All language subtitles for The.Queen.Who.Crowns.S01E01.1080p.TVING.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Solonese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,110 --> 00:00:26,110 [Cha Joo Young e Lee Hyun Wook] 2 00:00:36,320 --> 00:00:39,160 [A Rainha que Coroa] 3 00:00:39,160 --> 00:00:41,520 [Inspirado em figuras e eventos históricos, podendo divergir dos registros reais.] 4 00:00:41,520 --> 00:00:42,860 [O uso de crianças e animais segue as regras de produção.] 5 00:00:44,300 --> 00:00:48,150 [Injeongmun] 6 00:00:49,710 --> 00:00:52,150 {\an8}[Revolta do primeiro príncipe, 1398: Yi Bang Won, quinto filho de Yi Seong Gye,] 7 00:00:52,150 --> 00:00:54,430 {\an8}[mata seu meio-irmão, o príncipe herdeiro Yi Bang Seok.] 8 00:00:54,430 --> 00:00:59,010 {\an8}[Esse ato prejudica irreparavelmente a relação dele com o pai.] 9 00:00:59,010 --> 00:01:03,530 {\an8}[Revolta do segundo príncipe, 1400: Yi Bang Gan, quarto filho de Yi Seong Gye, se rebela.] 10 00:01:03,530 --> 00:01:06,130 {\an8}[Lady Min, esposa de Yi Bang Won, ajuda ele a vencer Yi Bang Gan.] 11 00:01:06,130 --> 00:01:08,630 {\an8}[Apesar da relutância em lutar, Yi Bang Won ascende ao trono.] 12 00:01:08,650 --> 00:01:12,140 {\an8}[Lady Min, que teve um papel decisivo no sucesso da rebelião do Yi Bang Won,] 13 00:01:12,140 --> 00:01:14,040 {\an8}[se torna a Rainha Won Gyeong.] 14 00:01:50,780 --> 00:01:55,380 [Ano 1400, Palácio Suchang Gaegyeong] 15 00:02:12,890 --> 00:02:15,110 Sanho! ["Vida longa ao Rei"] 16 00:02:15,110 --> 00:02:17,870 Mil anos! Mil anos! 17 00:02:17,870 --> 00:02:20,290 A base da transformação real sempre deve começar 18 00:02:20,290 --> 00:02:23,200 com a integridade da família, 19 00:02:23,200 --> 00:02:28,780 e a linhagem da família real está ligada à dignidade nobre da consorte. 20 00:02:28,780 --> 00:02:33,810 Portanto, esta proclamação é emitida para elogiar e elevar a lady Min. 21 00:02:33,810 --> 00:02:35,870 Lady Min, você tem um refinamento modesto 22 00:02:35,870 --> 00:02:39,300 e uma beleza incomparável, demonstrando virtude e sabedoria. 23 00:02:39,300 --> 00:02:41,960 Desde que se juntou à família real, 24 00:02:41,960 --> 00:02:44,760 demonstrou as virtudes marcantes de uma esposa dedicada. 25 00:02:44,760 --> 00:02:49,710 Notavelmente, mostrou discernimento ao vestir pessoalmente a armadura 26 00:02:49,710 --> 00:02:53,230 de Sua Majestade e ajudar a estabelecer a ordem real. 27 00:02:53,230 --> 00:02:59,690 O êxito do Rei em seus planos resulta do apoio que teve. 28 00:02:59,690 --> 00:03:02,910 Como ele não consegue esquecer a primeira esposa, 29 00:03:02,910 --> 00:03:07,440 ele a honra com um cargo cerimonial e concede a ela um papel significativo. 30 00:03:07,440 --> 00:03:11,500 Parabéns. 31 00:03:13,700 --> 00:03:17,620 Parabéns. 32 00:03:21,270 --> 00:03:25,140 Parabéns. 33 00:03:26,640 --> 00:03:28,470 [Episódio 1] 34 00:03:31,410 --> 00:03:33,810 Muito bom. 35 00:03:34,890 --> 00:03:36,800 Ótimo. 36 00:03:38,520 --> 00:03:39,760 Vamos beber. 37 00:03:39,760 --> 00:03:42,090 Por favor, coma. 38 00:04:11,080 --> 00:04:14,270 Quer experimentar? 39 00:04:16,980 --> 00:04:19,060 Não, Vossa Majestade. 40 00:04:19,060 --> 00:04:25,270 Me sinto temerosa e honrada só de poder tocar nisto. 41 00:05:11,650 --> 00:05:13,260 Vossa Majestade… 42 00:05:13,260 --> 00:05:16,550 Não é Sua Majestade, o Rei? 43 00:05:19,350 --> 00:05:21,820 Você é incrível! 44 00:05:24,630 --> 00:05:27,410 Como Sua Majestade pode… 45 00:06:00,350 --> 00:06:02,850 Você ficará ao meu lado em tudo? 46 00:06:03,790 --> 00:06:05,250 Ficarei. 47 00:06:08,060 --> 00:06:10,180 Vamos compartilhar tudo. 48 00:06:10,180 --> 00:06:12,730 Vamos passar por tudo juntos. 49 00:06:18,630 --> 00:06:20,240 Estou com medo. 50 00:06:21,010 --> 00:06:22,720 Não tenha medo. 51 00:06:22,720 --> 00:06:26,820 A história está conosco esta noite. 52 00:06:38,650 --> 00:06:40,290 - Vossa Majestade! - Vossa Majestade! 53 00:06:40,290 --> 00:06:42,130 - Vossa Majestade! - Vossa Majestade! 54 00:06:42,130 --> 00:06:43,630 - Vossa Majestade! - Vai se machucar! 55 00:06:43,630 --> 00:06:45,120 Minha nossa. 56 00:06:45,120 --> 00:06:47,060 Vossa Majestade! 57 00:06:48,410 --> 00:06:50,280 Vossa Majestade! 58 00:06:57,680 --> 00:06:59,520 Vossas Majestades! 59 00:06:59,520 --> 00:07:01,510 O que vamos fazer com eles? 60 00:07:01,510 --> 00:07:03,770 Vossa Majestade! Nossa. 61 00:07:04,480 --> 00:07:06,810 Isso não é certo. 62 00:07:06,810 --> 00:07:09,610 O que estão fazendo? Rápido! 63 00:07:09,610 --> 00:07:12,100 Rápido! 64 00:07:35,640 --> 00:07:38,470 O que vamos fazer? 65 00:07:38,470 --> 00:07:40,740 A culpa é minha por não a avisar antes 66 00:07:40,740 --> 00:07:42,660 da consumação real do Rei e da Rainha. 67 00:07:42,660 --> 00:07:45,190 Nossa, serva. 68 00:07:46,390 --> 00:07:49,730 O que vamos fazer com essa situação inimaginável? 69 00:07:49,730 --> 00:07:51,950 - Vamos entrar. - Sim. 70 00:07:57,040 --> 00:08:01,040 Eles viveram como um casal por muito tempo na residência particular deles, 71 00:08:01,040 --> 00:08:03,970 então podem menosprezar a etiqueta da corte. 72 00:08:03,970 --> 00:08:07,520 - Entendi. - Tudo deve ser feito sem falhas, 73 00:08:07,520 --> 00:08:08,990 de acordo com os costumes. 74 00:08:08,990 --> 00:08:10,460 Sim. 75 00:08:10,460 --> 00:08:14,620 Trouxe as agulhas de acupuntura grandes caso haja algum contratempo durante o ato? 76 00:08:14,620 --> 00:08:16,430 Estão aqui. 77 00:08:25,230 --> 00:08:28,770 Serva Jeong! Serva Jeong! Serva Jeong! 78 00:08:54,220 --> 00:08:57,070 O propósito de uma consumação real 79 00:08:57,070 --> 00:09:00,250 é somente gerar um herdeiro. 80 00:09:07,640 --> 00:09:09,540 Sob nenhuma circunstância, 81 00:09:09,540 --> 00:09:17,150 Vossa Majestade, a Rainha, deve ficar em cima de Sua Majestade no ato. 82 00:09:23,150 --> 00:09:28,340 Vossa Majestade deve se concentrar apenas em Sua Majestade 83 00:09:28,340 --> 00:09:32,180 e deixá-lo à vontade. 84 00:09:32,180 --> 00:09:38,860 Vossa Majestade, nunca deve desfrutar disso para seu próprio prazer! 85 00:09:57,980 --> 00:10:01,050 Sua Majestade já se serviu de vinho. 86 00:10:01,050 --> 00:10:03,540 De acordo com a etiqueta da corte, 87 00:10:03,540 --> 00:10:08,170 é apropriado que se retire silenciosamente para seus aposentos esta noite. 88 00:10:08,170 --> 00:10:10,000 Por favor… 89 00:10:10,600 --> 00:10:12,500 Vá embora! 90 00:10:16,950 --> 00:10:19,610 Vossa Majestade… 91 00:10:19,610 --> 00:10:22,690 Vai ficar aí a noite toda? 92 00:10:22,690 --> 00:10:25,800 Vossa Majestade… 93 00:11:16,630 --> 00:11:18,780 Taesangwang, Vossa Majestade. 94 00:11:18,780 --> 00:11:23,520 Won Beom! [Yi Seong Gye, Taesangwang, pai do Yi Bang Won] 95 00:11:26,730 --> 00:11:29,220 É difícil controlar sua raiva? 96 00:11:29,220 --> 00:11:30,330 [Won Beom, braço direito do Yi Seong Gye] 97 00:11:30,370 --> 00:11:31,980 Vamos a um santuário budista? 98 00:11:31,980 --> 00:11:34,920 Quando me sento na frente de Buda… 99 00:11:36,070 --> 00:11:39,000 começo a me ressentir dele. 100 00:11:39,000 --> 00:11:41,200 Quando olho para o céu… 101 00:11:42,300 --> 00:11:45,120 começo a me ressentir dele. 102 00:11:45,930 --> 00:11:49,840 Portanto, 103 00:11:49,840 --> 00:11:53,030 não tenho para onde ir neste mundo. 104 00:11:57,940 --> 00:12:00,690 Ele deve estar rindo. 105 00:12:02,560 --> 00:12:05,270 Com certeza, ele está rindo. 106 00:12:06,270 --> 00:12:09,480 Não importa o que aconteça, 107 00:12:09,480 --> 00:12:12,180 vou mostrar a eles 108 00:12:12,180 --> 00:12:15,050 o que fizeram! 109 00:12:15,770 --> 00:12:19,940 Farei do trono real… 110 00:12:21,500 --> 00:12:25,270 um inferno para você! 111 00:12:48,440 --> 00:12:50,240 Rezaremos fervorosamente aos céus 112 00:12:50,240 --> 00:12:54,960 para que seu reino seja estabelecido. [Yeoheung Buwongun Min Je, pai de Won Gyeong] 113 00:12:54,960 --> 00:12:57,030 Obrigado. 114 00:13:04,940 --> 00:13:06,240 [Ha Ryun, súdito do Lee Bang Won] 115 00:13:06,240 --> 00:13:09,300 Você tem o mundo inteiro nas suas mãos, Yeoheung Buwongun. 116 00:13:09,300 --> 00:13:11,880 O que está dizendo? 117 00:13:13,050 --> 00:13:15,240 [Yeoseonggun Min Mu Jil / Yeoganggun Min Mu Gu Irmãos da Won Gyeong] 118 00:13:17,760 --> 00:13:21,690 Dizem que o Rei e a família Min 119 00:13:21,690 --> 00:13:25,390 compartilham uma regra conjunta. [Anseonggun Yi Suk Beon, súdito de Lee Bang Won] 120 00:13:25,390 --> 00:13:29,000 Durante o Ano do Tigre Amarelo… [O ano da revolta do príncipe] 121 00:13:29,000 --> 00:13:31,350 a Rainha não disse que prepararia armas militares? 122 00:13:31,350 --> 00:13:34,080 Eu fiquei apavorado na época. 123 00:13:34,080 --> 00:13:35,930 O que ela faria se fosse pega? 124 00:13:35,930 --> 00:13:39,070 A Rainha devia ter nascido homem, 125 00:13:39,070 --> 00:13:41,500 dada a ousadia e as habilidades dela. 126 00:13:41,500 --> 00:13:44,190 Se a Rainha tivesse nascido homem, 127 00:13:44,190 --> 00:13:47,150 ela teria ocupado o lugar do Rei. 128 00:13:59,010 --> 00:14:04,830 Vossa Majestade, sempre sorri quando dizemos algo. 129 00:14:04,830 --> 00:14:10,930 Sempre que faz isso, não consigo entender o que está pensando. 130 00:14:12,940 --> 00:14:15,200 Sim, eu entendo. 131 00:14:15,200 --> 00:14:18,010 Você passou muitos anos tendo 132 00:14:18,010 --> 00:14:21,940 que se esconder e ser cauteloso para sobreviver. 133 00:14:21,940 --> 00:14:23,650 No entanto, Vossa Majestade, 134 00:14:23,650 --> 00:14:27,460 o mundo inteiro não está nas suas mãos agora? 135 00:14:27,530 --> 00:14:32,230 Agora pode falar sem medo e dizer o que está pensando. 136 00:14:33,860 --> 00:14:37,330 Se eu disser o que estou pensando, 137 00:14:37,330 --> 00:14:40,330 conseguirão lidar com isso, cunhados? 138 00:14:44,940 --> 00:14:47,120 O que está dizendo? 139 00:14:47,120 --> 00:14:50,740 Não seríamos capazes de reconhecer o senhor, Vossa Majestade? 140 00:14:50,740 --> 00:14:52,460 Já chega. 141 00:14:52,460 --> 00:14:54,800 Mesmo que seja um lugar de celebração, 142 00:14:54,800 --> 00:14:58,030 há coisas que devem ser ditas e outras não. 143 00:14:58,030 --> 00:15:00,860 Como ousa dizer na presença do Rei que, se a Rainha fosse homem, 144 00:15:00,860 --> 00:15:03,510 ela teria se tornado Rei? 145 00:15:03,510 --> 00:15:06,440 Não é isso que estou dizendo. 146 00:15:06,440 --> 00:15:08,790 Eu disse que eles são perfeitos um para o outro. 147 00:15:08,790 --> 00:15:11,070 Ainda que essa fosse sua intenção. 148 00:15:14,420 --> 00:15:16,590 Por que está fazendo isso em um dia tão feliz? 149 00:15:16,590 --> 00:15:18,130 Deveria parar. 150 00:15:18,130 --> 00:15:21,320 Vamos, beba um pouco. 151 00:15:28,350 --> 00:15:30,200 Vossa Majestade. 152 00:15:37,540 --> 00:15:39,420 Vossa Majestade, 153 00:15:39,420 --> 00:15:42,840 finalmente conseguiu. 154 00:15:44,820 --> 00:15:47,460 Conseguimos juntos. 155 00:15:47,460 --> 00:15:49,590 Se não fosse por você… 156 00:15:50,430 --> 00:15:52,970 eu não teria chegado tão longe. 157 00:16:28,770 --> 00:16:31,800 [O dia da rebelião do príncipe] 158 00:16:31,800 --> 00:16:34,150 Estou com medo. 159 00:16:34,150 --> 00:16:35,850 Não tenha medo. 160 00:16:35,850 --> 00:16:39,980 A história está conosco esta noite. 161 00:16:41,270 --> 00:16:44,230 O que será que meu pai vai pensar. 162 00:16:44,230 --> 00:16:46,820 Só precisamos mostrar ao povo 163 00:16:46,820 --> 00:16:50,500 que nossa rebelião foi a coisa certa. 164 00:17:03,570 --> 00:17:07,620 Se não fosse por você, e se eu estivesse sozinho, 165 00:17:07,620 --> 00:17:10,380 eu nem ousaria começar isso. 166 00:17:10,380 --> 00:17:12,480 Eu também… 167 00:17:12,480 --> 00:17:16,940 só ousei sonhar com isso por sua causa. 168 00:17:22,290 --> 00:17:25,530 O mundo que se desdobrará diante de nós 169 00:17:25,530 --> 00:17:29,260 será diferente do passado. 170 00:17:29,260 --> 00:17:34,620 Não tenha medo e siga em frente. 171 00:17:37,800 --> 00:17:40,840 Haverá muitas perdas inesperadas. 172 00:17:40,840 --> 00:17:43,310 É algo que devemos suportar. 173 00:17:48,150 --> 00:17:51,300 Os céus criaram esta posição para você. 174 00:17:51,300 --> 00:17:55,970 Esta glória pertence apenas a você. 175 00:17:55,970 --> 00:18:02,370 Agora deve executar seus grandes planos, Vossa Majestade. 176 00:18:07,150 --> 00:18:09,180 Rainha. 177 00:18:09,180 --> 00:18:10,920 Vossa Majestade. 178 00:18:18,000 --> 00:18:21,480 [Gaegyeong] 179 00:18:21,480 --> 00:18:23,340 [Bebidas alcoólicas] 180 00:18:26,370 --> 00:18:29,690 Talvez seja porque o Rei mudou, 181 00:18:29,690 --> 00:18:32,330 mas está tão seco. 182 00:18:32,330 --> 00:18:34,690 É porque os céus estão furiosos. 183 00:18:34,690 --> 00:18:36,890 Ele matou muita gente. 184 00:18:36,890 --> 00:18:39,600 Parece que matou todos os irmãos mais novos. 185 00:18:39,600 --> 00:18:41,540 Isso mesmo! 186 00:18:41,540 --> 00:18:45,410 E ele subiu ao trono graças ao apoio da Rainha. 187 00:18:45,410 --> 00:18:46,810 Por que está sussurrando? 188 00:18:46,810 --> 00:18:49,210 Todos já sabem disso. 189 00:18:49,210 --> 00:18:53,160 O Taesangwang fugiu com o selo real, então não precisava ver isso. 190 00:18:53,160 --> 00:18:54,430 O quê? 191 00:18:54,430 --> 00:18:59,060 Então o Rei nem tem o selo real? 192 00:19:02,750 --> 00:19:06,480 É do seu agrado, Pan Su*? (Xamã, geralmente cego) 193 00:19:10,100 --> 00:19:12,530 O vidente cego? 194 00:19:15,760 --> 00:19:17,570 Vocês têm um quarto? 195 00:19:21,060 --> 00:19:22,720 Mãe. 196 00:19:26,500 --> 00:19:28,590 Perguntei se vocês têm um quarto. 197 00:20:02,560 --> 00:20:08,530 Todos no mercado falam mal da legitimidade de Sua Majestade. 198 00:20:08,530 --> 00:20:11,150 Pan Su disse isso? 199 00:20:12,030 --> 00:20:15,170 Os oficiais também andam sussurrando coisas. 200 00:20:18,810 --> 00:20:20,800 Não! 201 00:20:35,810 --> 00:20:37,950 [Príncipe herdeiro Yi Bang Seok, meio-irmão do Yi Bang Won] 202 00:20:38,920 --> 00:20:42,080 Como ousa! 203 00:20:42,080 --> 00:20:44,640 Eu disse a ele 204 00:20:44,640 --> 00:20:47,400 para não matá-lo. 205 00:20:47,400 --> 00:20:50,720 Ele não o matou pessoalmente. 206 00:20:54,530 --> 00:21:00,520 Muitos em Jeonju tiveram seus bens roubados e se tornaram escravos. 207 00:21:00,520 --> 00:21:05,650 Portanto, quero restaurar o status de plebeu deles. 208 00:21:07,710 --> 00:21:10,720 Mas, Vossa Majestade! 209 00:21:10,720 --> 00:21:11,850 O que foi? 210 00:21:11,850 --> 00:21:17,230 Então haverá nobres que perderão seus bens. 211 00:21:17,230 --> 00:21:21,440 Como vai lidar com o descontentamento deles? 212 00:21:21,440 --> 00:21:24,190 Se eles ganharam roubando de pessoas inocentes, 213 00:21:24,190 --> 00:21:27,610 como pode dizer que a propriedade é deles? 214 00:21:32,480 --> 00:21:35,370 Faz muito tempo que solicitamos a proclamação e o selo de Ming. 215 00:21:35,370 --> 00:21:37,950 Por que ainda não há notícias? 216 00:21:38,750 --> 00:21:40,950 O imperador Yunwen deve estar preocupado 217 00:21:40,950 --> 00:21:44,690 com a guerra contra Zhu Di, o príncipe de Yan. 218 00:21:44,690 --> 00:21:49,010 Não é como se mandássemos um mensageiro sem saber disso. 219 00:21:49,010 --> 00:21:51,650 Peço desculpas, Vossa Majestade. 220 00:21:53,900 --> 00:21:55,530 Há pouco tempo, 221 00:21:55,530 --> 00:21:58,350 enviei uvas verdes ao seu pai 222 00:21:58,350 --> 00:22:01,150 no palácio temporário da Montanha Soyo. 223 00:22:01,150 --> 00:22:05,000 Estamos fazendo o nosso melhor, para que, 224 00:22:05,000 --> 00:22:10,610 com o tempo, ele abra o coração para nós de novo. 225 00:22:14,510 --> 00:22:16,290 Obrigado. 226 00:22:20,440 --> 00:22:24,650 Só porque Ming está demorando para emitir a proclamação e o selo, 227 00:22:24,650 --> 00:22:27,520 não precisa ficar ansioso. 228 00:22:27,520 --> 00:22:30,740 Enquanto Ming estiver envolvido em conflitos internos… 229 00:22:32,210 --> 00:22:35,130 deveríamos focar em proteger Liaodong? 230 00:22:36,120 --> 00:22:38,440 Ou Sam Bong estava certo? [Sam Bong: pseudônimo de Jeong Do Jeon] 231 00:22:38,440 --> 00:22:43,150 Conhece Zhu Di, o príncipe de Yan, melhor do que ninguém. 232 00:22:43,150 --> 00:22:49,460 Nos primeiros dias de fundação do nosso reino, ele pode causar a morte do nosso povo. 233 00:23:09,110 --> 00:23:11,360 Não fique ansioso. 234 00:23:13,220 --> 00:23:15,900 Você está indo bem. 235 00:23:28,760 --> 00:23:33,600 [Palácio Temporário na Montanha Soyo] 236 00:23:45,880 --> 00:23:50,260 A Rainha preservou cuidadosamente as uvas verdes do início do verão. 237 00:23:50,260 --> 00:23:52,010 Houve um tempo… 238 00:23:53,010 --> 00:23:55,850 em que eu o valorizava muito. 239 00:23:58,910 --> 00:24:02,380 Então, o que está fazendo no palácio agora? 240 00:24:02,380 --> 00:24:05,160 Sou responsável pelas luminárias. 241 00:24:05,160 --> 00:24:08,640 Por iluminar e apagar as luminárias? 242 00:24:13,550 --> 00:24:15,370 Você gosta disso? 243 00:24:46,330 --> 00:24:53,380 Você terá que dizer ao Rei que serve o que eu fiz depois de receber isto… 244 00:24:54,680 --> 00:24:57,910 e à Rainha. 245 00:24:57,910 --> 00:25:00,370 Assim, seu pescoço ficará intacto? 246 00:25:00,370 --> 00:25:02,900 Vossa Majestade, como pode dizer isso? 247 00:25:02,900 --> 00:25:04,950 Aproxime-se. 248 00:25:22,080 --> 00:25:23,830 Não posso. 249 00:25:23,830 --> 00:25:30,430 Alguém que eu valorizava veio de longe. 250 00:25:32,200 --> 00:25:34,290 Isto é valioso. 251 00:25:52,540 --> 00:25:54,560 Won Beom. 252 00:25:55,860 --> 00:25:57,290 Sim. 253 00:26:12,590 --> 00:26:15,680 Como chamamos seu pai? 254 00:26:15,680 --> 00:26:17,720 "Papai, Vossa Majestade." 255 00:26:17,720 --> 00:26:21,370 Nossa, isso mesmo. Você é tão inteligente. 256 00:26:21,370 --> 00:26:25,420 Então, quando falar com seu pai, 257 00:26:25,420 --> 00:26:27,460 o que eu disse para dizer primeiro? 258 00:26:27,460 --> 00:26:30,020 "Peço humildemente sua atenção." 259 00:26:30,020 --> 00:26:33,440 Isso, querido. Isso. 260 00:26:38,870 --> 00:26:42,760 Sua Excelência Ha Ryun acreditará em nós? 261 00:26:42,760 --> 00:26:43,910 Como assim? 262 00:26:43,910 --> 00:26:46,680 Que ele é filho do Rei? 263 00:26:46,680 --> 00:26:50,730 Viemos aqui porque não pudemos criar o príncipe naquele lugar rural. 264 00:26:50,730 --> 00:26:54,210 Mas não é uma questão simples. 265 00:26:56,650 --> 00:26:59,050 Ou entramos no palácio, 266 00:26:59,050 --> 00:27:01,610 ou morremos. 267 00:27:03,320 --> 00:27:05,380 É um ou outro. 268 00:27:05,380 --> 00:27:07,960 Eu disse que seria rápido! 269 00:27:07,960 --> 00:27:10,550 Nossa, que mulher! 270 00:27:10,550 --> 00:27:13,300 Nossa, já disse que não posso! Qual é o seu problema? 271 00:27:13,300 --> 00:27:14,930 Precisamos ver Sua Excelência. 272 00:27:14,930 --> 00:27:16,680 É algo muito importante! 273 00:27:16,680 --> 00:27:19,430 Ele não é alguém que qualquer um pode encontrar! 274 00:27:19,430 --> 00:27:21,250 Alguém? Alguém! 275 00:27:21,250 --> 00:27:23,460 Vai conseguir lidar com as consequências? 276 00:27:23,460 --> 00:27:25,990 Não faça nada de que se arrependa depois! 277 00:27:25,990 --> 00:27:29,490 Como pode ameaçar as pessoas assim? 278 00:27:29,490 --> 00:27:31,880 Nossa, Vossa Excelência. 279 00:27:31,880 --> 00:27:33,200 Qual é o problema? 280 00:27:33,200 --> 00:27:35,430 Eles queriam vê-lo, Vossa Excelência. 281 00:27:43,840 --> 00:27:48,140 Vossa Excelência, me reconhece? 282 00:27:49,140 --> 00:27:51,530 Você servia à falecida Rainha-viúva… 283 00:27:51,530 --> 00:27:56,810 Sim, sou a Yeong Sil, que se mudou para Chudong depois. 284 00:27:56,810 --> 00:27:59,260 Eu me lembro. 285 00:27:59,260 --> 00:28:02,800 Não foi a Rainha atual que a salvou de ser espancada 286 00:28:02,800 --> 00:28:05,480 até a morte pela Rainha-viúva? 287 00:28:05,480 --> 00:28:07,590 Isso mesmo. 288 00:28:07,590 --> 00:28:10,000 Mas… 289 00:28:10,000 --> 00:28:12,100 você servia à Rainha. 290 00:28:12,100 --> 00:28:14,960 Seria mais fácil se fosse à casa de Yeoheung Buwongun. 291 00:28:14,960 --> 00:28:17,110 Por que veio até mim? 292 00:28:27,550 --> 00:28:29,820 Como está meu pai? 293 00:28:29,820 --> 00:28:31,840 Ele está bem? 294 00:28:31,840 --> 00:28:34,040 Está. 295 00:28:34,040 --> 00:28:35,610 Certo. 296 00:28:37,010 --> 00:28:42,230 Ele gostou das uvas verdes que a Rainha mandou? 297 00:28:42,230 --> 00:28:45,970 Sim, ele gostou muito. 298 00:28:48,910 --> 00:28:51,090 Ele disse mais alguma coisa? 299 00:28:51,090 --> 00:28:53,350 Não. 300 00:28:59,000 --> 00:29:02,440 Sabe por que a Rainha o enviou? 301 00:29:03,750 --> 00:29:05,520 Sei. 302 00:29:05,520 --> 00:29:08,640 Como ele estava quando foi vê-lo? 303 00:29:08,640 --> 00:29:10,980 Ele vai voltar ao palácio? 304 00:29:18,010 --> 00:29:22,110 Vossa Majestade, Sua Excelência Ha Ryun está aqui. 305 00:29:22,110 --> 00:29:24,520 Mande ele entrar. 306 00:29:24,520 --> 00:29:26,510 Pode se retirar. 307 00:29:36,240 --> 00:29:40,230 Vossa Majestade, tenho algo urgente a dizer. 308 00:29:41,020 --> 00:29:44,040 Lembra-se de uma garota chamada Yeong Sil, 309 00:29:44,040 --> 00:29:47,120 quando morava na sua antiga residência em Chudong, anos atrás? 310 00:29:50,660 --> 00:29:52,930 Yeong Sil? 311 00:30:18,090 --> 00:30:21,220 É a data da consumação real. 312 00:30:26,250 --> 00:30:30,450 Por favor, nos abençoe com um príncipe. 313 00:32:17,340 --> 00:32:26,000 [Sinceridade] 314 00:32:41,010 --> 00:32:43,500 Escreveu bem. 315 00:32:45,470 --> 00:32:47,840 O que faz aqui? 316 00:32:52,860 --> 00:32:54,880 Você se lembra… 317 00:32:55,960 --> 00:32:58,100 da Yeong Sil? 318 00:33:02,200 --> 00:33:04,650 Ela está criando um príncipe. 319 00:33:07,490 --> 00:33:10,280 Tem certeza? 320 00:33:10,280 --> 00:33:12,140 Tenho. 321 00:33:12,140 --> 00:33:14,290 Então… 322 00:33:14,290 --> 00:33:17,220 foi por sua causa que ela desapareceu 323 00:33:17,220 --> 00:33:20,280 de repente naquela época? 324 00:33:22,600 --> 00:33:24,410 Isso, eu não sei. 325 00:33:24,410 --> 00:33:26,820 Onde está a criança? 326 00:33:26,820 --> 00:33:29,490 Parece que foram até Sua Excelência Ha Ryun. 327 00:33:29,490 --> 00:33:33,380 Preciso ver este menino primeiro. 328 00:33:33,380 --> 00:33:36,970 Portanto, fique onde está, Vossa Majestade. 329 00:33:36,970 --> 00:33:38,660 Rainha… 330 00:33:55,920 --> 00:33:57,430 Rainha, é melhor ir embora. 331 00:33:57,430 --> 00:33:59,220 Vá e chame os inspetores. 332 00:33:59,220 --> 00:34:00,820 Rápido! 333 00:34:04,160 --> 00:34:06,430 Tem alguém aí? 334 00:34:17,130 --> 00:34:18,630 Rainha, é melhor ir embora. 335 00:34:18,630 --> 00:34:21,030 Vou ganhar tempo para nós. 336 00:35:09,700 --> 00:35:12,890 Vossa Majestade, está tudo bem? 337 00:35:14,610 --> 00:35:16,940 Vossa Majestade! 338 00:35:16,940 --> 00:35:19,520 Vossas Majestades! 339 00:35:19,520 --> 00:35:21,580 Vossa Majestade, está bem? 340 00:35:21,580 --> 00:35:23,780 Vossa Majestade, por aqui. 341 00:35:27,820 --> 00:35:29,700 Por favor, tenha cuidado. 342 00:35:58,440 --> 00:36:01,250 Há um incêndio! 343 00:36:01,250 --> 00:36:02,870 Apaguem o fogo! 344 00:36:02,870 --> 00:36:05,460 Fogo! 345 00:36:09,090 --> 00:36:11,280 Foi o Won Beom. 346 00:36:11,280 --> 00:36:12,970 Com certeza, foi ele. 347 00:36:13,800 --> 00:36:15,300 Então… 348 00:36:16,330 --> 00:36:19,140 meu pai o enviou. 349 00:36:59,450 --> 00:37:03,230 Quem tentou contra Sua Majestade ontem à noite? 350 00:37:03,230 --> 00:37:05,610 Não sei. 351 00:37:05,610 --> 00:37:07,540 Não sabe? 352 00:37:09,240 --> 00:37:14,830 Viram ele se encontrar com alguém escondido ontem à noite. 353 00:37:16,040 --> 00:37:17,910 Me mate logo. 354 00:37:17,910 --> 00:37:19,810 Você pede para ser morto… 355 00:37:19,830 --> 00:37:22,730 - Esse desgraçado vai aguentar até o fim! - Você não tem 356 00:37:22,730 --> 00:37:27,120 uma mãe idosa que agora é cega? 357 00:37:27,120 --> 00:37:29,720 Morrer como traidor pode ser o fim para você, 358 00:37:29,720 --> 00:37:32,020 mas e a sua mãe? 359 00:37:32,800 --> 00:37:35,470 Depois que você morrer, 360 00:37:35,470 --> 00:37:39,100 sua mãe morrerá apedrejada ou de fome. 361 00:37:52,070 --> 00:37:54,930 Me prometa. 362 00:37:54,930 --> 00:37:59,170 Mesmo que eu morra, 363 00:37:59,170 --> 00:38:01,810 irão poupar minha mãe… 364 00:38:01,810 --> 00:38:03,940 Eu prometo. 365 00:38:03,940 --> 00:38:05,840 Então me diga. 366 00:38:05,840 --> 00:38:07,580 Quem é? 367 00:38:11,560 --> 00:38:13,460 Quem é? 368 00:38:15,860 --> 00:38:18,310 Gabyeolcho. [Gabyeolcho: exército de Tae Jo Yi Seong Gye] 369 00:38:18,310 --> 00:38:21,680 Gabyeolcho de Dongbukmyeon. 370 00:38:21,680 --> 00:38:24,370 Gabyeolcho de Dongbukmyeon. [Dongbukmyeon: de onde o Tae Jo Yi Seong Gye é] 371 00:38:24,370 --> 00:38:27,170 Então o homem que deu a ordem… 372 00:38:28,650 --> 00:38:30,500 foi o Tae… 373 00:38:31,500 --> 00:38:33,340 Sang… 374 00:38:38,530 --> 00:38:40,440 Como ousa… 375 00:38:40,440 --> 00:38:43,430 difamar Taesangwang! 376 00:38:58,190 --> 00:38:59,810 Vossa Majestade. 377 00:39:29,130 --> 00:39:33,590 Nossa família finalmente produziu alguém que passou no exame estatal! 378 00:39:33,590 --> 00:39:35,390 Sim, pai. 379 00:39:36,830 --> 00:39:39,200 Obrigado. 380 00:39:39,200 --> 00:39:41,420 Muito obrigado. 381 00:39:41,420 --> 00:39:45,960 O desprezo que sofri por causa da minha falta de formação acadêmica… 382 00:39:45,960 --> 00:39:50,500 Você preencheu o que me faltava. 383 00:39:52,940 --> 00:39:59,010 De agora em diante, quem cumprirá minha vontade é você, 384 00:39:59,010 --> 00:40:01,190 Bang Won. 385 00:40:03,940 --> 00:40:05,740 Venha aqui! 386 00:40:19,440 --> 00:40:23,680 Como ousa! 387 00:40:29,190 --> 00:40:31,150 Pai… 388 00:40:35,020 --> 00:40:37,050 Lady Min, você tem um refinamento modesto 389 00:40:37,050 --> 00:40:39,990 e uma beleza incomparável, demonstrando virtude e sabedoria. 390 00:40:39,990 --> 00:40:44,070 Dizem que o Rei e a família Min 391 00:40:44,070 --> 00:40:46,840 compartilham o governo. 392 00:40:46,840 --> 00:40:50,110 Se a Rainha tivesse nascido homem, 393 00:40:50,110 --> 00:40:53,120 ela teria ocupado o lugar do Rei. 394 00:40:58,130 --> 00:41:00,160 Vossa Majestade, 395 00:41:00,160 --> 00:41:03,550 finalmente conseguiu. 396 00:41:04,530 --> 00:41:07,150 Conseguimos juntos. 397 00:41:07,150 --> 00:41:09,270 Se não fosse por você, 398 00:41:10,090 --> 00:41:12,180 eu não teria chegado tão longe. 399 00:41:12,180 --> 00:41:16,170 Parabéns! 400 00:41:16,170 --> 00:41:20,110 Parabéns! 401 00:41:23,100 --> 00:41:27,410 A história está conosco hoje. 402 00:41:28,830 --> 00:41:32,120 O mundo que se desenrolará diante de nós 403 00:41:32,120 --> 00:41:35,100 será diferente do passado. 404 00:41:38,480 --> 00:41:42,400 Parabéns! 405 00:41:46,020 --> 00:41:49,860 Parabéns! 406 00:42:07,640 --> 00:42:11,750 Ele é arrogante e até desrespeitoso. 407 00:42:11,750 --> 00:42:16,060 Do que ele teria medo, se controla o Exército? 408 00:42:18,810 --> 00:42:22,280 O pai dele é ministro da Esquerda, e a irmã mais velha é a Rainha. 409 00:42:22,280 --> 00:42:25,560 Agora ele está até com o príncipe nas costas. 410 00:42:25,560 --> 00:42:28,920 Yeogyeonshan é o comandante do Exército Médio? 411 00:42:28,920 --> 00:42:30,830 Sim, Vossa Majestade. 412 00:43:51,370 --> 00:43:52,880 Minha nossa. Nossa. 413 00:43:52,880 --> 00:43:54,780 Você está bem? 414 00:43:58,700 --> 00:44:00,470 Que atrevimento! 415 00:44:03,310 --> 00:44:05,120 Vossa Majestade! 416 00:44:06,120 --> 00:44:07,960 Mãe! 417 00:44:27,680 --> 00:44:29,940 Não precisa chorar. 418 00:44:31,500 --> 00:44:32,830 Sim. 419 00:44:37,600 --> 00:44:39,610 Era aquele menino? 420 00:44:41,880 --> 00:44:43,290 Sim. 421 00:44:46,650 --> 00:44:52,160 De agora em diante, vou cuidar de tudo que a envolve. 422 00:44:52,160 --> 00:44:58,910 Portanto, só precisa fazer o que eu disser. 423 00:44:58,910 --> 00:45:00,840 Entendeu? 424 00:45:02,380 --> 00:45:03,840 Sim. 425 00:45:21,370 --> 00:45:23,480 Isso é tão revoltante. 426 00:45:23,480 --> 00:45:26,980 Como ele pôde deixar Vossa Majestade e ficar com outra mulher? 427 00:45:30,550 --> 00:45:32,510 Vossa Majestade! 428 00:45:35,540 --> 00:45:37,840 Não é nada. 429 00:45:42,430 --> 00:45:45,530 Se pensar assim, não é nada. 430 00:45:58,310 --> 00:45:59,850 Vossa Majestade. 431 00:46:02,130 --> 00:46:06,120 Que tipo de vida a Yeong Sil levava? 432 00:46:08,020 --> 00:46:10,550 Por que a pergunta? 433 00:46:11,540 --> 00:46:14,260 Estou pensando em trazê-la para o palácio. 434 00:46:16,500 --> 00:46:20,780 Não trará apenas seu primogênito, o príncipe? 435 00:46:24,210 --> 00:46:27,190 Não sei como a Rainha reagirá. 436 00:46:29,040 --> 00:46:31,280 Farei isso. 437 00:46:31,280 --> 00:46:34,180 Avise o secretário de Ordens Reais. 438 00:46:35,600 --> 00:46:37,560 Sim, Vossa Majestade. 439 00:46:43,380 --> 00:46:47,810 O Rei mandou trazer a Yeong Sil e o filho para o palácio. 440 00:46:49,120 --> 00:46:54,390 Vossa Majestade, hoje é a data que Seowungwan marcou para a consumação real. 441 00:46:54,390 --> 00:46:56,410 Vossa Majestade, não sei qual é o problema, 442 00:46:56,410 --> 00:47:01,230 mas será tarde demais falar com Sua Majestade em seus aposentos. 443 00:47:03,420 --> 00:47:05,140 Vossa Majestade. 444 00:47:05,140 --> 00:47:06,780 Abram a porta. 445 00:47:09,280 --> 00:47:11,990 Por favor, desça do trono. 446 00:47:14,480 --> 00:47:18,530 Quero falar com você olho a olho. 447 00:47:20,600 --> 00:47:23,670 Este é um assunto de marido e mulher. 448 00:47:35,320 --> 00:47:37,820 Mandando em mim… 449 00:47:37,820 --> 00:47:40,930 Agora também quer se sentar no trono? 450 00:47:42,520 --> 00:47:44,060 Trarei a Yeong Sil para o palácio. 451 00:47:44,060 --> 00:47:50,480 Acha que vim aqui só para falar de trazê-la para o palácio? 452 00:47:50,480 --> 00:47:53,070 Pedi que confiasse a mim tudo que a envolvesse. 453 00:47:53,070 --> 00:47:54,580 Eu disse que cuidaria dela. 454 00:47:54,580 --> 00:47:57,680 Ela está criando meu filho fora do palácio. 455 00:47:58,680 --> 00:48:03,480 Isso é algo para você se orgulhar tanto diante de mim? 456 00:48:05,880 --> 00:48:08,220 A vinda da Yeong Sil é uma questão de concubinas reais. 457 00:48:08,220 --> 00:48:10,100 Eu decido isso. 458 00:48:10,100 --> 00:48:13,590 - Rainha. - Já que é o governante de uma nação, 459 00:48:13,590 --> 00:48:16,370 eu não ia deixar aquela criança sem amparo. 460 00:48:16,370 --> 00:48:21,420 Então devia ter confiado em mim e esperado. 461 00:48:24,270 --> 00:48:26,290 Esperado? 462 00:48:26,290 --> 00:48:28,910 Está dizendo ao Rei para esperar? 463 00:48:41,190 --> 00:48:45,110 Naquela época, de todas as mulheres que existiam, 464 00:48:45,110 --> 00:48:48,520 por que tinha que ser a Yeong Sil? 465 00:48:48,520 --> 00:48:51,420 A Yeong Sil me servia. 466 00:48:51,420 --> 00:48:53,670 Eu gostava muito dela. 467 00:48:53,730 --> 00:48:58,130 Por que tinha que me deixar com ciúmes dela? 468 00:48:59,430 --> 00:49:02,710 Sabe o quanto isso é humilhante? 469 00:49:04,560 --> 00:49:06,730 Humilhante? 470 00:49:06,730 --> 00:49:09,810 A Rainha Shindeok, a mulher que meu pai amava, 471 00:49:09,810 --> 00:49:14,070 e Sam Bong, em quem meu pai confiava cegamente, 472 00:49:14,070 --> 00:49:17,380 tentaram me matar sempre que puderam. 473 00:49:17,380 --> 00:49:20,940 Para sobreviver, tive que me agarrar à sua família, 474 00:49:20,940 --> 00:49:23,210 que tinha poder e um exército privado forte. 475 00:49:23,210 --> 00:49:26,080 Essa humilhação que diz que sentiu? 476 00:49:26,080 --> 00:49:28,800 Eu senti com frequência e aguentei todas as vezes. 477 00:49:28,800 --> 00:49:30,460 Como isso é a mesma coisa? 478 00:49:30,460 --> 00:49:33,230 Não acho que seja diferente. 479 00:49:35,460 --> 00:49:37,290 Por isso, escolheu a Yeong Sil? 480 00:49:37,290 --> 00:49:41,770 Achei que era a forma mais eficaz de humilhá-la. 481 00:49:47,920 --> 00:49:55,260 Vossa Majestade não se parece mais com o homem que conheci anos atrás. 482 00:49:57,980 --> 00:50:00,720 Eu sou o Rei desta nação. 483 00:50:00,720 --> 00:50:02,780 E agora você é minha súdita. 484 00:50:02,780 --> 00:50:07,270 Tomarei todas as decisões, e você só precisa segui-las. 485 00:50:08,270 --> 00:50:09,710 Não sou sua súdita. 486 00:50:09,710 --> 00:50:11,300 Esta nação é do neoconfucionismo. 487 00:50:11,300 --> 00:50:15,930 Então esse neoconfucionismo está errado. 488 00:51:06,680 --> 00:51:10,130 Sua Majestade, a Rainha, está aqui. 489 00:51:43,940 --> 00:51:45,690 Chae Ryeong. 490 00:53:18,580 --> 00:53:20,500 Este aqui. 491 00:53:20,500 --> 00:53:24,340 A consumação real entre o Rei e a Rainha difere de um casamento comum. 492 00:53:24,340 --> 00:53:27,220 É um assunto que diz respeito ao futuro do Estado. 493 00:53:27,220 --> 00:53:28,400 Por favor, lembre-se disso. 494 00:53:28,400 --> 00:53:31,730 Ela já sabe. 495 00:53:35,510 --> 00:53:39,140 Precisa apagar o fogo para não ver Sua Majestade. 496 00:53:39,140 --> 00:53:42,230 Se deite à esquerda de Sua Majestade. 497 00:53:42,230 --> 00:53:44,620 Não faça barulhos 498 00:53:44,620 --> 00:53:47,800 nem toque no corpo de Sua Majestade. 499 00:53:47,800 --> 00:53:51,330 Nunca deve subir sobre Sua Majestade. 500 00:53:51,330 --> 00:53:53,060 Serva Jeong. 501 00:53:53,060 --> 00:53:54,930 Sim, Vossa Majestade. 502 00:53:55,800 --> 00:53:59,310 Vou recusar a consumação real. 503 00:53:59,310 --> 00:54:00,930 Vossa Majestade! 504 00:54:00,930 --> 00:54:05,730 Vossa Majestade, a consumação real é dever da Rainha! 505 00:54:05,780 --> 00:54:10,190 Vossa Majestade, muitos morrerão se for embora assim. 506 00:54:10,190 --> 00:54:13,120 Então, por favor, não vá embora. 507 00:54:13,120 --> 00:54:15,260 Vossa Majestade… 508 00:55:48,790 --> 00:55:54,210 Se estiverem prontos, comecem a consumação real. 509 00:56:00,090 --> 00:56:04,560 Você mudou assim que se tornou Rei. 510 00:56:04,560 --> 00:56:06,230 "Vamos compartilhar tudo, 511 00:56:06,230 --> 00:56:08,200 vamos passar por tudo juntos…" 512 00:56:08,200 --> 00:56:10,860 Esqueceu o que disse? 513 00:56:10,860 --> 00:56:14,320 - Rainha. - Se eu soubesse que mudaria tanto, 514 00:56:14,320 --> 00:56:19,730 não teria usado toda a minha família para torná-lo Rei. 515 00:56:56,800 --> 00:56:58,740 Tem alguém aí fora? 516 00:57:13,830 --> 00:57:16,120 Onde está Sua Majestade? 517 00:57:52,110 --> 00:57:54,420 Não pode entrar. 518 00:57:54,420 --> 00:57:55,940 Como assim, não posso? 519 00:57:55,940 --> 00:58:00,240 Não pode entrar nos aposentos dele, Vossa Majestade. 520 00:58:03,940 --> 00:58:06,120 Quem está… 521 00:58:07,510 --> 00:58:09,130 nos aposentos dele? 522 00:58:23,910 --> 00:58:27,430 Vossa Majestade, vamos mandá-la entrar. 523 00:59:40,380 --> 00:59:42,940 [A Rainha que Coroa] 524 00:59:43,030 --> 00:59:51,770 ♫ Só o luar ilumina a montanha inteira ♫ 525 00:59:51,770 --> 01:00:01,860 ♫ Oh, céus! Prendendo a respiração por timidez ♫ 526 01:00:01,860 --> 01:00:11,390 ♫ Até o dia raiar ♫ 527 01:00:11,390 --> 01:00:19,670 ♫ Estamos separados, e eu canto sozinho ♫ 528 01:00:19,670 --> 01:00:23,730 {\an8}Vou expulsá-la do palácio. 529 01:00:24,710 --> 01:00:26,150 {\an8}A Rainha fez isso? 530 01:00:26,150 --> 01:00:29,040 {\an8}Você mudou agora que tem poder? 531 01:00:29,040 --> 01:00:32,520 {\an8}Ele pediu a Vossa Majestade para vir a uma cerimônia budista. 532 01:00:32,520 --> 01:00:34,330 {\an8}Não é estranho? 533 01:00:34,330 --> 01:00:36,670 {\an8}O que deseja ganhar me matando? 534 01:00:36,670 --> 01:00:39,830 {\an8}Desfazer tudo o que deu errado. 535 01:00:39,830 --> 01:00:42,200 {\an8}Não faça isso! 536 01:00:42,200 --> 01:00:44,640 {\an8}Prendam Taesangwang. 38802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.