All language subtitles for 677d7f2745b72-07012025-TurkceAltyazi.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,860 --> 00:01:27,773 Imagínese una ciudad donde ni siquiera tienen una cantina que cerrar. Así es ORANGE SPRINGS. 2 00:01:47,890 --> 00:02:04,522 Una reunión en la iglesia era todo un acontecimiento social. Las chicas se encontraban allí para charlar. 3 00:02:18,610 --> 00:02:32,947 Ahora puede simpatizar con cierta chica que vive allí: Genevieve King. 4 00:02:43,060 --> 00:02:48,532 Ni siquiera podemos decir que estos niños sean traviesos. 5 00:03:15,740 --> 00:03:26,864 - Bill E. Forbes - A punto de adentrarse en el mundo del romance y en una academia militar. 6 00:04:14,540 --> 00:04:20,345 - El Senador King - El padre de Genevieve. Un hombre muy severo a ojos de sus oprimidos hijos. 7 00:04:35,660 --> 00:04:40,817 - La Srta. Elmira Buttons - El ama de llaves. Una disciplinaria de la vieja escuela. 8 00:06:27,600 --> 00:06:32,388 "La escuela de la Srta. Paddles sería el lugar ideal para ella." 9 00:07:04,540 --> 00:07:14,431 Ahora podrán apreciar el sorprendente cambio que dio Genevieve cuando se encontró unas semanas más tarde en un internado cerca de Nueva York. 10 00:07:50,260 --> 00:07:53,770 Discípulas de lejanas de Satán. 11 00:08:05,840 --> 00:08:08,351 Mirada de arriba a abajo. 12 00:08:16,250 --> 00:08:22,856 - Hortense - Una polilla entre mariposas, llevada al colegio por el caritativo director. 13 00:09:16,200 --> 00:09:21,708 Muy cerca de allí, una escuela militar. 14 00:10:33,810 --> 00:10:42,306 Cuando Bill E. Forbes tocaba su corneta hacia que la banda de Sousa sonara como un canario enfermo. 15 00:10:44,510 --> 00:10:51,188 "Entonces aquellos marineros se pusieron chulitos y tuve que darles una buena zurra." 16 00:11:03,360 --> 00:11:05,223 Culto al héroe. 17 00:11:08,280 --> 00:11:13,815 "La poli me impidió machacarlos." 18 00:11:21,600 --> 00:11:26,037 "¡Vaya! ¡Apuesto a que podría haberle zurrado incluso a los polis!" 19 00:11:30,040 --> 00:11:32,281 "¡Seguro!" 20 00:11:39,340 --> 00:11:43,309 Los estudios en el internado son muy aburridos. 21 00:12:22,520 --> 00:12:27,218 Pero había un estudio que todas disfrutaban: la historia natural del varón. 22 00:12:29,720 --> 00:12:36,416 Su espécimen favorito pasaba por la escuela a diario, una figura misteriosa y romántica. 23 00:12:43,800 --> 00:12:52,449 Ellas simplemente sabían que era famoso, muy popular. Quizás fuese un lord inglés, y eso lo hacía todo tan romántico. 24 00:13:14,980 --> 00:13:18,292 "Parece divinamente intrépido y peligroso." 25 00:13:22,850 --> 00:13:26,405 "¡Quizás sea un jugador profesional!" 26 00:13:34,410 --> 00:13:37,209 "¡O un actor!" 27 00:13:42,050 --> 00:13:45,560 "¡Podría ser incluso un maltratador de esposas." 28 00:13:49,340 --> 00:13:56,261 "¡Qué ocurrencia! Mi corazón me dice que no tiene ninguna esposa a la que golpear ...todavía." 29 00:14:46,140 --> 00:14:51,315 Volver a encontrarse con Bill E. Forbes. ¡Qué alegría! ¡Qué felicidad! ¡Oh, el romance! 30 00:15:26,050 --> 00:15:31,711 "Chicas, ¿verdad que Forbes es un maravilloso atleta?" 31 00:15:50,620 --> 00:15:52,789 "¡Se ha hecho daño!" 32 00:16:11,420 --> 00:16:16,028 "¡Llamad a una ambulancia! ¡Me he roto las piernas!" 33 00:16:49,130 --> 00:16:54,152 "Bill, ¿hay algo que pueda hacer por ti?" 34 00:16:58,210 --> 00:17:02,035 "Podrías sostenerme la cabeza." 35 00:17:12,280 --> 00:17:15,430 "Vaya, no es ningún héroe." 36 00:17:50,300 --> 00:17:56,123 "¿Esquiar? Yo te enseñaré a esquiar." 37 00:18:19,670 --> 00:18:24,602 "Yo sé mucho sobre los deportes de invierno." 38 00:18:51,870 --> 00:18:57,783 "No conocerás a nuestro hombre misterioso, ¿verdad?" 39 00:19:10,210 --> 00:19:15,358 "¿No crees que parece un dios griego?" 40 00:19:22,220 --> 00:19:26,549 "A mí me parece más bien un papafrita." 41 00:19:43,170 --> 00:19:46,905 "Cabalga como una vieja." 42 00:19:50,390 --> 00:19:55,367 "Supongo que tú eres todo un experto." 43 00:20:04,370 --> 00:20:10,769 "¡Pues claro! Con seis años yo ya era todo un experto." 44 00:20:11,510 --> 00:20:16,190 "¡Era todo un experto!" 45 00:20:22,680 --> 00:20:28,494 "¿No sería genial hacer novillos e ir a montar a caballo algún día?" 46 00:20:31,520 --> 00:20:36,002 "Pues sí, ¿qué tal mañana?" 47 00:21:32,870 --> 00:21:38,225 "Parece que estás teniendo un día muy ajetreado." 48 00:21:43,820 --> 00:21:54,323 La regañina valió la pena, porque las chicas ahora la llamaban Ginger. 49 00:25:03,710 --> 00:25:09,560 "¡Fíjate! Se ha quedado ahí medio bobo mirando al limbo." 50 00:25:17,920 --> 00:25:22,843 "Ayer se cepilló los dientes tres veces." 51 00:25:25,320 --> 00:25:28,560 "¡E incluso se lavó detrás de las orejas!" 52 00:25:32,170 --> 00:25:35,293 "Está sumido en un terrible mal." 53 00:26:44,730 --> 00:26:47,232 "¡No es esto romántico!" 54 00:26:52,500 --> 00:27:01,302 Esto no era nada romántico para Bill E. Forbes. Nunca antes había llevado las riendas de un caballo. 55 00:28:40,230 --> 00:28:46,431 "¿Ha visto usted a un caballero pasar en un trineo?" 56 00:28:49,640 --> 00:28:53,186 "No, pero he visto a un chico persiguiendo uno." 57 00:29:06,050 --> 00:29:11,828 "Actualmente soy una invitada en la escuela de la Srta. Paddle." 58 00:29:55,370 --> 00:29:58,718 "Paso por allí todos los días; hay muchas jóvencitas agradables." 59 00:30:02,260 --> 00:30:08,227 "Nosotras no somos así. Nos obligan a comportarnos como tontitas." 60 00:30:16,940 --> 00:30:24,176 "¿Se imagina a una mujer de mi edad teniendo que usar uniforme colegial?" 61 00:30:37,170 --> 00:30:39,744 "¿Cuántos años tienes?" 62 00:30:43,670 --> 00:30:46,568 "Alrededor de los veinte." 63 00:31:28,400 --> 00:31:33,944 "Esta noche vamos a dar un baile en el Country Club. ¿Quieres venir?" 64 00:31:42,820 --> 00:31:45,151 "Sí, iré." 65 00:31:47,290 --> 00:31:50,116 "¿A qué hora paso a buscarte?" 66 00:31:51,770 --> 00:31:56,495 "No pase a buscarme. Estaré allí a las diez." 67 00:32:26,690 --> 00:32:29,516 "¿Te atreves a ir?" 68 00:32:35,570 --> 00:32:41,699 "Una mujer se atreve a hacer cualquier cosa por el hombre que ama." 69 00:33:14,830 --> 00:33:21,850 "¡Mira que llevar una doble vida! ¿No es genial?" 70 00:33:28,720 --> 00:33:32,194 Pobre Bill E. Forbes... Su corneta suena triste. 71 00:33:42,070 --> 00:33:45,166 "¡Oh, Dios mío! ¡Otro de mis amantes!" 72 00:36:20,060 --> 00:36:24,164 A la bella del Baile. Richard Channing 73 00:36:29,390 --> 00:36:34,187 Problemas con el corazón. 74 00:37:05,460 --> 00:37:09,555 "¡Pobre Richard! ¡Cuánto me ama!" 75 00:37:19,460 --> 00:37:33,581 Las diez en punto. El chófer de Ginger a veces llevaba comida a la escuela en esta limusina. 76 00:42:43,330 --> 00:42:50,440 "¡Deberían arrestarte por inducir a una chiquilla de dieciséis años a salir por la noche!" 77 00:43:10,560 --> 00:43:12,675 "¡Mi abanico!" 78 00:43:29,620 --> 00:43:37,873 "Esto es lo que uno se lleva por ser gentil con una chiquilla en plena edad del pavo." 79 00:44:47,190 --> 00:44:53,085 Ginger decide poner fin a todo y darle una terrible lección. 80 00:48:40,860 --> 00:48:43,686 "¡Han robado todo lo que podía ser robado!" 81 00:48:50,410 --> 00:48:56,395 "Debemos guardar silencio o la escuela será desprestigiada." 82 00:49:00,910 --> 00:49:03,862 "Repondré todo lo robado." 83 00:49:40,590 --> 00:49:44,811 Si la vida ofrecía tantas aventuras, ¿por qué morir? 84 00:50:03,440 --> 00:50:10,586 En un hotel de Nueva York. A los fugitivos, todo extraño les parece un sabueso. 85 00:50:39,130 --> 00:50:45,673 "Vi a ese chico, Channing, en el vestíbulo. Quizás sepa algo del robo en la escuela." 86 00:51:03,880 --> 00:51:12,889 "Tienes razón. Esa chica, Ginger King, se irá a casa de vacaciones mañana. ¡Será nuestro chivo expiatorio!" 87 00:51:52,200 --> 00:52:07,221 Srta. Genevieve King: si se detiene usted en el hotel Vander-Dyke de camino a casa, aprenderá algo que le será de gran interés. Un amiga. 88 00:52:23,330 --> 00:52:28,010 Sola en la maliciosa ciudad. 89 00:53:15,400 --> 00:53:21,367 Ginger había leído sobre una chica que conoció a un príncipe al hacer esto. 90 00:53:32,950 --> 00:53:36,406 "Hola, guapetona, ¿a dónde te diriges?" 91 00:53:37,810 --> 00:53:39,889 De vuelta a casa. 92 00:54:02,200 --> 00:54:05,620 La cita misteriosa. 93 00:54:52,970 --> 00:54:57,866 "Nos estábamos fugando para casarnos. Sólo robamos las cosas para correr una aventura." 94 00:55:05,050 --> 00:55:10,810 "Claro, ¿no te ha dicho la Srta. Paddles que las cosas ya han sido devueltas?" 95 00:55:22,760 --> 00:55:26,126 "El Sr. Channing también se aloja aquí." 96 00:55:46,690 --> 00:55:50,128 "¿Por qué no cenas con nosotros y pasas aquí la noche?" 97 00:56:07,690 --> 00:56:16,078 De regreso a Orange Springs, Bill E. Forbes decide estar con su familia. 98 00:56:37,610 --> 00:56:44,090 La primera experiencia de Ginger en salidas nocturnas. 99 00:57:17,780 --> 00:57:26,375 "¡Qué decepción! Pensaba que los cafés de Nueva York estaban repletos de mujeres desinhibidas y tipos de Wall Street." 100 00:58:18,830 --> 00:58:24,806 Oh, dulce venganza... Ser vista por Channing en este alegre ambiente nocturno. 101 00:58:56,240 --> 00:58:59,876 "¿Sabe la Srta. Paddle que has salido?" 102 00:59:02,970 --> 00:59:09,405 "Habla usted como si yo estuviera aún en la edad del pavo." 103 00:59:16,600 --> 00:59:19,840 "¿Vives en Nueva York?" 104 00:59:31,110 --> 00:59:40,506 "¡Orange Springs! Vaya, vaya... Muchos de nosotros partiremos mañana para allá para asistir a las regatas. Será mejor que tomemos el mismo tren." 105 01:00:07,710 --> 01:00:11,616 "Me temo que esa impetuosa chiquilla se está metiendo en problemas." 106 01:00:16,390 --> 01:00:19,882 "Me trata como una niña." 107 01:00:22,620 --> 01:00:27,525 "¡Cómo no! A esos hombres solo les gustan las mujeres con experiencia." 108 01:00:29,640 --> 01:00:33,483 "Bueno, lo estoy consiguiendo lo más rápido que puedo." 109 01:00:54,320 --> 01:01:04,967 No son ni las diez y ya se va a meter en la cama. 110 01:02:24,940 --> 01:02:29,422 "Nos vamos y queremos que nos guardes esto." 111 01:02:36,530 --> 01:02:40,751 "Llévalo a Orange Springs y ocúltalo." 112 01:02:45,240 --> 01:02:50,316 "Iremos a buscarlo tan pronto como podamos." 113 01:03:00,360 --> 01:03:02,223 "Y si gritas..." 114 01:04:09,250 --> 01:04:13,192 Grandes dosis de aventura. 115 01:04:35,390 --> 01:04:43,184 Un conjunto completo de 'mujer con experiencia'. Podría tomarlo prestado y seducir a Channing. 116 01:05:06,200 --> 01:05:18,026 Señora: tiene usted un extraño internado. Que solo me encuentro sin usted. Si sólo pudiera verme más a menudo. 117 01:05:26,170 --> 01:05:37,582 Las cartas de amor de Hortense le sugirieron una nueva idea: volvería a casa con un pasado ficticio. 118 01:06:08,200 --> 01:06:11,476 "Envíe una carta por correo todos los días." 119 01:07:03,880 --> 01:07:14,167 Orange Springs no esperaba esto. 120 01:08:16,960 --> 01:08:21,559 "William yo ya no soy aquella inocente chiquilla que conociste." 121 01:08:32,420 --> 01:08:36,578 "Es mejor que no vuelvas a verme nunca más." 122 01:09:03,550 --> 01:09:06,430 "Bueno, ya estoy aquí." 123 01:09:48,530 --> 01:09:53,606 "¡Holitas! ¿Cómo les va a todos en este pueblecito?" 124 01:10:24,940 --> 01:10:29,611 "Tengo que confesar algo: estoy llevando una doble vida." 125 01:10:38,160 --> 01:10:44,703 "En Nueva York salgo con gente de muy mala reputación hasta las tantas." 126 01:11:30,550 --> 01:11:37,147 "Vaya, hace tan solo unos días apenas era una florecilla." 127 01:11:59,110 --> 01:12:02,953 "¡Y su padre fuera de la ciudad! ¿No es terrible?" 128 01:13:17,410 --> 01:13:20,182 "¿Es demasiado tarde?" 129 01:13:24,790 --> 01:13:26,527 "¡Demasiado tarde!" 130 01:13:42,600 --> 01:13:45,003 "Dime cómo se llama él." 131 01:13:52,600 --> 01:13:56,407 ¡El nombre de él! ¡Esto lo cambia todo! 132 01:14:05,910 --> 01:14:11,058 "¡No! Moriré con ese secreto en mi corazón." 133 01:14:27,520 --> 01:14:32,884 "Probablemente me convertiré en una drogadicta... para olvidar." 134 01:15:17,140 --> 01:15:22,351 Habiendo tenido más éxito de lo esperado, decide deshacerse de todo el conjunto de vampiresa. 135 01:15:37,440 --> 01:15:40,050 Jefe de Policía de de Nueva York. 136 01:16:21,380 --> 01:16:35,060 Nos hemos topado con unas misteriosas maletas muy sospechosas. Aconsejamos inmediata investigación. 137 01:17:04,090 --> 01:17:07,240 Y el padre llega a casa. 138 01:17:22,950 --> 01:17:30,033 "Todos los días llega una de estas cartas. Se las he estado ocultando." 139 01:17:40,420 --> 01:17:47,764 Señora: tiene usted un extraño internado. Que solo me encuentro sin usted. Si sólo pudiera verme más a menudo. 140 01:18:19,570 --> 01:18:23,449 "¿No tiene idea de quién es ese hombre?" 141 01:18:29,220 --> 01:18:32,280 "¡Mataré a todos los sospechosos!" 142 01:19:09,350 --> 01:19:13,769 "Sabías que tu viejo papaíto iba a perdonarte." 143 01:19:20,200 --> 01:19:23,404 "Pero todo ha sido una broma, papi." 144 01:19:27,540 --> 01:19:30,708 "¿No son ya bastante malas las cosas como para mentir?" 145 01:20:02,870 --> 01:20:10,133 No juzgue mal a Bill, él no huye; el senador lo considera sospechoso. 146 01:20:27,910 --> 01:20:34,093 "Oiga, tendrá que responder por su delito." 147 01:21:29,050 --> 01:21:34,432 "¡No mienta! ¿Quién estaba compinchada con Ud. en esto?" 148 01:21:52,040 --> 01:21:54,650 Señora: tiene usted un extraño internado... 149 01:22:01,020 --> 01:22:05,790 "Esta es la letra de Tom Morran, alias El Anguila." 150 01:22:21,100 --> 01:22:25,942 "Lo siento, senador, pero tendremos que retenerla hasta que nos cuente dónde se ocultan sus compinches." 151 01:22:52,280 --> 01:22:54,125 Sus compinches. 152 01:23:47,990 --> 01:23:55,514 "¿Seguros? Ni en medio del desierto del Sáhara podríamos estar más a seguros." 153 01:24:27,840 --> 01:24:33,447 Entraron, se dieron la vuelta y... 154 01:25:20,490 --> 01:25:22,587 "A mí no me tomaste el pelo." 155 01:25:57,140 --> 01:26:04,664 Los trabajadores de bienestar social horrorizados por la dispensación de bebidas sin alcohol en el Miami Beach Club. 156 01:26:12,450 --> 01:26:14,727 "Pónganos dos más." 157 01:26:33,610 --> 01:26:35,500 FIN 15328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.