All language subtitles for Anselm.2023.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:06,556 --> 00:05:08,350 Las mujeres de la antigüedad 2 00:05:08,809 --> 00:05:12,521 Octavia, Popea, Julia Maesa 3 00:06:57,459 --> 00:07:01,087 Podemos ser las sin nombre y las olvidadas, 4 00:07:01,421 --> 00:07:04,591 pero no olvidamos nada. 5 00:07:12,421 --> 00:07:17,591 Taller en Croissy a las afueras de París 6 00:08:31,261 --> 00:08:32,721 Uriel.. 7 00:08:39,310 --> 00:08:41,563 Gabriel y 8 00:08:42,564 --> 00:08:43,940 Rafael. 9 00:08:46,526 --> 00:08:48,987 Y ahí está Miguel. 10 00:12:17,362 --> 00:12:20,865 Mariquita vuela a casa, 11 00:12:21,324 --> 00:12:24,827 tu padre está en la guerra, 12 00:12:25,411 --> 00:12:29,582 tu madre está en Pomerania, 13 00:12:29,999 --> 00:12:33,628 Pomerania se ha quemado toda, 14 00:12:34,379 --> 00:12:37,465 así que duerme, cariño, duerme. 15 00:12:43,513 --> 00:12:48,434 CELDA DE NIÑOS MALOS 16 00:14:38,419 --> 00:14:41,381 Para P. C. y M. H. 17 00:14:41,714 --> 00:14:44,759 Paul Celan y Martin Heidegger. 18 00:14:45,426 --> 00:14:46,677 Templum, 19 00:14:47,261 --> 00:14:49,138 significa eso: lenguaje 20 00:14:49,472 --> 00:14:51,516 la Casa del Ser. 21 00:15:01,484 --> 00:15:04,779 Derramé la noche fuera de una olla, 22 00:15:05,279 --> 00:15:08,783 no había suficiente noche ahí dentro 23 00:15:09,909 --> 00:15:11,702 para Paul Celan 24 00:15:18,960 --> 00:15:22,088 'Simiente de lobo' de Paul Celan 25 00:15:22,422 --> 00:15:24,382 Flores de Alemania, 26 00:15:24,715 --> 00:15:28,761 oh, mi corazón se vuelve cristal incorruptible, 27 00:15:29,220 --> 00:15:31,848 en el que la luz se prueba a sí misma. 28 00:15:34,016 --> 00:15:36,978 Echa el cerrojo. Hay rosas en la casa. 29 00:15:37,353 --> 00:15:39,439 Hay siete rosas en la casa. 30 00:15:40,815 --> 00:15:41,899 En Ucrania, 31 00:15:42,233 --> 00:15:44,819 donde asesinaron a mi padre y a mi madre: 32 00:15:45,528 --> 00:15:47,238 ¿Qué flores había? 33 00:15:48,614 --> 00:15:50,408 ¿Qué flor, madre, 34 00:15:50,867 --> 00:15:53,411 te hirió allí con su nombre? 35 00:15:54,871 --> 00:15:59,584 Tú, madre, que dijiste 'simiente de lobo', 36 00:15:59,917 --> 00:16:01,669 no 'lupino'. 37 00:16:05,381 --> 00:16:09,343 Madre, ¿de quién estreché la mano 38 00:16:09,719 --> 00:16:12,972 al ir con tus palabras a Alemania? 39 00:16:14,390 --> 00:16:17,185 Madre, allí viven asesinos. 40 00:16:19,896 --> 00:16:22,398 Madre, están callados. 41 00:16:24,400 --> 00:16:27,695 Madre, están escribiendo poemas. 42 00:16:29,489 --> 00:16:30,698 Madre, 43 00:16:31,532 --> 00:16:34,160 ¡Nadie calla a los asesinos! 44 00:16:39,874 --> 00:16:44,045 ¡Qué dificil debe haber sido para Paul Celan, 45 00:16:44,629 --> 00:16:49,634 un poeta judío, tener que escribir en alemán! 46 00:16:52,386 --> 00:16:55,890 Después de todo, su madre y su padre fueron víctimas del Holocausto. 47 00:17:04,273 --> 00:17:05,816 Fuga de la muerte 48 00:17:05,873 --> 00:17:08,116 Voz original de PAUL CELAN 1958 49 00:17:08,319 --> 00:17:11,656 Negra leche del alba la bebemos al atardecer 50 00:17:11,989 --> 00:17:15,326 la bebemos al mediodía y por la mañana la bebemos por la noche 51 00:17:15,660 --> 00:17:17,787 bebemos y bebemos 52 00:17:18,371 --> 00:17:20,456 cavamos una tumba en el aire 53 00:17:20,790 --> 00:17:22,333 donde uno yace cómodo 54 00:17:23,042 --> 00:17:24,460 Un hombre vive en la casa 55 00:17:24,794 --> 00:17:27,463 que juega con serpientes que escribe 56 00:17:28,172 --> 00:17:31,676 que escribe cuando cae la noche en Alemania 57 00:17:32,051 --> 00:17:35,304 tu cabello dorado Margarete 58 00:17:36,264 --> 00:17:38,641 lo escribe y luego sale de la casa 59 00:17:38,975 --> 00:17:40,017 y las estrellas brillan 60 00:17:40,351 --> 00:17:42,186 y silba a sus perros para que vengan 61 00:17:42,520 --> 00:17:46,274 le silba a sus judíos para que caven una tumba en tierra 62 00:17:47,149 --> 00:17:50,695 Él grita a unos cavad más hondo con las palas 63 00:17:51,028 --> 00:17:53,197 y a los otros tocad para la danza 64 00:17:53,531 --> 00:17:55,157 agarra la pistola de su cinturón 65 00:17:55,491 --> 00:17:57,868 la desenfunda sus ojos son azules 66 00:17:58,619 --> 00:18:02,540 a unos cavad más hondo con las palas y a los otros tocad para la danza 67 00:18:03,124 --> 00:18:05,710 Negra leche del alba la bebemos al atardecer 68 00:18:06,043 --> 00:18:09,171 la bebemos al mediodía y por la mañana, la bebemos por las noches 69 00:18:09,505 --> 00:18:11,424 te bebemos y bebemos 70 00:18:11,757 --> 00:18:13,009 un hombre vive en la casa 71 00:18:13,342 --> 00:18:15,428 tu cabello dorado Margarete 72 00:18:15,761 --> 00:18:19,807 tu cabello ceniciento Shulamit juega con las serpientes 73 00:18:20,516 --> 00:18:23,519 Él grita toquen más dulcemente la muerte 74 00:18:23,853 --> 00:18:26,856 la muerte es un maestro venido de Alemania 75 00:18:27,440 --> 00:18:29,650 grita que suenen con más tristeza los sombríos violines 76 00:18:29,984 --> 00:18:31,861 entonces como humo te elevarás en el aire 77 00:18:32,194 --> 00:18:35,114 entonces una tumba tendrás entre las nubes allí se yace cómodo 78 00:18:35,448 --> 00:18:37,700 Negra leche del alba la bebemos al atardecer 79 00:18:38,034 --> 00:18:41,662 la bebemos al mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania 80 00:18:41,996 --> 00:18:45,583 la bebemos tardes y mañanas bebemos y bebemos 81 00:18:45,916 --> 00:18:48,294 la muerte es un maestro venido de Alemania 82 00:18:48,628 --> 00:18:50,546 sus ojos son azules 83 00:18:50,880 --> 00:18:52,673 te alcanza con balas de plomo 84 00:18:53,007 --> 00:18:54,592 con su buena puntería 85 00:18:55,092 --> 00:18:56,427 un hombre vive en la casa 86 00:18:56,761 --> 00:18:59,013 tu cabello dorado Margarete 87 00:18:59,347 --> 00:19:00,681 le silba a sus perros 88 00:19:01,015 --> 00:19:02,725 nos regala una tumba en el aire 89 00:19:03,059 --> 00:19:06,437 él juega con las serpientes y sueña 90 00:19:07,104 --> 00:19:11,817 la muerte es un maestro venido de Alemania 91 00:19:12,985 --> 00:19:16,280 tu cabello dorado Margarete 92 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 tu cabello ceniciento Shulamit 93 00:20:39,864 --> 00:20:42,742 Este es el libro de Martin Heidegger. 94 00:20:43,993 --> 00:20:45,786 Aquí se puede ver 95 00:20:47,371 --> 00:20:49,498 el cerebro de Martin Heidegger 96 00:20:52,209 --> 00:20:56,046 en mi ático en Hornbach, 97 00:20:56,380 --> 00:20:59,925 y todas estas son setas venenosas 98 00:21:00,926 --> 00:21:03,512 que causan cáncer 99 00:21:03,929 --> 00:21:06,891 que crece en el cerebro. 100 00:21:10,352 --> 00:21:13,230 Ahora ya hay un ligero oscurecimiento, 101 00:21:15,232 --> 00:21:16,942 y aquí se ve 102 00:21:20,404 --> 00:21:24,200 cómo se está propagando el cáncer. 103 00:21:27,369 --> 00:21:28,579 Se hace más grande, 104 00:21:28,913 --> 00:21:31,040 casi ocupando la mitad del cerebro. 105 00:21:36,879 --> 00:21:41,175 Y ahora el cáncer está por todas partes. 106 00:21:49,016 --> 00:21:52,353 Heidegger, incluso podría haberme conocido en persona. 107 00:21:52,728 --> 00:21:55,231 cuando estudiaba en Friburgo. 108 00:21:55,648 --> 00:21:57,483 Daba clases allí al mismo tiempo. 109 00:22:00,653 --> 00:22:03,447 Paul Celan se reunió con él una vez, 110 00:22:04,448 --> 00:22:06,075 a mediados de los 60, 111 00:22:06,492 --> 00:22:09,495 en su remota cabaña en la Selva Negra. 112 00:22:11,747 --> 00:22:14,333 ¿Qué esperaba de la visita 113 00:22:14,667 --> 00:22:16,335 con el pensador alemán? 114 00:22:16,877 --> 00:22:20,464 ¿Alguna explicación de su pasado nazi? 115 00:22:21,131 --> 00:22:24,051 En el libro de visitas, Celan escribió: 116 00:22:25,511 --> 00:22:26,929 En el libro de la cabaña, 117 00:22:27,263 --> 00:22:29,932 con vistas a la estrella de la fuente 118 00:22:30,558 --> 00:22:33,269 y una esperanza en el corazón de una palabra por venir 119 00:22:33,602 --> 00:22:37,439 25 de julio de 1967. 120 00:22:39,400 --> 00:22:41,443 Pero esa palabra nunca llegó. 121 00:22:42,778 --> 00:22:45,906 Nada más que silencio del gran filósofo. 122 00:22:47,408 --> 00:22:49,869 Nada sobre sus errores. 123 00:22:54,039 --> 00:22:57,084 Toda la sociedad guardó silencio entonces, 124 00:22:57,793 --> 00:23:02,089 todos fracasaron en comprender lo inimaginable. 125 00:23:03,674 --> 00:23:05,718 Yo mismo viví entre gente 126 00:23:06,218 --> 00:23:07,428 que había estado alrededor 127 00:23:07,803 --> 00:23:10,055 y no querían hablar de eso. 128 00:25:11,385 --> 00:25:12,678 Ahora probamos este. 129 00:25:13,012 --> 00:25:15,472 Quitemos el helecho, el grande al menos. 130 00:25:53,427 --> 00:25:55,304 Este lo traemos al frente. 131 00:26:08,817 --> 00:26:11,320 Ludwig, cruza así. 132 00:26:12,988 --> 00:26:14,823 Wieslaw, alcohol... 133 00:26:17,409 --> 00:26:18,577 Está bien. 134 00:26:19,661 --> 00:26:20,662 Cuidado. 135 00:26:36,428 --> 00:26:37,638 ¡Al fondo! 136 00:27:13,257 --> 00:27:15,968 CIELO...PINTURA...TIERRA 137 00:30:19,797 --> 00:32:23,840 Taller en Hornbach Odenwald 1971-1982 138 00:32:03,797 --> 00:32:04,840 Estimado Joseph Beuys, 139 00:32:05,173 --> 00:32:07,384 Gracias por su rápida respuesta a mi carta. 140 00:32:07,717 --> 00:32:10,220 Me alegro que haya aceptado ver mis cuadros. 141 00:32:10,804 --> 00:32:12,931 Pronto estaré en camino 142 00:32:13,265 --> 00:32:16,393 desde Odenwald 143 00:32:17,561 --> 00:32:22,357 hasta usted en Düsseldorf... 144 00:33:30,425 --> 00:33:33,386 Joseph Beuys, en la Academia de Dusseldorf, 145 00:33:33,720 --> 00:33:36,139 tuvo muchos estudiantes que posteriormente alcanzaron el éxito. 146 00:33:37,140 --> 00:33:41,394 Ya en 1972 quería salvar el bosque con ellos. 147 00:33:41,811 --> 00:33:43,772 Aquí, con el joven Anselm Kiefer, 148 00:33:44,105 --> 00:33:46,149 a quien rápidamente convirtió en alumno aventajado. 149 00:34:10,048 --> 00:34:12,634 Sr. Kiefer, usted vive en lo profundo de Odenwald, 150 00:34:12,968 --> 00:34:15,011 lejos del ritmo frenético de la vida cotidiana. 151 00:34:15,345 --> 00:34:18,598 ¿Es ésta una forma mejor de trabajar, una especie de retiro? 152 00:34:18,932 --> 00:34:22,394 Vivo aquí porque necesito el paisaje para mi trabajo. 153 00:34:23,061 --> 00:34:24,771 Trabajo con el paisaje. 154 00:34:25,105 --> 00:34:29,442 Por supuesto, también es beneficioso que haya tranquilidad aquí, 155 00:34:29,776 --> 00:34:32,112 y que tenga pocas interrupciones. 156 00:34:32,988 --> 00:34:37,409 Puedo ocupar una casa grande 157 00:34:37,742 --> 00:34:39,869 lo que sería más difícil en la ciudad. 158 00:34:42,160 --> 00:34:45,428 Como joven artista, Anselm Kiefer hurgaba una y otra vez 159 00:34:45,452 --> 00:34:49,002 en la herida abierta de la historia alemana. 160 00:34:51,004 --> 00:34:54,967 Sus pinturas a menudo mencionan a los héroes míticos de Alemania: 161 00:34:56,093 --> 00:34:59,096 Sigfrido, Hermann, Parsifal. 162 00:34:59,930 --> 00:35:02,475 Leyendas sangrientas de tiempos pasados. 163 00:35:04,184 --> 00:35:07,771 Son los mismos héroes en torno a los cuales los nazis crearon su culto. 164 00:35:13,890 --> 00:35:16,230 Eso incomodó a los críticos 165 00:35:16,280 --> 00:35:18,325 y causó indignación cuando 166 00:35:18,349 --> 00:35:20,618 expuso una pintura en la Bienal de Venecia 167 00:35:20,701 --> 00:35:23,496 Algunos le acusaron de fascista. 168 00:35:26,541 --> 00:35:29,044 En la Bienal, Anselm Kiefer representa 169 00:35:29,377 --> 00:35:31,755 la posición artística de la RFA. 170 00:35:32,255 --> 00:35:34,549 Esta elección es un gran malentendido. 171 00:35:34,883 --> 00:35:37,218 El director del museo tal vez pensó 172 00:35:37,552 --> 00:35:39,846 que había encontrado otro 'Nuevo Salvaje', 173 00:35:40,180 --> 00:35:42,974 como se llama a los neoexpresionistas alemanes. 174 00:35:43,308 --> 00:35:46,895 Pero con su distorsión histórica, Anselm Kiefer no es eso. 175 00:35:47,228 --> 00:35:49,856 A lo sumo es un nuevo reaccionario. 176 00:35:52,567 --> 00:35:56,363 'Los caminos de la sabiduría del mundo' está escrito en una xilografía gigante. 177 00:35:58,406 --> 00:36:00,158 ¿Y cómo se llaman estos caminos? 178 00:36:00,492 --> 00:36:04,079 La respuesta nacionalista alemana de Kiefer: 'La batalla del bosque de Teutoburgo'. 179 00:36:04,621 --> 00:36:07,123 Grabbe seguramente no es sospechoso 180 00:36:07,457 --> 00:36:09,709 de ser un nacionalista alemán o un chovinista. 181 00:36:10,043 --> 00:36:13,588 Sí, pero el tema era tan fuertemente 182 00:36:13,922 --> 00:36:16,091 utilizado por los nazis... - Sí, totalmente utilizado. 183 00:36:16,841 --> 00:36:20,345 Pero eso es sólo el por qué, porque nací en 1945, 184 00:36:20,804 --> 00:36:23,014 tengo la oportunidad de retomar este tema de nuevo. 185 00:36:23,348 --> 00:36:27,435 No tiene sentido reprimirlo, sólo porque los nazis abusaron de él. 186 00:36:29,450 --> 00:36:32,170 Lo he señalado muchas veces. 187 00:36:32,500 --> 00:36:35,820 Las obras de poetas y artistas fueron maltratados. 188 00:36:35,901 --> 00:36:38,487 Por ejemplo, abusaron de Hölderlin. 189 00:36:38,571 --> 00:36:42,240 Compuso muchos poemas sobre la patria 190 00:36:42,325 --> 00:36:44,493 y su patria era, en realidad, Grecia. 191 00:36:44,577 --> 00:36:47,287 Pero los nazis los utilizaron para canciones patrióticas. 192 00:36:55,670 --> 00:36:58,250 Cuando una obra de arte provoca una reacción, 193 00:36:58,256 --> 00:37:01,534 y la gente dice: "Este hombre es un neonazi..." 194 00:37:01,560 --> 00:37:06,320 Ciertamente me ofende. Eso por supuesto. 195 00:37:10,530 --> 00:37:13,380 Pero yo no digo que soy antifascista, 196 00:37:13,772 --> 00:37:16,592 porque si lo hago 197 00:37:16,670 --> 00:37:19,450 sería un... un insulto... 198 00:37:19,477 --> 00:37:23,565 una blasfemia contra los verdaderos antifascistas de entonces. 199 00:41:27,460 --> 00:41:32,720 Taller de Buchen en Odenwald 1983-1993 200 00:41:34,074 --> 00:41:36,910 ¿Lo ves? Ahí está el estudio. 201 00:41:36,994 --> 00:41:40,030 - Parece una fábrica. - Sí, es una fábrica enorme, 202 00:41:40,080 --> 00:41:43,917 pero también produce muchas obras, 203 00:41:44,001 --> 00:41:47,961 Muchas pinturas, esculturas, para las que necesita este espacio. 204 00:42:25,610 --> 00:42:28,570 No es realmente una biblioteca porque... 205 00:42:28,628 --> 00:42:33,050 hay mucho más conocimiento e imágenes en el mundo que en esta biblioteca. 206 00:42:33,133 --> 00:42:36,594 Es sólo un pequeño símbolo para una biblioteca. 207 00:42:43,852 --> 00:42:49,232 Literalmente, aquí la biblioteca es la piel del mundo. 208 00:42:49,316 --> 00:42:52,095 La piel del mundo queda expuesta. 209 00:42:52,170 --> 00:42:55,100 Porque en la mayoría de los libros 210 00:42:55,155 --> 00:42:58,033 hay fotos que tomé desde el avión. 211 00:42:58,116 --> 00:43:02,746 Sobre Polonia, sobre Nueva Zelanda, en Groenlandia, etc. 212 00:43:04,110 --> 00:43:05,980 La idea es 213 00:43:06,520 --> 00:43:08,940 tomar fotografías de la piel de la Tierra. 214 00:43:09,086 --> 00:43:11,004 y guardarlas en libros. 215 00:43:11,710 --> 00:43:15,040 Entonces permanece durante los próximos 2.000 años. 216 00:43:15,092 --> 00:43:17,761 Pase lo que pase. 217 00:43:21,514 --> 00:43:24,768 Por un lado, el plomo es muy pesado, 218 00:43:24,852 --> 00:43:27,896 pero parece muy ligero, como si las hojas 219 00:43:27,980 --> 00:43:32,400 pudieran moverse ligeramente con el viento. 220 00:43:33,651 --> 00:43:37,572 ¿No lo oye? Yo oigo el viento susurrando en mi oído. 221 00:44:04,934 --> 00:44:07,895 AMAPOLA Y MEMORIA 222 00:45:11,292 --> 00:45:14,253 ¡Esto es hermoso, Ludwig! ¡Lo está consiguiendo! 223 00:45:30,228 --> 00:45:32,480 MEMORIA DE CAMA 224 00:45:50,039 --> 00:45:51,958 Señor Kiefer, ¿un poco más abajo? 225 00:45:55,628 --> 00:45:57,755 Más abajo, para que no salpique tanto. 226 00:45:58,089 --> 00:46:00,591 Pero al principio quiero que salpique. 227 00:46:29,412 --> 00:46:32,790 América tiene una nueva superestrella: Anselm Kiefer. 228 00:46:33,124 --> 00:46:35,543 El inicio de su retrospectiva en Chicago 229 00:46:35,876 --> 00:46:38,462 fue celebrado como el acontecimiento artístico del año. 230 00:46:38,921 --> 00:46:41,007 Un simposio internacional de Kiefer 231 00:46:41,340 --> 00:46:43,509 simplemente aumentó el éxito en Los Ángeles. 232 00:46:43,926 --> 00:46:46,220 El MoMA de Nueva York 233 00:46:46,554 --> 00:46:48,681 le concederá ahora los mayores honores. 234 00:46:51,142 --> 00:46:55,146 85 pinturas, libros y dibujos. están incluidos en la muestra. 235 00:47:22,506 --> 00:47:25,217 'Paleta con alas', 1985, 236 00:47:25,718 --> 00:47:27,219 es un símbolo de liberación 237 00:47:27,553 --> 00:47:30,639 en alusión a la figura griega de Ícaro, y Wieland el Herrero, 238 00:47:30,973 --> 00:47:33,642 el peligroso mago de la leyenda nórdica. 239 00:47:37,188 --> 00:47:40,316 Un salón de honor inspirado en la arquitectura nazi 240 00:47:40,649 --> 00:47:43,277 como la Cancillería del Reich de Albert Speer. 241 00:47:44,862 --> 00:47:48,407 Mientras Kiefer empuja a un doloroso límite a sus compatriotas alemanes, 242 00:47:48,741 --> 00:47:51,911 los extranjeros le dan la bienvenida como un audaz rompedor de tabúes. 243 00:47:53,122 --> 00:47:56,959 Aparentemente los alemanes tienen un problema con un artista 244 00:47:57,334 --> 00:48:01,171 que quiere tratar la historia alemana, 245 00:48:01,880 --> 00:48:04,925 que utiliza su trabajo para este fin, 246 00:48:05,300 --> 00:48:07,803 para enfrentarse al pasado alemán. 247 00:48:07,802 --> 00:48:09,512 Quizás sea más fácil rendirse 248 00:48:09,845 --> 00:48:12,681 completamente al hechizo de su arte, 249 00:48:13,015 --> 00:48:15,309 que observarlo con desapego. 250 00:48:18,270 --> 00:48:22,316 Con Kiefer, de la manera más impactante, pintar paisajes vuelve a ser posible. 251 00:48:22,858 --> 00:48:27,780 "No puedes pintar simplemente un paisaje cuando los tanques lo han atravesado", dice. 252 00:48:44,900 --> 00:48:51,900 Antigua fábrica de ladrillos en Hopfingen Odenwald 1988-1993 253 00:48:55,598 --> 00:48:59,561 El primer éxito de Kiefer llegó en los años 80. 254 00:48:59,644 --> 00:49:02,189 Y usó ese dinero para comprar y renovar 255 00:49:02,272 --> 00:49:05,192 una antigua fábrica de ladrillos en Buchen, Alemania. 256 00:49:11,989 --> 00:49:15,577 Aquí amplió su trabajo a esculturas e instalaciones. 257 00:49:16,911 --> 00:49:19,872 Comenzó a a crear su propio mundo. 258 00:49:30,258 --> 00:49:33,136 Ahora estamos en la sala donde... 259 00:49:33,970 --> 00:49:35,763 se almacena la arcilla. 260 00:49:36,514 --> 00:49:39,016 Sí, y es bastante caótico. 261 00:49:39,851 --> 00:49:42,604 Parece una cadena montañosa y... 262 00:49:42,687 --> 00:49:45,482 de alguna manera, sin estructura. 263 00:49:45,565 --> 00:49:48,610 Pero está limitado por estas paredes, 264 00:49:49,319 --> 00:49:50,570 Y, eh... 265 00:49:51,571 --> 00:49:56,618 y si el caos está enmarcado por líneas rectangulares, 266 00:49:56,701 --> 00:49:58,620 se convierte en un cuadro. 267 00:50:42,873 --> 00:50:43,874 ¡Ahora! 268 00:51:01,809 --> 00:51:04,478 Recuerdo que hace casi 20 años 269 00:51:04,812 --> 00:51:05,771 estaba perturbado 270 00:51:06,105 --> 00:51:09,066 por una de sus acciones, que usted llamó "Ocupaciones". 271 00:51:09,608 --> 00:51:12,152 Realizó el saludo nazi en sitios europeos. 272 00:51:12,486 --> 00:51:14,863 ¿De qué se trataba? ¿Fue sólo una provocación? 273 00:51:16,365 --> 00:51:18,075 ENTRE EL VERANO Y EL OTOÑO DE 1969, 274 00:51:18,409 --> 00:51:20,995 OCUPÉ SUIZA, FRANCIA E ITALIA. 275 00:51:21,328 --> 00:51:22,496 ALGUNAS FOTOS: 276 00:51:27,710 --> 00:51:30,963 No fue una provocación, al menos no pretendía serlo. 277 00:51:31,839 --> 00:51:34,091 No fue una provocación sólo porque sí. 278 00:51:34,800 --> 00:51:38,387 Hice lo que creí que era absolutamente necesario hacer en ese momento. 279 00:51:38,846 --> 00:51:41,557 En retrospectiva, creo que esta acción fue muy importante. 280 00:51:41,890 --> 00:51:44,768 Fue durante una época, 1968/69, 281 00:51:45,394 --> 00:51:49,315 cuando todo el tema de Segunda Guerra Mundial, 282 00:51:49,648 --> 00:51:52,985 el fascismo, el Tercer Reich no era abordado en absoluto. 283 00:51:53,319 --> 00:51:57,781 En la escuela lo dimos durante tres semanas, y eso fue todo. 284 00:51:58,115 --> 00:52:02,578 En ese momento, era muy importante 285 00:52:02,995 --> 00:52:06,540 traer todo esto de vuelta a la memoria y trabajar sobre ello. 286 00:52:09,752 --> 00:52:13,964 Sostuve un espejo frente a la cara de todos. 287 00:52:15,882 --> 00:52:20,262 El saludo "Sieg heil". está prohibido en Alemania desde 1945. 288 00:52:21,137 --> 00:52:23,673 Kiefer aparece frente a la cámara 289 00:52:23,756 --> 00:52:25,808 con el uniforme de la Wehrmacht de su padre 290 00:52:25,892 --> 00:52:28,853 protestando así contra el olvido. 291 00:52:37,160 --> 00:52:41,460 Cuando la gente pregunta "¿Quién ha hecho eso? ¿Es un neonazi?", 292 00:52:41,533 --> 00:52:43,743 Entonces, eh... 293 00:52:45,328 --> 00:52:47,622 no digo nada, porque... 294 00:52:48,748 --> 00:52:51,293 era como volver a una época, 295 00:52:51,876 --> 00:52:55,046 en la que no sé lo que hubiera sido allí. 296 00:52:57,490 --> 00:53:00,560 ¿Entiendes? No sé quién habría sido 297 00:53:00,635 --> 00:53:03,179 en 1930 o 1939 298 00:53:04,013 --> 00:53:06,057 No sé lo que habría hecho. 299 00:53:07,642 --> 00:53:11,062 La mayoría de los intelectuales, no se hacen esta pregunta. 300 00:55:16,730 --> 00:55:21,527 "Los Argonautas fueron los héroes griegos más famosos. 301 00:55:22,736 --> 00:55:24,530 Jasón los convocó 302 00:55:24,863 --> 00:55:27,741 para acompañarle en su gran viaje. 303 00:55:28,283 --> 00:55:30,744 Para ello mandó construir el barco más rápido 304 00:55:31,078 --> 00:55:33,330 que jamás surcó los mares: 305 00:55:34,748 --> 00:55:37,709 El Argos, equipado con 50 remos. 306 00:55:38,877 --> 00:55:40,796 Con este barco y la ayuda de sus amigos 307 00:55:41,129 --> 00:55:45,092 quería traer el 'Vellocino de Oro' de vuelta a casa desde el fin del mundo. 308 00:55:50,055 --> 00:55:54,393 Como un dios, Jasón atravesó el campo de Ares, 309 00:55:54,893 --> 00:55:57,187 tomó los dientes del dragón de su casco 310 00:55:57,521 --> 00:55:59,231 y los sembró en los surcos. 311 00:56:00,357 --> 00:56:03,485 Y los argonautas miraban desde el extremo del campo 312 00:56:03,819 --> 00:56:05,320 como detrás de Jasón 313 00:56:05,654 --> 00:56:08,365 todo un ejército de guerreros surgía de la tierra." 314 00:57:00,417 --> 00:57:02,377 Arte y mitología 315 00:57:02,711 --> 00:57:05,464 son diferentes formas de reconocimiento. 316 00:57:06,590 --> 00:57:09,968 El mito proporciona respuestas a las preguntas 317 00:57:10,302 --> 00:57:12,471 de dónde venimos, hacia dónde vamos, 318 00:57:13,805 --> 00:57:15,265 quienes somos. 319 00:57:15,724 --> 00:57:19,561 Eres polvo, y al polvo volverás. 320 00:57:20,646 --> 00:57:23,607 Sobre vuestras ciudades crecerá la hierba. 321 00:57:27,527 --> 00:57:30,530 El mayor mito es la propia raza humana. 322 00:57:40,040 --> 00:57:41,249 Lilith... 323 00:57:43,335 --> 00:57:45,545 Siempre me ha preocupado. 324 00:57:46,338 --> 00:57:50,926 En la mitología judía, fue la primera esposa de Adán, 325 00:57:52,010 --> 00:57:55,597 como Adán, creada del polvo de la tierra. 326 00:57:57,224 --> 00:57:59,893 Ella se sintió igual a él y no vio 327 00:58:00,227 --> 00:58:02,854 por qué ella debía ser inferior a él, 328 00:58:04,439 --> 00:58:06,316 o estar por debajo de él. 329 00:58:07,234 --> 00:58:08,610 La primera disputa matrimonial 330 00:58:08,986 --> 00:58:10,487 ya era un mito. 331 00:58:11,863 --> 00:58:14,282 Lilith ha sido demonizada desde entonces. 332 00:58:14,658 --> 00:58:17,077 Se dice que ella huyó del Jardín del Edén, 333 00:58:17,619 --> 00:58:19,538 un inquieto demonio de venganza, 334 00:58:19,788 --> 00:58:22,332 que amenaza a las mujeres durante el parto. 335 00:58:22,582 --> 00:58:24,459 Se dice que roba el semen a los hombres, 336 00:58:24,751 --> 00:58:27,170 para concebir hijos demoníacos. 337 00:58:27,629 --> 00:58:29,715 Nada más que historias de terror de hombres, 338 00:58:30,048 --> 00:58:32,092 tratando de desacreditarla... 339 00:58:33,969 --> 00:58:38,598 Para algunos es como un demonio alado de guerra y destrucción, 340 00:58:38,932 --> 00:58:41,518 para otros, la diosa matrona de un mundo 341 00:58:41,852 --> 00:58:44,855 de donde lo sagrado se ha retirado. 342 00:58:49,277 --> 00:58:51,738 Lilith vive en ruinas abandonadas. 343 00:58:51,988 --> 00:58:54,074 Conoce estas ruinas de guerra. 344 00:58:54,324 --> 00:58:56,993 Eran el lugar perfecto para Lilith. 345 00:58:58,078 --> 00:59:00,622 Llevaba mucho tiempo buscándolo. 346 00:59:07,586 --> 00:59:09,337 Aviones de combate petrificados 347 00:59:09,671 --> 00:59:12,090 expuestos en la Neue Nationalgalerie de Berlín 348 00:59:12,424 --> 00:59:14,509 se encuentran entre las obras más llamativas de Kiefer. 349 00:59:14,843 --> 00:59:19,765 Terriblemente relevantes en ese momento de la Segunda Guerra del Golfo en 1990/91. 350 00:59:23,560 --> 00:59:26,938 La historia o las guerras que están ocurriendo hoy en día, 351 00:59:27,272 --> 00:59:31,735 son imposibles de comprender por medios racionales. 352 00:59:32,360 --> 00:59:35,739 Cosas tan absurdas e imposibles 353 00:59:36,198 --> 00:59:38,784 que nadie puede comprenderlas con pura lógica o razón. 354 00:59:39,451 --> 00:59:41,078 La Galería Nacional de Berlín, 355 00:59:41,411 --> 00:59:45,832 ha inaugurado una de las exposiciones más impresionantes de esta temporada con Kiefer. 356 00:59:46,166 --> 00:59:49,503 En su último viaje a América, Kiefer fue distinguido como 357 00:59:49,836 --> 00:59:51,671 'el más importante artista contemporáneo'. 358 00:59:53,340 --> 00:59:55,133 El mundo que muestra Kiefer no es perfecto 359 00:59:55,467 --> 00:59:58,303 con sus paisajes y ambientes mórbidos. 360 00:59:58,637 --> 01:00:00,680 Un maestro de la irritación sutil. 361 01:00:01,807 --> 01:00:03,850 Produce mitos de gran formato. 362 01:00:06,228 --> 01:00:08,939 Se le acusó por su manera de afrontar la historia, 363 01:00:09,272 --> 01:00:11,608 y ahora le acusan de escapar hacia el mito. 364 01:00:11,942 --> 01:00:14,569 ¿Cómo se siente sobre esta contradicción? 365 01:00:14,945 --> 01:00:17,697 No existe tal cosa como 'escapar al mito'. 366 01:00:18,031 --> 01:00:19,574 Porque el mito está presente. 367 01:00:20,200 --> 01:00:23,328 Los mitos representan otra forma de entender la historia, 368 01:00:23,662 --> 01:00:26,039 más allá de lo simplemente racional. 369 01:00:42,972 --> 01:00:48,102 En 1992 Kiefer trasladó su estudio a Barjac en el sur de Francia. 370 01:00:51,022 --> 01:00:54,066 Sin la ayuda de arquitectos o ingenieros 371 01:00:54,150 --> 01:00:58,195 Kiefer y sus ayudantes transformaron el terreno de 80 hectáreas 372 01:00:58,279 --> 01:01:04,060 en la obra de arte más espectacular e impresionante del mundo. 373 01:01:17,400 --> 01:01:18,190 Está bien. 374 01:01:25,200 --> 01:01:33,500 Estudio en Barjac. Sur de Francia 1992-2020 Desde 2020. Fundación ESCHATON 375 01:01:26,270 --> 01:01:28,360 Creo que esto esta bien. 376 01:01:50,832 --> 01:01:54,127 PARA PAUL CELAN: SECRETOS DEL HELECHO 377 01:02:09,017 --> 01:02:12,479 Todo el que cae tiene alas. 378 01:02:34,584 --> 01:02:37,921 El Plan Morgenthau 379 01:07:58,658 --> 01:08:01,452 ¡Anselm, se acabó el tiempo! 380 01:08:12,005 --> 01:08:13,798 Gracias, tía Jung. 381 01:09:28,956 --> 01:09:32,126 Con lápiz y cuaderno de bocetos, pero sobre todo con buenas ideas, 382 01:09:32,460 --> 01:09:36,422 Anselm Kiefer de Rastatt ha recibido un importante premio: 383 01:09:37,465 --> 01:09:38,925 el Premio Jean Walter. 384 01:09:39,258 --> 01:09:42,595 Es la primera vez que un graduado alemán lo recibe. 385 01:09:43,680 --> 01:09:47,809 Anselm Kiefer quería seguir los pasos de Vincent van Gogh, 386 01:09:48,142 --> 01:09:50,061 comenzando en la ciudad holandesa de Arnheim. 387 01:09:50,395 --> 01:09:52,230 Anselm Kiefer sugirió este viaje de estudios 388 01:09:52,563 --> 01:09:55,525 al CIS, Consejo de Escuelas Internacionales. 389 01:09:56,192 --> 01:09:59,696 Muchos envían solicitudes, pero sólo se aceptan unas pocas. 390 01:10:00,029 --> 01:10:01,656 Anselm Kiefer estaba entre ellos. 391 01:10:01,989 --> 01:10:03,366 Siguió la vida de van Gogh. 392 01:10:03,700 --> 01:10:05,576 a Arles, en el sur de Francia. 393 01:10:06,744 --> 01:10:10,039 Desde 1962, la Escuela secundaria de Rastatt 394 01:10:10,373 --> 01:10:12,875 forma parte de la organización CIS 395 01:10:13,209 --> 01:10:17,213 y por lo tanto podría presentar a su primer solicitante, Anselm Kiefer, 396 01:10:17,588 --> 01:10:22,385 que realizó este viaje en el verano de 1963, 397 01:10:22,802 --> 01:10:26,431 y ahora, por ser el mejor aspirante centroeuropeo, 398 01:10:26,764 --> 01:10:28,558 ha recibido el premio Jean Walter. 399 01:10:29,225 --> 01:10:32,937 Anselm Kiefer regresó con más de 300 dibujos. 400 01:10:33,396 --> 01:10:35,898 Estos muestran su talento como pintor. 401 01:14:37,848 --> 01:14:41,686 La gente busca la ligereza porque huyen de las cargas, 402 01:14:42,019 --> 01:14:43,145 del abismo. 403 01:14:43,479 --> 01:14:46,482 Fundamentalmente, no quieren verlo. 404 01:14:46,816 --> 01:14:48,734 Por eso existe esta ligereza. 405 01:14:52,279 --> 01:14:55,116 Si echas un vistazo a toda la historia del mundo, 406 01:14:55,449 --> 01:14:58,452 la historia geológica, cosmológica, 407 01:14:58,911 --> 01:15:03,249 entonces lo que somos no es ni siquiera una gota en la lluvia. 408 01:15:03,582 --> 01:15:05,876 Estamos a menos de una gota, somos un átomo. 409 01:15:06,252 --> 01:15:10,423 Entonces obviamente puedes decir: 'Somos muy ligeros'. 410 01:15:17,513 --> 01:15:21,434 La insoportable levedad del ser... 411 01:15:22,059 --> 01:15:26,731 El Ser es una parte absoluta de la Nada. 412 01:15:27,064 --> 01:15:30,735 O también se podría decir que la Nada es parte del Ser. 413 01:15:31,068 --> 01:15:32,611 Están unidos, 414 01:15:32,945 --> 01:15:36,449 siempre hay una simultaneidad, no hay cronología. 415 01:15:37,575 --> 01:15:41,495 Eso es tranquilizador, por supuesto, porque si planeas algo grande, 416 01:15:41,996 --> 01:15:46,584 entonces sabes que ese fracaso ya es parte de ello. 417 01:16:54,528 --> 01:16:57,328 INGEBORG BACHMANN LEE "EXILIO", 1961 418 01:16:57,530 --> 01:17:00,199 Soy un muerto, 419 01:17:00,783 --> 01:17:02,118 que deambula 420 01:17:03,160 --> 01:17:04,411 y ya no está inscrito 421 01:17:05,204 --> 01:17:06,455 en ninguna parte. 422 01:17:07,706 --> 01:17:10,709 Desconocido en el reino del prefecto, 423 01:17:12,294 --> 01:17:17,049 que sobra en las ciudades de oro y en el campo y su verdor 424 01:17:18,467 --> 01:17:20,719 desechado hace mucho tiempo 425 01:17:21,679 --> 01:17:23,347 y provisto de nada 426 01:17:25,224 --> 01:17:26,684 Sólo con viento 427 01:17:27,476 --> 01:17:30,312 con tiempo y con sonidos 428 01:17:31,397 --> 01:17:33,774 que entre los hombres no sé vivir 429 01:17:35,317 --> 01:17:38,946 Yo con la lengua alemana 430 01:17:39,822 --> 01:17:44,034 envuelto en esta nube que tengo como casa, 431 01:17:46,704 --> 01:17:49,748 floto a través de todas las lenguas. 432 01:17:51,458 --> 01:17:53,627 Oh, cómo se ensombrecen 433 01:17:53,961 --> 01:17:55,004 los oscuros 434 01:17:56,172 --> 01:17:57,631 tonos de lluvia 435 01:17:58,716 --> 01:18:00,968 sólo muy pocos caen 436 01:18:03,304 --> 01:18:04,889 hacia zonas más luminosas 437 01:18:05,556 --> 01:18:09,059 elevará entonces el muerto. 438 01:19:00,821 --> 01:19:05,492 Mujeres de la revolución 439 01:22:51,008 --> 01:22:54,511 No siento que haya llegado del todo. 440 01:22:56,013 --> 01:22:58,974 En realidad, todavía me siento 441 01:23:00,642 --> 01:23:02,186 desterrado. 442 01:23:04,396 --> 01:23:05,981 Desterrado, y... 443 01:23:07,441 --> 01:23:11,111 en realidad no estoy huyendo, sino siempre en camino. 444 01:23:12,279 --> 01:23:13,322 No puedo detenerlo. 445 01:24:12,339 --> 01:24:15,509 En las largas mesas del tiempo 446 01:24:17,010 --> 01:24:19,096 trincan los jarros de Dios... 447 01:24:36,697 --> 01:24:38,782 "En las largas mesas del tiempo 448 01:24:39,324 --> 01:24:41,577 trincan los jarros de Dios... 449 01:24:42,035 --> 01:24:44,705 Dejan vacíos los ojos de los videntes 450 01:24:45,289 --> 01:24:47,165 y los ojos de los ciegos, 451 01:24:47,666 --> 01:24:50,002 los corazones de las sombras que imperan, 452 01:24:50,586 --> 01:24:52,379 la mejilla hundida de la tarde. 453 01:24:52,796 --> 01:24:55,048 Son los más poderosos bebedores: 454 01:24:55,382 --> 01:24:58,427 se llevan a los labios lo vacío y lo lleno 455 01:24:58,760 --> 01:25:00,596 y no derraman la espuma como tú 456 01:25:01,555 --> 01:25:03,015 o yo. 457 01:28:43,276 --> 01:28:46,655 La infancia es un espacio vacío 458 01:28:47,197 --> 01:28:49,783 como el comienzo del mundo. 459 01:29:31,284 --> 01:29:37,665 Hermoso sol, 460 01:29:41,961 --> 01:29:50,428 que se levanta. 461 01:29:54,140 --> 01:30:01,731 Que no ha olvidado su trabajo 462 01:30:02,106 --> 01:30:07,987 y terminado. 463 01:30:12,742 --> 01:30:21,626 Sin el sol, el arte también retoma 464 01:30:22,418 --> 01:30:28,508 el velo de nuevo. 36414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.