All language subtitles for Body.Language.1995.DVDRip-XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,102 --> 00:00:32,440 ‫"ممنوع الخروج"‬ 2 00:01:11,187 --> 00:01:13,523 ‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 3 00:01:14,482 --> 00:01:15,984 ‫من هنا‬ 4 00:01:28,454 --> 00:01:30,915 ‫"توقف"‬ 5 00:01:44,304 --> 00:01:46,014 ‫- مرحباً‬ ‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 6 00:01:46,139 --> 00:01:47,765 ‫(غافن سانت كلير)، محامٍ‬ 7 00:01:48,141 --> 00:01:49,934 ‫أنا أمثّل المتهم‬ ‫(فرانك ديماركو)‬ 8 00:02:31,225 --> 00:02:35,021 ‫صباح الخير، (غافن سانت كلير)‬ ‫محامي دفاع‬ 9 00:02:50,995 --> 00:02:53,581 ‫حضرة القاضي، يرغب الدفاع‬ ‫في تقديم اقتراح لتغيير مكان المحاكمة‬ 10 00:02:53,706 --> 00:02:56,667 ‫بتّت محكمة استئناف الدائرة التاسعة‬ ‫في هذا الأمر يا سيد (سانت كلير)‬ 11 00:02:57,043 --> 00:02:59,337 ‫في قضية مشابهة، ستعقد المحكمة‬ ‫في المكان الذي عثر فيه على الجثة‬ 12 00:02:59,462 --> 00:03:03,091 ‫صحيح، فولاية (نيفادا)‬ ‫لديها أذن وإصبعان ورضفة‬ 13 00:03:03,216 --> 00:03:07,470 ‫ولكن مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ ‫لديها جزء كبير من جذع السيد (روزنبوش)‬ 14 00:03:07,804 --> 00:03:10,390 ‫لعل السيد (كراولي) يريد ميزان لحم‬ ‫لإنهاء المسألة يا حضرة القاضي‬ 15 00:03:10,807 --> 00:03:16,396 ‫حضرة القاضي، أوجه انتباهك إلى أعضاء المحاسب‬ ‫التناسلية التي عثر عليها في (كاليفورنيا)‬ 16 00:03:17,772 --> 00:03:22,193 ‫تقرير الطبيب الشرعي يذكر على وجه التحديد‬ ‫أنه تم بتر العضو قبل الوفاة‬ 17 00:03:22,318 --> 00:03:24,195 ‫استؤصل بينما كان الرجل لا يزال حياً‬ 18 00:03:24,320 --> 00:03:28,699 ‫ما أقصده هو أنه بغض النظر عن‬ ‫أعضاء السيد (روزنبوش) التي غادرت (نيفادا)‬ 19 00:03:28,825 --> 00:03:32,078 ‫كان على قيد الحياة‬ ‫عندما عبر إلى (كاليفورنيا)‬ 20 00:03:32,370 --> 00:03:36,582 ‫ولهذا السبب، مكتب مدعي عام مقاطعة‬ ‫(لوس أنجلوس) يجب أن يكون له الصلاحية‬ 21 00:03:41,838 --> 00:03:43,214 ‫تم الحكم لصالح الادعاء‬ 22 00:03:43,798 --> 00:03:45,591 ‫ستعقد المحكمة‬ ‫في مقاطعة (لوس أنجلوس)‬ 23 00:03:45,758 --> 00:03:47,760 ‫بانتظار استعراض الاحتياطات الأمنية‬ 24 00:03:47,885 --> 00:03:50,596 ‫سيتم احتجاز المتهم‬ ‫من دون كفالة في هذه المنشأة‬ 25 00:03:50,847 --> 00:03:52,432 ‫رفعت الجلسة‬ 26 00:03:56,727 --> 00:03:58,104 ‫(غافن)!‬ 27 00:03:59,147 --> 00:04:01,274 ‫- (ستيف)‬ ‫- كيف تسير أمورك في الحياة‬ 28 00:04:01,441 --> 00:04:02,942 ‫وأنت على خلاف مع القانون؟‬ 29 00:04:03,276 --> 00:04:04,902 ‫لا يمكنني التذمر‬ 30 00:04:05,695 --> 00:04:07,572 ‫- رأيتك على (نايتلاين)‬ ‫- حقاً؟ جيد‬ 31 00:04:07,697 --> 00:04:09,615 ‫أجل، لحسن حظك أنه‬ ‫لم يتم منعك من مزاولة المحاماة‬ 32 00:04:11,951 --> 00:04:16,330 ‫سيد (ديماركو)، آمل أن تستمتع‬ ‫بإقامتك في (لوس أنجلوس)‬ 33 00:04:18,541 --> 00:04:19,917 ‫(تي جيه)؟‬ 34 00:04:21,377 --> 00:04:22,753 ‫أين كنت؟‬ 35 00:04:23,713 --> 00:04:27,049 ‫أطلب من أحد مساعدي (كراولي)‬ ‫الحصول على نسخة من ملاحظاته‬ 36 00:04:27,383 --> 00:04:31,679 ‫أردت التأكد من ذكر الإشارة إلى الحالة‬ ‫قبل الوفاة في تقرير الطبيب الشرعي‬ 37 00:04:34,724 --> 00:04:37,310 ‫سيد (ديماركو)‬ ‫(كاترينا هولستاغ)؟‬ 38 00:04:37,518 --> 00:04:41,272 ‫هذه (تي جيه هارلو)، مساعدتي‬ ‫ستساعدني في قضيتكما‬ 39 00:04:41,606 --> 00:04:43,316 ‫سررت بلقائكما‬ 40 00:04:43,816 --> 00:04:46,986 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- احتال (غافن) تواً على (كراولي)‬ 41 00:04:47,487 --> 00:04:49,572 ‫في الوقت الراهن‬ ‫أنت تواجه تهمتين‬ 42 00:04:49,697 --> 00:04:51,991 ‫جريمة قتل‬ ‫وتآمر لارتكاب جريمة قتل‬ 43 00:04:52,533 --> 00:04:55,828 ‫ولكن المدعي العام (كراولي)‬ ‫أضاع نصف قضيته‬ 44 00:04:55,953 --> 00:04:59,665 ‫نجح في إقناع القاضي المشرف على المحكمة‬ ‫بأن يسجل أن الضحية قتلت في (كاليفورنيا)‬ 45 00:04:59,999 --> 00:05:01,959 ‫بينما يعرف الجميع‬ ‫أنك لم تغادر (نيفادا)‬ 46 00:05:02,210 --> 00:05:06,255 ‫هذا يترك تهمة المؤامرة فحسب‬ ‫بأنك أمرت بقتله‬ 47 00:05:06,881 --> 00:05:10,426 ‫وهذا دائماً أصعب بكثير في الإثبات‬ 48 00:05:12,512 --> 00:05:14,055 ‫إذاً لماذا فعل ذلك؟‬ 49 00:05:17,141 --> 00:05:20,811 ‫لأنه ترشح للانتخابات مرة أخرى‬ ‫ويود أن يرمي بك في غرفة الغاز‬ 50 00:05:21,270 --> 00:05:24,774 ‫لا شيء شخصي‬ ‫فتبين أنه أسداك صنيعاً‬ 51 00:05:27,193 --> 00:05:28,569 ‫سنبقى على اتصال‬ 52 00:05:31,072 --> 00:05:34,325 ‫لنتصل بمكتب الطبيب الشرعي‬ ‫ونتحقق من الأمر معهم‬ 53 00:05:35,743 --> 00:05:37,787 ‫المتعة المحرمة‬ ‫ستقلع عن التدخين، هل تذكر؟‬ 54 00:05:40,831 --> 00:05:42,625 ‫أعتقد أنها حبيبة (ديماركو)‬ 55 00:05:44,877 --> 00:05:47,964 ‫أجل، عارضة أزياء دنماركية‬ ‫رآها في (بينتهاوس)‬ 56 00:05:48,464 --> 00:05:51,050 ‫أرسل شخصاً لإحضارها‬ ‫تماماً مثل طلب البيتزا‬ 57 00:05:52,093 --> 00:05:54,387 ‫توصيل مضمون‬ ‫ساخنة وطازجة خلال عشرين دقيقة؟‬ 58 00:05:55,596 --> 00:05:57,348 ‫(تي جيه)، كنت أتساءل‬ ‫ما إن كنت تودين الانضمام إليّ الليلة‬ 59 00:05:57,473 --> 00:06:00,017 ‫للاحتفال بالتخلص المبكر‬ ‫من التهمة الأولى‬ 60 00:06:00,351 --> 00:06:02,436 ‫من المفترض أن ألتقي بـ(بروفي)‬ ‫لمراجعة قائمة الشهود‬ 61 00:06:03,521 --> 00:06:06,857 ‫أود ذلك، ولكن لا يمكنني ذلك‬ ‫لدي موعد‬ 62 00:06:07,650 --> 00:06:09,360 ‫موعد ماذا بالضبط؟‬ 63 00:06:10,236 --> 00:06:13,406 ‫لا شيء مهم، إنه أمر أدلل نفسي به‬ ‫كل شهرين‬ 64 00:06:13,531 --> 00:06:16,075 ‫أشبه بمادة التشحيم المعتادة‬ ‫في مغسل السيارات‬ 65 00:06:16,409 --> 00:06:18,160 ‫التي تضمن أن جميع القطع‬ ‫في حالة جيدة‬ 66 00:06:18,869 --> 00:06:20,288 ‫يا إلهي‬ 67 00:07:25,811 --> 00:07:27,438 ‫تباً‬ 68 00:07:31,359 --> 00:07:33,694 ‫يجب أن تصلحي أضواء فرامل سيارتك‬ ‫سأحضر أوراقي‬ 69 00:07:33,819 --> 00:07:35,279 ‫لننس الأمر فحسب‬ 70 00:07:35,988 --> 00:07:38,908 ‫- انتظري يا آنسة...‬ ‫- (دورا)‬ 71 00:07:39,450 --> 00:07:42,703 ‫علينا أن نقدم بلاغاً لدورية الطرق السريعة‬ ‫ثمة هاتف في سيارتي‬ 72 00:07:43,120 --> 00:07:45,122 ‫اسمع، لا أريد مواجهة متاعب مع الشرطة‬ 73 00:07:45,247 --> 00:07:47,500 ‫هل يمكننا التغاضي عن الأمر؟‬ ‫أرجوك؟‬ 74 00:07:55,383 --> 00:07:59,011 ‫- ما خطب سيارتك؟‬ ‫- لا أدري، إنها تنطفئ باستمرار‬ 75 00:08:04,392 --> 00:08:06,185 ‫هل تودين أن أطلب لك خدمة الصيانة؟‬ 76 00:08:09,522 --> 00:08:11,357 ‫الرجل الذي أعيش معه‬ ‫خبير بالسيارات‬ 77 00:08:11,524 --> 00:08:13,150 ‫سيريد بالتأكيد الانتظار حتى الصباح‬ 78 00:08:15,736 --> 00:08:17,697 ‫كان اليوم برمته سيئاً!‬ 79 00:08:18,447 --> 00:08:20,491 ‫اتصلت وكالة تحصيل الديون بي‬ ‫في مكان عملي‬ 80 00:08:20,616 --> 00:08:22,410 ‫وتصرف مديري بحقارة...‬ 81 00:08:23,744 --> 00:08:25,371 ‫الذنب ذنبي، توقفت بسرعة‬ 82 00:08:25,496 --> 00:08:28,249 ‫لا، لا، بحقك‬ ‫كنت أقود وراءك على مسافة قريبة جداً‬ 83 00:08:28,749 --> 00:08:31,210 ‫سأدفع تكاليف تصليح سيارتك‬ ‫مهما كان الضرر‬ 84 00:08:31,335 --> 00:08:33,045 ‫ليس بالأمر الجلل، هاك‬ 85 00:08:34,505 --> 00:08:39,927 ‫آسف لأنني فرضت نفسي‬ ‫هذه طبيعة عملي، إنها تنافسية‬ 86 00:08:40,553 --> 00:08:42,430 ‫هل يمكننا التعارف من جديد؟‬ ‫هل اسمك (دورا)؟‬ 87 00:08:42,680 --> 00:08:44,890 ‫- مرحباً، أنا (غافن سانت كلير)‬ ‫- مرحباً‬ 88 00:08:45,975 --> 00:08:48,144 ‫آسف بشأن الحادث‬ ‫آمل أن تكوني بخير‬ 89 00:08:48,602 --> 00:08:50,062 ‫سأعيش‬ 90 00:08:50,730 --> 00:08:52,148 ‫هل أوصلك إلى المنزل؟‬ 91 00:08:55,484 --> 00:08:57,403 ‫اسمعي، لست شخصاً منحرفاً‬ ‫أنا محامٍ‬ 92 00:09:01,365 --> 00:09:03,075 ‫كم أكرر كلامي!‬ 93 00:09:03,826 --> 00:09:05,202 ‫سأقبل بالتوصيلة‬ 94 00:09:07,171 --> 00:09:10,883 ‫- إذاً، أين تعيشين؟‬ ‫- بعد القاعدة العسكرية‬ 95 00:09:11,842 --> 00:09:13,386 ‫لدي موكل يقيم هناك‬ 96 00:09:15,221 --> 00:09:17,181 ‫ظننت أنك من قوات مشاة البحرية‬ ‫بسبب ألفاظك‬ 97 00:09:18,516 --> 00:09:20,810 ‫تزوجت جندياً من البحرية‬ ‫لأهرب من المنزل‬ 98 00:09:21,602 --> 00:09:24,188 ‫كنت في الـ١٧ من عمري‬ ‫وكان متمركزاً هنا‬ 99 00:09:24,313 --> 00:09:25,773 ‫لم يدم زواجنا مطولاً‬ 100 00:09:27,525 --> 00:09:29,193 ‫ما الذي كان بغيضاً‬ ‫بهذا الشكل في المنزل؟‬ 101 00:09:30,736 --> 00:09:32,113 ‫زوج والدتي‬ 102 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 ‫هل أنت متزوج؟ مطلق؟‬ 103 00:09:36,701 --> 00:09:39,662 ‫كلاهما‬ ‫تزوجت أولاً ومن ثم تطلقت‬ 104 00:09:41,872 --> 00:09:44,417 ‫- أولاد؟‬ ‫- لا، لم يدم زواجي مدة كافية‬ 105 00:09:47,878 --> 00:09:49,255 ‫وأنت؟‬ 106 00:09:50,381 --> 00:09:52,592 ‫أود أن أرزق بأولاد ذات يوم‬ ‫ولكن (ديل)، الشاب الذي أعيش معه‬ 107 00:09:52,717 --> 00:09:55,094 ‫لا يتمتع بالصفات‬ ‫التي أرغب فيها بوالد أولادي‬ 108 00:10:13,821 --> 00:10:15,239 ‫إنهم أصدقاء (ديل)‬ 109 00:10:15,573 --> 00:10:19,285 ‫فاز في اليانصيب‬ ‫وهذا ما يظهر فجأة‬ 110 00:10:20,828 --> 00:10:22,663 ‫بعد شهر، سيكون قد بدده كله‬ 111 00:10:26,751 --> 00:10:28,502 ‫شكراً على التوصيلة يا (غافن)‬ 112 00:10:29,712 --> 00:10:31,339 ‫قد أصطدم بسيارتك ذات مرة‬ 113 00:10:32,173 --> 00:10:34,592 ‫- أجل‬ ‫- أشك في ذلك‬ 114 00:10:39,263 --> 00:10:40,931 ‫أتمنى لك حياة سعيدة‬ 115 00:10:43,726 --> 00:10:45,269 ‫وأنت أيضاً‬ 116 00:10:47,021 --> 00:10:48,939 ‫شكراً لك على الاهتمام‬ ‫في جميع الأحوال‬ 117 00:10:52,526 --> 00:10:54,612 ‫- أين...‬ ‫- تفضلي‬ 118 00:11:04,914 --> 00:11:07,708 ‫آسفة، كنت السبب‬ 119 00:11:10,169 --> 00:11:13,964 ‫لا أعرف لما حدث ذلك‬ ‫ولكنني لا أتصرف على هذا النحو عادة‬ 120 00:11:38,489 --> 00:11:42,284 ‫"أين كنت؟ (دوري)!‬ ‫تعالي إلى هنا الآن!"‬ 121 00:11:57,675 --> 00:12:00,469 ‫- تفضل‬ ‫- لا، لا‬ 122 00:12:01,387 --> 00:12:03,097 ‫أبرمت أنا و(تي جيه) اتفاقاً‬ 123 00:12:03,389 --> 00:12:06,183 ‫اسمع، كنت أفكر الأسبوع الماضي‬ 124 00:12:06,308 --> 00:12:09,061 ‫في أنه قد يكون لدي وجهة نظر مختلفة‬ ‫عن الشاهد الرئيسي للفريق الآخر‬ 125 00:12:09,186 --> 00:12:12,523 ‫لذا عرّجت عليها‬ ‫وأمسكت بها بالجرم المشهود‬ 126 00:12:13,691 --> 00:12:15,484 ‫متأكد من أنك لم تظن‬ ‫أنني أعرف هذا المصطلح‬ 127 00:12:15,609 --> 00:12:18,779 ‫- هل نتحدث عن (تي جيه)؟‬ ‫- (هارلو تيريسا جانيس) نفسها‬ 128 00:12:19,029 --> 00:12:24,201 ‫كانت النافذة مفتوحة‬ ‫وبدا أنها تمارس أفضل جنس على الإطلاق‬ 129 00:12:24,869 --> 00:12:26,245 ‫(تي جيه)؟‬ 130 00:12:26,871 --> 00:12:28,247 ‫يا إلهي!‬ 131 00:12:30,666 --> 00:12:34,587 ‫اسمع يا (ماك)، أعتقد أن (كراولي)‬ ‫يتلاعب بعملية جمع الأدلة‬ 132 00:12:35,463 --> 00:12:37,506 ‫لا بد من أنه يخفي‬ ‫أكثر مما يخبرنا به‬ 133 00:12:38,382 --> 00:12:39,759 ‫على الأرجح أنه يخبئ شاهداً‬ ‫في مكان ما‬ 134 00:12:39,884 --> 00:12:42,011 ‫أجل، هذا لا يفاجئني في (كراولي)‬ 135 00:12:43,596 --> 00:12:45,598 ‫لم يعد أحد يفاجئني‬ 136 00:13:15,795 --> 00:13:20,090 ‫"(ديفلز بلاي غراوند)"‬ 137 00:13:33,187 --> 00:13:37,191 ‫مرحباً، هل ضبطتك تمتع نفسك؟‬ 138 00:13:38,234 --> 00:13:41,570 ‫لا، ولكنني أضيع وقتي‬ ‫في انتظار قضية الادعاء العام‬ 139 00:13:41,904 --> 00:13:43,614 ‫كن حذراً في ما تتمناه‬ 140 00:13:43,906 --> 00:13:46,242 ‫الشعب ضد (فرانك ديماركو)‬ 141 00:13:46,951 --> 00:13:50,579 ‫راجعت معظم الوثائق ليلة البارحة‬ ‫إنها مطولة كثيراً‬ 142 00:13:50,913 --> 00:13:53,082 ‫تواصلت وكالات مختلفة‬ ‫مع الأشخاص أنفسهم‬ 143 00:13:56,168 --> 00:14:00,840 ‫يبدو ألا أحد من وزارة العدل التقط الهاتف‬ ‫وتواصل مع دائرة شريف (لوس أنجلوس)‬ 144 00:14:01,924 --> 00:14:03,509 ‫هذا متوقع من (كراولي)‬ 145 00:14:03,634 --> 00:14:06,387 ‫فلم يثق في العملاء الفدراليين‬ ‫منذ أن سرقوا واشيه‬ 146 00:14:10,015 --> 00:14:11,433 ‫(تي جيه)؟‬ 147 00:14:12,685 --> 00:14:15,855 ‫هل تظنين أن (كراولي)‬ ‫لديه واشٍ في فريق (ديماركو)؟‬ 148 00:14:16,105 --> 00:14:17,565 ‫مخبر؟‬ 149 00:14:18,941 --> 00:14:20,901 ‫(غافن)، إن كان ذلك صحيحاً‬ ‫فقد قضي علينا‬ 150 00:14:26,657 --> 00:14:31,078 ‫إذاً... كيف كان موعدك البسيط‬ ‫ليلة البارحة؟‬ 151 00:14:31,787 --> 00:14:33,163 ‫رائعاً‬ 152 00:14:34,331 --> 00:14:37,001 ‫هل تعاملت مع جميع توتراتنا‬ ‫قبل المحاكمة؟‬ 153 00:14:37,126 --> 00:14:40,462 ‫بل تعاملت مع توتراتي‬ ‫لنقل إنني أصبحت جاهزة‬ 154 00:14:42,506 --> 00:14:45,009 ‫هل بدأت ترتدي ثياباً نسائية؟‬ 155 00:14:47,970 --> 00:14:51,557 ‫أجل، ولكنني لم أجد حذاء‬ ‫يتناسب مع الحقيبة‬ 156 00:14:52,349 --> 00:14:56,312 ‫(باندورا سيرسي)‬ ‫هذا اسم مليء بالألغاز‬ 157 00:14:58,564 --> 00:15:00,316 ‫إنها فتاة ضاجعتها بعد الاصطدام‬ ‫بسيارتها من الخلف ليلة البارحة‬ 158 00:15:00,441 --> 00:15:02,401 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا‬ 159 00:15:03,068 --> 00:15:04,612 ‫تحتوي المحفظة على مبلغ كبير‬ 160 00:15:04,737 --> 00:15:07,156 ‫حاولت الاتصال بها‬ ‫ولكن أعتقد أنها لم تسدد فاتورة هاتفها‬ 161 00:15:08,282 --> 00:15:09,658 ‫ماذا؟‬ 162 00:15:11,493 --> 00:15:12,870 ‫لا شيء‬ 163 00:15:36,018 --> 00:15:37,853 ‫"أود أن أراك فحسب"‬ 164 00:15:39,563 --> 00:15:43,025 ‫"أود أن أكون برفقتك فحسب"‬ 165 00:15:43,442 --> 00:15:45,569 ‫"أريد ألمسك فحسب"‬ 166 00:15:46,987 --> 00:15:49,949 ‫"وأقدم لك المزيد لاحقاً"‬ 167 00:15:58,415 --> 00:15:59,792 ‫المعذرة‬ 168 00:16:25,025 --> 00:16:27,111 ‫لا تعرف الظروف التي كنت أقاسيها‬ 169 00:16:27,528 --> 00:16:29,238 ‫لا مال، لا سيارة‬ 170 00:16:29,405 --> 00:16:32,908 ‫دمر حبيبي المنزل البارحة‬ ‫ومن ثم ذهب إلى (فيغاس)‬ 171 00:16:33,450 --> 00:16:36,996 ‫(ديل) الوغد، هل هناك تعبير قانوني‬ ‫يصف الشخص الحقير؟‬ 172 00:16:37,121 --> 00:16:38,706 ‫في الحقيقة، ثمة تعابير كثيرة‬ 173 00:16:43,669 --> 00:16:45,587 ‫آسفة جداً بشأن تلك الليلة‬ 174 00:16:47,256 --> 00:16:51,927 ‫إن وعدت أن أحسن التصرف‬ ‫فهل يمكنني أن أطلب منك توصيلة؟‬ 175 00:16:52,886 --> 00:16:54,763 ‫يجب أن أذهب إلى المحكمة‬ 176 00:16:54,888 --> 00:16:57,891 ‫زوجي السابق، جندي البحرية‬ ‫أعطاني مسدساً‬ 177 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 ‫كان في علبة القفازات عندما طلب مني‬ ‫التوقف جانباً لتخطي حدود السرعة‬ 178 00:17:01,020 --> 00:17:04,815 ‫- وقانونياً، يفترض أن يكون...‬ ‫- يفترض أن يكون في الصندوق‬ 179 00:17:05,107 --> 00:17:07,484 ‫أنت محامٍ‬ ‫تعرف هذا كله‬ 180 00:17:09,403 --> 00:17:11,405 ‫حسناً، (باندورا سيرسي)‬ 181 00:17:15,826 --> 00:17:17,786 ‫ليس لديها سوابق‬ 182 00:17:20,247 --> 00:17:23,125 ‫إن وافقت على التسجيل‬ ‫في دورة السلامة من الأسلحة النارية‬ 183 00:17:23,250 --> 00:17:25,419 ‫فيمكنني تعليق حق حيازة‬ ‫السلاح ٣٠ يوماً‬ 184 00:17:26,086 --> 00:17:28,797 ‫سأتواصل مع محاميها المسؤول‬ ‫وأتأكد من أنه مطلع على الأمور‬ 185 00:17:29,506 --> 00:17:31,842 ‫- جيد، أشكرك يا آنسة...‬ ‫- (إيلاين)‬ 186 00:17:31,967 --> 00:17:33,677 ‫- آنسة (إيلاين)؟‬ ‫- (سلون)‬ 187 00:17:34,136 --> 00:17:36,638 ‫- (إيلاين سلون)‬ ‫- حسناً، آنسة (سلون)...‬ 188 00:17:36,930 --> 00:17:41,560 ‫إن احتجت يوماً إلى رسالة توصية‬ ‫فسيسعدني كثيراً تلبيتك‬ 189 00:17:42,186 --> 00:17:43,562 ‫هذا رائع، شكراً لك‬ 190 00:17:43,687 --> 00:17:45,397 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك يا سيد (سانت كلير)‬ 191 00:17:53,155 --> 00:17:55,282 ‫- تم الأمر‬ ‫- شكراً لك‬ 192 00:17:56,241 --> 00:18:02,498 ‫"(أوايسيس)"‬ 193 00:18:03,165 --> 00:18:05,125 ‫- "هل تريد الكاتشب مع عشائك؟"‬ ‫- "بالتأكيد"‬ 194 00:18:07,336 --> 00:18:09,379 ‫عندما يتصرف (ديل) بحقارة‬ ‫وهذا ما يفعله معظم الوقت‬ 195 00:18:09,505 --> 00:18:12,091 ‫أخبره بأن الكاتشب‬ ‫يطغى على مذاق السيانيد‬ 196 00:18:13,675 --> 00:18:16,804 ‫سم؟ إنه خيار سيئ‬ ‫دائماً ما يظهر في الجسم‬ 197 00:18:17,596 --> 00:18:19,723 ‫نادراً ما يفشل أخصائي السموم في اكتشافه‬ 198 00:18:19,848 --> 00:18:21,391 ‫ماذا؟ هل عملت على قضية تسميم؟‬ 199 00:18:22,226 --> 00:18:23,811 ‫بل كنت مسؤولاً عن الادعاء فيها‬ ‫في الحقيقة‬ 200 00:18:24,311 --> 00:18:27,314 ‫عملت لسنتين في مكتب المدعي العام‬ ‫بعد تخرجي من كلية الحقوق‬ 201 00:18:27,481 --> 00:18:28,899 ‫عملت بشكل رئيسي على جرائم القتل‬ 202 00:18:29,024 --> 00:18:31,610 ‫الراتب ضئيل جداً‬ ‫ولكن كتجربة تعليمية...‬ 203 00:18:32,152 --> 00:18:33,529 ‫كانت قيمة‬ 204 00:18:33,987 --> 00:18:36,698 ‫هلا تصغين إليّ؟‬ ‫ها أنا أتحدث عن العمل مجدداً‬ 205 00:18:37,241 --> 00:18:39,576 ‫لا، أجده حديثاً مثيراً جداً للاهتمام‬ 206 00:18:39,993 --> 00:18:42,621 ‫- هذا أشبه بموعد مع (شيرلوك هولمز)‬ ‫- أجل‬ 207 00:18:43,497 --> 00:18:46,250 ‫كيف تفعلها؟‬ ‫كيف تقتل أحدهم؟‬ 208 00:18:47,668 --> 00:18:52,297 ‫لا أدري، فهذا يعتمد على الشخص‬ ‫وكيف تريدين أن يبدو الأمر‬ 209 00:18:52,714 --> 00:18:56,218 ‫- ماذا عن مسدس؟ لا‬ ‫- هل تعرفين ما هو فحص البرافين؟‬ 210 00:18:57,302 --> 00:19:00,472 ‫إنه يكشف بقايا مسحوق البارود‬ ‫على يديّ المشتبه به‬ 211 00:19:00,639 --> 00:19:02,057 ‫حتى وإن غسل يديه‬ 212 00:19:02,391 --> 00:19:06,103 ‫لذا إن تعرضت للاتهام‬ ‫فلا يمكنك إخفاء حقيقة أنك استخدمت سلاحاً‬ 213 00:19:06,603 --> 00:19:09,356 ‫ماذا إن لم أنكر الأمر؟‬ ‫ماذا إن كان مسدسي؟‬ 214 00:19:09,815 --> 00:19:12,442 ‫- تقصدين دفاعاً عن النفس؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:19:13,110 --> 00:19:16,280 ‫لا، ليس من الضروري أن يجدي ذلك نفعاً‬ ‫ليس في هذه الولاية‬ 216 00:19:16,947 --> 00:19:19,783 ‫فكما تعرفين‬ ‫لدينا هنا مبدأ الانسحاب‬ 217 00:19:20,033 --> 00:19:23,036 ‫حيث ينبغي على الضحية‬ ‫محاولة الهرب من مكان الإقامة‬ 218 00:19:23,620 --> 00:19:26,373 ‫مثلاً، إن لم تتمكني‬ ‫من الخروج من هذا الباب...‬ 219 00:19:26,957 --> 00:19:29,626 ‫فعليك إيجاد طريق هروب بديل‬ 220 00:19:31,211 --> 00:19:34,089 ‫مثل...‬ ‫حسناً، الباب الخلفي‬ 221 00:19:34,214 --> 00:19:35,966 ‫إن لم تتمكني من الخروج منه‬ ‫فجدي شيئاً آخر‬ 222 00:19:36,091 --> 00:19:37,968 ‫كما ترين، إن كنت‬ ‫ستستخدمين القوة القاتلة‬ 223 00:19:38,093 --> 00:19:41,597 ‫فيحسن أن يكون لديك حجة مقنعة‬ ‫لعدم خروجك عندما كان الخروج ينفعك‬ 224 00:19:41,805 --> 00:19:43,348 ‫بعدها، ثمة الدليل العلمي‬ 225 00:19:44,057 --> 00:19:45,559 ‫مسار القذيفة‬ ‫كما تعرفين، علم القذائف‬ 226 00:19:45,684 --> 00:19:47,102 ‫لست أفهمك‬ 227 00:19:48,270 --> 00:19:50,522 ‫أقصد أنك إن كنت‬ ‫ستطلقين النار على أحدهم‬ 228 00:19:50,647 --> 00:19:53,066 ‫فيحسن أن يكون يهاجمك‬ ‫وإلا سيبدو الأمر سيئاً‬ 229 00:19:53,734 --> 00:19:55,736 ‫ولكنك ستكونين أيضاً‬ ‫قد كسرت القاعدة الأساسية‬ 230 00:19:56,445 --> 00:19:57,821 ‫أخبرتني‬ 231 00:19:59,114 --> 00:20:01,074 ‫إذاً، هل يتوجب عليّ الآن‬ ‫قتلك أنت أيضاً؟‬ 232 00:20:01,241 --> 00:20:02,784 ‫أجل، إياك أن تتركي شاهداً‬ 233 00:20:03,368 --> 00:20:06,788 ‫كما تعلمين، حتى مع الشهود‬ ‫ستواجهين مشاكل الإشاعات‬ 234 00:20:06,914 --> 00:20:08,707 ‫يا إلهي، ها أنا أسهب بحديثي مجدداً‬ 235 00:20:08,832 --> 00:20:10,918 ‫أدعى (غافن) ولكن زوجتي السابقة‬ ‫كانت تناديني (غابن)‬ 236 00:20:11,043 --> 00:20:12,878 ‫نسبة إلى ثرثرتي المستمرة‬ 237 00:20:15,923 --> 00:20:17,758 ‫لم تعجبها قصص بطولاتي قط‬ 238 00:20:21,511 --> 00:20:23,513 ‫لم تفعل ذلك من أجلك، صحيح؟‬ 239 00:20:26,642 --> 00:20:28,143 ‫ماذا تقصدين؟‬ 240 00:20:29,436 --> 00:20:32,105 ‫أنا أعرف الرجال‬ ‫وما يريدونه من النساء‬ 241 00:20:32,314 --> 00:20:33,982 ‫وماذا يريدون؟‬ 242 00:20:34,608 --> 00:20:37,361 ‫الخضوع الكامل‬ 243 00:20:38,028 --> 00:20:41,531 ‫عاطفياً، جسدياً‬ 244 00:20:44,618 --> 00:20:49,498 ‫بمحض إرادتهن‬ ‫من دون أي خجل‬ 245 00:21:03,387 --> 00:21:05,180 ‫أنا ملك شخص آخر‬ 246 00:21:06,139 --> 00:21:07,641 ‫هذا خطأي‬ 247 00:21:08,308 --> 00:21:10,644 ‫لست تفهم‬ ‫لا يمكنني أن أهجره‬ 248 00:21:43,468 --> 00:21:45,262 ‫حاولت أن أهجره ذات مرة‬ 249 00:21:48,056 --> 00:21:50,475 ‫أخبرني بأنه أمر غير وارد‬ 250 00:21:52,561 --> 00:21:58,817 ‫ولإثبات وجهة نظره‬ ‫فرك سيجارة مشتعلة هنا‬ 251 00:22:02,946 --> 00:22:05,115 ‫وسمني كالماشية‬ 252 00:22:11,079 --> 00:22:12,539 ‫آسفة‬ 253 00:23:54,224 --> 00:23:55,684 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 254 00:23:57,769 --> 00:23:59,229 ‫لماذا أنا معه؟‬ 255 00:24:02,524 --> 00:24:04,901 ‫ذهبت إلى (فيغاس)‬ ‫للتنفيس عن غضبي قليلاً‬ 256 00:24:05,026 --> 00:24:09,030 ‫لا أعرف عماذا كنت أبحث‬ ‫ولكنني وجدت (ديل)‬ 257 00:24:10,574 --> 00:24:12,033 ‫هل كان يعيش هناك؟‬ 258 00:24:12,826 --> 00:24:14,494 ‫اصطدمت بسيارته في شارع (ستريب)‬ 259 00:24:15,120 --> 00:24:16,913 ‫كان قد أتى بسيارته من (بيوريا)‬ 260 00:24:17,456 --> 00:24:22,335 ‫فاز ببعض المال من يانصيب (إلينوي)‬ ‫ولكنه كان قد بدد معظمه على القمار‬ 261 00:24:22,544 --> 00:24:24,421 ‫لذا وقعت في حبه بالطبع‬ 262 00:24:24,754 --> 00:24:27,090 ‫وطلبت منه المجيء إلى هنا‬ ‫والانتقال للعيش معي‬ 263 00:24:28,967 --> 00:24:30,886 ‫كانت تلك فكرة عبقرية كثيراً‬ 264 00:24:46,485 --> 00:24:49,237 ‫(غافن)، هل يعني لك هذا الرقم شيئاً؟‬ 265 00:24:49,529 --> 00:24:52,324 ‫ثمة شخص يستمر بالاتصال من هاتف عمومي‬ ‫بالقرب من ملهى (ديماركو)‬ 266 00:25:01,625 --> 00:25:04,711 ‫"أنتم على اتصال بمكتب المدعي العام‬ ‫لمقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 267 00:25:05,045 --> 00:25:07,506 ‫"في هذا الوقت‬ ‫مقسمنا الهاتفي مغلق"‬ 268 00:25:10,759 --> 00:25:13,803 ‫حسناً، بحقك‬ ‫لا تتسرعي في أي استنتاجات‬ 269 00:25:13,929 --> 00:25:17,307 ‫(كراولي) لديه مخبر‬ ‫شخص مطلع، شخص مقرب من (ديماركو)‬ 270 00:25:18,141 --> 00:25:21,394 ‫هل سيستخدم هاتفاً‬ ‫سيقدم لنا ضمن مستندات الأدلة؟‬ 271 00:25:21,520 --> 00:25:23,188 ‫بحقك يا (تي جيه)‬ ‫قد يكون أي احتمال‬ 272 00:25:23,313 --> 00:25:26,191 ‫- قد تكون الشرطة تتصل بعد عملية مراقبة...‬ ‫- ولكن (كراولي) لا يعرف بالأمر‬ 273 00:25:26,316 --> 00:25:27,692 ‫وصلت إلينا هذه المستندات‬ ‫من وزارة العدل‬ 274 00:25:27,817 --> 00:25:29,361 ‫قلت بنفسك إن (كراولي)‬ ‫لا يثق في العملاء الفدراليين‬ 275 00:25:29,486 --> 00:25:31,655 ‫قد يكون دليلاً سقط سهواً‬ 276 00:25:32,739 --> 00:25:34,115 ‫ماذا نفعل؟‬ 277 00:25:40,121 --> 00:25:42,499 ‫نخبر موكلنا عن شكوكنا بالكامل‬ 278 00:25:43,333 --> 00:25:44,709 ‫ومكتب المدعي العام؟‬ 279 00:25:45,126 --> 00:25:47,420 ‫نخبر (ديماركو)‬ ‫ونعرّض المخبر للخطر‬ 280 00:25:47,712 --> 00:25:51,299 ‫كلانا نعرف كيف يتعامل (ديماركو) مع المخبرين‬ ‫هل تريد تلطيخ يدينا بالدم؟‬ 281 00:25:51,466 --> 00:25:53,260 ‫لا نعرف أنه ثمة مخبر‬ 282 00:25:53,635 --> 00:25:55,679 ‫إن أخبرنا (كراولي) بأنه ثمة مخبر‬ ‫فسيتظاهر بأنه ثمة واحد‬ 283 00:25:55,804 --> 00:25:58,431 ‫ومن ثم يستغل عوامل نفسية لإقناعنا‬ ‫بالتفاوض لتخفيف العقوبة، أنت تعرفينه‬ 284 00:25:58,557 --> 00:26:00,308 ‫نحن مقيدون بأخلاقيات العمل‬ ‫من الجانبين‬ 285 00:26:00,433 --> 00:26:03,061 ‫لا يمكننا إخبار (ديماركو)‬ ‫ولا يمكننا إخبار (كراولي)...‬ 286 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 ‫راجعنا قضية الولاية بالكامل‬ 287 00:26:10,151 --> 00:26:12,946 ‫يبدو أنهم لم يجدوا شيئاً‬ ‫عبر المراقبة الإلكترونية‬ 288 00:26:13,655 --> 00:26:17,117 ‫أخبرتك، لدي رجل كان يعمل في سفارة‬ 289 00:26:18,076 --> 00:26:20,495 ‫مكتبي آمن بالكامل‬ 290 00:26:22,330 --> 00:26:27,419 ‫إذاً الطريقة الوحيدة لحصول (كراولي)‬ ‫على إدانة هي أن يكون لديه مخبر مطلع‬ 291 00:26:31,214 --> 00:26:35,760 ‫حتى الآن، إنه يغرقنا بمستندات‬ ‫من كل وكالة إنفاذ قانون في البلاد‬ 292 00:26:36,720 --> 00:26:40,098 ‫يشتت انتباهنا لكي لا نعرف‬ ‫من أي اتجاه سيهاجمنا‬ 293 00:26:40,223 --> 00:26:43,101 ‫كما هو الحال غالباً...‬ 294 00:26:43,727 --> 00:26:46,354 ‫لا يعرف أحد قطاعات الحكومة‬ ‫ما يجري في القطاع الآخر‬ 295 00:26:47,022 --> 00:26:48,523 ‫كدت أنسى‬ 296 00:26:51,109 --> 00:26:55,989 ‫كنت أراجع سجلات الهواتف العامة‬ ‫التي طلبتها وزارة العدل‬ 297 00:26:58,575 --> 00:27:02,746 ‫يبدو أنه ثمة شخص يجري مكالمات‬ 298 00:27:02,871 --> 00:27:04,623 ‫من كشك هاتف بالقرب من ملهاك‬ 299 00:27:07,083 --> 00:27:08,460 ‫على فترات منتظمة‬ 300 00:27:10,795 --> 00:27:14,007 ‫كنت أتساءل إن كان‬ ‫بإمكانك إلقاء نظرة عليها...‬ 301 00:27:15,759 --> 00:27:17,969 ‫والاتصال بي‬ ‫إن كانت تعني شيئاً‬ 302 00:27:30,398 --> 00:27:33,777 ‫- لن يعيش طويلاً‬ ‫- توقف عندك يا (فرانك)‬ 303 00:27:35,028 --> 00:27:36,863 ‫الرجل الذي أجرى هذه المكالمات...‬ 304 00:27:38,156 --> 00:27:39,866 ‫لن يعيش طويلاً‬ 305 00:28:08,520 --> 00:28:10,105 ‫لا شيء لتناوله في المطبخ‬ 306 00:28:14,067 --> 00:28:15,443 ‫ما الذي كان يجول في فكري؟‬ 307 00:28:15,568 --> 00:28:18,029 ‫كان يجب أن آخذ الـ(مرسيدس)‬ ‫الاحتياطية إلى (سايفواي)‬ 308 00:28:22,075 --> 00:28:24,744 ‫إذاً، هذا المحامي الذي سيتخلص‬ ‫من تهمة المسدس‬ 309 00:28:24,869 --> 00:28:27,997 ‫- كم ستبلغ أتعابه؟‬ ‫- إنها مجانية‬ 310 00:28:28,289 --> 00:28:32,836 ‫- لمَ قد يتحمس محامٍ لتولي قضيتك بالمجان؟‬ ‫- يا إلهي يا (ديل)، لا أعرف‬ 311 00:28:33,753 --> 00:28:35,130 ‫كنت سأسأله في النزل‬ 312 00:28:35,255 --> 00:28:38,341 ‫ولكن من الصعب التحدث‬ ‫عندما يملأ قضيب فمك‬ 313 00:28:47,517 --> 00:28:51,563 ‫يبدو لي أنك بحاجة‬ ‫إلى تسوية سلوك‬ 314 00:29:03,658 --> 00:29:08,830 ‫"(ديفلز بلاي غراوند)"‬ 315 00:29:30,101 --> 00:29:33,062 ‫"ما رأيكم أن تصفقوا لـ(تارا)؟"‬ 316 00:29:33,480 --> 00:29:35,064 ‫"(تارا أولدمان)"‬ 317 00:29:35,774 --> 00:29:38,318 ‫"صفقوا لها تصفيقاً حاراً‬ ‫(تارا)!"‬ 318 00:29:39,319 --> 00:29:40,904 ‫"شكراً لك يا حبيبتي"‬ 319 00:29:41,321 --> 00:29:42,697 ‫"أجل!"‬ 320 00:30:09,140 --> 00:30:10,934 ‫"كثير من الناس"‬ 321 00:30:12,852 --> 00:30:15,021 ‫"يمرون أمامي"‬ 322 00:30:16,397 --> 00:30:21,402 ‫"يبدون سعداء جداً‬ ‫بينما أبكي بحرقة"‬ 323 00:30:23,446 --> 00:30:28,576 ‫"أود أن أكون‬ ‫برفقة أحدهم أيضاً"‬ 324 00:30:30,036 --> 00:30:36,209 ‫"ماذا سأفعل من أجل قبلة؟‬ ‫ماذا سأفعل؟"‬ 325 00:30:37,418 --> 00:30:42,006 ‫"لماذا لا يمكنني‬ ‫أن أقع في الحب؟"‬ 326 00:30:44,759 --> 00:30:50,765 ‫"لماذا يبدو أنه‬ ‫من الصعب جداً أن أجده؟"‬ 327 00:30:52,141 --> 00:30:55,645 ‫"لماذا لا يمكنني‬ ‫أن أقع في الحب؟"‬ 328 00:30:59,148 --> 00:31:02,735 ‫"أعلم أنها هناك تنتظر"‬ 329 00:31:02,861 --> 00:31:08,950 ‫"إذاً لماذا...‬ ‫لماذا لا يمكنني أن أقع في الحب؟"‬ 330 00:31:10,869 --> 00:31:12,787 ‫"الآن أدرك"‬ 331 00:31:14,080 --> 00:31:16,791 ‫- "لطالما كنت أنا"‬ ‫- فك الأزرار‬ 332 00:31:16,958 --> 00:31:19,878 ‫"ظننت أنني أصم"‬ 333 00:31:20,545 --> 00:31:23,882 ‫"في بؤسي"‬ 334 00:31:24,674 --> 00:31:28,261 ‫"أعلم أنها هناك تنتظر"‬ 335 00:31:28,428 --> 00:31:34,475 ‫"حان وقت الوقوع في الحب"‬ 336 00:31:35,018 --> 00:31:38,479 ‫"وإخبارها عن مشاعري"‬ 337 00:31:38,938 --> 00:31:41,733 ‫"إما أن أستسلم..."‬ 338 00:31:41,858 --> 00:31:45,528 ‫- ماذا؟‬ ‫- أود أن أقدّم لك رقصة خاصة‬ 339 00:31:59,542 --> 00:32:01,502 ‫"(دورا)! (دورا)!"‬ 340 00:32:02,462 --> 00:32:04,088 ‫- أتى (ديل)!‬ ‫- يا إلهي‬ 341 00:32:04,255 --> 00:32:06,716 ‫قلت لك، اخرج من هنا!‬ 342 00:32:08,968 --> 00:32:10,553 ‫(ديل)!‬ 343 00:32:11,012 --> 00:32:12,972 ‫(ديل)، دعه وشأنه!‬ 344 00:32:13,973 --> 00:32:15,350 ‫توقف!‬ 345 00:32:27,779 --> 00:32:29,489 ‫كيف تشعر أيها القوي؟‬ 346 00:32:31,783 --> 00:32:35,995 ‫هل تظن أن إنفاق بعض النقود يخولك‬ ‫الدخول وراء الكواليس والحصول على المزيد؟‬ 347 00:32:36,120 --> 00:32:37,872 ‫توقف!‬ 348 00:32:41,209 --> 00:32:44,087 ‫دعها وشأنها، ليس لك حق‬ 349 00:32:44,879 --> 00:32:46,506 ‫إنها زوجتي‬ 350 00:32:50,134 --> 00:32:51,511 ‫توقف، كف عن فعل ذلك‬ 351 00:32:51,636 --> 00:32:54,180 ‫أرجوك يا حبيبي‬ ‫دعنا نعود إلى المنزل‬ 352 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‫لنذهب إلى المنزل‬ 353 00:33:12,031 --> 00:33:14,200 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 354 00:33:20,289 --> 00:33:22,375 ‫- أحضرت بعض القهوة‬ ‫- جيد‬ 355 00:33:22,709 --> 00:33:24,585 ‫يا إلهي‬ ‫ماذا حدث لك؟‬ 356 00:33:26,087 --> 00:33:30,049 ‫لم أقوَ على النوم ليلة البارحة‬ ‫فذهبت إلى نادٍ ليلي، وهاجمني سكّير‬ 357 00:33:30,258 --> 00:33:31,634 ‫لست مصاباً بكسر‬ 358 00:33:31,759 --> 00:33:34,303 ‫مهلاً، بدأ سكّير بمهاجمتك‬ ‫من دون سبب؟‬ 359 00:33:35,138 --> 00:33:37,557 ‫لا أدري، ربما ظن أنني أغازل زوجته‬ 360 00:33:38,099 --> 00:33:39,934 ‫وهذا ما لم تكن تفعله بالطبع‬ 361 00:33:40,768 --> 00:33:45,148 ‫انس السؤال، عدني ألا يظهر اسمك‬ ‫في سجل مركز شرطة فحسب‬ 362 00:33:45,606 --> 00:33:47,400 ‫سيفرح (ستيف كراولي) بذلك‬ 363 00:33:48,526 --> 00:33:49,902 ‫مما يذكرني‬ 364 00:33:50,653 --> 00:33:55,742 ‫عثرت فرقة الكشافة ١٢٨‬ ‫على عظم الإسك (روزنبوش) بالقرب من (غورمان)‬ 365 00:33:56,117 --> 00:33:59,328 ‫- أخشى أن أسأل ما هو‬ ‫- إنها عظمة في مؤخرته‬ 366 00:34:06,544 --> 00:34:07,920 ‫مرحباً‬ 367 00:34:11,049 --> 00:34:12,425 ‫إنه لك‬ 368 00:34:17,263 --> 00:34:18,639 ‫مرحباً‬ 369 00:34:23,811 --> 00:34:27,315 ‫لا يمكنني ذلك، مساعدتي هنا‬ ‫لا يمكنني ذلك‬ 370 00:34:35,740 --> 00:34:37,116 ‫أين؟‬ 371 00:34:57,553 --> 00:34:58,930 ‫هل أنت بخير؟‬ 372 00:35:00,348 --> 00:35:03,434 ‫لا أتذكر أنني سمعت جملة‬ ‫"بالمناسبة، أنا متزوجة"‬ 373 00:35:05,603 --> 00:35:07,563 ‫لم أتزوجه، بل هو تزوجني‬ 374 00:35:08,356 --> 00:35:10,650 ‫لن أسأل حتى عن معنى ذلك‬ 375 00:35:11,776 --> 00:35:13,319 ‫لاحظت أنك لا ترتدين خاتم زواج‬ 376 00:35:14,529 --> 00:35:17,073 ‫ولا واحدة من المتزوجات‬ ‫تفعل ذلك يا (غافن)‬ 377 00:35:17,740 --> 00:35:20,618 ‫لا يمكننا الالتقاء مجدداً‬ ‫أنت لا تعرف (ديل)‬ 378 00:35:20,743 --> 00:35:22,829 ‫ولا تعرف ما يمكنه فعله‬ 379 00:35:22,954 --> 00:35:25,123 ‫هل تودين إنهاء العلاقة؟‬ ‫حسناً، لقد انتهت!‬ 380 00:35:25,790 --> 00:35:27,542 ‫وكأنني بحاجة إلى هذا الهراء!‬ 381 00:35:29,001 --> 00:35:32,713 ‫واخلعي هذه النظارة البائسة‬ ‫أشعر بأنني أقول أسراراً لعميلة استخبارات...‬ 382 00:35:39,679 --> 00:35:41,347 ‫يا إلهي‬ 383 00:35:43,850 --> 00:35:46,185 ‫سوف أقتل...‬ 384 00:35:46,853 --> 00:35:50,106 ‫حاولت إخبارك‬ ‫يعتقد أنني أواعد رجلاً آخر يا (غافن)‬ 385 00:35:50,231 --> 00:35:53,985 ‫إنه مجنون‬ ‫ثمة من يتصل ويغلق الخط في وجهه‬ 386 00:35:55,903 --> 00:35:57,905 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا فعلت ذلك‬ 387 00:36:00,032 --> 00:36:01,576 ‫بضع مرات البارحة‬ 388 00:36:02,451 --> 00:36:04,704 ‫إما أجابني المجيب الآلي أو هو‬ 389 00:36:04,829 --> 00:36:06,247 ‫فأغلقت في وجهه كالصغار‬ 390 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 ‫أنا آسف، هذا ذنبي‬ 391 00:36:11,127 --> 00:36:12,753 ‫اتصلت بي؟‬ 392 00:36:14,630 --> 00:36:16,174 ‫لم يعد الأمر بهذه الأهمية‬ 393 00:36:16,799 --> 00:36:18,342 ‫بلى، إنه مهم‬ 394 00:36:20,178 --> 00:36:21,804 ‫بلى، إنه مهم‬ 395 00:36:25,516 --> 00:36:27,018 ‫(غافن)‬ 396 00:36:32,648 --> 00:36:35,401 ‫- أنا بحاجة إليك‬ ‫- أنا بحاجة إليك‬ 397 00:38:01,988 --> 00:38:04,365 ‫ستطلقينه وسأساعدك‬ 398 00:38:05,032 --> 00:38:06,909 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫لن يكون في حياتك‬ 399 00:38:08,494 --> 00:38:10,288 ‫هل تطلب مني الزواج بك؟‬ 400 00:38:15,126 --> 00:38:17,753 ‫- سوف أحرجك‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك البتة‬ 401 00:38:17,878 --> 00:38:19,505 ‫- ما هو إذاً؟‬ ‫- مهلاً...‬ 402 00:38:22,550 --> 00:38:24,093 ‫الأمر ليس كذلك‬ 403 00:38:24,218 --> 00:38:25,594 ‫لقد تعرفنا تواً‬ 404 00:38:27,096 --> 00:38:31,392 ‫بحقك، اسمعي‬ ‫ما رأيك أن أستأجر لك شقة الآن؟‬ 405 00:38:31,976 --> 00:38:33,352 ‫منزلاً جميلاً؟‬ 406 00:38:33,644 --> 00:38:35,855 ‫يمكنني أن أجد لك وظيفة محترمة‬ ‫يمكنني فعل ذلك‬ 407 00:38:36,772 --> 00:38:41,277 ‫لا، سأسدد أقساط تعليمك‬ ‫هكذا تكملين دراستك كما أردت‬ 408 00:38:44,071 --> 00:38:46,032 ‫أتعلم؟‬ ‫جميع الرجال يشبهون بعضهم‬ 409 00:38:46,490 --> 00:38:48,284 ‫ترتيباتكم المنظمة‬ 410 00:38:49,285 --> 00:38:50,870 ‫وهداياكم الصغيرة‬ 411 00:38:51,829 --> 00:38:54,999 ‫عندما كنت في الـ١٣ من عمري‬ ‫كان زوج والدتي يقدم لي الهدايا‬ 412 00:38:55,708 --> 00:38:57,418 ‫كما تعلم، كمكافأة‬ 413 00:39:00,046 --> 00:39:01,714 ‫لا يمكنني أن أتركه‬ 414 00:39:06,427 --> 00:39:08,095 ‫لمَ لا يمكنك أن تتركيه؟‬ 415 00:39:09,513 --> 00:39:11,432 ‫لقد قتل أحدهم ذات مرة‬ 416 00:39:14,477 --> 00:39:18,481 ‫لم أكن أعرفه منذ مدة طويلة‬ ‫ولكنه أراد اصطحابي إلى (تشاينا لايك)‬ 417 00:39:18,731 --> 00:39:20,191 ‫بدت فكرة مناسبة لي‬ 418 00:39:20,316 --> 00:39:22,568 ‫أعرف أنه المكان الذي تجرب فيه‬ ‫القوات البحرية أسلحتها‬ 419 00:39:22,693 --> 00:39:24,070 ‫وأن المكان لا يحتوي حتى على بحيرة‬ 420 00:39:24,195 --> 00:39:26,447 ‫ولكنني ظننت أنه منتجع من نوع ما‬ 421 00:39:28,407 --> 00:39:29,909 ‫أنا غبية جداً‬ 422 00:39:31,744 --> 00:39:35,956 ‫كان قد رتب للقاء رجل يدعى (إد)‬ ‫في الصحراء لشراء بعض الكوكايين‬ 423 00:39:37,166 --> 00:39:39,960 ‫عندما جلسنا حول النار‬ ‫وراحا يجربان المخدرات‬ 424 00:39:40,086 --> 00:39:43,464 ‫كان كل منهما مقتنعاً‬ ‫بأن الآخر يحاول خداعه‬ 425 00:39:44,298 --> 00:39:50,846 ‫وهذا الرجل (إد)...‬ ‫ظن أنني جزء من الصفقة‬ 426 00:39:51,972 --> 00:39:54,266 ‫فانقلب (ديل) عليّ‬ 427 00:39:55,726 --> 00:39:57,853 ‫كما لو كان لي ذنب في ذلك‬ 428 00:40:01,023 --> 00:40:03,901 ‫وقرر أن يلقننا درساً‬ 429 00:40:08,072 --> 00:40:12,451 ‫ شهر سلاحه‬ ‫وضربه على وجهه‬ 430 00:40:15,955 --> 00:40:20,376 ‫ومن ثم ربطه بعقد مشدودة‬ ‫تعلّمها في سلاح البحرية‬ 431 00:40:20,501 --> 00:40:22,545 ‫كان فخوراً كثيراً بها‬ 432 00:40:25,423 --> 00:40:27,383 ‫ومن ثم بدأ بإطلاق النار عليه‬ 433 00:40:28,759 --> 00:40:31,220 ‫في ذراعيه وفي ساقيه‬ 434 00:40:32,805 --> 00:40:35,015 ‫وراح (إد) يصرخ طوال الوقت‬ 435 00:40:35,516 --> 00:40:38,227 ‫و(ديل) يقول لي‬ 436 00:40:39,562 --> 00:40:44,275 ‫"يا ساقطة، أنت بدأت بذلك"‬ 437 00:40:46,318 --> 00:40:49,947 ‫"أخبريني أين أطلق عليه تالياً"‬ 438 00:40:51,782 --> 00:40:55,828 ‫وأخيراً أطلق رصاصة على رأسه‬ 439 00:40:57,163 --> 00:41:00,833 ‫وقال إنني إن تفوهت بكلمة عما حدث‬ ‫فسأنال النصيب عينه‬ 440 00:41:09,300 --> 00:41:11,051 ‫هذا ليس الجزء الأفضل في الأصل‬ 441 00:41:12,803 --> 00:41:15,973 ‫وقفنا هناك فوق الجثة الهامدة‬ 442 00:41:16,098 --> 00:41:18,934 ‫ودماؤه وأشلاء دماغه‬ ‫متناثرة في كل مكان‬ 443 00:41:21,395 --> 00:41:23,814 ‫وطلب يدي‬ 444 00:41:25,691 --> 00:41:30,154 ‫قرر أن نذهب إلى (فيغاس)‬ ‫في ذلك الزمان والمكان تماماً لعقد قراننا‬ 445 00:41:32,615 --> 00:41:36,952 ‫لم أعرف معنى الحياة‬ ‫قبل أن تطلب يدي تهديد السلاح‬ 446 00:41:44,043 --> 00:41:45,419 ‫(غافن)‬ 447 00:41:47,463 --> 00:41:49,632 ‫ألا ترى لما لا يمكنني أن أتركه؟‬ 448 00:41:50,341 --> 00:41:52,593 ‫ولم يعد بإمكاني الاستمرار‬ ‫على هذه الحال‬ 449 00:41:52,885 --> 00:41:55,095 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬ 450 00:41:59,433 --> 00:42:01,310 ‫سيسجنونك على ذلك‬ 451 00:42:02,061 --> 00:42:07,566 ‫ليس إن كنت شخصاً‬ ‫ملماً بجانبي القانون‬ 452 00:42:08,108 --> 00:42:12,196 ‫ليس إن كنت شخصاً‬ ‫يعرف أين يمكنه إلحاق الأذى‬ 453 00:42:15,783 --> 00:42:20,371 ‫- لن نتحدث عن هذا الأمر‬ ‫- (غافن)، قلت إنك تود مساعدتي‬ 454 00:42:23,374 --> 00:42:26,210 ‫قلت إنك ستخرجه من حياتي‬ 455 00:42:28,087 --> 00:42:29,713 ‫كيف يمكن غير ذلك؟‬ 456 00:42:33,342 --> 00:42:36,845 ‫- عليك الذهاب إلى الشرطة‬ ‫- وماذا أقول لهم؟‬ 457 00:42:37,930 --> 00:42:41,892 ‫إنني شهدت على قتله‬ ‫لرجل يدعى (إد) ذات ليلة؟‬ 458 00:42:42,434 --> 00:42:45,104 ‫أخبرتك بما هدد أن يفعله بي‬ 459 00:42:49,108 --> 00:42:50,818 ‫لا يمكنني مساعدتك يا (دورا)‬ 460 00:42:51,402 --> 00:42:52,778 ‫ليس بهذه الطريقة‬ 461 00:42:52,903 --> 00:42:54,321 ‫تقصد أنك لن تساعدني‬ 462 00:43:14,883 --> 00:43:16,635 ‫وجهت جميع طلباتنا‬ 463 00:43:16,844 --> 00:43:19,763 ‫قالت القاضي (ماي) إنها شعرت بوجود خطب‬ ‫وتأمل أنك تشعر بتحسن‬ 464 00:43:20,097 --> 00:43:21,682 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫تبدو شاحباً قليلاً‬ 465 00:43:22,975 --> 00:43:24,685 ‫هل ستخبرني بما يحدث؟‬ 466 00:43:24,852 --> 00:43:26,228 ‫ستبدأ المحاكمة‬ ‫بعد أقل من ثلاث أسابيع‬ 467 00:43:26,353 --> 00:43:28,063 ‫وأنت فاقد التركيز بالكامل‬ 468 00:43:28,397 --> 00:43:30,858 ‫أخطأت في التحضير لاستجوابنا‬ ‫لموظف خدمة ركن السيارات‬ 469 00:43:30,983 --> 00:43:33,110 ‫لاحظت أخطاء‬ ‫في طلب إخفاء الأدلة الذي قدمته‬ 470 00:43:33,235 --> 00:43:34,737 ‫وقد تغيبت البارحة طوال اليوم‬ 471 00:43:34,987 --> 00:43:36,697 ‫(غافن)، يتعذر تبرير هذه الأمور‬ 472 00:43:37,031 --> 00:43:40,075 ‫اسمع، أسدني صنيعاً‬ ‫أخبرني بأنها مجرد علاقة عابرة‬ 473 00:43:40,200 --> 00:43:43,996 ‫بأنك لا تضيع وقتنا الثمين‬ ‫في رسم اسمها على مفكرة قانونية‬ 474 00:43:44,121 --> 00:43:47,124 ‫لأنك إن كنت تفعل ذلك‬ ‫فسيوجه لنا (كراولي) ضربة قاضية‬ 475 00:43:50,753 --> 00:43:54,465 ‫ثمة امرأة‬ ‫إنها التي اصطدمت بها بسيارتي‬ 476 00:43:55,424 --> 00:43:57,551 ‫إنها تعيش في ساحة‬ ‫بيوت متنقلة في الصحراء‬ 477 00:43:57,676 --> 00:44:02,264 ‫ثمة مذكرة توقيف سارية المفعول بحقها‬ ‫لعدم حضورها جلسة حكم حمل سلاح مخفي‬ 478 00:44:05,851 --> 00:44:10,272 ‫إنها متزوجة‬ ‫وهي تتعرض لعنف أسري مروع‬ 479 00:44:12,149 --> 00:44:14,443 ‫إنها لا تشبهني البتة‬ ‫ولكنها...‬ 480 00:44:15,277 --> 00:44:18,572 ‫إنها معنفة وضعيفة‬ 481 00:44:21,659 --> 00:44:23,243 ‫هل تود نصيحة جيدة؟‬ 482 00:44:24,328 --> 00:44:25,996 ‫عيّن لها محامي طلاق ماهراً‬ 483 00:44:27,039 --> 00:44:29,041 ‫واستأجر لها شقة في مبنى آمن‬ 484 00:44:30,626 --> 00:44:32,795 ‫يمكنك أن تسدد إيجارها‬ ‫إن كان ذلك سيشعرك بتحسن‬ 485 00:44:34,129 --> 00:44:36,215 ‫ارفع السماعة وأنهِ علاقتك بها‬ 486 00:44:37,132 --> 00:44:41,136 ‫وإلا انقلب هذا الأمر ضدك وسبب لك‬ ‫مشاكل مختلفة، تعرف ذلك يا (غافن)‬ 487 00:44:41,345 --> 00:44:42,721 ‫أنت محقة‬ 488 00:44:44,765 --> 00:44:46,475 ‫حسناً، هيا بنا‬ 489 00:45:09,873 --> 00:45:11,333 ‫"أجل، من المتصل؟"‬ 490 00:45:12,000 --> 00:45:13,377 ‫"من المتصل؟"‬ 491 00:45:15,713 --> 00:45:17,089 ‫حقير‬ 492 00:45:20,759 --> 00:45:22,136 ‫ماذا تفعل؟‬ 493 00:45:23,387 --> 00:45:25,013 ‫أشبك توصيلات المحطات الفضائية‬ 494 00:45:59,256 --> 00:46:01,049 ‫شكراً لك يا سيدي‬ ‫تفضل‬ 495 00:46:19,610 --> 00:46:22,738 ‫(كاترينا هولستاغ)‬ ‫هل تتذكرها يا (غافن)؟‬ 496 00:46:23,864 --> 00:46:28,494 ‫أنا أحذرك، لا يهم ما يلزم‬ ‫سيعاقب (ديماركو) على هذا‬ 497 00:46:28,911 --> 00:46:31,246 ‫وإن اكتشفت أنك ضالع بالأمر‬ ‫بأي شكل من الأشكال‬ 498 00:46:31,371 --> 00:46:35,042 ‫فأقسم إنني سأتخذ الإجراءات اللازمة‬ ‫بحقكما شخصياً‬ 499 00:46:43,133 --> 00:46:45,010 ‫أين البيرة؟‬ 500 00:46:51,433 --> 00:46:52,976 ‫تعرفين أنه يجب أن‬ ‫يكون هناك بيرة في ثلاجتي‬ 501 00:46:53,101 --> 00:46:55,687 ‫- لقد نسيت‬ ‫- تعرفين أنه يجب أن يكون هناك بيرة في الثلاجة‬ 502 00:46:56,063 --> 00:46:57,731 ‫ماذا تفعلين طوال اليوم؟‬ 503 00:46:57,940 --> 00:46:59,817 ‫أعمل يا (ديل)!‬ 504 00:47:01,443 --> 00:47:02,820 ‫أنا ذاهب إلى المتجر‬ 505 00:47:26,844 --> 00:47:28,762 ‫يا إلهي، عندما لم أسمع‬ ‫أخباراً عنك...‬ 506 00:47:48,031 --> 00:47:50,909 ‫ليس هنا، دعنا ندخل‬ 507 00:47:51,785 --> 00:47:55,372 ‫ليس هنا، دعنا ندخل‬ 508 00:48:07,426 --> 00:48:09,469 ‫(غافن)، اقترب‬ 509 00:48:22,316 --> 00:48:23,692 ‫(غافن)!‬ 510 00:48:27,154 --> 00:48:28,780 ‫ما الخطب؟‬ 511 00:48:31,158 --> 00:48:32,534 ‫قتلت أحدهم‬ 512 00:48:36,788 --> 00:48:39,416 ‫أخبرت موكلي عن وجود مخبر‬ 513 00:48:40,667 --> 00:48:45,923 ‫وقال لي بوضوح تام‬ ‫إنه سيقتل الواشي‬ 514 00:48:49,134 --> 00:48:52,846 ‫ولم أفعل شيئاً‬ ‫لم أفعل شيئاً البتة‬ 515 00:48:54,848 --> 00:48:56,391 ‫سامحني يا رب‬ 516 00:48:57,643 --> 00:48:59,853 ‫لم أعرف أنها كانت امرأة‬ ‫امرأة بريئة...‬ 517 00:49:07,861 --> 00:49:11,823 ‫"(ماك)، أنا (غافن)‬ ‫أعتقد أنك سمعت عن عشيقة (ديماركو)"‬ 518 00:49:13,450 --> 00:49:16,578 ‫اسمع، أنا منهك، سأنزل في النزل‬ ‫الذي بالقرب من قاعدة قوات مشاة البحرية‬ 519 00:49:16,787 --> 00:49:18,455 ‫ألقاك هناك في الصباح‬ 520 00:49:22,709 --> 00:49:25,420 ‫"نزل"‬ 521 00:49:25,837 --> 00:49:27,673 ‫"تحققت من جريمة (تشاينا لايك)"‬ 522 00:49:31,468 --> 00:49:33,011 ‫تبدو بحالٍ يرثى لها‬ 523 00:49:34,596 --> 00:49:35,973 ‫ذكر قوقازي‬ 524 00:49:36,848 --> 00:49:38,225 ‫لم يتم التعرف عليه قط‬ 525 00:49:39,643 --> 00:49:41,979 ‫قُتل بأسلوب الإعدام‬ 526 00:49:42,104 --> 00:49:44,439 ‫مسدس (لوغر)، عيار ٩ ملم‬ ‫من مسافة قريبة‬ 527 00:49:46,441 --> 00:49:47,943 ‫استغرق القاتل الوقت في قتله‬ 528 00:49:48,652 --> 00:49:51,863 ‫رماه برصاصة بالقرب من كل مفصل تقريباً‬ ‫قبل أن يرسله إلى ربه‬ 529 00:49:53,156 --> 00:49:54,783 ‫وقيده بعقد بحرية‬ 530 00:49:55,283 --> 00:49:57,703 ‫قد يكون الفاعل‬ ‫جندياً في قوات مشاة البحرية‬ 531 00:49:59,621 --> 00:50:01,456 ‫ولكن هذا كل توصلوا إليه‬ 532 00:50:41,913 --> 00:50:43,290 ‫(بروفي)‬ 533 00:50:43,957 --> 00:50:45,417 ‫"قتلت أحدهم"‬ 534 00:50:49,671 --> 00:50:52,132 ‫"أخبرت موكلي عن وجود مخبر"‬ 535 00:50:53,550 --> 00:50:58,847 ‫"وقال بوضوح تام‬ ‫إنه سيقتل الواشي"‬ 536 00:51:01,600 --> 00:51:03,852 ‫طلبت منك الابتعاد عنها‬ 537 00:51:05,228 --> 00:51:07,606 ‫أنت في ورطة كبيرة يا صاح‬ 538 00:51:08,607 --> 00:51:13,236 ‫وعلينا أن نتحدث بالأمر وجهاً لوجه‬ 539 00:51:14,071 --> 00:51:17,699 ‫سيكلفك هذا ثمناً باهظاً‬ 540 00:52:14,464 --> 00:52:16,675 ‫- هل هناك من لاحقك؟‬ ‫- لا يهمني‬ 541 00:52:20,846 --> 00:52:22,722 ‫يعرف أنك أتيت‬ ‫إلى المقطورة تلك الليلة‬ 542 00:52:22,889 --> 00:52:24,766 ‫لا أدري كيف ولكنه يعرف‬ 543 00:52:25,267 --> 00:52:27,477 ‫شعرت بالخوف‬ ‫وكان عليّ أن أخبره بشيء‬ 544 00:52:28,603 --> 00:52:31,481 ‫أخبرته بأنك المحامي الذي تولى قضيتي‬ ‫جعلتني أفلت من العقاب‬ 545 00:52:31,606 --> 00:52:34,234 ‫ومنذ ذلك الوقت‬ ‫وأنت تلجّ عليّ وكأنني أدين لك بشيء‬ 546 00:52:35,610 --> 00:52:38,488 ‫(غافن)، هل تصغي إليّ؟‬ 547 00:52:39,906 --> 00:52:41,575 ‫لقد سجل كلامي‬ 548 00:52:42,450 --> 00:52:44,661 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد سجل كلامي‬ 549 00:52:45,120 --> 00:52:46,997 ‫تلك الليلة‬ ‫عندما كنت في منزلك‬ 550 00:52:47,414 --> 00:52:49,583 ‫ليس في غرفة النوم‬ ‫بعدها عندما كنا نجلس على الأريكة‬ 551 00:52:49,708 --> 00:52:53,378 ‫وكنت أخبرك عن المخبرة الميتة‬ ‫وعن ضلوعي في الأمر‬ 552 00:52:55,547 --> 00:52:57,215 ‫ماذا بإمكان (ديل) أن يفعل به؟‬ 553 00:52:59,217 --> 00:53:01,386 ‫بإمكانه الذهاب إلى الشرطة‬ 554 00:53:03,138 --> 00:53:05,473 ‫سأكون شريكاً في التآمر‬ ‫على ارتكاب جريمة‬ 555 00:53:06,641 --> 00:53:08,560 ‫سأمنع من مزاولة المحاماة بالتأكيد‬ 556 00:53:09,895 --> 00:53:12,355 ‫سيتم التخلي عن امتياز السرية‬ ‫بين المحامي والموكل‬ 557 00:53:13,607 --> 00:53:15,817 ‫قد يتعين عليّ أن أشهد ضد (ماركو)‬ 558 00:53:16,193 --> 00:53:19,404 ‫وفي هذه الحال‬ ‫قد يأمر باغتيالي‬ 559 00:53:21,239 --> 00:53:23,533 ‫يا إلهي، أنا في ورطة كبيرة‬ 560 00:53:39,549 --> 00:53:40,926 ‫(دورا)‬ 561 00:53:41,927 --> 00:53:43,845 ‫عندما يواجهك (ديل) بعلاقتنا...‬ 562 00:53:45,180 --> 00:53:47,265 ‫انكريها بالكامل‬ 563 00:53:47,390 --> 00:53:49,643 ‫التزمي بالقصة‬ ‫التي أخبرته بها، مفهوم؟‬ 564 00:53:50,018 --> 00:53:51,394 ‫أجل‬ 565 00:53:51,561 --> 00:53:54,689 ‫بأنني أتيت فجأة وأنا ثمل‬ ‫ورحت أتحدث غاضباً عن امرأة ميتة‬ 566 00:53:55,023 --> 00:53:59,152 ‫حاولت إخراجي من المقطورة‬ ‫قبل أن يعود إلى المنزل ويقترف خطأ غبياً‬ 567 00:53:59,402 --> 00:54:03,198 ‫حاولت حمايته من مزاجه السيئ‬ ‫لأنك تحبينه‬ 568 00:54:04,157 --> 00:54:06,451 ‫وصدقيني يا (دورا)‬ ‫رأيت هذا مئات المرات‬ 569 00:54:07,452 --> 00:54:10,121 ‫إن كان يحبك‬ ‫فسيود أن تكوني بريئة‬ 570 00:54:11,957 --> 00:54:13,375 ‫سيرغب في تصديقك‬ 571 00:54:13,875 --> 00:54:15,252 ‫عليك أن تقنعيه بذلك‬ 572 00:54:15,502 --> 00:54:18,713 ‫عليك أن تستعيدي ثقته‬ ‫لأنها ضرورية في ما علينا فعله‬ 573 00:54:19,339 --> 00:54:21,049 ‫سأفعل أي شيء تطلبه‬ 574 00:54:29,307 --> 00:54:30,850 ‫عندما تتصلين بي في منزلي...‬ 575 00:54:32,560 --> 00:54:33,979 ‫هل تستخدمين هاتف المنزل؟‬ 576 00:54:34,980 --> 00:54:36,773 ‫بل الهاتف العمومي‬ ‫بالقرب من (كيه مارت)‬ 577 00:54:37,691 --> 00:54:39,526 ‫لحسن الحظ، جيد‬ 578 00:54:40,026 --> 00:54:43,154 ‫حسناً، من الآن فصاعداً، استخدمي هذا‬ 579 00:54:43,488 --> 00:54:44,948 ‫استخدميه للاتصال بي فحسب‬ ‫لا شيء آخر‬ 580 00:54:45,073 --> 00:54:46,992 ‫- مفهوم؟ هل ضروري‬ ‫- أجل‬ 581 00:54:48,243 --> 00:54:52,706 ‫إن شعروا بالفضول وتفقدوا سجلات هاتفي‬ ‫سأبدو وكأنني أتصل بمجيبي الآلي‬ 582 00:54:53,915 --> 00:54:55,834 ‫اتصلت بك بضع مرات‬ ‫ولكن يمكن تفسير ذلك‬ 583 00:54:55,959 --> 00:55:00,046 ‫كنت... كنت أتابع أمر الحادث‬ ‫وأسألك عن السيارة‬ 584 00:55:01,172 --> 00:55:02,716 ‫هل صلحها (ديل)؟‬ ‫ماذا حدث؟‬ 585 00:55:02,841 --> 00:55:04,217 ‫لم يعرف ما هي المشكلة‬ 586 00:55:04,342 --> 00:55:08,221 ‫السلك الواصل إلى البطارية‬ ‫ينفك باستمرار‬ 587 00:55:09,055 --> 00:55:11,516 ‫تحتاج إلى مكربن جديد‬ ‫و(ديل) بخيل جداً!‬ 588 00:55:11,641 --> 00:55:13,476 ‫لا، لا‬ ‫هذا جيد، جيد‬ 589 00:55:14,728 --> 00:55:18,064 ‫أخبريه بأن السيارة تتعطل‬ ‫ولا تعمل دائماً‬ 590 00:55:18,565 --> 00:55:21,276 ‫وأحياناً تتوقف فجأة عندما تقودينها‬ ‫أو تتعطل‬ 591 00:55:22,986 --> 00:55:25,155 ‫وهكذا لن يرتاب‬ ‫عندما يحدث الأمر مجدداً‬ 592 00:55:26,823 --> 00:55:29,326 ‫ويجب أن يقلك من الطريق ذات ليلة‬ 593 00:55:32,329 --> 00:55:36,124 ‫(دورا)، في نصف هذه الحالات...‬ 594 00:55:37,125 --> 00:55:38,626 ‫الزوجة هي الفاعلة‬ 595 00:55:40,337 --> 00:55:42,172 ‫ستكونين المشتبه به الرئيسي‬ 596 00:55:43,465 --> 00:55:46,801 ‫ستحتاجين إلى حجة غياب‬ ‫حجة غياب مُفحمة‬ 597 00:55:49,387 --> 00:55:50,972 ‫يمكنك الرقص تلك الليلة‬ 598 00:55:52,474 --> 00:55:54,309 ‫أمام حانة مليئة بالشهود‬ 599 00:55:59,397 --> 00:56:01,358 ‫سنقتله، أليس كذلك؟‬ 600 00:57:15,306 --> 00:57:23,022 ‫"(ديفلز بلاي غراوند)"‬ 601 00:58:07,150 --> 00:58:09,944 ‫كل شيء بخير‬ ‫أخبرته تماماً كما قلت‬ 602 00:58:10,111 --> 00:58:11,488 ‫إنه يصدقني‬ 603 00:58:13,656 --> 00:58:16,284 ‫كنت محقاً‬ ‫أسمعني الشريط‬ 604 00:58:17,035 --> 00:58:18,411 ‫(ديل) الوغد‬ 605 00:58:26,419 --> 00:58:29,464 ‫- هل تعرفين مكان الشريط؟‬ ‫- أراني مكانه‬ 606 00:58:29,797 --> 00:58:31,591 ‫بات يأتمنني على أسراره الآن‬ 607 00:58:32,217 --> 00:58:36,346 ‫(غافن)، إنه يود استغلالك‬ ‫ولكنه لا يعرف المبلغ الذي يجب أن يطلبه‬ 608 00:58:37,555 --> 00:58:39,849 ‫أخبريه بأنه قرار مهم جداً‬ ‫يجب ألا يتخذه بسرعة‬ 609 00:58:39,974 --> 00:58:41,976 ‫ماطليه قدر المستطاع، اتفقنا؟‬ 610 00:58:46,189 --> 00:58:47,690 ‫تباً، لم يجرؤ على ذلك‬ 611 00:58:48,816 --> 00:58:50,401 ‫الأمر ليس كما تظن‬ 612 00:58:52,737 --> 00:58:54,489 ‫تبادلت القبل معه‬ 613 00:58:55,823 --> 00:58:57,575 ‫ويحبها أن تكون مؤلمة‬ 614 00:58:58,076 --> 00:59:01,037 ‫خاصة عندما يظن أن جميع النساء‬ ‫ساقطات يرغبن في الأمر بهذه الطريقة‬ 615 00:59:08,586 --> 00:59:11,089 ‫طلبت مني اكتساب ثقته يا (غافن)‬ 616 00:59:11,297 --> 00:59:13,383 ‫كنت بحاجة إلى إقناعه، اتفقنا؟‬ 617 00:59:21,349 --> 00:59:22,767 ‫(غافن)...‬ 618 00:59:29,274 --> 00:59:31,693 ‫إنها المرة الأخيرة‬ 619 00:59:32,068 --> 00:59:34,279 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫ليس هناك رجل سواك‬ 620 00:59:39,075 --> 00:59:40,535 ‫(غافن)...‬ 621 00:59:43,079 --> 00:59:44,789 ‫أريدك أنت‬ 622 00:59:45,748 --> 00:59:48,251 ‫أرجوك، لا تتركني، أرجوك‬ 623 00:59:49,294 --> 00:59:50,837 ‫أرجوك‬ 624 00:59:52,547 --> 00:59:55,341 ‫أريدك، أحتاج إليك‬ 625 00:59:56,801 --> 00:59:58,344 ‫(غافن)‬ 626 01:00:20,241 --> 01:00:22,243 ‫"مكتب"‬ 627 01:00:24,912 --> 01:00:26,789 ‫أريد الخلود إلى النوم‬ 628 01:00:26,998 --> 01:00:30,960 ‫هل يمكنك عدم تحويل اتصالاتي‬ ‫وخدمة التنظيف، أي شيء؟‬ 629 01:00:31,085 --> 01:00:33,296 ‫لا أريد إزعاجاً من أي نوع، اتفقنا؟‬ 630 01:00:37,258 --> 01:00:38,718 ‫سيارتي...‬ 631 01:00:40,094 --> 01:00:43,556 ‫- هل ستبقى هنا طوال الليل؟‬ ‫- أجل، لا أعمل سوى ليلاً‬ 632 01:00:44,265 --> 01:00:47,852 ‫حسناً، كلما أدرت وجهي‬ ‫حاول شخص سرقتها‬ 633 01:00:47,977 --> 01:00:51,356 ‫هل يمكنني أن أتركها مركونة أمام المكتب؟‬ 634 01:00:51,481 --> 01:00:54,275 ‫- سأكون شاكراً إن اعتنيت بها‬ ‫- بالتأكيد‬ 635 01:00:56,694 --> 01:01:00,740 ‫- شكراً لك‬ ‫- على الرحب‬ 636 01:01:02,075 --> 01:01:04,494 ‫(تي جيه)؟‬ ‫أنا (غاف)‬ 637 01:01:05,620 --> 01:01:07,163 ‫هل تسمعينني؟‬ 638 01:01:08,122 --> 01:01:10,875 ‫لا أعرف كم الساعة‬ ‫يجب أن يخبرك مجيبك الآلي بذلك‬ 639 01:01:11,793 --> 01:01:13,670 ‫اسمعي، تأخرت مع (ديماركو)‬ 640 01:01:14,671 --> 01:01:18,841 ‫وعوضاً عن الذهاب إلى المنزل‬ ‫والعودة إلى هنا بالسيارة‬ 641 01:01:19,133 --> 01:01:20,927 ‫قررت النزول في نزل‬ 642 01:01:22,261 --> 01:01:25,807 ‫ضلوعي تؤلمني‬ ‫فتناولت قرصي مسكّن‬ 643 01:01:26,349 --> 01:01:28,184 ‫شعرت بأنه ليس عليّ القيادة‬ 644 01:01:29,227 --> 01:01:30,853 ‫على أي حال...‬ 645 01:01:31,020 --> 01:01:34,816 ‫إن طرأ أي شيء جديد‬ ‫وبإمكانه الانتظار حتى الغد، فسنراجعه حينها‬ 646 01:01:34,982 --> 01:01:36,359 ‫تصبحين على خير‬ 647 01:01:36,484 --> 01:01:39,904 ‫"يوجه (لوبيز) ضربات متتالية إلى أنف‬ ‫(غيتيريز) الذي لا يمكنه التصدي له"‬ 648 01:01:40,029 --> 01:01:42,615 ‫"بدأ ببطء في الجولة الأولى"‬ 649 01:01:42,949 --> 01:01:45,410 ‫"بدا (غيتيريز) رائعاً في التصدي‬ ‫للضربات الموجهة نحو الأنف..."‬ 650 01:01:45,535 --> 01:01:47,453 ‫"لكمة يسرى رائعة‬ ‫يسددها (غيتيريز)..."‬ 651 01:01:47,578 --> 01:01:52,041 ‫- (ديل)، ثمة طاجن تن في الفرن‬ ‫- رائع، تنحي جانباً‬ 652 01:01:58,548 --> 01:02:01,634 ‫- إلى اللقاء يا (ديل)‬ ‫- هيا يا صاح، اضربه‬ 653 01:03:08,785 --> 01:03:11,746 ‫عندما تحقق الشرطة معك‬ ‫قدمي إجابات مختصرة‬ 654 01:03:11,871 --> 01:03:14,081 ‫لا تقدمي أية معلومات إضافية‬ ‫دعيهم يقومون بكل الجهد‬ 655 01:03:15,666 --> 01:03:17,126 ‫ويحسن ألا تبكي في البداية‬ 656 01:03:18,002 --> 01:03:21,130 ‫عندما تذهبين إلى المشرحة‬ ‫تذكري أنك في حالة إنكار إلى أن تري جثته‬ 657 01:03:21,255 --> 01:03:22,924 ‫- إلى أن تريه‬ ‫- (غافن)‬ 658 01:03:30,515 --> 01:03:32,558 ‫لن أتمكن من رؤيتك لفترة طويلة‬ 659 01:03:43,694 --> 01:03:46,864 ‫تباً! لم يطلب أحد منك إيصالي يا (ديل)!‬ 660 01:03:47,615 --> 01:03:50,034 ‫الذنب ذنبي‬ ‫لأنك فوّت مشاهدة النزال‬ 661 01:04:19,146 --> 01:04:21,440 ‫- أجل، ماذا؟‬ ‫- "أنا (دوري)"‬ 662 01:04:21,566 --> 01:04:24,068 ‫"أنا عالقة عند تقاطع السكك الحديدية‬ ‫بالقرب من الجدول"‬ 663 01:04:25,236 --> 01:04:26,612 ‫هل تمازحينني؟‬ 664 01:04:27,405 --> 01:04:29,323 ‫ماذا تفعلين هناك؟‬ 665 01:04:29,991 --> 01:04:34,120 ‫أفسد (تشارلي) الأحمق البرنامج‬ ‫وأرسلني أنا و(دونا) إلى المنزل‬ 666 01:04:34,495 --> 01:04:38,708 ‫توجب عليّ إيصالها وتلك الساقطة‬ ‫جعلتني أسلك هذا الطريق البائس‬ 667 01:04:39,292 --> 01:04:41,878 ‫"لا أعرف لما تكبدين نفسك‬ ‫عناء العمل هناك"‬ 668 01:04:42,128 --> 01:04:44,422 ‫"حالما أحصل على النقود‬ ‫سنرحل من هنا"‬ 669 01:04:44,714 --> 01:04:46,465 ‫أود أن أكسب لقمة عيشي‬ ‫في هذه الأثناء‬ 670 01:04:46,966 --> 01:04:48,551 ‫هل ستأتي أم لا؟‬ 671 01:04:49,468 --> 01:04:52,430 ‫"أجل، أجل‬ ‫سآتي"‬ 672 01:05:12,658 --> 01:05:16,662 ‫(دوري)؟ أين أنت؟‬ 673 01:05:20,166 --> 01:05:22,043 ‫حبيبتي؟ أين أنت؟‬ 674 01:05:23,210 --> 01:05:24,587 ‫(دوري)؟‬ 675 01:05:39,518 --> 01:05:40,978 ‫مهلاً!‬ 676 01:10:12,875 --> 01:10:14,877 ‫هيا، تباً لك!‬ 677 01:11:03,759 --> 01:11:05,344 ‫تباً!‬ 678 01:12:33,766 --> 01:12:36,852 ‫- ظننت أنك تحرس سيارتي‬ ‫- انقطع التيار في العاصفة‬ 679 01:12:37,311 --> 01:12:40,397 ‫ذهبنا لتفقد المفاتيح الكهربائية‬ ‫ولكن لا بد من أن الأسلاك معطلة‬ 680 01:12:40,856 --> 01:12:43,442 ‫- هل تريد شمعة؟‬ ‫- لا، لا، شكراً لك‬ 681 01:13:11,970 --> 01:13:13,806 ‫- أين الدليل؟‬ ‫- هذا هو الدليل‬ 682 01:13:13,931 --> 01:13:16,308 ‫- هذه؟ هذه النسخة المكتوبة؟ أين الشريط؟‬ ‫- أجل‬ 683 01:13:16,600 --> 01:13:19,686 ‫في الحقيقة، الشريط الفعلي‬ ‫ليس بحوزتنا بعد‬ 684 01:13:19,812 --> 01:13:21,188 ‫هذا هراء يا حضرة القاضي‬ 685 01:13:21,313 --> 01:13:24,900 ‫آنسة (هارلو)، لديك تهمة بتحقير هذه المحكمة‬ ‫وغرامة بقيمة ألف دولار‬ 686 01:13:25,484 --> 01:13:27,403 ‫- (تي جيه)، ماذا يحدث؟‬ ‫- (غافن)، لا تتفوه بكلمة‬ 687 01:13:27,528 --> 01:13:32,199 ‫يلمح مكتب المدعي العام إلى أنك شاركت‬ ‫في الموت الخطأ لـ(كاترينا هولستاغ)‬ 688 01:13:32,324 --> 01:13:35,828 ‫- الممثلون الكاذبون...‬ ‫- ألفا دولار...‬ 689 01:13:36,328 --> 01:13:39,123 ‫لديهم شريط صوتي‬ ‫ولكنه ليس لديهم بشكل غريب‬ 690 01:13:39,581 --> 01:13:43,210 ‫نتوقع بكل تأكيد بأن مخبرنا‬ ‫سيتصل بنا مرة أخرى‬ 691 01:13:43,460 --> 01:13:46,797 ‫عندها سيقدم مكتبي عرضاً نقدياً‬ ‫مقابل الشريط الفعلي‬ 692 01:13:46,922 --> 01:13:48,424 ‫في هذه الأثناء، من فضلك‬ 693 01:13:48,549 --> 01:13:51,468 ‫أطلب من حضرتك القبول‬ ‫بهذه النسخة المكتوبة‬ 694 01:13:51,969 --> 01:13:55,514 ‫مرفوض!‬ ‫ليس لديه حتى مصدر يدرجه رسمياً‬ 695 01:13:55,973 --> 01:13:58,016 ‫وصل من جهة مجهولة عبر البريد‬ 696 01:13:58,392 --> 01:14:01,562 ‫أنت تفاجئني يا (كراولي)‬ ‫لم أكن أعرف أنك تجيد الطباعة‬ 697 01:14:01,687 --> 01:14:04,565 ‫لا تظني أنني لا ألاحظ تورطك في هذا أيضاً‬ 698 01:14:05,107 --> 01:14:08,152 ‫وعندما أضع شريكك في موقف صعب‬ ‫ستكونين جزءاً من الاتفاق‬ 699 01:14:08,277 --> 01:14:09,736 ‫سيحدث ذلك قريباً‬ 700 01:14:09,862 --> 01:14:12,531 ‫كما ترى، أعرف أموراً عنك يا صديقي‬ 701 01:14:12,990 --> 01:14:14,867 ‫وسأتحرك ضدك قريباً‬ 702 01:14:15,242 --> 01:14:18,370 ‫عليك أن تتحرك بسرعة يا (ستيف)‬ ‫فأنت متأخر بـ١٤ نقطة في التصويت‬ 703 01:14:18,579 --> 01:14:20,497 ‫- تباً لك يا (غافن)‬ ‫- سيد (كراولي)...‬ 704 01:14:21,165 --> 01:14:23,417 ‫وأنت أيضاً‬ ‫ستدفع غرامة بألفي دولار‬ 705 01:14:23,625 --> 01:14:25,294 ‫وأنا أوافق الدفاع الرأي‬ 706 01:14:25,627 --> 01:14:28,088 ‫إلى أن تحضر شريطاً فعلياً‬ 707 01:14:28,213 --> 01:14:32,634 ‫وتحضر شاهداً إلى قاعة محكمتي‬ ‫يخبرني كيف أتى ومن أين...‬ 708 01:14:32,843 --> 01:14:34,887 ‫لن أستمع إلى المزيد‬ ‫حول هذه المسألة‬ 709 01:14:35,137 --> 01:14:36,889 ‫ولن يستمع أي أحد آخر‬ 710 01:14:37,055 --> 01:14:38,599 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 711 01:14:40,058 --> 01:14:42,144 ‫هذا ليس استفهاماً بلاغياً‬ 712 01:14:42,352 --> 01:14:43,979 ‫أجل يا حضرة القاضي، مفهوم‬ 713 01:14:45,898 --> 01:14:50,777 ‫سيد (سانت كلير)، أعتذر‬ ‫هذا كل شيء‬ 714 01:14:59,369 --> 01:15:02,456 ‫حسناً، انتهى الأمر‬ ‫كانت تلك محاولة (كراولي) الأخيرة‬ 715 01:15:02,706 --> 01:15:04,875 ‫لن تمنحه القاضي (ماي) إرجاء للجلسة‬ 716 01:15:05,167 --> 01:15:10,672 ‫سيغلي غضباً ليوم‬ ‫ومن ثم سيرسل أحد مساعديه للإلغاء‬ 717 01:15:10,797 --> 01:15:12,549 ‫أبديت شجاعة حقيقية هناك اليوم‬ 718 01:15:13,133 --> 01:15:15,594 ‫عندما لا أنال مرادي‬ ‫أصبح خطيرة جداً‬ 719 01:15:15,719 --> 01:15:17,137 ‫ألا ينطبق هذا على جميعنا؟‬ 720 01:15:17,262 --> 01:15:20,766 ‫- هل سمعت بالخبر؟‬ ‫- أجل، على الفطور، إنه مهم، صحيح؟‬ 721 01:15:21,141 --> 01:15:24,895 ‫- ما هو؟‬ ‫- رجل فاز بخمسة ملايين دولار باليانصيب‬ 722 01:15:25,020 --> 01:15:27,105 ‫ومن ثم دهسه قطار‬ 723 01:15:28,440 --> 01:15:30,442 ‫مكتوب هنا ٢٥٠ ألف دولار‬ 724 01:15:30,609 --> 01:15:35,072 ‫أجل، ولكنه يحصل عليها سنوياً‬ ‫لعشرين سنة، ما يساوي خمسة ملايين دولار‬ 725 01:15:35,697 --> 01:15:37,241 ‫بعض الناس لا حظ لهم‬ 726 01:15:37,366 --> 01:15:41,328 ‫هذا الرجل فاشل‬ ‫ولكنه ترك أرملة ثرية على الأقل‬ 727 01:15:41,453 --> 01:15:44,331 ‫لا بد من أنها...‬ ‫(أليس)، هذا ليس فيه قشدة‬ 728 01:15:44,498 --> 01:15:46,291 ‫آسفة، دقيقة واحدة‬ 729 01:15:47,834 --> 01:15:50,045 ‫على الأرجح أنها ليست مؤهلة لتحصيلها‬ 730 01:15:50,629 --> 01:15:53,549 ‫هذا صحيح في (كاليفورنيا)‬ ‫ولكن أين الجائزة؟‬ 731 01:15:53,674 --> 01:15:55,050 ‫في (إلينوي)‬ 732 01:17:15,464 --> 01:17:17,924 ‫كان الباب مفتوحاً‬ ‫كنت بحاجة إلى رؤيتك‬ 733 01:17:18,550 --> 01:17:21,345 ‫لم أعثر على الشريط‬ ‫ولكنني وجدت ورقة‬ 734 01:17:21,470 --> 01:17:23,096 ‫حاول (ديل) طباعة الكلمات‬ 735 01:17:23,221 --> 01:17:25,682 ‫وجد آلة كاتبة‬ ‫في سوق بيع السلع المستعملة‬ 736 01:17:25,807 --> 01:17:29,728 ‫أعرف ذلك، أرسل نسخة مكتوبة‬ ‫إلى مكتب المدعي العام‬ 737 01:17:30,437 --> 01:17:31,813 ‫بصفة مجهولة‬ 738 01:17:32,189 --> 01:17:33,732 ‫إنها مرفوضة حتى الآن‬ 739 01:17:36,985 --> 01:17:38,820 ‫قرأت صحيفة اليوم...‬ 740 01:17:39,571 --> 01:17:41,365 ‫وعن خبر يانصيب (إلينوي)‬ 741 01:18:02,928 --> 01:18:05,055 ‫أخبرتك بأنه فاز ببعض المال‬ 742 01:18:06,515 --> 01:18:08,308 ‫ليس خمس ملايين دولار‬ 743 01:18:09,226 --> 01:18:10,602 ‫هل كنت تعرفين طوال هذا الوقت؟‬ 744 01:18:10,769 --> 01:18:13,814 ‫لم أكن أعرف‬ ‫لم أكن أعرف شيئاً‬ 745 01:18:14,731 --> 01:18:18,735 ‫أقصد أنني كنت أعرف أنه فاز ببعض المال‬ ‫ولكنه أخبرني بأنها لمرة واحدة‬ 746 01:18:19,319 --> 01:18:21,029 ‫ومن ثم بدده كله‬ 747 01:18:23,365 --> 01:18:25,283 ‫ماذا كان يفترض أن أظن؟‬ 748 01:18:26,493 --> 01:18:31,748 ‫عندما تعرفت إليه، كان ينزل‬ ‫في نزل عفن ويلعب بآلات القمار‬ 749 01:18:34,960 --> 01:18:36,503 ‫لم أكن أعرف‬ 750 01:18:38,296 --> 01:18:40,799 ‫هل تظن أنني عانيت الكثير‬ ‫من أجل مبلغ من المال؟‬ 751 01:18:46,346 --> 01:18:48,140 ‫فعلت ذلك من أجلنا‬ 752 01:18:49,641 --> 01:18:51,935 ‫فعلت ذلك لكي نكون معاً‬ 753 01:18:52,060 --> 01:18:54,104 ‫حسناً يا (دورا)، أنا...‬ 754 01:18:55,605 --> 01:18:57,357 ‫لقد قتل أحدهم‬ 755 01:18:57,482 --> 01:19:00,277 ‫أعرف ذلك‬ ‫رأيت صور المشرحة‬ 756 01:19:01,945 --> 01:19:03,405 ‫عانقني‬ 757 01:19:22,424 --> 01:19:24,092 ‫يجب أن ترحلي‬ 758 01:19:58,835 --> 01:20:00,295 ‫هل نلعب الغميضة؟‬ 759 01:20:04,633 --> 01:20:07,469 ‫- أنت رجل يصعب الإمساك به‬ ‫- أجل‬ 760 01:20:07,594 --> 01:20:09,095 ‫أجل‬ 761 01:20:09,638 --> 01:20:11,306 ‫بحثت في أمر أخلاقيات العمل‬ 762 01:20:13,600 --> 01:20:15,393 ‫أعرف ذلك‬ ‫بشأن قضية (ديماركو)‬ 763 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 ‫لا، هذا ليس متعلقاً بقضية (ديماركو)‬ 764 01:20:17,354 --> 01:20:19,606 ‫بل عن ممارسة الجنس‬ ‫مع إحدى موكلاتك‬ 765 01:20:20,732 --> 01:20:22,359 ‫(باندورا سيرسي)‬ 766 01:20:22,776 --> 01:20:25,362 ‫هل تتذكر عندما أتيت إليّ‬ ‫بشأن تلك القضية المجانية؟‬ 767 01:20:26,363 --> 01:20:28,824 ‫يقال إنك أنقذتها من تهمة حيازة سلاح‬ 768 01:20:28,949 --> 01:20:32,035 ‫فشعرت بأنها ملزمة‬ ‫ومنحتك علاقة جنسية‬ 769 01:20:33,036 --> 01:20:36,915 ‫ولكنك تعاطفت معها أكثر‬ ‫وعدت لتبحث عن المزيد‬ 770 01:20:39,584 --> 01:20:41,044 ‫هل (كراولي) هو من يقول هذا؟‬ 771 01:20:41,670 --> 01:20:43,588 ‫لا، بل السيدة‬ 772 01:20:44,130 --> 01:20:47,759 ‫ذهبت إلى الشرطة قبل بضعة أسابيع‬ ‫وملأت استمارة‬ 773 01:20:47,884 --> 01:20:49,678 ‫ولكنها تراجعت ورفضت توقيعها‬ 774 01:20:51,179 --> 01:20:53,640 ‫قالت إنك تتصل بها في المنزل‬ ‫في ساعات متأخرة‬ 775 01:20:54,474 --> 01:20:57,060 ‫حتى إنك ذهبت إلى هناك ذات مرة ثملاً‬ ‫عندما لم يكن زوجها موجوداً‬ 776 01:20:57,185 --> 01:21:01,773 ‫وطالبت بأن تمتعك بطرق غير مألوفة‬ 777 01:21:06,152 --> 01:21:08,196 ‫وإلا قتلت زوجها‬ 778 01:21:10,824 --> 01:21:12,534 ‫وهذا مضحك جداً‬ 779 01:21:13,118 --> 01:21:15,662 ‫فقد ذهب الوغد وثمل ليلة البارحة‬ 780 01:21:15,787 --> 01:21:19,749 ‫وتقطع إرباً تحت سكة قطار‬ ‫(أتشيسون) و(توبيكا) و(سانتا في)‬ 781 01:21:20,876 --> 01:21:22,294 ‫ما الأمر يا (ماك)؟‬ 782 01:21:23,169 --> 01:21:26,172 ‫هل تعمل لدى (كراولي)‬ ‫أو لجنة يانصيب ولاية (إلينوي)؟‬ 783 01:21:27,716 --> 01:21:30,594 ‫انظروا من غضب‬ ‫بحقك، ليس عليك أن تخبرني‬ 784 01:21:30,719 --> 01:21:34,598 ‫أعرف أنها مجرد إشاعات‬ ‫ألفها (ستيف كراولي) لتشويه سمعتك‬ 785 01:21:35,098 --> 01:21:39,019 ‫وحتى إن أقمت علاقة جنسية عابرة‬ ‫فلم يتجاوز الأمر هذا الحد‬ 786 01:21:39,853 --> 01:21:43,690 ‫من المستحيل أن تتمكن شابة جميلة وغبية‬ ‫من ساحة بيوت متنقلة من خداعك‬ 787 01:21:46,985 --> 01:21:48,528 ‫لم أقم علاقة معها‬ 788 01:21:51,448 --> 01:21:56,161 ‫هل تعرف عندما تلتقي بأحدهم أحياناً‬ ‫وتعرف في الحال...‬ 789 01:21:56,995 --> 01:22:00,624 ‫أنه ثمة خطب ما؟‬ 790 01:22:00,832 --> 01:22:02,417 ‫أجل‬ 791 01:22:03,251 --> 01:22:05,879 ‫(غاف)، أعتقد أنك حظيت بفرصة موفقة‬ 792 01:22:07,213 --> 01:22:12,886 ‫بيني وبينك، إنها ليست من الفتيات‬ ‫اللواتي تعرفهن إلى لوالدتك‬ 793 01:22:32,822 --> 01:22:36,868 ‫ما الذي بينك وبين (باندورا سيرسي)؟‬ ‫أخبرني‬ 794 01:22:39,079 --> 01:22:40,497 ‫ماذا؟ هنا؟‬ 795 01:22:40,830 --> 01:22:44,751 ‫وصلتني معلومة تفيد بأن الشرطة‬ ‫ستصدر مذكرة تفتيش لمنزلك غداً صباحاً‬ 796 01:22:45,043 --> 01:22:46,920 ‫لتخفيف بعض مخاوف الأرملة المفجوعة‬ 797 01:22:47,045 --> 01:22:48,546 ‫ذهبوا لإلقاء نظرة على‬ ‫المنطقة المحيطة بحادث القطار‬ 798 01:22:48,672 --> 01:22:50,048 ‫أخبرني يا (غافن)!‬ 799 01:22:50,507 --> 01:22:51,883 ‫لست...‬ 800 01:22:53,134 --> 01:22:54,886 ‫لا تعتقدين...‬ 801 01:22:56,012 --> 01:22:58,306 ‫يا إلهي يا (تيج)‬ ‫يفترض أن تكوني صديقتي‬ 802 01:22:58,807 --> 01:23:02,811 ‫أنا صديقتك، ولكن من الآن فصاعداً‬ ‫أنا محاميتك أيضاً‬ 803 01:23:07,273 --> 01:23:09,109 ‫لم يكن شيئاً أردته أن يحدث‬ 804 01:23:09,317 --> 01:23:11,653 ‫ماذا؟ هل كنت تتجول بسيارتك‬ ‫ولا تتدخل في شؤون غيرك‬ 805 01:23:11,778 --> 01:23:14,864 ‫واصطدمت بسيارة هذه المرأة‬ ‫وضاجعتها بالصدفة؟‬ 806 01:23:15,073 --> 01:23:20,036 ‫لا، لقد... قطعت العلاقة بها ذلك اليوم‬ ‫عندما وبختني في مبنى المحكمة‬ 807 01:23:20,161 --> 01:23:24,290 ‫- وإن قالت شيئاً مختلفاً، فهي...‬ ‫- كف عن الكذب عليّ يا (غافن)!‬ 808 01:23:25,834 --> 01:23:30,213 ‫راجعت سجلات هاتفنا يا (غافن)‬ ‫وتأكد من أن (كراولي) سيفعل ذلك أيضاً‬ 809 01:23:30,547 --> 01:23:34,676 ‫اتصلت بمنزلها باستمرار من هاتفك النقال‬ ‫ما يصل إلى ١٠ مرات في اليوم‬ 810 01:23:34,843 --> 01:23:36,761 ‫اتصالات لم تدم أكثر من دقيقة‬ 811 01:23:37,012 --> 01:23:39,305 ‫يبدو ذلك إزعاجاً بالنسبة إليّ‬ 812 01:23:40,265 --> 01:23:41,850 ‫هل تعرف كيف يبدو الأمر؟‬ 813 01:23:42,308 --> 01:23:44,936 ‫ذهبت متسللاً إلى ساحة بيوت متنقلة‬ ‫في منتصف الليل‬ 814 01:23:45,145 --> 01:23:46,896 ‫وضاجعت راقصة ملهى ليلي‬ 815 01:23:47,022 --> 01:23:49,441 ‫اتصلت بالشرطة‬ ‫وانتهى الأمر بزوجها ميتاً‬ 816 01:23:49,566 --> 01:23:51,359 ‫توقفي يا (تيج)‬ 817 01:23:51,568 --> 01:23:54,654 ‫أرجوك...‬ ‫لا تفعلي ذلك‬ 818 01:23:58,116 --> 01:24:04,039 ‫(غافن)، ما مدى تورطك؟‬ 819 01:24:06,124 --> 01:24:10,879 ‫تعرفين بقدري... أن المحامي‬ ‫لا يستند دائماً إلى الحقيقة‬ 820 01:24:15,717 --> 01:24:20,597 ‫إذاً أقترح ألا تقول...‬ ‫المزيد الآن‬ 821 01:24:22,849 --> 01:24:25,435 ‫كما أقترح أن تعود إلى البيت فوراً‬ 822 01:24:26,895 --> 01:24:28,688 ‫وترتب منزلك‬ 823 01:24:30,815 --> 01:24:33,943 ‫وتجمع كل الوثائق التي قد تحتاج إليها‬ ‫في الأسابيع المقبلة‬ 824 01:24:34,903 --> 01:24:37,363 ‫النقود والبطاقات الائتمانية‬ 825 01:24:39,074 --> 01:24:40,825 ‫جواز السفر‬ 826 01:24:44,412 --> 01:24:48,458 ‫ثم اذهب إلى مكان بعيد جداً‬ 827 01:24:51,044 --> 01:24:52,837 ‫ورتب أفكارك‬ 828 01:24:55,340 --> 01:24:56,966 ‫هل قضيتي ميؤوس منها بهذا القدر؟‬ 829 01:25:00,720 --> 01:25:03,181 ‫دافعت عن قضايا أسوأ من قضيتك‬ ‫ونمت ليلاً‬ 830 01:25:06,017 --> 01:25:07,727 ‫ولكن...‬ 831 01:25:11,940 --> 01:25:16,653 ‫ولكنني شخصياً...‬ 832 01:25:19,322 --> 01:25:21,074 ‫خائبة الظن‬ 833 01:25:23,785 --> 01:25:25,995 ‫(تيج)، (تيج)‬ 834 01:25:27,038 --> 01:25:29,791 ‫لا تنادني، لا تفعل‬ 835 01:28:27,427 --> 01:28:28,928 ‫مرحباً يا (غاف)‬ 836 01:28:30,763 --> 01:28:32,140 ‫(ماك)؟‬ 837 01:28:32,724 --> 01:28:35,893 ‫هل تذكر عندما أخبرتك‬ ‫بأنه لم يعد أحد يفاجئني؟‬ 838 01:28:39,272 --> 01:28:42,191 ‫انس ذلك‬ ‫لم آتِ لأطلق الأحكام‬ 839 01:28:42,567 --> 01:28:45,695 ‫بل أتيت لتخليصك من الورطة‬ ‫التي أوقعت نفسك بها‬ 840 01:28:45,820 --> 01:28:47,488 ‫إن كان ذلك لا يزال ممكناً‬ 841 01:28:54,620 --> 01:28:56,039 ‫في المرأب...‬ 842 01:28:58,916 --> 01:29:00,418 ‫ثمة أنبوب‬ 843 01:29:01,502 --> 01:29:03,171 ‫اعتبره من الماضي‬ 844 01:29:32,992 --> 01:29:35,203 ‫سجلت (دورا) كلامي‬ 845 01:29:37,830 --> 01:29:40,041 ‫أخبرتها عن مخبرة (ديماركو)‬ 846 01:29:43,503 --> 01:29:46,756 ‫انس ذلك، حان وقت‬ ‫الرحيل عن (دودج سيتي)‬ 847 01:29:47,924 --> 01:29:50,885 ‫ما قاله (كراولي)‬ ‫عن (كارتينا هولستاغ) يا (ماك)...‬ 848 01:29:51,010 --> 01:29:52,428 ‫هو حقيقة‬ 849 01:29:53,471 --> 01:29:56,224 ‫شكت (تي جيه) بوجود واشٍ‬ ‫وأنا أخبرته‬ 850 01:29:58,142 --> 01:29:59,811 ‫كانت (تي جيه) تعرف بالأمر؟‬ 851 01:30:00,395 --> 01:30:02,605 ‫بأنني أخبرته؟‬ ‫لا، بالطبع لا‬ 852 01:30:02,730 --> 01:30:05,441 ‫لن يصدق (كراولي) ذلك‬ ‫فهي مساعدتك‬ 853 01:30:05,566 --> 01:30:07,193 ‫ستُمنعان من مزاولة المحاماة‬ 854 01:30:08,653 --> 01:30:10,405 ‫أجل‬ 855 01:30:11,406 --> 01:30:12,865 ‫عليّ الحصول على ذلك الشريط‬ 856 01:30:13,282 --> 01:30:15,034 ‫عليّ استعادة ذلك الشريط‬ 857 01:30:18,788 --> 01:30:20,540 ‫سينتهي هنا تدخلي‬ 858 01:32:42,932 --> 01:32:48,896 ‫"تراجع شاهد الادعاء الرئيسي عن أقواله‬ ‫خلال استجواب (سانت كلير) القاسي"‬ 859 01:32:52,483 --> 01:32:55,319 ‫"تولي (سانت كلير)‬ ‫الدفاع عن (ماركو)"‬ 860 01:32:58,030 --> 01:33:02,159 ‫"يانصيب (إلينوي): فوز فوري‬ ‫لميكانيكي عاطل عن العمل بخمسة ملايين"‬ 861 01:33:04,245 --> 01:33:07,957 ‫إن قرأت المقالة، فسترى أنهم ذكروا‬ ‫الفندق الذي حجز فيه في (فيغاس)‬ 862 01:33:09,083 --> 01:33:11,335 ‫أخبرتك بأنني أبحث عن فرصة أفضل‬ 863 01:33:13,963 --> 01:33:15,339 ‫لقد استغللتني‬ 864 01:33:15,590 --> 01:33:19,093 ‫كنت ستستأجر لي شقة‬ ‫لكي تضاجعني‬ 865 01:33:19,218 --> 01:33:21,679 ‫كم مرة؟‬ ‫ثلاث مرات في الأسبوع؟‬ 866 01:33:23,055 --> 01:33:24,974 ‫لحقتي بي في الليلة الأولى‬ 867 01:33:25,516 --> 01:33:26,976 ‫لقد أوقعت بي‬ 868 01:33:27,893 --> 01:33:29,604 ‫هل فعلت ذلك بـ(ديل) أيضاً؟‬ 869 01:33:29,854 --> 01:33:32,732 ‫كان أسهل منك‬ ‫اصطدمت بسيارته في شارع (ستريب)‬ 870 01:33:33,608 --> 01:33:37,445 ‫ولكن الرائع في (فيغاس)‬ ‫هو كنائس الزواج المفتوحة طوال الليل‬ 871 01:33:41,699 --> 01:33:46,078 ‫ولكن ذلك الرجل من (تشاينا لايك)، (إد)‬ ‫رأيت صور المشرحة‬ 872 01:33:46,996 --> 01:33:50,249 ‫أقامت دورية الطرق السريعة‬ ‫حفلة لتوديع العزوبية ذات ليلة‬ 873 01:33:50,875 --> 01:33:52,877 ‫تعرف رجال الشرطة عندما يثملون‬ 874 01:33:53,544 --> 01:33:55,046 ‫يحبون التحدث عن العمل‬ 875 01:34:03,304 --> 01:34:04,972 ‫(ديل) لم يقتل أحداً قط؟‬ 876 01:34:06,849 --> 01:34:08,434 ‫كن واقعياً‬ 877 01:34:08,684 --> 01:34:10,478 ‫سيحتاج ذلك إلى مبادرة‬ 878 01:34:11,812 --> 01:34:14,523 ‫أفضل شيء فعله (ديل)‬ 879 01:34:14,649 --> 01:34:18,110 ‫كان الخروج لشراء ست زجاجات بيرة‬ ‫وطلب إضافة تذكرة يانصيب‬ 880 01:34:20,863 --> 01:34:24,158 ‫أيتها الساقطة الحقيرة!‬ 881 01:34:46,722 --> 01:34:48,599 ‫حسب رأيي...‬ 882 01:34:49,892 --> 01:34:52,645 ‫تلك الليلة التي ظننت فيها‬ ‫أنك أردت الزواج بي؟‬ 883 01:34:56,941 --> 01:35:02,029 ‫كان هناك لحظة‬ ‫عندما كنت قد أفعل ذلك‬ 884 01:35:58,210 --> 01:36:00,796 ‫- كان رفرف الاتجاه مضاء، ألم تريه؟‬ ‫- أنا آسفة‬ 885 01:36:01,088 --> 01:36:02,548 ‫هذا ذنبي، أنا بغاية الأسف‬ 886 01:36:02,673 --> 01:36:04,925 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 887 01:36:05,301 --> 01:36:07,928 ‫كان ذنبي أنا أيضاً‬ ‫أنا آسف‬ 888 01:36:10,723 --> 01:36:12,558 ‫أنت واحدة من طلابي‬ 889 01:36:13,309 --> 01:36:15,060 ‫كنت آمل أن تلاحظ ذلك‬ 890 01:36:15,352 --> 01:36:17,938 ‫الأدب الجنوبي، من (فوكنر) إلى (وليامز)‬ ‫أختبئ في الصف الأخير‬ 891 01:36:18,063 --> 01:36:21,275 ‫- أجل، (دورا سانت كلير)‬ ‫- أجل‬ 892 01:37:03,453 --> 01:37:07,453 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 95194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.