All language subtitles for Kingdom_S01E31_The Power of Unity.fr.subtitles
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,379 --> 00:00:06,631
Si ce fameux Bushin existe vraiment,
2
00:00:06,881 --> 00:00:09,050
alors notre souffle
ne peut pas rivaliser avec lui.
3
00:00:09,384 --> 00:00:10,385
Cependant,
4
00:00:10,468 --> 00:00:12,721
si c'est un combat de profondeur,
alors ça devrait aller.
5
00:00:13,805 --> 00:00:15,682
C'est ton tour, Kai.
6
00:00:17,726 --> 00:00:21,020
La profondeur de ta respiration
a déjà surpassé
7
00:00:21,104 --> 00:00:24,065
celle de tous les autres ShiyĂ»
de l'histoire.
8
00:00:25,483 --> 00:00:28,403
Que ton adversaire soit un Bushin
ou n'importe quoi d'autre.
9
00:00:57,682 --> 00:00:59,601
Que ton adversaire soit un Bushin
ou n'importe quoi d'autre,
10
00:01:00,769 --> 00:01:02,771
sur un combat à l'épée de courte durée,
11
00:01:03,063 --> 00:01:05,190
tu ne perdras contre personne !
12
00:01:06,024 --> 00:01:07,108
Kai !
13
00:01:23,083 --> 00:01:24,209
Maintenant,
14
00:01:24,501 --> 00:01:27,086
dansons, Ryokusui !
15
00:01:35,261 --> 00:01:36,387
Avant l'Ăšre commune,
16
00:01:36,471 --> 00:01:38,306
dans l'Ătat de Qin, durant la pĂ©riode
des Royaumes Combattants.
17
00:01:38,389 --> 00:01:40,975
Shin, le garçon sorti de l'ombre
pour devenir
18
00:01:41,059 --> 00:01:42,352
commandant de cent hommes
19
00:01:42,435 --> 00:01:44,646
continua de faire ses preuves
à l'apogée de la guerre
20
00:01:44,729 --> 00:01:47,398
et mena l'armĂ©e de l'Ătat de Qin
Ă la domination.
21
00:01:47,649 --> 00:01:51,152
Mais maintenant, le grand général ennemi
s'est finalement montré,
22
00:01:51,236 --> 00:01:53,738
et c'est un ĂȘtre au-delĂ
de toute imagination.
23
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
Le nom de cet homme,
24
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
qui est lié par le destin à Ouki,
est Houken.
25
00:01:58,243 --> 00:02:01,913
L'issue de la bataille
est plus incertaine que jamais.
26
00:03:32,003 --> 00:03:36,925
L'UNION FAIT LA FORCE
27
00:03:40,678 --> 00:03:43,097
D'oĂč le gong a-t-il sonnĂ© ?
28
00:03:43,264 --> 00:03:47,185
Monseigneur, c'était sûrement aux environs
des camps de Rokuomi et de Kanou.
29
00:03:48,269 --> 00:03:50,480
Mais le gong s'est soudainement arrĂȘtĂ©.
30
00:03:50,855 --> 00:03:53,691
C'est étrange d'attaquer la nuit,
alors qu'ils ont battu en retraite.
31
00:03:53,775 --> 00:03:55,777
Ăa pourrait ĂȘtre
une fausse alerte, mais...
32
00:03:56,236 --> 00:03:57,862
Si ce n'est pas le cas,
33
00:03:59,072 --> 00:04:03,201
il se pourrait qu'il soit
finalement apparu. Houken...
34
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
Houken ?
35
00:04:05,203 --> 00:04:08,081
Mais, bien que j'ai l'impression
que ce soit un peu anormal,
36
00:04:08,331 --> 00:04:10,375
je pense que Houken garderait ses forces
37
00:04:10,458 --> 00:04:12,710
pour une confrontation
avec vous, monseigneur.
38
00:04:13,461 --> 00:04:17,298
Il est possible qu'il ait cru
que j'étais là -bas.
39
00:04:18,007 --> 00:04:21,219
Il a une intuition surprenante, cet homme.
40
00:04:21,678 --> 00:04:23,972
- Devons-nous partir pour le front ?
- Non.
41
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
Comme tu dois t'en douter,
42
00:04:26,182 --> 00:04:28,726
nous ne pouvons pas déplacer
le quartier gĂ©nĂ©ral sur un coup de tĂȘte.
43
00:04:30,478 --> 00:04:33,731
MĂȘme si quelque chose vient Ă se produire,
44
00:04:34,315 --> 00:04:38,319
faisons confiance Ă nos soldats
et comptons sur eux pour gérer ça.
45
00:05:03,219 --> 00:05:05,888
Incroyable ! Kyoukai !
46
00:05:06,180 --> 00:05:09,392
C'est ça ! Ce que j'ai vu pendant
la bataille contre Wei !
47
00:05:09,767 --> 00:05:11,519
C'est un art du maniement de l'épée ?
48
00:05:11,811 --> 00:05:14,731
C'est comme s'il dansait...
49
00:05:16,399 --> 00:05:19,027
Ses mouvements sont imprévisibles,
il fait varier sa vitesse
50
00:05:19,235 --> 00:05:22,280
tout en anticipant
les mouvements de l'ennemi.
51
00:05:23,156 --> 00:05:27,827
Ăa ressemble Ă une belle danse,
mais cette technique frĂŽle le surnaturel !
52
00:05:38,838 --> 00:05:39,797
Je vois.
53
00:05:40,214 --> 00:05:43,384
Tu es un de ceux qui
"invoquent les dieux", n'est-ce pas ?
54
00:05:44,135 --> 00:05:46,846
Je suis venu ici en pensant
que tu étais cet homme.
55
00:05:48,014 --> 00:05:50,266
Les cieux voulaient-ils me mener Ă toi ?
56
00:05:51,434 --> 00:05:52,560
Ceux qui invoquent les dieux...
57
00:05:53,561 --> 00:05:56,564
Tu es sûrement aussi un de mes ennemis.
58
00:05:58,232 --> 00:05:59,400
Cette nuit
59
00:06:00,109 --> 00:06:02,153
existe pour nous.
60
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
L'un, en qui
un dieu malveillant sommeille,
61
00:06:04,947 --> 00:06:06,491
et l'autre, qui en invoque un.
62
00:06:06,824 --> 00:06:11,871
Voyons lequel de nous deux
est le plus fort et l'élu des cieux !
63
00:06:17,877 --> 00:06:20,004
N'aie pas peur, Ryokusui.
64
00:06:21,005 --> 00:06:22,882
Je suis avec toi.
65
00:06:23,758 --> 00:06:26,094
J'invoque simplement
le souffle d'un dieu en moi.
66
00:06:27,053 --> 00:06:29,847
Profondément et intensément.
67
00:06:30,556 --> 00:06:34,185
Si nous faisons cela,
plus aucun ennemi ne pourra
68
00:06:34,685 --> 00:06:36,062
nous égaler !
69
00:06:44,654 --> 00:06:45,822
Quelle vitesse !
70
00:06:46,697 --> 00:06:48,324
- Incroyable !
- Sous chef !
71
00:06:52,328 --> 00:06:53,663
Je vais régler ça de suite !
72
00:06:56,582 --> 00:06:57,917
Cette danse médiumnique
73
00:06:59,585 --> 00:07:01,337
est plus intense que mes précédentes !
74
00:07:01,921 --> 00:07:04,340
Que ton adversaire soit un Bushin
ou n'importe quoi d'autre,
75
00:07:05,258 --> 00:07:08,094
sur un combat à l'épée de courte durée,
tu ne perdras contre personne !
76
00:07:12,140 --> 00:07:13,433
Je le tiens !
77
00:07:20,648 --> 00:07:21,858
L'attaque de Kyoukai a été...
78
00:07:22,191 --> 00:07:23,860
Stoppée ?
79
00:07:24,277 --> 00:07:26,696
Anticiper les mouvements de l'adversaire
80
00:07:27,738 --> 00:07:30,366
est une faculté que, bien sûr,
tu n'es pas le seul à posséder.
81
00:08:01,981 --> 00:08:03,274
Ăa fait longtemps
82
00:08:03,357 --> 00:08:06,736
que je n'ai pas rencontré quelqu'un
qui m'a fait saigner.
83
00:08:07,528 --> 00:08:09,572
Et mĂȘme si ce n'Ă©tait qu'un bref instant,
84
00:08:10,198 --> 00:08:13,618
j'ai ressenti la proximité de la mort.
85
00:08:14,577 --> 00:08:19,248
C'est quelque chose que je ne pense pas
avoir ressenti depuis prĂšs de neuf ans.
86
00:08:22,793 --> 00:08:27,465
Ăa valait vraiment la peine de venir ici,
invocateur des dieux.
87
00:08:29,509 --> 00:08:32,261
- Kyoukai.
- Hein ? Shin !
88
00:08:32,678 --> 00:08:34,263
Fuis !
89
00:08:34,764 --> 00:08:35,806
Kyoukai !
90
00:08:36,057 --> 00:08:38,518
Grand frĂšre ! Regarde Kyoukai !
91
00:08:47,318 --> 00:08:48,444
Quoi ?
92
00:08:48,528 --> 00:08:53,282
Ne me dis pas que tu es dĂ©jĂ
Ă bout de forces.
93
00:08:57,453 --> 00:08:58,663
Mon corps est si lourd.
94
00:09:06,921 --> 00:09:07,922
Ma danse s'est interrompue !
95
00:09:09,131 --> 00:09:11,842
Et vu la profondeur qu'elle a atteinte,
le contrecoup est fort.
96
00:09:12,301 --> 00:09:14,178
Je peux Ă peine respirer.
97
00:09:15,012 --> 00:09:17,014
- Sous chef Kyoukai !
- Kyoukai !
98
00:09:17,306 --> 00:09:19,475
Partez vite d'ici !
99
00:09:20,184 --> 00:09:23,187
DĂ©pĂȘchez-vous d'y aller !
On n'est pas de taille face Ă lui !
100
00:09:24,063 --> 00:09:26,315
Je vais le retenir autant que possible !
101
00:09:26,649 --> 00:09:28,442
Profitez-en pour vous enfuir !
102
00:09:33,364 --> 00:09:36,826
On ne peut pas perdre tout ça !
103
00:09:41,872 --> 00:09:42,832
Je ne laisserai personne
104
00:09:43,416 --> 00:09:46,085
quitter cet endroit !
105
00:09:46,669 --> 00:09:50,339
Ils verront notre combat jusqu'Ă la fin !
106
00:09:54,427 --> 00:09:55,428
Seigneur Kanou !
107
00:09:55,511 --> 00:09:58,598
D'aprĂšs nos rapports,
un seul homme nous attaque !
108
00:09:58,681 --> 00:09:59,682
Ridicule !
109
00:09:59,765 --> 00:10:03,477
Vous dites qu'une unité de défense
a été écrasée par un seul homme ?
110
00:10:03,561 --> 00:10:04,729
C'est impossible !
111
00:10:04,812 --> 00:10:06,022
Rapport urgent !
112
00:10:07,773 --> 00:10:08,774
Seigneur Kanou !
113
00:10:09,025 --> 00:10:11,861
L'ennemi nous a envahis
et il y a des pertes parmi nos soldats !
114
00:10:11,944 --> 00:10:14,614
- Quoi ? Quels effectifs pour Zhao ?
- Eh bien...
115
00:10:14,947 --> 00:10:16,115
il n'y a qu'un seul homme !
116
00:10:17,325 --> 00:10:18,868
- Sortez les chevaux !
- Ă vos ordres !
117
00:10:19,452 --> 00:10:20,870
Contactez aussi Rokuomi.
118
00:10:20,953 --> 00:10:22,580
Dites-lui qu'il est venu.
119
00:10:23,205 --> 00:10:24,165
Ă vos ordres !
120
00:10:24,832 --> 00:10:27,126
Cela ne fait aucun doute. C'est Houken !
121
00:10:28,044 --> 00:10:30,630
Je ne sais pas pourquoi
il est soudainement apparu,
122
00:10:30,713 --> 00:10:35,509
mais si on le bat maintenant,
c'est la fin de la guerre !
123
00:10:37,053 --> 00:10:39,430
C'est le gong pour une attaque ennemie !
124
00:10:39,513 --> 00:10:42,141
J'entends le bruit d'une mĂȘlĂ©e en cours !
Seigneur Kanou !
125
00:10:42,975 --> 00:10:45,394
Cette fois-ci, c'est une vraie attaque
des forces ennemies !
126
00:10:51,692 --> 00:10:54,779
Tuez-les. Les chiens de Qin.
127
00:10:54,987 --> 00:10:59,075
Faites-leur comprendre
Ă quel point Zhao est puissant.
128
00:10:59,909 --> 00:11:01,285
Ă cet instant,
129
00:11:01,369 --> 00:11:03,496
l'armée de Qin se trouvait
dans la confusion Ă cause
130
00:11:03,579 --> 00:11:05,915
de la soudaine attaque
de Houken et Mangoku.
131
00:11:05,998 --> 00:11:10,086
Mais l'armée de Zhao aussi
avait du mal Ă comprendre la situation.
132
00:11:13,047 --> 00:11:16,175
- Alors, tu es aussi venu, Kouson RyĂ» ?
- ChĂŽsou.
133
00:11:17,510 --> 00:11:20,554
As-tu entendu que le seigneur Houken
était venu sur le champ de bataille ?
134
00:11:20,805 --> 00:11:22,348
Que se passe-t-il, au juste ?
135
00:11:22,640 --> 00:11:24,058
Je ne sais pas non plus.
136
00:11:24,308 --> 00:11:27,645
Si le seigneur Houken est tué,
cette guerre sera finie !
137
00:11:27,728 --> 00:11:28,938
Je sais.
138
00:11:29,313 --> 00:11:31,565
Mais je suis rassuré
que ça se passe comme ça.
139
00:11:32,400 --> 00:11:35,319
Ă part l'endroit oĂč le seigneur Houken
se trouve, tout est silencieux.
140
00:11:36,070 --> 00:11:37,530
Personne ne bouge.
141
00:11:37,780 --> 00:11:39,573
Non, ils ne peuvent pas bouger.
142
00:11:40,408 --> 00:11:42,243
Comme l'a dit ChĂŽsou,
143
00:11:42,326 --> 00:11:46,163
bien que les divers généraux dispersés
savaient Ă propos de l'attaque nocturne,
144
00:11:46,247 --> 00:11:48,874
ils ne se sont pas déplacés
pour s'y rendre.
145
00:11:50,000 --> 00:11:53,963
Ils ont plutÎt renforcé leur vigilance
autour de leurs bataillons.
146
00:11:54,922 --> 00:11:59,927
Car Ă ce moment, personne ne connaissait
147
00:12:00,010 --> 00:12:02,096
les positions des armées adverses.
148
00:12:03,013 --> 00:12:04,306
Pour cette raison,
149
00:12:04,390 --> 00:12:07,601
chaque armée était obligée de guetter
un ennemi qu'elle ne pouvait pas voir.
150
00:12:07,977 --> 00:12:10,771
L'attaque nocturne ne faisait
pas partie de mes prédictions,
151
00:12:10,855 --> 00:12:13,607
mais ça s'avÚre trÚs efficace.
152
00:12:13,691 --> 00:12:16,652
Ce n'est pas le moment
de parler de choses futiles !
153
00:12:16,735 --> 00:12:18,612
MĂȘme si Mangoku le rejoint,
154
00:12:18,696 --> 00:12:20,781
notre grand général est en ce moment
155
00:12:20,865 --> 00:12:23,159
au milieu des ennemis, n'est-ce pas ?
156
00:12:23,242 --> 00:12:25,619
Tu ne crois pas en la force
du seigneur Houken ?
157
00:12:26,537 --> 00:12:29,623
Je n'ai pas vu cette force
de mes propres yeux.
158
00:12:29,915 --> 00:12:33,294
Et la guerre est une chose pleine
d'événements inattendus.
159
00:12:35,171 --> 00:12:38,257
Oui. Personne ne sait exactement
ce qui peut se passer lors d'une guerre.
160
00:12:39,550 --> 00:12:41,719
Ăa vaut Ă la fois pour l'armĂ©e de Zhao
161
00:12:42,136 --> 00:12:44,263
et pour celle de Qin.
162
00:12:51,854 --> 00:12:53,772
Pourquoi la cavalerie
de Zhao est-elle lĂ ?
163
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
Ils vont essayer de nous tuer.
164
00:12:55,941 --> 00:12:57,776
Tout est fini ?
165
00:13:19,465 --> 00:13:20,674
Mangoku ?
166
00:13:22,760 --> 00:13:23,677
Ils arrivent !
167
00:13:24,386 --> 00:13:26,305
- C'est la fin !
- Merde !
168
00:13:29,600 --> 00:13:30,809
Ăcartez-vous, unitĂ© Hi Shin !
169
00:13:34,522 --> 00:13:35,648
Tirez !
170
00:13:41,070 --> 00:13:42,404
Tirez !
171
00:14:01,090 --> 00:14:04,802
Seigneur Kanou ! Les troupes ennemies
sont des cavaliers d'environ 500 unités !
172
00:14:04,885 --> 00:14:06,595
Nos cavaliers en comptent cent !
173
00:14:06,679 --> 00:14:08,180
Et en plus, ils ont de leur cÎté
174
00:14:08,722 --> 00:14:09,890
cet homme.
175
00:14:14,645 --> 00:14:17,064
Houken. Enfoiré.
176
00:14:17,982 --> 00:14:20,359
Ne prends pas la guerre à la légÚre !
177
00:14:20,901 --> 00:14:23,445
Aux 3 000 soldats de l'armée de Kanou.
178
00:14:24,029 --> 00:14:25,698
Rassemblez-vous Ă cet endroit !
179
00:14:26,115 --> 00:14:31,036
Cet homme est le grand général
de l'armée de Zhao, Houken !
180
00:14:31,120 --> 00:14:33,497
Le chef de 100 000 hommes est juste lĂ !
181
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
Si vous le tuez,
182
00:14:34,498 --> 00:14:37,209
vous aurez assez de richesses
jusqu'Ă la fin de vos jours !
183
00:14:37,293 --> 00:14:39,962
Rassemblez-vous, tout le monde !
La récompense revient à celui qui le tue !
184
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
Ignorez les autres soldats de Zhao !
185
00:14:42,381 --> 00:14:43,465
Un seul ennemi compte !
186
00:14:43,799 --> 00:14:46,385
Je ne le permettrai jamais ! Allons-y !
187
00:14:46,844 --> 00:14:50,556
Prenez la tĂȘte de Houken !
188
00:15:02,443 --> 00:15:04,570
Sauvez le seigneur Houken !
189
00:15:05,070 --> 00:15:07,990
- Nous allons tuer tous les ennemis !
- Bien !
190
00:15:09,158 --> 00:15:10,159
Général !
191
00:15:14,038 --> 00:15:17,166
Ne faiblissez pas !
Submergez-le en nombre !
192
00:15:17,249 --> 00:15:19,084
Nous allons régler ça ici !
193
00:15:37,186 --> 00:15:39,146
Ăa s'est transformĂ© en mĂȘlĂ©e gĂ©nĂ©rale !
194
00:15:39,229 --> 00:15:41,357
Commandant, ça devient
dangereux de rester ici !
195
00:15:42,149 --> 00:15:44,944
On devrait rapidement choisir
entre la retraite ou l'attaque.
196
00:15:48,072 --> 00:15:49,073
Battre en retraite ?
197
00:15:49,573 --> 00:15:51,283
Battre en retraite dans un moment pareil ?
198
00:15:51,617 --> 00:15:53,243
Si nous battons en retraite ici...
199
00:15:54,578 --> 00:15:57,748
Qui vengera KyĂŽji, Sanka
et les autres qui ont été tués ?
200
00:16:01,460 --> 00:16:03,128
Ne bouge pas encore, Shin.
201
00:16:04,046 --> 00:16:05,047
Hairou !
202
00:16:05,130 --> 00:16:07,549
Tout le monde sait
oĂč tu te trouves, maintenant.
203
00:16:07,967 --> 00:16:10,594
Si tu continues de te battre ici,
ils vont tous se rassembler ici.
204
00:16:11,303 --> 00:16:12,262
Les voilĂ !
205
00:16:12,846 --> 00:16:14,264
VoilĂ Shin et les autres !
206
00:16:15,099 --> 00:16:16,976
Shousa, Ryûsen !
207
00:16:18,644 --> 00:16:20,270
Comme je le pensais,
tu es toujours en vie.
208
00:16:20,354 --> 00:16:21,897
J'aurais été frustré si tu étais mort.
209
00:16:21,981 --> 00:16:23,524
Denei ! Sûgen !
210
00:16:32,783 --> 00:16:35,160
Shin ! Tu vas bien ?
211
00:16:35,244 --> 00:16:36,662
Est-ce que ça va, Shin ?
212
00:16:37,246 --> 00:16:38,539
Les gars !
213
00:16:44,503 --> 00:16:46,046
C'est bien notre capitaine !
214
00:16:47,965 --> 00:16:51,510
Mais qu'est-ce qu'on fait ici, au juste ?
215
00:16:51,593 --> 00:16:54,304
Nous faisons jeu égal au combat.
216
00:16:54,722 --> 00:16:57,099
Pourtant nous sommes plus nombreux,
217
00:16:57,182 --> 00:16:59,393
mais les cavaliers de Zhao
sont plus forts que prévu.
218
00:17:00,019 --> 00:17:03,188
Certains arrivent Ă passer
Ă travers la cavalerie,
219
00:17:06,775 --> 00:17:09,653
mais au final,
ils sont abattus par cet homme.
220
00:17:10,237 --> 00:17:13,407
MĂȘme si je sais
qu'on doit continuer Ă se battre,
221
00:17:14,241 --> 00:17:17,411
comment vaincre un tel monstre ?
222
00:17:21,540 --> 00:17:22,541
Tout va bien !
223
00:17:23,667 --> 00:17:26,170
C'est vrai que notre adversaire
est incroyablement fort,
224
00:17:27,004 --> 00:17:29,173
et qu'il se vante d'ĂȘtre un Bushin
ou je ne sais quoi...
225
00:17:29,256 --> 00:17:32,426
Mais ça ne change pas le fait
qu'il reste humain, comme nous !
226
00:17:32,760 --> 00:17:34,803
Si on coupe ce gars
avec toute notre force,
227
00:17:35,095 --> 00:17:36,305
il mourra !
228
00:17:37,347 --> 00:17:39,183
Et abattre quelqu'un est dans nos cordes !
229
00:17:39,391 --> 00:17:40,934
- Allons-y !
- Attends !
230
00:17:41,727 --> 00:17:43,979
Je comprends ce que tu ressens
mais tu dois te calmer.
231
00:17:44,063 --> 00:17:47,399
On ne le vaincra pas
en fonçant tĂȘte baissĂ©e !
232
00:17:47,483 --> 00:17:50,611
Si on Ă©choue, tu peux ĂȘtre sĂ»r
qu'on se fera exterminer.
233
00:17:50,694 --> 00:17:52,613
Je sais tout ça, Sûgen.
234
00:17:54,073 --> 00:17:55,699
Mais durant la bataille contre Fûki,
235
00:17:58,160 --> 00:18:00,079
pour tuer un homme parmi
une armée de 20 000 soldats,
236
00:18:00,788 --> 00:18:02,456
combien de sacrifices il y a eu ?
237
00:18:03,916 --> 00:18:05,084
MĂȘme si les armĂ©es centrale et de droite
238
00:18:05,542 --> 00:18:07,086
ont sacrifié des dizaines
de milliers de soldats,
239
00:18:07,169 --> 00:18:09,129
ils n'ont pas pu abattre l'ennemi.
240
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
C'est ça la guerre !
241
00:18:11,840 --> 00:18:15,427
Mais, maintenant, en face de nous,
242
00:18:15,511 --> 00:18:17,763
se trouve la tĂȘte du grand gĂ©nĂ©ral
qui devrait
243
00:18:17,846 --> 00:18:19,765
ĂȘtre entourĂ© de 120 000 soldats !
244
00:18:21,225 --> 00:18:22,518
La tĂȘte du grand gĂ©nĂ©ral.
245
00:18:22,726 --> 00:18:24,394
On ne peut pas rester ici sans rien faire.
246
00:18:29,817 --> 00:18:32,277
On sait tous Ă quel point c'est dangereux.
247
00:18:32,736 --> 00:18:34,905
Mais on doit le faire malgré tout !
248
00:18:36,740 --> 00:18:38,283
Si je m'enfuis d'ici,
249
00:18:38,367 --> 00:18:41,495
devenir le plus grand général
sous les cieux ne restera qu'un rĂȘve !
250
00:18:42,704 --> 00:18:43,747
Cependant...
251
00:18:46,750 --> 00:18:49,128
Cependant, Sûgen a raison.
252
00:18:50,254 --> 00:18:52,381
Cette fois, c'est un sérieux adversaire.
253
00:18:53,132 --> 00:18:56,176
Je comprendrai ceux qui souhaitent partir
pour rester en vie.
254
00:18:57,094 --> 00:18:58,178
Je ne vous blĂąmerai pas.
255
00:19:05,519 --> 00:19:09,439
Tu es toujours aussi idiot.
256
00:19:09,648 --> 00:19:12,568
Tu crois vraiment qu'arrivés ici
nous allons faire demi-tour ?
257
00:19:13,819 --> 00:19:16,697
Ne fais pas semblant
de te préoccuper de nous. C'est flippant.
258
00:19:17,156 --> 00:19:19,074
- Bon, eh bien...
- Battons-nous.
259
00:19:19,658 --> 00:19:20,784
Sûgen.
260
00:19:20,868 --> 00:19:22,578
Je n'irai pas Ă l'encontre
de la décision du capitaine.
261
00:19:24,037 --> 00:19:27,207
Ouais ! Bon, arrĂȘtons de parler
et allons chercher cette tĂȘte !
262
00:19:27,291 --> 00:19:29,585
Nous allons obtenir notre
plus grand succĂšs militaire !
263
00:19:29,918 --> 00:19:33,172
On fera d'une pierre deux coups
en vengeant aussi nos défunts camarades !
264
00:19:33,255 --> 00:19:34,298
Ouais !
265
00:19:36,049 --> 00:19:38,510
Kyoukai. N'essaie pas de m'arrĂȘter.
266
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
Je sais.
267
00:19:40,053 --> 00:19:42,264
Mais je ne pense pas
que mon souffle reviendra.
268
00:19:42,848 --> 00:19:44,808
Ne compte pas sur ma force.
269
00:19:45,767 --> 00:19:46,852
Je ne le ferai pas.
270
00:19:48,979 --> 00:19:52,357
MĂȘme si ce n'Ă©tait que partiellement,
j'ai vu ton combat, Kyoukai.
271
00:19:53,942 --> 00:19:55,444
Tu t'es battue
jusqu'Ă atteindre tes limites
272
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
pour protéger tout le monde,
n'est-ce pas ?
273
00:19:59,239 --> 00:20:00,741
Repose-toi maintenant.
274
00:20:01,909 --> 00:20:05,120
Je vais vaincre ce monstre !
275
00:20:05,871 --> 00:20:08,707
Cette fois, je vous le dis,
l'union fait la force !
276
00:20:08,790 --> 00:20:09,875
C'est parti, unité Hi Shin !
277
00:20:09,958 --> 00:20:11,627
Ouais !
278
00:20:14,588 --> 00:20:17,382
- Les décisions de Zhao sont étranges..
- Un piĂšge ?
279
00:20:19,218 --> 00:20:21,511
Je ne comprends pas certains mouvements.
280
00:20:22,304 --> 00:20:27,142
Le général Ouki a probablement remarqué
ces changements inquiétants également,
281
00:20:27,976 --> 00:20:31,730
mais dans les montagnes,
difficile de faire des prédictions.
282
00:20:34,942 --> 00:20:36,985
Ătait-ce cela, mon roi ?
283
00:20:37,194 --> 00:20:39,446
Concernant l'évolution de la bataille.
284
00:20:39,529 --> 00:20:41,907
Oui. En tant que dirigeant d'un royaume,
285
00:20:42,115 --> 00:20:44,368
je ne peux pas ĂȘtre optimiste
Ă propos d'une guerre.
286
00:20:44,993 --> 00:20:45,994
Oui !
287
00:20:46,912 --> 00:20:47,996
Ă ce propos,
288
00:20:48,413 --> 00:20:51,041
le commandant de cent hommes aurait
été pris sous l'aile d'Ouki, pas vrai ?
289
00:20:51,750 --> 00:20:53,043
Vous parlez de Shin ?
290
00:20:53,210 --> 00:20:55,379
Oui. Il me semble
qu'on l'appelle l'unité Hi Shin.
291
00:20:56,964 --> 00:20:59,049
Un nom qui leur va bien.
292
00:21:01,301 --> 00:21:04,554
Votre Majesté, si je devais mourir,
293
00:21:04,638 --> 00:21:06,348
occupez-vous de Shin, s'il vous plaĂźt.
294
00:21:07,516 --> 00:21:10,686
Je suis sûr qu'il volera
plus haut que n'importe qui !
295
00:21:12,729 --> 00:21:15,107
Tu avais vu juste, Hyou.
296
00:21:24,908 --> 00:21:26,910
Cet homme est fort !
297
00:21:26,994 --> 00:21:30,205
Enfoiré. Me bloquer alors que Houken
est juste sous mes yeux.
298
00:21:32,082 --> 00:21:33,667
Shin de l'unité Hi Shin ?
299
00:21:34,001 --> 00:21:36,086
Que fait-il Ă un endroit pareil ?
300
00:21:36,878 --> 00:21:39,673
Se pourrait-il qu'il cible quelqu'un ?
301
00:21:43,010 --> 00:21:45,137
TrĂšs bien ! C'est parti !
302
00:21:47,806 --> 00:21:49,599
- Le voilĂ !
- Le signal !
303
00:21:50,392 --> 00:21:51,810
Allons-y !
304
00:21:57,941 --> 00:21:59,192
Quoi ?
305
00:22:01,236 --> 00:22:03,030
Un coup de sifflet donnera le signal,
306
00:22:03,113 --> 00:22:06,074
trois unités chargeront
ensemble vers Houken.
307
00:22:06,283 --> 00:22:08,493
Vous qui avez survécu
à la bataille contre Fûki,
308
00:22:08,577 --> 00:22:10,078
ça ne devrait pas poser de problÚme.
309
00:22:10,162 --> 00:22:11,121
Depuis trois directions,
310
00:22:11,496 --> 00:22:13,123
traversez la cavalerie,
et de toutes vos forces,
311
00:22:13,999 --> 00:22:15,125
jetez-lui vos lances !
312
00:22:21,298 --> 00:22:22,257
Ne reculez pas ! Continuez !
313
00:22:25,927 --> 00:22:28,263
Malgré ces attaques simultanées
de trois directions,
314
00:22:28,346 --> 00:22:31,266
elles risquent
de ne pas pouvoir l'atteindre.
315
00:22:31,850 --> 00:22:36,271
Mais si vous continuez de lancer,
Houken portera son attention sur vous !
316
00:22:39,858 --> 00:22:42,277
Et il ne me verra pas
arriver par derriĂšre !
317
00:22:42,569 --> 00:22:44,654
Non, au contraire, il me verra !
318
00:22:45,405 --> 00:22:49,076
Le danger chez Houken,
ce n'est pas sa force d'attaque,
319
00:22:49,326 --> 00:22:52,162
mais sa force défensive,
capable de bloquer la danse de Kyoukai !
320
00:22:52,913 --> 00:22:57,000
Je lui assénerai un coup d'épée
quand il se retournera !
321
00:22:57,667 --> 00:22:59,044
- Il a découvert le plan ?
- Shin !
322
00:22:59,711 --> 00:23:02,547
Non, Houken est coincé
entre les attaques ! Ce qui veut dire...
323
00:24:41,021 --> 00:24:41,980
PROCHAIN ĂPISODE
324
00:24:42,147 --> 00:24:43,815
On va protéger Shin !
325
00:24:44,399 --> 00:24:46,526
En tant que villageois du village Jouto !
326
00:24:46,776 --> 00:24:48,653
MĂȘme si ce battement de cĆur s'arrĂȘte,
327
00:24:48,737 --> 00:24:50,947
je ne te laisserai jamais mourir !
328
00:24:51,364 --> 00:24:54,034
La prochaine fois :
L'unité Hi Shin prend la fuite.
329
00:24:54,159 --> 00:24:55,410
Sous-titres : Vavra Gregory
24454