06:09,327 Oui. C'est un gamin ennuyant. 73 00:06:10,787 --> 00:06:14,082 Ton attitude me plaît, jeune Shin. 74 00:06:14,957 --> 00:06:17,335 Le chemin pour devenir général est un chemin de sacrifices. 75 00:06:18,586 --> 00:06:21,172 Chaque fois qu'ils les surmontent, 76 00:06:21,255 --> 00:06:23,883 les hommes et les unités deviennent plus grands et plus forts. 77 00:06:23,966 --> 00:06:26,094 En fait, ils se doivent de le faire. 78 00:06:27,553 --> 00:06:31,182 Ce n'est pas sans raison que je vous ai donné le nom d'unité Hi Shin. 79 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 À présent, je dois y aller. 80 00:06:38,231 --> 00:06:41,067 La bataille décisive se dessine à l'horizon. 81 00:06:45,488 --> 00:06:46,531 Seigneur Chôsou ! 82 00:06:46,614 --> 00:06:48,616 Le seigneur Houken est revenu ! 83 00:06:52,954 --> 00:06:54,622 Je suis heureux que vous soyez sain et sauf. 84 00:06:55,206 --> 00:06:57,708 J'ai agi de mon propre chef, car je pensais qu'Ouki serait sorti. 85 00:06:57,792 --> 00:06:58,626 Pardonne-moi. 86 00:06:59,252 --> 00:07:02,338 Non, tant que vous allez bien, seigneur Houken, 87 00:07:02,547 --> 00:07:04,882 il n'y a aucun obstacle à notre plan de bataille. 88 00:07:05,508 --> 00:07:09,387 Mais je vous prie, si possible, de me prévenir de ce genre de choses à l'avenir. 89 00:07:09,762 --> 00:07:13,641 Autrement, je crains que tout ne se gâte. 90 00:07:14,517 --> 00:07:16,894 Ne t'en fais pas. J'ai compris. 91 00:07:17,603 --> 00:07:19,105 Seigneur Chôsou ! 92 00:07:19,480 --> 00:07:21,149 Un signal de fumée a été repéré à l'arrière ! 93 00:07:21,858 --> 00:07:24,652 C'est le signe que le seigneur Shômou a été tué au combat ! 94 00:07:24,735 --> 00:07:27,405 Quoi ? Shômou a été tué ? 95 00:07:27,989 --> 00:07:28,865 Oui. 96 00:07:28,948 --> 00:07:30,533 Et il y a eu un second signal ! 97 00:07:31,159 --> 00:07:33,035 Celui signifiant qu'Ouki est apparu ! 98 00:07:35,663 --> 00:07:38,040 Donc tu t'es finalement montré, Ouki ! 99 00:07:39,584 --> 00:07:41,961 À la suite de l'attaque nocturne du seigneur Houken, 100 00:07:42,044 --> 00:07:46,007 cet homme si vigilant est entré dans les montagnes ? 101 00:07:46,757 --> 00:07:49,385 La perte de Shômou est un coup dur, 102 00:07:49,469 --> 00:07:52,305 mais ce n'est pas un coup fatal pour l'armée de l'État de Zhao. 103 00:07:52,388 --> 00:07:53,389 QUARTIER GÉNÉRAL DE L'ARMÉE DE ZHAO OUKI 104 00:07:53,473 --> 00:07:55,057 Maintenant, chacune de nos armées 105 00:07:55,141 --> 00:07:58,603 va attaquer l'armée de Qin pour les stopper dans leur progression. 106 00:07:58,936 --> 00:08:03,816 Si l'armée isolée d'Ouki s'approche de ce quartier général, 107 00:08:04,400 --> 00:08:06,444 l'armée de l'État de Zhao sera victorieuse ! 108 00:08:12,575 --> 00:08:14,619 Alors c'est leur quartier général ? 109 00:08:14,911 --> 00:08:16,204 Cela ne fait aucun doute. 110 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 Tu as dit que tu t'appelais Ryûgoku, c'est ça ? 111 00:08:19,040 --> 00:08:20,958 Tu as été un excellent guide. 112 00:08:21,042 --> 00:08:22,502 Merci beaucoup. 113 00:08:22,585 --> 00:08:25,004 L'ennemi a baissé sa garde. 114 00:08:25,087 --> 00:08:28,341 Je pense qu'il serait prudent que votre armée les contourne. 115 00:08:28,424 --> 00:08:31,135 C'est inutile. Maintenant que nous sommes arrivés aussi loin, 116 00:08:31,552 --> 00:08:32,720 ils ne peuvent plus s'échapper ! 117 00:08:33,054 --> 00:08:34,055 Allons-y ! 118 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 Des signaux de fumée brûlent. 119 00:08:39,352 --> 00:08:40,728 Tu penses que quelque chose est arrivé ? 120 00:08:41,354 --> 00:08:45,233 Je ne suis pas d'ici, donc je ne sais même pas de quelle armée il s'agit, 121 00:08:45,566 --> 00:08:48,027 mais je suis sûr que la bataille dans les montagnes 122 00:08:48,110 --> 00:08:50,196 est plus féroce que tout ce que l'on peut imaginer. 123 00:08:50,571 --> 00:08:54,492 Au point d'être dans une situation où leur seul moyen de communiquer 124 00:08:55,117 --> 00:08:56,911 est d'utiliser des signaux de fumée. 125 00:08:57,495 --> 00:09:00,748 Du coup, cela laisse leurs ennemis connaître leur position. 126 00:09:01,707 --> 00:09:05,211 Sans une bonne raison d'agir ainsi, ils ne les auraient pas utilisés. 127 00:09:05,753 --> 00:09:07,505 Une bonne raison... 128 00:09:08,214 --> 00:09:12,009 Il semble qu'ils aient d'autres moyens de communication que les signaux de fumée. 129 00:09:14,136 --> 00:09:16,138 Quels sont-ils, seigneur Riboku ? 130 00:09:17,974 --> 00:09:18,891 Les drapeaux. 131 00:09:19,809 --> 00:09:21,727 Les drapeaux du quartier général de l'armée de Qin 132 00:09:21,811 --> 00:09:23,646 ont changé depuis le petit matin. 133 00:09:24,230 --> 00:09:25,982 Qu'est-ce que ça veut dire ? 134 00:09:26,148 --> 00:09:29,026 La combinaison entre la couleur des drapeaux et leur disposition 135 00:09:29,151 --> 00:09:32,113 peut communiquer des informations complexes. 136 00:09:32,488 --> 00:09:33,739 Cependant, 137 00:09:33,906 --> 00:09:37,785 l'inconvénient est la portée limitée à laquelle on peut voir ces drapeaux. 138 00:09:39,245 --> 00:09:41,038 Les drapeaux signifient 139 00:09:41,289 --> 00:09:44,417 qu'Ouki est entré dans les montagnes. 140 00:09:45,585 --> 00:09:47,670 Et, à l'endroit où se trouve Ouki. 141 00:09:48,254 --> 00:09:49,922 Regarde, Tou. 142 00:09:50,256 --> 00:09:53,175 Ce signal de fumée nous indique l'emplacement du quartier général de Zhao. 143 00:09:53,759 --> 00:09:55,636 C'est sûrement Ryûgoku. 144 00:09:55,720 --> 00:09:58,014 Oui. Comme on pouvait s'y attendre de lui. 145 00:09:58,097 --> 00:10:01,934 Cependant, il provient d'un endroit plus éloigné que ce que je pensais. 146 00:10:02,143 --> 00:10:04,186 Il semble que ce n'est pas Ryûgoku qui soit lent, 147 00:10:04,270 --> 00:10:07,106 mais Chôsou qui a effectué une retraite rapide. 148 00:10:07,189 --> 00:10:09,650 Oui. C'est un véritable stratège. 149 00:10:09,900 --> 00:10:13,362 Celui qui dirige le quartier général est Chôsou, évidemment, 150 00:10:13,738 --> 00:10:16,824 mais s'il se trouve que Houken est parmi eux, 151 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 dans ce cas, l'avenir sera bien difficile à prédire. 152 00:10:20,870 --> 00:10:24,123 En l'état actuel des choses, je suis inquiet pour Moubu. 153 00:10:24,415 --> 00:10:27,460 Son combat a probablement déjà commencé. 154 00:10:28,461 --> 00:10:30,004 À ce moment-là, comme l'avait prédit Ouki, 155 00:10:30,087 --> 00:10:33,633 la bataille entre l'armée de Chôsou et celles de Moubu 156 00:10:33,716 --> 00:10:35,468 et Ryûgoku est devenue une immense mêlée. 157 00:10:36,177 --> 00:10:38,929 Au début de la bataille, les armées de Moubu 158 00:10:39,013 --> 00:10:40,222 et Ryûgoku usèrent d'une grande force, 159 00:10:40,848 --> 00:10:42,975 mais l'armée de Chôsou contre-attaqua astucieusement, 160 00:10:43,559 --> 00:10:47,480 stoppant leur élan et les deux armées luttèrent pour la suprématie. 161 00:10:48,064 --> 00:10:50,733 Cependant, avec Moubu à leur tête, 162 00:10:50,816 --> 00:10:52,109 les armées de Moubu et de Ryûgoku 163 00:10:52,193 --> 00:10:55,071 furent en mesure de repousser lentement l'armée de Chôsou. 164 00:11:13,964 --> 00:11:16,384 Rapport pour les armées de Moubu et de Ryûgoku ! 165 00:11:16,717 --> 00:11:19,136 Cet homme aux cheveux longs est Houken ! 166 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 Le grand général de Zhao est entré sur le champ de bataille ! 167 00:11:22,723 --> 00:11:24,141 Encerclez-le et prenez sa tête ! 168 00:11:24,975 --> 00:11:27,269 Alors comme je le pensais, cet homme est Houken ? 169 00:11:27,603 --> 00:11:29,647 J'étais sûr que ce ne serait pas un homme ordinaire. 170 00:11:30,564 --> 00:11:32,525 C'est la première fois que je rencontre un homme 171 00:11:32,608 --> 00:11:34,110 qui dégage une si intense aura guerrière. 172 00:11:39,573 --> 00:11:42,410 J'ai des sueurs froides ? 173 00:11:43,577 --> 00:11:44,662 Intéressant ! 174 00:12:00,428 --> 00:12:01,303 Quoi ? 175 00:12:02,471 --> 00:12:03,556 Il s'enfuit ! 176 00:12:06,725 --> 00:12:08,519 Espèce d'enfoiré ! 177 00:12:08,894 --> 00:12:12,440 Tu penses peut-être que je suis faible ? 178 00:12:13,023 --> 00:12:14,567 N'espère pas t'échapper ! 179 00:12:15,151 --> 00:12:17,194 Suivez le seigneur Moubu ! 180 00:12:17,486 --> 00:12:19,530 Non... Qu'est-ce que... 181 00:12:20,072 --> 00:12:21,824 Il y a quelque chose de bizarre. 182 00:12:22,533 --> 00:12:25,870 Mais cela ne fait aucun doute que c'est une bonne occasion de tuer Houken. 183 00:12:30,833 --> 00:12:33,085 Ils ne sont pas totalement tombés dans notre piège, 184 00:12:33,919 --> 00:12:35,379 mais cela suffira. 185 00:12:35,629 --> 00:12:36,755 Je doute fortement qu'ils s'attendent 186 00:12:36,839 --> 00:12:39,592 à ce que nous utilisions notre grand général comme leurre. 187 00:12:40,384 --> 00:12:44,930 Ouki. Au final, tu seras forcé de te montrer. 188 00:12:50,394 --> 00:12:51,353 Par là, ce n'est pas bon ! 189 00:12:52,188 --> 00:12:53,856 C'est clairement un piège ! 190 00:12:54,106 --> 00:12:55,232 Général Moubu ! 191 00:13:10,706 --> 00:13:11,790 Seigneur ! 192 00:13:11,874 --> 00:13:13,000 Général Moubu ! 193 00:13:13,542 --> 00:13:14,502 Quels sont les dommages ? 194 00:13:14,752 --> 00:13:18,005 D'après les estimations, la moitié a été tuée. 195 00:13:18,422 --> 00:13:19,590 La moitié, hein ? 196 00:13:20,049 --> 00:13:22,134 C'est suffisant. Allons-y. 197 00:13:22,301 --> 00:13:23,469 Attendez, je vous prie ! 198 00:13:23,552 --> 00:13:25,262 La stratège ennemi Chôsou 199 00:13:25,346 --> 00:13:28,182 essaie de vous leurrer en utilisant Houken comme appât. 200 00:13:28,432 --> 00:13:31,810 Nous devrions nous retirer temporairement et tenter de nous regrouper. 201 00:13:32,603 --> 00:13:34,688 Ce serait une énorme erreur. 202 00:13:35,272 --> 00:13:38,943 Aucune stratégie ne peut m'arrêter ! 203 00:13:40,444 --> 00:13:44,198 Au moment où Moubu tombait dans le piège de Chôsou, 204 00:13:44,281 --> 00:13:47,117 Ouki séparait sa cavalerie et son infanterie. 205 00:13:47,243 --> 00:13:50,871 La cavalerie faisait un détour pour que les chevaux puissent avancer. 206 00:13:51,038 --> 00:13:53,541 Les soldats d'infanterie profitèrent de leur mobilité 207 00:13:53,624 --> 00:13:55,834 pour avancer rapidement en ligne droite, 208 00:13:55,918 --> 00:13:58,712 progressant ainsi à la même vitesse vers le QG de l'armée de Zhao. 209 00:14:03,467 --> 00:14:06,679 Bihei, Sûgen, ne forcez pas trop. 210 00:14:06,887 --> 00:14:08,097 Le général Ouki a dit 211 00:14:08,681 --> 00:14:11,767 que ceux qui ne pouvaient plus suivre peuvent se séparer du groupe. 212 00:14:12,226 --> 00:14:14,395 Ne dis pas de bêtises, Shin ! 213 00:14:15,312 --> 00:14:18,232 Tu veux qu'on se repose et qu'on dorme après être allés aussi loin ? 214 00:14:18,315 --> 00:14:20,401 Tu plaisantes, j'espère. 215 00:14:20,484 --> 00:14:21,819 Je continue. 216 00:14:22,027 --> 00:14:24,321 Je ne peux peut-être plus me battre, mais... 217 00:14:24,530 --> 00:14:27,074 je veux la voir de mes propres yeux, 218 00:14:27,157 --> 00:14:28,242 la fin de cette guerre ! 219 00:14:29,326 --> 00:14:30,494 Il a raison. 220 00:14:31,787 --> 00:14:33,330 Cependant, 221 00:14:33,414 --> 00:14:35,249 est-ce vraiment une bonne idée d'aller aussi vite ? 222 00:14:35,958 --> 00:14:37,459 Nous sommes quasiment sans défense. 223 00:14:37,543 --> 00:14:41,380 Si nous tombons dans une embuscade, nous serons battus en une seconde. 224 00:14:42,464 --> 00:14:46,218 Je peux comprendre la précipitation du général, mais je ne sais pas pour nous. 225 00:14:46,760 --> 00:14:51,098 Le général Ouki sait qu'il n'y a aucun ennemis ici. 226 00:14:51,807 --> 00:14:54,143 Comment peut-il savoir ça ici, depuis les montagnes ? 227 00:14:54,226 --> 00:14:55,686 Je n'en sais pas autant. 228 00:14:55,895 --> 00:14:59,106 Toujours aussi direct, notre sous-chef. 229 00:14:59,732 --> 00:15:01,692 Tais-toi et dépêche-toi de courir. 230 00:15:01,775 --> 00:15:03,027 Bien. 231 00:15:05,696 --> 00:15:07,239 Comme l'a dit Kyoukai, 232 00:15:07,323 --> 00:15:11,118 Ouki savait que l'armée de l'État de Zhao ne serait pas là à son arrivée. 233 00:15:11,452 --> 00:15:13,370 La raison était les drapeaux. 234 00:15:14,038 --> 00:15:16,665 Ouki progressait et faisait lever des drapeaux 235 00:15:16,749 --> 00:15:19,460 en direction du quartier général de l'État de Qin. 236 00:15:20,085 --> 00:15:20,920 C'était un signal 237 00:15:21,003 --> 00:15:24,465 pour tous les commandants militaires éparpillés dans les montagnes. 238 00:15:25,215 --> 00:15:29,887 Les subordonnés restés au quartier général levaient à leur tour les mêmes drapeaux. 239 00:15:31,347 --> 00:15:32,556 En les voyant, 240 00:15:32,640 --> 00:15:36,727 les commandants pouvaient envoyer des informations dans les deux sens. 241 00:15:37,436 --> 00:15:40,105 Bien sûr, Ouki était également informé des signaux des commandants 242 00:15:40,189 --> 00:15:42,149 via le quartier général. 243 00:15:43,233 --> 00:15:46,487 En d'autres termes, tant qu'il était à portée de vue du quartier général, 244 00:15:46,570 --> 00:15:53,035 Ouki pouvait suivre la position et le statut des États de Qin et de Zhao. 245 00:15:53,744 --> 00:15:57,122 Cependant, il n'avait aucune nouvelle 246 00:15:57,206 --> 00:16:00,334 de Moubu et de Ryûgoku entrés en contact avec le QG de Zhao. 247 00:16:01,043 --> 00:16:04,421 Les deux armées n'ont donné aucune réponse à Ouki. 248 00:16:05,089 --> 00:16:09,176 Par conséquent, la chevauchée d'Ouki s'accéléra de plus en plus. 249 00:16:11,887 --> 00:16:14,765 On dirait que la position des drapeaux a encore changé. 250 00:16:14,848 --> 00:16:16,892 Le cours de la bataille change, pas vrai ? 251 00:16:17,601 --> 00:16:19,186 C'est exact. 252 00:16:21,438 --> 00:16:22,564 Kaine. 253 00:16:23,899 --> 00:16:25,359 Tiens, de la nourriture. 254 00:16:25,442 --> 00:16:26,318 C'est ta part. 255 00:16:29,154 --> 00:16:31,073 - C'est bon, pas vrai ? - Oui. 256 00:16:33,867 --> 00:16:34,827 Oh. 257 00:16:39,957 --> 00:16:41,333 Kaine, 258 00:16:41,917 --> 00:16:43,669 tu es bien une femme, hein ? 259 00:16:43,836 --> 00:16:45,087 Évidemment. 260 00:16:45,170 --> 00:16:47,506 Oui, bien sûr. Mais, euh... 261 00:16:47,589 --> 00:16:50,342 Tu n'es pas très féminine, je pensais que tu étais peut-être un homme... 262 00:16:50,426 --> 00:16:51,677 Quoi ? 263 00:16:54,179 --> 00:16:56,432 Ah ! Tu es aussi une f... 264 00:16:59,810 --> 00:17:00,894 Je vois. 265 00:17:00,978 --> 00:17:02,604 Eh bien, à notre époque, 266 00:17:02,688 --> 00:17:06,108 ce n'est pas rare pour une femme de survivre en se déguisant en homme. 267 00:17:06,942 --> 00:17:09,361 Alors, tu forces ta chance en te mêlant aux hommes 268 00:17:09,445 --> 00:17:11,238 pour devenir stratège ou autre ? 269 00:17:12,031 --> 00:17:13,282 Je me trompe ? 270 00:17:16,201 --> 00:17:17,369 Je ne sais pas encore... 271 00:17:18,620 --> 00:17:23,000 J'ai juste l'impression que si je ne fais rien, on me laissera derrière. 272 00:17:24,209 --> 00:17:26,754 Je ne sais vraiment pas ce que je devrais faire, 273 00:17:27,004 --> 00:17:30,883 mais depuis que je suis ici, je sens que je pourrais l'envisager. 274 00:17:31,467 --> 00:17:33,010 Arrête de penser comme ça. 275 00:17:34,636 --> 00:17:36,805 Tu ne comprends rien. 276 00:17:37,181 --> 00:17:38,932 Si tu as l'intention de devenir stratège, 277 00:17:39,016 --> 00:17:41,894 tu dois en comprendre la vraie nature. 278 00:17:42,186 --> 00:17:43,020 La vraie nature ? 279 00:17:43,687 --> 00:17:44,730 C'est ça. 280 00:17:44,897 --> 00:17:48,192 Être stratège est bien plus difficile 281 00:17:48,275 --> 00:17:50,402 qu'être un soldat qui participe à une effusion de sang. 282 00:17:51,445 --> 00:17:52,404 Et... 283 00:17:56,450 --> 00:17:57,993 c'est bien plus terrifiant. 284 00:18:03,791 --> 00:18:05,834 Seigneur Chôsou, ils sont venus. 285 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 C'est l'armée d'Ouki. 286 00:18:14,384 --> 00:18:16,303 QIN 287 00:18:20,724 --> 00:18:22,810 C'est le quartier général de l'État de Zhao. 288 00:18:23,185 --> 00:18:24,770 Mais, qu'est-ce que... 289 00:18:25,229 --> 00:18:26,063 Oui. 290 00:18:31,151 --> 00:18:33,195 Il n'y a aucun ennemi ici ! 291 00:18:36,281 --> 00:18:37,574 C'est très bien. 292 00:18:44,039 --> 00:18:45,958 Pour l'instant, nous allons nous arrêter ici. 293 00:18:46,041 --> 00:18:48,168 Nous allons recueillir des informations. 294 00:18:48,252 --> 00:18:49,086 Bien. 295 00:18:53,632 --> 00:18:55,509 Rapport ! 296 00:18:56,969 --> 00:18:57,845 C'est insensé ! 297 00:18:57,928 --> 00:18:59,638 Il a été pris dans un piège, 298 00:18:59,721 --> 00:19:01,348 a perdu la moitié de son armée et a continué encore plus loin ? 299 00:19:01,932 --> 00:19:04,601 Comment a-t-il pu faire ça avec Ryûgoku à ses côtés ? 300 00:19:04,685 --> 00:19:07,062 Non, il n'avait pas d'autre choix que de poursuivre. 301 00:19:07,187 --> 00:19:09,148 Avec le grand général devant ses yeux, 302 00:19:09,231 --> 00:19:11,066 n'importe quel général l'aurait suivi. 303 00:19:11,358 --> 00:19:14,695 Mais le plus urgent est la disparition de Chôsou. 304 00:19:14,987 --> 00:19:17,614 Ils ont abandonné ce QG qui dispose de clôtures défensives. 305 00:19:17,698 --> 00:19:19,366 Où sont-ils passés ? 306 00:19:19,825 --> 00:19:22,369 Ils sont allés en finir avec Moubu. 307 00:19:22,953 --> 00:19:23,829 Mon seigneur... 308 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 Chôsou a probablement 309 00:19:25,956 --> 00:19:29,668 positionné plusieurs unités pour tendre une embuscade à Moubu sur son chemin, 310 00:19:29,751 --> 00:19:32,337 afin de réduire son armée petit à petit. 311 00:19:32,671 --> 00:19:34,882 Une fois suffisamment amoindrie, 312 00:19:34,965 --> 00:19:37,885 l'armée principale arrivera pour se charger du reste. 313 00:19:38,552 --> 00:19:41,054 Donc, si nous suivons l'armée de Chôsou, 314 00:19:41,138 --> 00:19:43,974 nous aurons la possibilité d'aider l'armée de Moubu, c'est ça ? 315 00:19:44,600 --> 00:19:46,476 Mais si nous continuons sur ce chemin, 316 00:19:46,560 --> 00:19:49,188 nous allons perdre la piste de notre propre armée. 317 00:19:49,479 --> 00:19:54,651 De plus, nous perdrons de vue cette carte complète du champ de bataille. 318 00:19:56,069 --> 00:19:58,071 Nous n'avons pas le choix, pas vrai ? 319 00:20:00,365 --> 00:20:01,408 Ils nous attirent vers un endroit 320 00:20:01,491 --> 00:20:05,078 d'où je ne pourrai plus voir notre quartier général. 321 00:20:05,245 --> 00:20:07,664 Voilà le plan de Chôsou. 322 00:20:08,123 --> 00:20:11,043 Même si je reste ici, leurs armées ne bougeront pas. 323 00:20:12,085 --> 00:20:14,421 Et le piège dans lequel Moubu est en train de tomber 324 00:20:14,504 --> 00:20:18,550 est très certainement un plan secret pour me vaincre. 325 00:20:19,134 --> 00:20:23,555 Si nous sommes négligents, Moubu perdra la vie ici. 326 00:20:25,140 --> 00:20:28,435 Tout le monde, en route pour le front ! 327 00:20:38,654 --> 00:20:39,905 Combien d'hommes avons-nous perdu ? 328 00:20:39,988 --> 00:20:41,114 Environ 2 000 ! 329 00:20:41,198 --> 00:20:42,783 Enfoiré ! 330 00:20:50,040 --> 00:20:52,709 Houken ! 331 00:20:53,293 --> 00:20:54,711 Allez-y, général Moubu ! 332 00:21:08,433 --> 00:21:10,644 Vous l'avez fait, général Moubu ! 333 00:21:10,894 --> 00:21:12,062 Non. 334 00:21:13,272 --> 00:21:15,482 Cet homme n'est pas Houken. 335 00:21:15,816 --> 00:21:17,109 C'est un imposteur. 336 00:21:17,359 --> 00:21:18,610 Quoi ? 337 00:21:19,278 --> 00:21:20,779 Soyez tous sur vos gardes. 338 00:21:21,029 --> 00:21:21,863 Ils arrivent ! 339 00:21:30,539 --> 00:21:31,373 Une attaque nocturne ? 340 00:21:32,040 --> 00:21:34,876 D'après un signal de fumée récent, ce serait le cas. 341 00:21:35,460 --> 00:21:38,380 Et puis, il semble que Houken soit également apparu. 342 00:21:41,008 --> 00:21:42,259 Houken ? 343 00:21:42,509 --> 00:21:43,510 Mais pourquoi ? 344 00:21:44,136 --> 00:21:45,929 L'idée d'une attaque nocturne n'est pas le genre de plan 345 00:21:46,013 --> 00:21:48,640 qu'une grande armée aurait pu élaborer. 346 00:21:49,433 --> 00:21:52,227 Il est probable que quelque chose d'inattendu se soit produit. 347 00:21:52,436 --> 00:21:55,272 - Et ce serait l'apparition de Houken ? - Oui. 348 00:21:56,732 --> 00:21:58,900 Il y a quelques jours, tu disais à propos de Houken... 349 00:21:59,234 --> 00:22:00,819 "Ce n'est pas un général militaire, 350 00:22:00,902 --> 00:22:02,779 mais une armée à lui seul. Une incarnation de la guerre." 351 00:22:03,697 --> 00:22:04,740 C'est bien ça ? 352 00:22:04,823 --> 00:22:05,657 Oui. 353 00:22:06,116 --> 00:22:10,245 Un homme pareil serait-il nommé grand général ? 354 00:22:10,954 --> 00:22:14,750 Pourtant, il agit en tant que tel sur le champ de bataille. 355 00:22:15,625 --> 00:22:17,210 Cette guerre est étrange. 356 00:22:18,337 --> 00:22:19,171 Non ! 357 00:22:19,838 --> 00:22:20,714 Peut-être... 358 00:22:22,049 --> 00:22:23,258 Votre Majesté ! 359 00:22:24,134 --> 00:22:25,093 Que se passe-t-il ? 360 00:22:25,343 --> 00:22:26,303 Une situation d'urgence ! 361 00:22:36,688 --> 00:22:37,689 C'est... 362 00:22:38,190 --> 00:22:39,775 Shôbunkun, allons-y. 363 00:22:39,858 --> 00:22:40,692 Oui. 364 00:22:47,532 --> 00:22:49,534 Je suis ravi de vous revoir après si longtemps. 365 00:22:49,743 --> 00:22:50,952 Mais pourquoi venir si soudainement ? 366 00:22:52,871 --> 00:22:53,955 Yôtanwa ? 367 00:22:54,581 --> 00:22:56,792 Vous avez l'air d'aller bien, Sei, roi de Qin. 368 00:22:57,667 --> 00:22:59,544 Je m'excuse d'arriver dans un moment si critique, 369 00:22:59,669 --> 00:23:01,630 mais je dois absolument vous parler 370 00:23:01,713 --> 00:23:06,468 de quelque chose concernant la guerre actuelle, alors je suis venue. 371 00:23:07,469 --> 00:23:09,387 Quelque chose que vous devez me dire ? 372 00:24:41,021 --> 00:24:41,938 PROCHAIN ÉPISODE 373 00:24:42,022 --> 00:24:45,942 Bien, réglons ça une bonne fois pour toutes. 374 00:24:46,526 --> 00:24:48,028 Enveloppé d'une intention meurtrière, 375 00:24:48,361 --> 00:24:51,072 le chemin s'ouvre devant le sourire d'un dieu féroce ! 376 00:24:51,948 --> 00:24:54,117 La prochaine fois : Les protagonistes centraux. 377 00:24:54,201 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 28328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.