All language subtitles for Kingdom_S01E32_The Fei Xin Force on the Run.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,681 --> 00:00:18,101 Je n'y suis pas arrivĂ© ! 2 00:00:19,144 --> 00:00:21,730 Je peux le dire par la sensation, je n'ai pas atteint l'os ! 3 00:00:21,813 --> 00:00:23,857 En quoi il est fait ce type, bordel ? 4 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 Mais j'ai coupĂ© la chair ! 5 00:00:25,525 --> 00:00:27,318 Je vais transpercer l'os maintenant ! 6 00:00:27,485 --> 00:00:32,240 Maintenant que je suis proche, mon Ă©pĂ©e est plus rapide que son Ă©norme lan... 7 00:00:58,975 --> 00:01:00,268 J'ai simplement Ă©tĂ© nĂ©gligent. 8 00:01:00,852 --> 00:01:04,147 Mais cet enfant possĂšde une surprenante force. 9 00:01:05,315 --> 00:01:10,361 Il ne serait pas mal comme offrande Ă  mon dieu. 10 00:01:12,280 --> 00:01:13,406 Avant l'Ăšre commune, 11 00:01:13,490 --> 00:01:15,241 dans l'État de Qin, durant la pĂ©riode des Royaumes Combattants. 12 00:01:15,325 --> 00:01:17,994 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir 13 00:01:18,078 --> 00:01:19,370 commandant de cent hommes 14 00:01:19,454 --> 00:01:21,664 continua de faire ses preuves Ă  l'apogĂ©e de la guerre 15 00:01:21,748 --> 00:01:24,417 et mena l'armĂ©e de l'État de Qin Ă  la domination. 16 00:01:24,667 --> 00:01:28,171 Mais maintenant, le grand gĂ©nĂ©ral ennemi s'est finalement montrĂ©, 17 00:01:28,254 --> 00:01:30,757 et c'est un ĂȘtre au-delĂ  de toute imagination. 18 00:01:31,049 --> 00:01:32,509 Le nom de cet homme, 19 00:01:32,592 --> 00:01:35,094 qui est liĂ© par le destin Ă  Ouki, est Houken. 20 00:01:35,178 --> 00:01:38,932 L'issue de la bataille est plus incertaine que jamais. 21 00:03:08,980 --> 00:03:13,902 L'UNITÉ HI SHIN PREND LA FUITE 22 00:03:16,738 --> 00:03:17,989 ArrĂȘte ! 23 00:03:35,590 --> 00:03:36,424 Grand frĂšre ! 24 00:03:43,765 --> 00:03:46,226 C'Ă©tait incroyable, les gars. Bien jouĂ© ! 25 00:03:46,309 --> 00:03:48,186 Ouais, mais ça suffit. 26 00:03:48,269 --> 00:03:49,312 Il a raison. 27 00:03:51,064 --> 00:03:52,815 UnitĂ© Hi Shin, retraite ! 28 00:03:53,399 --> 00:03:56,986 UnitĂ© Hi Shin, retraite ! 29 00:03:59,072 --> 00:04:00,823 L'unitĂ© Hi Shin ? 30 00:04:01,449 --> 00:04:05,828 Ceux qui ont tuĂ© FĂ»ki... L'unitĂ© Hi Shin ? 31 00:04:06,704 --> 00:04:10,708 AprĂšs ça, la bataille entre la 4e armĂ©e de Qin et l'armĂ©e de Mangoku de Zhao. 32 00:04:10,792 --> 00:04:14,254 dĂ©boucha sur la victoire de l'armĂ©e de Zhao. 33 00:04:15,922 --> 00:04:20,093 Mangoku a vaincu le commandant de la 4e armĂ©e, 34 00:04:20,176 --> 00:04:22,845 Kanou, au cours d'un combat singulier Ă  cheval. 35 00:04:23,680 --> 00:04:27,725 Pendant ce combat, Houken est restĂ© un moment sans bouger, 36 00:04:29,852 --> 00:04:33,398 mais il est finalement retournĂ© dans l'obscuritĂ©. 37 00:04:35,858 --> 00:04:40,405 MalgrĂ© ses lourdes pertes, l'unitĂ© Hi Shin a pu s'Ă©chapper de la mĂȘlĂ©e 38 00:04:40,738 --> 00:04:42,407 et est parvenue jusqu'aux montagnes. 39 00:04:45,326 --> 00:04:49,664 Mais Mangoku a personnellement menĂ© une unitĂ© 40 00:04:49,747 --> 00:04:51,791 d'extermination pour les poursuivre. 41 00:04:52,125 --> 00:04:53,376 Encerclez-les ! 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,795 Comblez les brĂšches ! Ne les laissez pas s'Ă©chapper ! 43 00:04:56,838 --> 00:04:59,340 Le martĂšlement des sabots et une foule de torches 44 00:04:59,424 --> 00:05:01,426 vacillantes se dĂ©ployaient dans les montagnes, 45 00:05:01,509 --> 00:05:04,387 tĂ©moignant de la fĂ©rocitĂ© de la poursuite. 46 00:05:05,972 --> 00:05:08,308 - Combien ont Ă©tĂ© tuĂ©s ? - Je ne sais pas. 47 00:05:08,391 --> 00:05:09,892 Mon Go va bien, mais... 48 00:05:09,976 --> 00:05:11,060 RyĂ»sen, et toi ? 49 00:05:13,313 --> 00:05:14,564 Trois des nĂŽtres ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 50 00:05:15,273 --> 00:05:17,275 RyĂ»yĂ» et son groupe ne sont pas lĂ , hein ? 51 00:05:17,358 --> 00:05:19,360 On s'est sĂ©parĂ©s avant les montagnes. 52 00:05:19,444 --> 00:05:20,611 ChĂ»tetsu et le seigneur Roen. 53 00:05:20,695 --> 00:05:22,322 Le groupe des hommes des montagnes aussi. 54 00:05:22,822 --> 00:05:23,990 Et Kyoukai ? 55 00:05:24,324 --> 00:05:27,452 J'ai vu DenyĂ» la rĂ©cupĂ©rer, mais aprĂšs ça... 56 00:05:28,036 --> 00:05:30,830 En tout cas, on Ă©tait si prĂšs. 57 00:05:31,039 --> 00:05:32,206 Ouais. C'est dommage. 58 00:05:32,540 --> 00:05:34,792 On Ă©tait si prĂšs de prendre la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral. 59 00:05:34,876 --> 00:05:37,336 Si on l'avait prise, ça aurait Ă©tĂ© quelque chose. 60 00:05:37,503 --> 00:05:38,880 Oubliez les hĂ©ros de notre village, 61 00:05:38,963 --> 00:05:40,715 on serait devenus les hĂ©ros de l'État entier. 62 00:05:42,467 --> 00:05:44,594 C'est vrai que ça aurait Ă©tĂ© Ă©norme ! 63 00:05:44,802 --> 00:05:49,474 Mais tu sais, notre commandant est un grand homme. 64 00:05:50,349 --> 00:05:51,976 Ouais. Pas de doute lĂ -dessus. 65 00:05:52,518 --> 00:05:53,728 Il est un peu idiot quand mĂȘme. 66 00:05:54,103 --> 00:05:56,230 Bitou, peu importe ce qu'il se passe, ne lĂąche pas ce gamin ! 67 00:05:56,773 --> 00:05:59,734 Qu'importe combien d'entre nous meurent, tant que ce gamin survit, 68 00:06:00,401 --> 00:06:02,403 l'unitĂ© Hi Shin ne mourra pas ! 69 00:06:07,950 --> 00:06:09,660 Pourquoi pleurez-vous ? 70 00:06:09,744 --> 00:06:12,997 Parce qu'on est du mĂȘme village que Shin ! 71 00:06:13,247 --> 00:06:16,042 Tous les chefs de Go, voyez ce que Shin... 72 00:06:16,125 --> 00:06:19,879 Voyez ce qu'il est devenu. Alors comment pourrait-on ne pas pleurer ? 73 00:06:19,962 --> 00:06:22,006 - Pas vrai, Bihei ? - Ouais ! 74 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 Qu'est-ce que tu racontes, Kei ? 75 00:06:23,966 --> 00:06:25,760 Shin ne fait que... 76 00:06:30,765 --> 00:06:32,892 DĂ©jĂ  lĂ  ? Ils sont aussi rapides que le disent les rumeurs ! 77 00:06:34,811 --> 00:06:37,396 Par oĂč est-ce qu'ils arrivent ? Avec ce bruit, je ne peux pas savoir ! 78 00:06:41,234 --> 00:06:42,902 Des flĂšches ! Baissez-vous ! 79 00:06:43,736 --> 00:06:45,780 Ils arrivent ! De la gauche ! 80 00:06:46,739 --> 00:06:48,908 Je vous ai trouvĂ©s, unitĂ© Hi Shin. 81 00:06:52,829 --> 00:06:55,164 Encerclez-les ! Ne les laissez pas s'Ă©chapper ! 82 00:07:07,677 --> 00:07:08,636 Les gars... 83 00:07:12,849 --> 00:07:15,309 HĂ© ! Le type avec les longs cheveux blancs ! 84 00:07:16,060 --> 00:07:18,146 Tu es le capitaine, pas vrai ? 85 00:07:18,229 --> 00:07:20,314 Tu crois qu'il suffit de nous encercler ainsi ? 86 00:07:21,399 --> 00:07:24,318 On est l'unitĂ© Hi Shin qui a ouvert une brĂšche 87 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 dans l'armĂ©e de FĂ»ki et pris la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral ! 88 00:07:26,362 --> 00:07:29,574 Si tu nous sous-estimes, on fera tomber ta tĂȘte de tes Ă©paules ! 89 00:07:31,534 --> 00:07:32,452 Essayez donc. 90 00:07:33,911 --> 00:07:37,623 L'unitĂ© Hi Shin n'est pas du genre Ă  mourir dans un endroit pareil. 91 00:07:37,707 --> 00:07:38,958 Compris, bande d'enfoirĂ©s? 92 00:07:39,834 --> 00:07:41,461 Que font Hairou et les autres? 93 00:07:45,715 --> 00:07:46,591 UnitĂ© Hi Shin ! 94 00:07:49,427 --> 00:07:52,346 - Fuyez ! - Quoi ? 95 00:07:52,930 --> 00:07:54,599 Courez aussi vite que possible ! 96 00:07:55,057 --> 00:07:57,018 Contentez-vous de courir de toutes vos forces ! 97 00:07:57,643 --> 00:07:59,604 Suivez-les ! Ne les laissez pas s'enfuir ! 98 00:08:01,439 --> 00:08:02,523 Quels imbĂ©ciles. 99 00:08:02,607 --> 00:08:05,610 Est-ce qu'ils se doutent des soldats positionnĂ©s lĂ -bas ? 100 00:08:09,947 --> 00:08:12,408 C'est pour nous permettre de nous enfuir qu'ils... 101 00:08:12,492 --> 00:08:13,367 Pas "nous". 102 00:08:14,994 --> 00:08:16,370 Mais Shin. 103 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 Allons-y, Tou. 104 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 Ouais ! 105 00:08:29,050 --> 00:08:32,553 Tu as fait tout ce chemin jusqu'ici au beau milieu de la nuit pour Bihei ? 106 00:08:32,970 --> 00:08:36,265 N'est-ce pas aussi votre cas, Yuri ? Pour Bitou. 107 00:08:39,685 --> 00:08:41,020 Je voulais juste dire... 108 00:08:42,563 --> 00:08:46,400 Bitou et Bihei, je compte sur vous, idiots de frĂšres. 109 00:08:46,484 --> 00:08:48,653 Attendez, Yuri ! Tapoter la pierre gardienne... 110 00:08:55,201 --> 00:08:56,202 Tu veux rentrer ? 111 00:08:56,994 --> 00:08:57,870 Oui. 112 00:09:03,376 --> 00:09:04,377 Toubi ? 113 00:09:04,794 --> 00:09:07,338 J'ai peur, Yuri. 114 00:09:08,756 --> 00:09:13,803 Je n'arrĂȘte pas de penser que Bihei et les autres peuvent vraiment mourir... 115 00:09:15,513 --> 00:09:16,514 Toubi... 116 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 Idiote... 117 00:09:22,728 --> 00:09:25,690 Qu'est-ce qu'ils vont faire si ceux qui les attendent ne croient pas en eux ? 118 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Je me sens mal pour Bihei et les autres. 119 00:09:28,067 --> 00:09:30,069 Mais... 120 00:09:30,403 --> 00:09:31,696 Tout ira bien. 121 00:09:31,779 --> 00:09:35,283 Ces frĂšres ont plus de chance que le commun des mortels. 122 00:09:36,242 --> 00:09:38,160 De plus, quand les choses se gĂątent, 123 00:09:38,244 --> 00:09:39,704 ce gars arrive toujours Ă  les sortir de lĂ . 124 00:09:40,162 --> 00:09:41,163 Ce Shin. 125 00:09:42,540 --> 00:09:44,834 Shin ? Celui qui travaillait chez Li Ten ? 126 00:09:44,917 --> 00:09:47,628 Oui ! Tu te rappelles ce qu'a dit Bitou ? 127 00:09:47,712 --> 00:09:51,465 C'est un idiot, mais il est le plus fiable des commandants militaires ! 128 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 En ce moment, je n'arrĂȘte pas de faire le mĂȘme rĂȘve. 129 00:09:56,137 --> 00:09:57,930 Le rĂȘve de leur retour. 130 00:09:58,598 --> 00:10:01,726 Ils n'imaginent pas Ă  quel point nous sommes inquiĂštes pour eux. 131 00:10:02,143 --> 00:10:06,230 Bitou se met Ă  rire comme un Ăąne dĂšs qu'il me voit en disant : 132 00:10:06,606 --> 00:10:08,733 "J'ai pris la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral !" 133 00:10:09,567 --> 00:10:13,738 Vraiment ? Bitou va vraiment prendre la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral ? 134 00:10:14,447 --> 00:10:17,325 Hein ? Euh, ça, je ne sais pas... 135 00:10:19,910 --> 00:10:21,746 Mais, le connaissant je suis sĂ»re, 136 00:10:23,080 --> 00:10:24,624 qu'il se bat vaillamment. 137 00:10:24,707 --> 00:10:27,168 Je parie qu'il va rĂ©aliser des exploits incroyables. 138 00:10:36,344 --> 00:10:37,511 Grand frĂšre, ça va ? 139 00:10:40,598 --> 00:10:41,891 Grand frĂšre... 140 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 DĂ©solĂ©. Avance un peu sans moi. 141 00:10:46,145 --> 00:10:47,521 Je vais me reposer un peu. 142 00:10:48,439 --> 00:10:50,566 Ne t'inquiĂšte pas, je te rattraperai vite, donc... 143 00:10:52,026 --> 00:10:54,153 Tou, ces flĂšches... 144 00:10:56,364 --> 00:10:58,783 Accrochons-nous, grand frĂšre. Comme Shin le fait toujours. 145 00:11:00,076 --> 00:11:03,371 Serrons les dents et avançons. 146 00:11:08,417 --> 00:11:09,960 On a trouvĂ© des traces de sang ! 147 00:11:10,044 --> 00:11:11,170 Appelez le seigneur Mangoku ! 148 00:11:13,130 --> 00:11:14,173 Il y a deux empreintes disctinctes. 149 00:11:15,257 --> 00:11:16,717 De par leur profondeur, 150 00:11:16,801 --> 00:11:19,470 l'un d'eux doit transporter une autre personne. 151 00:11:19,553 --> 00:11:24,183 Donc deux, non, trois personnes gravissent la montagne pour s'Ă©chapper. 152 00:11:24,767 --> 00:11:25,976 Ce sont eux. 153 00:11:26,560 --> 00:11:28,104 J'en suis sĂ»r. 154 00:11:28,938 --> 00:11:31,690 Mais il y a une chose que je ne comprends pas. 155 00:11:32,817 --> 00:11:34,443 La quantitĂ© de sang. 156 00:11:34,527 --> 00:11:36,987 Ils doivent ĂȘtre mortellement blessĂ©s. 157 00:11:37,738 --> 00:11:39,365 Comment peuvent-ils avancer ? 158 00:11:42,284 --> 00:11:43,285 Grand frĂšre ! 159 00:11:43,953 --> 00:11:47,456 Je ne suis pas encore fini. Comme si ça allait se terminer ici ! 160 00:11:47,748 --> 00:11:48,707 Grand frĂšre ! 161 00:11:48,791 --> 00:11:51,794 DĂ©solĂ©. Je ne savais pas que tu Ă©tais blessĂ© Ă  ce point. 162 00:11:51,877 --> 00:11:53,838 La ferme, idiot. 163 00:11:53,921 --> 00:11:57,508 Toi aussi tu as une blessure plutĂŽt affreuse. 164 00:12:00,261 --> 00:12:01,470 Les poursuivants. 165 00:12:01,929 --> 00:12:04,223 On n'a peut-ĂȘtre plus aucune chance. 166 00:12:06,809 --> 00:12:10,688 Tou. Est-ce que le cƓur de Shin bat toujours ? 167 00:12:10,771 --> 00:12:13,232 Ouais. Il bat normalement. 168 00:12:13,315 --> 00:12:16,527 On peut encore tous les deux avancer. 169 00:12:16,610 --> 00:12:20,114 Si Shin Ă©tait rĂ©veillĂ©, il dirait quelque chose comme ça. 170 00:12:20,990 --> 00:12:23,617 "Rien n'est encore terminĂ© !" 171 00:12:24,743 --> 00:12:27,455 Ces flĂšches se sont arrĂȘtĂ©es Ă  l'os, n'est-ce pas, Tou ? 172 00:12:27,538 --> 00:12:29,165 Ouais. Je peux encore marcher. 173 00:12:29,457 --> 00:12:32,376 Bien. Alors on va se sĂ©parer ici. 174 00:12:36,714 --> 00:12:40,551 C'est sĂ»r qu'ils suivent les traces de sang. 175 00:12:40,634 --> 00:12:43,387 Utilise ça pour arrĂȘter le saignement et grimper. 176 00:12:43,471 --> 00:12:44,472 Mais... 177 00:12:44,680 --> 00:12:48,476 Tou. On va protĂ©ger Shin jusqu'Ă  la fin. 178 00:12:48,726 --> 00:12:50,978 En tant que chefs de Go de l'unitĂ© Hi Shin 179 00:12:52,688 --> 00:12:54,899 et en tant qu'amis du village Jouto. 180 00:12:55,316 --> 00:12:56,317 Grand frĂšre. 181 00:13:00,738 --> 00:13:02,531 Ne fais pas cette tĂȘte bizarre. 182 00:13:02,865 --> 00:13:06,785 AprĂšs m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ© de ces types, je vous rattraperai. 183 00:13:07,286 --> 00:13:09,163 Je n'ai pas l'intention de mourir. 184 00:13:09,246 --> 00:13:11,415 Toubi m'attend au village, aprĂšs tout. 185 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 Prends soin de Shin, Tou. 186 00:13:17,880 --> 00:13:19,006 Grand frĂšre. 187 00:13:40,319 --> 00:13:44,323 Ces flĂšches, elles ne se sont pas arrĂȘtĂ©es Ă  l'os, hein? 188 00:13:46,951 --> 00:13:49,703 On est tous les deux couverts de blessures, pas vrai ? 189 00:13:49,787 --> 00:13:52,331 Mais on ne va pas mourir ici. 190 00:13:52,915 --> 00:13:56,710 Le point fort des hommes du village Jouto est leur robustesse. 191 00:13:56,794 --> 00:13:57,962 N'est-ce pas, Shin ? 192 00:13:58,337 --> 00:14:00,381 On est robustes, pas vrai, grand frĂšre ? 193 00:14:05,761 --> 00:14:07,638 Oh, vous ? 194 00:14:07,721 --> 00:14:11,100 Les gamins servants voulant devenir de grands gĂ©nĂ©raux ? 195 00:14:12,393 --> 00:14:14,937 Saluez-nous au moins, nous sommes les frĂšres Bi... 196 00:14:16,272 --> 00:14:18,440 - Grand frĂšre ! - Tu fous quoi, Tou ? 197 00:14:18,524 --> 00:14:19,608 Bute ces gamins ! 198 00:14:23,487 --> 00:14:25,489 - Idiots ! - Tou ! 199 00:14:25,573 --> 00:14:27,241 Compris, bande de voyous ? 200 00:14:27,324 --> 00:14:29,952 Ne prenez pas de haut les plus grands gĂ©nĂ©raux sous les cieux ! 201 00:14:30,035 --> 00:14:31,370 HĂ©, allons-y. 202 00:14:31,453 --> 00:14:34,623 Merde ! On s'en souviendra, enfoirĂ© ! 203 00:14:35,207 --> 00:14:38,586 Ce sont ceux dont les derniĂšres rumeurs parlent, Shin et Hyou. 204 00:14:44,884 --> 00:14:46,635 RĂ©veillĂ©, Shin ? 205 00:14:49,972 --> 00:14:50,931 Bitou... 206 00:14:51,724 --> 00:14:55,269 Je viens de faire un rĂȘve de quand on Ă©tait encore au village. 207 00:14:56,020 --> 00:14:58,272 Quelle coĂŻncidence. Moi aussi. 208 00:15:03,694 --> 00:15:04,862 Houken ! 209 00:15:06,196 --> 00:15:08,115 Tu devrais Ă©viter de trop bouger. 210 00:15:08,490 --> 00:15:09,533 Allonge-toi. 211 00:15:11,827 --> 00:15:14,121 Qu'est-ce qui s'est passĂ©, Bitou? 212 00:15:14,204 --> 00:15:16,040 On est oĂč? Et la bataille? 213 00:15:20,252 --> 00:15:24,340 Toute l'unitĂ© s'est mise en danger pour que je puisse m'enfuir, hein ? 214 00:15:24,590 --> 00:15:27,551 Merde ! Qu'est-ce que j'ai foutu ? 215 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 Et pour Kanou ? 216 00:15:29,887 --> 00:15:31,430 Non, oĂč est plutĂŽt Houken ? 217 00:15:32,014 --> 00:15:35,351 Shin. Et si on arrĂȘtait de parler de tout ça ? 218 00:15:36,018 --> 00:15:40,272 Te souvenir du visage de ce mec ne soignera pas tes blessures plus vite. 219 00:15:42,441 --> 00:15:44,193 Tu es blessĂ© ? 220 00:15:44,526 --> 00:15:45,736 Laisse-moi voir ça. 221 00:15:45,819 --> 00:15:48,948 Ça va. Elles ne sont pas aussi sĂ©rieuses que les tiennes. 222 00:15:50,032 --> 00:15:53,035 Mais juste pour un petit moment, 223 00:15:54,036 --> 00:15:55,955 j'aimerais parler de quelque chose de plus joyeux. 224 00:15:58,207 --> 00:16:00,793 Shin, tu te souviens ? 225 00:16:01,085 --> 00:16:03,671 Quand tu disais que tu deviendrais un grand gĂ©nĂ©ral, 226 00:16:04,338 --> 00:16:05,464 et que nous on disait 227 00:16:05,547 --> 00:16:07,424 "Non, tu ne le seras pas" en se moquant de toi ? 228 00:16:08,550 --> 00:16:10,928 Du coup, je vous tabassais tous les jours, pas vrai ? 229 00:16:12,388 --> 00:16:14,974 Devenir un grand gĂ©nĂ©ral, hein ? 230 00:16:15,933 --> 00:16:18,435 Je l'ai constatĂ© depuis que je foule les champs de bataille. 231 00:16:18,602 --> 00:16:20,521 C'est vraiment un sacrĂ© rĂȘve. 232 00:16:21,271 --> 00:16:23,482 Jusqu'oĂč tu dois te battre pour le rĂ©aliser ? 233 00:16:23,732 --> 00:16:27,569 Si tu Ă©choues juste une fois, tu meurs et tout est fini. 234 00:16:28,195 --> 00:16:31,156 On ne devait pas parler de quelque chose de plus joyeux ? 235 00:16:31,448 --> 00:16:32,992 C'est ce qu'on est en train de faire... 236 00:16:33,867 --> 00:16:36,578 Tu as survĂ©cu Ă  un combat contre Houken. 237 00:16:36,954 --> 00:16:37,955 C'est... 238 00:16:38,330 --> 00:16:41,709 Ouais. Ce n'Ă©tait pas juste ta propre force. 239 00:16:41,875 --> 00:16:45,838 Tout le monde dans l'unitĂ© a risquĂ© sa vie pour te protĂ©ger. 240 00:16:46,547 --> 00:16:48,757 MĂȘme sans avoir reçu d'ordre, on a risquĂ© nos vies. 241 00:16:49,591 --> 00:16:51,677 Ce n'est pas quelque chose de courant. 242 00:16:52,219 --> 00:16:55,222 Cela n'arrive pas Ă  tous les commandants, Shin. 243 00:16:57,016 --> 00:16:58,642 Alors je pense 244 00:16:59,309 --> 00:17:02,229 que tu peux vraiment devenir un gĂ©nĂ©ral, Shin. 245 00:17:04,440 --> 00:17:06,483 Comme les grands gĂ©nĂ©raux cĂ©lĂšbres. 246 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 MĂȘme ce Ouki a dĂ» vivre ça. 247 00:17:11,155 --> 00:17:13,741 Avoir des moments oĂč ils Ă©taient dĂ©sespĂ©rĂ©s, seuls. 248 00:17:14,783 --> 00:17:16,326 Je le pense vraiment. 249 00:17:18,203 --> 00:17:19,246 HĂ© ! 250 00:17:19,955 --> 00:17:22,875 Mais la force de tes camarades 251 00:17:22,958 --> 00:17:24,668 fait aussi partie de ta propre force. 252 00:17:25,210 --> 00:17:29,840 Shin, j'ai vraiment Ă©tĂ© heureux d'ĂȘtre ton ami. 253 00:17:30,466 --> 00:17:32,384 Attends une seconde, Bitou. 254 00:17:33,052 --> 00:17:34,845 Qu'est-ce que tu racontes ? 255 00:17:36,221 --> 00:17:38,015 Quand j'Ă©tais avec toi, 256 00:17:38,098 --> 00:17:40,309 mon cƓur a toujours battu intensĂ©ment dans ma poitrine. 257 00:17:40,392 --> 00:17:41,477 Bitou 258 00:17:41,560 --> 00:17:44,646 Ce soir, de nombreux camarades sont morts, 259 00:17:44,897 --> 00:17:46,774 mais inutile de regarder en arriĂšre. 260 00:17:47,274 --> 00:17:50,069 Nous sommes en guerre. Les gens meurent. 261 00:17:51,028 --> 00:17:52,404 Tout va bien, Shin. 262 00:17:52,696 --> 00:17:56,325 Je pense que tout le monde veut rĂȘver avec toi. 263 00:17:57,284 --> 00:17:58,702 C'est parfait ainsi. 264 00:17:59,703 --> 00:18:02,873 En continuant ainsi dans le futur, 265 00:18:03,457 --> 00:18:06,293 tu porteras les Ă©motions d'une foule de camarades, 266 00:18:06,376 --> 00:18:09,379 et tu t'Ă©lĂšveras pour devenir le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux. 267 00:18:10,255 --> 00:18:12,382 Bitou. Tu... 268 00:18:13,383 --> 00:18:16,136 Je suis sĂ»r que tu le deviendras. 269 00:18:17,221 --> 00:18:18,305 Shin. 270 00:18:26,939 --> 00:18:28,273 Je plaisante. 271 00:18:29,191 --> 00:18:30,567 EspĂšce d'idiot ! 272 00:18:30,651 --> 00:18:32,402 Ne plaisante pas comme ça, putain ! 273 00:18:32,903 --> 00:18:34,113 DĂ©solĂ©. 274 00:18:36,240 --> 00:18:37,908 Je parle rarement aussi longtemps. 275 00:18:38,867 --> 00:18:40,410 Reposons-nous un peu, Shin. 276 00:18:40,702 --> 00:18:44,915 Quand j'aurai rĂ©cupĂ©rĂ© mes forces, je t'emmĂšnerai retrouver les autres. 277 00:18:46,125 --> 00:18:48,836 Tu es sĂ»r que ça va, Bitou ? 278 00:18:49,294 --> 00:18:51,338 Ouais. Ça ira si je dors. 279 00:18:56,635 --> 00:18:57,678 Yuri. 280 00:19:25,122 --> 00:19:26,915 ArrĂȘte de te foutre de moi. 281 00:19:29,293 --> 00:19:31,378 Ça ne marchera pas deux fois ! 282 00:19:31,712 --> 00:19:32,588 Bitou. 283 00:19:33,005 --> 00:19:35,048 Allez, arrĂȘte. 284 00:19:35,924 --> 00:19:37,217 DĂ©pĂȘche-toi de te rĂ©veiller... 285 00:19:39,178 --> 00:19:41,763 RĂ©veille-toi, Bitou ! 286 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 C'est pas possible... 287 00:19:44,766 --> 00:19:48,645 Idiot ! 288 00:19:57,404 --> 00:19:59,489 - Le son d'un sifflet. - Par lĂ  ! 289 00:20:02,451 --> 00:20:06,747 Quoi ? Tu dis que tu as laissĂ© Shin avec uniquement les deux frĂšres Bi ? 290 00:20:07,039 --> 00:20:08,832 C'Ă©tait la seule solution. 291 00:20:08,916 --> 00:20:11,877 Et je pensais qu'il serait en sĂ©curitĂ© s'il Ă©tait avec eux. 292 00:20:11,960 --> 00:20:13,629 Tu pensais vraiment que ça irait ? 293 00:20:13,712 --> 00:20:14,838 C'est le chef de Go Bihei ! 294 00:20:14,922 --> 00:20:16,882 Le chef de Go Bihei est de retour ! 295 00:20:19,051 --> 00:20:21,845 DenyĂ», qu'est-ce que tu fais avec Bihei ? 296 00:20:21,929 --> 00:20:24,765 Attendez un peu. Shin et Bitou ne sont pas avec vous ? 297 00:20:25,224 --> 00:20:28,310 Bihei aurait servi de leurre afin qu'ils sĂšment leurs poursuivants. 298 00:20:28,393 --> 00:20:30,520 On vient juste de le retrouver. 299 00:20:31,104 --> 00:20:33,398 Donc seulement Bitou protĂšge Shin ? 300 00:20:33,482 --> 00:20:35,025 Avec Tou, tout ira bien. 301 00:20:35,734 --> 00:20:38,111 On peut vraiment compter sur lui. 302 00:20:38,195 --> 00:20:40,530 Mais avec ses blessures, il se dĂ©placera difficilement. 303 00:20:40,989 --> 00:20:43,867 On n'a pas le choix. Envoyons une patrouille de recherche. 304 00:20:44,243 --> 00:20:45,661 On repart les gars ! 305 00:20:45,744 --> 00:20:47,788 - Les blessĂ©s restent ici ! - Ce n'est pas nĂ©cessaire. 306 00:20:48,538 --> 00:20:50,540 - Le commandant est de retour. - Quoi ? 307 00:20:56,505 --> 00:20:57,673 C'est Shin ! 308 00:20:57,756 --> 00:20:58,924 Shin est revenu ! 309 00:21:02,177 --> 00:21:04,054 Bon retour, Shin. 310 00:21:05,180 --> 00:21:07,057 Bihei. Je suis dĂ©solĂ©. 311 00:21:12,646 --> 00:21:15,148 Bitou. 312 00:21:22,447 --> 00:21:23,657 Je suis dĂ©solĂ©. 313 00:21:24,741 --> 00:21:26,702 Pourquoi tu t'excuses ? 314 00:21:27,577 --> 00:21:29,705 Et arrĂȘtez de pleurer, Kei, KĂŽ. 315 00:21:30,539 --> 00:21:33,333 Il n'y a pas de quoi pleurer. Cet homme a bien fait. 316 00:21:34,251 --> 00:21:37,212 Il a brillamment rempli sa mission. 317 00:21:37,379 --> 00:21:39,214 Donc aucune larme n'est nĂ©cessaire. 318 00:21:39,423 --> 00:21:43,719 Dans un moment pareil, tu souris et fĂ©licites la personne. 319 00:21:45,595 --> 00:21:48,473 Tu as vraiment fait du bon travail 320 00:21:54,980 --> 00:21:59,151 Tou ! 321 00:22:04,656 --> 00:22:08,493 C'est incroyable que tu ne sois pas mort aprĂšs avoir reçu cette attaque de Houken. 322 00:22:09,369 --> 00:22:11,163 C'est qui, ce type ? 323 00:22:12,205 --> 00:22:15,125 Cette force... Je n'arrive toujours pas Ă  y croire. 324 00:22:15,792 --> 00:22:18,503 Cet homme est une sorte d'ascĂšte. 325 00:22:19,629 --> 00:22:20,505 Un ascĂšte ? 326 00:22:21,631 --> 00:22:25,969 Une personne qui vit Ă  l'Ă©cart du monde et se concentre uniquement Ă  sa voie. 327 00:22:26,720 --> 00:22:28,263 C'est quelqu'un qui ne recherche 328 00:22:28,346 --> 00:22:32,392 que la force au travers d'un entraĂźnement qu'on ne peut mĂȘme pas imaginer. 329 00:22:34,436 --> 00:22:36,021 Quel genre d'entraĂźnement ? 330 00:22:36,354 --> 00:22:37,814 Je n'en sais strictement rien. 331 00:22:38,190 --> 00:22:40,776 Mais nous devons nous entraĂźner, nous aussi. 332 00:22:41,443 --> 00:22:43,528 Dans six mois, je gagnerai ! 333 00:22:44,112 --> 00:22:45,947 Ça ne sera pas dans six mois, Kyoukai. 334 00:22:46,114 --> 00:22:47,783 On le battra durant cette guerre. 335 00:22:48,784 --> 00:22:52,037 Parce qu'il est le grand gĂ©nĂ©ral ennemi, on doit le battre. 336 00:22:54,956 --> 00:22:57,292 Bitou. C'Ă©tait un type bien, n'est-ce pas ? 337 00:22:57,876 --> 00:22:58,877 Ouais. 338 00:24:41,021 --> 00:24:42,022 PROCHAIN ÉPISODE 339 00:24:42,105 --> 00:24:45,817 J'y vais. La bataille dĂ©cisive approche. 340 00:24:46,902 --> 00:24:49,905 MĂȘme si on a dĂ©passĂ© le point de non-retour. 341 00:24:50,405 --> 00:24:53,325 La prochaine fois : Ouki prend les armes. 342 00:24:53,408 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 24808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.