All language subtitles for Kingdom_S01E33_Wang Yi Takes the Field.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,962 --> 00:00:07,924
Après l'attaque de Houken, l'unité Hi Shin
s'est enfuie dans toutes les directions.
2
00:00:08,550 --> 00:00:09,384
Pendant ce temps,
3
00:00:09,467 --> 00:00:13,346
les rescapés de l'armée de Kanou ont été
récupérés par l'armée de Rokuomi.
4
00:00:14,472 --> 00:00:15,306
Après une nuit,
5
00:00:16,474 --> 00:00:19,602
l'unité Hi Shin a été réduite de moitié,
avec 36 membres
6
00:00:19,894 --> 00:00:21,980
dont 13 chefs de Go.
7
00:00:22,063 --> 00:00:23,648
Malgré leurs blessures encore ouvertes,
8
00:00:23,732 --> 00:00:26,776
ils s'armèrent une nouvelle fois
et commencèrent à marcher.
9
00:00:30,864 --> 00:00:31,906
Et puis...
10
00:00:33,033 --> 00:00:36,202
Il n'y a pas de doute.
Il s'agit du drapeau de l'État de Qin.
11
00:00:37,203 --> 00:00:40,540
Ils réunissent les troupes dispersées.
Allons-y, commandant.
12
00:00:40,707 --> 00:00:41,666
OK.
13
00:00:47,881 --> 00:00:48,715
Des alliés !
14
00:00:49,799 --> 00:00:52,302
Non, ces hommes
15
00:00:53,094 --> 00:00:54,763
ne sont pas de l'armée de Qin !
16
00:00:57,307 --> 00:00:59,559
Il semble qu'on en ait
déjà pris certains au piège.
17
00:00:59,768 --> 00:01:02,228
Exterminons ces singes de l'État de Qin !
18
00:01:04,272 --> 00:01:05,106
Courez !
19
00:01:05,899 --> 00:01:07,358
Montez sur ces rochers
pour échapper aux chevaux !
20
00:01:08,234 --> 00:01:10,320
Dépêchez-vous ! Les blessés d'abord !
21
00:01:13,323 --> 00:01:15,283
C'est quoi ce tremblement ?
22
00:01:16,284 --> 00:01:17,118
Derrière !
23
00:01:18,244 --> 00:01:20,121
Une armée de cavaliers
arrive par derrière !
24
00:01:21,706 --> 00:01:23,625
C'est aussi l'armée de l'État de Zhao ?
25
00:01:24,918 --> 00:01:26,377
Non, c'est...
26
00:01:27,212 --> 00:01:28,546
Le général Ouki !
27
00:01:29,631 --> 00:01:33,468
Notre grand général est finalement
entré sur le champ de bataille !
28
00:01:34,886 --> 00:01:35,887
Avant l'ère commune, dans l'État de Qin,
29
00:01:35,970 --> 00:01:37,806
durant la période
des Royaumes Combattants.
30
00:01:38,014 --> 00:01:41,893
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir commandant de cent hommes
31
00:01:41,976 --> 00:01:44,187
continua de faire ses preuves
à l'apogée de la guerre
32
00:01:44,270 --> 00:01:46,898
et mena l'armée de l'État de Qin
Ă la domination.
33
00:01:47,232 --> 00:01:50,652
Mais maintenant, le grand général
ennemi s'est finalement montré,
34
00:01:50,735 --> 00:01:53,196
et c'est un ĂŞtre
au-delĂ de toute imagination.
35
00:01:53,571 --> 00:01:57,450
Le nom de cet homme, qui est lié
par le destin Ă Ouki, est Houken.
36
00:01:57,742 --> 00:02:01,454
L'issue de la bataille
est plus incertaine que jamais.
37
00:03:32,003 --> 00:03:36,925
OUKI PREND LES ARMES
38
00:03:40,595 --> 00:03:44,182
Je pensais que ce comportement
idiot ne pouvait venir que de ShĂ´mou.
39
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
Il semble que j'avais raison.
40
00:03:46,768 --> 00:03:48,436
Oui. Quelle idée idiote.
41
00:03:49,604 --> 00:03:53,942
On dirait que ce n'est pas lui qui
a vaincu la quatrième armée. Tant pis.
42
00:03:54,567 --> 00:03:56,819
Le moment venu,
je ferai ressentir Ă ShĂ´mou
43
00:03:57,070 --> 00:04:00,949
toute la tristesse
que nous avons éprouvée.
44
00:04:01,532 --> 00:04:03,534
Le général Ouki est arrivé sur le front !
45
00:04:12,585 --> 00:04:15,213
L'Oiseau colossal de Qin, Ouki.
46
00:04:16,047 --> 00:04:19,133
J'ai attendu ce jour tellement longtemps.
47
00:04:20,551 --> 00:04:22,720
Ouki !
48
00:04:23,805 --> 00:04:25,807
C'est un des Six Grands Généraux
légendaires.
49
00:04:25,890 --> 00:04:28,226
Je ne doute pas de sa force passée.
50
00:04:29,018 --> 00:04:32,188
Mais je n'étais pas là à cette époque.
51
00:04:32,355 --> 00:04:33,982
À présent, je vais montrer à tous...
52
00:04:34,774 --> 00:04:39,237
que je suis un monstre pouvant
même surpasser les Six Grands Généraux !
53
00:04:43,741 --> 00:04:45,868
Et Ă partir de maintenant,
54
00:04:45,952 --> 00:04:49,038
je vais contrĂ´ler tous les champs de
bataille sur le territoire de la Chine !
55
00:04:49,122 --> 00:04:52,292
Ouki !
56
00:04:56,254 --> 00:05:01,217
Quelqu'un comme toi n'arrivera
jamais Ă la cheville de mon seigneur.
57
00:05:13,855 --> 00:05:18,359
VoilĂ donc la force
de notre grand général.
58
00:05:19,736 --> 00:05:21,112
Regardez ! L'ennemi bat en retraite !
59
00:05:21,946 --> 00:05:23,948
Retraite !
60
00:05:27,285 --> 00:05:30,830
Alors comme ça, l'unité Hi Shin aurait
perdu la moitié de ses hommes
61
00:05:30,913 --> 00:05:32,123
en une nuit, hein ?
62
00:05:33,207 --> 00:05:35,126
Est-ce frustrant, jeune Shin ?
63
00:05:36,794 --> 00:05:39,088
J'essaie de ne pas trop
y penser pour le moment.
64
00:05:39,505 --> 00:05:42,133
Si je le fais, je sens que je vais finir
par me démoraliser,
65
00:05:42,759 --> 00:05:45,261
et je n'arriverai pas
Ă mettre un pied devant l'autre.
66
00:05:46,137 --> 00:05:50,308
Mais les hommes morts ne le
voudraient absolument pas, je le sais.
67
00:05:51,350 --> 00:05:52,268
Donc,
68
00:05:52,351 --> 00:05:56,314
la seule chose Ă laquelle je peux penser
est comment me battre avec ceux-lĂ
69
00:05:56,397 --> 00:05:57,815
afin d'accomplir plus d'exploits.
70
00:06:02,195 --> 00:06:04,572
Je pensais t'encourager un peu,
71
00:06:04,655 --> 00:06:07,492
mais il semble que tu n'en
aies pas besoin, n'est-ce pas, Tou ?
72
00:06:07,575 --> 00:06:09,327
Oui. C'est un gamin ennuyant.
73
00:06:10,787 --> 00:06:14,082
Ton attitude me plaît, jeune Shin.
74
00:06:14,957 --> 00:06:17,335
Le chemin pour devenir général
est un chemin de sacrifices.
75
00:06:18,586 --> 00:06:21,172
Chaque fois qu'ils les surmontent,
76
00:06:21,255 --> 00:06:23,883
les hommes et les unités deviennent
plus grands et plus forts.
77
00:06:23,966 --> 00:06:26,094
En fait, ils se doivent de le faire.
78
00:06:27,553 --> 00:06:31,182
Ce n'est pas sans raison que je vous ai
donné le nom d'unité Hi Shin.
79
00:06:34,811 --> 00:06:36,604
À présent, je dois y aller.
80
00:06:38,231 --> 00:06:41,067
La bataille décisive
se dessine Ă l'horizon.
81
00:06:45,488 --> 00:06:46,531
Seigneur ChĂ´sou !
82
00:06:46,614 --> 00:06:48,616
Le seigneur Houken est revenu !
83
00:06:52,954 --> 00:06:54,622
Je suis heureux que vous soyez
sain et sauf.
84
00:06:55,206 --> 00:06:57,708
J'ai agi de mon propre chef,
car je pensais qu'Ouki serait sorti.
85
00:06:57,792 --> 00:06:58,626
Pardonne-moi.
86
00:06:59,252 --> 00:07:02,338
Non, tant que vous allez bien,
seigneur Houken,
87
00:07:02,547 --> 00:07:04,882
il n'y a aucun obstacle
Ă notre plan de bataille.
88
00:07:05,508 --> 00:07:09,387
Mais je vous prie, si possible, de me
prévenir de ce genre de choses à l'avenir.
89
00:07:09,762 --> 00:07:13,641
Autrement, je crains que tout ne se gâte.
90
00:07:14,517 --> 00:07:16,894
Ne t'en fais pas. J'ai compris.
91
00:07:17,603 --> 00:07:19,105
Seigneur ChĂ´sou !
92
00:07:19,480 --> 00:07:21,149
Un signal de fumée
a été repéré à l'arrière !
93
00:07:21,858 --> 00:07:24,652
C'est le signe que le seigneur ShĂ´mou
a été tué au combat !
94
00:07:24,735 --> 00:07:27,405
Quoi ? Shômou a été tué ?
95
00:07:27,989 --> 00:07:28,865
Oui.
96
00:07:28,948 --> 00:07:30,533
Et il y a eu un second signal !
97
00:07:31,159 --> 00:07:33,035
Celui signifiant qu'Ouki est apparu !
98
00:07:35,663 --> 00:07:38,040
Donc tu t'es finalement montré, Ouki !
99
00:07:39,584 --> 00:07:41,961
Ă€ la suite de l'attaque
nocturne du seigneur Houken,
100
00:07:42,044 --> 00:07:46,007
cet homme si vigilant est
entré dans les montagnes ?
101
00:07:46,757 --> 00:07:49,385
La perte de ShĂ´mou est un coup dur,
102
00:07:49,469 --> 00:07:52,305
mais ce n'est pas un coup
fatal pour l'armée de l'État de Zhao.
103
00:07:52,388 --> 00:07:53,389
QUARTIER GÉNÉRAL DE L'ARMÉE DE ZHAO
OUKI
104
00:07:53,473 --> 00:07:55,057
Maintenant, chacune de nos armées
105
00:07:55,141 --> 00:07:58,603
va attaquer l'armée de Qin
pour les stopper dans leur progression.
106
00:07:58,936 --> 00:08:03,816
Si l'armée isolée d'Ouki s'approche
de ce quartier général,
107
00:08:04,400 --> 00:08:06,444
l'armée de l'État de Zhao
sera victorieuse !
108
00:08:12,575 --> 00:08:14,619
Alors c'est leur quartier général ?
109
00:08:14,911 --> 00:08:16,204
Cela ne fait aucun doute.
110
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
Tu as dit que tu t'appelais Ryûgoku,
c'est ça ?
111
00:08:19,040 --> 00:08:20,958
Tu as été un excellent guide.
112
00:08:21,042 --> 00:08:22,502
Merci beaucoup.
113
00:08:22,585 --> 00:08:25,004
L'ennemi a baissé sa garde.
114
00:08:25,087 --> 00:08:28,341
Je pense qu'il serait prudent
que votre armée les contourne.
115
00:08:28,424 --> 00:08:31,135
C'est inutile. Maintenant que
nous sommes arrivés aussi loin,
116
00:08:31,552 --> 00:08:32,720
ils ne peuvent plus s'échapper !
117
00:08:33,054 --> 00:08:34,055
Allons-y !
118
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
Des signaux de fumée brûlent.
119
00:08:39,352 --> 00:08:40,728
Tu penses que quelque chose est arrivé ?
120
00:08:41,354 --> 00:08:45,233
Je ne suis pas d'ici, donc je ne sais
même pas de quelle armée il s'agit,
121
00:08:45,566 --> 00:08:48,027
mais je suis sûr que la bataille
dans les montagnes
122
00:08:48,110 --> 00:08:50,196
est plus féroce que tout ce
que l'on peut imaginer.
123
00:08:50,571 --> 00:08:54,492
Au point d'ĂŞtre dans une situation
oĂą leur seul moyen de communiquer
124
00:08:55,117 --> 00:08:56,911
est d'utiliser des signaux de fumée.
125
00:08:57,495 --> 00:09:00,748
Du coup, cela laisse leurs ennemis
connaître leur position.
126
00:09:01,707 --> 00:09:05,211
Sans une bonne raison d'agir ainsi,
ils ne les auraient pas utilisés.
127
00:09:05,753 --> 00:09:07,505
Une bonne raison...
128
00:09:08,214 --> 00:09:12,009
Il semble qu'ils aient d'autres moyens
de communication que les signaux de fumée.
129
00:09:14,136 --> 00:09:16,138
Quels sont-ils, seigneur Riboku ?
130
00:09:17,974 --> 00:09:18,891
Les drapeaux.
131
00:09:19,809 --> 00:09:21,727
Les drapeaux du quartier général
de l'armée de Qin
132
00:09:21,811 --> 00:09:23,646
ont changé depuis le petit matin.
133
00:09:24,230 --> 00:09:25,982
Qu'est-ce que ça veut dire ?
134
00:09:26,148 --> 00:09:29,026
La combinaison entre la couleur
des drapeaux et leur disposition
135
00:09:29,151 --> 00:09:32,113
peut communiquer
des informations complexes.
136
00:09:32,488 --> 00:09:33,739
Cependant,
137
00:09:33,906 --> 00:09:37,785
l'inconvénient est la portée limitée
Ă laquelle on peut voir ces drapeaux.
138
00:09:39,245 --> 00:09:41,038
Les drapeaux signifient
139
00:09:41,289 --> 00:09:44,417
qu'Ouki est entré dans les montagnes.
140
00:09:45,585 --> 00:09:47,670
Et, Ă l'endroit oĂą se trouve Ouki.
141
00:09:48,254 --> 00:09:49,922
Regarde, Tou.
142
00:09:50,256 --> 00:09:53,175
Ce signal de fumée nous indique
l'emplacement du quartier général de Zhao.
143
00:09:53,759 --> 00:09:55,636
C'est sûrement Ryûgoku.
144
00:09:55,720 --> 00:09:58,014
Oui. Comme on pouvait s'y attendre de lui.
145
00:09:58,097 --> 00:10:01,934
Cependant, il provient d'un endroit
plus éloigné que ce que je pensais.
146
00:10:02,143 --> 00:10:04,186
Il semble que ce n'est
pas Ryûgoku qui soit lent,
147
00:10:04,270 --> 00:10:07,106
mais Chôsou qui a effectué
une retraite rapide.
148
00:10:07,189 --> 00:10:09,650
Oui. C'est un véritable stratège.
149
00:10:09,900 --> 00:10:13,362
Celui qui dirige le quartier général
est Chôsou, évidemment,
150
00:10:13,738 --> 00:10:16,824
mais s'il se trouve que Houken
est parmi eux,
151
00:10:17,241 --> 00:10:19,910
dans ce cas,
l'avenir sera bien difficile à prédire.
152
00:10:20,870 --> 00:10:24,123
En l'état actuel des choses,
je suis inquiet pour Moubu.
153
00:10:24,415 --> 00:10:27,460
Son combat a probablement déjà commencé.
154
00:10:28,461 --> 00:10:30,004
À ce moment-là , comme l'avait prédit Ouki,
155
00:10:30,087 --> 00:10:33,633
la bataille entre l'armée de Chôsou
et celles de Moubu
156
00:10:33,716 --> 00:10:35,468
et Ryûgoku est devenue
une immense mêlée.
157
00:10:36,177 --> 00:10:38,929
Au début de la bataille,
les armées de Moubu
158
00:10:39,013 --> 00:10:40,222
et Ryûgoku usèrent d'une grande force,
159
00:10:40,848 --> 00:10:42,975
mais l'armée de Chôsou
contre-attaqua astucieusement,
160
00:10:43,559 --> 00:10:47,480
stoppant leur élan et les deux armées
luttèrent pour la suprématie.
161
00:10:48,064 --> 00:10:50,733
Cependant, avec Moubu Ă leur tĂŞte,
162
00:10:50,816 --> 00:10:52,109
les armées de Moubu et de Ryûgoku
163
00:10:52,193 --> 00:10:55,071
furent en mesure de repousser
lentement l'armée de Chôsou.
164
00:11:13,964 --> 00:11:16,384
Rapport pour les armées
de Moubu et de Ryûgoku !
165
00:11:16,717 --> 00:11:19,136
Cet homme aux cheveux longs est Houken !
166
00:11:19,220 --> 00:11:22,640
Le grand général de Zhao
est entré sur le champ de bataille !
167
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
Encerclez-le et prenez sa tĂŞte !
168
00:11:24,975 --> 00:11:27,269
Alors comme je le pensais,
cet homme est Houken ?
169
00:11:27,603 --> 00:11:29,647
J'étais sûr que ce ne serait pas
un homme ordinaire.
170
00:11:30,564 --> 00:11:32,525
C'est la première fois
que je rencontre un homme
171
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
qui dégage une si intense aura guerrière.
172
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
J'ai des sueurs froides ?
173
00:11:43,577 --> 00:11:44,662
Intéressant !
174
00:12:00,428 --> 00:12:01,303
Quoi ?
175
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
Il s'enfuit !
176
00:12:06,725 --> 00:12:08,519
Espèce d'enfoiré !
177
00:12:08,894 --> 00:12:12,440
Tu penses peut-ĂŞtre que je suis faible ?
178
00:12:13,023 --> 00:12:14,567
N'espère pas t'échapper !
179
00:12:15,151 --> 00:12:17,194
Suivez le seigneur Moubu !
180
00:12:17,486 --> 00:12:19,530
Non... Qu'est-ce que...
181
00:12:20,072 --> 00:12:21,824
Il y a quelque chose de bizarre.
182
00:12:22,533 --> 00:12:25,870
Mais cela ne fait aucun doute que
c'est une bonne occasion de tuer Houken.
183
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
Ils ne sont pas
totalement tombés dans notre piège,
184
00:12:33,919 --> 00:12:35,379
mais cela suffira.
185
00:12:35,629 --> 00:12:36,755
Je doute fortement qu'ils s'attendent
186
00:12:36,839 --> 00:12:39,592
Ă ce que nous utilisions
notre grand général comme leurre.
187
00:12:40,384 --> 00:12:44,930
Ouki. Au final,
tu seras forcé de te montrer.
188
00:12:50,394 --> 00:12:51,353
Par lĂ , ce n'est pas bon !
189
00:12:52,188 --> 00:12:53,856
C'est clairement un piège !
190
00:12:54,106 --> 00:12:55,232
Général Moubu !
191
00:13:10,706 --> 00:13:11,790
Seigneur !
192
00:13:11,874 --> 00:13:13,000
Général Moubu !
193
00:13:13,542 --> 00:13:14,502
Quels sont les dommages ?
194
00:13:14,752 --> 00:13:18,005
D'après les estimations,
la moitié a été tuée.
195
00:13:18,422 --> 00:13:19,590
La moitié, hein ?
196
00:13:20,049 --> 00:13:22,134
C'est suffisant. Allons-y.
197
00:13:22,301 --> 00:13:23,469
Attendez, je vous prie !
198
00:13:23,552 --> 00:13:25,262
La stratège ennemi Chôsou
199
00:13:25,346 --> 00:13:28,182
essaie de vous leurrer
en utilisant Houken comme appât.
200
00:13:28,432 --> 00:13:31,810
Nous devrions nous retirer temporairement
et tenter de nous regrouper.
201
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
Ce serait une énorme erreur.
202
00:13:35,272 --> 00:13:38,943
Aucune stratégie ne peut m'arrêter !
203
00:13:40,444 --> 00:13:44,198
Au moment oĂą Moubu tombait
dans le piège de Chôsou,
204
00:13:44,281 --> 00:13:47,117
Ouki séparait sa cavalerie
et son infanterie.
205
00:13:47,243 --> 00:13:50,871
La cavalerie faisait un détour
pour que les chevaux puissent avancer.
206
00:13:51,038 --> 00:13:53,541
Les soldats d'infanterie
profitèrent de leur mobilité
207
00:13:53,624 --> 00:13:55,834
pour avancer rapidement en ligne droite,
208
00:13:55,918 --> 00:13:58,712
progressant ainsi Ă la mĂŞme
vitesse vers le QG de l'armée de Zhao.
209
00:14:03,467 --> 00:14:06,679
Bihei, Sûgen, ne forcez pas trop.
210
00:14:06,887 --> 00:14:08,097
Le général Ouki a dit
211
00:14:08,681 --> 00:14:11,767
que ceux qui ne pouvaient plus suivre
peuvent se séparer du groupe.
212
00:14:12,226 --> 00:14:14,395
Ne dis pas de bĂŞtises, Shin !
213
00:14:15,312 --> 00:14:18,232
Tu veux qu'on se repose et qu'on
dorme après être allés aussi loin ?
214
00:14:18,315 --> 00:14:20,401
Tu plaisantes, j'espère.
215
00:14:20,484 --> 00:14:21,819
Je continue.
216
00:14:22,027 --> 00:14:24,321
Je ne peux peut-ĂŞtre
plus me battre, mais...
217
00:14:24,530 --> 00:14:27,074
je veux la voir de mes propres yeux,
218
00:14:27,157 --> 00:14:28,242
la fin de cette guerre !
219
00:14:29,326 --> 00:14:30,494
Il a raison.
220
00:14:31,787 --> 00:14:33,330
Cependant,
221
00:14:33,414 --> 00:14:35,249
est-ce vraiment une
bonne idée d'aller aussi vite ?
222
00:14:35,958 --> 00:14:37,459
Nous sommes quasiment sans défense.
223
00:14:37,543 --> 00:14:41,380
Si nous tombons dans une embuscade,
nous serons battus en une seconde.
224
00:14:42,464 --> 00:14:46,218
Je peux comprendre la précipitation
du général, mais je ne sais pas pour nous.
225
00:14:46,760 --> 00:14:51,098
Le général Ouki sait
qu'il n'y a aucun ennemis ici.
226
00:14:51,807 --> 00:14:54,143
Comment peut-il savoir ça ici,
depuis les montagnes ?
227
00:14:54,226 --> 00:14:55,686
Je n'en sais pas autant.
228
00:14:55,895 --> 00:14:59,106
Toujours aussi direct, notre sous-chef.
229
00:14:59,732 --> 00:15:01,692
Tais-toi et dépêche-toi de courir.
230
00:15:01,775 --> 00:15:03,027
Bien.
231
00:15:05,696 --> 00:15:07,239
Comme l'a dit Kyoukai,
232
00:15:07,323 --> 00:15:11,118
Ouki savait que l'armée de l'État de Zhao
ne serait pas là à son arrivée.
233
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
La raison était les drapeaux.
234
00:15:14,038 --> 00:15:16,665
Ouki progressait
et faisait lever des drapeaux
235
00:15:16,749 --> 00:15:19,460
en direction du quartier général
de l'État de Qin.
236
00:15:20,085 --> 00:15:20,920
C'était un signal
237
00:15:21,003 --> 00:15:24,465
pour tous les commandants militaires
éparpillés dans les montagnes.
238
00:15:25,215 --> 00:15:29,887
Les subordonnés restés au quartier général
levaient Ă leur tour les mĂŞmes drapeaux.
239
00:15:31,347 --> 00:15:32,556
En les voyant,
240
00:15:32,640 --> 00:15:36,727
les commandants pouvaient envoyer
des informations dans les deux sens.
241
00:15:37,436 --> 00:15:40,105
Bien sûr, Ouki était également informé
des signaux des commandants
242
00:15:40,189 --> 00:15:42,149
via le quartier général.
243
00:15:43,233 --> 00:15:46,487
En d'autres termes, tant qu'il était
à portée de vue du quartier général,
244
00:15:46,570 --> 00:15:53,035
Ouki pouvait suivre la position
et le statut des États de Qin et de Zhao.
245
00:15:53,744 --> 00:15:57,122
Cependant, il n'avait aucune nouvelle
246
00:15:57,206 --> 00:16:00,334
de Moubu et de Ryûgoku entrés
en contact avec le QG de Zhao.
247
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Les deux armées n'ont
donné aucune réponse à Ouki.
248
00:16:05,089 --> 00:16:09,176
Par conséquent, la chevauchée
d'Ouki s'accéléra de plus en plus.
249
00:16:11,887 --> 00:16:14,765
On dirait que la position
des drapeaux a encore changé.
250
00:16:14,848 --> 00:16:16,892
Le cours de la bataille change, pas vrai ?
251
00:16:17,601 --> 00:16:19,186
C'est exact.
252
00:16:21,438 --> 00:16:22,564
Kaine.
253
00:16:23,899 --> 00:16:25,359
Tiens, de la nourriture.
254
00:16:25,442 --> 00:16:26,318
C'est ta part.
255
00:16:29,154 --> 00:16:31,073
- C'est bon, pas vrai ?
- Oui.
256
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
Oh.
257
00:16:39,957 --> 00:16:41,333
Kaine,
258
00:16:41,917 --> 00:16:43,669
tu es bien une femme, hein ?
259
00:16:43,836 --> 00:16:45,087
Évidemment.
260
00:16:45,170 --> 00:16:47,506
Oui, bien sûr. Mais, euh...
261
00:16:47,589 --> 00:16:50,342
Tu n'es pas très féminine, je pensais
que tu étais peut-être un homme...
262
00:16:50,426 --> 00:16:51,677
Quoi ?
263
00:16:54,179 --> 00:16:56,432
Ah ! Tu es aussi une f...
264
00:16:59,810 --> 00:17:00,894
Je vois.
265
00:17:00,978 --> 00:17:02,604
Eh bien, à notre époque,
266
00:17:02,688 --> 00:17:06,108
ce n'est pas rare pour une femme
de survivre en se déguisant en homme.
267
00:17:06,942 --> 00:17:09,361
Alors, tu forces ta chance
en te mĂŞlant aux hommes
268
00:17:09,445 --> 00:17:11,238
pour devenir stratège ou autre ?
269
00:17:12,031 --> 00:17:13,282
Je me trompe ?
270
00:17:16,201 --> 00:17:17,369
Je ne sais pas encore...
271
00:17:18,620 --> 00:17:23,000
J'ai juste l'impression que si je
ne fais rien, on me laissera derrière.
272
00:17:24,209 --> 00:17:26,754
Je ne sais vraiment pas
ce que je devrais faire,
273
00:17:27,004 --> 00:17:30,883
mais depuis que je suis ici,
je sens que je pourrais l'envisager.
274
00:17:31,467 --> 00:17:33,010
Arrête de penser comme ça.
275
00:17:34,636 --> 00:17:36,805
Tu ne comprends rien.
276
00:17:37,181 --> 00:17:38,932
Si tu as l'intention de devenir stratège,
277
00:17:39,016 --> 00:17:41,894
tu dois en comprendre la vraie nature.
278
00:17:42,186 --> 00:17:43,020
La vraie nature ?
279
00:17:43,687 --> 00:17:44,730
C'est ça.
280
00:17:44,897 --> 00:17:48,192
Être stratège est bien plus difficile
281
00:17:48,275 --> 00:17:50,402
qu'ĂŞtre un soldat qui participe
Ă une effusion de sang.
282
00:17:51,445 --> 00:17:52,404
Et...
283
00:17:56,450 --> 00:17:57,993
c'est bien plus terrifiant.
284
00:18:03,791 --> 00:18:05,834
Seigneur ChĂ´sou, ils sont venus.
285
00:18:08,670 --> 00:18:09,922
C'est l'armée d'Ouki.
286
00:18:14,384 --> 00:18:16,303
QIN
287
00:18:20,724 --> 00:18:22,810
C'est le quartier général
de l'État de Zhao.
288
00:18:23,185 --> 00:18:24,770
Mais, qu'est-ce que...
289
00:18:25,229 --> 00:18:26,063
Oui.
290
00:18:31,151 --> 00:18:33,195
Il n'y a aucun ennemi ici !
291
00:18:36,281 --> 00:18:37,574
C'est très bien.
292
00:18:44,039 --> 00:18:45,958
Pour l'instant,
nous allons nous arrĂŞter ici.
293
00:18:46,041 --> 00:18:48,168
Nous allons recueillir des informations.
294
00:18:48,252 --> 00:18:49,086
Bien.
295
00:18:53,632 --> 00:18:55,509
Rapport !
296
00:18:56,969 --> 00:18:57,845
C'est insensé !
297
00:18:57,928 --> 00:18:59,638
Il a été pris dans un piège,
298
00:18:59,721 --> 00:19:01,348
a perdu la moitié de son armée
et a continué encore plus loin ?
299
00:19:01,932 --> 00:19:04,601
Comment a-t-il pu faire ça
avec Ryûgoku à ses côtés ?
300
00:19:04,685 --> 00:19:07,062
Non, il n'avait pas d'autre
choix que de poursuivre.
301
00:19:07,187 --> 00:19:09,148
Avec le grand général devant ses yeux,
302
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
n'importe quel général l'aurait suivi.
303
00:19:11,358 --> 00:19:14,695
Mais le plus urgent
est la disparition de ChĂ´sou.
304
00:19:14,987 --> 00:19:17,614
Ils ont abandonné ce QG
qui dispose de clôtures défensives.
305
00:19:17,698 --> 00:19:19,366
Où sont-ils passés ?
306
00:19:19,825 --> 00:19:22,369
Ils sont allés en finir avec Moubu.
307
00:19:22,953 --> 00:19:23,829
Mon seigneur...
308
00:19:24,371 --> 00:19:25,372
ChĂ´sou a probablement
309
00:19:25,956 --> 00:19:29,668
positionné plusieurs unités pour tendre
une embuscade Ă Moubu sur son chemin,
310
00:19:29,751 --> 00:19:32,337
afin de réduire son armée petit à petit.
311
00:19:32,671 --> 00:19:34,882
Une fois suffisamment amoindrie,
312
00:19:34,965 --> 00:19:37,885
l'armée principale arrivera pour se
charger du reste.
313
00:19:38,552 --> 00:19:41,054
Donc, si nous suivons l'armée de Chôsou,
314
00:19:41,138 --> 00:19:43,974
nous aurons la possibilité
d'aider l'armée de Moubu, c'est ça ?
315
00:19:44,600 --> 00:19:46,476
Mais si nous continuons sur ce chemin,
316
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
nous allons perdre la piste de notre
propre armée.
317
00:19:49,479 --> 00:19:54,651
De plus, nous perdrons de vue
cette carte complète du champ de bataille.
318
00:19:56,069 --> 00:19:58,071
Nous n'avons pas le choix, pas vrai ?
319
00:20:00,365 --> 00:20:01,408
Ils nous attirent vers un endroit
320
00:20:01,491 --> 00:20:05,078
d'oĂą je ne pourrai plus voir
notre quartier général.
321
00:20:05,245 --> 00:20:07,664
VoilĂ le plan de ChĂ´sou.
322
00:20:08,123 --> 00:20:11,043
MĂŞme si je reste ici,
leurs armées ne bougeront pas.
323
00:20:12,085 --> 00:20:14,421
Et le piège dans lequel Moubu
est en train de tomber
324
00:20:14,504 --> 00:20:18,550
est très certainement
un plan secret pour me vaincre.
325
00:20:19,134 --> 00:20:23,555
Si nous sommes négligents,
Moubu perdra la vie ici.
326
00:20:25,140 --> 00:20:28,435
Tout le monde, en route pour le front !
327
00:20:38,654 --> 00:20:39,905
Combien d'hommes avons-nous perdu ?
328
00:20:39,988 --> 00:20:41,114
Environ 2 000 !
329
00:20:41,198 --> 00:20:42,783
Enfoiré !
330
00:20:50,040 --> 00:20:52,709
Houken !
331
00:20:53,293 --> 00:20:54,711
Allez-y, général Moubu !
332
00:21:08,433 --> 00:21:10,644
Vous l'avez fait, général Moubu !
333
00:21:10,894 --> 00:21:12,062
Non.
334
00:21:13,272 --> 00:21:15,482
Cet homme n'est pas Houken.
335
00:21:15,816 --> 00:21:17,109
C'est un imposteur.
336
00:21:17,359 --> 00:21:18,610
Quoi ?
337
00:21:19,278 --> 00:21:20,779
Soyez tous sur vos gardes.
338
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
Ils arrivent !
339
00:21:30,539 --> 00:21:31,373
Une attaque nocturne ?
340
00:21:32,040 --> 00:21:34,876
D'après un signal de fumée récent,
ce serait le cas.
341
00:21:35,460 --> 00:21:38,380
Et puis, il semble que Houken
soit également apparu.
342
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
Houken ?
343
00:21:42,509 --> 00:21:43,510
Mais pourquoi ?
344
00:21:44,136 --> 00:21:45,929
L'idée d'une attaque nocturne
n'est pas le genre de plan
345
00:21:46,013 --> 00:21:48,640
qu'une grande armée aurait pu élaborer.
346
00:21:49,433 --> 00:21:52,227
Il est probable que quelque
chose d'inattendu se soit produit.
347
00:21:52,436 --> 00:21:55,272
- Et ce serait l'apparition de Houken ?
- Oui.
348
00:21:56,732 --> 00:21:58,900
Il y a quelques jours,
tu disais Ă propos de Houken...
349
00:21:59,234 --> 00:22:00,819
"Ce n'est pas un général militaire,
350
00:22:00,902 --> 00:22:02,779
mais une armée à lui seul.
Une incarnation de la guerre."
351
00:22:03,697 --> 00:22:04,740
C'est bien ça ?
352
00:22:04,823 --> 00:22:05,657
Oui.
353
00:22:06,116 --> 00:22:10,245
Un homme pareil serait-il
nommé grand général ?
354
00:22:10,954 --> 00:22:14,750
Pourtant, il agit en tant
que tel sur le champ de bataille.
355
00:22:15,625 --> 00:22:17,210
Cette guerre est étrange.
356
00:22:18,337 --> 00:22:19,171
Non !
357
00:22:19,838 --> 00:22:20,714
Peut-ĂŞtre...
358
00:22:22,049 --> 00:22:23,258
Votre Majesté !
359
00:22:24,134 --> 00:22:25,093
Que se passe-t-il ?
360
00:22:25,343 --> 00:22:26,303
Une situation d'urgence !
361
00:22:36,688 --> 00:22:37,689
C'est...
362
00:22:38,190 --> 00:22:39,775
ShĂ´bunkun, allons-y.
363
00:22:39,858 --> 00:22:40,692
Oui.
364
00:22:47,532 --> 00:22:49,534
Je suis ravi de vous
revoir après si longtemps.
365
00:22:49,743 --> 00:22:50,952
Mais pourquoi venir si soudainement ?
366
00:22:52,871 --> 00:22:53,955
YĂ´tanwa ?
367
00:22:54,581 --> 00:22:56,792
Vous avez l'air d'aller bien,
Sei, roi de Qin.
368
00:22:57,667 --> 00:22:59,544
Je m'excuse d'arriver
dans un moment si critique,
369
00:22:59,669 --> 00:23:01,630
mais je dois absolument vous parler
370
00:23:01,713 --> 00:23:06,468
de quelque chose concernant
la guerre actuelle, alors je suis venue.
371
00:23:07,469 --> 00:23:09,387
Quelque chose que vous devez me dire ?
372
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
PROCHAIN ÉPISODE
373
00:24:42,022 --> 00:24:45,942
Bien, réglons ça
une bonne fois pour toutes.
374
00:24:46,526 --> 00:24:48,028
Enveloppé d'une intention meurtrière,
375
00:24:48,361 --> 00:24:51,072
le chemin s'ouvre devant
le sourire d'un dieu féroce !
376
00:24:51,948 --> 00:24:54,117
La prochaine fois :
Les protagonistes centraux.
377
00:24:54,201 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
28328