Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,860 --> 00:01:27,773
Imagínese una ciudad donde ni siquiera
tienen una cantina que cerrar.
Así es ORANGE SPRINGS.
2
00:01:47,890 --> 00:02:04,522
Una reunión en la iglesia era todo
un acontecimiento social. Las chicas
se encontraban allí para charlar.
3
00:02:18,610 --> 00:02:32,947
Ahora puede simpatizar con cierta
chica que vive allí: Genevieve King.
4
00:02:43,060 --> 00:02:48,532
Ni siquiera podemos decir
que estos niños sean traviesos.
5
00:03:15,740 --> 00:03:26,864
- Bill E. Forbes -
A punto de adentrarse en el mundo del
romance y en una academia militar.
6
00:04:14,540 --> 00:04:20,345
- El Senador King -
El padre de Genevieve.
Un hombre muy severo a ojos
de sus oprimidos hijos.
7
00:04:35,660 --> 00:04:40,817
- La Srta. Elmira Buttons -
El ama de llaves. Una disciplinaria
de la vieja escuela.
8
00:06:27,600 --> 00:06:32,388
"La escuela de la Srta. Paddles
sería el lugar ideal para ella."
9
00:07:04,540 --> 00:07:14,431
Ahora podrán apreciar el sorprendente
cambio que dio Genevieve cuando
se encontró unas semanas más tarde
en un internado cerca de Nueva York.
10
00:07:50,260 --> 00:07:53,770
Discípulas de lejanas de Satán.
11
00:08:05,840 --> 00:08:08,351
Mirada de arriba a abajo.
12
00:08:16,250 --> 00:08:22,856
- Hortense -
Una polilla entre mariposas, llevada
al colegio por el caritativo director.
13
00:09:16,200 --> 00:09:21,708
Muy cerca de allí,
una escuela militar.
14
00:10:33,810 --> 00:10:42,306
Cuando Bill E. Forbes tocaba su corneta
hacia que la banda de Sousa sonara
como un canario enfermo.
15
00:10:44,510 --> 00:10:51,188
"Entonces aquellos marineros
se pusieron chulitos y tuve
que darles una buena zurra."
16
00:11:03,360 --> 00:11:05,223
Culto al héroe.
17
00:11:08,280 --> 00:11:13,815
"La poli me impidió machacarlos."
18
00:11:21,600 --> 00:11:26,037
"¡Vaya! ¡Apuesto a que podría haberle
zurrado incluso a los polis!"
19
00:11:30,040 --> 00:11:32,281
"¡Seguro!"
20
00:11:39,340 --> 00:11:43,309
Los estudios en el internado
son muy aburridos.
21
00:12:22,520 --> 00:12:27,218
Pero había un estudio que todas disfrutaban:
la historia natural del varón.
22
00:12:29,720 --> 00:12:36,416
Su espécimen favorito pasaba
por la escuela a diario, una figura
misteriosa y romántica.
23
00:12:43,800 --> 00:12:52,449
Ellas simplemente sabían que era famoso,
muy popular. Quizás fuese un lord inglés,
y eso lo hacía todo tan romántico.
24
00:13:14,980 --> 00:13:18,292
"Parece divinamente intrépido
y peligroso."
25
00:13:22,850 --> 00:13:26,405
"¡Quizás sea un jugador profesional!"
26
00:13:34,410 --> 00:13:37,209
"¡O un actor!"
27
00:13:42,050 --> 00:13:45,560
"¡Podría ser incluso
un maltratador de esposas."
28
00:13:49,340 --> 00:13:56,261
"¡Qué ocurrencia!
Mi corazón me dice que no tiene
ninguna esposa a la que golpear
...todavía."
29
00:14:46,140 --> 00:14:51,315
Volver a encontrarse con Bill E. Forbes.
¡Qué alegría! ¡Qué felicidad!
¡Oh, el romance!
30
00:15:26,050 --> 00:15:31,711
"Chicas, ¿verdad que Forbes
es un maravilloso atleta?"
31
00:15:50,620 --> 00:15:52,789
"¡Se ha hecho daño!"
32
00:16:11,420 --> 00:16:16,028
"¡Llamad a una ambulancia!
¡Me he roto las piernas!"
33
00:16:49,130 --> 00:16:54,152
"Bill, ¿hay algo que
pueda hacer por ti?"
34
00:16:58,210 --> 00:17:02,035
"Podrías sostenerme la cabeza."
35
00:17:12,280 --> 00:17:15,430
"Vaya, no es ningún héroe."
36
00:17:50,300 --> 00:17:56,123
"¿Esquiar?
Yo te enseñaré a esquiar."
37
00:18:19,670 --> 00:18:24,602
"Yo sé mucho sobre
los deportes de invierno."
38
00:18:51,870 --> 00:18:57,783
"No conocerás a nuestro
hombre misterioso, ¿verdad?"
39
00:19:10,210 --> 00:19:15,358
"¿No crees que parece un dios griego?"
40
00:19:22,220 --> 00:19:26,549
"A mí me parece más bien
un papafrita."
41
00:19:43,170 --> 00:19:46,905
"Cabalga como una vieja."
42
00:19:50,390 --> 00:19:55,367
"Supongo que tú eres
todo un experto."
43
00:20:04,370 --> 00:20:10,769
"¡Pues claro! Con seis años
yo ya era todo un experto."
44
00:20:11,510 --> 00:20:16,190
"¡Era todo un experto!"
45
00:20:22,680 --> 00:20:28,494
"¿No sería genial hacer novillos
e ir a montar a caballo algún día?"
46
00:20:31,520 --> 00:20:36,002
"Pues sí, ¿qué tal mañana?"
47
00:21:32,870 --> 00:21:38,225
"Parece que estás teniendo
un día muy ajetreado."
48
00:21:43,820 --> 00:21:54,323
La regañina valió la pena,
porque las chicas ahora
la llamaban Ginger.
49
00:25:03,710 --> 00:25:09,560
"¡Fíjate! Se ha quedado ahí
medio bobo mirando al limbo."
50
00:25:17,920 --> 00:25:22,843
"Ayer se cepilló
los dientes tres veces."
51
00:25:25,320 --> 00:25:28,560
"¡E incluso se lavó
detrás de las orejas!"
52
00:25:32,170 --> 00:25:35,293
"Está sumido en un terrible mal."
53
00:26:44,730 --> 00:26:47,232
"¡No es esto romántico!"
54
00:26:52,500 --> 00:27:01,302
Esto no era nada romántico para
Bill E. Forbes. Nunca antes había
llevado las riendas de un caballo.
55
00:28:40,230 --> 00:28:46,431
"¿Ha visto usted a un caballero
pasar en un trineo?"
56
00:28:49,640 --> 00:28:53,186
"No, pero he visto a un chico
persiguiendo uno."
57
00:29:06,050 --> 00:29:11,828
"Actualmente soy una invitada en
la escuela de la Srta. Paddle."
58
00:29:55,370 --> 00:29:58,718
"Paso por allí todos los días;
hay muchas jóvencitas agradables."
59
00:30:02,260 --> 00:30:08,227
"Nosotras no somos así.
Nos obligan a comportarnos
como tontitas."
60
00:30:16,940 --> 00:30:24,176
"¿Se imagina a una mujer de
mi edad teniendo que usar
uniforme colegial?"
61
00:30:37,170 --> 00:30:39,744
"¿Cuántos años tienes?"
62
00:30:43,670 --> 00:30:46,568
"Alrededor de los veinte."
63
00:31:28,400 --> 00:31:33,944
"Esta noche vamos a dar
un baile en el Country Club.
¿Quieres venir?"
64
00:31:42,820 --> 00:31:45,151
"Sí, iré."
65
00:31:47,290 --> 00:31:50,116
"¿A qué hora paso a buscarte?"
66
00:31:51,770 --> 00:31:56,495
"No pase a buscarme.
Estaré allí a las diez."
67
00:32:26,690 --> 00:32:29,516
"¿Te atreves a ir?"
68
00:32:35,570 --> 00:32:41,699
"Una mujer se atreve a hacer cualquier
cosa por el hombre que ama."
69
00:33:14,830 --> 00:33:21,850
"¡Mira que llevar una doble vida!
¿No es genial?"
70
00:33:28,720 --> 00:33:32,194
Pobre Bill E. Forbes...
Su corneta suena triste.
71
00:33:42,070 --> 00:33:45,166
"¡Oh, Dios mío!
¡Otro de mis amantes!"
72
00:36:20,060 --> 00:36:24,164
A la bella del Baile.
Richard Channing
73
00:36:29,390 --> 00:36:34,187
Problemas con el corazón.
74
00:37:05,460 --> 00:37:09,555
"¡Pobre Richard!
¡Cuánto me ama!"
75
00:37:19,460 --> 00:37:33,581
Las diez en punto.
El chófer de Ginger a veces llevaba
comida a la escuela en esta limusina.
76
00:42:43,330 --> 00:42:50,440
"¡Deberían arrestarte por inducir
a una chiquilla de dieciséis años
a salir por la noche!"
77
00:43:10,560 --> 00:43:12,675
"¡Mi abanico!"
78
00:43:29,620 --> 00:43:37,873
"Esto es lo que uno se lleva por
ser gentil con una chiquilla
en plena edad del pavo."
79
00:44:47,190 --> 00:44:53,085
Ginger decide poner fin a todo
y darle una terrible lección.
80
00:48:40,860 --> 00:48:43,686
"¡Han robado todo lo
que podía ser robado!"
81
00:48:50,410 --> 00:48:56,395
"Debemos guardar silencio o
la escuela será desprestigiada."
82
00:49:00,910 --> 00:49:03,862
"Repondré todo lo robado."
83
00:49:40,590 --> 00:49:44,811
Si la vida ofrecía tantas aventuras,
¿por qué morir?
84
00:50:03,440 --> 00:50:10,586
En un hotel de Nueva York.
A los fugitivos, todo extraño
les parece un sabueso.
85
00:50:39,130 --> 00:50:45,673
"Vi a ese chico, Channing, en el vestíbulo.
Quizás sepa algo del robo
en la escuela."
86
00:51:03,880 --> 00:51:12,889
"Tienes razón. Esa chica, Ginger King,
se irá a casa de vacaciones mañana.
¡Será nuestro chivo expiatorio!"
87
00:51:52,200 --> 00:52:07,221
Srta. Genevieve King: si se detiene usted
en el hotel Vander-Dyke de camino a casa,
aprenderá algo que le será de gran interés.
Un amiga.
88
00:52:23,330 --> 00:52:28,010
Sola en la maliciosa ciudad.
89
00:53:15,400 --> 00:53:21,367
Ginger había leído sobre una chica que
conoció a un príncipe al hacer esto.
90
00:53:32,950 --> 00:53:36,406
"Hola, guapetona,
¿a dónde te diriges?"
91
00:53:37,810 --> 00:53:39,889
De vuelta a casa.
92
00:54:02,200 --> 00:54:05,620
La cita misteriosa.
93
00:54:52,970 --> 00:54:57,866
"Nos estábamos fugando para casarnos.
Sólo robamos las cosas para
correr una aventura."
94
00:55:05,050 --> 00:55:10,810
"Claro, ¿no te ha dicho la Srta. Paddles
que las cosas ya han sido devueltas?"
95
00:55:22,760 --> 00:55:26,126
"El Sr. Channing también se aloja aquí."
96
00:55:46,690 --> 00:55:50,128
"¿Por qué no cenas con nosotros
y pasas aquí la noche?"
97
00:56:07,690 --> 00:56:16,078
De regreso a Orange Springs,
Bill E. Forbes decide estar
con su familia.
98
00:56:37,610 --> 00:56:44,090
La primera experiencia de Ginger
en salidas nocturnas.
99
00:57:17,780 --> 00:57:26,375
"¡Qué decepción! Pensaba que los cafés de
Nueva York estaban repletos de mujeres
desinhibidas y tipos de Wall Street."
100
00:58:18,830 --> 00:58:24,806
Oh, dulce venganza...
Ser vista por Channing en
este alegre ambiente nocturno.
101
00:58:56,240 --> 00:58:59,876
"¿Sabe la Srta. Paddle que has salido?"
102
00:59:02,970 --> 00:59:09,405
"Habla usted como si yo estuviera
aún en la edad del pavo."
103
00:59:16,600 --> 00:59:19,840
"¿Vives en Nueva York?"
104
00:59:31,110 --> 00:59:40,506
"¡Orange Springs! Vaya, vaya...
Muchos de nosotros partiremos mañana
para allá para asistir a las regatas.
Será mejor que tomemos el mismo tren."
105
01:00:07,710 --> 01:00:11,616
"Me temo que esa impetuosa chiquilla
se está metiendo en problemas."
106
01:00:16,390 --> 01:00:19,882
"Me trata como una niña."
107
01:00:22,620 --> 01:00:27,525
"¡Cómo no! A esos hombres
solo les gustan las mujeres
con experiencia."
108
01:00:29,640 --> 01:00:33,483
"Bueno, lo estoy consiguiendo
lo más rápido que puedo."
109
01:00:54,320 --> 01:01:04,967
No son ni las diez y ya
se va a meter en la cama.
110
01:02:24,940 --> 01:02:29,422
"Nos vamos y queremos
que nos guardes esto."
111
01:02:36,530 --> 01:02:40,751
"Llévalo a Orange Springs
y ocúltalo."
112
01:02:45,240 --> 01:02:50,316
"Iremos a buscarlo tan pronto
como podamos."
113
01:03:00,360 --> 01:03:02,223
"Y si gritas..."
114
01:04:09,250 --> 01:04:13,192
Grandes dosis de aventura.
115
01:04:35,390 --> 01:04:43,184
Un conjunto completo de 'mujer
con experiencia'. Podría tomarlo
prestado y seducir a Channing.
116
01:05:06,200 --> 01:05:18,026
Señora: tiene usted un extraño internado.
Que solo me encuentro sin usted.
Si sólo pudiera verme más a menudo.
117
01:05:26,170 --> 01:05:37,582
Las cartas de amor de Hortense
le sugirieron una nueva idea:
volvería a casa con un pasado ficticio.
118
01:06:08,200 --> 01:06:11,476
"Envíe una carta por correo
todos los días."
119
01:07:03,880 --> 01:07:14,167
Orange Springs no esperaba esto.
120
01:08:16,960 --> 01:08:21,559
"William yo ya no soy aquella
inocente chiquilla que conociste."
121
01:08:32,420 --> 01:08:36,578
"Es mejor que no vuelvas
a verme nunca más."
122
01:09:03,550 --> 01:09:06,430
"Bueno, ya estoy aquí."
123
01:09:48,530 --> 01:09:53,606
"¡Holitas! ¿Cómo les va a
todos en este pueblecito?"
124
01:10:24,940 --> 01:10:29,611
"Tengo que confesar algo:
estoy llevando una doble vida."
125
01:10:38,160 --> 01:10:44,703
"En Nueva York salgo con gente
de muy mala reputación
hasta las tantas."
126
01:11:30,550 --> 01:11:37,147
"Vaya, hace tan solo unos días
apenas era una florecilla."
127
01:11:59,110 --> 01:12:02,953
"¡Y su padre fuera de la ciudad!
¿No es terrible?"
128
01:13:17,410 --> 01:13:20,182
"¿Es demasiado tarde?"
129
01:13:24,790 --> 01:13:26,527
"¡Demasiado tarde!"
130
01:13:42,600 --> 01:13:45,003
"Dime cómo se llama él."
131
01:13:52,600 --> 01:13:56,407
¡El nombre de él!
¡Esto lo cambia todo!
132
01:14:05,910 --> 01:14:11,058
"¡No! Moriré con ese secreto
en mi corazón."
133
01:14:27,520 --> 01:14:32,884
"Probablemente me convertiré
en una drogadicta... para olvidar."
134
01:15:17,140 --> 01:15:22,351
Habiendo tenido más éxito de lo esperado,
decide deshacerse de todo el conjunto
de vampiresa.
135
01:15:37,440 --> 01:15:40,050
Jefe de Policía de de Nueva York.
136
01:16:21,380 --> 01:16:35,060
Nos hemos topado con unas misteriosas
maletas muy sospechosas.
Aconsejamos inmediata investigación.
137
01:17:04,090 --> 01:17:07,240
Y el padre llega a casa.
138
01:17:22,950 --> 01:17:30,033
"Todos los días llega una de estas cartas.
Se las he estado ocultando."
139
01:17:40,420 --> 01:17:47,764
Señora: tiene usted un extraño internado.
Que solo me encuentro sin usted.
Si sólo pudiera verme más a menudo.
140
01:18:19,570 --> 01:18:23,449
"¿No tiene idea de quién es ese hombre?"
141
01:18:29,220 --> 01:18:32,280
"¡Mataré a todos los sospechosos!"
142
01:19:09,350 --> 01:19:13,769
"Sabías que tu viejo papaíto
iba a perdonarte."
143
01:19:20,200 --> 01:19:23,404
"Pero todo ha sido una broma, papi."
144
01:19:27,540 --> 01:19:30,708
"¿No son ya bastante malas
las cosas como para mentir?"
145
01:20:02,870 --> 01:20:10,133
No juzgue mal a Bill, él no huye;
el senador lo considera sospechoso.
146
01:20:27,910 --> 01:20:34,093
"Oiga, tendrá que responder
por su delito."
147
01:21:29,050 --> 01:21:34,432
"¡No mienta! ¿Quién estaba
compinchada con Ud. en esto?"
148
01:21:52,040 --> 01:21:54,650
Señora: tiene usted un extraño internado...
149
01:22:01,020 --> 01:22:05,790
"Esta es la letra de Tom Morran,
alias El Anguila."
150
01:22:21,100 --> 01:22:25,942
"Lo siento, senador, pero tendremos
que retenerla hasta que nos cuente
dónde se ocultan sus compinches."
151
01:22:52,280 --> 01:22:54,125
Sus compinches.
152
01:23:47,990 --> 01:23:55,514
"¿Seguros?
Ni en medio del desierto del Sáhara
podríamos estar más a seguros."
153
01:24:27,840 --> 01:24:33,447
Entraron, se dieron la vuelta y...
154
01:25:20,490 --> 01:25:22,587
"A mí no me tomaste el pelo."
155
01:25:57,140 --> 01:26:04,664
Los trabajadores de bienestar social
horrorizados por la dispensación
de bebidas sin alcohol en
el Miami Beach Club.
156
01:26:12,450 --> 01:26:14,727
"Pónganos dos más."
157
01:26:33,610 --> 01:26:35,500
FIN
15328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.