All language subtitles for [Spanish] Sample Captioning Video

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,300 --> 00:00:24,659 La concesión de Yosemite fue la primera vez en toda la 2 00:00:24,670 --> 00:00:28,418 historia de la humanidad, que una gran extensión de tierra 3 00:00:28,430 --> 00:00:29,999 salvaje fue reservada. 4 00:00:30,400 --> 00:00:34,559 no para el uso exclusivo de los ricos o la realeza 5 00:00:34,570 --> 00:00:38,399 de una nación, sino para todos y para siempre 6 00:00:39,200 --> 00:00:43,709 Una bisagra de la Historia se movía en 1864 cuando dejaron 7 00:00:43,720 --> 00:00:45,299 a Yosemite a un lado. 8 00:01:07,700 --> 00:01:10,008 Cuando ese proyecto de ley fue aprobado y firmado por el 9 00:01:10,020 --> 00:01:11,299 presidente Abraham Lincoln. 10 00:01:11,800 --> 00:01:15,109 Estábamos en medio, en las profundidades del peor 11 00:01:15,120 --> 00:01:18,338 año de la Guerra Civil estadounidense, donde las 12 00:01:18,350 --> 00:01:19,999 bajas suman 2000 por día. 13 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Regresaríamos a Washington DC y el mismo día. 14 00:01:23,600 --> 00:01:26,178 que Lincoln convirtió en ley el acto que deja 15 00:01:26,190 --> 00:01:27,399 a un lado a Yosemite. 16 00:01:27,600 --> 00:01:30,439 También firmó la ley y aumentó el impuesto sobre la renta 17 00:01:30,450 --> 00:01:32,689 para ayudar a pagar la guerra que él esperaba 18 00:01:32,700 --> 00:01:33,699 salvaría a su país. 19 00:01:37,500 --> 00:01:41,099 En primer lugar, la mayoría de los estadounidenses cree que 20 00:01:41,110 --> 00:01:44,648 los Parques Nacionales siempre han estado aquí, que son el 21 00:01:44,660 --> 00:01:48,029 producto de algún tipo de proceso automático y la verdad 22 00:01:48,040 --> 00:01:51,349 es que no siempre han estado aquí y son solo el resultado 23 00:01:51,360 --> 00:01:52,999 de personas visionarias. 24 00:01:53,900 --> 00:01:58,829 participar en una lucha larga y dura para tratar de salvar 25 00:01:58,840 --> 00:02:01,199 un lugar de la destrucción. 26 00:02:04,600 --> 00:02:08,509 En el siglo XIX hasta la concesión de Yosemite, el 27 00:02:08,520 --> 00:02:12,899 negocio del Congreso consistía en disponer de tierras 28 00:02:12,910 --> 00:02:17,669 públicas a través de viviendas para menores para madereros 29 00:02:17,680 --> 00:02:20,919 para los ferrocarriles y algo sobre este 30 00:02:20,930 --> 00:02:22,499 lugar nos hizo parar 31 00:02:23,800 --> 00:02:25,299 decir al menos aquí. 32 00:02:26,400 --> 00:02:27,499 Hagamos algo 33 00:02:28,200 --> 00:02:28,999 diferente. 34 00:02:46,900 --> 00:02:48,799 Cuando la gente lo compara con la catedral 35 00:02:49,400 --> 00:02:52,219 eso te dice algo, que lo ven como un santuario 36 00:02:52,230 --> 00:02:53,299 como un refugio. 37 00:02:53,400 --> 00:02:54,699 Tiene las paredes. 38 00:02:54,700 --> 00:02:58,699 Tiene el agua sacramental que fluye hacia ella. 39 00:02:58,700 --> 00:03:02,599 Tiene todos esos elementos que son a la vez impresionantes 40 00:03:02,610 --> 00:03:05,309 y, de alguna manera, reconfortantes, al 41 00:03:05,320 --> 00:03:06,499 menos en el valle. 42 00:03:07,300 --> 00:03:10,899 y luego vas al Mariposa Grove y estás ahí parado con estos 43 00:03:11,600 --> 00:03:12,899 cosas vivas 44 00:03:14,000 --> 00:03:18,349 que han estado allí por miles de años y tienes 45 00:03:18,360 --> 00:03:19,899 que ser un lindo 46 00:03:20,500 --> 00:03:24,029 persona insensible e insensible para no 47 00:03:24,040 --> 00:03:28,099 asombrarse y reverenciar a estos seres vivos. 48 00:03:40,400 --> 00:03:44,079 Y se trata de esta gran idea, una idea que cuando se 49 00:03:44,090 --> 00:03:48,219 proclamó por primera vez fue tan radical y única como la 50 00:03:48,230 --> 00:03:50,599 Declaración de Independencia, 51 00:03:50,700 --> 00:03:53,159 Lo que significaba que los países más majestuosos 52 00:03:53,170 --> 00:03:55,279 y especiales de una nación y algunos dirían 53 00:03:55,290 --> 00:03:56,199 lugares sagrados. 54 00:03:56,900 --> 00:04:00,259 debe ser un lugar reservado no para los ricos y para la 55 00:04:00,270 --> 00:04:02,189 realeza y los bien conectados 56 00:04:02,200 --> 00:04:05,659 pero para todos y para todos los tiempos y cuando se 57 00:04:05,670 --> 00:04:09,639 aplicó por primera vez aquí a Yosemite, ese fue un momento 58 00:04:09,650 --> 00:04:13,619 histórico que condujo no solo a los Parques Nacionales en 59 00:04:13,630 --> 00:04:17,429 todo Estados Unidos, sino a Parques Nacionales en todo 60 00:04:17,440 --> 00:04:19,299 el mundo copiando el modelo 61 00:04:20,000 --> 00:04:23,399 que tuvo su primera germinación de una semilla 62 00:04:24,100 --> 00:04:25,099 Aquí en Yosemite. 4939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.