All language subtitles for 4Как приручить бизона (2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 @@@@@ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:00:25,067 --> 00:00:29,780 QUESTA STORIA È ISPIRATA AL VERO RAPPORTO TRA DUE FRATELLI 4 00:00:31,407 --> 00:00:33,409 [gabbiani che stridono] 5 00:00:48,966 --> 00:00:50,426 [sirena della nave] 6 00:00:50,718 --> 00:00:51,886 - Guarda laggiù! - Oh, mamma! 7 00:00:51,969 --> 00:00:53,596 [sussulta] Arrivati! 8 00:00:54,138 --> 00:00:55,514 [uomo esclama] 9 00:00:56,223 --> 00:00:57,308 Eccoci! 10 00:00:57,391 --> 00:00:59,059 [esclama] Siamo arrivati! 11 00:00:59,143 --> 00:01:00,978 [bambini esultano] 12 00:01:01,896 --> 00:01:03,272 [gridolino, ride] 13 00:01:03,355 --> 00:01:05,232 - Siamo qui! - [donne esclamano] 14 00:01:05,483 --> 00:01:07,067 Ehi, siamo arrivati! 15 00:01:07,151 --> 00:01:08,319 [uomo] È vero. Guardate! 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,071 Evviva, evviva! Fra poco arriviamo! 17 00:01:11,155 --> 00:01:12,531 - [sospira] - [ridacchia] 18 00:01:12,948 --> 00:01:14,658 [musica vivace al violino] 19 00:01:17,953 --> 00:01:20,331 Tom, Tom! Eccoci! 20 00:01:21,040 --> 00:01:22,625 [ridacchia] 21 00:01:24,502 --> 00:01:25,961 [gridolino] 22 00:01:26,962 --> 00:01:28,297 Tom! 23 00:01:28,422 --> 00:01:30,883 [ride] Siamo arrivati! 24 00:01:31,091 --> 00:01:32,968 [uomo 1] Guardate che cielo! 25 00:01:33,302 --> 00:01:34,553 [uomo 2] È New York! 26 00:01:35,054 --> 00:01:38,057 - [Mary] È incredibile! - [Tom] Wow, è gigantesca! 27 00:01:38,140 --> 00:01:39,934 - [ride, sussulta] - Guarda! 28 00:01:40,017 --> 00:01:41,477 [fuochi d'artificio esplodono] 29 00:01:43,854 --> 00:01:45,231 [Mary] Che benvenuto! 30 00:01:45,356 --> 00:01:46,941 [Tom] Non è per noi. 31 00:01:47,107 --> 00:01:49,318 - E perché mai non dovrebbe? - [sospira] 32 00:01:49,443 --> 00:01:50,653 [fischi di fuochi d'artificio] 33 00:01:50,736 --> 00:01:51,737 [esclamazione gioiosa] 34 00:01:52,446 --> 00:01:54,615 - [passeggeri esclamano] - [uomo] Ehi, attenta! 35 00:01:54,698 --> 00:01:56,826 [crepitio e fischi di fuochi d'artificio] 36 00:02:03,249 --> 00:02:04,375 [chiacchiericcio] 37 00:02:04,458 --> 00:02:06,794 Addio, bambini. Buona fortuna! 38 00:02:06,877 --> 00:02:08,879 Altrettanto a lei, signora Byrne! 39 00:02:08,963 --> 00:02:10,422 Ciao, Big Richard! 40 00:02:10,881 --> 00:02:12,466 In bocca al lupo, bambini! 41 00:02:14,635 --> 00:02:15,803 [Mary canticchia] 42 00:02:18,806 --> 00:02:21,600 Papà e lo zio Niall erano quasi uguali, vero? 43 00:02:23,435 --> 00:02:24,979 Sì, ma papà era più forte. 44 00:02:25,062 --> 00:02:25,980 Questo è vero. 45 00:02:27,565 --> 00:02:29,024 - Mmm... - [uomo ride] 46 00:02:29,108 --> 00:02:31,193 Scusi, ha detto che possiamo venire con lei, vero? 47 00:02:31,277 --> 00:02:32,987 - [uomo] Vedrai che arrivano. - [sbadiglio] 48 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 [sospira] 49 00:02:36,115 --> 00:02:37,867 E se lo zio Niall non viene? 50 00:02:37,950 --> 00:02:40,327 - L'ha detto alla nonna. - Mmm. 51 00:02:40,786 --> 00:02:42,454 "Vado a prenderli al porto." 52 00:02:42,538 --> 00:02:43,956 Beh, invece no. 53 00:02:50,880 --> 00:02:52,464 - [ridacchia] - [latrato] 54 00:02:53,215 --> 00:02:55,217 - [abbaia] - Ciao, piccolo! 55 00:02:56,302 --> 00:02:59,471 - [guaisce] - Hai fame? [ridacchia] 56 00:03:00,514 --> 00:03:01,515 [cane annusa] 57 00:03:02,057 --> 00:03:03,350 Non hai un padrone? 58 00:03:05,060 --> 00:03:06,812 - Come ti chiami? - [guaito] 59 00:03:06,896 --> 00:03:09,106 - Hai un musetto da... Sparky. - [abbaia] 60 00:03:09,189 --> 00:03:10,065 È carino! 61 00:03:10,232 --> 00:03:13,360 - Ti piace il nome? Sparky. - Non puoi tenerlo. 62 00:03:14,403 --> 00:03:16,322 Chi ha detto che voglio tenerlo? 63 00:03:16,572 --> 00:03:18,532 - Mary, ti conosco! - [ride] 64 00:03:18,782 --> 00:03:20,784 È stato lui che è venuto da me. 65 00:03:21,201 --> 00:03:23,454 Tom, è un amore. 66 00:03:23,537 --> 00:03:24,747 - [guaito] - Ti prego! 67 00:03:24,830 --> 00:03:26,498 Non puoi tenerlo. 68 00:03:26,582 --> 00:03:28,208 Finché non troviamo lo zio Niall. 69 00:03:28,542 --> 00:03:31,086 - Dico davvero! Te lo giuro. - [latrati] 70 00:03:32,546 --> 00:03:33,464 [sospira] 71 00:03:33,547 --> 00:03:35,799 Solo finché non troviamo lo zio Niall. 72 00:03:35,883 --> 00:03:38,552 - Prometto. - Hai promesso. 73 00:03:44,642 --> 00:03:47,561 [sospira] Lo zio Niall non viene più. 74 00:03:49,063 --> 00:03:50,940 [guaiti] 75 00:03:51,106 --> 00:03:53,567 Ho trovato! Andiamo a cercarlo. 76 00:03:53,651 --> 00:03:56,278 - Cosa? - Beh, abbiamo l'indirizzo. 77 00:03:56,403 --> 00:03:59,657 "Signor Niall O'Hara. 78 00:03:59,740 --> 00:04:03,577 "65... Fr... Front... Street..." 79 00:04:03,994 --> 00:04:07,289 "Front Street, Sacramento, California." 80 00:04:07,373 --> 00:04:08,791 La California è... 81 00:04:08,874 --> 00:04:11,460 È a migliaia di chilometri da qui. 82 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Beh, allora prendiamo il treno. [ridacchia] 83 00:04:14,380 --> 00:04:16,715 A te piacciono tanto i treni, vero, Tom? 84 00:04:16,799 --> 00:04:18,384 - [Tom sbuffa] - [ridacchia] 85 00:04:19,134 --> 00:04:21,387 Il fatto è che deve firmare questi documenti 86 00:04:21,470 --> 00:04:23,389 fra meno di due settimane. 87 00:04:23,555 --> 00:04:25,391 Quindi... c'è un unico modo. 88 00:04:26,350 --> 00:04:27,935 -Prendiamo il treno. -Ma... 89 00:04:28,852 --> 00:04:30,229 Dove stai andando? 90 00:04:30,312 --> 00:04:32,064 - [ridacchia] - [sospira esasperato] 91 00:04:32,147 --> 00:04:33,524 Dobbiamo riflettere prima, 92 00:04:33,607 --> 00:04:35,818 non possiamo farci prendere dalla furia. 93 00:04:35,901 --> 00:04:36,902 [sussultano] 94 00:04:37,027 --> 00:04:40,823 Molto bene, fratello maggiore. Allora, che cosa facciamo? 95 00:04:41,031 --> 00:04:42,032 [sospira] 96 00:04:50,332 --> 00:04:52,042 Andiamo a cercare lo zio Niall. 97 00:04:52,126 --> 00:04:53,961 - [ridacchia] - [abbaia] 98 00:04:55,838 --> 00:04:57,131 [Mary ridacchia] 99 00:05:00,217 --> 00:05:02,219 [musica vivace al violino] 100 00:05:06,056 --> 00:05:08,058 [inudibile] 101 00:06:09,703 --> 00:06:10,829 [bigliettaio] Siete fortunati. 102 00:06:10,913 --> 00:06:12,873 Il treno per l'Ovest parte una volta a settimana, 103 00:06:13,499 --> 00:06:16,085 fra un'ora, da quel binario, alle 19:00. 104 00:06:16,502 --> 00:06:17,628 Due biglietti, per favore. 105 00:06:18,253 --> 00:06:20,297 Ehm, quelli da dove vengono? 106 00:06:20,380 --> 00:06:21,381 Dall'Irlanda. 107 00:06:21,757 --> 00:06:24,093 [ridacchia] In questo Paese, si paga 108 00:06:24,176 --> 00:06:25,719 - con i dollari americani. - [sospira] 109 00:06:25,844 --> 00:06:28,305 Mi dispiace, ma non vanno bene. Il prossimo! 110 00:06:28,931 --> 00:06:31,266 [annunciatore] Il treno delle 18:30 per Philadelphia 111 00:06:31,350 --> 00:06:32,768 è in partenza dal binario quattro... 112 00:06:32,851 --> 00:06:34,645 - [guaito] - [fischio del treno] 113 00:06:35,729 --> 00:06:36,772 [Mary sospira] 114 00:06:37,106 --> 00:06:39,233 [Tom] Abbiamo un'ora per riuscire a prendere il treno 115 00:06:39,316 --> 00:06:41,026 o non arriveremo in tempo. 116 00:06:41,110 --> 00:06:43,195 Dobbiamo fare qualcosa... e in fretta! 117 00:06:43,278 --> 00:06:44,113 [Mary] Mmm! 118 00:06:47,449 --> 00:06:49,618 [musica vivace al violino] 119 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 [inudibile] 120 00:07:23,318 --> 00:07:24,611 - [tintinnio di monete] - [sospiro] 121 00:07:26,363 --> 00:07:28,365 Mi dispiace, piccolo, ma questi non bastano neanche 122 00:07:28,448 --> 00:07:30,075 - per un biglietto. - [Tom sospira] 123 00:07:30,200 --> 00:07:31,493 Il prossimo! 124 00:07:32,661 --> 00:07:34,246 [ferroviere] Tutti in carrozza! 125 00:07:36,915 --> 00:07:38,917 Solo un miracolo potrebbe aiutarci. 126 00:07:39,001 --> 00:07:41,461 - [sospira] - [guaisce] 127 00:07:45,090 --> 00:07:46,508 Coraggio, bambini. 128 00:07:46,592 --> 00:07:48,594 [chiacchiericcio bambini] 129 00:07:50,095 --> 00:07:51,722 [bambini ridono] 130 00:07:53,015 --> 00:07:54,433 Presto, bambini! 131 00:07:55,058 --> 00:07:56,101 Oh... 132 00:07:56,185 --> 00:07:57,895 Il treno parte fra meno di cinque minuti. 133 00:07:58,478 --> 00:08:00,063 [sussulta] Tom! 134 00:08:00,731 --> 00:08:03,275 [ridacchia] Il nostro miracolo! 135 00:08:05,611 --> 00:08:08,071 Sbrigatevi! [sospira] Siamo in ritardo. 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,448 Sì. Chissà chi sono... 137 00:08:09,531 --> 00:08:11,158 - [uomo] Restate uniti. - Non lo so. 138 00:08:11,366 --> 00:08:13,202 [bambino] Quello è il nostro treno! 139 00:08:13,285 --> 00:08:15,370 Ecco a lei. Siamo in 20. 140 00:08:16,163 --> 00:08:19,791 Oh! Uno, due, tre... Oh. Uh... [ride] 141 00:08:19,875 --> 00:08:22,377 Fermi! Uno, due, nove... 142 00:08:22,461 --> 00:08:23,879 - [fischio del treno] - Sta per partire. 143 00:08:23,962 --> 00:08:26,590 Uno, due, tre, quattro... 144 00:08:26,673 --> 00:08:28,467 Va bene. Andate pure. 145 00:08:28,550 --> 00:08:29,885 [bambini esultano] 146 00:08:30,010 --> 00:08:33,222 Le ultime due carrozze. Vi prego, non correte. 147 00:08:34,681 --> 00:08:35,891 [Mary] Mmm. 148 00:08:37,226 --> 00:08:38,435 [fischio] 149 00:08:39,645 --> 00:08:41,188 Oh! Una Baldwin. 150 00:08:41,855 --> 00:08:43,523 È una 2-8-0. 151 00:08:43,607 --> 00:08:45,150 Che bellezza! 152 00:08:45,234 --> 00:08:46,318 - [uomo] Voi due! - [sussultano] 153 00:08:46,401 --> 00:08:49,279 Non restate separati dal resto del gruppo. 154 00:08:49,363 --> 00:08:50,447 [ridacchiano] 155 00:08:52,866 --> 00:08:54,493 Mi scusi. [ridacchia] 156 00:08:54,618 --> 00:08:56,036 [uomo] Mmm... 157 00:08:57,746 --> 00:08:59,456 - [sospiro infastidito] - [donna sussulta] 158 00:09:00,165 --> 00:09:01,166 [sbuffa] 159 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 [ferroviere] Un minuto alla partenza! 160 00:09:02,751 --> 00:09:05,462 Buon pomeriggio, signore. Posso aiutarla in qualche... 161 00:09:05,545 --> 00:09:07,631 Cosa le fa pensare che mi serva il suo aiuto? 162 00:09:07,714 --> 00:09:09,132 Oh! Ehm... 163 00:09:09,216 --> 00:09:10,926 - Allora, buona giornata. - [fischio del treno] 164 00:09:11,009 --> 00:09:13,512 [chiacchiericcio, risate di bambini] 165 00:09:18,350 --> 00:09:19,935 Che cosa facciamo? 166 00:09:20,018 --> 00:09:22,813 [Tom] Tutti i posti sono occupati. [sospira] 167 00:09:22,896 --> 00:09:23,981 [bambini che giocano] 168 00:09:24,064 --> 00:09:26,024 [bambino] ...cinque, sei, sette, otto... 169 00:09:26,108 --> 00:09:27,484 [ridacchia] 170 00:09:27,567 --> 00:09:29,611 Gli diciamo di sedersi vicino a noi? 171 00:09:29,695 --> 00:09:31,321 [risatine] 172 00:09:32,906 --> 00:09:34,241 - [Tom sospira] - [Mary] Mmm. 173 00:09:41,039 --> 00:09:42,165 [guaito] 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,834 [sospira] Cosa mi avevi promesso? 175 00:09:43,917 --> 00:09:46,670 Che l'avremmo tenuto finché non trovavamo lo zio. 176 00:09:46,753 --> 00:09:48,630 L'abbiamo trovato? No. 177 00:09:48,714 --> 00:09:50,674 - Quindi, ecco qua. - [sospira] 178 00:09:50,757 --> 00:09:53,218 Lasci che le apra la porta, signorina. 179 00:09:53,302 --> 00:09:54,511 [bambina] C'è Nick. 180 00:09:59,016 --> 00:10:01,393 Avanti, bambini. Andate tutti a sedervi. 181 00:10:02,060 --> 00:10:03,520 State attenti, con Nick. 182 00:10:03,603 --> 00:10:05,397 Guarda, c'è il bambino strano. 183 00:10:05,772 --> 00:10:06,857 - Oh... - [ridacchia] 184 00:10:07,691 --> 00:10:10,068 Ecco i vostri biglietti. Non perdeteli. 185 00:10:10,152 --> 00:10:13,363 - Betty? - [abbaia] 186 00:10:13,947 --> 00:10:15,324 E voi chi siete? 187 00:10:15,699 --> 00:10:19,036 Ehm... Si vede che siamo nella carrozza sbagliata. 188 00:10:19,119 --> 00:10:21,496 - Stavamo andando via. - Voi due viaggiate da soli? 189 00:10:21,580 --> 00:10:23,707 - No. - Sì. La nonna 190 00:10:23,790 --> 00:10:25,625 ci manda in California a vivere con uno zio. 191 00:10:25,709 --> 00:10:28,086 E invece voi? State facendo un viaggio? 192 00:10:28,253 --> 00:10:29,588 [ridacchia] Andiamo a conoscere 193 00:10:29,671 --> 00:10:31,965 le nuove famiglie dei nostri bambini. 194 00:10:32,257 --> 00:10:33,592 Loro sono orfani. 195 00:10:33,842 --> 00:10:35,719 Come noi. 196 00:10:37,721 --> 00:10:40,098 Sentite. Il viaggio è lungo. 197 00:10:40,182 --> 00:10:42,267 Sarebbe meglio che rimaneste con noi. 198 00:10:42,351 --> 00:10:44,728 Se avete bisogno, potete contare su di me. 199 00:10:45,270 --> 00:10:46,730 Potete chiamarmi Eleanor. 200 00:10:46,813 --> 00:10:48,732 Grazie, signorina Eleanor. 201 00:10:48,815 --> 00:10:50,942 Io sono Mary. E lui è mio fratello Tom. 202 00:10:51,026 --> 00:10:53,362 - Piacere di conoscervi. - [bambino urla] 203 00:10:53,445 --> 00:10:56,406 David! Sta' seduto al tuo posto, per favore. 204 00:10:56,490 --> 00:10:58,909 Sembra davvero molto gentile. 205 00:10:58,992 --> 00:11:00,494 - [uomo] Tutti in carrozza! - [fischio] 206 00:11:00,577 --> 00:11:03,663 - [motore si avvia] - [bambini esultano] 207 00:11:03,747 --> 00:11:05,749 [vapore sbuffa] 208 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 RACCONTI DELL'OVEST 209 00:11:25,936 --> 00:11:27,562 [bambino 1] Tanto non mi prendi. 210 00:11:27,646 --> 00:11:29,022 [bambino 2] Sì, invece! 211 00:11:29,773 --> 00:11:31,191 - Oh, no! - Ti ho preso! 212 00:11:31,525 --> 00:11:33,276 [isate] 213 00:11:34,403 --> 00:11:35,695 [bambini ridono] 214 00:11:35,862 --> 00:11:37,030 Ora tocca a te. 215 00:11:37,197 --> 00:11:39,491 [bambini giocano] 216 00:11:41,159 --> 00:11:42,828 - [sospira] - [ridacchia] 217 00:11:43,578 --> 00:11:45,997 Bambini, comportatevi bene! 218 00:11:47,416 --> 00:11:48,792 Con questa starai al caldo. 219 00:11:52,254 --> 00:11:53,797 - [sospira felice] - [latrati] 220 00:11:58,343 --> 00:11:59,803 [ansima] 221 00:11:59,886 --> 00:12:01,221 [sospira] 222 00:12:03,390 --> 00:12:04,558 [guaito] 223 00:12:05,308 --> 00:12:06,435 [guaisce] 224 00:12:07,519 --> 00:12:09,104 [musica trionfante] 225 00:12:09,187 --> 00:12:10,647 [rumore treno] 226 00:12:16,570 --> 00:12:18,697 [russa piano] 227 00:12:18,780 --> 00:12:20,490 [abbaia] 228 00:12:20,574 --> 00:12:22,951 [grugnisce, sbadiglia] 229 00:12:23,660 --> 00:12:25,078 [bambina] Va bene. Che bel salto. 230 00:12:25,162 --> 00:12:26,413 [sussulta] Dov'è Mary? 231 00:12:26,496 --> 00:12:28,290 [bambine ridacchiano] 232 00:12:28,373 --> 00:12:31,001 E uno, e due, e tre. 233 00:12:31,543 --> 00:12:32,836 Mi scusi... 234 00:12:32,919 --> 00:12:33,962 [bambina] E uno, e due... 235 00:12:34,045 --> 00:12:35,922 Mary, c'è il controllore! 236 00:12:36,548 --> 00:12:37,966 - [Mary sussulta] - Andate a nascondervi. 237 00:12:38,091 --> 00:12:39,259 Noi lo distraiamo. 238 00:12:40,927 --> 00:12:43,555 Oh, signor Walker, non può camminare sulla campana. 239 00:12:43,638 --> 00:12:44,806 Oh... Oh. 240 00:12:45,557 --> 00:12:47,934 [ridacchia] Scusate. 241 00:12:48,685 --> 00:12:50,479 [bambine ridono] 242 00:12:50,562 --> 00:12:51,605 [bambina] È molto bravo. 243 00:12:52,772 --> 00:12:54,024 Complimenti! 244 00:12:54,483 --> 00:12:56,109 [beve rumorosamente] 245 00:12:56,193 --> 00:12:57,444 [abbaia] 246 00:12:59,988 --> 00:13:01,448 [uomo] Eh? Oh. 247 00:13:01,531 --> 00:13:03,533 Forse è arrivato il momento di smettere. 248 00:13:03,617 --> 00:13:06,077 - Tutto a posto. Se n'è andato. - Ti ringrazio molto. 249 00:13:06,161 --> 00:13:07,662 Continuiamo a giocare? 250 00:13:07,746 --> 00:13:09,331 Tom, vuoi giocare con noi? 251 00:13:09,414 --> 00:13:11,041 Ehm... No, grazie. 252 00:13:11,124 --> 00:13:12,375 [chiacchiericcio] 253 00:13:14,294 --> 00:13:15,921 Beh, chiediamolo a Nick. 254 00:13:16,004 --> 00:13:18,507 - A lui? - E come? Non può fare niente. 255 00:13:18,590 --> 00:13:20,008 Sta seduto e basta. 256 00:13:20,926 --> 00:13:22,093 - Mmm. - [bambino] Aiuto! 257 00:13:24,179 --> 00:13:26,389 - [ridacchia] - Mary, dove stai andando? 258 00:13:28,433 --> 00:13:31,436 Ciao, tu ti chiami Nick, vero? Io sono Mary. 259 00:13:35,357 --> 00:13:37,901 Che ti prende? Sei timido? 260 00:13:37,984 --> 00:13:40,737 È paralizzato e non può quasi muoversi. 261 00:13:40,820 --> 00:13:42,072 Solo pochissimo. 262 00:13:42,989 --> 00:13:44,157 Ma che gli è capitato? 263 00:13:44,824 --> 00:13:47,536 [sospira piano] È nato così. 264 00:13:48,370 --> 00:13:49,871 [sussulta] Non può parlare? 265 00:13:50,539 --> 00:13:53,833 Non ne ha bisogno. Il suo sguardo dice tutto. 266 00:13:55,585 --> 00:13:57,379 Mary, stiamo aspettando. 267 00:13:57,837 --> 00:13:59,339 Va'. Non preoccuparti. 268 00:13:59,506 --> 00:14:00,799 A dopo, Nick. 269 00:14:00,882 --> 00:14:02,300 [bambina] Ecco, dai. Ricominciamo. 270 00:14:03,093 --> 00:14:05,345 [con sforzo] Fermo. Fermo! 271 00:14:05,762 --> 00:14:08,139 [sospira] Non vuoi lasciarmi leggere in pace, vero? 272 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 - [abbaia] - [fischio del treno] 273 00:14:12,686 --> 00:14:14,479 - [fischio del treno] - [ride] 274 00:14:14,563 --> 00:14:17,732 Resta qui. Non ti sognare nemmeno di seguirmi. 275 00:14:22,195 --> 00:14:23,196 [esclamazione] 276 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Mi scusi! 277 00:14:24,489 --> 00:14:26,825 [sbuffa] Dannato moccioso. 278 00:14:27,534 --> 00:14:28,618 Eh? 279 00:14:28,743 --> 00:14:30,495 Ehi, cagnaccio. Non è un osso! 280 00:14:30,579 --> 00:14:31,580 [guaiti] 281 00:14:35,292 --> 00:14:36,501 [grugnito] 282 00:14:42,215 --> 00:14:44,134 - [ansima] - [piccione tuba] 283 00:14:44,217 --> 00:14:45,343 [Sparky abbaia piano] 284 00:14:47,429 --> 00:14:49,180 [sospira] Ti ho detto di non seguirmi! 285 00:14:49,264 --> 00:14:51,308 [guaiti giocosi] 286 00:14:51,391 --> 00:14:52,684 [sospira esasperato] 287 00:14:53,310 --> 00:14:55,979 - [lamenti, ansima] - [sussulta] 288 00:14:56,062 --> 00:14:57,147 [piccione tuba] 289 00:14:58,315 --> 00:15:00,066 Sparky! No! 290 00:15:00,150 --> 00:15:01,318 Ma che fai? 291 00:15:02,402 --> 00:15:04,696 - [tonfo pesante] - [gemiti] 292 00:15:04,779 --> 00:15:06,323 - [sospira] - [ansima] 293 00:15:08,116 --> 00:15:11,161 Ehi, ragazzo! Che cosa ci fai lassù? 294 00:15:11,244 --> 00:15:13,246 Diamine, non puoi stare lì! 295 00:15:13,330 --> 00:15:15,498 Vieni giù, prima di romperti il collo! 296 00:15:16,249 --> 00:15:17,500 [Tom sospira] 297 00:15:18,543 --> 00:15:19,711 Aspetta un momento! 298 00:15:19,794 --> 00:15:21,796 Questo berretto è delle ferrovie di Cork. 299 00:15:21,880 --> 00:15:24,007 Sì! Me l'ha dato mio padre. 300 00:15:24,090 --> 00:15:26,051 Era un macchinista in Irlanda. 301 00:15:26,134 --> 00:15:28,928 [ride] Allora sei uno dei nostri! 302 00:15:29,012 --> 00:15:30,013 [ridono] 303 00:15:30,096 --> 00:15:31,806 Che aspettiamo? Bisogna festeggiare. 304 00:15:31,890 --> 00:15:33,600 Ragazzo, ci vuoi dare una mano? 305 00:15:37,270 --> 00:15:38,271 [ridacchiano] 306 00:15:38,355 --> 00:15:39,773 - [fischio] - [ululato] 307 00:15:39,856 --> 00:15:41,441 [ridono] 308 00:15:47,280 --> 00:15:48,406 [bambini ridono] 309 00:15:53,787 --> 00:15:55,372 - [sforzo] - [cigolio] 310 00:15:55,455 --> 00:15:56,539 [ridono] 311 00:16:05,256 --> 00:16:06,591 [mugolio] 312 00:16:09,052 --> 00:16:11,221 [risate] 313 00:16:15,517 --> 00:16:17,060 [esclama] 314 00:16:19,646 --> 00:16:21,147 [abbaia giocoso] 315 00:16:23,316 --> 00:16:24,859 [nitriti, sbuffi] 316 00:16:25,527 --> 00:16:28,947 E tre e quattro. E uno e due e tre e quattro. 317 00:16:29,030 --> 00:16:30,281 Ciao! 318 00:16:30,365 --> 00:16:32,534 E uno e due e tre e quattro. 319 00:16:32,617 --> 00:16:35,120 E uno e due e tre e quattro. 320 00:16:40,709 --> 00:16:43,503 Bambini! Prima fermata. 321 00:16:43,586 --> 00:16:48,341 Oh. Nick, Annie, David, John e Tony, voi scendete. 322 00:16:48,425 --> 00:16:50,176 Non lasciate niente sul treno. 323 00:16:50,677 --> 00:16:52,345 [bambino] Ciao, John. Ciao, Tony. 324 00:16:52,429 --> 00:16:53,888 [bambini] Ciao. 325 00:16:53,972 --> 00:16:56,599 [bambino] Ciao, ragazzi. Arrivederci. 326 00:16:56,683 --> 00:16:58,727 [chiacchiericcio bambini] 327 00:16:58,935 --> 00:17:00,311 Chissà come sarà la mia nuova famiglia. 328 00:17:00,395 --> 00:17:02,063 Mi mancherai, Nick. 329 00:17:02,147 --> 00:17:04,566 Ma ora andrai dai tuoi nuovi genitori. 330 00:17:05,608 --> 00:17:08,445 Vieni, tesoro. La tua nuova casa ti aspetta. 331 00:17:10,697 --> 00:17:11,740 [Mary sospira] 332 00:17:11,823 --> 00:17:13,241 [bambini] Ciao. 333 00:17:14,367 --> 00:17:15,660 - [sospiro trattenuto] - [bambino] Ciao. 334 00:17:17,912 --> 00:17:19,164 [bambina] Buon divertimento. 335 00:17:19,289 --> 00:17:20,915 - [bambino] Ciao. - [bambina] Ciao. 336 00:17:20,999 --> 00:17:22,709 [bambina] Ciao. Arrivederci, ragazzi. 337 00:17:24,586 --> 00:17:25,754 [porta che si chiude] 338 00:17:26,212 --> 00:17:27,672 [latrati lontani] 339 00:17:31,676 --> 00:17:33,720 - [bambina ride dolcemente] - Andiamo. 340 00:17:33,803 --> 00:17:35,388 Carino questo vestito. 341 00:17:46,941 --> 00:17:48,067 [inudibile] 342 00:17:48,193 --> 00:17:50,195 [musica malinconica] 343 00:18:11,049 --> 00:18:12,842 [tuoni lontani] 344 00:18:25,271 --> 00:18:26,314 [sospiro] 345 00:18:41,454 --> 00:18:43,331 [tuoni lontani] 346 00:18:52,674 --> 00:18:55,176 - [pioggia] - [accensione locomotiva] 347 00:18:59,722 --> 00:19:00,723 [sforzo] 348 00:19:07,188 --> 00:19:08,481 [chiacchiericcio] 349 00:19:10,692 --> 00:19:13,611 Il treno non presenta rischi. Lo prenderemo facilmente. 350 00:19:13,695 --> 00:19:15,280 Ai suoi ordini, signore. 351 00:19:15,363 --> 00:19:17,365 [musica minacciosa] 352 00:19:26,332 --> 00:19:28,334 [bambini ridono] 353 00:19:31,212 --> 00:19:32,213 [sussulta] 354 00:19:34,090 --> 00:19:36,551 Sai che ti dico? Che oltre a essere timido, 355 00:19:36,634 --> 00:19:37,760 sei un po' scortese. 356 00:19:38,344 --> 00:19:40,096 Non mi saluti mai quando passo. 357 00:19:40,179 --> 00:19:42,307 E siamo amici adesso, ti ricordi? 358 00:19:42,599 --> 00:19:44,934 Comunque, non ce l'ho davvero con te. 359 00:19:45,018 --> 00:19:46,728 - Vuoi giocare a carte? - [abbaia] 360 00:19:47,270 --> 00:19:49,147 Perfetto. Non hai detto di no. 361 00:19:49,230 --> 00:19:50,565 [ridacchia] 362 00:19:51,649 --> 00:19:52,650 Ah-ah! 363 00:19:52,734 --> 00:19:54,652 Prendi questa. Tocca a te. 364 00:19:54,736 --> 00:19:56,195 [gemiti di Sparky] 365 00:19:56,279 --> 00:19:57,614 Mmm-hmm. 366 00:19:57,697 --> 00:19:59,949 [Sparky ansima] 367 00:20:00,033 --> 00:20:01,784 Ah, è così che la metti. 368 00:20:02,285 --> 00:20:04,537 Mmm. Prendi questa. 369 00:20:04,746 --> 00:20:06,039 Vediamo cosa fai adesso. 370 00:20:06,789 --> 00:20:09,042 Come? Dove devo guardare? 371 00:20:11,961 --> 00:20:14,297 Oh, mamma! Che bella mossa! 372 00:20:14,380 --> 00:20:15,715 Mi hai imbrogliato? 373 00:20:15,798 --> 00:20:16,966 [ride] 374 00:20:17,050 --> 00:20:18,801 Ehi! Hai riso. 375 00:20:18,885 --> 00:20:21,346 Ora sì che siamo amici, non è vero? 376 00:20:21,429 --> 00:20:22,555 [ridacchia] 377 00:20:22,639 --> 00:20:24,140 [Eleanor] È ora di dormire, bambini. 378 00:20:25,767 --> 00:20:28,186 Mary, grazie di esserti occupata di lui. 379 00:20:28,269 --> 00:20:30,188 Di niente. È mio amico. 380 00:20:30,271 --> 00:20:31,856 [sospiro] 381 00:20:32,815 --> 00:20:34,067 - [canticchia] - Mary! 382 00:20:34,150 --> 00:20:35,944 - C'è di nuovo il controllore. - [sussulta] 383 00:20:39,489 --> 00:20:40,907 - Oh! - [porta cigola] 384 00:20:41,532 --> 00:20:42,533 [porta che sbatte] 385 00:20:49,207 --> 00:20:50,291 [abbaia piano] 386 00:20:50,625 --> 00:20:53,336 - [frullare d'ali] - [abbaia] 387 00:20:53,419 --> 00:20:54,754 No, no, Sparky! 388 00:20:54,837 --> 00:20:56,297 - Mary! - Fermo, Sparky! 389 00:20:56,798 --> 00:20:57,966 [Mary grida] 390 00:20:58,174 --> 00:20:59,425 [gemono] 391 00:21:01,094 --> 00:21:03,054 - [sussulta] - [abbaia] 392 00:21:05,306 --> 00:21:06,933 C'è un... C'è un cane volante 393 00:21:07,016 --> 00:21:09,102 - fuori dal finestrino. - Mmm? 394 00:21:11,270 --> 00:21:12,814 - Mmm. - [geme] 395 00:21:12,897 --> 00:21:14,649 [annusa] Oh, tesoro, 396 00:21:14,732 --> 00:21:17,026 tutto questo caffè ti ha fatto agitare troppo. 397 00:21:17,110 --> 00:21:18,111 [uomo] Mmm? 398 00:21:20,071 --> 00:21:21,239 [affanno, sospiri] 399 00:21:21,572 --> 00:21:22,740 [ridono] 400 00:21:22,824 --> 00:21:23,992 [ansima, abbaia] 401 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 [piccione tuba] 402 00:21:29,747 --> 00:21:32,333 [scampanellio del treno] 403 00:21:33,835 --> 00:21:35,336 [sbadiglia] 404 00:21:36,504 --> 00:21:37,672 [frenata] 405 00:21:37,755 --> 00:21:39,757 Perché ci siamo fermati? 406 00:21:39,966 --> 00:21:41,551 Devono fare rifornimento. 407 00:21:44,429 --> 00:21:45,930 [lievi gemiti] 408 00:21:50,727 --> 00:21:53,229 - [sussulta] - [bisonte sbuffa] 409 00:22:00,069 --> 00:22:01,696 [sbuffa] 410 00:22:02,905 --> 00:22:04,615 [sussulta] 411 00:22:04,699 --> 00:22:07,368 Tom, puoi aiutarmi? 412 00:22:09,328 --> 00:22:12,457 Non è una buona idea. Dovremmo dirlo a Eleanor. 413 00:22:12,540 --> 00:22:15,668 La signorina Eleanor ce lo lascerebbe fare, vero, Nick? 414 00:22:15,752 --> 00:22:17,295 - [latrati] - [Mary ridacchia] 415 00:22:18,254 --> 00:22:20,965 - Che bello! - [versi di bisonte] 416 00:22:21,049 --> 00:22:23,009 Ma è incredibile! 417 00:22:28,306 --> 00:22:29,307 [sussulta] 418 00:22:29,390 --> 00:22:33,269 Tom, andiamo a toccarli per un minuto? 419 00:22:33,352 --> 00:22:35,396 No, non è affatto una buona idea. 420 00:22:35,730 --> 00:22:37,273 - Ti prego. - Assolutamente no. 421 00:22:37,356 --> 00:22:39,400 Quando mai ti è capitato 422 00:22:39,484 --> 00:22:41,611 di vedere un vero bisonte dal vivo? 423 00:22:41,736 --> 00:22:43,988 Torniamo immediatamente. Prometto. 424 00:22:44,072 --> 00:22:46,074 - [abbaia] - Per favore! 425 00:22:46,532 --> 00:22:47,533 [Nick geme contento] 426 00:22:49,243 --> 00:22:52,497 Non so perché mi lascio convincere a fare queste cose. 427 00:22:52,580 --> 00:22:53,831 [ride] 428 00:22:53,915 --> 00:22:55,291 Ma veloci. Ok? 429 00:22:55,374 --> 00:22:56,667 [ride] 430 00:22:56,751 --> 00:22:57,794 [ride piano] 431 00:23:02,340 --> 00:23:04,467 [bambina] [quasi dormendo] Mary... Bisonti... 432 00:23:07,178 --> 00:23:08,721 [russa piano] 433 00:23:11,557 --> 00:23:13,101 [bisonti soffiano] 434 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 [ridacchia] 435 00:23:21,067 --> 00:23:22,318 [versi sordi dei bisonti] 436 00:23:29,158 --> 00:23:30,827 [sbuffa] 437 00:23:30,910 --> 00:23:31,953 [Nick sussulta] 438 00:23:34,997 --> 00:23:36,541 [muggito] 439 00:23:38,000 --> 00:23:39,377 [sbuffa] 440 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 - [starnutisce] - [Nick sussulta] 441 00:23:47,260 --> 00:23:48,344 [ridacchia] 442 00:23:52,473 --> 00:23:53,599 [sbuffa] 443 00:24:08,197 --> 00:24:09,574 [lieve muggito] 444 00:24:11,576 --> 00:24:13,411 [ansima] 445 00:24:18,249 --> 00:24:20,418 [lieve muggito] 446 00:24:25,423 --> 00:24:28,050 Oggi è il giorno più bello della mia vita! 447 00:24:29,010 --> 00:24:30,011 [tutti ridono] 448 00:24:30,094 --> 00:24:31,554 [fischio del treno] 449 00:24:31,637 --> 00:24:32,972 No! Il treno! 450 00:24:33,055 --> 00:24:35,016 Non può partire. Altrimenti rimarremo qui! 451 00:24:35,224 --> 00:24:36,225 Corri! 452 00:24:37,435 --> 00:24:39,061 [muggito] 453 00:24:39,145 --> 00:24:40,563 [ruggito] 454 00:24:43,399 --> 00:24:44,400 [ansima] 455 00:24:46,861 --> 00:24:48,154 [verso di sforzo] 456 00:24:50,573 --> 00:24:51,991 [ansima] 457 00:25:00,166 --> 00:25:02,460 Te l'avevo detto che non era una buona idea, Mary. 458 00:25:02,543 --> 00:25:04,337 Ci fai cacciare sempre nei guai. 459 00:25:04,420 --> 00:25:06,589 Io? Ma tu hai detto... 460 00:25:06,672 --> 00:25:08,841 È colpa mia che ti sto a sentire, prima di tutto. 461 00:25:09,508 --> 00:25:11,260 Ma non succederà mai più. 462 00:25:12,136 --> 00:25:13,221 [sospira] 463 00:25:13,346 --> 00:25:15,932 [sussulta] Mary! I bisonti! 464 00:25:16,432 --> 00:25:18,851 Qui ci sono le relazioni di John e Jessica. 465 00:25:18,935 --> 00:25:20,519 Signorina Eleanor! Signorina! 466 00:25:20,603 --> 00:25:21,938 Non adesso, Sarah. 467 00:25:22,021 --> 00:25:24,315 Ma... Ma, signorina. È importante. 468 00:25:24,398 --> 00:25:25,942 Sarah, va' a sederti. 469 00:25:26,025 --> 00:25:28,653 Vengo da te appena posso. Te lo prometto. 470 00:25:29,153 --> 00:25:32,114 Sì, signorina. Però è importante. 471 00:25:38,788 --> 00:25:42,250 Magari andiamo lungo i binari fino a una città. 472 00:25:43,960 --> 00:25:46,712 Con la sedia a rotelle? Ci metteremo una vita! 473 00:25:46,796 --> 00:25:48,756 [sospirano] 474 00:25:49,966 --> 00:25:53,219 Non è colpa tua, Nick. Tu non hai fatto niente di male. 475 00:25:58,808 --> 00:26:00,101 [Sparky abbaia] 476 00:26:00,184 --> 00:26:03,229 Va tutto bene Vedrai che Tom ha capito come fare. 477 00:26:04,897 --> 00:26:06,065 [ansima] 478 00:26:08,859 --> 00:26:11,570 [gemiti di sforzo] 479 00:26:14,699 --> 00:26:17,201 [guaiti] 480 00:26:19,120 --> 00:26:20,371 [Mary grida] 481 00:26:20,454 --> 00:26:22,123 [ridacchia] 482 00:26:22,206 --> 00:26:23,708 [sospira] 483 00:26:27,628 --> 00:26:28,963 [sospira] 484 00:26:29,630 --> 00:26:31,424 [rumore] 485 00:26:33,551 --> 00:26:36,304 [Tom geme] 486 00:26:36,387 --> 00:26:38,139 Non pensarci neanche. 487 00:26:38,597 --> 00:26:40,725 Tu devi stare ferma. 488 00:26:40,808 --> 00:26:42,560 Va bene. D'accordo. 489 00:26:44,437 --> 00:26:46,105 È arrabbiato con me! 490 00:26:46,272 --> 00:26:48,024 Oh, no! 491 00:26:48,107 --> 00:26:50,943 Sono felice di essere in mezzo al nulla 492 00:26:51,027 --> 00:26:53,654 senza niente da mangiare, né rifornimenti... 493 00:26:53,738 --> 00:26:57,783 E... il violino di papà era su quel treno 494 00:26:57,867 --> 00:26:59,160 e ora è andato. 495 00:26:59,869 --> 00:27:02,413 Perché mai dovrei essere arrabbiato? 496 00:27:02,496 --> 00:27:03,956 Neanche un pochino. 497 00:27:05,082 --> 00:27:06,125 [sbuffa] 498 00:27:06,792 --> 00:27:08,085 - [sospira] - [ansima] 499 00:27:08,169 --> 00:27:10,254 - [ride] - Cosa? 500 00:27:10,338 --> 00:27:12,048 [fischietta] 501 00:27:16,385 --> 00:27:17,595 [gemiti di sforzo] 502 00:27:20,723 --> 00:27:24,310 [ridacchia] Ora andrà molto meglio. 503 00:27:24,643 --> 00:27:26,145 [sospira] 504 00:27:27,605 --> 00:27:29,065 [Tom] Mmm. 505 00:27:31,359 --> 00:27:32,360 [gemito] 506 00:27:33,110 --> 00:27:34,445 Hai ragione. 507 00:27:36,530 --> 00:27:37,573 [sforzo] 508 00:27:39,658 --> 00:27:41,160 Avanti, vieni. Aiutami. 509 00:27:42,661 --> 00:27:45,164 - [musica vivace] - [cigolio] 510 00:27:45,998 --> 00:27:47,124 - [Tom ride] - [Mary] Sì! 511 00:27:53,923 --> 00:27:54,965 [sospira] 512 00:27:56,342 --> 00:27:57,718 [risate] 513 00:28:00,346 --> 00:28:02,681 [risate] 514 00:28:03,974 --> 00:28:06,143 - [risate] - [latrati] 515 00:28:06,227 --> 00:28:07,395 [ridacchia] 516 00:28:14,235 --> 00:28:15,403 [risate] 517 00:28:18,948 --> 00:28:20,616 - [ridacchia] - [ride] 518 00:28:20,699 --> 00:28:21,700 [risate] 519 00:28:29,625 --> 00:28:31,293 Questa famiglia sarà perfetta per John. 520 00:28:31,377 --> 00:28:32,378 Mmm. 521 00:28:33,879 --> 00:28:35,172 [sussulta] 522 00:28:35,798 --> 00:28:37,466 Mi scusi solo un momento. 523 00:28:43,848 --> 00:28:45,933 - [sussulta] - Io ho provato a dirglielo, 524 00:28:46,183 --> 00:28:47,893 ma non ha voluto ascoltare... 525 00:28:47,977 --> 00:28:50,396 Sarah, non riesco a trovare Nick. L'hai visto, per caso? 526 00:28:50,479 --> 00:28:52,022 Oh, no! I bisonti. 527 00:28:52,106 --> 00:28:53,274 Che vuoi dire? 528 00:28:53,357 --> 00:28:54,567 Sono scesi all'ultima fermata. 529 00:28:54,650 --> 00:28:56,777 - Oh, mamma! - Mary, Nick e Tom. 530 00:28:56,861 --> 00:28:58,571 Ho cercato di dirglielo. 531 00:28:58,654 --> 00:29:00,281 È successo qualcosa? 532 00:29:00,364 --> 00:29:02,491 Mary è scesa con Nick all'ultima fermata. 533 00:29:02,575 --> 00:29:03,993 - Oh, cielo! - Dobbiamo tornare indietro... 534 00:29:04,076 --> 00:29:05,411 - [spari] - [urla] 535 00:29:05,494 --> 00:29:07,580 - Oh, banditi! - [Eleanor] State giù, bambini! 536 00:29:07,997 --> 00:29:09,498 Lontani dai finestrini! 537 00:29:09,582 --> 00:29:10,708 [bandito ride] 538 00:29:10,791 --> 00:29:12,835 - [sparo] - [esulta] 539 00:29:14,295 --> 00:29:15,296 [ride nervosamente] 540 00:29:15,379 --> 00:29:17,798 Oh, signor Walker. Meno male che è qui. 541 00:29:17,882 --> 00:29:18,966 [gemito] 542 00:29:19,758 --> 00:29:22,470 - [gemiti] - [grugnito] Nessuno si muova. 543 00:29:22,553 --> 00:29:25,181 [sussulta] Forse ho scelto il giorno sbagliato 544 00:29:25,264 --> 00:29:26,557 per smettere di bere. 545 00:29:27,308 --> 00:29:29,101 [sussulta] 546 00:29:29,185 --> 00:29:30,227 Ma tesoro... 547 00:29:32,563 --> 00:29:33,772 - [gemiti] - Come va, Nick? 548 00:29:33,856 --> 00:29:35,274 Ti godi il viaggio, vero? 549 00:29:35,691 --> 00:29:39,612 Oh, sì! Neanche un luna park sarebbe meglio di questo. 550 00:29:39,695 --> 00:29:42,364 Mmm. Adesso mi hai dato un'idea. 551 00:29:42,448 --> 00:29:44,408 No, Mary. Basta con le tue idee. 552 00:29:44,492 --> 00:29:45,868 [ridacchia] 553 00:29:49,997 --> 00:29:52,583 Quasi bello come un luna park. 554 00:29:52,666 --> 00:29:54,543 - [Tom ride] - [Mary esulta] 555 00:30:08,057 --> 00:30:09,183 - Guardate! - [sussulta] 556 00:30:09,266 --> 00:30:12,520 Il treno si è fermato. Ci stanno aspettando! 557 00:30:12,603 --> 00:30:14,897 - [Tom ride] Coraggio! - [Mary esulta] 558 00:30:19,527 --> 00:30:20,945 [uccelli gracchiano] 559 00:30:27,451 --> 00:30:28,494 Aspettate. 560 00:30:28,577 --> 00:30:30,287 - Torno qui fra un minuto. - Mmm. 561 00:30:40,881 --> 00:30:41,882 [ansima] 562 00:30:45,427 --> 00:30:47,221 [ansima] 563 00:30:52,810 --> 00:30:55,813 Mary! La tribù Cheyenne deve aver attaccato il treno 564 00:30:55,938 --> 00:30:57,523 e preso in ostaggio tutti i passeggeri. 565 00:30:57,606 --> 00:30:58,649 Guarda! 566 00:30:58,732 --> 00:31:00,859 - [sussulta] - Dobbiamo chiedere aiuto. 567 00:31:00,943 --> 00:31:02,236 Andiamocene via. 568 00:31:04,488 --> 00:31:06,115 [cigolio] 569 00:31:07,658 --> 00:31:08,993 [versi di gufo] 570 00:31:12,621 --> 00:31:13,872 [abbaia] 571 00:31:17,251 --> 00:31:18,586 [Tom geme] 572 00:31:21,839 --> 00:31:23,090 [sforzo] 573 00:31:23,924 --> 00:31:24,925 Oh, avanti! 574 00:31:25,009 --> 00:31:26,552 Dai, accenditi! 575 00:31:27,720 --> 00:31:29,722 [pietre che sbattono] 576 00:31:34,268 --> 00:31:37,021 [gemiti di sforzo di Tom] 577 00:31:37,104 --> 00:31:39,898 Oh, accendere un fuoco è impossibile! 578 00:31:39,982 --> 00:31:41,233 [Sparky abbaia] 579 00:31:41,942 --> 00:31:43,152 Lo vedi, Nick? 580 00:31:43,235 --> 00:31:45,571 Mio fratello a volte è bravo a trovare il rimedio. 581 00:31:45,654 --> 00:31:47,656 Quello che conta è che sia motivato. 582 00:31:50,159 --> 00:31:51,160 Non c'è problema. 583 00:31:51,243 --> 00:31:53,037 È quello che fanno sorelle e fratelli. 584 00:31:53,662 --> 00:31:54,997 E te lo dico io, 585 00:31:55,080 --> 00:31:56,540 tu troverai una famiglia. 586 00:31:56,624 --> 00:31:58,834 Una famiglia perfetta per te. 587 00:31:58,917 --> 00:32:01,962 E lo so perché, beh, io vedo il futuro. 588 00:32:02,046 --> 00:32:04,632 Non indovino ogni volta quando leggo le carte? 589 00:32:04,715 --> 00:32:07,217 [ridacchia] E da quando in qua leggi le carte? 590 00:32:07,301 --> 00:32:08,469 Non starlo a sentire. 591 00:32:08,552 --> 00:32:10,763 La sua memoria a volte fa cilecca. 592 00:32:10,846 --> 00:32:13,265 Iniziamo. Quadri. 593 00:32:13,349 --> 00:32:14,808 Mmm-hmm. 594 00:32:14,892 --> 00:32:16,769 Sono denari! Soldi! 595 00:32:16,852 --> 00:32:19,063 Vuol dire che sarai un uomo d'affari 596 00:32:19,146 --> 00:32:20,648 e guadagnerai soldi e... 597 00:32:23,901 --> 00:32:26,236 Beh, non diventerai ricco, 598 00:32:26,320 --> 00:32:27,613 ma non è importante perché... 599 00:32:27,696 --> 00:32:29,281 Cuori! Vuol dire 600 00:32:29,365 --> 00:32:32,159 che troverai delle persone che ti vorranno tanto bene. 601 00:32:33,118 --> 00:32:36,538 Guarda! Il re di picche. E la regina di fiori! 602 00:32:37,206 --> 00:32:40,000 Cosa te ne pare? Un padre e una madre. 603 00:32:40,084 --> 00:32:41,335 È chiaro e limpido. 604 00:32:41,418 --> 00:32:44,171 Una famiglia, lo vedi? Come ti avevo detto. 605 00:32:45,005 --> 00:32:46,006 Mmm. 606 00:32:46,090 --> 00:32:47,716 Il tre di picche. 607 00:32:47,800 --> 00:32:48,926 Ehm... 608 00:32:49,009 --> 00:32:51,136 Dovrai affrontare grandi pericoli... 609 00:32:51,220 --> 00:32:53,263 - [Tom sospira] - ...e ci difenderai tutti 610 00:32:53,347 --> 00:32:55,933 e diventerai noto come un grande guerriero. 611 00:32:56,016 --> 00:32:57,309 Non mi credi? 612 00:32:57,393 --> 00:32:58,644 Tu credi che me lo inventi? 613 00:32:59,478 --> 00:33:01,397 Neanche un po'. Chiedi a mio fratello. 614 00:33:01,480 --> 00:33:02,773 È vero. 615 00:33:02,856 --> 00:33:04,858 E lei sa anche fare dei trucchi di magia. 616 00:33:05,442 --> 00:33:06,902 - Magia? - Sì! 617 00:33:06,985 --> 00:33:08,362 Appena le dai le spalle, 618 00:33:08,445 --> 00:33:09,947 sa far scomparire un treno 619 00:33:10,030 --> 00:33:12,199 e lasciarti in mezzo al nulla. 620 00:33:12,282 --> 00:33:14,576 [sospira] Ecco che ricomincia. 621 00:33:14,660 --> 00:33:16,328 A volte diventi monotono. 622 00:33:16,412 --> 00:33:18,997 Ripeti la tiritera continuamente. 623 00:33:19,081 --> 00:33:22,334 E tu sei un po'... No, molto... irresponsabile. 624 00:33:22,418 --> 00:33:26,463 E tu sei morla... romal... moa... moalista... 625 00:33:26,547 --> 00:33:28,340 - Voglio dire, molalista. - [sbuffa] Moralista. 626 00:33:28,424 --> 00:33:30,467 Esatto! Grazie. 627 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 Non c'è di che. 628 00:33:32,886 --> 00:33:35,431 Beh, meglio dormire un po'. 629 00:33:35,889 --> 00:33:37,057 Su questo ha ragione. 630 00:33:38,350 --> 00:33:40,144 [versi di gufo] 631 00:33:46,483 --> 00:33:47,860 [fruscio] 632 00:33:51,113 --> 00:33:52,489 Tom? 633 00:33:53,240 --> 00:33:54,950 [sussulta] Tom? 634 00:33:55,617 --> 00:33:57,202 - [ringhio] - [urla] 635 00:33:57,286 --> 00:33:59,371 [ansimano] 636 00:33:59,455 --> 00:34:01,457 [coyote ringhia] 637 00:34:07,296 --> 00:34:09,715 - [gemiti] - [ululati di coyote] 638 00:34:11,675 --> 00:34:12,885 [sussulta] Nick! 639 00:34:12,968 --> 00:34:14,720 - [Sparky abbaia] - [ringhio] 640 00:34:15,637 --> 00:34:16,972 - [ringhia] - [geme] 641 00:34:17,723 --> 00:34:18,724 [gemiti] 642 00:34:20,517 --> 00:34:22,603 [coyote ringhiano] 643 00:34:24,271 --> 00:34:26,023 Mary? Quando te lo dico io, 644 00:34:26,106 --> 00:34:29,443 corri verso il carrello a mano con Nick e salite sopra. 645 00:34:29,526 --> 00:34:30,903 - [ringhiano] - Avanti, allora! 646 00:34:30,986 --> 00:34:32,404 Venite a prendermi! 647 00:34:32,488 --> 00:34:33,572 [Tom grida] 648 00:34:33,697 --> 00:34:35,073 Tom! 649 00:34:35,157 --> 00:34:36,909 Corri, Mary! Vai! 650 00:34:37,743 --> 00:34:39,536 [ruote cigolano] 651 00:34:39,620 --> 00:34:41,413 [musica drammatica] 652 00:34:43,499 --> 00:34:44,958 [ansima] 653 00:34:45,042 --> 00:34:46,460 [geme] 654 00:34:46,627 --> 00:34:47,628 - [ringhia] - Ah! 655 00:34:47,711 --> 00:34:49,046 [geme] 656 00:34:49,421 --> 00:34:51,757 [ringhiano] 657 00:34:54,343 --> 00:34:55,761 [abbaia] 658 00:34:58,055 --> 00:34:59,723 - [gemito di sforzo] - [coyote ringhia] 659 00:35:00,808 --> 00:35:02,810 Tom? [ansima] 660 00:35:03,393 --> 00:35:04,978 [ululati] 661 00:35:06,146 --> 00:35:07,815 Mary, comincia a muovere il carrello! 662 00:35:07,898 --> 00:35:09,066 [sussulta] 663 00:35:10,818 --> 00:35:12,402 - [gemito di sforzo] - [coyote ululano] 664 00:35:16,073 --> 00:35:17,074 - [ringhia] - [urla] 665 00:35:17,950 --> 00:35:19,034 [guaito] 666 00:35:21,662 --> 00:35:22,663 [ringhio] 667 00:35:23,705 --> 00:35:24,790 [ringhia] 668 00:35:26,291 --> 00:35:27,751 [gemiti] 669 00:35:31,922 --> 00:35:33,048 [ruote stridono] 670 00:35:33,131 --> 00:35:34,424 - [geme] - [Mary] Nick! 671 00:35:34,508 --> 00:35:36,385 [grida] 672 00:35:39,012 --> 00:35:41,056 - [gemiti] - [sussulta] 673 00:35:41,849 --> 00:35:43,350 [gemito] 674 00:35:43,433 --> 00:35:44,893 - [gemito] - [coyote ringhia] 675 00:35:44,977 --> 00:35:46,562 [Sparky abbaia] 676 00:35:50,065 --> 00:35:52,401 [gemiti di Nick] 677 00:35:53,902 --> 00:35:56,196 -[forti gemiti] - Nick, no! 678 00:35:56,947 --> 00:35:58,532 - [ringhia] - [cigolio delle ruote] 679 00:36:00,409 --> 00:36:01,910 [coyote grugnisce] 680 00:36:01,994 --> 00:36:03,745 [Tom geme] 681 00:36:05,247 --> 00:36:06,957 Nick! Ti ringrazio. 682 00:36:08,041 --> 00:36:10,961 - [gemito] - Tom, va tutto bene? 683 00:36:12,504 --> 00:36:14,423 Sorellina, sta' tranquilla, 684 00:36:14,506 --> 00:36:17,467 dovrai sopportarmi ancora per molto tempo. 685 00:36:20,429 --> 00:36:21,638 [cinguettio] 686 00:36:29,938 --> 00:36:31,440 [stridio dei freni] 687 00:36:33,442 --> 00:36:34,693 Perché ci fermiamo? 688 00:36:34,860 --> 00:36:36,987 [sforzo] Abbiamo finito l'acqua. 689 00:36:38,989 --> 00:36:40,198 [geme] 690 00:36:42,367 --> 00:36:44,202 [ansima] 691 00:36:47,831 --> 00:36:48,832 Mmm. 692 00:36:48,916 --> 00:36:50,083 [ansima] 693 00:36:53,420 --> 00:36:54,880 [ansima] 694 00:36:58,675 --> 00:37:00,552 Beh, abbiamo perso il treno, 695 00:37:00,636 --> 00:37:02,054 non abbiamo trovato lo zio Niall, 696 00:37:02,137 --> 00:37:03,847 i coyote ci hanno attaccato... 697 00:37:04,181 --> 00:37:06,600 Non può succederci nient'altro di male, no? 698 00:37:06,683 --> 00:37:07,809 [nitrito] 699 00:37:08,477 --> 00:37:10,270 [cavalli sbuffano] 700 00:37:12,272 --> 00:37:15,233 [sospira] Non potevi stare un po' zitta? 701 00:37:17,653 --> 00:37:19,571 - [cavallo soffia] - [gemito] 702 00:37:38,173 --> 00:37:39,299 [bambina] Mmm. 703 00:37:44,096 --> 00:37:45,347 Cosa? 704 00:37:45,430 --> 00:37:47,057 Mary, qualunque cosa succeda, 705 00:37:47,140 --> 00:37:48,809 - tornerò da te! - [sussulta] Tom! 706 00:37:51,603 --> 00:37:53,230 [crepitio delle fiamme] 707 00:37:56,358 --> 00:37:57,442 [sospira] 708 00:37:59,111 --> 00:38:00,112 - [abbaia] - [ansima] 709 00:38:00,862 --> 00:38:01,863 [abbaia] 710 00:38:01,947 --> 00:38:04,157 Cosa volete fare a mio fratello? 711 00:38:05,158 --> 00:38:07,285 Non fategli del male! 712 00:38:07,744 --> 00:38:09,413 Perché avete attaccato il treno? 713 00:38:09,496 --> 00:38:11,790 Che cosa volete farci? 714 00:38:15,585 --> 00:38:17,045 Mmm. 715 00:38:17,504 --> 00:38:19,006 [guaiti] 716 00:38:28,724 --> 00:38:31,101 [parla lentamente] Voi avete attaccato 717 00:38:31,184 --> 00:38:33,854 il nostro treno e catturato... 718 00:38:33,937 --> 00:38:35,814 - Mmm. - ...tutti i viaggiatori. 719 00:38:35,897 --> 00:38:41,153 Ma questo non va bene, perché noi... buoni. 720 00:38:41,361 --> 00:38:44,114 - Tutti i viaggiatori... buoni. - Mmm. 721 00:38:44,364 --> 00:38:46,742 Noi... amici. 722 00:38:47,701 --> 00:38:48,910 Cos'ha che non va 723 00:38:48,994 --> 00:38:50,287 - la tua bocca? - [sussulta] 724 00:38:50,370 --> 00:38:55,042 [parla lentamente] Perché parli così lentamente? 725 00:38:55,125 --> 00:38:57,335 [con voce normale] Parlate la nostra lingua? 726 00:38:57,461 --> 00:38:59,087 - Mary! - Tom! 727 00:38:59,171 --> 00:39:00,380 - [Sparky abbaia] - [Mary ride] 728 00:39:00,464 --> 00:39:03,008 - Allora stai bene? - Sì. [ride] 729 00:39:03,091 --> 00:39:05,552 I Cheyenne parlano proprio come noi. 730 00:39:05,677 --> 00:39:07,429 Lo so. Quell'uomo ha delle medicine 731 00:39:07,512 --> 00:39:09,139 e mi sta curando la gamba. 732 00:39:09,222 --> 00:39:10,557 - [Mary ridacchia] - Sono gentili. 733 00:39:10,974 --> 00:39:12,309 La cosa vi stupisce? 734 00:39:12,476 --> 00:39:14,478 Non siete gentili con gli ospiti 735 00:39:14,561 --> 00:39:15,687 nel vostro Paese? 736 00:39:15,771 --> 00:39:17,606 Non hanno attaccato loro il treno. 737 00:39:17,689 --> 00:39:19,274 Ma come? C'erano le frecce. 738 00:39:19,357 --> 00:39:20,650 Non sono le nostre. 739 00:39:20,817 --> 00:39:23,278 Un gruppo di banditi sta creando problemi. 740 00:39:23,612 --> 00:39:25,864 Quindi, cercano di dare la colpa a voi. 741 00:39:25,947 --> 00:39:28,200 Sì, è quello che fanno. 742 00:39:28,283 --> 00:39:30,702 In ogni caso, dobbiamo andare a cercare 743 00:39:30,911 --> 00:39:32,996 - le altre persone del treno. - Riposa la gamba. 744 00:39:33,538 --> 00:39:35,749 Ci metterà almeno tre notti per guarire. 745 00:39:35,957 --> 00:39:38,668 Per ora, siete nostri ospiti. 746 00:39:39,044 --> 00:39:40,629 Il mio nome è Lupo Giallo. 747 00:39:40,712 --> 00:39:44,800 Capo dei popoli Cheyenne, Tsitsistas e Suhtai. 748 00:39:44,883 --> 00:39:46,468 Vi diamo il benvenuto. 749 00:39:47,427 --> 00:39:48,720 E tu... 750 00:39:50,055 --> 00:39:51,765 - [abbaia] - Tu non parli? 751 00:39:51,890 --> 00:39:53,225 Non può. 752 00:39:57,979 --> 00:39:59,523 [grugnito] 753 00:40:02,400 --> 00:40:03,610 Preso! [ride] 754 00:40:03,735 --> 00:40:05,278 - [bambina ride] - [bisonte grugnisce] 755 00:40:06,988 --> 00:40:09,407 [capo parla in lingua cheyenne] 756 00:40:09,866 --> 00:40:11,493 [in italiano] Scusa tanto, nonno. 757 00:40:11,576 --> 00:40:14,121 Lei è mia nipote, Donna della Luna Rossa. 758 00:40:14,246 --> 00:40:15,747 Benvenuti. 759 00:40:15,914 --> 00:40:18,875 Sarà la vostra guida finché starete nel villaggio. 760 00:40:22,003 --> 00:40:23,296 - [ride] - [grugnito] 761 00:40:23,380 --> 00:40:25,048 Oh! Aiutatemi! 762 00:40:25,132 --> 00:40:27,217 [Donna della Luna Rossa] No, no. Vieni. 763 00:40:31,138 --> 00:40:32,764 È così carino. 764 00:40:33,056 --> 00:40:35,308 [ride] Sparky? 765 00:40:35,684 --> 00:40:37,102 - [guaiti] - [tutti ridono] 766 00:40:38,186 --> 00:40:39,271 E ora, 767 00:40:39,354 --> 00:40:41,857 una cerimonia di benvenuto per i nostri ospiti. 768 00:40:43,608 --> 00:40:45,318 [capo parla in lingua cheyenne] 769 00:40:56,621 --> 00:40:58,081 [in italiano] "Che gli spiriti intorno a noi 770 00:40:58,165 --> 00:40:59,791 portino il bene nei vostri cuori." 771 00:41:00,083 --> 00:41:02,419 [capo parla in lingua cheyenne] 772 00:41:03,712 --> 00:41:05,172 [in italiano] "Che duri il nostro cibo, 773 00:41:05,255 --> 00:41:06,256 il nostro popolo 774 00:41:06,339 --> 00:41:07,924 e la nostra sacra terra." 775 00:41:08,592 --> 00:41:10,093 [canto] 776 00:41:27,485 --> 00:41:28,862 Vuoi ballare? 777 00:41:31,448 --> 00:41:32,449 [ridacchia] 778 00:41:33,325 --> 00:41:34,951 [canto e percussioni continuano] 779 00:41:52,719 --> 00:41:54,721 [musica eterea] 780 00:42:39,975 --> 00:42:42,936 Mia nonna diceva che non dobbiamo mai arrenderci. 781 00:42:43,603 --> 00:42:46,481 Ecco perché non mi fermo mai davanti a un ostacolo. 782 00:42:47,148 --> 00:42:49,276 Promettimi che lo farai anche tu. 783 00:42:50,110 --> 00:42:51,611 [esclama piano] 784 00:42:53,321 --> 00:42:55,407 [cinguettio] 785 00:42:58,285 --> 00:43:00,328 [bambini russano] 786 00:43:05,667 --> 00:43:06,918 [ridacchia] Avanti, dormiglioni. 787 00:43:07,002 --> 00:43:08,962 È una bellissima giornata. 788 00:43:09,045 --> 00:43:11,172 Voglio farvi vedere che cosa facciamo qui. 789 00:43:11,673 --> 00:43:12,674 [gemiti] 790 00:43:14,342 --> 00:43:15,552 Mmm-hmm. 791 00:43:15,635 --> 00:43:17,012 [tonfo sordo] 792 00:43:17,095 --> 00:43:18,096 [musica allegra] 793 00:43:23,101 --> 00:43:24,811 [risate] 794 00:43:30,317 --> 00:43:31,318 [esclama] 795 00:43:35,196 --> 00:43:36,448 [sibilo, tonfo] 796 00:43:36,531 --> 00:43:38,033 [sussultano] 797 00:43:46,499 --> 00:43:47,584 [note stonate] 798 00:43:48,960 --> 00:43:49,961 [muggito] 799 00:43:51,046 --> 00:43:52,589 [ride] 800 00:43:53,423 --> 00:43:54,591 [urla] 801 00:43:54,674 --> 00:43:55,967 [ansima] 802 00:43:57,344 --> 00:43:58,845 [sbuffa] 803 00:43:58,970 --> 00:44:00,972 - [grugnito] - [gemito] 804 00:44:09,814 --> 00:44:11,066 - [gemito] - [ride] 805 00:44:16,821 --> 00:44:18,031 [verso di scherno] 806 00:44:19,366 --> 00:44:20,909 [gemiti di sforzo degli uomini] 807 00:44:22,202 --> 00:44:23,870 - [geme] - [ride] 808 00:44:30,001 --> 00:44:31,002 [tintinnio] 809 00:44:37,967 --> 00:44:39,052 [ridono] 810 00:44:41,679 --> 00:44:42,847 [gemiti] 811 00:44:43,890 --> 00:44:45,058 [gemiti] 812 00:44:50,271 --> 00:44:51,731 Mmm. 813 00:44:58,738 --> 00:45:00,740 - [ridacchia] - [esultano] 814 00:45:02,075 --> 00:45:03,660 Sì! 815 00:45:04,953 --> 00:45:07,247 [esultano] 816 00:45:12,585 --> 00:45:13,920 [ridacchia] 817 00:45:19,426 --> 00:45:20,468 [sbuffa] 818 00:45:20,552 --> 00:45:21,636 [gracchiare di uccelli] 819 00:45:28,768 --> 00:45:30,103 [nitrito] 820 00:45:33,773 --> 00:45:36,609 Lei ti piace, non è vero? 821 00:45:36,693 --> 00:45:38,319 Certo, non è un treno, però... 822 00:45:38,403 --> 00:45:39,612 - Smettila. - Ehi. 823 00:45:39,696 --> 00:45:41,072 Di cosa stavate parlando? 824 00:45:41,364 --> 00:45:42,615 - [ride] - [Nick esclama] 825 00:45:43,950 --> 00:45:46,119 Niente! Di nessuno. Non di te. 826 00:45:46,453 --> 00:45:48,413 [Tom ridacchia] Sai una cosa? Lo sport 827 00:45:48,496 --> 00:45:50,248 - mi mette sempre fame. - Mmm. 828 00:45:51,458 --> 00:45:52,459 No! No, no, no. 829 00:45:52,542 --> 00:45:54,252 - Quelle verdi no. - [Mary] Perché? 830 00:45:54,335 --> 00:45:56,713 [inghiottendo] Cos'hanno che non va? 831 00:45:57,213 --> 00:45:58,590 Non le hai mangiate, vero? 832 00:45:59,632 --> 00:46:01,134 - [stomaco brontola] - Oh-oh. 833 00:46:01,217 --> 00:46:02,969 [flatulenza, sussulto] 834 00:46:05,013 --> 00:46:06,222 [tutti ridono] 835 00:46:07,140 --> 00:46:08,475 [richiamo di uccelli] 836 00:46:11,019 --> 00:46:12,520 [richiamo di uccelli] 837 00:46:13,104 --> 00:46:15,106 È così che comunichiamo fra noi. 838 00:46:15,857 --> 00:46:18,610 [richiamo di uccelli] 839 00:46:21,696 --> 00:46:23,198 [richiamo di uccelli] 840 00:46:26,117 --> 00:46:28,661 I miei guerrieri hanno trovato dei visi pallidi. 841 00:46:28,995 --> 00:46:32,081 È il momento di tornare al vostro popolo. 842 00:46:33,333 --> 00:46:35,210 Ehi! Che succede? 843 00:46:35,668 --> 00:46:37,086 [stomaco brontola] 844 00:46:37,170 --> 00:46:39,380 - [gemito, flatulenza] - [tutti ridono] 845 00:46:47,555 --> 00:46:49,557 Grazie di tutto. 846 00:46:49,641 --> 00:46:51,392 Noi vi terremo nel cuore. 847 00:46:51,476 --> 00:46:54,604 Che la saggezza e le stelle vi guidino. 848 00:46:55,313 --> 00:46:56,856 Se avete bisogno di noi... 849 00:46:58,358 --> 00:46:59,692 [richiamo di uccelli] 850 00:46:59,776 --> 00:47:00,777 ...usate questo. 851 00:47:01,861 --> 00:47:04,197 È il verso dell'aquila. 852 00:47:11,037 --> 00:47:14,582 Wow. A quanto pare piacete molto al nonno. 853 00:47:16,626 --> 00:47:19,254 [musica avventurosa] 854 00:47:35,895 --> 00:47:38,356 Ecco, laggiù... Troverete la vostra gente. 855 00:47:39,065 --> 00:47:41,067 Grazie, Luna Rossa. 856 00:47:42,277 --> 00:47:43,736 - Io... [ride] - Io... 857 00:47:43,820 --> 00:47:46,155 - Vai tu. - No, no, tu, tu. Prima tu. 858 00:47:46,239 --> 00:47:47,532 Ehm... 859 00:47:47,615 --> 00:47:51,578 È solo che... Beh, insomma... A me... A noi... 860 00:47:51,786 --> 00:47:53,496 Credo che ci... Ecco... 861 00:47:53,580 --> 00:47:55,832 - Ci mancherete. - [Mary ridacchia] 862 00:47:58,251 --> 00:47:59,252 [ride] 863 00:47:59,335 --> 00:48:00,420 [nitrito] 864 00:48:04,841 --> 00:48:06,467 [sospira] Addio. 865 00:48:06,551 --> 00:48:08,136 - [grugnito] - [guaito] 866 00:48:15,852 --> 00:48:18,855 [Mary] Nick e io pensiamo che le piaci. 867 00:48:19,814 --> 00:48:21,107 [Tom] Tu dici? 868 00:48:22,108 --> 00:48:25,278 - [Tom] Ehi! - Salve! Siamo qui! 869 00:48:25,361 --> 00:48:26,613 - Salve! - Maledizione. 870 00:48:26,696 --> 00:48:28,072 Ma da dove arrivano? 871 00:48:28,156 --> 00:48:29,282 Salve! 872 00:48:29,365 --> 00:48:30,617 [Sparky ringhia] 873 00:48:31,826 --> 00:48:33,786 Grazie di averci aspettati. 874 00:48:35,371 --> 00:48:37,498 Un attimo. Io la conosco. 875 00:48:37,582 --> 00:48:39,584 Lei era sul treno con noi, vero? 876 00:48:40,460 --> 00:48:42,837 - Ah, sì... - Ma com'è andata? 877 00:48:42,920 --> 00:48:46,424 Noi eravamo giù dal treno ed è ripartito senza di noi. 878 00:48:46,883 --> 00:48:47,884 - Ehm... - [uomo ridacchia] 879 00:48:47,967 --> 00:48:49,927 I Cheyenne ci hanno attaccati. Siamo fuggiti. 880 00:48:50,053 --> 00:48:51,179 Gli indiani? 881 00:48:51,262 --> 00:48:53,348 Vi avrebbero fatto cose terribili, 882 00:48:53,431 --> 00:48:55,183 se vi avessero trovati. [ridacchia] 883 00:48:55,266 --> 00:48:57,101 Oh, no. Non è come dicono i libri. 884 00:48:57,185 --> 00:48:58,978 - Sono gentili, loro. - [abbaia] 885 00:48:59,062 --> 00:49:00,938 [sbuffa] Quelli sono dei selvaggi. 886 00:49:01,022 --> 00:49:02,690 - [abbaia] - [uomini ridono] 887 00:49:02,774 --> 00:49:04,609 Dove sono gli altri passeggeri? 888 00:49:04,692 --> 00:49:06,444 Sani e salvi qui vicino. 889 00:49:06,778 --> 00:49:10,031 Seguiteci. È una fortuna che siate vivi. 890 00:49:10,490 --> 00:49:11,658 [nitrito] 891 00:49:11,866 --> 00:49:13,034 [guaito] 892 00:49:14,118 --> 00:49:15,745 [musica minacciosa] 893 00:49:17,330 --> 00:49:18,665 [Mary ridacchia] 894 00:49:21,000 --> 00:49:23,127 - [sbuffa] - [nitrito] 895 00:49:23,336 --> 00:49:24,462 Dudley. 896 00:49:27,298 --> 00:49:29,550 Ok, ci siamo. 897 00:49:32,095 --> 00:49:34,347 - Salve. - Buongiorno. 898 00:49:34,430 --> 00:49:36,391 - E buon viaggio. - [abbaia] 899 00:49:39,852 --> 00:49:41,145 [grugnito] 900 00:50:09,048 --> 00:50:10,633 [fischi] 901 00:50:10,925 --> 00:50:12,385 [rumore sordo] 902 00:50:26,107 --> 00:50:27,817 [vocio minaccioso] 903 00:50:30,361 --> 00:50:32,196 Li hanno fatti prigionieri. 904 00:50:33,322 --> 00:50:34,824 [uomo] Muoversi, muoversi! 905 00:50:37,243 --> 00:50:39,036 Linfa nuova. Metteteli al lavoro. 906 00:50:39,287 --> 00:50:40,371 Sì, capo. 907 00:50:42,248 --> 00:50:44,041 Ehi, tu non sai camminare? 908 00:50:44,208 --> 00:50:45,752 Ha bisogno della sedia. 909 00:50:45,835 --> 00:50:47,044 Ah... Inutile. 910 00:50:49,046 --> 00:50:50,548 - Sparky! - [uomo] Tu! 911 00:50:50,798 --> 00:50:52,300 Distribuisci l'acqua. 912 00:50:53,134 --> 00:50:54,677 Che ci facciamo con questo qua? 913 00:50:54,761 --> 00:50:56,721 [ridacchia] Non serve a niente. 914 00:50:56,804 --> 00:50:59,015 - Liberatene. - No! Ma che dite? 915 00:50:59,140 --> 00:51:01,517 Può aiutarci a portare l'acqua con la sedia a rotelle... 916 00:51:01,684 --> 00:51:03,060 Signore, abbiamo un problema 917 00:51:03,144 --> 00:51:04,479 nel settore nord della miniera. 918 00:51:04,562 --> 00:51:07,148 - C'è stato un crollo. - Ah... Sono appena arrivato 919 00:51:07,315 --> 00:51:08,566 e già vieni da me a pormi problemi. 920 00:51:09,358 --> 00:51:10,985 E che facciamo col ragazzino? 921 00:51:11,068 --> 00:51:12,612 Sì, sì. Può aiutare con l'acqua. 922 00:51:12,695 --> 00:51:14,947 E se non funziona, sbarazzatene. 923 00:51:15,114 --> 00:51:17,408 - L'avete sentito. Muoversi! - [Mary sussulta] 924 00:51:18,951 --> 00:51:20,369 [guaito] 925 00:51:20,453 --> 00:51:22,371 [uomo] [in lontananza] Tornate al lavoro! 926 00:51:25,041 --> 00:51:26,042 [Sparky abbaia] 927 00:51:26,626 --> 00:51:28,127 [ordini gridati in lontananza] 928 00:51:28,628 --> 00:51:30,922 Venite con me. Il capo ci chiama. 929 00:51:31,005 --> 00:51:32,048 [sospira] 930 00:51:32,173 --> 00:51:34,550 - [uomo] Tu! Vieni qui! - [sospira] 931 00:51:34,634 --> 00:51:35,760 [uomo] Avanti! 932 00:51:36,344 --> 00:51:38,471 Nick! Tom! Mary! 933 00:51:38,554 --> 00:51:39,764 - Eleanor! - Eleanor! 934 00:51:39,847 --> 00:51:41,057 Santo cielo, Nick. 935 00:51:41,140 --> 00:51:43,893 [sospira] Ero così preoccupata. 936 00:51:44,852 --> 00:51:46,562 Vi ringrazio per aver badato a lui. 937 00:51:46,646 --> 00:51:47,939 È stato un piacere. 938 00:51:48,022 --> 00:51:49,982 - È nostro amico. [sussulta] - Tornate al lavoro. Adesso! 939 00:51:50,441 --> 00:51:51,734 [uomo] [in lontananza] Forza! Correte! 940 00:51:52,568 --> 00:51:53,778 - [clangore] - [gemito] 941 00:51:53,861 --> 00:51:56,572 Sei partito con il piede sbagliato, ragazzo. 942 00:51:56,656 --> 00:51:59,200 È stato un incidente. È solo un bamb... [grida] 943 00:51:59,450 --> 00:52:00,451 Non ci provare. 944 00:52:02,453 --> 00:52:03,871 [sussulta] 945 00:52:04,372 --> 00:52:05,498 [uomo] Non ti muovere! 946 00:52:05,581 --> 00:52:06,749 - [sparo] - [Eleanor sussulta] 947 00:52:07,458 --> 00:52:08,543 [scatto del caricatore] 948 00:52:11,337 --> 00:52:13,089 Non mi servi a niente da morto. 949 00:52:13,172 --> 00:52:15,716 La prossima volta, non sarò così clemente. 950 00:52:15,800 --> 00:52:17,844 Ora tornate alle vostre postazioni. 951 00:52:17,927 --> 00:52:19,262 - [ringhia] - [tintinnio di chiavi] 952 00:52:19,345 --> 00:52:23,474 Portate il rosso nell'angoletto dei cattivi. 953 00:52:23,599 --> 00:52:25,393 Avanti! Forza. 954 00:52:29,146 --> 00:52:30,147 [geme] 955 00:52:31,357 --> 00:52:32,817 [grida indistintamente] 956 00:52:34,569 --> 00:52:36,237 [geme, ansima] 957 00:52:41,701 --> 00:52:43,619 - [campana] - [gemiti] 958 00:52:57,008 --> 00:52:58,009 [abbaia] 959 00:53:01,220 --> 00:53:03,139 [coyote ringhia] 960 00:53:04,891 --> 00:53:06,142 [ringhia] 961 00:53:07,393 --> 00:53:08,686 [Sparky geme] 962 00:53:08,769 --> 00:53:09,854 [coyote ringhia] 963 00:53:13,858 --> 00:53:16,152 - [Mary] Bleah. - Avanti, Mary. 964 00:53:16,235 --> 00:53:17,486 Hai bisogno di mangiare. 965 00:53:17,570 --> 00:53:18,613 [sospira] 966 00:53:19,530 --> 00:53:21,365 [sospira] Questo è un incubo. 967 00:53:21,449 --> 00:53:23,534 Tranquilli. Quando scopriranno 968 00:53:23,618 --> 00:53:24,785 che il treno è stato attaccato, 969 00:53:24,869 --> 00:53:25,995 verranno a cercarci. 970 00:53:26,078 --> 00:53:28,372 - È solo questione di tempo. - [Walker] Mi dispiace. 971 00:53:28,456 --> 00:53:30,333 Ma potrebbe passare più di un mese 972 00:53:30,458 --> 00:53:32,209 prima che scoprano che cosa è successo. 973 00:53:32,335 --> 00:53:34,045 E questo nella migliore delle ipotesi. 974 00:53:34,128 --> 00:53:36,255 [sospira] Ci dev'essere un modo per scappare da qui. 975 00:53:36,339 --> 00:53:37,590 - [porta che sbatte] - [gemito] 976 00:53:37,673 --> 00:53:39,300 [banditi ridono] 977 00:53:39,383 --> 00:53:40,426 Stai bene? 978 00:53:41,427 --> 00:53:42,428 Sì. 979 00:53:43,012 --> 00:53:45,640 - Grazie. - No, grazie a te. 980 00:53:45,806 --> 00:53:47,099 Da quando siamo arrivati, 981 00:53:47,183 --> 00:53:48,935 non hai fatto altro che prenderti cura di noi. 982 00:53:49,393 --> 00:53:50,436 E anche di me. 983 00:53:51,270 --> 00:53:54,523 Cerco di farlo sempre con tutti. Non so come, 984 00:53:54,607 --> 00:53:57,109 ma tu trasformi questo luogo triste in luminoso. 985 00:53:57,193 --> 00:53:59,362 - [risatine] - [sussultano] 986 00:54:00,404 --> 00:54:02,031 [esclamazioni sommesse degli uomini] 987 00:54:04,659 --> 00:54:05,743 [versi di gufo] 988 00:54:08,496 --> 00:54:09,747 [geme piano] 989 00:54:09,830 --> 00:54:11,248 [inspira] 990 00:54:14,293 --> 00:54:16,212 - Tom. - Che c'è? 991 00:54:16,462 --> 00:54:17,755 Perché non dormi? 992 00:54:17,838 --> 00:54:20,633 - Neanche tu stai dormendo. - Perché sei preoccupato. 993 00:54:20,883 --> 00:54:23,803 - [Tom sospira] - Dobbiamo rimanere positivi. 994 00:54:23,886 --> 00:54:26,097 È quello che ci diceva sempre papà. 995 00:54:26,180 --> 00:54:28,641 Beh, papà non c'è più, ormai. 996 00:54:28,724 --> 00:54:29,850 E neanche mamma. 997 00:54:29,934 --> 00:54:34,146 Siamo solo tu, io e Nick. [sospira] 998 00:54:34,230 --> 00:54:36,857 - Non so se ce la posso fare. - Oh, Tom... 999 00:54:37,316 --> 00:54:39,360 Sono il fratello maggiore, Mary. 1000 00:54:39,610 --> 00:54:41,988 È mia responsabilità portarci dallo zio Niall 1001 00:54:42,071 --> 00:54:43,531 sani e salvi. 1002 00:54:44,365 --> 00:54:46,492 A volte vorrei che fossi tu la più grande. 1003 00:54:48,536 --> 00:54:52,164 Tom, sono tranquilla quando ti prendi cura di me. 1004 00:54:52,248 --> 00:54:53,666 Non aver paura. 1005 00:54:53,749 --> 00:54:55,876 So di averti al mio fianco, 1006 00:54:56,043 --> 00:54:57,628 e Nick ti vuole bene. 1007 00:54:57,753 --> 00:54:59,255 Glielo leggo negli occhi. 1008 00:54:59,338 --> 00:55:00,589 Mmm. 1009 00:55:00,673 --> 00:55:02,383 Lo dici per farmi stare meglio. 1010 00:55:02,466 --> 00:55:06,053 No, sto dicendo la verità. Ti do la mia parola. 1011 00:55:06,637 --> 00:55:09,390 [sospira] Ti voglio bene, sorellina. 1012 00:55:09,515 --> 00:55:11,267 Te ne voglio anch'io, fratellone. 1013 00:55:16,981 --> 00:55:18,441 [cigolio delle ruote] 1014 00:55:19,483 --> 00:55:21,193 Vuoi bere un po' d'acqua? 1015 00:55:21,277 --> 00:55:23,112 [ordini gridati in lontananza] 1016 00:55:23,195 --> 00:55:24,196 [uomo] Datevi una mossa! 1017 00:55:24,280 --> 00:55:25,406 - Muoversi! - [beve rumorosamente] 1018 00:55:25,656 --> 00:55:27,825 Stai parlando con me? Mmm? 1019 00:55:27,908 --> 00:55:29,493 - [sibilo della pistola] - [ridacchia] 1020 00:55:30,995 --> 00:55:33,205 [ordini lontani] 1021 00:55:33,289 --> 00:55:34,999 Ce ne andremo da qui. 1022 00:55:35,082 --> 00:55:38,210 C'è un modo. Dobbiamo solo trovarlo. 1023 00:55:40,337 --> 00:55:42,548 [grida lontane continuano] 1024 00:55:42,673 --> 00:55:44,091 [gemito] 1025 00:55:45,342 --> 00:55:46,343 [sospira, sussulta] 1026 00:55:48,220 --> 00:55:49,472 - [Eleanor] Spostati! - [gemito] 1027 00:55:50,639 --> 00:55:52,266 [ansimano] 1028 00:55:56,896 --> 00:55:57,980 Ehi, voi, piccioncini! 1029 00:55:58,814 --> 00:56:00,191 Tornate al lavoro. 1030 00:56:04,278 --> 00:56:05,362 [uomo] Muoversi! 1031 00:56:06,238 --> 00:56:07,490 [Eleanor ridacchia] 1032 00:56:09,450 --> 00:56:10,451 [ridacchia] 1033 00:56:12,161 --> 00:56:13,412 [gemito sorpreso] 1034 00:56:16,373 --> 00:56:17,583 [ride] 1035 00:56:21,712 --> 00:56:22,880 Uh... 1036 00:56:22,963 --> 00:56:24,507 Che cosa stai guardando? 1037 00:56:24,757 --> 00:56:26,217 Ah! 1038 00:56:30,721 --> 00:56:33,307 Oh. Non dobbiamo mangiarle di nuovo. 1039 00:56:33,390 --> 00:56:35,434 Ricordi com'è andata l'ultima volta? 1040 00:56:35,518 --> 00:56:37,103 [imita gli spasmi, ride] 1041 00:56:41,065 --> 00:56:42,399 [uomo] [in lontananza] Che stai facendo? 1042 00:56:42,983 --> 00:56:43,984 Grazie. 1043 00:56:47,988 --> 00:56:49,657 - Ti ringrazio. - [uomo] ...continuare! 1044 00:56:49,740 --> 00:56:51,242 - Ehi, voi due! - [sussultano] 1045 00:56:51,325 --> 00:56:53,035 Avanti, portate l'acqua alla torre. 1046 00:56:53,119 --> 00:56:54,286 Sì, signore. 1047 00:56:55,496 --> 00:56:58,040 Oh, sarà impossibile arrivare lassù con Nick. 1048 00:56:58,124 --> 00:57:00,376 Tom, voi due andate su. 1049 00:57:00,459 --> 00:57:01,794 - Ci penso io a lui. - [Mary ridacchia] 1050 00:57:01,877 --> 00:57:02,920 [Tom] Grazie. 1051 00:57:03,003 --> 00:57:04,130 Ehi! 1052 00:57:04,839 --> 00:57:07,967 Guarda che non devi portare sempre tutto tu. 1053 00:57:08,050 --> 00:57:09,385 [Tom ridacchia] 1054 00:57:09,635 --> 00:57:11,262 [uomo] Questo è tutto l'oro 1055 00:57:11,345 --> 00:57:12,680 che abbiamo trovato la settimana scorsa. 1056 00:57:12,763 --> 00:57:14,348 Non è abbastanza! 1057 00:57:14,431 --> 00:57:16,684 Raddoppiate o triplicate i turni. 1058 00:57:16,767 --> 00:57:18,519 Ma, signore, stanno già facendo 1059 00:57:18,602 --> 00:57:20,354 più di 15 ore al giorno. 1060 00:57:20,479 --> 00:57:22,690 E secondo te me ne importa qualcosa? 1061 00:57:22,773 --> 00:57:26,694 Forse devo farti vedere come si usa la frusta. 1062 00:57:27,611 --> 00:57:28,946 No, signore. 1063 00:57:37,204 --> 00:57:39,248 Ne abbiamo preso più che possiamo. 1064 00:57:39,665 --> 00:57:40,666 [gesto di stizza] 1065 00:57:40,875 --> 00:57:41,959 - [tonfo] - [Mary sussulta] 1066 00:57:42,042 --> 00:57:45,337 Fai in modo che questa miniera sparisca entro due giorni. 1067 00:57:45,421 --> 00:57:47,006 E i prigionieri? 1068 00:57:47,089 --> 00:57:49,884 [ridacchia] Il loro viaggio finisce qui. 1069 00:57:50,384 --> 00:57:51,510 [sussultano] 1070 00:57:51,594 --> 00:57:53,220 [Mary] Vogliono ucciderci tutti! 1071 00:57:53,304 --> 00:57:54,889 - [Eleanor sussulta] - [uomo] Oh, santo cielo! 1072 00:57:54,972 --> 00:57:57,558 Entro due giorni dobbiamo trovare il modo di scappare. 1073 00:57:57,641 --> 00:57:59,810 Bisogna chiedere aiuto fuori da qui. 1074 00:57:59,977 --> 00:58:01,187 Aiuto a chi? 1075 00:58:01,562 --> 00:58:03,397 [Nick esclama] 1076 00:58:03,981 --> 00:58:06,066 Ma certo! I Cheyenne! 1077 00:58:06,150 --> 00:58:08,027 Ci hanno aiutato quando ci siamo persi. 1078 00:58:08,110 --> 00:58:09,695 È un'ottima idea, Nick. 1079 00:58:09,820 --> 00:58:12,489 - I Cheyenne? - In realtà sono nostri amici. 1080 00:58:12,573 --> 00:58:15,034 Ma non possiamo uscire da qui. Siamo incatenati. 1081 00:58:15,117 --> 00:58:17,286 Beh, noi non siamo incatenati. 1082 00:58:17,369 --> 00:58:18,495 Anche senza catene, 1083 00:58:18,579 --> 00:58:20,206 è impossibile uscire dalla miniera. 1084 00:58:20,289 --> 00:58:21,665 Ci sono guardie dappertutto. 1085 00:58:22,666 --> 00:58:24,710 Dobbiamo trovare un modo per distrarli. 1086 00:58:27,379 --> 00:58:29,340 [Mary] Io ho un piano. 1087 00:58:31,926 --> 00:58:33,636 [musica piena di speranza] 1088 00:58:33,886 --> 00:58:35,888 [inudibile] 1089 00:58:59,870 --> 00:59:00,871 [verso del gufo] 1090 00:59:00,996 --> 00:59:02,998 Oh, non riesco a dormire. 1091 00:59:03,332 --> 00:59:05,084 Mi manca Sparky. 1092 00:59:05,376 --> 00:59:06,585 È un cane in gamba. 1093 00:59:06,669 --> 00:59:09,088 Sono sicuro che se la caverà. [sospira] 1094 00:59:09,171 --> 00:59:11,548 Non preoccuparti, ti suono una ninna nanna 1095 00:59:11,632 --> 00:59:13,092 come faceva sempre papà. 1096 00:59:14,009 --> 00:59:15,761 [melodia] 1097 00:59:18,430 --> 00:59:19,974 [uomini sospirano] 1098 00:59:29,483 --> 00:59:31,402 Era la canzone preferita di mio fratello. 1099 00:59:31,485 --> 00:59:33,445 Anche a nostro padre piaceva tanto. 1100 00:59:33,529 --> 00:59:35,698 [ride] Vostro padre aveva buon gusto. 1101 00:59:35,781 --> 00:59:39,034 Sì! E aveva i capelli rossi come te. 1102 00:59:43,622 --> 00:59:45,249 Me lo ricordo quel giorno! 1103 00:59:45,916 --> 00:59:47,584 È stata la prima volta che mio fratello 1104 00:59:47,668 --> 00:59:49,211 mi ha portato a vedere i treni! 1105 00:59:49,503 --> 00:59:51,297 - [Tom sussulta] Zio Niall? - Zio Niall? 1106 00:59:51,797 --> 00:59:53,465 Tom? Mary? 1107 00:59:53,882 --> 00:59:55,175 [Mary sospira] 1108 00:59:55,801 --> 00:59:57,511 - [sospira] - [Mary ridacchia] 1109 01:00:01,181 --> 01:00:02,308 Che colpo di fortuna. 1110 01:00:02,391 --> 01:00:04,018 Stavo venendo a prendervi, 1111 01:00:04,101 --> 01:00:06,186 ma questi fuorilegge hanno attaccato il mio treno. 1112 01:00:06,353 --> 01:00:08,897 È per questo che non sono arrivato a New York in tempo. 1113 01:00:08,981 --> 01:00:12,443 Visto? Non ci aveva dimenticati! [ridacchia] 1114 01:00:18,073 --> 01:00:19,450 [rumore di spremitura] 1115 01:00:22,453 --> 01:00:23,454 [ridacchia] 1116 01:00:23,662 --> 01:00:25,080 [uomo] [in lontananza] Lavorate! Avanti. 1117 01:00:25,247 --> 01:00:27,791 Non vedo nessuno lavorare! 1118 01:00:27,958 --> 01:00:29,084 [Mary ridacchia] 1119 01:00:29,710 --> 01:00:31,128 [gemito, risatina] 1120 01:00:34,048 --> 01:00:37,968 Ah, signore! Lei deve avere proprio tanta sete. 1121 01:00:38,052 --> 01:00:39,053 Dammi qua. 1122 01:00:41,805 --> 01:00:42,890 [beve rumorosamente] 1123 01:00:47,353 --> 01:00:48,520 Mmm. 1124 01:00:52,274 --> 01:00:53,275 [Niall geme] 1125 01:00:55,486 --> 01:00:57,279 [uomo] Ehi, ragazzina. 1126 01:00:57,780 --> 01:00:59,281 [ridacchia nervosamente] 1127 01:01:02,326 --> 01:01:03,702 - [sussulta] - [sussulta] 1128 01:01:06,747 --> 01:01:08,499 Perché a me niente? 1129 01:01:08,999 --> 01:01:10,209 [sospiro di sollievo] 1130 01:01:12,211 --> 01:01:13,337 [beve rumorosamente] 1131 01:01:16,382 --> 01:01:18,133 [Tom e Mary ridacchiano] 1132 01:01:19,385 --> 01:01:20,803 [uomini gemono] 1133 01:01:23,263 --> 01:01:24,848 [beve rumorosamente] 1134 01:01:25,891 --> 01:01:27,309 - [ridacchia] - [stomaco brontola] 1135 01:01:27,393 --> 01:01:29,311 - [flatulenza] - Qualcuno mi aiuti! 1136 01:01:29,478 --> 01:01:31,397 - [ride] - [flatulenza] 1137 01:01:32,147 --> 01:01:34,942 [flatulenze] Attenti! Fate largo! 1138 01:01:35,025 --> 01:01:36,652 - Oh, mio Dio! - [flatulenze] 1139 01:01:37,444 --> 01:01:38,570 [ridono] 1140 01:01:39,446 --> 01:01:40,823 - Mmm. - Mmm. 1141 01:01:45,285 --> 01:01:46,286 [gemito] 1142 01:01:47,037 --> 01:01:48,163 Una frana! 1143 01:01:48,247 --> 01:01:49,832 [vocio] 1144 01:01:50,958 --> 01:01:52,334 Che sta succedendo qui? 1145 01:01:52,418 --> 01:01:53,460 [flatulenze] 1146 01:01:53,544 --> 01:01:56,213 - Non riesco a tenerla! - [flatulenze] 1147 01:02:10,310 --> 01:02:11,603 [gemiti] 1148 01:02:13,021 --> 01:02:14,064 Mmm. 1149 01:02:16,316 --> 01:02:17,317 [sussulta] 1150 01:02:17,443 --> 01:02:19,778 Ehi, voi, dove state andando? 1151 01:02:20,112 --> 01:02:21,530 - Mmm... - [gemito] 1152 01:02:23,449 --> 01:02:25,159 [ridacchia] 1153 01:02:25,242 --> 01:02:26,660 [flatulenza, gemiti] 1154 01:02:26,743 --> 01:02:28,996 [flatulenze, gemiti] 1155 01:02:32,082 --> 01:02:33,041 [gemito] 1156 01:02:34,460 --> 01:02:35,878 [Tom ansima] 1157 01:02:36,753 --> 01:02:37,921 [Mary sussulta] 1158 01:02:41,675 --> 01:02:42,676 [gemito] 1159 01:02:43,969 --> 01:02:45,554 - [grido] - [cigolio] 1160 01:02:46,805 --> 01:02:50,726 Signorina Eleanor. Oh! Lei è piena di sorprese! 1161 01:02:51,059 --> 01:02:52,144 [ansimano] 1162 01:02:52,478 --> 01:02:53,770 [gemito] 1163 01:02:53,854 --> 01:02:55,147 [sussulta] 1164 01:02:57,941 --> 01:03:00,027 [gemiti di sforzo] 1165 01:03:01,737 --> 01:03:03,655 [canticchia] 1166 01:03:04,281 --> 01:03:06,116 [uomini, gemendo] Ti prego! Apri la porta! 1167 01:03:06,575 --> 01:03:08,327 Non ce la faccio più! 1168 01:03:08,535 --> 01:03:11,747 [sussulta] Che cosa ci fanno quei mocciosi lassù? 1169 01:03:11,914 --> 01:03:14,708 Stanno scappando. Inseguiteli! 1170 01:03:14,791 --> 01:03:16,460 [gemiti di sforzo] 1171 01:03:18,504 --> 01:03:19,588 [gemiti di sforzo] 1172 01:03:20,214 --> 01:03:22,090 Tom! Aiuto! 1173 01:03:22,841 --> 01:03:24,676 [Mary grida, sussulta] 1174 01:03:26,094 --> 01:03:30,140 - Venite, ragazzi. Andiamo! - [uomo esulta] 1175 01:03:32,935 --> 01:03:34,645 [sibilo di carrelli] 1176 01:03:36,772 --> 01:03:39,149 Che state aspettando? Prendeteli! 1177 01:03:41,193 --> 01:03:42,694 [grido di battaglia] 1178 01:03:44,488 --> 01:03:45,906 No! 1179 01:03:46,990 --> 01:03:48,951 [gridano] 1180 01:03:51,245 --> 01:03:52,246 [gridano] 1181 01:03:53,372 --> 01:03:54,414 [ruota cigola] 1182 01:03:55,123 --> 01:03:57,000 Tom, ci stanno raggiungendo! 1183 01:04:01,463 --> 01:04:02,506 [geme] 1184 01:04:04,967 --> 01:04:06,301 Sì! 1185 01:04:06,843 --> 01:04:07,970 [grida di trionfo] 1186 01:04:12,224 --> 01:04:13,225 [lamento] 1187 01:04:14,643 --> 01:04:15,644 [gemito] 1188 01:04:15,769 --> 01:04:17,271 - Zio Niall? - Zio Niall! 1189 01:04:19,273 --> 01:04:21,650 Oh! [grida] 1190 01:04:32,911 --> 01:04:34,329 [gemiti] 1191 01:04:38,834 --> 01:04:40,252 - [verso strozzato] - [gemiti] 1192 01:04:41,253 --> 01:04:42,546 [gemito di sforzo] 1193 01:04:51,263 --> 01:04:52,639 Mmm. 1194 01:04:53,348 --> 01:04:54,641 - [Dudley ringhia] - [gemito] 1195 01:04:55,559 --> 01:04:57,227 - L'hai voluto tu. - [colpo secco] 1196 01:05:00,397 --> 01:05:02,024 [ansimano] 1197 01:05:06,653 --> 01:05:07,779 [sospiro di sollievo] 1198 01:05:07,863 --> 01:05:08,989 Non ci stanno seguendo. 1199 01:05:10,240 --> 01:05:11,491 Ce l'abbiamo fatta. 1200 01:05:12,909 --> 01:05:13,952 [Mary] Tom? 1201 01:05:14,494 --> 01:05:17,289 E ora come li troviamo i Cheyenne? 1202 01:05:19,541 --> 01:05:21,501 [lieve richiamo di uccelli] 1203 01:05:25,631 --> 01:05:28,759 Sì! Vedrai che ci troveranno loro. 1204 01:05:28,842 --> 01:05:31,053 - Venite, andiamo. - [Mary] Sì! 1205 01:05:34,056 --> 01:05:35,474 [richiamo di uccelli] 1206 01:05:37,768 --> 01:05:40,604 [risata malvagia] Nessuno potrà uscire da qui. 1207 01:05:41,355 --> 01:05:43,607 Quegli stupidi ragazzini non sopravviveranno 1208 01:05:43,690 --> 01:05:46,318 - un giorno lì fuori da soli. - [sussulta] 1209 01:05:46,610 --> 01:05:47,986 [Dudley ride sguaiatamente] 1210 01:05:49,363 --> 01:05:50,906 [risata continua] 1211 01:05:52,449 --> 01:05:53,909 [richiamo di uccelli] 1212 01:05:55,577 --> 01:05:56,912 [ansima] 1213 01:06:02,542 --> 01:06:03,627 [richiamo di uccelli] 1214 01:06:03,710 --> 01:06:06,838 - [ansima] - [ruote cigolano] 1215 01:06:07,339 --> 01:06:08,632 [Tom sospira] 1216 01:06:14,221 --> 01:06:15,222 Stai bene? 1217 01:06:16,223 --> 01:06:17,391 [geme] 1218 01:06:18,350 --> 01:06:19,476 Riposiamoci un po'. 1219 01:06:19,726 --> 01:06:21,311 - [latrati di Sparky] - [sussultano] 1220 01:06:25,524 --> 01:06:26,566 Sparky? 1221 01:06:27,109 --> 01:06:28,985 - [abbaia] - [sussulta felice] 1222 01:06:29,528 --> 01:06:31,363 Sparky! [ride] 1223 01:06:31,988 --> 01:06:33,198 [Tom e Mary ridono] 1224 01:06:33,323 --> 01:06:36,118 - Ma da dove sei sbucato? - [nitriti] 1225 01:06:36,284 --> 01:06:37,494 [uomo] State bene, bambini? 1226 01:06:39,079 --> 01:06:40,163 Sì, signore. 1227 01:06:40,455 --> 01:06:41,623 Ce l'hai fatta! 1228 01:06:41,957 --> 01:06:43,709 - [abbaia] - [ridono] 1229 01:06:45,168 --> 01:06:47,504 - [cavalli al galoppo] - Attenti! Arriva qualcuno. 1230 01:06:48,964 --> 01:06:50,298 [cavalli sbuffano] 1231 01:06:50,382 --> 01:06:52,634 Cheyenne! Quelli che hanno attaccato il treno! 1232 01:06:52,718 --> 01:06:54,344 - Preparate le armi! - Cosa? 1233 01:06:54,428 --> 01:06:56,430 [guerrieri parlano in lingua cheyenne] 1234 01:06:56,513 --> 01:06:58,348 - Aspettate! No, fermi! - [Tom] No! 1235 01:06:58,432 --> 01:06:59,558 Sono nostri amici. 1236 01:06:59,641 --> 01:07:01,184 Li abbiamo chiamati noi con questo. 1237 01:07:01,309 --> 01:07:04,688 I banditi hanno assaltato il treno. Non loro! 1238 01:07:10,110 --> 01:07:11,361 [Nick fa un sospiro di sollievo] 1239 01:07:15,907 --> 01:07:17,159 Per salvare i vostri amici, 1240 01:07:17,242 --> 01:07:19,828 dobbiamo trovare il passaggio per il labirinto di roccia. 1241 01:07:20,370 --> 01:07:21,788 Sarà molto pericoloso. 1242 01:07:21,872 --> 01:07:24,458 Se hanno piazzato la dinamite, non potremo sparare. 1243 01:07:24,541 --> 01:07:27,544 Potrebbe esplodere, provocando una catastrofe. 1244 01:07:27,627 --> 01:07:29,129 Ma faranno saltare la miniera 1245 01:07:29,212 --> 01:07:30,797 con i nostri amici dentro. 1246 01:07:30,881 --> 01:07:32,883 Abbiamo solo un giorno per fermarli. 1247 01:07:33,925 --> 01:07:35,302 Possiamo aiutarvi. 1248 01:07:36,052 --> 01:07:38,054 Non ci servono armi per entrare. 1249 01:07:38,805 --> 01:07:39,806 La ringrazio. 1250 01:07:40,807 --> 01:07:41,808 [ridacchia] 1251 01:07:41,892 --> 01:07:43,769 - Capitano, prepari tutto. - Agli ordini. 1252 01:07:43,852 --> 01:07:45,729 - Non c'è tempo da perdere. - Andiamo! 1253 01:07:48,607 --> 01:07:49,691 [geme] 1254 01:07:51,151 --> 01:07:53,153 Signore, la dinamite è piazzata. 1255 01:07:53,236 --> 01:07:54,780 Quando lei darà l'ordine, 1256 01:07:54,863 --> 01:07:57,699 ridurremo questo posto in briciole. 1257 01:07:58,033 --> 01:08:01,328 Bene. È ora di distruggere la miniera. 1258 01:08:01,411 --> 01:08:03,079 Caricate l'oro. Svelti! 1259 01:08:10,045 --> 01:08:11,630 [cavalli sbuffano] 1260 01:08:13,006 --> 01:08:14,382 [Mary] Questo è l'ingresso. 1261 01:08:14,800 --> 01:08:16,051 Ora tocca a noi. 1262 01:08:17,427 --> 01:08:18,720 [gemiti] 1263 01:08:23,725 --> 01:08:25,060 [sospira] Mmm. 1264 01:08:25,769 --> 01:08:27,103 [gemito] 1265 01:08:30,357 --> 01:08:31,900 [sbadiglia] 1266 01:08:34,611 --> 01:08:36,279 [gemito lieve] 1267 01:08:36,947 --> 01:08:37,989 [ridacchiano] 1268 01:08:38,073 --> 01:08:39,324 [geme] 1269 01:08:42,202 --> 01:08:43,495 [gemiti di sforzo] 1270 01:08:49,376 --> 01:08:50,377 [sibilo] 1271 01:08:51,628 --> 01:08:52,671 [sussultano] 1272 01:08:52,754 --> 01:08:54,881 - [nitrito] - [uomo] Che succede? 1273 01:08:57,300 --> 01:08:59,803 - [sparo] - Siamo sotto attacco! 1274 01:08:59,886 --> 01:09:02,264 [scampanellio] 1275 01:09:02,514 --> 01:09:04,516 [uomini esultano] 1276 01:09:04,599 --> 01:09:05,851 Bambini, restate qui. 1277 01:09:06,017 --> 01:09:07,894 Ma perché, nonno... Io posso aiutarvi. 1278 01:09:07,978 --> 01:09:09,437 [grido di battaglia dei guerrieri] 1279 01:09:09,688 --> 01:09:10,730 [esultanza] 1280 01:09:13,650 --> 01:09:14,818 [gemiti di sforzo] 1281 01:09:16,528 --> 01:09:17,571 [risata] 1282 01:09:18,280 --> 01:09:19,281 [geme] 1283 01:09:21,908 --> 01:09:22,909 [Nick esclama] 1284 01:09:23,618 --> 01:09:25,203 [Mary] Tom, i prigionieri! 1285 01:09:26,913 --> 01:09:29,791 Nick, tu resti qui. È molto pericoloso. 1286 01:09:30,041 --> 01:09:31,251 Venite! 1287 01:09:31,334 --> 01:09:32,419 [abbaia] 1288 01:09:32,502 --> 01:09:33,712 [ansima] 1289 01:09:38,717 --> 01:09:39,926 [urla] 1290 01:09:42,262 --> 01:09:43,555 [urla, gemiti] 1291 01:09:45,056 --> 01:09:46,057 La mia testa. 1292 01:09:46,141 --> 01:09:48,018 - [Tom] Eleanor! - [Eleanor sussulta] 1293 01:09:48,518 --> 01:09:49,728 - Tom! Mary! - Siete tornati! 1294 01:09:49,811 --> 01:09:51,855 Sì. E i Cheyenne sono qui ad aiutarci. 1295 01:09:51,938 --> 01:09:53,815 [Eleanor] [ride commossa] Grazie al cielo. 1296 01:09:56,276 --> 01:09:57,527 [Tom respira affannato] 1297 01:09:58,820 --> 01:10:00,530 [gemiti] 1298 01:10:01,865 --> 01:10:04,910 [Tom] È impossibile spaccare questo lucchetto! [geme] 1299 01:10:05,243 --> 01:10:07,787 - Mettetevi in salvo! - [Niall] Ascoltate Eleanor. 1300 01:10:09,831 --> 01:10:11,249 Dudley ha le chiavi. 1301 01:10:11,333 --> 01:10:12,542 - Andiamo! - [Niall] No! 1302 01:10:12,792 --> 01:10:14,336 - Nascondetevi. - Mary. 1303 01:10:14,419 --> 01:10:15,420 Tom! 1304 01:10:16,087 --> 01:10:17,297 [versi di lotta] 1305 01:10:19,841 --> 01:10:21,468 [gemiti] 1306 01:10:21,551 --> 01:10:22,594 [tintinnio di chiavi] 1307 01:10:24,220 --> 01:10:26,222 - Andiamo. - [gemito] 1308 01:10:26,640 --> 01:10:28,058 [Dudley geme] 1309 01:10:31,227 --> 01:10:32,270 [geme] 1310 01:10:36,775 --> 01:10:38,735 Mi sa che devi allenarti di più. 1311 01:10:39,402 --> 01:10:40,779 [gemito] 1312 01:10:42,989 --> 01:10:44,908 - Oh. - [sospira esasperato] 1313 01:10:45,617 --> 01:10:46,868 [ride sotto i baffi] 1314 01:10:46,952 --> 01:10:48,411 [gridano] 1315 01:10:48,828 --> 01:10:49,829 [gemito] 1316 01:10:53,208 --> 01:10:54,334 [grida di dolore] 1317 01:10:55,585 --> 01:10:56,878 [gemito di frustrazione] 1318 01:10:59,756 --> 01:11:01,216 - [ridacchia] - [guerriero grida] 1319 01:11:04,719 --> 01:11:06,346 Bravissimo, Sparky! 1320 01:11:06,680 --> 01:11:09,474 - [abbaia] - Luna Rossa! Andiamo! 1321 01:11:16,106 --> 01:11:17,691 [sogghigna, scrocchia il collo] 1322 01:11:19,609 --> 01:11:20,944 [gemiti] 1323 01:11:21,027 --> 01:11:22,028 Ehi, nonno! 1324 01:11:22,112 --> 01:11:24,531 Va' ad aiutarlo. Ai prigionieri pensiamo noi. 1325 01:11:26,950 --> 01:11:28,201 [guaisce] 1326 01:11:33,873 --> 01:11:35,000 [sospirano] 1327 01:11:35,083 --> 01:11:36,501 [donna della luna rossa grida] 1328 01:11:37,377 --> 01:11:38,461 - [ringhia] - [urla] 1329 01:11:41,965 --> 01:11:43,133 Avanti! 1330 01:11:44,926 --> 01:11:46,386 [ringhia] 1331 01:11:46,469 --> 01:11:47,762 [scatto della serratura] 1332 01:11:47,846 --> 01:11:49,389 - [serratura si apre] - Sì! 1333 01:11:50,932 --> 01:11:52,100 [gemito di sforzo] 1334 01:11:53,143 --> 01:11:54,144 Tom. 1335 01:11:55,603 --> 01:11:57,313 Hai visto Mary? Dov'è? 1336 01:11:57,564 --> 01:12:00,025 Non lo so! Un attimo fa era... Era qui. 1337 01:12:00,191 --> 01:12:01,693 [sussulta] Mary! 1338 01:12:01,776 --> 01:12:03,903 [gemiti] 1339 01:12:04,487 --> 01:12:05,613 [ride] 1340 01:12:05,697 --> 01:12:07,574 - [squillo di tromba] - [gemiti] 1341 01:12:11,327 --> 01:12:12,495 [abbaia] 1342 01:12:15,707 --> 01:12:16,875 [nitriti] 1343 01:12:18,084 --> 01:12:19,085 [gemiti] 1344 01:12:19,669 --> 01:12:20,670 [nitriti] 1345 01:12:20,962 --> 01:12:22,338 [grida di incitamento] 1346 01:12:25,925 --> 01:12:27,010 - [sforzo] - [grida] 1347 01:12:28,720 --> 01:12:30,555 [ringhia, geme] 1348 01:12:32,807 --> 01:12:33,892 [sospira] 1349 01:12:35,727 --> 01:12:38,354 - Mary. - Oh, zio Niall! 1350 01:12:39,064 --> 01:12:40,523 - No! - Vieni qui. 1351 01:12:41,691 --> 01:12:44,486 [Niall] Lascia stare la bambina, vigliacco! 1352 01:12:46,279 --> 01:12:47,280 [geme] 1353 01:12:48,448 --> 01:12:49,657 [gemito di sforzo] 1354 01:12:50,867 --> 01:12:53,745 Non pensarci nemmeno. 1355 01:12:56,289 --> 01:12:57,373 [geme] 1356 01:12:58,083 --> 01:13:00,251 - [respiro affannato] - [cigolio] 1357 01:13:00,335 --> 01:13:01,753 [gemito di sforzo] 1358 01:13:05,215 --> 01:13:06,257 Portatemi i sacchi. 1359 01:13:07,133 --> 01:13:09,219 Nessuno può prendere quello che è mio. 1360 01:13:09,886 --> 01:13:10,887 Neanche tu. 1361 01:13:14,099 --> 01:13:15,642 [ruote cigolano] 1362 01:13:16,476 --> 01:13:18,228 [sussulta] 1363 01:13:21,189 --> 01:13:22,732 Il vostro tempo è scaduto. 1364 01:13:23,274 --> 01:13:24,275 [ruote cigolano] 1365 01:13:28,655 --> 01:13:29,906 - [sussulta] - [Nick grugnisce] 1366 01:13:31,991 --> 01:13:33,576 - [Mary geme] - [uomo grida] 1367 01:13:34,744 --> 01:13:35,787 [gemito] 1368 01:13:42,043 --> 01:13:44,003 [ansimando] Che ti è saltato in mente? 1369 01:13:44,170 --> 01:13:45,255 - Sciocco! - [schianto del carro] 1370 01:13:45,338 --> 01:13:46,673 [grida] 1371 01:13:48,633 --> 01:13:51,136 Ce l'hai fatta! Hai salvato tutti noi! 1372 01:13:51,678 --> 01:13:53,263 Nick. Nick? 1373 01:13:54,347 --> 01:13:55,390 Nick! 1374 01:13:55,473 --> 01:13:57,392 Zio Niall, Nick non respira! 1375 01:13:58,852 --> 01:14:01,479 Nick, ti prego, non andartene. 1376 01:14:02,105 --> 01:14:03,481 Torna da noi. 1377 01:14:03,565 --> 01:14:05,316 Piccolo, ti prego, non andartene. 1378 01:14:05,650 --> 01:14:06,776 [piagnucola] 1379 01:14:10,405 --> 01:14:11,990 [bisonte muggisce] 1380 01:14:13,950 --> 01:14:15,827 [muggito gentile] 1381 01:14:22,167 --> 01:14:24,210 [musica celestiale] 1382 01:14:27,797 --> 01:14:29,799 [Mary] Ricorda la tua promessa. 1383 01:14:29,883 --> 01:14:31,467 Non arrenderti mai. 1384 01:14:46,357 --> 01:14:47,358 [sussulta] 1385 01:14:51,196 --> 01:14:52,989 [sussulti] 1386 01:14:53,740 --> 01:14:54,741 [abbaia] 1387 01:15:05,001 --> 01:15:06,794 Tu parli con il cuore. 1388 01:15:07,503 --> 01:15:08,588 Sei piccolo, 1389 01:15:08,671 --> 01:15:12,383 ma il tuo cuore è grande come quello di un bisonte. 1390 01:15:13,426 --> 01:15:16,221 Tu sei il Ragazzo del Bisonte. 1391 01:15:18,973 --> 01:15:20,308 [Mary ride] 1392 01:15:22,060 --> 01:15:23,811 - Grazie. - [esclama] 1393 01:15:23,895 --> 01:15:24,896 Sì! 1394 01:15:24,979 --> 01:15:26,564 [entrambi ridono] 1395 01:15:26,648 --> 01:15:28,358 [tutti ridono] 1396 01:15:32,946 --> 01:15:33,988 Ah. 1397 01:15:34,072 --> 01:15:35,240 Mmm. 1398 01:15:39,160 --> 01:15:40,161 - [abbaia] - [Mary ride] 1399 01:15:40,912 --> 01:15:42,205 [risate] 1400 01:15:44,123 --> 01:15:46,542 - Ah. - [Eleanor] È tutto sistemato. 1401 01:15:47,335 --> 01:15:49,462 Le famiglie ci aspettano a Salt Lake City. 1402 01:15:49,545 --> 01:15:51,464 Oh, è meraviglioso! 1403 01:15:51,965 --> 01:15:54,342 Spero solo che riesca a trovare una famiglia 1404 01:15:54,425 --> 01:15:55,677 per il giovane Nicholas. 1405 01:15:56,094 --> 01:15:58,471 Beh, l'abbiamo già trovata. 1406 01:15:59,597 --> 01:16:02,558 Vogliamo iniziare una nuova vita in California anche noi. 1407 01:16:02,642 --> 01:16:05,228 Insomma, se per voi va bene. 1408 01:16:05,478 --> 01:16:06,896 - [sussulta] Davvero? - Davvero? 1409 01:16:06,980 --> 01:16:10,191 Sì, noi cinque saremo molto felici insieme. 1410 01:16:10,275 --> 01:16:12,360 - Cinque? - [Eleanor ridacchia] 1411 01:16:17,073 --> 01:16:19,117 Vuoi far parte della nostra famiglia? 1412 01:16:19,826 --> 01:16:21,786 Perché non sarebbe completa senza di te. 1413 01:16:22,954 --> 01:16:24,872 [guaisce] 1414 01:16:24,956 --> 01:16:26,165 [ansima] 1415 01:16:29,335 --> 01:16:31,004 - [tutti ridacchiano] - [ridacchia] Sì. 1416 01:16:37,260 --> 01:16:38,386 [esclama] 1417 01:16:38,511 --> 01:16:40,179 Questo è un sì! 1418 01:16:40,263 --> 01:16:42,432 - [abbaia] - [ridono] 1419 01:16:43,474 --> 01:16:45,810 - [fischio del treno] - [macchinista] Si parte! 1420 01:17:00,950 --> 01:17:02,910 [musica avvincente al violino] 1421 01:18:10,061 --> 01:18:15,566 IN RICORDO DI NICO SOLÍS SARAI SEMPRE NEI NOSTRI CUORI 1422 01:21:17,582 --> 01:21:19,875 IN MEMORIA DI MIO PADRE, CHE MI HA DATO TANTO. 1423 01:21:19,959 --> 01:21:22,169 GRAZIE DI TUTTO, JOSÉ GARCÍA DE LA PEÑA. 1424 01:21:22,253 --> 01:21:24,297 I BISONTI SEMBRANO DOCILI, MA SONO ANIMALI SELVATICI 1425 01:21:24,380 --> 01:21:25,715 MOLTO PERICOLOSI PER IL NOSTRO PUBBLICO 1426 01:21:25,798 --> 01:21:27,800 NON AVVICINATEVI AI BISONTI IN NATURA O NEI PARCHI NATURALI! 86395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.