All language subtitles for Kingdom_S01E32_The Fei Xin Force on the Run.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,681 --> 00:00:18,101
Je n'y suis pas arrivé !
2
00:00:19,144 --> 00:00:21,730
Je peux le dire par la sensation,
je n'ai pas atteint l'os !
3
00:00:21,813 --> 00:00:23,857
En quoi il est fait ce type, bordel ?
4
00:00:24,232 --> 00:00:25,442
Mais j'ai coupé la chair !
5
00:00:25,525 --> 00:00:27,318
Je vais transpercer l'os maintenant !
6
00:00:27,485 --> 00:00:32,240
Maintenant que je suis proche, mon épée
est plus rapide que son énorme lan...
7
00:00:58,975 --> 00:01:00,268
J'ai simplement été négligent.
8
00:01:00,852 --> 00:01:04,147
Mais cet enfant possĂšde
une surprenante force.
9
00:01:05,315 --> 00:01:10,361
Il ne serait pas mal
comme offrande Ă mon dieu.
10
00:01:12,280 --> 00:01:13,406
Avant l'Ăšre commune,
11
00:01:13,490 --> 00:01:15,241
dans l'Ătat de Qin, durant la pĂ©riode
des Royaumes Combattants.
12
00:01:15,325 --> 00:01:17,994
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir
13
00:01:18,078 --> 00:01:19,370
commandant de cent hommes
14
00:01:19,454 --> 00:01:21,664
continua de faire ses preuves
à l'apogée de la guerre
15
00:01:21,748 --> 00:01:24,417
et mena l'armĂ©e de l'Ătat de Qin
Ă la domination.
16
00:01:24,667 --> 00:01:28,171
Mais maintenant, le grand général ennemi
s'est finalement montré,
17
00:01:28,254 --> 00:01:30,757
et c'est un ĂȘtre au-delĂ
de toute imagination.
18
00:01:31,049 --> 00:01:32,509
Le nom de cet homme,
19
00:01:32,592 --> 00:01:35,094
qui est lié par le destin à Ouki,
est Houken.
20
00:01:35,178 --> 00:01:38,932
L'issue de la bataille
est plus incertaine que jamais.
21
00:03:08,980 --> 00:03:13,902
L'UNITĂ HI SHIN PREND LA FUITE
22
00:03:16,738 --> 00:03:17,989
ArrĂȘte !
23
00:03:35,590 --> 00:03:36,424
Grand frĂšre !
24
00:03:43,765 --> 00:03:46,226
C'était incroyable, les gars. Bien joué !
25
00:03:46,309 --> 00:03:48,186
Ouais, mais ça suffit.
26
00:03:48,269 --> 00:03:49,312
Il a raison.
27
00:03:51,064 --> 00:03:52,815
Unité Hi Shin, retraite !
28
00:03:53,399 --> 00:03:56,986
Unité Hi Shin, retraite !
29
00:03:59,072 --> 00:04:00,823
L'unité Hi Shin ?
30
00:04:01,449 --> 00:04:05,828
Ceux qui ont tué Fûki... L'unité Hi Shin ?
31
00:04:06,704 --> 00:04:10,708
AprÚs ça, la bataille entre la 4e armée
de Qin et l'armée de Mangoku de Zhao.
32
00:04:10,792 --> 00:04:14,254
déboucha sur la victoire
de l'armée de Zhao.
33
00:04:15,922 --> 00:04:20,093
Mangoku a vaincu
le commandant de la 4e armée,
34
00:04:20,176 --> 00:04:22,845
Kanou, au cours d'un combat singulier
Ă cheval.
35
00:04:23,680 --> 00:04:27,725
Pendant ce combat, Houken est resté
un moment sans bouger,
36
00:04:29,852 --> 00:04:33,398
mais il est finalement
retourné dans l'obscurité.
37
00:04:35,858 --> 00:04:40,405
Malgré ses lourdes pertes, l'unité Hi Shin
a pu s'Ă©chapper de la mĂȘlĂ©e
38
00:04:40,738 --> 00:04:42,407
et est parvenue jusqu'aux montagnes.
39
00:04:45,326 --> 00:04:49,664
Mais Mangoku a personnellement
mené une unité
40
00:04:49,747 --> 00:04:51,791
d'extermination pour les poursuivre.
41
00:04:52,125 --> 00:04:53,376
Encerclez-les !
42
00:04:53,459 --> 00:04:55,795
Comblez les brĂšches !
Ne les laissez pas s'échapper !
43
00:04:56,838 --> 00:04:59,340
Le martĂšlement des sabots
et une foule de torches
44
00:04:59,424 --> 00:05:01,426
vacillantes se déployaient
dans les montagnes,
45
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
témoignant de la férocité de la poursuite.
46
00:05:05,972 --> 00:05:08,308
- Combien ont été tués ?
- Je ne sais pas.
47
00:05:08,391 --> 00:05:09,892
Mon Go va bien, mais...
48
00:05:09,976 --> 00:05:11,060
Ryûsen, et toi ?
49
00:05:13,313 --> 00:05:14,564
Trois des nÎtres ont été tués.
50
00:05:15,273 --> 00:05:17,275
Ryûyû et son groupe ne sont pas là , hein ?
51
00:05:17,358 --> 00:05:19,360
On s'est séparés avant les montagnes.
52
00:05:19,444 --> 00:05:20,611
Chûtetsu et le seigneur Roen.
53
00:05:20,695 --> 00:05:22,322
Le groupe des hommes des montagnes aussi.
54
00:05:22,822 --> 00:05:23,990
Et Kyoukai ?
55
00:05:24,324 --> 00:05:27,452
J'ai vu Denyû la récupérer,
mais aprÚs ça...
56
00:05:28,036 --> 00:05:30,830
En tout cas, on était si prÚs.
57
00:05:31,039 --> 00:05:32,206
Ouais. C'est dommage.
58
00:05:32,540 --> 00:05:34,792
On était si prÚs de prendre
la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral.
59
00:05:34,876 --> 00:05:37,336
Si on l'avait prise,
ça aurait été quelque chose.
60
00:05:37,503 --> 00:05:38,880
Oubliez les héros de notre village,
61
00:05:38,963 --> 00:05:40,715
on serait devenus
les hĂ©ros de l'Ătat entier.
62
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
C'est vrai que ça aurait été énorme !
63
00:05:44,802 --> 00:05:49,474
Mais tu sais, notre commandant
est un grand homme.
64
00:05:50,349 --> 00:05:51,976
Ouais. Pas de doute lĂ -dessus.
65
00:05:52,518 --> 00:05:53,728
Il est un peu idiot quand mĂȘme.
66
00:05:54,103 --> 00:05:56,230
Bitou, peu importe ce qu'il se passe,
ne lĂąche pas ce gamin !
67
00:05:56,773 --> 00:05:59,734
Qu'importe combien d'entre nous meurent,
tant que ce gamin survit,
68
00:06:00,401 --> 00:06:02,403
l'unité Hi Shin ne mourra pas !
69
00:06:07,950 --> 00:06:09,660
Pourquoi pleurez-vous ?
70
00:06:09,744 --> 00:06:12,997
Parce qu'on est du mĂȘme village que Shin !
71
00:06:13,247 --> 00:06:16,042
Tous les chefs de Go, voyez ce que Shin...
72
00:06:16,125 --> 00:06:19,879
Voyez ce qu'il est devenu.
Alors comment pourrait-on ne pas pleurer ?
73
00:06:19,962 --> 00:06:22,006
- Pas vrai, Bihei ?
- Ouais !
74
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Qu'est-ce que tu racontes, Kei ?
75
00:06:23,966 --> 00:06:25,760
Shin ne fait que...
76
00:06:30,765 --> 00:06:32,892
Déjà là ? Ils sont aussi rapides
que le disent les rumeurs !
77
00:06:34,811 --> 00:06:37,396
Par oĂč est-ce qu'ils arrivent ?
Avec ce bruit, je ne peux pas savoir !
78
00:06:41,234 --> 00:06:42,902
Des flĂšches ! Baissez-vous !
79
00:06:43,736 --> 00:06:45,780
Ils arrivent ! De la gauche !
80
00:06:46,739 --> 00:06:48,908
Je vous ai trouvés, unité Hi Shin.
81
00:06:52,829 --> 00:06:55,164
Encerclez-les !
Ne les laissez pas s'échapper !
82
00:07:07,677 --> 00:07:08,636
Les gars...
83
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
HĂ© ! Le type
avec les longs cheveux blancs !
84
00:07:16,060 --> 00:07:18,146
Tu es le capitaine, pas vrai ?
85
00:07:18,229 --> 00:07:20,314
Tu crois qu'il suffit
de nous encercler ainsi ?
86
00:07:21,399 --> 00:07:24,318
On est l'unité Hi Shin
qui a ouvert une brĂšche
87
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
dans l'armée de Fûki
et pris la tĂȘte du gĂ©nĂ©ral !
88
00:07:26,362 --> 00:07:29,574
Si tu nous sous-estimes,
on fera tomber ta tĂȘte de tes Ă©paules !
89
00:07:31,534 --> 00:07:32,452
Essayez donc.
90
00:07:33,911 --> 00:07:37,623
L'unité Hi Shin n'est pas du genre
Ă mourir dans un endroit pareil.
91
00:07:37,707 --> 00:07:38,958
Compris, bande d'enfoirés?
92
00:07:39,834 --> 00:07:41,461
Que font Hairou et les autres?
93
00:07:45,715 --> 00:07:46,591
Unité Hi Shin !
94
00:07:49,427 --> 00:07:52,346
- Fuyez !
- Quoi ?
95
00:07:52,930 --> 00:07:54,599
Courez aussi vite que possible !
96
00:07:55,057 --> 00:07:57,018
Contentez-vous
de courir de toutes vos forces !
97
00:07:57,643 --> 00:07:59,604
Suivez-les ! Ne les laissez pas s'enfuir !
98
00:08:01,439 --> 00:08:02,523
Quels imbéciles.
99
00:08:02,607 --> 00:08:05,610
Est-ce qu'ils se doutent
des soldats positionnés là -bas ?
100
00:08:09,947 --> 00:08:12,408
C'est pour nous permettre
de nous enfuir qu'ils...
101
00:08:12,492 --> 00:08:13,367
Pas "nous".
102
00:08:14,994 --> 00:08:16,370
Mais Shin.
103
00:08:18,039 --> 00:08:18,873
Allons-y, Tou.
104
00:08:19,790 --> 00:08:20,625
Ouais !
105
00:08:29,050 --> 00:08:32,553
Tu as fait tout ce chemin jusqu'ici
au beau milieu de la nuit pour Bihei ?
106
00:08:32,970 --> 00:08:36,265
N'est-ce pas aussi votre cas, Yuri ?
Pour Bitou.
107
00:08:39,685 --> 00:08:41,020
Je voulais juste dire...
108
00:08:42,563 --> 00:08:46,400
Bitou et Bihei, je compte sur vous,
idiots de frĂšres.
109
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
Attendez, Yuri !
Tapoter la pierre gardienne...
110
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Tu veux rentrer ?
111
00:08:56,994 --> 00:08:57,870
Oui.
112
00:09:03,376 --> 00:09:04,377
Toubi ?
113
00:09:04,794 --> 00:09:07,338
J'ai peur, Yuri.
114
00:09:08,756 --> 00:09:13,803
Je n'arrĂȘte pas de penser que Bihei
et les autres peuvent vraiment mourir...
115
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Toubi...
116
00:09:21,519 --> 00:09:22,645
Idiote...
117
00:09:22,728 --> 00:09:25,690
Qu'est-ce qu'ils vont faire si ceux
qui les attendent ne croient pas en eux ?
118
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Je me sens mal pour Bihei et les autres.
119
00:09:28,067 --> 00:09:30,069
Mais...
120
00:09:30,403 --> 00:09:31,696
Tout ira bien.
121
00:09:31,779 --> 00:09:35,283
Ces frĂšres ont plus de chance
que le commun des mortels.
122
00:09:36,242 --> 00:09:38,160
De plus, quand les choses se gĂątent,
123
00:09:38,244 --> 00:09:39,704
ce gars arrive toujours
Ă les sortir de lĂ .
124
00:09:40,162 --> 00:09:41,163
Ce Shin.
125
00:09:42,540 --> 00:09:44,834
Shin ? Celui qui travaillait chez Li Ten ?
126
00:09:44,917 --> 00:09:47,628
Oui ! Tu te rappelles ce qu'a dit Bitou ?
127
00:09:47,712 --> 00:09:51,465
C'est un idiot, mais il est le plus fiable
des commandants militaires !
128
00:09:52,717 --> 00:09:55,761
En ce moment,
je n'arrĂȘte pas de faire le mĂȘme rĂȘve.
129
00:09:56,137 --> 00:09:57,930
Le rĂȘve de leur retour.
130
00:09:58,598 --> 00:10:01,726
Ils n'imaginent pas Ă quel point
nous sommes inquiĂštes pour eux.
131
00:10:02,143 --> 00:10:06,230
Bitou se met Ă rire comme un Ăąne
dĂšs qu'il me voit en disant :
132
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
"J'ai pris la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral !"
133
00:10:09,567 --> 00:10:13,738
Vraiment ? Bitou va vraiment prendre
la tĂȘte d'un grand gĂ©nĂ©ral ?
134
00:10:14,447 --> 00:10:17,325
Hein ? Euh, ça, je ne sais pas...
135
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
Mais, le connaissant je suis sûre,
136
00:10:23,080 --> 00:10:24,624
qu'il se bat vaillamment.
137
00:10:24,707 --> 00:10:27,168
Je parie qu'il va réaliser
des exploits incroyables.
138
00:10:36,344 --> 00:10:37,511
Grand frÚre, ça va ?
139
00:10:40,598 --> 00:10:41,891
Grand frĂšre...
140
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Désolé. Avance un peu sans moi.
141
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
Je vais me reposer un peu.
142
00:10:48,439 --> 00:10:50,566
Ne t'inquiĂšte pas,
je te rattraperai vite, donc...
143
00:10:52,026 --> 00:10:54,153
Tou, ces flĂšches...
144
00:10:56,364 --> 00:10:58,783
Accrochons-nous, grand frĂšre.
Comme Shin le fait toujours.
145
00:11:00,076 --> 00:11:03,371
Serrons les dents et avançons.
146
00:11:08,417 --> 00:11:09,960
On a trouvé des traces de sang !
147
00:11:10,044 --> 00:11:11,170
Appelez le seigneur Mangoku !
148
00:11:13,130 --> 00:11:14,173
Il y a deux empreintes disctinctes.
149
00:11:15,257 --> 00:11:16,717
De par leur profondeur,
150
00:11:16,801 --> 00:11:19,470
l'un d'eux doit transporter
une autre personne.
151
00:11:19,553 --> 00:11:24,183
Donc deux, non, trois personnes
gravissent la montagne pour s'échapper.
152
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
Ce sont eux.
153
00:11:26,560 --> 00:11:28,104
J'en suis sûr.
154
00:11:28,938 --> 00:11:31,690
Mais il y a une chose
que je ne comprends pas.
155
00:11:32,817 --> 00:11:34,443
La quantité de sang.
156
00:11:34,527 --> 00:11:36,987
Ils doivent ĂȘtre mortellement blessĂ©s.
157
00:11:37,738 --> 00:11:39,365
Comment peuvent-ils avancer ?
158
00:11:42,284 --> 00:11:43,285
Grand frĂšre !
159
00:11:43,953 --> 00:11:47,456
Je ne suis pas encore fini.
Comme si ça allait se terminer ici !
160
00:11:47,748 --> 00:11:48,707
Grand frĂšre !
161
00:11:48,791 --> 00:11:51,794
Désolé. Je ne savais pas
que tu étais blessé à ce point.
162
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
La ferme, idiot.
163
00:11:53,921 --> 00:11:57,508
Toi aussi tu as une blessure
plutĂŽt affreuse.
164
00:12:00,261 --> 00:12:01,470
Les poursuivants.
165
00:12:01,929 --> 00:12:04,223
On n'a peut-ĂȘtre plus aucune chance.
166
00:12:06,809 --> 00:12:10,688
Tou. Est-ce que le cĆur
de Shin bat toujours ?
167
00:12:10,771 --> 00:12:13,232
Ouais. Il bat normalement.
168
00:12:13,315 --> 00:12:16,527
On peut encore tous les deux avancer.
169
00:12:16,610 --> 00:12:20,114
Si Shin était réveillé,
il dirait quelque chose comme ça.
170
00:12:20,990 --> 00:12:23,617
"Rien n'est encore terminé !"
171
00:12:24,743 --> 00:12:27,455
Ces flĂšches se sont arrĂȘtĂ©es Ă l'os,
n'est-ce pas, Tou ?
172
00:12:27,538 --> 00:12:29,165
Ouais. Je peux encore marcher.
173
00:12:29,457 --> 00:12:32,376
Bien. Alors on va se séparer ici.
174
00:12:36,714 --> 00:12:40,551
C'est sûr qu'ils suivent
les traces de sang.
175
00:12:40,634 --> 00:12:43,387
Utilise ça pour arrĂȘter
le saignement et grimper.
176
00:12:43,471 --> 00:12:44,472
Mais...
177
00:12:44,680 --> 00:12:48,476
Tou. On va protéger Shin jusqu'à la fin.
178
00:12:48,726 --> 00:12:50,978
En tant que chefs de Go
de l'unité Hi Shin
179
00:12:52,688 --> 00:12:54,899
et en tant qu'amis du village Jouto.
180
00:12:55,316 --> 00:12:56,317
Grand frĂšre.
181
00:13:00,738 --> 00:13:02,531
Ne fais pas cette tĂȘte bizarre.
182
00:13:02,865 --> 00:13:06,785
AprĂšs m'ĂȘtre dĂ©barrassĂ©
de ces types, je vous rattraperai.
183
00:13:07,286 --> 00:13:09,163
Je n'ai pas l'intention de mourir.
184
00:13:09,246 --> 00:13:11,415
Toubi m'attend au village, aprĂšs tout.
185
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Prends soin de Shin, Tou.
186
00:13:17,880 --> 00:13:19,006
Grand frĂšre.
187
00:13:40,319 --> 00:13:44,323
Ces flĂšches, elles ne se sont pas
arrĂȘtĂ©es Ă l'os, hein?
188
00:13:46,951 --> 00:13:49,703
On est tous les deux couverts
de blessures, pas vrai ?
189
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Mais on ne va pas mourir ici.
190
00:13:52,915 --> 00:13:56,710
Le point fort des hommes
du village Jouto est leur robustesse.
191
00:13:56,794 --> 00:13:57,962
N'est-ce pas, Shin ?
192
00:13:58,337 --> 00:14:00,381
On est robustes, pas vrai, grand frĂšre ?
193
00:14:05,761 --> 00:14:07,638
Oh, vous ?
194
00:14:07,721 --> 00:14:11,100
Les gamins servants voulant
devenir de grands généraux ?
195
00:14:12,393 --> 00:14:14,937
Saluez-nous au moins,
nous sommes les frĂšres Bi...
196
00:14:16,272 --> 00:14:18,440
- Grand frĂšre !
- Tu fous quoi, Tou ?
197
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
Bute ces gamins !
198
00:14:23,487 --> 00:14:25,489
- Idiots !
- Tou !
199
00:14:25,573 --> 00:14:27,241
Compris, bande de voyous ?
200
00:14:27,324 --> 00:14:29,952
Ne prenez pas de haut les plus grands
généraux sous les cieux !
201
00:14:30,035 --> 00:14:31,370
HĂ©, allons-y.
202
00:14:31,453 --> 00:14:34,623
Merde ! On s'en souviendra, enfoiré !
203
00:14:35,207 --> 00:14:38,586
Ce sont ceux dont les derniĂšres
rumeurs parlent, Shin et Hyou.
204
00:14:44,884 --> 00:14:46,635
Réveillé, Shin ?
205
00:14:49,972 --> 00:14:50,931
Bitou...
206
00:14:51,724 --> 00:14:55,269
Je viens de faire un rĂȘve
de quand on était encore au village.
207
00:14:56,020 --> 00:14:58,272
Quelle coĂŻncidence. Moi aussi.
208
00:15:03,694 --> 00:15:04,862
Houken !
209
00:15:06,196 --> 00:15:08,115
Tu devrais éviter de trop bouger.
210
00:15:08,490 --> 00:15:09,533
Allonge-toi.
211
00:15:11,827 --> 00:15:14,121
Qu'est-ce qui s'est passé, Bitou?
212
00:15:14,204 --> 00:15:16,040
On est oĂč? Et la bataille?
213
00:15:20,252 --> 00:15:24,340
Toute l'unité s'est mise en danger
pour que je puisse m'enfuir, hein ?
214
00:15:24,590 --> 00:15:27,551
Merde ! Qu'est-ce que j'ai foutu ?
215
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
Et pour Kanou ?
216
00:15:29,887 --> 00:15:31,430
Non, oĂč est plutĂŽt Houken ?
217
00:15:32,014 --> 00:15:35,351
Shin. Et si on arrĂȘtait
de parler de tout ça ?
218
00:15:36,018 --> 00:15:40,272
Te souvenir du visage de ce mec
ne soignera pas tes blessures plus vite.
219
00:15:42,441 --> 00:15:44,193
Tu es blessé ?
220
00:15:44,526 --> 00:15:45,736
Laisse-moi voir ça.
221
00:15:45,819 --> 00:15:48,948
Ăa va. Elles ne sont pas
aussi sérieuses que les tiennes.
222
00:15:50,032 --> 00:15:53,035
Mais juste pour un petit moment,
223
00:15:54,036 --> 00:15:55,955
j'aimerais parler
de quelque chose de plus joyeux.
224
00:15:58,207 --> 00:16:00,793
Shin, tu te souviens ?
225
00:16:01,085 --> 00:16:03,671
Quand tu disais
que tu deviendrais un grand général,
226
00:16:04,338 --> 00:16:05,464
et que nous on disait
227
00:16:05,547 --> 00:16:07,424
"Non, tu ne le seras pas"
en se moquant de toi ?
228
00:16:08,550 --> 00:16:10,928
Du coup, je vous tabassais
tous les jours, pas vrai ?
229
00:16:12,388 --> 00:16:14,974
Devenir un grand général, hein ?
230
00:16:15,933 --> 00:16:18,435
Je l'ai constaté depuis que je foule
les champs de bataille.
231
00:16:18,602 --> 00:16:20,521
C'est vraiment un sacrĂ© rĂȘve.
232
00:16:21,271 --> 00:16:23,482
Jusqu'oĂč tu dois te battre
pour le réaliser ?
233
00:16:23,732 --> 00:16:27,569
Si tu échoues juste une fois,
tu meurs et tout est fini.
234
00:16:28,195 --> 00:16:31,156
On ne devait pas parler
de quelque chose de plus joyeux ?
235
00:16:31,448 --> 00:16:32,992
C'est ce qu'on est en train de faire...
236
00:16:33,867 --> 00:16:36,578
Tu as survécu à un combat contre Houken.
237
00:16:36,954 --> 00:16:37,955
C'est...
238
00:16:38,330 --> 00:16:41,709
Ouais. Ce n'était pas juste
ta propre force.
239
00:16:41,875 --> 00:16:45,838
Tout le monde dans l'unité
a risqué sa vie pour te protéger.
240
00:16:46,547 --> 00:16:48,757
MĂȘme sans avoir reçu d'ordre,
on a risqué nos vies.
241
00:16:49,591 --> 00:16:51,677
Ce n'est pas quelque chose de courant.
242
00:16:52,219 --> 00:16:55,222
Cela n'arrive pas
Ă tous les commandants, Shin.
243
00:16:57,016 --> 00:16:58,642
Alors je pense
244
00:16:59,309 --> 00:17:02,229
que tu peux vraiment
devenir un général, Shin.
245
00:17:04,440 --> 00:17:06,483
Comme les grands généraux célÚbres.
246
00:17:07,234 --> 00:17:10,571
MĂȘme ce Ouki a dĂ» vivre ça.
247
00:17:11,155 --> 00:17:13,741
Avoir des moments
oĂč ils Ă©taient dĂ©sespĂ©rĂ©s, seuls.
248
00:17:14,783 --> 00:17:16,326
Je le pense vraiment.
249
00:17:18,203 --> 00:17:19,246
HĂ© !
250
00:17:19,955 --> 00:17:22,875
Mais la force de tes camarades
251
00:17:22,958 --> 00:17:24,668
fait aussi partie de ta propre force.
252
00:17:25,210 --> 00:17:29,840
Shin, j'ai vraiment
Ă©tĂ© heureux d'ĂȘtre ton ami.
253
00:17:30,466 --> 00:17:32,384
Attends une seconde, Bitou.
254
00:17:33,052 --> 00:17:34,845
Qu'est-ce que tu racontes ?
255
00:17:36,221 --> 00:17:38,015
Quand j'étais avec toi,
256
00:17:38,098 --> 00:17:40,309
mon cĆur a toujours battu
intensément dans ma poitrine.
257
00:17:40,392 --> 00:17:41,477
Bitou
258
00:17:41,560 --> 00:17:44,646
Ce soir, de nombreux camarades sont morts,
259
00:17:44,897 --> 00:17:46,774
mais inutile de regarder en arriĂšre.
260
00:17:47,274 --> 00:17:50,069
Nous sommes en guerre. Les gens meurent.
261
00:17:51,028 --> 00:17:52,404
Tout va bien, Shin.
262
00:17:52,696 --> 00:17:56,325
Je pense que tout le monde
veut rĂȘver avec toi.
263
00:17:57,284 --> 00:17:58,702
C'est parfait ainsi.
264
00:17:59,703 --> 00:18:02,873
En continuant ainsi dans le futur,
265
00:18:03,457 --> 00:18:06,293
tu porteras les émotions
d'une foule de camarades,
266
00:18:06,376 --> 00:18:09,379
et tu t'élÚveras pour devenir
le plus grand général sous les cieux.
267
00:18:10,255 --> 00:18:12,382
Bitou. Tu...
268
00:18:13,383 --> 00:18:16,136
Je suis sûr que tu le deviendras.
269
00:18:17,221 --> 00:18:18,305
Shin.
270
00:18:26,939 --> 00:18:28,273
Je plaisante.
271
00:18:29,191 --> 00:18:30,567
EspĂšce d'idiot !
272
00:18:30,651 --> 00:18:32,402
Ne plaisante pas comme ça, putain !
273
00:18:32,903 --> 00:18:34,113
Désolé.
274
00:18:36,240 --> 00:18:37,908
Je parle rarement aussi longtemps.
275
00:18:38,867 --> 00:18:40,410
Reposons-nous un peu, Shin.
276
00:18:40,702 --> 00:18:44,915
Quand j'aurai récupéré mes forces,
je t'emmĂšnerai retrouver les autres.
277
00:18:46,125 --> 00:18:48,836
Tu es sûr que ça va, Bitou ?
278
00:18:49,294 --> 00:18:51,338
Ouais. Ăa ira si je dors.
279
00:18:56,635 --> 00:18:57,678
Yuri.
280
00:19:25,122 --> 00:19:26,915
ArrĂȘte de te foutre de moi.
281
00:19:29,293 --> 00:19:31,378
Ăa ne marchera pas deux fois !
282
00:19:31,712 --> 00:19:32,588
Bitou.
283
00:19:33,005 --> 00:19:35,048
Allez, arrĂȘte.
284
00:19:35,924 --> 00:19:37,217
DĂ©pĂȘche-toi de te rĂ©veiller...
285
00:19:39,178 --> 00:19:41,763
Réveille-toi, Bitou !
286
00:19:41,847 --> 00:19:43,348
C'est pas possible...
287
00:19:44,766 --> 00:19:48,645
Idiot !
288
00:19:57,404 --> 00:19:59,489
- Le son d'un sifflet.
- Par lĂ !
289
00:20:02,451 --> 00:20:06,747
Quoi ? Tu dis que tu as laissé Shin
avec uniquement les deux frĂšres Bi ?
290
00:20:07,039 --> 00:20:08,832
C'était la seule solution.
291
00:20:08,916 --> 00:20:11,877
Et je pensais qu'il serait
en sécurité s'il était avec eux.
292
00:20:11,960 --> 00:20:13,629
Tu pensais vraiment que ça irait ?
293
00:20:13,712 --> 00:20:14,838
C'est le chef de Go Bihei !
294
00:20:14,922 --> 00:20:16,882
Le chef de Go Bihei est de retour !
295
00:20:19,051 --> 00:20:21,845
DenyĂ», qu'est-ce que tu fais avec Bihei ?
296
00:20:21,929 --> 00:20:24,765
Attendez un peu.
Shin et Bitou ne sont pas avec vous ?
297
00:20:25,224 --> 00:20:28,310
Bihei aurait servi de leurre
afin qu'ils sĂšment leurs poursuivants.
298
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
On vient juste de le retrouver.
299
00:20:31,104 --> 00:20:33,398
Donc seulement Bitou protĂšge Shin ?
300
00:20:33,482 --> 00:20:35,025
Avec Tou, tout ira bien.
301
00:20:35,734 --> 00:20:38,111
On peut vraiment compter sur lui.
302
00:20:38,195 --> 00:20:40,530
Mais avec ses blessures,
il se déplacera difficilement.
303
00:20:40,989 --> 00:20:43,867
On n'a pas le choix.
Envoyons une patrouille de recherche.
304
00:20:44,243 --> 00:20:45,661
On repart les gars !
305
00:20:45,744 --> 00:20:47,788
- Les blessés restent ici !
- Ce n'est pas nécessaire.
306
00:20:48,538 --> 00:20:50,540
- Le commandant est de retour.
- Quoi ?
307
00:20:56,505 --> 00:20:57,673
C'est Shin !
308
00:20:57,756 --> 00:20:58,924
Shin est revenu !
309
00:21:02,177 --> 00:21:04,054
Bon retour, Shin.
310
00:21:05,180 --> 00:21:07,057
Bihei. Je suis désolé.
311
00:21:12,646 --> 00:21:15,148
Bitou.
312
00:21:22,447 --> 00:21:23,657
Je suis désolé.
313
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Pourquoi tu t'excuses ?
314
00:21:27,577 --> 00:21:29,705
Et arrĂȘtez de pleurer, Kei, KĂŽ.
315
00:21:30,539 --> 00:21:33,333
Il n'y a pas de quoi pleurer.
Cet homme a bien fait.
316
00:21:34,251 --> 00:21:37,212
Il a brillamment rempli sa mission.
317
00:21:37,379 --> 00:21:39,214
Donc aucune larme n'est nécessaire.
318
00:21:39,423 --> 00:21:43,719
Dans un moment pareil, tu souris
et félicites la personne.
319
00:21:45,595 --> 00:21:48,473
Tu as vraiment fait du bon travail
320
00:21:54,980 --> 00:21:59,151
Tou !
321
00:22:04,656 --> 00:22:08,493
C'est incroyable que tu ne sois pas mort
aprÚs avoir reçu cette attaque de Houken.
322
00:22:09,369 --> 00:22:11,163
C'est qui, ce type ?
323
00:22:12,205 --> 00:22:15,125
Cette force...
Je n'arrive toujours pas Ă y croire.
324
00:22:15,792 --> 00:22:18,503
Cet homme est une sorte d'ascĂšte.
325
00:22:19,629 --> 00:22:20,505
Un ascĂšte ?
326
00:22:21,631 --> 00:22:25,969
Une personne qui vit à l'écart du monde
et se concentre uniquement Ă sa voie.
327
00:22:26,720 --> 00:22:28,263
C'est quelqu'un qui ne recherche
328
00:22:28,346 --> 00:22:32,392
que la force au travers d'un entraĂźnement
qu'on ne peut mĂȘme pas imaginer.
329
00:22:34,436 --> 00:22:36,021
Quel genre d'entraĂźnement ?
330
00:22:36,354 --> 00:22:37,814
Je n'en sais strictement rien.
331
00:22:38,190 --> 00:22:40,776
Mais nous devons
nous entraĂźner, nous aussi.
332
00:22:41,443 --> 00:22:43,528
Dans six mois, je gagnerai !
333
00:22:44,112 --> 00:22:45,947
Ăa ne sera pas dans six mois, Kyoukai.
334
00:22:46,114 --> 00:22:47,783
On le battra durant cette guerre.
335
00:22:48,784 --> 00:22:52,037
Parce qu'il est le grand général ennemi,
on doit le battre.
336
00:22:54,956 --> 00:22:57,292
Bitou. C'était un type bien,
n'est-ce pas ?
337
00:22:57,876 --> 00:22:58,877
Ouais.
338
00:24:41,021 --> 00:24:42,022
PROCHAIN ĂPISODE
339
00:24:42,105 --> 00:24:45,817
J'y vais. La bataille décisive approche.
340
00:24:46,902 --> 00:24:49,905
MĂȘme si on a dĂ©passĂ©
le point de non-retour.
341
00:24:50,405 --> 00:24:53,325
La prochaine fois :
Ouki prend les armes.
342
00:24:53,408 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
24808