Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,110 --> 00:00:26,110
[Cha Joo Young e Lee Hyun Wook]
2
00:00:36,320 --> 00:00:39,160
[A Rainha que Coroa]
3
00:00:39,160 --> 00:00:41,520
[Inspirado em figuras e eventos históricos,
podendo divergir dos registros reais.]
4
00:00:41,520 --> 00:00:42,860
[O uso de crianças e animais
segue as regras de produção.]
5
00:00:44,300 --> 00:00:48,150
[Injeongmun]
6
00:00:49,710 --> 00:00:52,150
{\an8}[Revolta do primeiro príncipe, 1398:
Yi Bang Won, quinto filho de Yi Seong Gye,]
7
00:00:52,150 --> 00:00:54,430
{\an8}[mata seu meio-irmão,
o príncipe herdeiro Yi Bang Seok.]
8
00:00:54,430 --> 00:00:59,010
{\an8}[Esse ato prejudica irreparavelmente
a relação dele com o pai.]
9
00:00:59,010 --> 00:01:03,530
{\an8}[Revolta do segundo príncipe, 1400: Yi Bang Gan,
quarto filho de Yi Seong Gye, se rebela.]
10
00:01:03,530 --> 00:01:06,130
{\an8}[Lady Min, esposa de Yi Bang Won,
ajuda ele a vencer Yi Bang Gan.]
11
00:01:06,130 --> 00:01:08,630
{\an8}[Apesar da relutância em lutar,
Yi Bang Won ascende ao trono.]
12
00:01:08,650 --> 00:01:12,140
{\an8}[Lady Min, que teve um papel decisivo
no sucesso da rebelião do Yi Bang Won,]
13
00:01:12,140 --> 00:01:14,040
{\an8}[se torna a Rainha Won Gyeong.]
14
00:01:50,780 --> 00:01:55,380
[Ano 1400, Palácio Suchang Gaegyeong]
15
00:02:12,890 --> 00:02:15,110
Sanho!
["Vida longa ao Rei"]
16
00:02:15,110 --> 00:02:17,870
Mil anos! Mil anos!
17
00:02:17,870 --> 00:02:20,290
A base da transformação real
sempre deve começar
18
00:02:20,290 --> 00:02:23,200
com a integridade da família,
19
00:02:23,200 --> 00:02:28,780
e a linhagem da família real
está ligada à dignidade nobre da consorte.
20
00:02:28,780 --> 00:02:33,810
Portanto, esta proclamação é emitida
para elogiar e elevar a lady Min.
21
00:02:33,810 --> 00:02:35,870
Lady Min, você tem um refinamento modesto
22
00:02:35,870 --> 00:02:39,300
e uma beleza incomparável,
demonstrando virtude e sabedoria.
23
00:02:39,300 --> 00:02:41,960
Desde que se juntou à família real,
24
00:02:41,960 --> 00:02:44,760
demonstrou as virtudes marcantes
de uma esposa dedicada.
25
00:02:44,760 --> 00:02:49,710
Notavelmente, mostrou discernimento
ao vestir pessoalmente a armadura
26
00:02:49,710 --> 00:02:53,230
de Sua Majestade
e ajudar a estabelecer a ordem real.
27
00:02:53,230 --> 00:02:59,690
O êxito do Rei em seus planos
resulta do apoio que teve.
28
00:02:59,690 --> 00:03:02,910
Como ele não consegue esquecer
a primeira esposa,
29
00:03:02,910 --> 00:03:07,440
ele a honra com um cargo cerimonial
e concede a ela um papel significativo.
30
00:03:07,440 --> 00:03:11,500
Parabéns.
31
00:03:13,700 --> 00:03:17,620
Parabéns.
32
00:03:21,270 --> 00:03:25,140
Parabéns.
33
00:03:26,640 --> 00:03:28,470
[Episódio 1]
34
00:03:31,410 --> 00:03:33,810
Muito bom.
35
00:03:34,890 --> 00:03:36,800
Ótimo.
36
00:03:38,520 --> 00:03:39,760
Vamos beber.
37
00:03:39,760 --> 00:03:42,090
Por favor, coma.
38
00:04:11,080 --> 00:04:14,270
Quer experimentar?
39
00:04:16,980 --> 00:04:19,060
Não, Vossa Majestade.
40
00:04:19,060 --> 00:04:25,270
Me sinto temerosa e honrada
só de poder tocar nisto.
41
00:05:11,650 --> 00:05:13,260
Vossa Majestade…
42
00:05:13,260 --> 00:05:16,550
Não é Sua Majestade, o Rei?
43
00:05:19,350 --> 00:05:21,820
Você é incrível!
44
00:05:24,630 --> 00:05:27,410
Como Sua Majestade pode…
45
00:06:00,350 --> 00:06:02,850
Você ficará ao meu lado em tudo?
46
00:06:03,790 --> 00:06:05,250
Ficarei.
47
00:06:08,060 --> 00:06:10,180
Vamos compartilhar tudo.
48
00:06:10,180 --> 00:06:12,730
Vamos passar por tudo juntos.
49
00:06:18,630 --> 00:06:20,240
Estou com medo.
50
00:06:21,010 --> 00:06:22,720
Não tenha medo.
51
00:06:22,720 --> 00:06:26,820
A história está conosco esta noite.
52
00:06:38,650 --> 00:06:40,290
- Vossa Majestade!
- Vossa Majestade!
53
00:06:40,290 --> 00:06:42,130
- Vossa Majestade!
- Vossa Majestade!
54
00:06:42,130 --> 00:06:43,630
- Vossa Majestade!
- Vai se machucar!
55
00:06:43,630 --> 00:06:45,120
Minha nossa.
56
00:06:45,120 --> 00:06:47,060
Vossa Majestade!
57
00:06:48,410 --> 00:06:50,280
Vossa Majestade!
58
00:06:57,680 --> 00:06:59,520
Vossas Majestades!
59
00:06:59,520 --> 00:07:01,510
O que vamos fazer com eles?
60
00:07:01,510 --> 00:07:03,770
Vossa Majestade! Nossa.
61
00:07:04,480 --> 00:07:06,810
Isso não é certo.
62
00:07:06,810 --> 00:07:09,610
O que estão fazendo? Rápido!
63
00:07:09,610 --> 00:07:12,100
Rápido!
64
00:07:35,640 --> 00:07:38,470
O que vamos fazer?
65
00:07:38,470 --> 00:07:40,740
A culpa é minha por não a avisar antes
66
00:07:40,740 --> 00:07:42,660
da consumação real do Rei e da Rainha.
67
00:07:42,660 --> 00:07:45,190
Nossa, serva.
68
00:07:46,390 --> 00:07:49,730
O que vamos fazer
com essa situação inimaginável?
69
00:07:49,730 --> 00:07:51,950
- Vamos entrar.
- Sim.
70
00:07:57,040 --> 00:08:01,040
Eles viveram como um casal por muito tempo
na residência particular deles,
71
00:08:01,040 --> 00:08:03,970
então podem menosprezar a etiqueta da corte.
72
00:08:03,970 --> 00:08:07,520
- Entendi.
- Tudo deve ser feito sem falhas,
73
00:08:07,520 --> 00:08:08,990
de acordo com os costumes.
74
00:08:08,990 --> 00:08:10,460
Sim.
75
00:08:10,460 --> 00:08:14,620
Trouxe as agulhas de acupuntura grandes
caso haja algum contratempo durante o ato?
76
00:08:14,620 --> 00:08:16,430
Estão aqui.
77
00:08:25,230 --> 00:08:28,770
Serva Jeong! Serva Jeong! Serva Jeong!
78
00:08:54,220 --> 00:08:57,070
O propósito de uma consumação real
79
00:08:57,070 --> 00:09:00,250
é somente gerar um herdeiro.
80
00:09:07,640 --> 00:09:09,540
Sob nenhuma circunstância,
81
00:09:09,540 --> 00:09:17,150
Vossa Majestade, a Rainha,
deve ficar em cima de Sua Majestade no ato.
82
00:09:23,150 --> 00:09:28,340
Vossa Majestade deve se concentrar
apenas em Sua Majestade
83
00:09:28,340 --> 00:09:32,180
e deixá-lo à vontade.
84
00:09:32,180 --> 00:09:38,860
Vossa Majestade, nunca deve desfrutar disso
para seu próprio prazer!
85
00:09:57,980 --> 00:10:01,050
Sua Majestade já se serviu de vinho.
86
00:10:01,050 --> 00:10:03,540
De acordo com a etiqueta da corte,
87
00:10:03,540 --> 00:10:08,170
é apropriado que se retire silenciosamente
para seus aposentos esta noite.
88
00:10:08,170 --> 00:10:10,000
Por favor…
89
00:10:10,600 --> 00:10:12,500
Vá embora!
90
00:10:16,950 --> 00:10:19,610
Vossa Majestade…
91
00:10:19,610 --> 00:10:22,690
Vai ficar aí a noite toda?
92
00:10:22,690 --> 00:10:25,800
Vossa Majestade…
93
00:11:16,630 --> 00:11:18,780
Taesangwang, Vossa Majestade.
94
00:11:18,780 --> 00:11:23,520
Won Beom!
[Yi Seong Gye, Taesangwang, pai do Yi Bang Won]
95
00:11:26,730 --> 00:11:29,220
É difícil controlar sua raiva?
96
00:11:29,220 --> 00:11:30,330
[Won Beom, braço direito do Yi Seong Gye]
97
00:11:30,370 --> 00:11:31,980
Vamos a um santuário budista?
98
00:11:31,980 --> 00:11:34,920
Quando me sento na frente de Buda…
99
00:11:36,070 --> 00:11:39,000
começo a me ressentir dele.
100
00:11:39,000 --> 00:11:41,200
Quando olho para o céu…
101
00:11:42,300 --> 00:11:45,120
começo a me ressentir dele.
102
00:11:45,930 --> 00:11:49,840
Portanto,
103
00:11:49,840 --> 00:11:53,030
não tenho para onde ir neste mundo.
104
00:11:57,940 --> 00:12:00,690
Ele deve estar rindo.
105
00:12:02,560 --> 00:12:05,270
Com certeza, ele está rindo.
106
00:12:06,270 --> 00:12:09,480
Não importa o que aconteça,
107
00:12:09,480 --> 00:12:12,180
vou mostrar a eles
108
00:12:12,180 --> 00:12:15,050
o que fizeram!
109
00:12:15,770 --> 00:12:19,940
Farei do trono real…
110
00:12:21,500 --> 00:12:25,270
um inferno para você!
111
00:12:48,440 --> 00:12:50,240
Rezaremos fervorosamente aos céus
112
00:12:50,240 --> 00:12:54,960
para que seu reino seja estabelecido.
[Yeoheung Buwongun Min Je, pai de Won Gyeong]
113
00:12:54,960 --> 00:12:57,030
Obrigado.
114
00:13:04,940 --> 00:13:06,240
[Ha Ryun, súdito do Lee Bang Won]
115
00:13:06,240 --> 00:13:09,300
Você tem o mundo inteiro nas suas mãos,
Yeoheung Buwongun.
116
00:13:09,300 --> 00:13:11,880
O que está dizendo?
117
00:13:13,050 --> 00:13:15,240
[Yeoseonggun Min Mu Jil / Yeoganggun Min Mu Gu
Irmãos da Won Gyeong]
118
00:13:17,760 --> 00:13:21,690
Dizem que o Rei e a família Min
119
00:13:21,690 --> 00:13:25,390
compartilham uma regra conjunta.
[Anseonggun Yi Suk Beon, súdito de Lee Bang Won]
120
00:13:25,390 --> 00:13:29,000
Durante o Ano do Tigre Amarelo…
[O ano da revolta do príncipe]
121
00:13:29,000 --> 00:13:31,350
a Rainha não disse
que prepararia armas militares?
122
00:13:31,350 --> 00:13:34,080
Eu fiquei apavorado na época.
123
00:13:34,080 --> 00:13:35,930
O que ela faria se fosse pega?
124
00:13:35,930 --> 00:13:39,070
A Rainha devia ter nascido homem,
125
00:13:39,070 --> 00:13:41,500
dada a ousadia e as habilidades dela.
126
00:13:41,500 --> 00:13:44,190
Se a Rainha tivesse nascido homem,
127
00:13:44,190 --> 00:13:47,150
ela teria ocupado o lugar do Rei.
128
00:13:59,010 --> 00:14:04,830
Vossa Majestade,
sempre sorri quando dizemos algo.
129
00:14:04,830 --> 00:14:10,930
Sempre que faz isso,
não consigo entender o que está pensando.
130
00:14:12,940 --> 00:14:15,200
Sim, eu entendo.
131
00:14:15,200 --> 00:14:18,010
Você passou muitos anos tendo
132
00:14:18,010 --> 00:14:21,940
que se esconder
e ser cauteloso para sobreviver.
133
00:14:21,940 --> 00:14:23,650
No entanto, Vossa Majestade,
134
00:14:23,650 --> 00:14:27,460
o mundo inteiro não está
nas suas mãos agora?
135
00:14:27,530 --> 00:14:32,230
Agora pode falar sem medo
e dizer o que está pensando.
136
00:14:33,860 --> 00:14:37,330
Se eu disser o que estou pensando,
137
00:14:37,330 --> 00:14:40,330
conseguirão lidar com isso, cunhados?
138
00:14:44,940 --> 00:14:47,120
O que está dizendo?
139
00:14:47,120 --> 00:14:50,740
Não seríamos capazes
de reconhecer o senhor, Vossa Majestade?
140
00:14:50,740 --> 00:14:52,460
Já chega.
141
00:14:52,460 --> 00:14:54,800
Mesmo que seja um lugar de celebração,
142
00:14:54,800 --> 00:14:58,030
há coisas que devem ser ditas e outras não.
143
00:14:58,030 --> 00:15:00,860
Como ousa dizer na presença do Rei
que, se a Rainha fosse homem,
144
00:15:00,860 --> 00:15:03,510
ela teria se tornado Rei?
145
00:15:03,510 --> 00:15:06,440
Não é isso que estou dizendo.
146
00:15:06,440 --> 00:15:08,790
Eu disse que eles são perfeitos
um para o outro.
147
00:15:08,790 --> 00:15:11,070
Ainda que essa fosse sua intenção.
148
00:15:14,420 --> 00:15:16,590
Por que está fazendo isso em um dia tão feliz?
149
00:15:16,590 --> 00:15:18,130
Deveria parar.
150
00:15:18,130 --> 00:15:21,320
Vamos, beba um pouco.
151
00:15:28,350 --> 00:15:30,200
Vossa Majestade.
152
00:15:37,540 --> 00:15:39,420
Vossa Majestade,
153
00:15:39,420 --> 00:15:42,840
finalmente conseguiu.
154
00:15:44,820 --> 00:15:47,460
Conseguimos juntos.
155
00:15:47,460 --> 00:15:49,590
Se não fosse por você…
156
00:15:50,430 --> 00:15:52,970
eu não teria chegado tão longe.
157
00:16:28,770 --> 00:16:31,800
[O dia da rebelião do príncipe]
158
00:16:31,800 --> 00:16:34,150
Estou com medo.
159
00:16:34,150 --> 00:16:35,850
Não tenha medo.
160
00:16:35,850 --> 00:16:39,980
A história está conosco esta noite.
161
00:16:41,270 --> 00:16:44,230
O que será que meu pai vai pensar.
162
00:16:44,230 --> 00:16:46,820
Só precisamos mostrar ao povo
163
00:16:46,820 --> 00:16:50,500
que nossa rebelião foi a coisa certa.
164
00:17:03,570 --> 00:17:07,620
Se não fosse por você,
e se eu estivesse sozinho,
165
00:17:07,620 --> 00:17:10,380
eu nem ousaria começar isso.
166
00:17:10,380 --> 00:17:12,480
Eu também…
167
00:17:12,480 --> 00:17:16,940
só ousei sonhar com isso por sua causa.
168
00:17:22,290 --> 00:17:25,530
O mundo que se desdobrará diante de nós
169
00:17:25,530 --> 00:17:29,260
será diferente do passado.
170
00:17:29,260 --> 00:17:34,620
Não tenha medo e siga em frente.
171
00:17:37,800 --> 00:17:40,840
Haverá muitas perdas inesperadas.
172
00:17:40,840 --> 00:17:43,310
É algo que devemos suportar.
173
00:17:48,150 --> 00:17:51,300
Os céus criaram esta posição para você.
174
00:17:51,300 --> 00:17:55,970
Esta glória pertence apenas a você.
175
00:17:55,970 --> 00:18:02,370
Agora deve executar seus grandes planos,
Vossa Majestade.
176
00:18:07,150 --> 00:18:09,180
Rainha.
177
00:18:09,180 --> 00:18:10,920
Vossa Majestade.
178
00:18:18,000 --> 00:18:21,480
[Gaegyeong]
179
00:18:21,480 --> 00:18:23,340
[Bebidas alcoólicas]
180
00:18:26,370 --> 00:18:29,690
Talvez seja porque o Rei mudou,
181
00:18:29,690 --> 00:18:32,330
mas está tão seco.
182
00:18:32,330 --> 00:18:34,690
É porque os céus estão furiosos.
183
00:18:34,690 --> 00:18:36,890
Ele matou muita gente.
184
00:18:36,890 --> 00:18:39,600
Parece que matou todos os irmãos mais novos.
185
00:18:39,600 --> 00:18:41,540
Isso mesmo!
186
00:18:41,540 --> 00:18:45,410
E ele subiu ao trono graças ao apoio da Rainha.
187
00:18:45,410 --> 00:18:46,810
Por que está sussurrando?
188
00:18:46,810 --> 00:18:49,210
Todos já sabem disso.
189
00:18:49,210 --> 00:18:53,160
O Taesangwang fugiu com o selo real,
então não precisava ver isso.
190
00:18:53,160 --> 00:18:54,430
O quê?
191
00:18:54,430 --> 00:18:59,060
Então o Rei nem tem o selo real?
192
00:19:02,750 --> 00:19:06,480
É do seu agrado, Pan Su*?
(Xamã, geralmente cego)
193
00:19:10,100 --> 00:19:12,530
O vidente cego?
194
00:19:15,760 --> 00:19:17,570
Vocês têm um quarto?
195
00:19:21,060 --> 00:19:22,720
Mãe.
196
00:19:26,500 --> 00:19:28,590
Perguntei se vocês têm um quarto.
197
00:20:02,560 --> 00:20:08,530
Todos no mercado falam mal
da legitimidade de Sua Majestade.
198
00:20:08,530 --> 00:20:11,150
Pan Su disse isso?
199
00:20:12,030 --> 00:20:15,170
Os oficiais também andam sussurrando coisas.
200
00:20:18,810 --> 00:20:20,800
Não!
201
00:20:35,810 --> 00:20:37,950
[Príncipe herdeiro Yi Bang Seok,
meio-irmão do Yi Bang Won]
202
00:20:38,920 --> 00:20:42,080
Como ousa!
203
00:20:42,080 --> 00:20:44,640
Eu disse a ele
204
00:20:44,640 --> 00:20:47,400
para não matá-lo.
205
00:20:47,400 --> 00:20:50,720
Ele não o matou pessoalmente.
206
00:20:54,530 --> 00:21:00,520
Muitos em Jeonju tiveram seus bens roubados
e se tornaram escravos.
207
00:21:00,520 --> 00:21:05,650
Portanto, quero restaurar
o status de plebeu deles.
208
00:21:07,710 --> 00:21:10,720
Mas, Vossa Majestade!
209
00:21:10,720 --> 00:21:11,850
O que foi?
210
00:21:11,850 --> 00:21:17,230
Então haverá nobres que perderão seus bens.
211
00:21:17,230 --> 00:21:21,440
Como vai lidar com o descontentamento deles?
212
00:21:21,440 --> 00:21:24,190
Se eles ganharam roubando de pessoas inocentes,
213
00:21:24,190 --> 00:21:27,610
como pode dizer que a propriedade é deles?
214
00:21:32,480 --> 00:21:35,370
Faz muito tempo que solicitamos
a proclamação e o selo de Ming.
215
00:21:35,370 --> 00:21:37,950
Por que ainda não há notícias?
216
00:21:38,750 --> 00:21:40,950
O imperador Yunwen deve estar preocupado
217
00:21:40,950 --> 00:21:44,690
com a guerra contra Zhu Di, o príncipe de Yan.
218
00:21:44,690 --> 00:21:49,010
Não é como se mandássemos um mensageiro
sem saber disso.
219
00:21:49,010 --> 00:21:51,650
Peço desculpas, Vossa Majestade.
220
00:21:53,900 --> 00:21:55,530
Há pouco tempo,
221
00:21:55,530 --> 00:21:58,350
enviei uvas verdes ao seu pai
222
00:21:58,350 --> 00:22:01,150
no palácio temporário da Montanha Soyo.
223
00:22:01,150 --> 00:22:05,000
Estamos fazendo o nosso melhor, para que,
224
00:22:05,000 --> 00:22:10,610
com o tempo,
ele abra o coração para nós de novo.
225
00:22:14,510 --> 00:22:16,290
Obrigado.
226
00:22:20,440 --> 00:22:24,650
Só porque Ming está demorando
para emitir a proclamação e o selo,
227
00:22:24,650 --> 00:22:27,520
não precisa ficar ansioso.
228
00:22:27,520 --> 00:22:30,740
Enquanto Ming estiver envolvido
em conflitos internos…
229
00:22:32,210 --> 00:22:35,130
deveríamos focar em proteger Liaodong?
230
00:22:36,120 --> 00:22:38,440
Ou Sam Bong estava certo?
[Sam Bong: pseudônimo de Jeong Do Jeon]
231
00:22:38,440 --> 00:22:43,150
Conhece Zhu Di, o príncipe de Yan,
melhor do que ninguém.
232
00:22:43,150 --> 00:22:49,460
Nos primeiros dias de fundação do nosso reino,
ele pode causar a morte do nosso povo.
233
00:23:09,110 --> 00:23:11,360
Não fique ansioso.
234
00:23:13,220 --> 00:23:15,900
Você está indo bem.
235
00:23:28,760 --> 00:23:33,600
[Palácio Temporário na Montanha Soyo]
236
00:23:45,880 --> 00:23:50,260
A Rainha preservou cuidadosamente
as uvas verdes do início do verão.
237
00:23:50,260 --> 00:23:52,010
Houve um tempo…
238
00:23:53,010 --> 00:23:55,850
em que eu o valorizava muito.
239
00:23:58,910 --> 00:24:02,380
Então, o que está fazendo no palácio agora?
240
00:24:02,380 --> 00:24:05,160
Sou responsável pelas luminárias.
241
00:24:05,160 --> 00:24:08,640
Por iluminar e apagar as luminárias?
242
00:24:13,550 --> 00:24:15,370
Você gosta disso?
243
00:24:46,330 --> 00:24:53,380
Você terá que dizer ao Rei que serve
o que eu fiz depois de receber isto…
244
00:24:54,680 --> 00:24:57,910
e à Rainha.
245
00:24:57,910 --> 00:25:00,370
Assim, seu pescoço ficará intacto?
246
00:25:00,370 --> 00:25:02,900
Vossa Majestade, como pode dizer isso?
247
00:25:02,900 --> 00:25:04,950
Aproxime-se.
248
00:25:22,080 --> 00:25:23,830
Não posso.
249
00:25:23,830 --> 00:25:30,430
Alguém que eu valorizava veio de longe.
250
00:25:32,200 --> 00:25:34,290
Isto é valioso.
251
00:25:52,540 --> 00:25:54,560
Won Beom.
252
00:25:55,860 --> 00:25:57,290
Sim.
253
00:26:12,590 --> 00:26:15,680
Como chamamos seu pai?
254
00:26:15,680 --> 00:26:17,720
"Papai, Vossa Majestade."
255
00:26:17,720 --> 00:26:21,370
Nossa, isso mesmo. Você é tão inteligente.
256
00:26:21,370 --> 00:26:25,420
Então, quando falar com seu pai,
257
00:26:25,420 --> 00:26:27,460
o que eu disse para dizer primeiro?
258
00:26:27,460 --> 00:26:30,020
"Peço humildemente sua atenção."
259
00:26:30,020 --> 00:26:33,440
Isso, querido. Isso.
260
00:26:38,870 --> 00:26:42,760
Sua Excelência Ha Ryun acreditará em nós?
261
00:26:42,760 --> 00:26:43,910
Como assim?
262
00:26:43,910 --> 00:26:46,680
Que ele é filho do Rei?
263
00:26:46,680 --> 00:26:50,730
Viemos aqui porque não pudemos criar
o príncipe naquele lugar rural.
264
00:26:50,730 --> 00:26:54,210
Mas não é uma questão simples.
265
00:26:56,650 --> 00:26:59,050
Ou entramos no palácio,
266
00:26:59,050 --> 00:27:01,610
ou morremos.
267
00:27:03,320 --> 00:27:05,380
É um ou outro.
268
00:27:05,380 --> 00:27:07,960
Eu disse que seria rápido!
269
00:27:07,960 --> 00:27:10,550
Nossa, que mulher!
270
00:27:10,550 --> 00:27:13,300
Nossa, já disse que não posso!
Qual é o seu problema?
271
00:27:13,300 --> 00:27:14,930
Precisamos ver Sua Excelência.
272
00:27:14,930 --> 00:27:16,680
É algo muito importante!
273
00:27:16,680 --> 00:27:19,430
Ele não é alguém
que qualquer um pode encontrar!
274
00:27:19,430 --> 00:27:21,250
Alguém? Alguém!
275
00:27:21,250 --> 00:27:23,460
Vai conseguir lidar com as consequências?
276
00:27:23,460 --> 00:27:25,990
Não faça nada de que se arrependa depois!
277
00:27:25,990 --> 00:27:29,490
Como pode ameaçar as pessoas assim?
278
00:27:29,490 --> 00:27:31,880
Nossa, Vossa Excelência.
279
00:27:31,880 --> 00:27:33,200
Qual é o problema?
280
00:27:33,200 --> 00:27:35,430
Eles queriam vê-lo, Vossa Excelência.
281
00:27:43,840 --> 00:27:48,140
Vossa Excelência, me reconhece?
282
00:27:49,140 --> 00:27:51,530
Você servia à falecida Rainha-viúva…
283
00:27:51,530 --> 00:27:56,810
Sim, sou a Yeong Sil,
que se mudou para Chudong depois.
284
00:27:56,810 --> 00:27:59,260
Eu me lembro.
285
00:27:59,260 --> 00:28:02,800
Não foi a Rainha atual
que a salvou de ser espancada
286
00:28:02,800 --> 00:28:05,480
até a morte pela Rainha-viúva?
287
00:28:05,480 --> 00:28:07,590
Isso mesmo.
288
00:28:07,590 --> 00:28:10,000
Mas…
289
00:28:10,000 --> 00:28:12,100
você servia à Rainha.
290
00:28:12,100 --> 00:28:14,960
Seria mais fácil
se fosse à casa de Yeoheung Buwongun.
291
00:28:14,960 --> 00:28:17,110
Por que veio até mim?
292
00:28:27,550 --> 00:28:29,820
Como está meu pai?
293
00:28:29,820 --> 00:28:31,840
Ele está bem?
294
00:28:31,840 --> 00:28:34,040
Está.
295
00:28:34,040 --> 00:28:35,610
Certo.
296
00:28:37,010 --> 00:28:42,230
Ele gostou das uvas verdes
que a Rainha mandou?
297
00:28:42,230 --> 00:28:45,970
Sim, ele gostou muito.
298
00:28:48,910 --> 00:28:51,090
Ele disse mais alguma coisa?
299
00:28:51,090 --> 00:28:53,350
Não.
300
00:28:59,000 --> 00:29:02,440
Sabe por que a Rainha o enviou?
301
00:29:03,750 --> 00:29:05,520
Sei.
302
00:29:05,520 --> 00:29:08,640
Como ele estava quando foi vê-lo?
303
00:29:08,640 --> 00:29:10,980
Ele vai voltar ao palácio?
304
00:29:18,010 --> 00:29:22,110
Vossa Majestade,
Sua Excelência Ha Ryun está aqui.
305
00:29:22,110 --> 00:29:24,520
Mande ele entrar.
306
00:29:24,520 --> 00:29:26,510
Pode se retirar.
307
00:29:36,240 --> 00:29:40,230
Vossa Majestade,
tenho algo urgente a dizer.
308
00:29:41,020 --> 00:29:44,040
Lembra-se de uma garota chamada Yeong Sil,
309
00:29:44,040 --> 00:29:47,120
quando morava na sua antiga residência
em Chudong, anos atrás?
310
00:29:50,660 --> 00:29:52,930
Yeong Sil?
311
00:30:18,090 --> 00:30:21,220
É a data da consumação real.
312
00:30:26,250 --> 00:30:30,450
Por favor, nos abençoe com um príncipe.
313
00:32:17,340 --> 00:32:26,000
[Sinceridade]
314
00:32:41,010 --> 00:32:43,500
Escreveu bem.
315
00:32:45,470 --> 00:32:47,840
O que faz aqui?
316
00:32:52,860 --> 00:32:54,880
Você se lembra…
317
00:32:55,960 --> 00:32:58,100
da Yeong Sil?
318
00:33:02,200 --> 00:33:04,650
Ela está criando um príncipe.
319
00:33:07,490 --> 00:33:10,280
Tem certeza?
320
00:33:10,280 --> 00:33:12,140
Tenho.
321
00:33:12,140 --> 00:33:14,290
Então…
322
00:33:14,290 --> 00:33:17,220
foi por sua causa que ela desapareceu
323
00:33:17,220 --> 00:33:20,280
de repente naquela época?
324
00:33:22,600 --> 00:33:24,410
Isso, eu não sei.
325
00:33:24,410 --> 00:33:26,820
Onde está a criança?
326
00:33:26,820 --> 00:33:29,490
Parece que foram até Sua Excelência Ha Ryun.
327
00:33:29,490 --> 00:33:33,380
Preciso ver este menino primeiro.
328
00:33:33,380 --> 00:33:36,970
Portanto, fique onde está, Vossa Majestade.
329
00:33:36,970 --> 00:33:38,660
Rainha…
330
00:33:55,920 --> 00:33:57,430
Rainha, é melhor ir embora.
331
00:33:57,430 --> 00:33:59,220
Vá e chame os inspetores.
332
00:33:59,220 --> 00:34:00,820
Rápido!
333
00:34:04,160 --> 00:34:06,430
Tem alguém aí?
334
00:34:17,130 --> 00:34:18,630
Rainha, é melhor ir embora.
335
00:34:18,630 --> 00:34:21,030
Vou ganhar tempo para nós.
336
00:35:09,700 --> 00:35:12,890
Vossa Majestade, está tudo bem?
337
00:35:14,610 --> 00:35:16,940
Vossa Majestade!
338
00:35:16,940 --> 00:35:19,520
Vossas Majestades!
339
00:35:19,520 --> 00:35:21,580
Vossa Majestade, está bem?
340
00:35:21,580 --> 00:35:23,780
Vossa Majestade, por aqui.
341
00:35:27,820 --> 00:35:29,700
Por favor, tenha cuidado.
342
00:35:58,440 --> 00:36:01,250
Há um incêndio!
343
00:36:01,250 --> 00:36:02,870
Apaguem o fogo!
344
00:36:02,870 --> 00:36:05,460
Fogo!
345
00:36:09,090 --> 00:36:11,280
Foi o Won Beom.
346
00:36:11,280 --> 00:36:12,970
Com certeza, foi ele.
347
00:36:13,800 --> 00:36:15,300
Então…
348
00:36:16,330 --> 00:36:19,140
meu pai o enviou.
349
00:36:59,450 --> 00:37:03,230
Quem tentou contra Sua Majestade ontem à noite?
350
00:37:03,230 --> 00:37:05,610
Não sei.
351
00:37:05,610 --> 00:37:07,540
Não sabe?
352
00:37:09,240 --> 00:37:14,830
Viram ele se encontrar com alguém escondido
ontem à noite.
353
00:37:16,040 --> 00:37:17,910
Me mate logo.
354
00:37:17,910 --> 00:37:19,810
Você pede para ser morto…
355
00:37:19,830 --> 00:37:22,730
- Esse desgraçado vai aguentar até o fim!
- Você não tem
356
00:37:22,730 --> 00:37:27,120
uma mãe idosa que agora é cega?
357
00:37:27,120 --> 00:37:29,720
Morrer como traidor pode ser o fim para você,
358
00:37:29,720 --> 00:37:32,020
mas e a sua mãe?
359
00:37:32,800 --> 00:37:35,470
Depois que você morrer,
360
00:37:35,470 --> 00:37:39,100
sua mãe morrerá apedrejada ou de fome.
361
00:37:52,070 --> 00:37:54,930
Me prometa.
362
00:37:54,930 --> 00:37:59,170
Mesmo que eu morra,
363
00:37:59,170 --> 00:38:01,810
irão poupar minha mãe…
364
00:38:01,810 --> 00:38:03,940
Eu prometo.
365
00:38:03,940 --> 00:38:05,840
Então me diga.
366
00:38:05,840 --> 00:38:07,580
Quem é?
367
00:38:11,560 --> 00:38:13,460
Quem é?
368
00:38:15,860 --> 00:38:18,310
Gabyeolcho.
[Gabyeolcho: exército de Tae Jo Yi Seong Gye]
369
00:38:18,310 --> 00:38:21,680
Gabyeolcho de Dongbukmyeon.
370
00:38:21,680 --> 00:38:24,370
Gabyeolcho de Dongbukmyeon.
[Dongbukmyeon: de onde o Tae Jo Yi Seong Gye é]
371
00:38:24,370 --> 00:38:27,170
Então o homem que deu a ordem…
372
00:38:28,650 --> 00:38:30,500
foi o Tae…
373
00:38:31,500 --> 00:38:33,340
Sang…
374
00:38:38,530 --> 00:38:40,440
Como ousa…
375
00:38:40,440 --> 00:38:43,430
difamar Taesangwang!
376
00:38:58,190 --> 00:38:59,810
Vossa Majestade.
377
00:39:29,130 --> 00:39:33,590
Nossa família finalmente produziu alguém
que passou no exame estatal!
378
00:39:33,590 --> 00:39:35,390
Sim, pai.
379
00:39:36,830 --> 00:39:39,200
Obrigado.
380
00:39:39,200 --> 00:39:41,420
Muito obrigado.
381
00:39:41,420 --> 00:39:45,960
O desprezo que sofri
por causa da minha falta de formação acadêmica…
382
00:39:45,960 --> 00:39:50,500
Você preencheu o que me faltava.
383
00:39:52,940 --> 00:39:59,010
De agora em diante,
quem cumprirá minha vontade é você,
384
00:39:59,010 --> 00:40:01,190
Bang Won.
385
00:40:03,940 --> 00:40:05,740
Venha aqui!
386
00:40:19,440 --> 00:40:23,680
Como ousa!
387
00:40:29,190 --> 00:40:31,150
Pai…
388
00:40:35,020 --> 00:40:37,050
Lady Min, você tem um refinamento modesto
389
00:40:37,050 --> 00:40:39,990
e uma beleza incomparável,
demonstrando virtude e sabedoria.
390
00:40:39,990 --> 00:40:44,070
Dizem que o Rei e a família Min
391
00:40:44,070 --> 00:40:46,840
compartilham o governo.
392
00:40:46,840 --> 00:40:50,110
Se a Rainha tivesse nascido homem,
393
00:40:50,110 --> 00:40:53,120
ela teria ocupado o lugar do Rei.
394
00:40:58,130 --> 00:41:00,160
Vossa Majestade,
395
00:41:00,160 --> 00:41:03,550
finalmente conseguiu.
396
00:41:04,530 --> 00:41:07,150
Conseguimos juntos.
397
00:41:07,150 --> 00:41:09,270
Se não fosse por você,
398
00:41:10,090 --> 00:41:12,180
eu não teria chegado tão longe.
399
00:41:12,180 --> 00:41:16,170
Parabéns!
400
00:41:16,170 --> 00:41:20,110
Parabéns!
401
00:41:23,100 --> 00:41:27,410
A história está conosco hoje.
402
00:41:28,830 --> 00:41:32,120
O mundo que se desenrolará diante de nós
403
00:41:32,120 --> 00:41:35,100
será diferente do passado.
404
00:41:38,480 --> 00:41:42,400
Parabéns!
405
00:41:46,020 --> 00:41:49,860
Parabéns!
406
00:42:07,640 --> 00:42:11,750
Ele é arrogante e até desrespeitoso.
407
00:42:11,750 --> 00:42:16,060
Do que ele teria medo,
se controla o Exército?
408
00:42:18,810 --> 00:42:22,280
O pai dele é ministro da Esquerda,
e a irmã mais velha é a Rainha.
409
00:42:22,280 --> 00:42:25,560
Agora ele está até com o príncipe nas costas.
410
00:42:25,560 --> 00:42:28,920
Yeogyeonshan é o comandante do Exército Médio?
411
00:42:28,920 --> 00:42:30,830
Sim, Vossa Majestade.
412
00:43:51,370 --> 00:43:52,880
Minha nossa. Nossa.
413
00:43:52,880 --> 00:43:54,780
Você está bem?
414
00:43:58,700 --> 00:44:00,470
Que atrevimento!
415
00:44:03,310 --> 00:44:05,120
Vossa Majestade!
416
00:44:06,120 --> 00:44:07,960
Mãe!
417
00:44:27,680 --> 00:44:29,940
Não precisa chorar.
418
00:44:31,500 --> 00:44:32,830
Sim.
419
00:44:37,600 --> 00:44:39,610
Era aquele menino?
420
00:44:41,880 --> 00:44:43,290
Sim.
421
00:44:46,650 --> 00:44:52,160
De agora em diante,
vou cuidar de tudo que a envolve.
422
00:44:52,160 --> 00:44:58,910
Portanto, só precisa fazer o que eu disser.
423
00:44:58,910 --> 00:45:00,840
Entendeu?
424
00:45:02,380 --> 00:45:03,840
Sim.
425
00:45:21,370 --> 00:45:23,480
Isso é tão revoltante.
426
00:45:23,480 --> 00:45:26,980
Como ele pôde deixar Vossa Majestade
e ficar com outra mulher?
427
00:45:30,550 --> 00:45:32,510
Vossa Majestade!
428
00:45:35,540 --> 00:45:37,840
Não é nada.
429
00:45:42,430 --> 00:45:45,530
Se pensar assim, não é nada.
430
00:45:58,310 --> 00:45:59,850
Vossa Majestade.
431
00:46:02,130 --> 00:46:06,120
Que tipo de vida a Yeong Sil levava?
432
00:46:08,020 --> 00:46:10,550
Por que a pergunta?
433
00:46:11,540 --> 00:46:14,260
Estou pensando em trazê-la para o palácio.
434
00:46:16,500 --> 00:46:20,780
Não trará apenas seu primogênito, o príncipe?
435
00:46:24,210 --> 00:46:27,190
Não sei como a Rainha reagirá.
436
00:46:29,040 --> 00:46:31,280
Farei isso.
437
00:46:31,280 --> 00:46:34,180
Avise o secretário de Ordens Reais.
438
00:46:35,600 --> 00:46:37,560
Sim, Vossa Majestade.
439
00:46:43,380 --> 00:46:47,810
O Rei mandou trazer a Yeong Sil
e o filho para o palácio.
440
00:46:49,120 --> 00:46:54,390
Vossa Majestade, hoje é a data
que Seowungwan marcou para a consumação real.
441
00:46:54,390 --> 00:46:56,410
Vossa Majestade, não sei qual é o problema,
442
00:46:56,410 --> 00:47:01,230
mas será tarde demais
falar com Sua Majestade em seus aposentos.
443
00:47:03,420 --> 00:47:05,140
Vossa Majestade.
444
00:47:05,140 --> 00:47:06,780
Abram a porta.
445
00:47:09,280 --> 00:47:11,990
Por favor, desça do trono.
446
00:47:14,480 --> 00:47:18,530
Quero falar com você olho a olho.
447
00:47:20,600 --> 00:47:23,670
Este é um assunto de marido e mulher.
448
00:47:35,320 --> 00:47:37,820
Mandando em mim…
449
00:47:37,820 --> 00:47:40,930
Agora também quer se sentar no trono?
450
00:47:42,520 --> 00:47:44,060
Trarei a Yeong Sil para o palácio.
451
00:47:44,060 --> 00:47:50,480
Acha que vim aqui só para falar
de trazê-la para o palácio?
452
00:47:50,480 --> 00:47:53,070
Pedi que confiasse a mim tudo que a envolvesse.
453
00:47:53,070 --> 00:47:54,580
Eu disse que cuidaria dela.
454
00:47:54,580 --> 00:47:57,680
Ela está criando meu filho fora do palácio.
455
00:47:58,680 --> 00:48:03,480
Isso é algo para você se orgulhar tanto
diante de mim?
456
00:48:05,880 --> 00:48:08,220
A vinda da Yeong Sil
é uma questão de concubinas reais.
457
00:48:08,220 --> 00:48:10,100
Eu decido isso.
458
00:48:10,100 --> 00:48:13,590
- Rainha.
- Já que é o governante de uma nação,
459
00:48:13,590 --> 00:48:16,370
eu não ia deixar aquela criança sem amparo.
460
00:48:16,370 --> 00:48:21,420
Então devia ter confiado em mim e esperado.
461
00:48:24,270 --> 00:48:26,290
Esperado?
462
00:48:26,290 --> 00:48:28,910
Está dizendo ao Rei para esperar?
463
00:48:41,190 --> 00:48:45,110
Naquela época,
de todas as mulheres que existiam,
464
00:48:45,110 --> 00:48:48,520
por que tinha que ser a Yeong Sil?
465
00:48:48,520 --> 00:48:51,420
A Yeong Sil me servia.
466
00:48:51,420 --> 00:48:53,670
Eu gostava muito dela.
467
00:48:53,730 --> 00:48:58,130
Por que tinha que me deixar com ciúmes dela?
468
00:48:59,430 --> 00:49:02,710
Sabe o quanto isso é humilhante?
469
00:49:04,560 --> 00:49:06,730
Humilhante?
470
00:49:06,730 --> 00:49:09,810
A Rainha Shindeok,
a mulher que meu pai amava,
471
00:49:09,810 --> 00:49:14,070
e Sam Bong, em quem meu pai confiava cegamente,
472
00:49:14,070 --> 00:49:17,380
tentaram me matar sempre que puderam.
473
00:49:17,380 --> 00:49:20,940
Para sobreviver,
tive que me agarrar à sua família,
474
00:49:20,940 --> 00:49:23,210
que tinha poder e um exército privado forte.
475
00:49:23,210 --> 00:49:26,080
Essa humilhação que diz que sentiu?
476
00:49:26,080 --> 00:49:28,800
Eu senti com frequência
e aguentei todas as vezes.
477
00:49:28,800 --> 00:49:30,460
Como isso é a mesma coisa?
478
00:49:30,460 --> 00:49:33,230
Não acho que seja diferente.
479
00:49:35,460 --> 00:49:37,290
Por isso, escolheu a Yeong Sil?
480
00:49:37,290 --> 00:49:41,770
Achei que era a forma mais eficaz
de humilhá-la.
481
00:49:47,920 --> 00:49:55,260
Vossa Majestade não se parece mais
com o homem que conheci anos atrás.
482
00:49:57,980 --> 00:50:00,720
Eu sou o Rei desta nação.
483
00:50:00,720 --> 00:50:02,780
E agora você é minha súdita.
484
00:50:02,780 --> 00:50:07,270
Tomarei todas as decisões,
e você só precisa segui-las.
485
00:50:08,270 --> 00:50:09,710
Não sou sua súdita.
486
00:50:09,710 --> 00:50:11,300
Esta nação é do neoconfucionismo.
487
00:50:11,300 --> 00:50:15,930
Então esse neoconfucionismo está errado.
488
00:51:06,680 --> 00:51:10,130
Sua Majestade, a Rainha, está aqui.
489
00:51:43,940 --> 00:51:45,690
Chae Ryeong.
490
00:53:18,580 --> 00:53:20,500
Este aqui.
491
00:53:20,500 --> 00:53:24,340
A consumação real entre o Rei e a Rainha
difere de um casamento comum.
492
00:53:24,340 --> 00:53:27,220
É um assunto que diz respeito
ao futuro do Estado.
493
00:53:27,220 --> 00:53:28,400
Por favor, lembre-se disso.
494
00:53:28,400 --> 00:53:31,730
Ela já sabe.
495
00:53:35,510 --> 00:53:39,140
Precisa apagar o fogo
para não ver Sua Majestade.
496
00:53:39,140 --> 00:53:42,230
Se deite à esquerda de Sua Majestade.
497
00:53:42,230 --> 00:53:44,620
Não faça barulhos
498
00:53:44,620 --> 00:53:47,800
nem toque no corpo de Sua Majestade.
499
00:53:47,800 --> 00:53:51,330
Nunca deve subir sobre Sua Majestade.
500
00:53:51,330 --> 00:53:53,060
Serva Jeong.
501
00:53:53,060 --> 00:53:54,930
Sim, Vossa Majestade.
502
00:53:55,800 --> 00:53:59,310
Vou recusar a consumação real.
503
00:53:59,310 --> 00:54:00,930
Vossa Majestade!
504
00:54:00,930 --> 00:54:05,730
Vossa Majestade,
a consumação real é dever da Rainha!
505
00:54:05,780 --> 00:54:10,190
Vossa Majestade,
muitos morrerão se for embora assim.
506
00:54:10,190 --> 00:54:13,120
Então, por favor, não vá embora.
507
00:54:13,120 --> 00:54:15,260
Vossa Majestade…
508
00:55:48,790 --> 00:55:54,210
Se estiverem prontos,
comecem a consumação real.
509
00:56:00,090 --> 00:56:04,560
Você mudou assim que se tornou Rei.
510
00:56:04,560 --> 00:56:06,230
"Vamos compartilhar tudo,
511
00:56:06,230 --> 00:56:08,200
vamos passar por tudo juntos…"
512
00:56:08,200 --> 00:56:10,860
Esqueceu o que disse?
513
00:56:10,860 --> 00:56:14,320
- Rainha.
- Se eu soubesse que mudaria tanto,
514
00:56:14,320 --> 00:56:19,730
não teria usado toda a minha família
para torná-lo Rei.
515
00:56:56,800 --> 00:56:58,740
Tem alguém aí fora?
516
00:57:13,830 --> 00:57:16,120
Onde está Sua Majestade?
517
00:57:52,110 --> 00:57:54,420
Não pode entrar.
518
00:57:54,420 --> 00:57:55,940
Como assim, não posso?
519
00:57:55,940 --> 00:58:00,240
Não pode entrar nos aposentos dele,
Vossa Majestade.
520
00:58:03,940 --> 00:58:06,120
Quem está…
521
00:58:07,510 --> 00:58:09,130
nos aposentos dele?
522
00:58:23,910 --> 00:58:27,430
Vossa Majestade, vamos mandá-la entrar.
523
00:59:40,380 --> 00:59:42,940
[A Rainha que Coroa]
524
00:59:43,030 --> 00:59:51,770
♫ Só o luar ilumina a montanha inteira ♫
525
00:59:51,770 --> 01:00:01,860
♫ Oh, céus!
Prendendo a respiração por timidez ♫
526
01:00:01,860 --> 01:00:11,390
♫ Até o dia raiar ♫
527
01:00:11,390 --> 01:00:19,670
♫ Estamos separados, e eu canto sozinho ♫
528
01:00:19,670 --> 01:00:23,730
{\an8}Vou expulsá-la do palácio.
529
01:00:24,710 --> 01:00:26,150
{\an8}A Rainha fez isso?
530
01:00:26,150 --> 01:00:29,040
{\an8}Você mudou agora que tem poder?
531
01:00:29,040 --> 01:00:32,520
{\an8}Ele pediu a Vossa Majestade
para vir a uma cerimônia budista.
532
01:00:32,520 --> 01:00:34,330
{\an8}Não é estranho?
533
01:00:34,330 --> 01:00:36,670
{\an8}O que deseja ganhar me matando?
534
01:00:36,670 --> 01:00:39,830
{\an8}Desfazer tudo o que deu errado.
535
01:00:39,830 --> 01:00:42,200
{\an8}Não faça isso!
536
01:00:42,200 --> 01:00:44,640
{\an8}Prendam Taesangwang.
38802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.