All language subtitles for A.Wanderer_s.Notebook.1962.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-EC.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,150 --> 00:00:54,573 Mama! 2 00:00:54,813 --> 00:00:55,794 What is it? 3 00:00:55,914 --> 00:00:58,389 Papa. Papa's been arrested. 4 00:01:01,408 --> 00:01:02,247 Police? 5 00:01:03,170 --> 00:01:06,368 They said he was cheating the customers. 6 00:01:07,866 --> 00:01:09,795 Sing your song! 7 00:01:11,847 --> 00:01:13,388 Come on, sing! 8 00:01:21,477 --> 00:01:22,936 Louder! 9 00:01:23,507 --> 00:01:29,883 One hottie makes your skin shine rosy. 10 00:01:31,749 --> 00:01:37,725 Two bottles make it shine like snow. 11 00:01:39,135 --> 00:01:40,935 Try for yourself! 12 00:01:42,684 --> 00:01:47,320 So this coloured water does the magic? You fool! 13 00:01:48,141 --> 00:01:49,368 Stupid! 14 00:01:53,825 --> 00:02:00,848 HER LOVELY LANE 15 00:02:04,727 --> 00:02:07,921 Executive Producers: Masumi Fujimoto 16 00:02:08,041 --> 00:02:11,126 Mikio Naruse, Tadahiro Teramoto 17 00:02:11,777 --> 00:02:14,175 Screenplay: Toshiro Ide, Sumie Tanaka 18 00:02:14,295 --> 00:02:17,773 From the novel by Fumiko Hayashi and the play by Kazuo Kikuta 19 00:02:22,103 --> 00:02:25,076 Photographie: Jun Yasumoto 20 00:02:25,196 --> 00:02:27,922 Production design: SATOSHI Chuko 21 00:02:28,042 --> 00:02:30,837 Music: Yuji Koseki 22 00:02:37,871 --> 00:02:39,862 Starring 23 00:02:40,220 --> 00:02:43,670 Hideko Takamine 24 00:02:44,294 --> 00:02:48,031 Akira Takarada, Daisuke Kato Keiju Kobayashi 25 00:02:48,931 --> 00:02:52,874 Kinuyo Tanaka, Mitsuko Kusabue Noboru Nakaya, Yunosuke Ito 26 00:03:53,385 --> 00:03:58,294 Directed by Mikio Naruse 27 00:04:10,262 --> 00:04:16,742 My mother and I are carrying bags. 28 00:04:17,499 --> 00:04:19,415 How hot it is! 29 00:04:20,700 --> 00:04:25,602 Carrying a pack a girl totters through the city in the sun. 30 00:04:28,113 --> 00:04:31,958 Good day sir. Would you like to buy some. 31 00:04:32,750 --> 00:04:34,687 Very low price. 32 00:04:34,807 --> 00:04:37,032 Very nice, very low. 33 00:04:37,262 --> 00:04:38,612 I'm not buying. 34 00:04:44,679 --> 00:04:47,173 It's very hot in Tokyo. 35 00:04:49,490 --> 00:04:54,611 My shadow on the white road is crawling like a black toad. 36 00:05:09,460 --> 00:05:10,872 Welcome! 37 00:05:12,271 --> 00:05:15,257 Isn't it hot? How's business? 38 00:05:15,377 --> 00:05:19,067 Bad. It couldn't be worse. 39 00:05:19,519 --> 00:05:21,142 Times are bad. 40 00:05:21,262 --> 00:05:24,189 My work doesn't pay me much... 41 00:05:24,309 --> 00:05:27,108 but I have nothing else. 42 00:05:27,784 --> 00:05:32,202 I'm sorry, but will you give us time for the rent? 43 00:05:32,688 --> 00:05:34,175 All right. 44 00:05:34,295 --> 00:05:37,588 By the way, there's a letter from your husband. 45 00:05:39,216 --> 00:05:40,785 Oh? 46 00:05:41,853 --> 00:05:46,844 No money with it, I'm sure. He should send us some. 47 00:05:53,088 --> 00:05:56,443 Wouldn't she like being a bus conductress? 48 00:05:56,736 --> 00:05:57,909 Conductress? 49 00:05:58,029 --> 00:06:01,116 They pay 45 yen a month. 50 00:06:01,834 --> 00:06:04,397 Afraid she can't do the work. 51 00:06:04,517 --> 00:06:07,020 She's such a strange girl. 52 00:06:18,632 --> 00:06:21,073 Why make so much smoke? 53 00:06:21,318 --> 00:06:23,173 Coal is bad. 54 00:06:24,026 --> 00:06:26,085 What did he father say? 55 00:06:26,205 --> 00:06:30,336 So much rain, he's not sold anything in Kyushu. 56 00:06:30,972 --> 00:06:32,267 Let me see. 57 00:06:34,269 --> 00:06:36,887 I think I have to go to help him. 58 00:06:37,007 --> 00:06:40,015 He wrote he scarcely eats... 59 00:06:46,766 --> 00:06:51,375 Bad luck, you and I are here living some place he can't live. 60 00:06:52,864 --> 00:06:54,691 Welcome home! 61 00:06:55,363 --> 00:06:56,986 Gotten hot, hasn't it? 62 00:06:57,519 --> 00:07:01,664 Yes and it's only the beginning of summer. 63 00:07:08,256 --> 00:07:10,452 Why act that way? 64 00:07:10,572 --> 00:07:13,414 Mr. Yasuoka spoke to you. 65 00:07:13,816 --> 00:07:15,289 I don't like him. 66 00:07:16,010 --> 00:07:17,660 Nor my father. 67 00:07:18,050 --> 00:07:20,082 Nor any man at all... 68 00:07:20,202 --> 00:07:23,326 Why don't you like your father? 69 00:07:23,446 --> 00:07:26,800 He's take care of you since you were eight. 70 00:07:27,031 --> 00:07:29,090 You should thank him for that. 71 00:07:29,210 --> 00:07:32,280 I don't think I should. 72 00:07:32,400 --> 00:07:34,949 You went to school, though. 73 00:07:35,205 --> 00:07:37,223 Did you forget it already? 74 00:07:37,457 --> 00:07:40,635 I worked through school, didn't I? 75 00:07:41,052 --> 00:07:45,143 I worked in factories, as a maid, and peddling. 76 00:07:45,615 --> 00:07:48,349 I earned my own living. 77 00:07:49,982 --> 00:07:54,045 I even sent him money after I graduated from school. 78 00:07:54,165 --> 00:07:55,989 Did you forget that too? 79 00:07:56,109 --> 00:07:58,597 You shouldn't say that. 80 00:08:04,181 --> 00:08:06,094 I don't care. 81 00:08:07,402 --> 00:08:09,572 We're no father and daughter. 82 00:08:10,297 --> 00:08:12,596 You go to him, leave me alone! 83 00:08:13,069 --> 00:08:15,998 I'll go on living if I have to become a whore. 84 00:08:20,059 --> 00:08:22,391 Excuse me, would you like these? 85 00:08:22,511 --> 00:08:24,111 I bought some for you. 86 00:08:24,636 --> 00:08:28,345 Thank you, it's very kind of you. 87 00:08:28,904 --> 00:08:30,584 - Going for a bath? - Yes. 88 00:08:31,747 --> 00:08:33,042 See you later. 89 00:08:33,316 --> 00:08:35,989 Good day, and thank you. 90 00:08:39,285 --> 00:08:42,872 He's very nice. Why don't you like him? 91 00:08:44,701 --> 00:08:48,014 Wonder how much he makes? 92 00:08:49,023 --> 00:08:53,223 He was widowed five years ago. Maybe he'll marry again. 93 00:08:55,035 --> 00:08:57,196 None of your business. 94 00:08:57,454 --> 00:08:58,627 Nor mine. 95 00:08:59,448 --> 00:09:02,884 You still love Katori, don't you? 96 00:09:03,198 --> 00:09:07,630 That student who brought you to Tokyo... 97 00:09:07,750 --> 00:09:10,966 And when he finished school... 98 00:09:11,086 --> 00:09:14,234 deserted you and went home. 99 00:09:14,721 --> 00:09:18,062 Yes, I loved him. 100 00:09:18,973 --> 00:09:21,264 And I can't forget him... 101 00:09:22,036 --> 00:09:24,777 Just like you love my father... 102 00:09:26,608 --> 00:09:30,671 and won't be separated from him. 103 00:09:36,978 --> 00:09:40,987 I wish I could see you once more. 104 00:09:41,107 --> 00:09:43,888 I wish I had money now! 105 00:09:44,008 --> 00:09:47,333 I wish I had even ten yen. 106 00:09:47,900 --> 00:09:51,309 I wish I could buy a bowl of noodles. 107 00:09:53,264 --> 00:09:56,891 It's no use writing a letter to him... 108 00:09:58,109 --> 00:10:02,186 to a man who married a woman who is better than me. 109 00:10:02,708 --> 00:10:06,594 So this writing is only to console me. 110 00:10:39,367 --> 00:10:41,739 How much do we have. 111 00:10:43,471 --> 00:10:45,952 What are you doing? 112 00:10:46,416 --> 00:10:49,552 1, 2, 3, 4... 113 00:10:50,105 --> 00:10:51,768 5 yen. 114 00:10:56,611 --> 00:10:57,668 Fumiko! 115 00:11:03,618 --> 00:11:05,989 12 yen and 60 sen in all. 116 00:11:06,944 --> 00:11:10,721 You worry about Father. 117 00:11:14,326 --> 00:11:17,414 You take the money to go to Father. 118 00:11:23,075 --> 00:11:26,914 Don't worry... I'm not a child any more. 119 00:11:28,044 --> 00:11:31,694 I can take care of myself all right. 120 00:11:54,390 --> 00:11:57,621 Only thirty yen a month will do. 121 00:11:58,078 --> 00:12:00,232 Why can't I find a job? 122 00:12:01,332 --> 00:12:05,207 Had I five sen now, I could buy a sack of rice. 123 00:12:06,281 --> 00:12:09,803 Then, I'd have a nice boiled rice and pickled radish. 124 00:12:11,097 --> 00:12:13,633 My wish is that simple. 125 00:12:14,246 --> 00:12:17,955 Isn't there some way to make it come true? 126 00:12:19,244 --> 00:12:21,944 The line shortens little by little... 127 00:12:22,293 --> 00:12:26,697 Some come out smiling and some disappointed. 128 00:12:27,332 --> 00:12:31,710 We are getting tired standing before the door. 129 00:12:33,605 --> 00:12:39,209 Only two are wanted, but more than fifty girls have gathered here. 130 00:12:42,736 --> 00:12:45,319 Now, it's my turn at last. 131 00:12:46,529 --> 00:12:51,161 He reads my personal history. Examines my character... 132 00:12:51,948 --> 00:12:54,521 and appraises my appearance. 133 00:12:56,106 --> 00:13:00,920 After I am exposed to view for a while he says he'll advise me later. 134 00:13:02,937 --> 00:13:05,731 I've got accustomed to this way of refusal... 135 00:13:06,373 --> 00:13:08,309 But still it's stupid. 136 00:13:11,495 --> 00:13:16,127 I've powered my face very thick today. 137 00:13:18,601 --> 00:13:21,356 A picture of a country girl in town. 138 00:13:24,043 --> 00:13:29,647 I'm waiting for some theatre manager. How does he look, I wonder. 139 00:13:32,752 --> 00:13:37,116 A tall man with glasses passes by me. 140 00:13:37,790 --> 00:13:43,245 He's good-looking and well dressed. 141 00:13:46,421 --> 00:13:48,334 "You're the applicant?" 142 00:13:48,454 --> 00:13:49,940 "Yes, I am." 143 00:13:50,827 --> 00:13:52,825 He resumes walking. 144 00:13:53,677 --> 00:13:57,332 So I follow him like a dog. 145 00:14:03,472 --> 00:14:05,825 We enter a small bar. 146 00:14:06,766 --> 00:14:10,584 He says his troop is a touring company 147 00:14:12,110 --> 00:14:16,356 and they lack actress so I could join any time. 148 00:14:18,400 --> 00:14:22,733 His handkerchief is peeping out of his breast pocket. 149 00:14:23,820 --> 00:14:27,215 His face looks thin, easy to forget. 150 00:14:28,289 --> 00:14:31,507 By intuition, I feel something improper. 151 00:14:32,708 --> 00:14:37,821 I endure anything, but being tricked by a man like him. 152 00:14:40,022 --> 00:14:46,376 He unfolds my personal history with cigarette stained fingers 153 00:14:47,152 --> 00:14:49,115 then pockets it. 154 00:14:50,722 --> 00:14:55,276 Maybe what he needs is myself not my paper. 155 00:14:57,257 --> 00:14:59,523 He treats me to a glass of cider 156 00:14:59,643 --> 00:15:03,491 and guides me to a hotel in which he has his office. 157 00:15:06,267 --> 00:15:09,267 His office is a front. 158 00:15:10,674 --> 00:15:13,701 A room without furniture looks strange. 159 00:15:15,823 --> 00:15:19,873 He tell me lies, so I tell him lies. 160 00:15:20,906 --> 00:15:24,029 No wonder the world is full of lies. 161 00:15:26,204 --> 00:15:29,518 In due times he says he wants to play with me. 162 00:15:30,185 --> 00:15:33,283 I say it's absurd to say such things. 163 00:15:33,403 --> 00:15:38,042 When I walk out of the room, a girl says she's brought noodles. 164 00:15:39,025 --> 00:15:42,380 I smile my refusal and step out to the street. 165 00:15:45,053 --> 00:15:49,376 But those red boxes of noodles linger before my eyes. 166 00:15:51,044 --> 00:15:53,894 Will he eat all of the noodles? 167 00:15:55,611 --> 00:15:57,656 I want to eat noodles. 168 00:16:06,179 --> 00:16:12,207 I've found a job at a stock broker's office named Iwai. 169 00:16:14,224 --> 00:16:16,606 We'll give you 35 yen and in a month. 170 00:16:16,931 --> 00:16:19,324 Work hours are from 9 to 4. 171 00:16:21,789 --> 00:16:24,680 By the way, can you keep accounts? 172 00:16:25,802 --> 00:16:27,234 What? 173 00:16:27,612 --> 00:16:29,098 Book-keeping? 174 00:16:30,340 --> 00:16:32,372 I think I can. 175 00:16:33,098 --> 00:16:34,939 OK, we'll try you. 176 00:16:40,833 --> 00:16:43,613 35 yen a month with lunch! 177 00:16:44,412 --> 00:16:46,962 What a wonderful world I see now! 178 00:16:48,265 --> 00:16:50,760 Mother! 179 00:16:51,720 --> 00:16:57,298 You'd be surprises for your daughter's success if I sent you ten yen. 180 00:17:00,553 --> 00:17:04,289 The man leads me to a large desk. 181 00:17:05,247 --> 00:17:09,491 As I sit before the desk like a block of rock, 182 00:17:09,886 --> 00:17:12,933 I become worried about what I've said: 183 00:17:13,053 --> 00:17:15,020 "I can keep accounts." 184 00:17:15,971 --> 00:17:19,325 I open the large book the man has brought. 185 00:17:19,630 --> 00:17:22,194 It's book-keeping by double entry... 186 00:17:22,314 --> 00:17:25,725 and utterly different from what I know. 187 00:17:27,559 --> 00:17:30,750 The sweat streams down on my face. 188 00:17:32,228 --> 00:17:37,669 Long arrays of big figures that I haven't ever seen before. 189 00:17:39,281 --> 00:17:43,715 If I calculated and entered these numbers all day... 190 00:17:44,073 --> 00:17:47,798 I would be insane by night fall... 191 00:17:49,440 --> 00:17:53,396 But I use the abacus as if I was clever with it. 192 00:17:54,185 --> 00:17:58,320 Though I was no good at all in using it. 193 00:17:59,121 --> 00:18:01,697 And the memory chills my heart. 194 00:18:04,101 --> 00:18:05,856 A telegram for you. 195 00:18:06,435 --> 00:18:07,624 Thank you. 196 00:18:07,744 --> 00:18:10,047 Have you found a job? 197 00:18:12,737 --> 00:18:15,996 Employment cancelled. Iwai 198 00:18:19,115 --> 00:18:20,714 Bad news? 199 00:18:21,195 --> 00:18:23,366 Sorry I'll be late with the rent. 200 00:18:23,486 --> 00:18:26,105 Wouldn't you like to be a bus conductress? 201 00:18:26,416 --> 00:18:30,016 45 yen a month? I applied for it once. 202 00:18:30,136 --> 00:18:31,230 Rejected? 203 00:18:31,571 --> 00:18:33,804 Because I'm near-sighted. 204 00:18:35,370 --> 00:18:40,749 The world in which they calculate those big figures everyday... 205 00:18:41,383 --> 00:18:44,423 I'm sure I wouldn't like it at all. 206 00:18:44,898 --> 00:18:49,389 But as long as the big figures scare me... 207 00:18:49,638 --> 00:18:51,942 I'll never be a millionaire. 208 00:19:17,605 --> 00:19:19,228 Excuse me 209 00:19:19,348 --> 00:19:20,242 Come in. 210 00:19:22,218 --> 00:19:25,382 You did this, didn't you? 211 00:19:28,171 --> 00:19:30,517 Miss Hayashi... 212 00:19:32,952 --> 00:19:34,861 I wish you'd accept it. 213 00:19:34,981 --> 00:19:36,034 Why? 214 00:19:36,761 --> 00:19:39,257 I can't bear to see you suffer. 215 00:19:39,530 --> 00:19:41,099 Please take it. 216 00:19:41,940 --> 00:19:46,972 I can't accept money without reason. Thanks just the same. 217 00:19:48,510 --> 00:19:50,010 Maybe I shouldn't. 218 00:19:51,010 --> 00:19:53,192 I was afraid it might offend you. 219 00:19:53,762 --> 00:19:56,012 Oh, no. I'm not offended at all. 220 00:19:56,551 --> 00:19:57,928 You mean it? 221 00:19:59,105 --> 00:20:01,505 I feel relieved now. 222 00:20:02,711 --> 00:20:07,020 I asked if there was a job for you at my factory 223 00:20:07,140 --> 00:20:08,843 But no employment now. 224 00:20:08,963 --> 00:20:11,584 I've found a job. 225 00:20:12,834 --> 00:20:13,952 Really? 226 00:20:15,428 --> 00:20:17,092 That's fine! 227 00:20:18,958 --> 00:20:23,867 I went everyday to a job painting celluloid toys. 228 00:20:25,171 --> 00:20:30,967 It pays 75 sen a day. Today, 2 months have been passed. 229 00:20:31,826 --> 00:20:34,990 I'm getting tired of painting toys like this... 230 00:20:35,441 --> 00:20:36,709 All day long... 231 00:20:36,829 --> 00:20:40,551 You're too beautiful for this kind of job. 232 00:20:40,913 --> 00:20:43,859 I wish I have Fumiko's patience. 233 00:20:44,177 --> 00:20:46,755 Thought she'd give up in two days. 234 00:20:46,875 --> 00:20:50,720 This looked very hard at first, but it doesn't now. 235 00:20:52,446 --> 00:20:53,891 Come on, hurry up! 236 00:20:55,345 --> 00:20:57,623 You are always chattering. 237 00:20:57,855 --> 00:21:00,692 Mind you. This is urgent. 238 00:21:03,583 --> 00:21:07,401 What are you doing Kumiko? Slowing down? 239 00:21:09,901 --> 00:21:12,014 We are not machines. 240 00:21:12,134 --> 00:21:14,922 Make us hurry, pay us orderly. 241 00:21:15,301 --> 00:21:18,642 Sounds as if you were working for nothing, eh? 242 00:21:20,432 --> 00:21:23,882 We work a half-an hour extra-time every day... 243 00:21:24,454 --> 00:21:26,691 But you never pay for it. 244 00:21:38,818 --> 00:21:41,832 I'm disgusted with that work. 245 00:21:41,952 --> 00:21:45,212 I think I'll become a bar hostess. 246 00:21:46,041 --> 00:21:47,497 Bar hostess? 247 00:21:47,617 --> 00:21:50,003 Why don't you come with me? 248 00:21:50,585 --> 00:21:54,158 But, I have no other kimonos than this. 249 00:21:54,278 --> 00:21:56,832 They lend you nice clothes. 250 00:21:57,094 --> 00:22:01,624 You wear a white apron too. Drinking and singing. 251 00:22:02,015 --> 00:22:04,224 Far better life than now. 252 00:22:05,805 --> 00:22:09,159 You can never pass a book store without stopping. 253 00:22:10,233 --> 00:22:13,328 I'll be going. I'm in a hurry. 254 00:22:13,448 --> 00:22:14,569 Good bye then. 255 00:22:14,689 --> 00:22:17,293 Think it over, will you, about the job? 256 00:22:17,536 --> 00:22:19,186 Yes, good bye. 257 00:22:33,294 --> 00:22:34,617 Miss Hayashi! 258 00:22:39,283 --> 00:22:40,824 From your mother. 259 00:22:46,612 --> 00:22:47,812 Thank you. 260 00:23:01,157 --> 00:23:06,967 "I've been sick since I came over here. So I can't go out selling." 261 00:23:07,617 --> 00:23:11,094 "Father's business is not good at all." 262 00:23:11,431 --> 00:23:16,490 "And soon it will be winter, I'm at a loss thinking of our future." 263 00:23:17,882 --> 00:23:20,964 "I know you are making a bare living..." 264 00:23:21,084 --> 00:23:24,718 "but will you send me some money even a little?" 265 00:23:26,655 --> 00:23:27,992 Miss Hayashi... 266 00:23:30,735 --> 00:23:32,316 You had your supper? 267 00:23:33,232 --> 00:23:37,200 I got my pay today. So I bought two cutlets. Here you are. 268 00:23:38,421 --> 00:23:39,716 Thank you. 269 00:23:40,669 --> 00:23:42,333 How is your mother? 270 00:23:42,453 --> 00:23:43,747 Is she fine? 271 00:23:46,029 --> 00:23:50,775 Mr. Yasuoka, could you lend me some money? 272 00:23:51,813 --> 00:23:53,463 My mother is sick... 273 00:23:53,814 --> 00:23:55,082 That's terrible! 274 00:23:55,703 --> 00:23:58,553 I'm glad it's my pay day. How much? 275 00:23:58,673 --> 00:24:00,106 Ten yen please. 276 00:24:00,557 --> 00:24:04,825 Tell me what you need. I have no family, so I can spare more. 277 00:24:07,185 --> 00:24:08,556 Is it enough? 278 00:24:09,379 --> 00:24:11,725 Yes. Thank you. 279 00:24:12,405 --> 00:24:16,228 I'm sorry. It's selfish of me to ask you for it. 280 00:24:17,134 --> 00:24:19,687 No. I'm glad you did. 281 00:24:23,396 --> 00:24:25,354 I regret I bought this. 282 00:24:25,593 --> 00:24:27,854 You shouldn't. You love books. 283 00:24:28,855 --> 00:24:30,897 Ah. Poetry! 284 00:24:31,460 --> 00:24:35,106 I once bought the poems of Takuboku. 285 00:24:36,715 --> 00:24:39,273 His poems are wonderful. 286 00:24:47,857 --> 00:24:51,441 This printing business has changed my hands. Look! 287 00:24:52,525 --> 00:24:57,407 Mine too. The paint's stained my finger nails. 288 00:25:01,443 --> 00:25:02,777 Miss Hayashi. 289 00:25:06,611 --> 00:25:07,777 Fumiko. 290 00:25:08,777 --> 00:25:13,237 I think I could make our living on my pay of 60 yen. 291 00:25:14,153 --> 00:25:16,112 Will you please me. 292 00:25:20,529 --> 00:25:23,405 Maybe it's not right to ask like this... 293 00:25:23,613 --> 00:25:25,947 Immediately after I made you a loan. 294 00:25:27,655 --> 00:25:32,491 I know I am nobody... nor good enough to be your friend. 295 00:25:34,323 --> 00:25:39,032 But I've seen you all these months, and I want to make you happy. 296 00:25:41,616 --> 00:25:43,287 Angry? 297 00:25:44,158 --> 00:25:45,117 No. 298 00:25:46,033 --> 00:25:48,783 But I used to be married. 299 00:25:49,200 --> 00:25:51,451 I used to live with a man. 300 00:25:52,101 --> 00:25:54,432 I am a widower, too. 301 00:25:55,956 --> 00:26:00,368 I'm grateful to you for your kindness. 302 00:26:00,993 --> 00:26:07,036 But I don't think I could lead a happy married life with you. 303 00:26:08,560 --> 00:26:11,233 I am very sorry, Mr. Yasuoka. 304 00:26:13,393 --> 00:26:14,334 Oh, don't... 305 00:26:15,371 --> 00:26:17,080 Don't be. Miss Hayashi! 306 00:26:17,580 --> 00:26:19,788 I'm happy to serve you. 307 00:26:20,956 --> 00:26:22,169 Excuse me. 308 00:26:48,666 --> 00:26:50,834 And what part do you play? 309 00:26:51,110 --> 00:26:52,557 You come to see me? 310 00:26:52,682 --> 00:26:55,305 Yes, I will with a bouquet! 311 00:26:57,631 --> 00:26:58,836 Gaef! 312 00:26:58,956 --> 00:27:00,253 What is it? 313 00:27:00,917 --> 00:27:02,308 Gaef. It's a name 314 00:27:02,722 --> 00:27:04,107 Is it French? 315 00:27:04,227 --> 00:27:05,605 It's Russian. 316 00:27:06,676 --> 00:27:09,246 When the cherry orchard has been sold. 317 00:27:09,609 --> 00:27:10,905 He laments and says: 318 00:27:12,700 --> 00:27:15,537 "The orchard is all white." 319 00:27:16,736 --> 00:27:18,959 "You haven't forgotten it Lyuba?" 320 00:27:20,609 --> 00:27:25,936 "That long avenue runs straight, straight as an arrow." 321 00:27:26,620 --> 00:27:28,952 "It shines during moonlit nights." 322 00:27:29,282 --> 00:27:30,570 That's nice! 323 00:27:32,834 --> 00:27:36,858 Come her Fumiko. You like plays, don't you? 324 00:27:36,978 --> 00:27:38,252 A new girl? 325 00:27:38,372 --> 00:27:40,022 Yes, call her Fumiko. 326 00:27:41,289 --> 00:27:42,720 How do you do? 327 00:27:43,473 --> 00:27:45,082 You have charming eyes! 328 00:27:45,563 --> 00:27:47,527 I'm near-sighted. 329 00:27:48,568 --> 00:27:51,009 Be more romantic! 330 00:27:52,057 --> 00:27:55,681 This is Mr. Date. He writes poems and plays. 331 00:27:56,027 --> 00:27:58,108 He plays on the stage too. 332 00:27:58,490 --> 00:28:00,989 What were you writing? Love letters? 333 00:28:01,545 --> 00:28:02,388 No. 334 00:28:02,508 --> 00:28:06,108 She writes poems and stories. 335 00:28:08,484 --> 00:28:10,011 Who is your favourite? 336 00:28:11,395 --> 00:28:14,123 Heine. Whitman. 337 00:28:15,165 --> 00:28:17,092 And Pushkin. 338 00:28:17,546 --> 00:28:18,569 How is she? 339 00:28:19,732 --> 00:28:21,996 Let me see your poem will you? 340 00:28:27,005 --> 00:28:29,560 "That night upon the table in a bar," 341 00:28:29,680 --> 00:28:31,983 "Cried the decoring face." 342 00:28:32,831 --> 00:28:36,240 "What matters if a crow crows in a tree." 343 00:28:39,348 --> 00:28:40,880 "The night is sad." 344 00:28:41,000 --> 00:28:43,533 "My face in the palms of my hands," 345 00:28:43,653 --> 00:28:45,787 "Tired in green powders," 346 00:28:45,907 --> 00:28:48,143 "Pulled the hands of twelve o'clock." 347 00:28:51,363 --> 00:28:52,972 Any more? 348 00:28:54,199 --> 00:28:56,013 Yes, at home. 349 00:28:56,829 --> 00:28:58,669 These are amazing. 350 00:28:58,837 --> 00:29:00,433 She's good, isn't she? 351 00:29:00,809 --> 00:29:04,218 I'd like to read more of your poems. 352 00:29:05,233 --> 00:29:09,160 I never imagined I'd read a poem in a place like this. 353 00:29:09,420 --> 00:29:12,451 What? A place like this? 354 00:29:13,444 --> 00:29:16,238 "My face in the palm of my hands," 355 00:29:17,315 --> 00:29:19,793 "Tired in green powders," 356 00:29:20,127 --> 00:29:22,722 "Pulled the hands of twelve o'clock." 357 00:29:24,766 --> 00:29:26,361 That's good. 358 00:29:26,779 --> 00:29:27,908 So good? 359 00:29:28,028 --> 00:29:29,506 Buy me a drink. 360 00:29:29,626 --> 00:29:31,112 Yes, I will. 361 00:29:31,715 --> 00:29:33,472 I'll treat everyone. 362 00:29:34,479 --> 00:29:38,198 To the poems found in a bar. 363 00:29:46,856 --> 00:29:50,543 "I'm a red ball out in the fields." 364 00:29:50,955 --> 00:29:53,889 "When the wind blows hard, I fly." 365 00:29:54,009 --> 00:29:56,068 "Like an eagle high up in the sky." 366 00:30:00,042 --> 00:30:04,106 "Come on wind, with your breath." 367 00:30:04,226 --> 00:30:08,277 "Come on wind, strike me, the red ball." 368 00:30:29,438 --> 00:30:30,986 May I come in? 369 00:30:31,529 --> 00:30:32,364 Yes? 370 00:30:35,383 --> 00:30:36,589 Come on. 371 00:30:36,845 --> 00:30:37,765 Where? 372 00:30:38,150 --> 00:30:41,215 It's sunny outside. It'd be nice to take a walk. 373 00:30:43,366 --> 00:30:45,040 Ah, it's Sunday. 374 00:30:45,361 --> 00:30:48,387 Would you like to take a walk with me? 375 00:30:50,896 --> 00:30:55,665 Mr. Yasuoka. I'm sorry I didn't return you the money yet. 376 00:30:56,534 --> 00:30:58,525 That's all right. 377 00:30:58,927 --> 00:31:00,867 I'd be happy if you forgot it. 378 00:31:01,232 --> 00:31:03,151 I don't understand you. 379 00:31:03,193 --> 00:31:04,908 I really mean it. 380 00:31:05,912 --> 00:31:09,761 As long as its unreturned... 381 00:31:09,969 --> 00:31:12,459 I feel as if we were tied with each other. 382 00:31:12,739 --> 00:31:18,589 There are lots of girls much better than me. 383 00:31:19,381 --> 00:31:21,766 Why do you like a girl like me? 384 00:31:22,024 --> 00:31:23,313 There are not. 385 00:31:23,480 --> 00:31:24,819 Yes, there are. 386 00:31:25,697 --> 00:31:28,626 There may be, but not to me. 387 00:31:31,344 --> 00:31:33,561 A guest, Miss Hayashi! 388 00:31:34,732 --> 00:31:36,254 Will you excuse me? 389 00:31:47,049 --> 00:31:50,335 Mr. Date! It's been a long time. 390 00:31:51,092 --> 00:31:54,188 I was touring around the country. 391 00:31:55,966 --> 00:31:57,589 Come in. 392 00:32:01,007 --> 00:32:03,259 Be careful on the stairs. 393 00:32:10,023 --> 00:32:10,920 Come in. 394 00:32:11,040 --> 00:32:13,768 - Work today? - Yes, I'll go in the evening. 395 00:32:20,595 --> 00:32:23,170 My... You have good books! 396 00:32:28,264 --> 00:32:29,519 I'm surprised. 397 00:32:30,791 --> 00:32:32,141 I had more. 398 00:32:32,396 --> 00:32:34,551 But I had to sell them. 399 00:32:36,450 --> 00:32:38,605 Well, that's life... 400 00:32:39,626 --> 00:32:45,094 but, that's what makes you write. 401 00:32:53,347 --> 00:32:56,591 It's sunny. Would you like to take a walk? 402 00:33:22,303 --> 00:33:25,644 Our poet group is going to publish a book. 403 00:33:25,764 --> 00:33:27,903 Won't you join us? 404 00:33:28,198 --> 00:33:29,467 Really? 405 00:33:30,495 --> 00:33:32,022 I've come to tell you that. 406 00:33:33,819 --> 00:33:38,189 I'm so happy. 407 00:33:41,924 --> 00:33:43,560 I'm envious... 408 00:33:44,668 --> 00:33:48,990 There's something about you that... 409 00:33:52,101 --> 00:33:54,022 let's you be happy. 410 00:33:54,520 --> 00:33:56,784 Aren't you happy? 411 00:33:57,605 --> 00:34:01,464 Do you think a man who is happy and contented 412 00:34:01,584 --> 00:34:04,388 would leave his home for over two months? 413 00:34:05,239 --> 00:34:07,421 Well then, you and your wife... 414 00:34:07,541 --> 00:34:09,206 You have one? 415 00:34:10,088 --> 00:34:12,677 Yes, but she is no good. 416 00:34:13,325 --> 00:34:16,489 She makes me feel as if I were imprisoned. 417 00:34:24,485 --> 00:34:26,012 What's so funny? 418 00:34:26,530 --> 00:34:27,867 Forgive me. 419 00:34:28,465 --> 00:34:32,838 They say when a man speaks to a new girl 420 00:34:33,252 --> 00:34:36,184 he usually speaks ill of his old girl. 421 00:34:38,203 --> 00:34:40,577 You've been hurt. 422 00:34:44,302 --> 00:34:49,988 Is it impossible for us to have our own happiness in this world? 423 00:35:01,139 --> 00:35:03,526 You enjoy teasing me. 424 00:35:06,468 --> 00:35:08,309 Teasing? 425 00:35:08,695 --> 00:35:10,973 I'm the one who's teased. 426 00:35:12,327 --> 00:35:14,850 I know how I feel toward them. 427 00:35:15,722 --> 00:35:17,727 So I'm afraid of myself... 428 00:35:18,860 --> 00:35:21,276 afraid and disgusted! 429 00:35:22,177 --> 00:35:23,869 That's why... 430 00:35:29,898 --> 00:35:31,607 Fumiko! 431 00:35:43,433 --> 00:35:46,556 I am in love with the Buddha. 432 00:35:47,140 --> 00:35:50,522 When I kiss him on his cold lips. 433 00:35:50,642 --> 00:35:54,651 My heart trembles with awe and joy... 434 00:35:56,009 --> 00:36:00,479 And the stream of my blood runs backward. 435 00:36:08,366 --> 00:36:09,784 I'm back! 436 00:36:10,804 --> 00:36:12,277 Welcome home. 437 00:36:22,709 --> 00:36:24,250 I'm back! 438 00:36:29,145 --> 00:36:30,590 Any job? 439 00:36:31,291 --> 00:36:35,505 Bar hostess or waitress at a sukiyaki restaurant. 440 00:36:39,484 --> 00:36:41,966 Want some cake? 441 00:36:42,880 --> 00:36:44,329 Imagawayaki? 442 00:36:44,449 --> 00:36:46,265 Cake for the common people. 443 00:36:46,385 --> 00:36:49,033 This will be my supper. 444 00:36:50,728 --> 00:36:53,796 It's pity that you're here with me 445 00:36:54,189 --> 00:36:57,039 and I don't earn our living by myself. 446 00:36:57,527 --> 00:37:02,354 Don't worry. I'll earn what I eat somehow. 447 00:37:03,789 --> 00:37:06,039 I don't mind working at the restaurant. 448 00:37:06,159 --> 00:37:07,969 One sukiyaki! 449 00:37:12,046 --> 00:37:13,532 My wish is... 450 00:37:13,652 --> 00:37:15,718 that you sit in a quiet room... 451 00:37:15,838 --> 00:37:17,943 and write poems and stories. 452 00:37:22,068 --> 00:37:25,777 But you couldn't afford your wife's living either. 453 00:37:30,924 --> 00:37:33,937 Don't want it? I'll eat them all then. 454 00:37:34,057 --> 00:37:35,211 Give me one. 455 00:37:39,731 --> 00:37:41,026 Good isn't it? 456 00:37:41,146 --> 00:37:42,468 Yes it is. 457 00:37:46,966 --> 00:37:49,966 Your wife... is she beautiful? 458 00:37:50,291 --> 00:37:51,832 Yes, she is. 459 00:37:54,420 --> 00:37:57,066 Why don't you go back to her, then? 460 00:37:58,231 --> 00:38:00,167 You're cruel. 461 00:38:00,921 --> 00:38:04,017 Why don't you understand that I need you now? 462 00:38:05,106 --> 00:38:06,742 Only now, is it? 463 00:38:08,852 --> 00:38:10,216 You little fool! 464 00:38:10,336 --> 00:38:12,103 I am lonely. 465 00:38:12,693 --> 00:38:15,884 Could anyone ever be bad to such a sweet girl? 466 00:38:16,004 --> 00:38:18,266 Oh. I wish I were rich! 467 00:38:18,951 --> 00:38:22,879 If I were rich, I'd never let you worry about money. 468 00:38:24,207 --> 00:38:25,870 I'll be broke soon. 469 00:38:27,971 --> 00:38:30,726 Writings poems doesn't make money. 470 00:38:30,976 --> 00:38:32,776 Must work on the stage. 471 00:38:33,364 --> 00:38:35,095 But you don't like it. 472 00:38:36,594 --> 00:38:37,985 Certainly not. 473 00:38:38,832 --> 00:38:42,036 I can't stand making a show of myself. 474 00:38:44,765 --> 00:38:47,711 I'll work from tomorrow on. 475 00:38:47,831 --> 00:38:50,636 I think I can earn our living. 476 00:38:57,079 --> 00:38:59,888 One sukiyaki! 477 00:39:02,867 --> 00:39:04,653 Good isn't it? 478 00:39:06,146 --> 00:39:08,009 Where are you from? 479 00:39:08,129 --> 00:39:10,082 The mountains of Tanba. 480 00:39:10,202 --> 00:39:11,762 Where is Tanba? 481 00:39:11,882 --> 00:39:13,177 I don't know. 482 00:39:13,297 --> 00:39:14,347 Get you there. 483 00:39:14,467 --> 00:39:16,472 Have another, Tanba monkey. 484 00:39:16,592 --> 00:39:20,642 Monkey? All right. Monkeys like to drink. 485 00:39:24,766 --> 00:39:28,393 Don't make her drink too much. She's new here. 486 00:40:21,836 --> 00:40:23,910 Come here, Fumiko! 487 00:40:34,455 --> 00:40:36,296 She takes care of them. 488 00:40:36,416 --> 00:40:38,482 You have other things to do. 489 00:40:39,447 --> 00:40:42,352 Really! Getting drunk at your first night! 490 00:40:42,649 --> 00:40:44,464 Madam wants you now. 491 00:40:46,149 --> 00:40:48,262 Already back? 492 00:40:49,093 --> 00:40:51,426 I walked out of the bar. 493 00:40:51,546 --> 00:40:53,872 Actually I was fired. 494 00:40:54,407 --> 00:40:55,595 Is he in? 495 00:40:55,715 --> 00:40:58,079 He's been out all afternoon. 496 00:40:58,541 --> 00:41:00,404 Did you find a job? 497 00:41:00,524 --> 00:41:03,754 Don't worry. You'll get your rent. 498 00:41:40,195 --> 00:41:43,168 Would you lend me needle and thread? 499 00:41:43,400 --> 00:41:45,404 Didn't you buy them yet? 500 00:41:45,524 --> 00:41:49,404 I forgot. The seams have gone. 501 00:41:49,524 --> 00:41:51,709 Well, I'll fix it for you. 502 00:41:51,829 --> 00:41:54,482 Thank you. It's very kind of you. 503 00:41:56,055 --> 00:41:57,964 Oh. Fumiko! 504 00:41:59,611 --> 00:42:02,011 A woman bring it for him. 505 00:42:02,617 --> 00:42:04,008 Kyoko Hinetsu? 506 00:42:04,128 --> 00:42:05,552 Is it all right? 507 00:42:05,853 --> 00:42:07,381 A friend of his. 508 00:42:07,501 --> 00:42:10,101 An actress. She works with him. 509 00:42:10,337 --> 00:42:13,773 Be careful, though. Your man is handsome. 510 00:42:14,414 --> 00:42:15,832 Don't worry. 511 00:42:44,562 --> 00:42:46,580 "Dear Haruhiko." 512 00:42:46,700 --> 00:42:49,971 "In the night we rehearsed The Cherry Orchard..." 513 00:42:50,363 --> 00:42:54,286 "I became your wife. Though not formally," 514 00:42:54,603 --> 00:42:59,444 "and we have been actually man and wife ever since." 515 00:43:13,019 --> 00:43:16,606 "You said you'd marry me when you got money." 516 00:43:17,277 --> 00:43:21,000 "But now, you've taken another woman into your room." 517 00:43:21,975 --> 00:43:26,325 "I hear she's a maid..." 518 00:43:30,980 --> 00:43:34,143 It smells like a woman's room. 519 00:43:34,581 --> 00:43:36,681 Does she stay here? 520 00:43:37,550 --> 00:43:41,177 Of course not. I share this room with solitude. 521 00:43:42,189 --> 00:43:44,889 She sleeps in a room downstairs. 522 00:43:45,696 --> 00:43:46,869 Honestly? 523 00:43:47,362 --> 00:43:48,398 Honestly. 524 00:43:55,770 --> 00:43:59,656 She came here with my drunken friends. 525 00:44:00,419 --> 00:44:02,887 We've slept here that night. 526 00:44:04,422 --> 00:44:07,917 And on the morning I woke to find her dusting and washing... 527 00:44:08,037 --> 00:44:10,074 As if she were my maid. 528 00:44:10,915 --> 00:44:14,733 I don't think she lives here only as a maid. 529 00:44:16,241 --> 00:44:18,231 Why are you so sceptical? 530 00:44:18,467 --> 00:44:20,417 You know why. 531 00:44:20,934 --> 00:44:24,589 I can't stay away from you any longer. 532 00:44:25,540 --> 00:44:28,363 We'll be together when we're married. 533 00:44:28,695 --> 00:44:30,686 Then when will that be? 534 00:44:30,996 --> 00:44:33,600 When I have money as I told you. 535 00:44:33,720 --> 00:44:37,787 I could ask my parents for the money for our wedding. 536 00:44:38,405 --> 00:44:39,523 Could you? 537 00:44:39,999 --> 00:44:43,967 Naturally. I'm their daughter after all. 538 00:44:45,719 --> 00:44:46,797 Darling! 539 00:44:53,329 --> 00:44:54,597 Hello! 540 00:44:57,608 --> 00:44:59,967 Why are you back so early? 541 00:45:03,657 --> 00:45:05,211 This lady... 542 00:45:05,720 --> 00:45:06,920 Who is she? 543 00:45:09,275 --> 00:45:12,023 Miss Kyoko Hinatsu. An actress. 544 00:45:12,143 --> 00:45:13,969 She writes poems too. 545 00:45:14,089 --> 00:45:15,890 You know her name, right? 546 00:45:16,010 --> 00:45:19,025 You don't have to tell her that. 547 00:45:19,410 --> 00:45:22,124 Just tell her I'm your wife. 548 00:45:24,520 --> 00:45:26,484 I am also his wife. 549 00:45:29,283 --> 00:45:31,165 What did you say? 550 00:45:31,285 --> 00:45:33,329 I am his wife. 551 00:45:39,025 --> 00:45:40,075 Miss Hayashi. 552 00:45:41,636 --> 00:45:43,873 My wife is this lady. 553 00:45:45,594 --> 00:45:48,853 Is she the one who was in hospital? 554 00:45:49,271 --> 00:45:50,935 Or another woman? 555 00:45:51,330 --> 00:45:53,103 Does this matter? 556 00:45:54,017 --> 00:45:55,326 Miss Hayashi. 557 00:45:55,774 --> 00:45:58,720 Does a husband call his wife "Miss"? 558 00:46:02,512 --> 00:46:06,098 Now, we don't need you here. You can go. 559 00:46:06,218 --> 00:46:07,382 Don't, Kyoko. 560 00:46:08,576 --> 00:46:11,985 Let's have a drink together here. 561 00:46:12,329 --> 00:46:13,938 With your maid? 562 00:46:14,058 --> 00:46:17,264 Not with you. Not now. Not here! 563 00:46:17,265 --> 00:46:18,372 Wait! 564 00:46:22,901 --> 00:46:24,564 We'll talk later. 565 00:46:52,223 --> 00:46:55,596 Back to the life of a hostess again... 566 00:46:55,842 --> 00:46:58,842 I felt like I was going crazy. 567 00:46:59,178 --> 00:47:02,328 And my heart wanted men crazily... 568 00:47:56,808 --> 00:47:58,063 Once more! 569 00:47:58,183 --> 00:48:00,636 Let her rest. She is sweating. 570 00:48:00,756 --> 00:48:03,696 Gosh. It's hot. Give me a drink. 571 00:48:07,340 --> 00:48:09,007 You are born in Kyushu? 572 00:48:09,127 --> 00:48:10,785 How do you know? 573 00:48:11,016 --> 00:48:13,225 Your way of talking. 574 00:48:14,849 --> 00:48:16,349 You're right. 575 00:48:17,126 --> 00:48:20,044 I travelled a lot when I was a child. 576 00:48:20,164 --> 00:48:24,216 Nagasaki, Sasebo... and other towns in Kyushu... 577 00:48:25,349 --> 00:48:27,858 I changed school seven times. 578 00:48:28,936 --> 00:48:31,091 This is all I have now. 579 00:48:31,716 --> 00:48:33,912 But I need a little more. 580 00:48:34,032 --> 00:48:37,504 No, Mother. I didn't expect you tonight. 581 00:48:37,892 --> 00:48:41,928 But Papa caught a bad cold. He's getting worse. 582 00:48:45,136 --> 00:48:46,241 Money? 583 00:48:46,361 --> 00:48:47,565 Yes, but don't. 584 00:48:49,018 --> 00:48:50,668 Better than nothing. 585 00:48:51,537 --> 00:48:52,764 Take it. 586 00:48:53,258 --> 00:48:54,594 Thank you. 587 00:48:55,044 --> 00:48:56,040 Mother... 588 00:48:57,217 --> 00:48:59,372 Thank you very much. 589 00:49:00,005 --> 00:49:02,759 Tokiko is working hard enough. 590 00:49:02,879 --> 00:49:05,573 Don't push her too much. 591 00:49:06,008 --> 00:49:07,126 I know. 592 00:49:17,106 --> 00:49:19,683 Your mother's come again? 593 00:49:20,511 --> 00:49:23,006 Work harder and earn more... 594 00:49:23,126 --> 00:49:25,933 Or you'll have to do worse. 595 00:49:26,364 --> 00:49:30,141 Fumiko, you dance well. So here's a tip for you 596 00:49:30,485 --> 00:49:31,562 Thanks. 597 00:49:31,795 --> 00:49:35,040 Our girls don't know how to entertain men. 598 00:49:35,160 --> 00:49:36,916 Let it be a lesson. 599 00:49:37,036 --> 00:49:38,428 Fumiko! 600 00:49:39,160 --> 00:49:41,574 Someone wants to see you. 601 00:49:42,474 --> 00:49:43,824 A bear. 602 00:49:54,567 --> 00:49:56,272 This is Fumiko. 603 00:49:57,076 --> 00:49:59,407 Miss Fumiko Hayashi? 604 00:50:00,840 --> 00:50:04,249 You wrote the poem 'A Work Woman's Song', eh? 605 00:50:05,747 --> 00:50:08,406 We liked it very much. 606 00:50:08,526 --> 00:50:11,635 Pardon me. I'm Shirazaka of the Pacific Poet. 607 00:50:12,463 --> 00:50:15,654 Oh, the author of 'The Square Moon'? 608 00:50:15,774 --> 00:50:17,910 Yes. Did you read it? 609 00:50:19,087 --> 00:50:20,819 I'm Uenoyama. 610 00:50:21,503 --> 00:50:25,090 I know your poetry too, 'The Proletariat Sings'. 611 00:50:25,945 --> 00:50:28,817 'A Work Woman's Song' was very good. 612 00:50:28,937 --> 00:50:31,462 Smelled the sweat of the poor. 613 00:50:31,582 --> 00:50:34,905 It's because I'm one of them myself. 614 00:50:35,375 --> 00:50:38,518 Why don't you join our group? 615 00:50:39,184 --> 00:50:42,484 He belongs to the Red Flag Union. 616 00:50:42,757 --> 00:50:46,575 You'd get mixed up in a riot and picked up someday. 617 00:50:48,403 --> 00:50:51,239 That would never happen to me. 618 00:50:51,359 --> 00:50:53,764 I'm poor but I don't like the red flag. 619 00:50:54,427 --> 00:50:56,677 You mean it's hopeless? 620 00:50:56,978 --> 00:51:01,915 There's a lot of poor people who have no time for such things. 621 00:51:02,943 --> 00:51:04,838 This gentleman seems very quiet. 622 00:51:05,285 --> 00:51:06,498 Pardon me. 623 00:51:07,071 --> 00:51:11,666 He's Fukuchi, winner of the Pacific Poets award. 624 00:51:12,418 --> 00:51:15,991 You can't tell. I might refuse it. 625 00:51:16,410 --> 00:51:19,315 There are all strange, aren't they? 626 00:51:19,435 --> 00:51:20,922 Really strange. 627 00:51:21,042 --> 00:51:24,006 Then will you write for us? 628 00:51:25,557 --> 00:51:28,298 Will I write for your magazine? 629 00:51:28,656 --> 00:51:30,497 We're counting on you. 630 00:51:30,617 --> 00:51:34,612 Nobody can write poems like yours. No woman among us. 631 00:51:35,789 --> 00:51:38,135 Yes, I will! I will! 632 00:51:41,087 --> 00:51:42,655 But no pay for it. 633 00:51:42,775 --> 00:51:44,592 That doesn't matter. 634 00:51:44,712 --> 00:51:49,235 I want money but all of you write for nothing, don't you? 635 00:51:49,484 --> 00:51:50,507 That's right. 636 00:51:51,882 --> 00:51:55,488 In token of my thanks, I'll buy a bottle! 637 00:51:55,608 --> 00:51:56,560 Thank you! 638 00:51:56,848 --> 00:51:59,412 Looks like we are being bribed. 639 00:52:08,776 --> 00:52:10,098 What's the matter? 640 00:52:11,844 --> 00:52:14,871 Your face... You look beautiful now. 641 00:52:14,991 --> 00:52:17,505 Oh, my face? 642 00:52:19,252 --> 00:52:22,307 When you're writing at the desk... 643 00:52:23,019 --> 00:52:24,697 you're beautiful indeed. 644 00:52:26,769 --> 00:52:27,956 Really? 645 00:52:29,159 --> 00:52:34,722 If I was beautiful to our customers they'd tip me more. 646 00:52:36,855 --> 00:52:40,537 I wish I could write like you. 647 00:52:41,781 --> 00:52:43,294 I envy you. 648 00:52:44,658 --> 00:52:47,139 Someday, you'll be a great poetess. 649 00:52:49,985 --> 00:52:52,376 I have a reason to write poems. 650 00:52:52,632 --> 00:52:54,977 "My life is not all like this." 651 00:52:55,097 --> 00:52:58,362 "My life won't end this way." 652 00:52:59,325 --> 00:53:02,864 I tell myself this. 653 00:53:04,268 --> 00:53:06,935 I don't think I'll become great. 654 00:53:07,953 --> 00:53:13,472 I can't write difficult things because I have little learning. 655 00:53:14,508 --> 00:53:17,419 But you can write poems without it. 656 00:53:17,881 --> 00:53:21,794 You could do better if you had, but it's not indispensable. 657 00:53:24,396 --> 00:53:29,053 I, too, think I must not live like this. I have to do something. 658 00:53:29,796 --> 00:53:31,909 But nothing turns out... 659 00:53:32,677 --> 00:53:36,378 My father is sick and my mother is weak. 660 00:53:38,030 --> 00:53:41,330 I've borrowed money from you again. 661 00:53:42,608 --> 00:53:45,103 Don't let it worry you. 662 00:53:46,388 --> 00:53:51,546 Your mother reminds me of my mother 663 00:53:51,666 --> 00:53:53,849 who is in the country. 664 00:53:55,958 --> 00:53:59,081 We quarrelled often when we were together... 665 00:53:59,449 --> 00:54:04,726 But I miss her very much now that we are far apart. 666 00:54:07,164 --> 00:54:11,886 I'd like to see her dressed in gorgeous kimono, 667 00:54:12,416 --> 00:54:16,835 sitting on a silk cushion and eating her favourite food. 668 00:54:17,316 --> 00:54:19,443 Just once in my whole life. 669 00:54:20,843 --> 00:54:25,657 Who is? Fumiko again? Turn the light off! 670 00:54:27,022 --> 00:54:28,358 Oh, shut up! 671 00:54:58,471 --> 00:54:59,571 Hello, Miss Hayashi. 672 00:55:01,008 --> 00:55:02,535 Oh, Mr. Yasuoka. 673 00:55:03,121 --> 00:55:04,828 It's been a long time. 674 00:55:05,495 --> 00:55:09,408 I called at your former lodging house a few days ago. 675 00:55:09,645 --> 00:55:11,340 They gave me your address. 676 00:55:12,666 --> 00:55:16,375 Not very nice place, isn't it? 677 00:55:18,611 --> 00:55:20,386 You're living in here? 678 00:55:20,506 --> 00:55:21,337 Yes. 679 00:55:21,943 --> 00:55:24,029 You can't study here, can you? 680 00:55:24,953 --> 00:55:28,675 No. Just earning enough. It is all I can do now. 681 00:55:31,209 --> 00:55:33,841 He was a bad one, that Mr. Date! 682 00:55:41,784 --> 00:55:43,351 Geisha girls? 683 00:55:43,813 --> 00:55:44,849 Yes. 684 00:55:50,167 --> 00:55:54,641 I'm sorry I can't return the money yet but I will. 685 00:55:55,239 --> 00:55:59,134 Don't let it worry you. I told you so, didn't I? 686 00:55:59,522 --> 00:56:00,193 But... 687 00:56:00,313 --> 00:56:01,958 I really mean it. 688 00:56:02,985 --> 00:56:04,483 I must be going now. 689 00:56:04,767 --> 00:56:06,295 You're very kind. 690 00:56:07,645 --> 00:56:11,235 Please call me any time if I can be of any help to you. 691 00:56:11,536 --> 00:56:12,775 Remember that. 692 00:56:13,057 --> 00:56:14,403 Thank you. 693 00:56:14,737 --> 00:56:15,665 Good day. 694 00:56:15,785 --> 00:56:17,067 Good afternoon. 695 00:56:22,479 --> 00:56:27,784 The girls walking down the street look like a sole in a stream. 696 00:56:29,101 --> 00:56:31,392 I wish I could be like them. 697 00:56:32,896 --> 00:56:35,651 Oh God! Wherever you are. 698 00:56:37,036 --> 00:56:41,454 Answer me! Are you really standing around me? 699 00:56:42,466 --> 00:56:45,589 I don't think you like a girl like me. 700 00:56:46,842 --> 00:56:50,250 I can't see through you, you God! 701 00:56:50,774 --> 00:56:53,897 Yet, I can't help by pray you. 702 00:56:54,643 --> 00:56:59,170 That I may today sell this story. 703 00:57:00,158 --> 00:57:05,312 We don't usually buy children's stories by unknown writer. 704 00:57:08,471 --> 00:57:10,982 But this is my best work. 705 00:57:11,102 --> 00:57:12,353 Don't you like it? 706 00:57:12,473 --> 00:57:14,436 Leave it here anyway. 707 00:57:14,948 --> 00:57:17,975 We might buy it, but we wouldn't pay you much. 708 00:57:18,483 --> 00:57:21,865 Maybe less than thirty sen per page. 709 00:57:22,251 --> 00:57:25,257 Twenty sen per page will be enough. 710 00:57:29,336 --> 00:57:30,577 Ten page. 711 00:57:31,395 --> 00:57:33,396 1 yen and 50 sen in all. 712 00:57:33,516 --> 00:57:35,232 That'll be all then. 713 00:57:35,352 --> 00:57:37,951 Well, keep looking hard. 714 00:57:38,578 --> 00:57:40,553 Read Andersen. 715 00:57:42,145 --> 00:57:44,859 Yes, I'll read Andersen. 716 00:57:57,665 --> 00:57:59,206 Eight! 717 00:58:06,494 --> 00:58:07,884 Nine! 718 00:58:08,004 --> 00:58:10,063 - You're all right? - I am all right! 719 00:58:13,287 --> 00:58:14,173 Ten! 720 00:58:14,410 --> 00:58:17,017 Great! She drunk all ten glasses. 721 00:58:17,137 --> 00:58:18,528 I can't believe it! 722 00:58:18,778 --> 00:58:20,305 Did she drink 10 glasses? 723 00:58:21,684 --> 00:58:23,305 Now your bet! 724 00:58:23,767 --> 00:58:26,053 Ten yen against her drinking ten cups. 725 00:58:27,411 --> 00:58:29,292 A bet is a bet. 726 00:58:30,911 --> 00:58:34,198 That's wonderful. Let's celebrate Fumiko! 727 00:58:34,921 --> 00:58:37,743 I should get some too, shouldn't I? 728 00:58:38,623 --> 00:58:41,077 Oh. good evening. 729 00:58:41,575 --> 00:58:43,171 Is she in? Tokiko? 730 00:58:47,683 --> 00:58:48,911 Tokiko! 731 00:58:53,607 --> 00:58:55,434 Bring some drinks, quick! 732 00:58:57,239 --> 00:58:59,503 Come on, entertain them well. 733 00:59:03,329 --> 00:59:06,261 - Are you already going? - Yes. See you soon. 734 00:59:07,126 --> 00:59:08,803 Thank you very much. 735 00:59:12,816 --> 00:59:15,263 Tokiko. You are more beautiful than ever. 736 00:59:15,383 --> 00:59:19,913 Pretty like a jewel. Not like this dunghill. 737 00:59:20,362 --> 00:59:22,376 Is it me who is the dunghill? 738 00:59:22,496 --> 00:59:26,644 Exactly. You sluts are no better than dunghills. 739 00:59:26,891 --> 00:59:29,550 That is not proper language. 740 00:59:32,110 --> 00:59:35,669 Well, Tokiko. Can I keep you company tonight? 741 00:59:37,235 --> 00:59:39,757 What do you mean, keep me company? 742 00:59:40,147 --> 00:59:42,796 To sleep with. And you know that. 743 00:59:42,916 --> 00:59:44,387 Keep quiet! 744 00:59:45,227 --> 00:59:48,908 She's so naive. That's why I'm fond of her. 745 00:59:50,214 --> 00:59:52,655 Then don't teach her such words. 746 00:59:53,312 --> 00:59:55,930 She'll become a slut like you... 747 00:59:56,287 --> 01:00:00,463 unless somebody protects her. And I will do it. 748 01:00:01,118 --> 01:00:06,995 There are girls at the Golden Star that are for sale for 50 sen. 749 01:00:07,388 --> 01:00:08,707 What a talk! 750 01:00:08,942 --> 01:00:11,873 None of our girls are like that. 751 01:00:12,423 --> 01:00:15,662 Sure. Not worth that much by far. 752 01:00:16,285 --> 01:00:19,342 35 sen at best. 753 01:00:19,462 --> 01:00:21,997 A 35 sen whore. That's a laugh! 754 01:00:24,862 --> 01:00:25,939 You fools! 755 01:00:26,994 --> 01:00:28,740 To hell with you! 756 01:00:29,188 --> 01:00:30,189 What's this? 757 01:00:30,309 --> 01:00:31,427 Fumiko! 758 01:00:31,547 --> 01:00:32,834 How dare you! 759 01:00:32,954 --> 01:00:35,564 I called fools fools, that's all! 760 01:00:35,684 --> 01:00:38,221 You drank too much. Go! 761 01:00:39,148 --> 01:00:42,098 Take her away girls! Hurry! 762 01:00:42,218 --> 01:00:43,512 Come, Fumiko! 763 01:00:43,632 --> 01:00:48,023 Everybody knows whether or not he's good-looking. 764 01:00:48,729 --> 01:00:51,280 Look at your face in a mirror. 765 01:00:51,915 --> 01:00:52,698 What? 766 01:00:52,943 --> 01:00:56,109 No hard feelings now. Tokiko be nice to you. 767 01:00:56,438 --> 01:00:58,811 You too Mr. Nishihara. 768 01:00:59,535 --> 01:01:03,912 A man... a man has to die if he does not eat. 769 01:01:04,702 --> 01:01:06,312 When we're starving... 770 01:01:06,432 --> 01:01:10,659 who could blame us if we sold ourselves for ten sen! 771 01:01:11,895 --> 01:01:13,327 Shut up, Fumiko! 772 01:01:13,447 --> 01:01:15,415 Come on! Take her away. 773 01:01:16,113 --> 01:01:20,940 You talk big, but don't know nothing. 774 01:01:21,929 --> 01:01:23,804 Get out, you swine! 775 01:01:23,924 --> 01:01:26,038 And what are you? 776 01:01:26,348 --> 01:01:27,875 Get out and what? 777 01:01:28,920 --> 01:01:31,031 Fumiko! You're fired! 778 01:01:32,033 --> 01:01:34,110 You can't talk me like that! 779 01:01:34,541 --> 01:01:35,703 Fool! 780 01:01:35,823 --> 01:01:38,720 Stop it! She's drunk, that's all. 781 01:01:39,013 --> 01:01:40,766 How disgusting. Let's go! 782 01:01:41,204 --> 01:01:44,399 Then, why don't you drink next door. 783 01:01:44,519 --> 01:01:47,942 Tokiko, you go with them and make them happy. 784 01:01:49,337 --> 01:01:50,953 Please enjoy company. 785 01:01:51,073 --> 01:01:56,699 Please cheer up and have nice time and good drinks. 786 01:01:59,390 --> 01:02:00,682 What a jerk! 787 01:02:00,951 --> 01:02:02,478 Good riddance. 788 01:02:03,134 --> 01:02:04,334 You're right. 789 01:02:07,234 --> 01:02:08,493 Is Fumiko in? 790 01:02:08,613 --> 01:02:10,010 Mr. Shirasaka! 791 01:02:10,130 --> 01:02:11,651 Oh, there you are. 792 01:02:26,503 --> 01:02:27,853 One beer, please. 793 01:02:31,126 --> 01:02:35,148 This is Miss Fumiko Hayashi, Miss Hinatsu. 794 01:02:35,485 --> 01:02:38,717 She's a member of our group. She writes poems too. 795 01:02:41,013 --> 01:02:42,600 Oh, pardon me! 796 01:02:44,360 --> 01:02:49,337 Fumiko, you were Date's girl once. What do you know? 797 01:02:49,962 --> 01:02:51,681 Who was the first? 798 01:02:53,798 --> 01:02:55,557 I was before her... 799 01:02:56,380 --> 01:02:57,757 and I was after her. 800 01:02:58,092 --> 01:02:59,308 Is that so? 801 01:02:59,599 --> 01:03:02,142 Then Fumiko was between you. 802 01:03:03,228 --> 01:03:04,397 I tell you what... 803 01:03:05,317 --> 01:03:07,499 we're through, he and I. 804 01:03:08,220 --> 01:03:09,241 Really? 805 01:03:09,572 --> 01:03:13,609 He was impossible. Thinking too much of himself. 806 01:03:15,587 --> 01:03:16,828 Yes indeed. 807 01:03:17,454 --> 01:03:20,514 He believed handsome men are almighty. 808 01:03:21,976 --> 01:03:23,901 I'll make a proposition. 809 01:03:24,483 --> 01:03:28,239 Why don't you two publish a magazine. 810 01:03:28,788 --> 01:03:30,356 Just two of us? 811 01:03:31,914 --> 01:03:36,469 Yes. And you can beat men down with your poems. 812 01:03:38,260 --> 01:03:40,618 I can't beat men down anyhow. 813 01:03:40,738 --> 01:03:43,847 I can't stop loving them though they beat me. 814 01:03:44,481 --> 01:03:46,227 How honest you are! 815 01:03:46,989 --> 01:03:48,662 But we need money. 816 01:03:48,936 --> 01:03:50,559 I'll pay you up. 817 01:03:50,938 --> 01:03:53,474 My parents send me money every month. 818 01:03:53,999 --> 01:03:58,322 We could afford to drink with that money. But that's nothing. 819 01:03:59,415 --> 01:04:01,775 I'll vote for the magazine. 820 01:04:02,802 --> 01:04:07,684 Your poems must be read by people. If not, they are useless. 821 01:04:08,320 --> 01:04:10,283 It's your secret, isn't it? 822 01:04:10,879 --> 01:04:14,438 A magazine for two of us, but I'm only an addition, aren't I? 823 01:04:16,197 --> 01:04:17,084 Why? 824 01:04:17,660 --> 01:04:21,096 Because you are in love with Kyoko. 825 01:04:22,293 --> 01:04:23,970 You shouldn't mention it. 826 01:04:24,370 --> 01:04:25,938 Don't hide it from us. 827 01:04:28,033 --> 01:04:30,623 Let's publish that magazine together. 828 01:04:31,365 --> 01:04:34,379 What do you like the title to be? 'Couple'? 829 01:04:36,078 --> 01:04:40,619 Two women who used to be the wives of one man. 830 01:04:41,771 --> 01:04:43,484 Interesting, isn't it? 831 01:04:44,034 --> 01:04:46,077 Shall we start it, then? 832 01:04:46,197 --> 01:04:47,527 Let's do it! 833 01:04:49,469 --> 01:04:54,354 It's settled. I'll arrang to have it published soon. 834 01:04:54,474 --> 01:04:57,226 You must be very happy. 835 01:04:57,508 --> 01:04:59,159 He's still at it. 836 01:04:59,279 --> 01:05:01,626 I'll marry you when I want to. 837 01:05:01,746 --> 01:05:02,817 Wish that 'd be soon. 838 01:05:03,062 --> 01:05:06,112 - This sounds sad. - Don't make me feel too sad. 839 01:05:06,232 --> 01:05:09,287 Come to my place Fumiko, when you feel lonely. 840 01:05:10,956 --> 01:05:14,925 You give me the meaning of life. I give you the pleasure of life. 841 01:05:15,537 --> 01:05:17,436 How harsh! 842 01:05:17,787 --> 01:05:20,652 You want to be the food and drink of your woman? 843 01:05:20,950 --> 01:05:23,022 I meant, love that much. 844 01:05:23,417 --> 01:05:25,339 That's the same thing. 845 01:05:28,427 --> 01:05:30,909 But it's clear cut. I like it. 846 01:05:31,419 --> 01:05:33,620 Well, I don't know 847 01:05:35,285 --> 01:05:36,752 Let's have a toast! 848 01:05:36,872 --> 01:05:39,803 Come join us everybody! Let's drink! 849 01:05:46,167 --> 01:05:48,508 I've written a children's song. 850 01:05:49,120 --> 01:05:51,289 But I don't know if it can sell. 851 01:05:52,019 --> 01:05:54,532 I've stopped expecting. 852 01:05:54,652 --> 01:05:57,053 Yet, I write and write like a fury. 853 01:05:58,080 --> 01:06:03,985 And still, silly things well up in my mind... 854 01:06:05,350 --> 01:06:09,529 Sweet and dear memories of this and that. 855 01:06:10,071 --> 01:06:12,914 God bless my soul! Amen! 856 01:06:22,877 --> 01:06:25,416 - Hello! - Is Fumiko in? 857 01:06:25,536 --> 01:06:27,554 Is that you, Mr. Fukuchi? 858 01:06:29,933 --> 01:06:31,379 Come in, please. 859 01:06:33,496 --> 01:06:36,019 I'm glad you've come. 860 01:06:37,094 --> 01:06:39,835 I have no place else to go in this rain. 861 01:06:41,664 --> 01:06:45,300 It's a pity I have nothing to treat you to. 862 01:06:46,178 --> 01:06:48,224 I had 5 sen this morning... 863 01:06:48,344 --> 01:06:51,879 so I bought some candy. My ration for today. 864 01:06:51,999 --> 01:06:53,412 Aren't you working? 865 01:06:53,532 --> 01:06:56,124 Not for several days. 866 01:07:00,345 --> 01:07:03,020 Look at my legs. 867 01:07:03,608 --> 01:07:06,090 All swollen up. 868 01:07:07,324 --> 01:07:10,723 When you push, it makes a pit. See? 869 01:07:11,461 --> 01:07:13,302 Eat lots of barley. 870 01:07:14,846 --> 01:07:17,771 That's my problem, to eat lots. 871 01:07:18,481 --> 01:07:19,777 Lots. 872 01:07:23,330 --> 01:07:25,400 What would you like to eat now? 873 01:07:26,171 --> 01:07:28,202 - Boiled eggs. - What else? 874 01:07:28,929 --> 01:07:30,758 Taiyaki cakes. 875 01:07:30,878 --> 01:07:32,231 What else? 876 01:07:32,690 --> 01:07:34,153 Strawberry jam. 877 01:07:34,404 --> 01:07:35,406 What else? 878 01:07:35,490 --> 01:07:36,786 Chinese noodles. 879 01:07:37,030 --> 01:07:38,093 What else? 880 01:07:38,694 --> 01:07:40,211 You're mean. 881 01:07:40,797 --> 01:07:43,074 My stomach's growling. 882 01:07:43,889 --> 01:07:45,612 Let's go eat them all. 883 01:07:46,307 --> 01:07:47,813 I've money today. 884 01:07:48,386 --> 01:07:50,242 I sold an essay. 885 01:07:51,851 --> 01:07:56,365 That's great! Why didn't you tell me that first? 886 01:07:57,127 --> 01:07:58,559 That's nothing. 887 01:07:58,851 --> 01:08:02,444 It's only occasional they pay us for writing. 888 01:08:03,978 --> 01:08:05,887 Don't take things that way. 889 01:08:06,907 --> 01:08:10,887 Someday you'll be able to earn your living. 890 01:08:11,345 --> 01:08:13,024 You're too optimistic. 891 01:08:14,324 --> 01:08:15,775 Not exactly. 892 01:08:17,224 --> 01:08:19,446 Sometimes I wish I would die. 893 01:08:23,679 --> 01:08:26,553 Late in the night, I take a walk. 894 01:08:28,129 --> 01:08:30,843 I don't think, honestly, I wish to die... 895 01:08:31,313 --> 01:08:33,939 But I say "I wish I would die". 896 01:08:35,146 --> 01:08:37,631 Then, I feel somehow at ease. 897 01:08:38,505 --> 01:08:42,854 To feel at ease is a pleasure you can get without a penny. 898 01:08:44,736 --> 01:08:48,836 The whiteness of the stone makes them look light. 899 01:08:50,774 --> 01:08:55,230 Someday I'll become a tombstone like that... someday. 900 01:08:57,215 --> 01:09:00,250 Will I be able to become a ghost? 901 01:09:01,216 --> 01:09:06,412 A ghost need neither to eat nor to pay rent. 902 01:09:08,588 --> 01:09:13,879 The affection for parents, the torment from the sense of repayment... 903 01:09:15,021 --> 01:09:16,931 They vanish like smoke. 904 01:09:18,435 --> 01:09:23,821 Encircled among a family of new stones which belong to nobody yet. 905 01:09:24,800 --> 01:09:27,364 The mason is sleeping peacefully. 906 01:09:28,418 --> 01:09:32,351 When the day breaks he cuts and dresses the stones, 907 01:09:32,471 --> 01:09:34,227 and makes money from them. 908 01:09:35,537 --> 01:09:38,346 It goes the same way in any business. 909 01:09:41,615 --> 01:09:46,238 I think I will marry Mr. Fukuchi. 910 01:10:01,819 --> 01:10:03,186 Hello! 911 01:10:03,718 --> 01:10:07,237 Hello! Hatsuko, come in. 912 01:10:10,420 --> 01:10:12,758 Good day! 913 01:10:12,878 --> 01:10:13,781 How are you? 914 01:10:14,414 --> 01:10:18,014 As you see... Not very well. Come in anyway. 915 01:10:20,570 --> 01:10:22,642 All the girls are well? 916 01:10:22,888 --> 01:10:26,761 About half of them left after you'd gone. 917 01:10:27,836 --> 01:10:30,243 Really? How is Tokiko? 918 01:10:30,895 --> 01:10:34,631 That's why I came. I'm entrusted with the money... 919 01:10:35,005 --> 01:10:36,955 She told me she'd borrowed. 920 01:10:37,596 --> 01:10:39,126 6 Yen and 50 sen. 921 01:10:39,246 --> 01:10:42,314 What's become of her... married? 922 01:10:42,883 --> 01:10:44,888 If it were marriage... but. 923 01:10:45,190 --> 01:10:48,244 Mistress of that construction workers' boss. 924 01:10:52,575 --> 01:10:55,179 She gets 80 yen allowance monthly. 925 01:10:55,793 --> 01:10:59,734 I met her once She wore a nice kimono. 926 01:11:03,905 --> 01:11:06,334 Let's have some noodles. 927 01:11:06,945 --> 01:11:10,778 Don't worry. Someone's waiting for me today. 928 01:11:12,810 --> 01:11:14,718 Going to that pawnshop. 929 01:11:14,965 --> 01:11:16,827 So far? 930 01:11:16,947 --> 01:11:20,615 An old friend of mine. Gives me more than the others. 931 01:11:22,019 --> 01:11:23,178 So long! 932 01:11:23,589 --> 01:11:24,966 Good-bye! 933 01:11:46,341 --> 01:11:52,001 I sold my futon. Fukuchi says that one is enough for us two. I paid the rent overdue. 934 01:11:53,028 --> 01:11:57,787 I bought rice and curtain with what was left and came to him. 935 01:12:00,508 --> 01:12:05,349 We've eaten nothing since morning. Sitting down in the room. 936 01:12:05,592 --> 01:12:08,155 We both write without expectations. 937 01:12:32,197 --> 01:12:34,474 How about eating something nice? 938 01:12:36,487 --> 01:12:40,551 Curry rice, pork cutlet or beefsteak? 939 01:12:42,603 --> 01:12:43,912 Any money? 940 01:12:44,532 --> 01:12:48,432 Well, without food we can't live. 941 01:12:49,536 --> 01:12:54,827 No collector will come till tomorrow morning. So... 942 01:12:57,212 --> 01:12:58,916 Can you manage tomorrow? 943 01:13:00,258 --> 01:13:02,740 Tomorrow is tomorrow. 944 01:13:04,698 --> 01:13:06,089 Miss Hayashi! 945 01:13:06,552 --> 01:13:07,398 Postman. 946 01:13:24,068 --> 01:13:26,507 Look! Postal order. 947 01:13:26,954 --> 01:13:28,209 Three Yen! 948 01:13:29,141 --> 01:13:31,951 For the stories I wrote 6 months ago. 949 01:13:33,362 --> 01:13:36,253 30 sen a sheet. wonderful! 950 01:13:37,349 --> 01:13:41,017 Thanks, thanks! I'm grateful to Buddha! 951 01:13:42,081 --> 01:13:45,462 No use to worry about tomorrow. 952 01:13:45,582 --> 01:13:49,087 A lucky wind already blows for us. 953 01:13:52,089 --> 01:13:54,939 Let's celebrate whatever we like. 954 01:13:55,431 --> 01:13:58,457 Curry rice, pork cutlet or beefsteak? 955 01:13:58,913 --> 01:14:00,069 Shut up! 956 01:14:00,602 --> 01:14:03,261 We're hungry. 957 01:14:05,146 --> 01:14:08,459 Let's go out for dinner. 958 01:14:09,708 --> 01:14:12,210 Got 30 sen for a sheet. Don't get so excited. 959 01:14:12,682 --> 01:14:14,973 As if you're already rich. 960 01:14:16,401 --> 01:14:18,215 Send my manuscrits off now. 961 01:14:19,574 --> 01:14:21,060 You mean at once? 962 01:14:21,860 --> 01:14:23,142 That's right. 963 01:14:24,171 --> 01:14:26,025 Can't you wait tomorrow... 964 01:14:26,533 --> 01:14:27,461 What? 965 01:14:35,298 --> 01:14:37,207 From Mr. Fukuchi? 966 01:14:37,780 --> 01:14:40,496 I've read his story, and I'm sorry to say 967 01:14:40,616 --> 01:14:43,539 it's unsuitable for our magazine. 968 01:14:45,154 --> 01:14:48,986 I should like to ask of you just one more chance. 969 01:14:50,363 --> 01:14:52,327 No use to keep it. 970 01:14:54,037 --> 01:14:57,514 Excuse me, I am busy. 971 01:15:06,781 --> 01:15:08,581 Give me a cigarette! 972 01:15:09,552 --> 01:15:11,365 Just a moment, please. 973 01:15:14,047 --> 01:15:16,311 Dinner's ready. 974 01:15:17,700 --> 01:15:19,104 Cigarettes! 975 01:15:19,868 --> 01:15:23,386 I'll go to buy cigarettes. Please eat this. 976 01:15:24,548 --> 01:15:26,771 Don't you like these? 977 01:15:27,227 --> 01:15:28,399 Cigarettes! 978 01:15:32,442 --> 01:15:34,476 Paid 5 sen for beancurd. 979 01:15:34,596 --> 01:15:36,461 3 sen for sardines. 980 01:15:36,856 --> 01:15:38,586 And 2 sen for pickles. 981 01:15:39,229 --> 01:15:42,209 Look! I made 3 kinds of dishes. 982 01:15:43,221 --> 01:15:45,294 Don't you appreciate my cooking? 983 01:15:46,752 --> 01:15:49,602 Don't boast about it. 984 01:15:56,165 --> 01:15:57,447 Where you going? 985 01:16:00,023 --> 01:16:01,768 Here's cigarette money. 986 01:16:07,777 --> 01:16:08,909 Good bye! 987 01:16:13,927 --> 01:16:15,632 What shall I do? 988 01:16:16,268 --> 01:16:17,972 I don't know. 989 01:16:19,493 --> 01:16:23,850 Keep on living with him... I'll be tough as steel. 990 01:16:24,597 --> 01:16:28,405 I'll be a woman with neither smiles nor tears. 991 01:16:31,619 --> 01:16:37,384 I want to make a fire... gather and burn empty bales and leaves. 992 01:16:40,207 --> 01:16:43,525 I've no wish to live on under these conditions. 993 01:16:44,488 --> 01:16:45,974 No energy at all. 994 01:16:47,552 --> 01:16:50,625 I want to burn his papers. 995 01:16:52,249 --> 01:16:55,331 Come back to the room to take out the important papers. 996 01:16:57,119 --> 01:17:01,728 Take out three of his poems and hold them over the fire. 997 01:17:03,973 --> 01:17:07,123 Poems will be nothing but ashes. 998 01:17:07,947 --> 01:17:11,411 I hate him, yet I hesitate to burn them. 999 01:17:12,132 --> 01:17:16,105 After all I can't burn them and take them back. 1000 01:17:27,724 --> 01:17:31,570 I carried my husband's transcripts to publisher every day. 1001 01:17:33,601 --> 01:17:35,319 But nothing change. 1002 01:17:50,888 --> 01:17:53,220 To Miss Hayashi, c/o Mr. Fukuchi. 1003 01:17:54,979 --> 01:17:57,433 Hope I'm not wasting your time. 1004 01:17:58,663 --> 01:18:00,480 No, You've come at a good time. 1005 01:18:00,758 --> 01:18:03,624 Miss Himatsu and Miss Murano are here. 1006 01:18:04,276 --> 01:18:06,746 I introduce you to Miss Murano. 1007 01:18:06,866 --> 01:18:08,175 Mr. Shirasaka... 1008 01:18:09,633 --> 01:18:12,169 I've come to ask to make us a loan. 1009 01:18:12,734 --> 01:18:14,984 Oh, I see . All right, I understand. 1010 01:18:15,898 --> 01:18:18,259 Come on in, anyway. 1011 01:18:23,410 --> 01:18:25,935 It's Fumiko! It's been a long time! 1012 01:18:26,366 --> 01:18:27,566 Hello, Kyoko. 1013 01:18:27,825 --> 01:18:31,055 This is Miss Fumiko Hayashi of the Pacific Poets. 1014 01:18:31,556 --> 01:18:32,987 Mrs Fukuchi..? 1015 01:18:33,107 --> 01:18:34,525 That's right. 1016 01:18:34,966 --> 01:18:37,217 This is Miss Murano, a rising writer. 1017 01:18:38,284 --> 01:18:40,002 Ho do you do? 1018 01:18:41,485 --> 01:18:43,694 Please to meet you. 1019 01:18:46,000 --> 01:18:48,877 Miss Murano lives not far from your love nest. 1020 01:18:49,736 --> 01:18:51,461 About five minutes walk. 1021 01:18:52,826 --> 01:18:55,881 We haven't yet attacked your love nest... 1022 01:18:56,318 --> 01:18:58,377 Could we come one day? 1023 01:18:58,964 --> 01:19:00,066 Yes, please. 1024 01:19:00,571 --> 01:19:03,280 You have a fine reputation among us. 1025 01:19:03,675 --> 01:19:06,396 You're carrying his manuscripts to publishers? 1026 01:19:10,093 --> 01:19:13,461 You couldn't do it if you married Mr. Shirasaka? 1027 01:19:14,034 --> 01:19:17,336 Don't worry about me. I would carry her manuscripts. 1028 01:19:19,582 --> 01:19:22,500 There'd be no better husband in the world. 1029 01:19:23,232 --> 01:19:25,046 Why don't you get married? 1030 01:19:25,319 --> 01:19:26,333 No. Not yet. 1031 01:19:26,453 --> 01:19:27,901 A waiting game? 1032 01:19:42,620 --> 01:19:43,697 I'm back. 1033 01:19:44,925 --> 01:19:46,275 Must be hungry. 1034 01:19:49,136 --> 01:19:50,759 I bought taiyaki cakes. 1035 01:19:53,267 --> 01:19:54,372 Have some. 1036 01:19:56,435 --> 01:19:58,466 Can't trick me like this! 1037 01:19:59,654 --> 01:20:03,310 What's the matter? Why are you angry? 1038 01:20:08,121 --> 01:20:09,756 Your manuscripts... 1039 01:20:10,491 --> 01:20:12,035 They didn't sell. 1040 01:20:12,155 --> 01:20:14,037 I went to all the publishers. 1041 01:20:14,927 --> 01:20:20,163 But it was the same thing. And finally I was getting tired of it. 1042 01:20:21,887 --> 01:20:25,678 I ran from one publisher to another only for you. 1043 01:20:28,606 --> 01:20:30,242 What does this mean? 1044 01:20:33,676 --> 01:20:35,787 A letter came with it. 1045 01:20:36,909 --> 01:20:42,317 "We regret to inform you that your novelette brought this morning" 1046 01:20:42,655 --> 01:20:46,901 "is unsuitable for our magazine, hence returned herewith." 1047 01:20:48,845 --> 01:20:50,607 Returned so soon! 1048 01:20:50,727 --> 01:20:52,932 Sooner than your return! 1049 01:20:53,897 --> 01:20:56,529 Don't tell me you were carrying my stories. 1050 01:20:58,160 --> 01:21:00,397 I did carry yours, too... 1051 01:21:01,420 --> 01:21:04,815 But something had to be sold, my own at least. 1052 01:21:08,977 --> 01:21:13,151 I've had enough of married life with you. 1053 01:21:20,657 --> 01:21:22,675 Don't say that, please! 1054 01:21:24,851 --> 01:21:28,520 I want to settle with you here, after all. 1055 01:21:36,698 --> 01:21:38,636 Excuse me. 1056 01:21:40,377 --> 01:21:42,368 Is Fumiko in? 1057 01:21:46,968 --> 01:21:48,263 Mother! 1058 01:21:48,947 --> 01:21:50,842 It's been so long. 1059 01:21:52,771 --> 01:21:54,598 Come in Mother! 1060 01:21:57,351 --> 01:22:00,215 My mother has come from the country. 1061 01:22:12,847 --> 01:22:15,206 I am Fumiko's mother. 1062 01:22:16,283 --> 01:22:20,688 Please take good care of her. 1063 01:22:34,196 --> 01:22:37,700 Don't you want to wash up? 1064 01:22:38,894 --> 01:22:40,899 Yes, I will. Thank you. 1065 01:22:41,366 --> 01:22:44,761 This is the left-over from lunch. 1066 01:22:45,374 --> 01:22:48,019 It hasn't gone bad. You can eat it. 1067 01:22:58,533 --> 01:22:59,705 Where you going? 1068 01:23:15,070 --> 01:23:18,070 He seems like he's afraid. 1069 01:23:27,051 --> 01:23:29,667 Are you happy with him? 1070 01:23:31,056 --> 01:23:33,208 He's nice to me sometimes... 1071 01:23:34,264 --> 01:23:37,700 But if I'd come to marry someone again... 1072 01:23:38,176 --> 01:23:41,476 I'd marry a carpenter or even a rickshawman. 1073 01:23:42,185 --> 01:23:44,339 But never a writer! 1074 01:23:54,806 --> 01:23:58,434 All is the same in the country... dull as usual. 1075 01:23:59,146 --> 01:24:01,505 Times are at their worst now. 1076 01:24:02,193 --> 01:24:04,170 Do you have some money? 1077 01:24:04,499 --> 01:24:06,626 No more than 30 sen now. 1078 01:24:07,967 --> 01:24:10,176 What are you going to do? 1079 01:24:10,821 --> 01:24:12,376 If I could stay here... 1080 01:24:12,496 --> 01:24:15,830 for several days, father will bring his goods here. 1081 01:24:17,607 --> 01:24:19,884 What are they? 1082 01:24:20,174 --> 01:24:24,224 He bought some baskets intending to sell them here. 1083 01:24:25,691 --> 01:24:27,913 They'll never sell at all. 1084 01:24:32,458 --> 01:24:34,967 Business is poor in Tokyo, too? 1085 01:24:38,741 --> 01:24:41,073 You'd better go back home... 1086 01:24:41,193 --> 01:24:43,037 before father comes up. 1087 01:24:44,196 --> 01:24:46,773 But I arrived here only today! 1088 01:24:47,621 --> 01:24:49,803 What else can we do? 1089 01:24:50,107 --> 01:24:52,453 We have no extra bedding here. 1090 01:24:57,083 --> 01:24:58,856 Your husband is late. 1091 01:25:00,332 --> 01:25:02,787 He won't be back tonight. 1092 01:25:04,473 --> 01:25:06,586 It happen often? 1093 01:25:07,928 --> 01:25:09,810 I got used to it. 1094 01:25:14,706 --> 01:25:17,815 Won't you come back to the country with me? 1095 01:25:20,559 --> 01:25:25,482 After these two years and a half, your face look so hard. 1096 01:25:26,798 --> 01:25:29,008 It's my myopia. It got worse. 1097 01:25:29,128 --> 01:25:33,287 Come back to the country and start a new life! 1098 01:25:35,411 --> 01:25:39,393 Shall we you and I live together go peddling again? 1099 01:25:42,130 --> 01:25:45,076 You're unfortunate in your marriage. 1100 01:25:57,816 --> 01:26:01,416 I hear TB can be cured by drinking a soup made of horse shit. 1101 01:26:01,886 --> 01:26:08,322 But what's good for the poor man? Double suicide? 1102 01:26:10,081 --> 01:26:13,558 Money, money, always money. 1103 01:26:14,308 --> 01:26:17,159 They say money is circulating among people but 1104 01:26:17,501 --> 01:26:20,909 although I work, it doesn't get to me. 1105 01:26:27,476 --> 01:26:28,785 Here it is! 1106 01:26:32,584 --> 01:26:34,507 Are you at home, Fukuchi? 1107 01:26:35,693 --> 01:26:37,302 Fumiko, are you there? 1108 01:26:38,453 --> 01:26:39,505 Nobody in? 1109 01:26:39,625 --> 01:26:41,906 - Shall we come in? - Without invitation? 1110 01:26:42,026 --> 01:26:43,867 Nothing to steal, eh? 1111 01:26:44,590 --> 01:26:45,912 Good day. 1112 01:26:50,480 --> 01:26:51,639 They're out. 1113 01:26:54,827 --> 01:26:56,872 Better house than I expected. 1114 01:26:57,560 --> 01:26:59,033 Guess the rent is 8 yen. 1115 01:27:05,036 --> 01:27:09,168 I don't like poems with trade mark of poverty. 1116 01:27:09,480 --> 01:27:12,780 Because you're well bred and rich, eh? 1117 01:27:13,107 --> 01:27:17,193 Her poems, like open dust-bins 1118 01:27:17,590 --> 01:27:22,036 stir contents and throw them out just to see them. 1119 01:27:27,205 --> 01:27:29,455 Something of physical disgust? 1120 01:27:29,728 --> 01:27:33,079 Some people like her poems. Call them naked. 1121 01:27:34,134 --> 01:27:36,114 That nakedness... 1122 01:27:36,234 --> 01:27:38,502 She wants to show off her nudity. 1123 01:27:38,622 --> 01:27:41,427 As if to say I'm so poor, don't you think... 1124 01:27:42,110 --> 01:27:44,905 It's like standing on a stage. 1125 01:27:45,410 --> 01:27:47,645 That's bitter criticism but... 1126 01:27:48,973 --> 01:27:51,809 there's nothing of a love-nest around here. 1127 01:27:52,971 --> 01:27:54,949 Do they get on well together? 1128 01:27:55,903 --> 01:27:57,584 Fukuchi is selfish... 1129 01:27:58,668 --> 01:28:01,232 Perhaps TB naturally made him so. 1130 01:28:01,927 --> 01:28:06,707 She chooses and loves handsome boys only.. 1131 01:28:07,358 --> 01:28:09,512 You can't blame her on that score. 1132 01:28:09,632 --> 01:28:12,823 If so, you should be desperate. 1133 01:28:25,244 --> 01:28:27,705 You're welcome, nice to see you. 1134 01:28:28,310 --> 01:28:29,166 Hello! 1135 01:28:29,286 --> 01:28:30,849 We were waiting for you. 1136 01:28:30,969 --> 01:28:32,993 No locks. May tempt a burglar. 1137 01:28:33,246 --> 01:28:34,950 Fukuchi is not here? 1138 01:28:35,912 --> 01:28:37,289 Went to the hospital? 1139 01:28:37,862 --> 01:28:39,594 How's he lately? 1140 01:28:40,376 --> 01:28:43,280 There's nothing definite. 1141 01:28:48,382 --> 01:28:50,005 How are things? 1142 01:28:50,727 --> 01:28:54,846 Well, Yasuko wants to talk to you. So I brought her here 1143 01:28:55,704 --> 01:29:01,158 Mrs Hasegawa wants to read your stories and Kyoko's. 1144 01:29:01,742 --> 01:29:02,740 Poems? 1145 01:29:02,860 --> 01:29:04,381 She prefers prose... 1146 01:29:05,366 --> 01:29:08,039 Maybe it will appear in her magazine. 1147 01:29:11,296 --> 01:29:17,719 You're ambitious, so may want to write for a large magazine like... 1148 01:29:18,816 --> 01:29:21,979 But it's good though for a debut. 1149 01:29:22,099 --> 01:29:26,896 Of course, if they take me, I'll be so pleased. 1150 01:29:27,621 --> 01:29:29,053 I'll write too. 1151 01:29:29,653 --> 01:29:31,850 Please send them to me, both of you. 1152 01:29:32,232 --> 01:29:34,017 Deadline is May 31. 1153 01:29:34,795 --> 01:29:36,705 Only one is chose. 1154 01:29:37,247 --> 01:29:39,551 So... don't blame us if you fail. 1155 01:29:40,554 --> 01:29:42,058 How are you? 1156 01:29:42,375 --> 01:29:44,134 Welcome home! 1157 01:29:44,972 --> 01:29:48,896 Fumiko, are you going to write for the magazine? 1158 01:29:49,682 --> 01:29:51,345 Yes, I am. 1159 01:29:54,030 --> 01:29:57,876 You may consider this a chance but don't disgrace yourself. 1160 01:30:00,974 --> 01:30:03,456 That sounds strange Fukuchi. 1161 01:30:04,191 --> 01:30:06,291 A writer like you can not understand. 1162 01:30:06,619 --> 01:30:08,592 You don't understand neither. 1163 01:30:09,859 --> 01:30:12,707 Fumiko loves you. 1164 01:30:13,770 --> 01:30:17,288 A tough girl like Fumiko is good for you, a sick man. 1165 01:30:17,957 --> 01:30:20,415 Be reasonable. 1166 01:30:20,535 --> 01:30:21,427 Imbecile! 1167 01:30:22,077 --> 01:30:25,325 What? I'm advising you out of kindness. 1168 01:30:26,210 --> 01:30:28,846 Do you want me to give material to one... 1169 01:30:28,966 --> 01:30:33,258 who works to feed her husband and is proud of it? 1170 01:30:35,285 --> 01:30:36,855 Let's go! Good-bye! 1171 01:30:36,975 --> 01:30:39,409 We'll come again. 1172 01:30:39,951 --> 01:30:41,260 Good-bye! 1173 01:30:58,065 --> 01:31:02,034 Listen. Shirasaki said that your poems are dirty like... 1174 01:31:02,154 --> 01:31:05,834 like stirring a dust-bin and spilling it. 1175 01:31:06,907 --> 01:31:09,458 I live that way. 1176 01:31:10,532 --> 01:31:12,728 I can't write a false story. 1177 01:31:13,363 --> 01:31:15,040 Dust-bin. He said it! 1178 01:31:16,205 --> 01:31:18,114 I agree with him. 1179 01:31:18,660 --> 01:31:20,800 I'm tired of you. 1180 01:31:25,184 --> 01:31:27,279 Get out and leave me. 1181 01:31:28,557 --> 01:31:29,793 No. I won't. 1182 01:31:29,921 --> 01:31:31,178 Why not? 1183 01:31:33,354 --> 01:31:37,256 I don't like you, either. A man like a rotten woman. 1184 01:31:39,396 --> 01:31:44,843 But any man will do for my husband. 1185 01:31:46,861 --> 01:31:50,542 I've come to know that how often I divorce and remarry... 1186 01:31:50,851 --> 01:31:53,619 A man's still a man. 1187 01:31:54,429 --> 01:31:56,035 I've another reason... 1188 01:31:56,851 --> 01:32:00,588 I've found a better girl so go away. 1189 01:32:03,664 --> 01:32:07,678 I asked you to come with me, if you feel lonely, you remember? 1190 01:32:09,449 --> 01:32:11,376 I'm still lonely. 1191 01:32:12,132 --> 01:32:13,599 I have a girl. 1192 01:32:13,808 --> 01:32:15,821 Better bring her here. 1193 01:32:16,663 --> 01:32:17,964 Alright, I will. 1194 01:32:18,084 --> 01:32:19,095 Please. 1195 01:32:21,051 --> 01:32:22,592 I'll sleep with her. 1196 01:32:23,029 --> 01:32:24,413 I don't care. 1197 01:32:25,383 --> 01:32:30,155 Whatever you do. I'll stay. I'm your wife. 1198 01:32:31,832 --> 01:32:33,300 Stay if you like. 1199 01:32:38,371 --> 01:32:40,259 Do you like me so much? 1200 01:32:46,127 --> 01:32:47,385 No, I hate you! 1201 01:33:03,175 --> 01:33:08,030 Applaud me with clapping hands just for escaping from a man. 1202 01:33:10,188 --> 01:33:14,333 Oh god. What should I do... 1203 01:33:15,558 --> 01:33:17,167 Shall I die? 1204 01:33:18,497 --> 01:33:23,392 I'm driven to the end. No hope to live. Merciless... 1205 01:33:28,414 --> 01:33:32,137 Didn't you ask a day off on account of toothache? 1206 01:33:35,889 --> 01:33:38,862 Can't serve guest but can study. 1207 01:33:39,339 --> 01:33:41,444 Going to be a teacher? 1208 01:33:42,259 --> 01:33:43,746 Pardon me please. 1209 01:33:44,837 --> 01:33:49,869 You're a new comer and already pretending illness only after 2 weeks. 1210 01:34:18,966 --> 01:34:20,602 A good customer? 1211 01:34:30,794 --> 01:34:33,125 Why come to this place? 1212 01:34:40,140 --> 01:34:41,913 Have you no cigarettes? 1213 01:34:52,016 --> 01:34:53,871 Aren't you hungry? 1214 01:34:59,239 --> 01:35:00,671 Poor stupid boy! 1215 01:35:01,539 --> 01:35:05,330 What do you like? Chinese fried rice? 1216 01:35:09,538 --> 01:35:11,038 Anything will do. 1217 01:35:11,284 --> 01:35:12,535 Who is he? 1218 01:35:12,765 --> 01:35:14,296 Her husband maybe. 1219 01:35:14,416 --> 01:35:15,935 What sort of man? 1220 01:35:17,570 --> 01:35:18,923 Fried rice. 1221 01:35:19,043 --> 01:35:20,175 All right! 1222 01:35:20,602 --> 01:35:21,886 And one beer. 1223 01:35:23,474 --> 01:35:27,387 Who's he? He's handsome but looks tired. 1224 01:35:27,928 --> 01:35:30,465 Why do you grin? I'll hit you. 1225 01:35:35,230 --> 01:35:36,921 When will you come back? 1226 01:35:39,340 --> 01:35:41,208 I left the house 1227 01:35:42,268 --> 01:35:44,467 when you told me to go away. 1228 01:35:47,625 --> 01:35:49,370 That's your last bottle. 1229 01:35:53,722 --> 01:35:56,600 Let's go home together tonight. 1230 01:35:57,058 --> 01:35:58,546 No, not tonight. 1231 01:35:59,296 --> 01:36:00,755 Then tomorrow. 1232 01:36:03,066 --> 01:36:04,184 Well. 1233 01:36:51,762 --> 01:36:52,976 Good afternoon! 1234 01:36:53,701 --> 01:36:55,599 Oh! Welcome. 1235 01:36:55,719 --> 01:36:57,417 Have you written yet? 1236 01:36:57,537 --> 01:36:59,446 Yes. I've sent it yesterday. 1237 01:36:59,696 --> 01:37:01,276 Full of confidence. 1238 01:37:01,396 --> 01:37:02,487 Not at all! 1239 01:37:04,167 --> 01:37:06,584 I've finished and went to Yasuko... 1240 01:37:06,704 --> 01:37:11,136 She was out. Will you take this to her? 1241 01:37:11,551 --> 01:37:12,874 Yes, I will. 1242 01:37:13,717 --> 01:37:16,676 Tonight, I'm going to Hokkaido with him. 1243 01:37:16,963 --> 01:37:18,763 With Shirasaka? 1244 01:37:18,883 --> 01:37:21,555 Yes. To see his parents. 1245 01:37:22,041 --> 01:37:24,087 At last. Congratulation! 1246 01:37:26,640 --> 01:37:30,670 He won... he wanted. 1247 01:37:32,108 --> 01:37:33,717 He's a good person. 1248 01:37:34,072 --> 01:37:37,129 He's not very reliable, but it may last long. 1249 01:37:39,368 --> 01:37:40,827 Oh! Hello! 1250 01:37:41,427 --> 01:37:42,683 Congratulations! 1251 01:37:43,924 --> 01:37:44,933 Thank you. 1252 01:37:45,653 --> 01:37:47,996 Reasonable greetings from you. 1253 01:37:48,511 --> 01:37:50,952 He's become a little more kind. 1254 01:37:51,745 --> 01:37:53,845 Is it alright about my stories? 1255 01:37:54,117 --> 01:37:55,317 Excuse me. 1256 01:37:55,576 --> 01:37:56,967 Good luck to you. 1257 01:38:14,557 --> 01:38:16,057 Is Miss Hayashi in? 1258 01:38:19,335 --> 01:38:21,831 It's very nice of you to call on me. 1259 01:38:22,983 --> 01:38:24,731 I got your letter. 1260 01:38:24,851 --> 01:38:28,042 The earlier the better I thought. 1261 01:38:31,722 --> 01:38:34,081 Please come in. 1262 01:38:40,468 --> 01:38:41,722 Nice house! 1263 01:38:42,116 --> 01:38:46,299 You couldn't speak ill of me even a single word, could you? 1264 01:38:46,981 --> 01:38:49,640 Can't I call it a splendid house? 1265 01:38:49,932 --> 01:38:52,994 Much better than those lodgings. 1266 01:38:59,877 --> 01:39:01,282 He's my husband. 1267 01:39:05,071 --> 01:39:07,977 How do you do. I'm Yasuoka. 1268 01:39:09,393 --> 01:39:13,500 I've known her ever since she lived in Hongo. 1269 01:39:15,257 --> 01:39:16,471 I'm Fukuchi. 1270 01:39:22,546 --> 01:39:24,128 Isn't he well? 1271 01:39:24,552 --> 01:39:26,025 No. Tuberculosis. 1272 01:39:30,832 --> 01:39:35,971 I wrote to you after thinking it over and over again. 1273 01:39:37,323 --> 01:39:39,820 Can't manage the sum you want. 1274 01:39:40,337 --> 01:39:42,450 I brought only 20 yen here. 1275 01:39:42,960 --> 01:39:46,976 I always make unreasonable demands on you. 1276 01:39:47,521 --> 01:39:51,871 Oh, no! I was rather pleased you remembered me. 1277 01:39:52,921 --> 01:39:54,393 Thank you very much. 1278 01:39:55,471 --> 01:39:56,984 It's a great help. 1279 01:39:57,995 --> 01:40:00,572 Fumiko, what's that? 1280 01:40:02,920 --> 01:40:04,627 For your medicine. 1281 01:40:06,438 --> 01:40:07,638 Well, I see. 1282 01:40:08,306 --> 01:40:10,494 Please thank him. 1283 01:40:11,022 --> 01:40:13,219 He's been so good. 1284 01:40:13,513 --> 01:40:15,122 Don't be so formal. 1285 01:40:20,814 --> 01:40:24,223 Ah! What are you doing! 1286 01:40:25,384 --> 01:40:26,830 So I hit her. 1287 01:40:27,902 --> 01:40:32,879 I don't want to sell my wife's chastity. 1288 01:40:34,575 --> 01:40:38,721 Who else lend us money? I've borrowed as much as I can. 1289 01:40:38,991 --> 01:40:43,744 I earn no tips, sold nothing. No other way than asking him. 1290 01:40:45,105 --> 01:40:47,123 He loves you, I know. 1291 01:40:49,494 --> 01:40:53,050 If to love to be kind are the same thing. 1292 01:40:53,647 --> 01:40:57,194 Get money by using love for her husband? 1293 01:40:58,618 --> 01:41:01,296 She has not the least affection for me. 1294 01:41:02,251 --> 01:41:04,811 We're merely old friends. 1295 01:41:05,537 --> 01:41:09,123 I don't like to borrow blindly. 1296 01:41:09,791 --> 01:41:13,054 Yet, I have to borrow money. 1297 01:41:13,389 --> 01:41:16,820 You know the fact yet you live on that money. 1298 01:41:17,058 --> 01:41:17,845 What? 1299 01:41:17,965 --> 01:41:18,885 Stop it! 1300 01:41:24,819 --> 01:41:25,719 Stop it! 1301 01:41:27,260 --> 01:41:29,728 Stop it! Stop it! 1302 01:41:38,457 --> 01:41:41,294 Never come to you again. You, madman. 1303 01:41:43,276 --> 01:41:46,752 I'm sure I can live quite well without you. 1304 01:41:48,967 --> 01:41:52,416 "Come to me if you're lonely" You said so proudly. 1305 01:41:53,278 --> 01:41:57,767 But it was you who came to me every 2 or 3 weeks. 1306 01:41:57,887 --> 01:41:59,810 What! Get away! 1307 01:42:00,612 --> 01:42:04,744 I won't be cheated again, even if you ask me in tears. 1308 01:42:05,700 --> 01:42:07,773 Or with a smile or a shout. 1309 01:42:08,196 --> 01:42:11,410 I don't care for you any more. I don't know you! 1310 01:42:12,065 --> 01:42:13,537 I don't know you! 1311 01:42:23,431 --> 01:42:24,825 Wonderful! 1312 01:42:25,339 --> 01:42:27,823 'A wandering Life' Fumiko Hayashi 1313 01:42:27,943 --> 01:42:30,081 Is it really her work? 1314 01:42:31,071 --> 01:42:34,071 Day after day she was writing so seriously. 1315 01:42:34,344 --> 01:42:36,536 How much you will get from it? 1316 01:42:37,623 --> 01:42:38,543 Well... 1317 01:42:39,103 --> 01:42:40,371 Let me see. 1318 01:42:40,810 --> 01:42:43,673 Fumiko, you've a guest. A lady. 1319 01:42:54,300 --> 01:42:56,700 It's you! Good afternoon! 1320 01:42:57,908 --> 01:43:00,117 Why did you call me here? 1321 01:43:05,670 --> 01:43:08,029 Stop! Don't use violence. 1322 01:43:15,852 --> 01:43:17,945 Congratulations, Fumiko. 1323 01:43:21,001 --> 01:43:22,252 Thank you... 1324 01:43:22,906 --> 01:43:26,645 I had no intention of coming here. 1325 01:43:27,772 --> 01:43:30,391 But Kyoko asked me to be a witness. 1326 01:43:31,151 --> 01:43:33,349 Witness... You exaggerate. 1327 01:43:33,469 --> 01:43:34,529 No, I don't. 1328 01:43:34,649 --> 01:43:40,573 I'm sorry I was a little late bringing your story to Yasuko. 1329 01:43:41,443 --> 01:43:43,726 Do you think you can be over with sorry? 1330 01:43:44,440 --> 01:43:47,014 Delivered 10 days after the deadline. 1331 01:43:47,552 --> 01:43:48,711 10 days... 1332 01:43:49,688 --> 01:43:51,405 Such much late? 1333 01:43:52,548 --> 01:43:55,427 Your story had been chosen for publication 1334 01:43:55,900 --> 01:43:58,805 and we needed no more manuscript. 1335 01:44:00,855 --> 01:44:05,082 I thought Kyoko couldn't write... so I didn't urge her. 1336 01:44:06,784 --> 01:44:10,025 She took her work back anyway. 1337 01:44:10,455 --> 01:44:12,459 Nobody reads her work. 1338 01:44:13,946 --> 01:44:16,837 Lost chance that may never come again. 1339 01:44:19,306 --> 01:44:23,111 When I got her manuscript 1340 01:44:23,769 --> 01:44:28,631 I thought what would I do if mine was inferior to hers. 1341 01:44:30,115 --> 01:44:33,810 I had no intention to let it be delayed purposely. 1342 01:44:36,533 --> 01:44:40,528 I left him that night. 1343 01:44:42,059 --> 01:44:45,613 I put your story in my parcel and left the house. 1344 01:44:46,475 --> 01:44:49,711 I should have sent it to Yasuko that night. 1345 01:44:50,258 --> 01:44:54,076 Badly wanted to read it through. 1346 01:44:55,894 --> 01:44:58,960 I intended to send it on the following day. 1347 01:44:59,268 --> 01:45:03,139 But I got no job at any cafe. 1348 01:45:03,797 --> 01:45:10,288 Days passed before I found a place in a cheap hotel. 1349 01:45:11,194 --> 01:45:14,891 So, you kept the story and the deadlines passed. 1350 01:45:17,155 --> 01:45:21,068 I'll give up writing forever! 1351 01:45:22,308 --> 01:45:26,853 I never wanted to stop you. What shall I say... 1352 01:45:28,527 --> 01:45:30,158 My fate... 1353 01:45:31,389 --> 01:45:34,131 My wandering fate... 1354 01:45:35,213 --> 01:45:37,640 has interrupted your chance. 1355 01:45:38,296 --> 01:45:40,029 Stop talking you say! 1356 01:45:40,847 --> 01:45:43,343 Your don't rely on others for it. 1357 01:45:43,736 --> 01:45:46,463 'Help yourself', you want to say... 1358 01:45:47,013 --> 01:45:48,980 That'll be enough, Kyoko. 1359 01:45:51,077 --> 01:45:54,961 You've stepped your first step. But remember... 1360 01:45:56,055 --> 01:46:00,608 Not everybody would bless you. This is not especially for you. 1361 01:46:02,131 --> 01:46:05,209 For most people... 1362 01:46:06,943 --> 01:46:09,809 The higher the mountain, the stronger the wind. 1363 01:46:10,820 --> 01:46:13,029 Stride ahead, step by step. 1364 01:46:14,966 --> 01:46:16,878 Let's try our best. 1365 01:46:18,682 --> 01:46:20,046 Let's go now Kyoko. 1366 01:46:26,993 --> 01:46:28,152 I'm surprised. 1367 01:46:28,272 --> 01:46:29,634 Terrible woman. 1368 01:46:29,844 --> 01:46:32,275 Mine is better and I've beaten her. 1369 01:46:32,395 --> 01:46:34,696 That's true. Don't be beaten. 1370 01:46:36,308 --> 01:46:37,644 I won't be 1371 01:46:53,340 --> 01:46:55,855 Still working. Don't you want to sleep? 1372 01:46:58,747 --> 01:47:01,211 The noise of my pen is disturbing you? 1373 01:47:02,053 --> 01:47:04,875 If I wanted, I wouldn't hear it. 1374 01:47:05,729 --> 01:47:07,651 You'll let me write? 1375 01:47:07,771 --> 01:47:12,757 Unbearable to think someone is working while you sleep. 1376 01:47:14,965 --> 01:47:17,202 Our exhibition coming soon. 1377 01:47:18,040 --> 01:47:19,377 I'm irritable. 1378 01:47:22,183 --> 01:47:24,297 Are you a painter? 1379 01:47:24,795 --> 01:47:27,141 Not an independent painter yet. 1380 01:47:30,187 --> 01:47:32,369 I'm writing day and night. 1381 01:47:32,750 --> 01:47:36,377 Even if my fingers hurt, I won't stop writing. 1382 01:47:38,456 --> 01:47:42,669 It will hurt your eyes to write in this dark place. 1383 01:47:48,147 --> 01:47:49,361 Let me see. 1384 01:48:00,403 --> 01:48:02,926 I've some tools. I'll hind it for you. 1385 01:48:16,570 --> 01:48:18,248 Is it tiresome? 1386 01:48:18,568 --> 01:48:20,027 It's interesting. 1387 01:48:21,288 --> 01:48:23,320 It's wrong to say interesting. 1388 01:48:24,496 --> 01:48:26,337 You've had bitter experiences. 1389 01:48:30,421 --> 01:48:36,162 I never asked anybody to read my manuscripts. 1390 01:48:37,860 --> 01:48:40,608 Nor to have them bound by another person. 1391 01:48:40,996 --> 01:48:42,346 First experience. 1392 01:48:43,937 --> 01:48:45,165 Thank you. 1393 01:48:49,134 --> 01:48:50,443 Simple job! 1394 01:48:59,253 --> 01:49:00,524 Hide me, please. 1395 01:49:05,303 --> 01:49:07,923 What's the matter? 1396 01:49:16,404 --> 01:49:18,047 Where has she gone? 1397 01:49:20,148 --> 01:49:22,521 That whore came in here, didn't she? 1398 01:49:22,861 --> 01:49:24,970 No such girl here. 1399 01:49:26,051 --> 01:49:28,124 If you hide her, you'll be punished, too. 1400 01:49:28,244 --> 01:49:30,498 Awake and stand up, everyone! 1401 01:49:30,664 --> 01:49:31,828 Get up! get up! 1402 01:49:37,565 --> 01:49:39,374 Stand up! I've caught you. 1403 01:49:39,644 --> 01:49:41,057 I say stand up! 1404 01:49:41,182 --> 01:49:44,791 She's not a street-girl... was sleeping with me. 1405 01:49:44,911 --> 01:49:48,480 Think I don't know what one look like. 1406 01:49:49,496 --> 01:49:51,907 Are you in her gang? 1407 01:49:52,200 --> 01:49:55,432 Neither I nor she are prostitutes. 1408 01:49:56,328 --> 01:49:57,351 Come with me. 1409 01:49:58,060 --> 01:49:59,956 She is not that sort. 1410 01:50:00,076 --> 01:50:01,542 Come along with me. 1411 01:50:01,843 --> 01:50:03,215 Wait a moment, please. 1412 01:50:03,714 --> 01:50:04,628 What? 1413 01:50:05,044 --> 01:50:06,915 She's not a whore. She's a writer. 1414 01:50:07,123 --> 01:50:08,245 Writer? 1415 01:50:08,702 --> 01:50:11,575 Here's her story, just finished. 1416 01:50:11,695 --> 01:50:13,109 Her name? 1417 01:50:13,463 --> 01:50:14,513 Fumiko Hayashi. 1418 01:50:14,633 --> 01:50:15,915 Fumiko Hayashi? 1419 01:50:16,035 --> 01:50:17,736 Never heard of it. Come on! 1420 01:50:20,749 --> 01:50:21,799 Officer... 1421 01:50:22,479 --> 01:50:23,672 Want to come? 1422 01:50:24,167 --> 01:50:25,996 Don't worry, Mr. Painter. 1423 01:50:26,350 --> 01:50:28,532 Sounds interesting. Good experience! 1424 01:50:30,456 --> 01:50:33,374 Keep my story, will you? Don't forget. 1425 01:50:44,864 --> 01:50:48,355 Rising star in the library A Wandering life - Fumiko Hayashi 1426 01:50:48,762 --> 01:50:52,126 A WANDERING LIFE Coming-out party 1427 01:50:55,972 --> 01:50:59,074 Nice? Selling her own tale of poverty. 1428 01:50:59,194 --> 01:51:01,283 And the world welcomes it. 1429 01:51:01,403 --> 01:51:04,495 We'll dry up if we take no food like that. 1430 01:51:06,172 --> 01:51:09,022 Was she loved by so many men? 1431 01:51:09,142 --> 01:51:11,512 The heroine is always a beauty. 1432 01:51:11,632 --> 01:51:14,905 The printer said to be very kind to her. 1433 01:51:15,025 --> 01:51:16,952 No special relations with her. 1434 01:51:17,361 --> 01:51:19,407 Nearly closing time? 1435 01:51:19,922 --> 01:51:23,413 Neither Date, nor Fukuchi came after all. 1436 01:51:23,533 --> 01:51:25,156 Kyoko didn't come either. 1437 01:51:25,276 --> 01:51:28,500 She's decided this morning. 1438 01:51:38,976 --> 01:51:40,340 You've come! 1439 01:51:40,610 --> 01:51:41,919 Welcome! 1440 01:51:43,128 --> 01:51:46,551 Came to offer congratulations to her. 1441 01:51:46,877 --> 01:51:48,186 You'd better not... 1442 01:51:48,306 --> 01:51:50,379 I think it's alright. Go on! 1443 01:52:01,674 --> 01:52:06,221 My name is Fukuchi - appearing in 'A Wandering Life' by Miss Hayashi. 1444 01:52:08,305 --> 01:52:15,014 I am the model of a cruel and effeminate man. 1445 01:52:20,245 --> 01:52:24,636 What shall I say about this book? 1446 01:52:26,460 --> 01:52:28,464 To praise or criticize... 1447 01:52:29,119 --> 01:52:31,870 depends on the result of her work. 1448 01:52:33,465 --> 01:52:37,949 Once we were a couple but now strangers to each other. 1449 01:52:38,917 --> 01:52:42,768 Admit her as a writer, I myself can be also a writer 1450 01:52:43,627 --> 01:52:45,495 even if talentless... 1451 01:52:47,056 --> 01:52:50,110 Let me see it as though strangers to each other. 1452 01:52:52,203 --> 01:52:53,103 Fumiko... 1453 01:52:55,071 --> 01:52:59,435 Remember Shirasaka's words came from hatred of your poems? 1454 01:53:00,621 --> 01:53:03,953 "Just like stirring a dust-bin," 1455 01:53:04,668 --> 01:53:07,381 "and scattering the contents." 1456 01:53:08,395 --> 01:53:10,018 I agreed with him. 1457 01:53:11,054 --> 01:53:12,057 But lately... 1458 01:53:12,957 --> 01:53:18,756 I read them over again with hatred 1459 01:53:20,257 --> 01:53:24,184 and found that scattered contents of the dust-bin... 1460 01:53:25,261 --> 01:53:28,400 are a true beauty, not of false. 1461 01:53:29,728 --> 01:53:34,310 Fumiko. 'A Wandering Life' is a fine work. 1462 01:53:35,915 --> 01:53:40,538 But a bit too many tears to make one weep. 1463 01:53:41,493 --> 01:53:44,914 And in some parts, you draw me as a bad man. 1464 01:53:45,882 --> 01:53:47,846 I conclude with a quote from you. 1465 01:53:49,263 --> 01:53:51,499 "Anything can't be of any help." 1466 01:53:54,119 --> 01:53:56,478 Congratulations for your book. 1467 01:53:57,501 --> 01:53:59,837 I praise your talents and efforts. 1468 01:54:00,850 --> 01:54:02,187 Congratulations! 1469 01:54:16,867 --> 01:54:20,276 Fumiko, you were completely judged up by Fukuchi. 1470 01:54:24,189 --> 01:54:25,484 Can't help it. 1471 01:54:27,857 --> 01:54:30,857 Now the stage is open for you. 1472 01:54:31,662 --> 01:54:32,937 Do your best! 1473 01:54:34,039 --> 01:54:36,297 Win or lose, only by writing. 1474 01:54:37,888 --> 01:54:40,083 I will write! 1475 01:54:41,690 --> 01:54:45,563 If I won't, people will say that 'A Wandering Life' is my sole work. 1476 01:54:48,135 --> 01:54:50,429 'A Wandering Life' is not all of myself. 1477 01:54:52,460 --> 01:54:55,252 Mere 'A wandering Life' is not all of me. 1478 01:55:04,219 --> 01:55:08,324 The year 1951 1479 01:55:20,358 --> 01:55:21,842 When did you come? 1480 01:55:21,962 --> 01:55:24,078 Been here with no lunch. 1481 01:55:24,378 --> 01:55:26,751 She ignores the deadline. 1482 01:55:26,871 --> 01:55:30,278 4 pieces for magazines 2 novels for the papers! 1483 01:55:30,535 --> 01:55:32,089 Healthy woman! 1484 01:55:33,120 --> 01:55:38,465 Whenever I see her picture in the papers I remember the old days. 1485 01:55:38,828 --> 01:55:44,119 I've got old now. She invited me to live with her. 1486 01:55:44,485 --> 01:55:49,230 I came up from the country. She gave me these funny clothes. 1487 01:55:49,957 --> 01:55:51,989 Anniversary service? 1488 01:55:52,109 --> 01:55:55,093 No, this is for daily wear. 1489 01:55:55,361 --> 01:55:58,252 Although I don't like this style, 1490 01:55:58,372 --> 01:56:00,770 I'm not allowed to take it off. 1491 01:56:01,083 --> 01:56:03,128 Oh, I see 1492 01:56:04,085 --> 01:56:06,580 I'd prefer country wear. 1493 01:56:06,700 --> 01:56:12,475 better keep a tabacco-shop or so, but... 1494 01:56:14,173 --> 01:56:18,810 She's probably seen a noble lady in that style, somewhere. 1495 01:56:19,752 --> 01:56:22,452 She wanted to let you wear that... 1496 01:56:22,742 --> 01:56:25,456 All through her happy times. 1497 01:56:25,576 --> 01:56:28,505 She was wishing and dreaming of it. 1498 01:56:29,503 --> 01:56:32,407 I'll wear it if Fumiko is pleased. 1499 01:56:32,932 --> 01:56:36,191 This is not for a person of today. 1500 01:56:43,782 --> 01:56:47,068 Sorry! I kept you waiting Mr. Yasuoka. 1501 01:56:50,567 --> 01:56:52,735 Mother. It looks good on you. 1502 01:56:52,855 --> 01:56:54,807 Very noble style. 1503 01:56:55,394 --> 01:56:57,849 Like Yozeiin in the '47 Ronin'. 1504 01:56:58,710 --> 01:57:00,057 Think it funny? 1505 01:57:00,617 --> 01:57:01,735 Don't think so. 1506 01:57:04,302 --> 01:57:07,152 Come this way, please. 1507 01:57:13,255 --> 01:57:16,651 Men from the publishers and newspapers are waiting for you. 1508 01:57:18,250 --> 01:57:22,027 Serve them tea and cakes and say you're sorry, 1509 01:57:24,602 --> 01:57:28,325 Mother. You may take it off as it's hot today. 1510 01:57:29,262 --> 01:57:30,544 Yes, thank you. 1511 01:57:34,113 --> 01:57:36,077 Really, you're very busy. 1512 01:57:36,197 --> 01:57:40,712 I refuse they say I consider myself a real writer. 1513 01:57:45,324 --> 01:57:49,211 I heard you became a company president. 1514 01:57:49,331 --> 01:57:52,635 A small printing shop. To avoid heavy taxes. 1515 01:57:56,662 --> 01:57:59,443 You used to help me kindly, 1516 01:58:00,358 --> 01:58:03,762 If it was not for you, I should have died of hunger. 1517 01:58:05,730 --> 01:58:08,157 You're really a good-natured man. 1518 01:58:09,213 --> 01:58:11,286 Because I loved you. 1519 01:58:14,330 --> 01:58:16,289 Strange person you are. 1520 01:58:19,858 --> 01:58:21,603 How about your wife? 1521 01:58:21,723 --> 01:58:24,033 I didn't marry... Simple life. 1522 01:58:25,235 --> 01:58:27,075 Hope not because of me. 1523 01:58:27,195 --> 01:58:28,696 Don't be concerned. 1524 01:58:29,551 --> 01:58:33,696 After the death of my wife, I preferred to be single. 1525 01:58:34,174 --> 01:58:35,933 Attracted by you a little. 1526 01:58:38,974 --> 01:58:40,420 Please be at ease. 1527 01:58:40,870 --> 01:58:41,933 Excuse me. 1528 01:58:46,869 --> 01:58:49,623 Three men came to see you. 1529 01:58:50,283 --> 01:58:51,210 Who? 1530 01:58:51,453 --> 01:58:53,280 One from a charity society. 1531 01:58:55,249 --> 01:58:59,558 Society to help the poor, then refuse him. 1532 01:59:00,933 --> 01:59:04,574 The poor must work. No other way for them. 1533 01:59:05,892 --> 01:59:09,288 It's the Society for Handicapped Children. 1534 01:59:10,110 --> 01:59:12,128 You may contribute a small sum 1535 01:59:14,177 --> 01:59:18,022 Then a man came up from Kagoshima. 1536 01:59:18,286 --> 01:59:21,845 He says he's your father cousin. 1537 01:59:22,208 --> 01:59:25,385 He asks to let him stay here tonight. 1538 01:59:27,862 --> 01:59:32,103 Let him stay at hotel tonight. Ask him to leave tomorrow. 1539 01:59:32,989 --> 01:59:34,789 Give him travel expenses. 1540 01:59:36,671 --> 01:59:39,835 Next is a young man from a literary group. 1541 01:59:39,955 --> 01:59:44,857 Asking for monthly help: as you're in sympathy with the poor. 1542 01:59:47,058 --> 01:59:49,076 Call him a fool! 1543 01:59:49,489 --> 01:59:52,652 Must work and earn money for his own magazine. 1544 02:00:04,129 --> 02:00:09,652 Do you think I'm cruel. 1545 02:00:10,770 --> 02:00:11,501 No. 1546 02:00:12,730 --> 02:00:15,358 Please tell me the truth. 1547 02:00:17,401 --> 02:00:19,986 One only knowing the present you... 1548 02:00:20,195 --> 02:00:23,084 might call you a cold person. 1549 02:00:24,742 --> 02:00:30,370 Nobody knows you've experienced the pain of starvation. 1550 02:00:32,916 --> 02:00:38,062 There are no relatives, no strangers for a person in this world. 1551 02:00:39,630 --> 02:00:42,801 Born alone and to die alone. 1552 02:00:43,885 --> 02:00:46,692 Unless he helps himself, who will help him. 1553 02:00:48,723 --> 02:00:52,267 Pardon my preaching to you, a writer. 1554 02:00:54,560 --> 02:00:56,689 You're very pale. 1555 02:00:57,772 --> 02:00:59,732 I didn't sleep yesterday. 1556 02:01:01,400 --> 02:01:03,499 Nor the day before yesterday. 1557 02:01:04,982 --> 02:01:06,632 Take care of yourself. 1558 02:01:07,573 --> 02:01:08,824 Thank you. 1559 02:01:09,992 --> 02:01:11,869 May I see your garden? 1560 02:01:12,313 --> 02:01:16,129 Of course. I'm collecting azaleas. 1561 02:01:16,249 --> 02:01:17,293 Really? 1562 02:02:03,133 --> 02:02:04,127 Welcome home. 1563 02:02:06,089 --> 02:02:08,868 You'll catch cold. Haven't you slept? 1564 02:02:10,134 --> 02:02:11,926 I wanted to... 1565 02:02:13,443 --> 02:02:15,298 Take care of yourself. 1566 02:02:15,722 --> 02:02:18,098 Yes. I'll sleep now. 1567 02:02:19,698 --> 02:02:20,680 It's all right. 1568 02:02:23,469 --> 02:02:27,644 Resting always makes it better. 1569 02:03:25,117 --> 02:03:36,088 Short is the life of a flower. Hardship ever hangs upon me. 103527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.