All language subtitles for Kingdom_S01E31_The Power of Unity.fr.subtitles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,379 --> 00:00:06,631 Si ce fameux Bushin existe vraiment, 2 00:00:06,881 --> 00:00:09,050 alors notre souffle ne peut pas rivaliser avec lui. 3 00:00:09,384 --> 00:00:10,385 Cependant, 4 00:00:10,468 --> 00:00:12,721 si c'est un combat de profondeur, alors ça devrait aller. 5 00:00:13,805 --> 00:00:15,682 C'est ton tour, Kai. 6 00:00:17,726 --> 00:00:21,020 La profondeur de ta respiration a dĂ©jĂ  surpassĂ© 7 00:00:21,104 --> 00:00:24,065 celle de tous les autres ShiyĂ» de l'histoire. 8 00:00:25,483 --> 00:00:28,403 Que ton adversaire soit un Bushin ou n'importe quoi d'autre. 9 00:00:57,682 --> 00:00:59,601 Que ton adversaire soit un Bushin ou n'importe quoi d'autre, 10 00:01:00,769 --> 00:01:02,771 sur un combat Ă  l'Ă©pĂ©e de courte durĂ©e, 11 00:01:03,063 --> 00:01:05,190 tu ne perdras contre personne ! 12 00:01:06,024 --> 00:01:07,108 Kai ! 13 00:01:23,083 --> 00:01:24,209 Maintenant, 14 00:01:24,501 --> 00:01:27,086 dansons, Ryokusui ! 15 00:01:35,261 --> 00:01:36,387 Avant l'Ăšre commune, 16 00:01:36,471 --> 00:01:38,306 dans l'État de Qin, durant la pĂ©riode des Royaumes Combattants. 17 00:01:38,389 --> 00:01:40,975 Shin, le garçon sorti de l'ombre pour devenir 18 00:01:41,059 --> 00:01:42,352 commandant de cent hommes 19 00:01:42,435 --> 00:01:44,646 continua de faire ses preuves Ă  l'apogĂ©e de la guerre 20 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 et mena l'armĂ©e de l'État de Qin Ă  la domination. 21 00:01:47,649 --> 00:01:51,152 Mais maintenant, le grand gĂ©nĂ©ral ennemi s'est finalement montrĂ©, 22 00:01:51,236 --> 00:01:53,738 et c'est un ĂȘtre au-delĂ  de toute imagination. 23 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 Le nom de cet homme, 24 00:01:55,573 --> 00:01:57,992 qui est liĂ© par le destin Ă  Ouki, est Houken. 25 00:01:58,243 --> 00:02:01,913 L'issue de la bataille est plus incertaine que jamais. 26 00:03:32,003 --> 00:03:36,925 L'UNION FAIT LA FORCE 27 00:03:40,678 --> 00:03:43,097 D'oĂč le gong a-t-il sonnĂ© ? 28 00:03:43,264 --> 00:03:47,185 Monseigneur, c'Ă©tait sĂ»rement aux environs des camps de Rokuomi et de Kanou. 29 00:03:48,269 --> 00:03:50,480 Mais le gong s'est soudainement arrĂȘtĂ©. 30 00:03:50,855 --> 00:03:53,691 C'est Ă©trange d'attaquer la nuit, alors qu'ils ont battu en retraite. 31 00:03:53,775 --> 00:03:55,777 Ça pourrait ĂȘtre une fausse alerte, mais... 32 00:03:56,236 --> 00:03:57,862 Si ce n'est pas le cas, 33 00:03:59,072 --> 00:04:03,201 il se pourrait qu'il soit finalement apparu. Houken... 34 00:04:03,743 --> 00:04:04,827 Houken ? 35 00:04:05,203 --> 00:04:08,081 Mais, bien que j'ai l'impression que ce soit un peu anormal, 36 00:04:08,331 --> 00:04:10,375 je pense que Houken garderait ses forces 37 00:04:10,458 --> 00:04:12,710 pour une confrontation avec vous, monseigneur. 38 00:04:13,461 --> 00:04:17,298 Il est possible qu'il ait cru que j'Ă©tais lĂ -bas. 39 00:04:18,007 --> 00:04:21,219 Il a une intuition surprenante, cet homme. 40 00:04:21,678 --> 00:04:23,972 - Devons-nous partir pour le front ? - Non. 41 00:04:24,722 --> 00:04:26,099 Comme tu dois t'en douter, 42 00:04:26,182 --> 00:04:28,726 nous ne pouvons pas dĂ©placer le quartier gĂ©nĂ©ral sur un coup de tĂȘte. 43 00:04:30,478 --> 00:04:33,731 MĂȘme si quelque chose vient Ă  se produire, 44 00:04:34,315 --> 00:04:38,319 faisons confiance Ă  nos soldats et comptons sur eux pour gĂ©rer ça. 45 00:05:03,219 --> 00:05:05,888 Incroyable ! Kyoukai ! 46 00:05:06,180 --> 00:05:09,392 C'est ça ! Ce que j'ai vu pendant la bataille contre Wei ! 47 00:05:09,767 --> 00:05:11,519 C'est un art du maniement de l'Ă©pĂ©e ? 48 00:05:11,811 --> 00:05:14,731 C'est comme s'il dansait... 49 00:05:16,399 --> 00:05:19,027 Ses mouvements sont imprĂ©visibles, il fait varier sa vitesse 50 00:05:19,235 --> 00:05:22,280 tout en anticipant les mouvements de l'ennemi. 51 00:05:23,156 --> 00:05:27,827 Ça ressemble Ă  une belle danse, mais cette technique frĂŽle le surnaturel ! 52 00:05:38,838 --> 00:05:39,797 Je vois. 53 00:05:40,214 --> 00:05:43,384 Tu es un de ceux qui "invoquent les dieux", n'est-ce pas ? 54 00:05:44,135 --> 00:05:46,846 Je suis venu ici en pensant que tu Ă©tais cet homme. 55 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 Les cieux voulaient-ils me mener Ă  toi ? 56 00:05:51,434 --> 00:05:52,560 Ceux qui invoquent les dieux... 57 00:05:53,561 --> 00:05:56,564 Tu es sĂ»rement aussi un de mes ennemis. 58 00:05:58,232 --> 00:05:59,400 Cette nuit 59 00:06:00,109 --> 00:06:02,153 existe pour nous. 60 00:06:03,154 --> 00:06:04,864 L'un, en qui un dieu malveillant sommeille, 61 00:06:04,947 --> 00:06:06,491 et l'autre, qui en invoque un. 62 00:06:06,824 --> 00:06:11,871 Voyons lequel de nous deux est le plus fort et l'Ă©lu des cieux ! 63 00:06:17,877 --> 00:06:20,004 N'aie pas peur, Ryokusui. 64 00:06:21,005 --> 00:06:22,882 Je suis avec toi. 65 00:06:23,758 --> 00:06:26,094 J'invoque simplement le souffle d'un dieu en moi. 66 00:06:27,053 --> 00:06:29,847 ProfondĂ©ment et intensĂ©ment. 67 00:06:30,556 --> 00:06:34,185 Si nous faisons cela, plus aucun ennemi ne pourra 68 00:06:34,685 --> 00:06:36,062 nous Ă©galer ! 69 00:06:44,654 --> 00:06:45,822 Quelle vitesse ! 70 00:06:46,697 --> 00:06:48,324 - Incroyable ! - Sous chef ! 71 00:06:52,328 --> 00:06:53,663 Je vais rĂ©gler ça de suite ! 72 00:06:56,582 --> 00:06:57,917 Cette danse mĂ©diumnique 73 00:06:59,585 --> 00:07:01,337 est plus intense que mes prĂ©cĂ©dentes ! 74 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 Que ton adversaire soit un Bushin ou n'importe quoi d'autre, 75 00:07:05,258 --> 00:07:08,094 sur un combat Ă  l'Ă©pĂ©e de courte durĂ©e, tu ne perdras contre personne ! 76 00:07:12,140 --> 00:07:13,433 Je le tiens ! 77 00:07:20,648 --> 00:07:21,858 L'attaque de Kyoukai a Ă©tĂ©... 78 00:07:22,191 --> 00:07:23,860 StoppĂ©e ? 79 00:07:24,277 --> 00:07:26,696 Anticiper les mouvements de l'adversaire 80 00:07:27,738 --> 00:07:30,366 est une facultĂ© que, bien sĂ»r, tu n'es pas le seul Ă  possĂ©der. 81 00:08:01,981 --> 00:08:03,274 Ça fait longtemps 82 00:08:03,357 --> 00:08:06,736 que je n'ai pas rencontrĂ© quelqu'un qui m'a fait saigner. 83 00:08:07,528 --> 00:08:09,572 Et mĂȘme si ce n'Ă©tait qu'un bref instant, 84 00:08:10,198 --> 00:08:13,618 j'ai ressenti la proximitĂ© de la mort. 85 00:08:14,577 --> 00:08:19,248 C'est quelque chose que je ne pense pas avoir ressenti depuis prĂšs de neuf ans. 86 00:08:22,793 --> 00:08:27,465 Ça valait vraiment la peine de venir ici, invocateur des dieux. 87 00:08:29,509 --> 00:08:32,261 - Kyoukai. - Hein ? Shin ! 88 00:08:32,678 --> 00:08:34,263 Fuis ! 89 00:08:34,764 --> 00:08:35,806 Kyoukai ! 90 00:08:36,057 --> 00:08:38,518 Grand frĂšre ! Regarde Kyoukai ! 91 00:08:47,318 --> 00:08:48,444 Quoi ? 92 00:08:48,528 --> 00:08:53,282 Ne me dis pas que tu es dĂ©jĂ  Ă  bout de forces. 93 00:08:57,453 --> 00:08:58,663 Mon corps est si lourd. 94 00:09:06,921 --> 00:09:07,922 Ma danse s'est interrompue ! 95 00:09:09,131 --> 00:09:11,842 Et vu la profondeur qu'elle a atteinte, le contrecoup est fort. 96 00:09:12,301 --> 00:09:14,178 Je peux Ă  peine respirer. 97 00:09:15,012 --> 00:09:17,014 - Sous chef Kyoukai ! - Kyoukai ! 98 00:09:17,306 --> 00:09:19,475 Partez vite d'ici ! 99 00:09:20,184 --> 00:09:23,187 DĂ©pĂȘchez-vous d'y aller ! On n'est pas de taille face Ă  lui ! 100 00:09:24,063 --> 00:09:26,315 Je vais le retenir autant que possible ! 101 00:09:26,649 --> 00:09:28,442 Profitez-en pour vous enfuir ! 102 00:09:33,364 --> 00:09:36,826 On ne peut pas perdre tout ça ! 103 00:09:41,872 --> 00:09:42,832 Je ne laisserai personne 104 00:09:43,416 --> 00:09:46,085 quitter cet endroit ! 105 00:09:46,669 --> 00:09:50,339 Ils verront notre combat jusqu'Ă  la fin ! 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,428 Seigneur Kanou ! 107 00:09:55,511 --> 00:09:58,598 D'aprĂšs nos rapports, un seul homme nous attaque ! 108 00:09:58,681 --> 00:09:59,682 Ridicule ! 109 00:09:59,765 --> 00:10:03,477 Vous dites qu'une unitĂ© de dĂ©fense a Ă©tĂ© Ă©crasĂ©e par un seul homme ? 110 00:10:03,561 --> 00:10:04,729 C'est impossible ! 111 00:10:04,812 --> 00:10:06,022 Rapport urgent ! 112 00:10:07,773 --> 00:10:08,774 Seigneur Kanou ! 113 00:10:09,025 --> 00:10:11,861 L'ennemi nous a envahis et il y a des pertes parmi nos soldats ! 114 00:10:11,944 --> 00:10:14,614 - Quoi ? Quels effectifs pour Zhao ? - Eh bien... 115 00:10:14,947 --> 00:10:16,115 il n'y a qu'un seul homme ! 116 00:10:17,325 --> 00:10:18,868 - Sortez les chevaux ! - À vos ordres ! 117 00:10:19,452 --> 00:10:20,870 Contactez aussi Rokuomi. 118 00:10:20,953 --> 00:10:22,580 Dites-lui qu'il est venu. 119 00:10:23,205 --> 00:10:24,165 À vos ordres ! 120 00:10:24,832 --> 00:10:27,126 Cela ne fait aucun doute. C'est Houken ! 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,630 Je ne sais pas pourquoi il est soudainement apparu, 122 00:10:30,713 --> 00:10:35,509 mais si on le bat maintenant, c'est la fin de la guerre ! 123 00:10:37,053 --> 00:10:39,430 C'est le gong pour une attaque ennemie ! 124 00:10:39,513 --> 00:10:42,141 J'entends le bruit d'une mĂȘlĂ©e en cours ! Seigneur Kanou ! 125 00:10:42,975 --> 00:10:45,394 Cette fois-ci, c'est une vraie attaque des forces ennemies ! 126 00:10:51,692 --> 00:10:54,779 Tuez-les. Les chiens de Qin. 127 00:10:54,987 --> 00:10:59,075 Faites-leur comprendre Ă  quel point Zhao est puissant. 128 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 À cet instant, 129 00:11:01,369 --> 00:11:03,496 l'armĂ©e de Qin se trouvait dans la confusion Ă  cause 130 00:11:03,579 --> 00:11:05,915 de la soudaine attaque de Houken et Mangoku. 131 00:11:05,998 --> 00:11:10,086 Mais l'armĂ©e de Zhao aussi avait du mal Ă  comprendre la situation. 132 00:11:13,047 --> 00:11:16,175 - Alors, tu es aussi venu, Kouson RyĂ» ? - ChĂŽsou. 133 00:11:17,510 --> 00:11:20,554 As-tu entendu que le seigneur Houken Ă©tait venu sur le champ de bataille ? 134 00:11:20,805 --> 00:11:22,348 Que se passe-t-il, au juste ? 135 00:11:22,640 --> 00:11:24,058 Je ne sais pas non plus. 136 00:11:24,308 --> 00:11:27,645 Si le seigneur Houken est tuĂ©, cette guerre sera finie ! 137 00:11:27,728 --> 00:11:28,938 Je sais. 138 00:11:29,313 --> 00:11:31,565 Mais je suis rassurĂ© que ça se passe comme ça. 139 00:11:32,400 --> 00:11:35,319 À part l'endroit oĂč le seigneur Houken se trouve, tout est silencieux. 140 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 Personne ne bouge. 141 00:11:37,780 --> 00:11:39,573 Non, ils ne peuvent pas bouger. 142 00:11:40,408 --> 00:11:42,243 Comme l'a dit ChĂŽsou, 143 00:11:42,326 --> 00:11:46,163 bien que les divers gĂ©nĂ©raux dispersĂ©s savaient Ă  propos de l'attaque nocturne, 144 00:11:46,247 --> 00:11:48,874 ils ne se sont pas dĂ©placĂ©s pour s'y rendre. 145 00:11:50,000 --> 00:11:53,963 Ils ont plutĂŽt renforcĂ© leur vigilance autour de leurs bataillons. 146 00:11:54,922 --> 00:11:59,927 Car Ă  ce moment, personne ne connaissait 147 00:12:00,010 --> 00:12:02,096 les positions des armĂ©es adverses. 148 00:12:03,013 --> 00:12:04,306 Pour cette raison, 149 00:12:04,390 --> 00:12:07,601 chaque armĂ©e Ă©tait obligĂ©e de guetter un ennemi qu'elle ne pouvait pas voir. 150 00:12:07,977 --> 00:12:10,771 L'attaque nocturne ne faisait pas partie de mes prĂ©dictions, 151 00:12:10,855 --> 00:12:13,607 mais ça s'avĂšre trĂšs efficace. 152 00:12:13,691 --> 00:12:16,652 Ce n'est pas le moment de parler de choses futiles ! 153 00:12:16,735 --> 00:12:18,612 MĂȘme si Mangoku le rejoint, 154 00:12:18,696 --> 00:12:20,781 notre grand gĂ©nĂ©ral est en ce moment 155 00:12:20,865 --> 00:12:23,159 au milieu des ennemis, n'est-ce pas ? 156 00:12:23,242 --> 00:12:25,619 Tu ne crois pas en la force du seigneur Houken ? 157 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Je n'ai pas vu cette force de mes propres yeux. 158 00:12:29,915 --> 00:12:33,294 Et la guerre est une chose pleine d'Ă©vĂ©nements inattendus. 159 00:12:35,171 --> 00:12:38,257 Oui. Personne ne sait exactement ce qui peut se passer lors d'une guerre. 160 00:12:39,550 --> 00:12:41,719 Ça vaut Ă  la fois pour l'armĂ©e de Zhao 161 00:12:42,136 --> 00:12:44,263 et pour celle de Qin. 162 00:12:51,854 --> 00:12:53,772 Pourquoi la cavalerie de Zhao est-elle lĂ  ? 163 00:12:54,231 --> 00:12:55,524 Ils vont essayer de nous tuer. 164 00:12:55,941 --> 00:12:57,776 Tout est fini ? 165 00:13:19,465 --> 00:13:20,674 Mangoku ? 166 00:13:22,760 --> 00:13:23,677 Ils arrivent ! 167 00:13:24,386 --> 00:13:26,305 - C'est la fin ! - Merde ! 168 00:13:29,600 --> 00:13:30,809 Écartez-vous, unitĂ© Hi Shin ! 169 00:13:34,522 --> 00:13:35,648 Tirez ! 170 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 Tirez ! 171 00:14:01,090 --> 00:14:04,802 Seigneur Kanou ! Les troupes ennemies sont des cavaliers d'environ 500 unitĂ©s ! 172 00:14:04,885 --> 00:14:06,595 Nos cavaliers en comptent cent ! 173 00:14:06,679 --> 00:14:08,180 Et en plus, ils ont de leur cĂŽtĂ© 174 00:14:08,722 --> 00:14:09,890 cet homme. 175 00:14:14,645 --> 00:14:17,064 Houken. EnfoirĂ©. 176 00:14:17,982 --> 00:14:20,359 Ne prends pas la guerre Ă  la lĂ©gĂšre ! 177 00:14:20,901 --> 00:14:23,445 Aux 3 000 soldats de l'armĂ©e de Kanou. 178 00:14:24,029 --> 00:14:25,698 Rassemblez-vous Ă  cet endroit ! 179 00:14:26,115 --> 00:14:31,036 Cet homme est le grand gĂ©nĂ©ral de l'armĂ©e de Zhao, Houken ! 180 00:14:31,120 --> 00:14:33,497 Le chef de 100 000 hommes est juste lĂ  ! 181 00:14:33,581 --> 00:14:34,415 Si vous le tuez, 182 00:14:34,498 --> 00:14:37,209 vous aurez assez de richesses jusqu'Ă  la fin de vos jours ! 183 00:14:37,293 --> 00:14:39,962 Rassemblez-vous, tout le monde ! La rĂ©compense revient Ă  celui qui le tue ! 184 00:14:40,296 --> 00:14:42,298 Ignorez les autres soldats de Zhao ! 185 00:14:42,381 --> 00:14:43,465 Un seul ennemi compte ! 186 00:14:43,799 --> 00:14:46,385 Je ne le permettrai jamais ! Allons-y ! 187 00:14:46,844 --> 00:14:50,556 Prenez la tĂȘte de Houken ! 188 00:15:02,443 --> 00:15:04,570 Sauvez le seigneur Houken ! 189 00:15:05,070 --> 00:15:07,990 - Nous allons tuer tous les ennemis ! - Bien ! 190 00:15:09,158 --> 00:15:10,159 GĂ©nĂ©ral ! 191 00:15:14,038 --> 00:15:17,166 Ne faiblissez pas ! Submergez-le en nombre ! 192 00:15:17,249 --> 00:15:19,084 Nous allons rĂ©gler ça ici ! 193 00:15:37,186 --> 00:15:39,146 Ça s'est transformĂ© en mĂȘlĂ©e gĂ©nĂ©rale ! 194 00:15:39,229 --> 00:15:41,357 Commandant, ça devient dangereux de rester ici ! 195 00:15:42,149 --> 00:15:44,944 On devrait rapidement choisir entre la retraite ou l'attaque. 196 00:15:48,072 --> 00:15:49,073 Battre en retraite ? 197 00:15:49,573 --> 00:15:51,283 Battre en retraite dans un moment pareil ? 198 00:15:51,617 --> 00:15:53,243 Si nous battons en retraite ici... 199 00:15:54,578 --> 00:15:57,748 Qui vengera KyĂŽji, Sanka et les autres qui ont Ă©tĂ© tuĂ©s ? 200 00:16:01,460 --> 00:16:03,128 Ne bouge pas encore, Shin. 201 00:16:04,046 --> 00:16:05,047 Hairou ! 202 00:16:05,130 --> 00:16:07,549 Tout le monde sait oĂč tu te trouves, maintenant. 203 00:16:07,967 --> 00:16:10,594 Si tu continues de te battre ici, ils vont tous se rassembler ici. 204 00:16:11,303 --> 00:16:12,262 Les voilĂ  ! 205 00:16:12,846 --> 00:16:14,264 VoilĂ  Shin et les autres ! 206 00:16:15,099 --> 00:16:16,976 Shousa, RyĂ»sen ! 207 00:16:18,644 --> 00:16:20,270 Comme je le pensais, tu es toujours en vie. 208 00:16:20,354 --> 00:16:21,897 J'aurais Ă©tĂ© frustrĂ© si tu Ă©tais mort. 209 00:16:21,981 --> 00:16:23,524 Denei ! SĂ»gen ! 210 00:16:32,783 --> 00:16:35,160 Shin ! Tu vas bien ? 211 00:16:35,244 --> 00:16:36,662 Est-ce que ça va, Shin ? 212 00:16:37,246 --> 00:16:38,539 Les gars ! 213 00:16:44,503 --> 00:16:46,046 C'est bien notre capitaine ! 214 00:16:47,965 --> 00:16:51,510 Mais qu'est-ce qu'on fait ici, au juste ? 215 00:16:51,593 --> 00:16:54,304 Nous faisons jeu Ă©gal au combat. 216 00:16:54,722 --> 00:16:57,099 Pourtant nous sommes plus nombreux, 217 00:16:57,182 --> 00:16:59,393 mais les cavaliers de Zhao sont plus forts que prĂ©vu. 218 00:17:00,019 --> 00:17:03,188 Certains arrivent Ă  passer Ă  travers la cavalerie, 219 00:17:06,775 --> 00:17:09,653 mais au final, ils sont abattus par cet homme. 220 00:17:10,237 --> 00:17:13,407 MĂȘme si je sais qu'on doit continuer Ă  se battre, 221 00:17:14,241 --> 00:17:17,411 comment vaincre un tel monstre ? 222 00:17:21,540 --> 00:17:22,541 Tout va bien ! 223 00:17:23,667 --> 00:17:26,170 C'est vrai que notre adversaire est incroyablement fort, 224 00:17:27,004 --> 00:17:29,173 et qu'il se vante d'ĂȘtre un Bushin ou je ne sais quoi... 225 00:17:29,256 --> 00:17:32,426 Mais ça ne change pas le fait qu'il reste humain, comme nous ! 226 00:17:32,760 --> 00:17:34,803 Si on coupe ce gars avec toute notre force, 227 00:17:35,095 --> 00:17:36,305 il mourra ! 228 00:17:37,347 --> 00:17:39,183 Et abattre quelqu'un est dans nos cordes ! 229 00:17:39,391 --> 00:17:40,934 - Allons-y ! - Attends ! 230 00:17:41,727 --> 00:17:43,979 Je comprends ce que tu ressens mais tu dois te calmer. 231 00:17:44,063 --> 00:17:47,399 On ne le vaincra pas en fonçant tĂȘte baissĂ©e ! 232 00:17:47,483 --> 00:17:50,611 Si on Ă©choue, tu peux ĂȘtre sĂ»r qu'on se fera exterminer. 233 00:17:50,694 --> 00:17:52,613 Je sais tout ça, SĂ»gen. 234 00:17:54,073 --> 00:17:55,699 Mais durant la bataille contre FĂ»ki, 235 00:17:58,160 --> 00:18:00,079 pour tuer un homme parmi une armĂ©e de 20 000 soldats, 236 00:18:00,788 --> 00:18:02,456 combien de sacrifices il y a eu ? 237 00:18:03,916 --> 00:18:05,084 MĂȘme si les armĂ©es centrale et de droite 238 00:18:05,542 --> 00:18:07,086 ont sacrifiĂ© des dizaines de milliers de soldats, 239 00:18:07,169 --> 00:18:09,129 ils n'ont pas pu abattre l'ennemi. 240 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 C'est ça la guerre ! 241 00:18:11,840 --> 00:18:15,427 Mais, maintenant, en face de nous, 242 00:18:15,511 --> 00:18:17,763 se trouve la tĂȘte du grand gĂ©nĂ©ral qui devrait 243 00:18:17,846 --> 00:18:19,765 ĂȘtre entourĂ© de 120 000 soldats ! 244 00:18:21,225 --> 00:18:22,518 La tĂȘte du grand gĂ©nĂ©ral. 245 00:18:22,726 --> 00:18:24,394 On ne peut pas rester ici sans rien faire. 246 00:18:29,817 --> 00:18:32,277 On sait tous Ă  quel point c'est dangereux. 247 00:18:32,736 --> 00:18:34,905 Mais on doit le faire malgrĂ© tout ! 248 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 Si je m'enfuis d'ici, 249 00:18:38,367 --> 00:18:41,495 devenir le plus grand gĂ©nĂ©ral sous les cieux ne restera qu'un rĂȘve ! 250 00:18:42,704 --> 00:18:43,747 Cependant... 251 00:18:46,750 --> 00:18:49,128 Cependant, SĂ»gen a raison. 252 00:18:50,254 --> 00:18:52,381 Cette fois, c'est un sĂ©rieux adversaire. 253 00:18:53,132 --> 00:18:56,176 Je comprendrai ceux qui souhaitent partir pour rester en vie. 254 00:18:57,094 --> 00:18:58,178 Je ne vous blĂąmerai pas. 255 00:19:05,519 --> 00:19:09,439 Tu es toujours aussi idiot. 256 00:19:09,648 --> 00:19:12,568 Tu crois vraiment qu'arrivĂ©s ici nous allons faire demi-tour ? 257 00:19:13,819 --> 00:19:16,697 Ne fais pas semblant de te prĂ©occuper de nous. C'est flippant. 258 00:19:17,156 --> 00:19:19,074 - Bon, eh bien... - Battons-nous. 259 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 SĂ»gen. 260 00:19:20,868 --> 00:19:22,578 Je n'irai pas Ă  l'encontre de la dĂ©cision du capitaine. 261 00:19:24,037 --> 00:19:27,207 Ouais ! Bon, arrĂȘtons de parler et allons chercher cette tĂȘte ! 262 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 Nous allons obtenir notre plus grand succĂšs militaire ! 263 00:19:29,918 --> 00:19:33,172 On fera d'une pierre deux coups en vengeant aussi nos dĂ©funts camarades ! 264 00:19:33,255 --> 00:19:34,298 Ouais ! 265 00:19:36,049 --> 00:19:38,510 Kyoukai. N'essaie pas de m'arrĂȘter. 266 00:19:38,594 --> 00:19:39,595 Je sais. 267 00:19:40,053 --> 00:19:42,264 Mais je ne pense pas que mon souffle reviendra. 268 00:19:42,848 --> 00:19:44,808 Ne compte pas sur ma force. 269 00:19:45,767 --> 00:19:46,852 Je ne le ferai pas. 270 00:19:48,979 --> 00:19:52,357 MĂȘme si ce n'Ă©tait que partiellement, j'ai vu ton combat, Kyoukai. 271 00:19:53,942 --> 00:19:55,444 Tu t'es battue jusqu'Ă  atteindre tes limites 272 00:19:55,527 --> 00:19:57,779 pour protĂ©ger tout le monde, n'est-ce pas ? 273 00:19:59,239 --> 00:20:00,741 Repose-toi maintenant. 274 00:20:01,909 --> 00:20:05,120 Je vais vaincre ce monstre ! 275 00:20:05,871 --> 00:20:08,707 Cette fois, je vous le dis, l'union fait la force ! 276 00:20:08,790 --> 00:20:09,875 C'est parti, unitĂ© Hi Shin ! 277 00:20:09,958 --> 00:20:11,627 Ouais ! 278 00:20:14,588 --> 00:20:17,382 - Les dĂ©cisions de Zhao sont Ă©tranges.. - Un piĂšge ? 279 00:20:19,218 --> 00:20:21,511 Je ne comprends pas certains mouvements. 280 00:20:22,304 --> 00:20:27,142 Le gĂ©nĂ©ral Ouki a probablement remarquĂ© ces changements inquiĂ©tants Ă©galement, 281 00:20:27,976 --> 00:20:31,730 mais dans les montagnes, difficile de faire des prĂ©dictions. 282 00:20:34,942 --> 00:20:36,985 Était-ce cela, mon roi ? 283 00:20:37,194 --> 00:20:39,446 Concernant l'Ă©volution de la bataille. 284 00:20:39,529 --> 00:20:41,907 Oui. En tant que dirigeant d'un royaume, 285 00:20:42,115 --> 00:20:44,368 je ne peux pas ĂȘtre optimiste Ă  propos d'une guerre. 286 00:20:44,993 --> 00:20:45,994 Oui ! 287 00:20:46,912 --> 00:20:47,996 À ce propos, 288 00:20:48,413 --> 00:20:51,041 le commandant de cent hommes aurait Ă©tĂ© pris sous l'aile d'Ouki, pas vrai ? 289 00:20:51,750 --> 00:20:53,043 Vous parlez de Shin ? 290 00:20:53,210 --> 00:20:55,379 Oui. Il me semble qu'on l'appelle l'unitĂ© Hi Shin. 291 00:20:56,964 --> 00:20:59,049 Un nom qui leur va bien. 292 00:21:01,301 --> 00:21:04,554 Votre MajestĂ©, si je devais mourir, 293 00:21:04,638 --> 00:21:06,348 occupez-vous de Shin, s'il vous plaĂźt. 294 00:21:07,516 --> 00:21:10,686 Je suis sĂ»r qu'il volera plus haut que n'importe qui ! 295 00:21:12,729 --> 00:21:15,107 Tu avais vu juste, Hyou. 296 00:21:24,908 --> 00:21:26,910 Cet homme est fort ! 297 00:21:26,994 --> 00:21:30,205 EnfoirĂ©. Me bloquer alors que Houken est juste sous mes yeux. 298 00:21:32,082 --> 00:21:33,667 Shin de l'unitĂ© Hi Shin ? 299 00:21:34,001 --> 00:21:36,086 Que fait-il Ă  un endroit pareil ? 300 00:21:36,878 --> 00:21:39,673 Se pourrait-il qu'il cible quelqu'un ? 301 00:21:43,010 --> 00:21:45,137 TrĂšs bien ! C'est parti ! 302 00:21:47,806 --> 00:21:49,599 - Le voilĂ  ! - Le signal ! 303 00:21:50,392 --> 00:21:51,810 Allons-y ! 304 00:21:57,941 --> 00:21:59,192 Quoi ? 305 00:22:01,236 --> 00:22:03,030 Un coup de sifflet donnera le signal, 306 00:22:03,113 --> 00:22:06,074 trois unitĂ©s chargeront ensemble vers Houken. 307 00:22:06,283 --> 00:22:08,493 Vous qui avez survĂ©cu Ă  la bataille contre FĂ»ki, 308 00:22:08,577 --> 00:22:10,078 ça ne devrait pas poser de problĂšme. 309 00:22:10,162 --> 00:22:11,121 Depuis trois directions, 310 00:22:11,496 --> 00:22:13,123 traversez la cavalerie, et de toutes vos forces, 311 00:22:13,999 --> 00:22:15,125 jetez-lui vos lances ! 312 00:22:21,298 --> 00:22:22,257 Ne reculez pas ! Continuez ! 313 00:22:25,927 --> 00:22:28,263 MalgrĂ© ces attaques simultanĂ©es de trois directions, 314 00:22:28,346 --> 00:22:31,266 elles risquent de ne pas pouvoir l'atteindre. 315 00:22:31,850 --> 00:22:36,271 Mais si vous continuez de lancer, Houken portera son attention sur vous ! 316 00:22:39,858 --> 00:22:42,277 Et il ne me verra pas arriver par derriĂšre ! 317 00:22:42,569 --> 00:22:44,654 Non, au contraire, il me verra ! 318 00:22:45,405 --> 00:22:49,076 Le danger chez Houken, ce n'est pas sa force d'attaque, 319 00:22:49,326 --> 00:22:52,162 mais sa force dĂ©fensive, capable de bloquer la danse de Kyoukai ! 320 00:22:52,913 --> 00:22:57,000 Je lui assĂ©nerai un coup d'Ă©pĂ©e quand il se retournera ! 321 00:22:57,667 --> 00:22:59,044 - Il a dĂ©couvert le plan ? - Shin ! 322 00:22:59,711 --> 00:23:02,547 Non, Houken est coincĂ© entre les attaques ! Ce qui veut dire... 323 00:24:41,021 --> 00:24:41,980 PROCHAIN ÉPISODE 324 00:24:42,147 --> 00:24:43,815 On va protĂ©ger Shin ! 325 00:24:44,399 --> 00:24:46,526 En tant que villageois du village Jouto ! 326 00:24:46,776 --> 00:24:48,653 MĂȘme si ce battement de cƓur s'arrĂȘte, 327 00:24:48,737 --> 00:24:50,947 je ne te laisserai jamais mourir ! 328 00:24:51,364 --> 00:24:54,034 La prochaine fois : L'unitĂ© Hi Shin prend la fuite. 329 00:24:54,159 --> 00:24:55,410 Sous-titres : Vavra Gregory 24454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.