All language subtitles for The.Crown.S03E03.Aberfan.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,080 --> 00:00:15,540 Četvrtak, 20. oktobar 1966 2 00:00:17,800 --> 00:00:19,679 Vidimo se kasnije ljubavi. 3 00:00:19,879 --> 00:00:21,679 Abervan, Vels 4 00:00:25,679 --> 00:00:27,560 Vidimo se kasnije. 5 00:00:34,640 --> 00:00:37,280 Zdravo, Karen. -Jesi li dobro, Hauele, dragi? 6 00:00:47,959 --> 00:00:57,959 Fixed by: BOTANICMAN 7 00:00:57,960 --> 00:01:02,560 Vrijeme da idemo kući! -Dobro, prije nego krenete... sjedi molim te Ris. 8 00:01:04,159 --> 00:01:07,439 Ko mi može reći šta je posebno sutra? -Petak je! 9 00:01:07,519 --> 00:01:09,760 Nemoj samo vikati Gerant. Podigni ruku, momak. 10 00:01:09,840 --> 00:01:13,000 Oprostite gospodine. -Da, petak je. 11 00:01:13,079 --> 00:01:16,480 Početak je vikenda i što je još važnije početak raspusta. 12 00:01:17,000 --> 00:01:19,255 Ako ste zaboravili, prije nego odete na raspust, 13 00:01:19,355 --> 00:01:21,380 dosta vas ima posao da uradi sutra ujutro. 14 00:01:21,640 --> 00:01:25,559 Pjevate "Sve stvari vedre i lijepe" u horu. 15 00:01:26,599 --> 00:01:30,519 Zato, ne zaboravite da vježbate kod kuće noćas. 16 00:01:30,599 --> 00:01:33,159 Ponesite kući riječi da ih memorišete. 17 00:01:33,240 --> 00:01:35,159 Memorisati, Ris Edvards: 18 00:01:35,240 --> 00:01:38,120 pohraniti u memoriji, da se nauči napamet. 19 00:01:38,200 --> 00:01:40,039 Dobro, svi u red. 20 00:01:44,240 --> 00:01:46,119 Brzo, idemo! 21 00:01:47,759 --> 00:01:51,079 Ne zaboravite kapute. -Hvala gospodine. -Evo ga. 22 00:01:51,240 --> 00:01:53,239 Vrlo dobro danas. Dobar posao. -Hvala vam. 23 00:01:53,320 --> 00:01:55,960 Zbogom gospodine. -Ris. Evo ga. 24 00:02:13,719 --> 00:02:15,560 Moj Bože, mokra sam! 25 00:02:17,639 --> 00:02:21,319 Sve stvari vedre i lijepe 26 00:02:21,920 --> 00:02:25,479 Sva stvorenja velika i mala 27 00:02:33,439 --> 00:02:37,000 Sve stvari vedre i lijepe 28 00:02:37,079 --> 00:02:40,639 Sva stvorenja velika i mala 29 00:02:41,199 --> 00:02:46,400 Sve stvari vedre i lijepe Gospode Bože... 30 00:02:46,479 --> 00:02:48,560 Zdravo bako. -Zdravo ljubavi. 31 00:02:48,639 --> 00:02:50,759 ...sjajne i lijepe 32 00:02:50,840 --> 00:02:53,719 Zdravo tata. -Zdravo. -Zdravo tata. 33 00:02:53,800 --> 00:02:56,039 Očisti sto za mene, hoćeš li? -Da mama. 34 00:02:56,120 --> 00:02:58,780 Mogu li dobiti šolju čaja? -Molim te, mrtav sam umoran. 35 00:02:58,859 --> 00:03:01,759 Sve stvari vedre i lijepe 36 00:03:01,840 --> 00:03:04,520 Sva stvorenja velika i mala 37 00:03:04,599 --> 00:03:06,759 Gerant ljubavi, vrijeme za tvoje kupanje. 38 00:03:07,639 --> 00:03:11,439 Znao sam da si to bila ti! Mogu te čuti sa ulice. 39 00:03:12,400 --> 00:03:14,520 Vani padaju psi i mačke mama. 40 00:03:14,599 --> 00:03:16,599 Znam. Užasno je, zar ne? 41 00:03:17,479 --> 00:03:20,280 Hajde. Pokaži mi, pokaži mi. 42 00:03:21,240 --> 00:03:25,000 Sve stvari... vedre i lijepe -Ne treba ti ovo. 43 00:03:25,079 --> 00:03:28,520 Sva stvorenja velika i mala -Da. 44 00:03:28,599 --> 00:03:31,560 Planine purpurne -Divno. 45 00:03:31,639 --> 00:03:34,000 Rijeke koje teku 46 00:03:34,079 --> 00:03:37,520 Zalasci sunca i jutra -Dobar dečko. 47 00:03:37,599 --> 00:03:40,520 To osvjetljava nebo 48 00:04:21,021 --> 00:04:23,741 Petak 49 00:05:59,279 --> 00:06:02,040 Gdje smo onda krenuli? -Vrh sedam. 50 00:06:02,759 --> 00:06:04,639 Imamo izvještaje da je voz propao. 51 00:06:07,439 --> 00:06:10,439 Hajde. Idem. Kasnim. 52 00:06:11,000 --> 00:06:12,980 Onda kreni, vidimo se kasnije. -Ćao tata. 53 00:06:13,240 --> 00:06:15,120 Ćao. -Sve u redu Daj? 54 00:06:16,839 --> 00:06:18,700 Kako si, sve u redu? 55 00:06:19,519 --> 00:06:22,800 Brzo. Brzo, idemo. 56 00:06:25,600 --> 00:06:29,600 Vrati se nazad Gerant. -Mislio sam da kasnimo. -Podigni svoje pertle! 57 00:06:29,680 --> 00:06:31,480 Jutro Beril. -Jutro Ajvore. 58 00:06:31,560 --> 00:06:33,360 Idemo! 59 00:06:35,560 --> 00:06:37,379 Vidi ti lice. Prljav si. 60 00:06:38,279 --> 00:06:41,319 Brzo. Požuri. -Vidimo se kasnije. 61 00:06:42,120 --> 00:06:45,319 Ćao, tata. -Tara. Vidimo se onda kasnije. -Ćao. 62 00:06:45,399 --> 00:06:47,239 Zdravo ljubavi. -Zdravo. 63 00:07:01,000 --> 00:07:02,839 Idemo ljudi. -U redu. 64 00:07:02,959 --> 00:07:04,759 Zemljište je jako natopljeno. 65 00:07:36,840 --> 00:07:38,680 Nikad nisam vidio ovako gadnu ranije. 66 00:07:43,840 --> 00:07:48,120 Bože, čitava stvar je nestabilna! Vas dvojica, ostanite tamo! 67 00:07:49,240 --> 00:07:51,040 Brže! 68 00:07:51,639 --> 00:07:54,680 Bevan? -Gospodine. -Edvards? -Gospodine. 69 00:07:55,199 --> 00:07:57,840 Filips? -Gospodine. -Mos? 70 00:07:57,920 --> 00:08:02,079 Sve stvari vedre i lijepe 71 00:08:03,680 --> 00:08:08,279 Još ne dečko. U horu. Za pet minuta. 72 00:08:08,360 --> 00:08:10,160 Ne raduj se prerano. 73 00:08:13,959 --> 00:08:17,480 Hajde čovječe, požuri. Hajde! 74 00:08:26,439 --> 00:08:30,879 Ko danas nadzire? -Erik Elis. Mora da ste ga promašili. U kantini je. 75 00:08:31,680 --> 00:08:34,720 Erik! -Šta je bilo? Pokušavam doručkovati. 76 00:08:34,799 --> 00:08:36,799 Problem na broju sedam. Nešto nije u redu. 77 00:08:36,879 --> 00:08:39,119 Kako misliš? -Treba poslati sigurnosni tim gore 78 00:08:39,200 --> 00:08:41,039 za svaki slučaj. -Kreće se. 79 00:08:41,120 --> 00:08:43,519 Nikad nisam to vidio. -Gdje? -Vrh sedam. 80 00:08:43,600 --> 00:08:47,039 Bože, ima li neko gore? -Dvojica, ostavili smo ih da paze na stvari. 81 00:08:47,120 --> 00:08:49,960 Tiše momci. Budite tihi! -Neko to treba provjeriti. 82 00:09:32,840 --> 00:09:36,120 Na noge, u liniju. Po abecednom redu molim. 83 00:09:36,480 --> 00:09:38,600 Brzo i tiho. 84 00:09:44,320 --> 00:09:46,159 Gospodine! -Isuse Hriste! 85 00:09:47,039 --> 00:09:49,879 Gospodine! -Pod stolove, svi! 86 00:09:49,960 --> 00:09:54,440 Brzo! Svi pod stolove! Odmah! -Gospodine! 87 00:10:12,519 --> 00:10:15,000 Tamo gdje sam ja odrastao, nedaleko odavde, 88 00:10:15,080 --> 00:10:17,240 ako smo htjeli da kupimo namirnice, 89 00:10:17,320 --> 00:10:20,960 hljeb i maslac i jaja, otišli bi u lokalnu radnju. 90 00:10:21,039 --> 00:10:22,879 Ako smo htjeli svježe povrće, 91 00:10:22,960 --> 00:10:26,440 otišli bi na otvorenu pijacu u centru Hadersfilda. 92 00:10:26,519 --> 00:10:29,759 Ako smo željeli meso ili ribu, a da nije u konzervi, 93 00:10:30,639 --> 00:10:35,600 morali bi otići do susjednog Milnsbridža kod mesara i ribara. 94 00:10:38,039 --> 00:10:42,480 Onda se pojavilo nešto veće, što je promjenilo sve, 95 00:10:42,559 --> 00:10:45,759 i rečeno nam je da to zovemo supermarketom. 96 00:10:46,399 --> 00:10:48,220 Sada imamo ovo... 97 00:10:49,080 --> 00:10:51,080 Hipermarket. 98 00:11:00,960 --> 00:11:05,120 Što je interesantno za mene iz više razloga. 99 00:11:06,279 --> 00:11:09,840 To je demokratsko, moderno je, 100 00:11:10,639 --> 00:11:12,960 i to mijenja sve. 101 00:11:13,039 --> 00:11:15,879 Bojim se da ćete me morati izviniti. 102 00:11:16,679 --> 00:11:18,559 Idemo. 103 00:11:22,960 --> 00:11:24,760 Šta znamo? 104 00:11:55,320 --> 00:11:57,120 Očistite put! 105 00:12:00,200 --> 00:12:03,399 Oprostite što vas prekidam Vaše veličanstvo. Majkl. 106 00:12:03,480 --> 00:12:07,279 Bojim se da je došlo do incidenta u rudarskom selu u Južnom Velsu. 107 00:12:07,360 --> 00:12:10,180 Brdo otpadnog uglja se srušilo i skliznulo na osnovnu školu. 108 00:12:10,600 --> 00:12:13,060 Jasno kako je došlo do... značajnog gubitka života. 109 00:12:13,139 --> 00:12:16,519 Sugerisao bih trenutnu reakciju. -Kakvu vrstu reakcije? 110 00:12:16,600 --> 00:12:19,840 Izjavu saučešća. Uzeo sam slobodu da uradim brzi nacrt. 111 00:12:19,919 --> 00:12:21,719 Mogu li? -Naravno. 112 00:12:26,320 --> 00:12:28,639 "Šokirana sam i potresena 113 00:12:28,720 --> 00:12:32,200 saznanjem o užasnoj nesreći koja se desila u Abervanu. 114 00:12:32,960 --> 00:12:35,159 Molim da prenesete iskreno saučešće 115 00:12:35,240 --> 00:12:37,879 od mog supruga i mene roditeljima djece 116 00:12:37,960 --> 00:12:40,320 i porodicama onih koji su izgubili svoje živote. 117 00:12:40,399 --> 00:12:42,279 Potpis, Elizabeta R." 118 00:12:43,200 --> 00:12:46,360 Dauning strit je zatražio korištenje aviona iz kraljičine flote 119 00:12:46,440 --> 00:12:49,139 da premijer ode u posjetu mjestu tragedije kasnije danas. 120 00:12:49,220 --> 00:12:51,159 Pretpostavljam da je to da? -Naravno. 121 00:12:51,240 --> 00:12:54,000 Ukoliko vi niste planirali... da sami odete danas? 122 00:12:54,519 --> 00:12:57,120 Zašto bih ja išla? -Kakvo pitanje! 123 00:12:57,200 --> 00:13:00,639 Kruna posjećuje bolnice Martine, ne mjesta nesreća. 124 00:13:03,960 --> 00:13:05,760 Hvala madam. 125 00:13:09,639 --> 00:13:12,600 Madam, ima još jedan prijem da se potvrdi danas. 126 00:13:12,679 --> 00:13:14,879 Prijem u 4 za ser Leslija Fraja. 127 00:13:20,320 --> 00:13:24,799 Oko 8 jutros, lokalni ogranak Nacionalnog odbora za ugalj 128 00:13:24,879 --> 00:13:30,080 je primio izvještaj da je došlo do depresije u brdu broj sedam. 129 00:13:30,159 --> 00:13:32,840 To znači? -Potonulo je. 130 00:13:33,399 --> 00:13:37,159 Zašto tone tako? Zar nije čvrsto? -Očito da nije. 131 00:13:37,279 --> 00:13:40,440 Ne sa svom tom jakom kišom koja je bila nedavno. 132 00:13:40,519 --> 00:13:43,759 Izgleda... da je sva ta voda 133 00:13:43,840 --> 00:13:47,759 pretvorila dovoljno ugljenog otpada u kašu 134 00:13:47,840 --> 00:13:51,240 uzrokujući udubinu. A onda oko devet i četvrt, 135 00:13:51,320 --> 00:13:53,840 taj tečni otpad se probio iz brda 136 00:13:53,919 --> 00:13:56,159 i skliznuo niz planinu prema selu. 137 00:13:56,919 --> 00:14:01,080 Pantglas osnovna škola je pretrpila najveću štetu, takođe i nekoliko kuća. 138 00:14:01,600 --> 00:14:04,879 Koliko uglja je bilo u brdu? -Previše. 139 00:14:05,679 --> 00:14:07,799 Dvjesta trideset kubnih metara. 140 00:14:08,440 --> 00:14:10,440 Plus, pravila sugerišu 141 00:14:10,519 --> 00:14:12,879 da brda ne trebaju biti viša od 7 metara. 142 00:14:13,120 --> 00:14:15,320 Ovo je bilo preko pet puta više. 143 00:14:18,919 --> 00:14:21,320 Ko je iz Odbora za ugalj tamo? 144 00:14:21,399 --> 00:14:23,799 Lokalni supervizor, Erik Elis. 145 00:14:24,159 --> 00:14:26,120 Trebat će nam neko viši od njega. 146 00:14:26,200 --> 00:14:28,519 Šta je sa lordom Robensom, predsjednikom Odbora? 147 00:14:28,600 --> 00:14:30,879 Obavješten je, ali je zauzet 148 00:14:30,960 --> 00:14:32,919 kao kancelar univerziteta Suri danas 149 00:14:33,000 --> 00:14:36,399 i nije vidio razlog da odlaže obaveze. -Šta? 150 00:14:37,519 --> 00:14:39,720 Pobrini se da bude tamo sutra ujutro, hoćeš li? 151 00:14:39,799 --> 00:14:42,120 Da gospodine. -Sada moramo biti pažljivi. 152 00:14:42,919 --> 00:14:45,279 Ovo bi moglo vrlo brzo postati gadno. 153 00:14:46,799 --> 00:14:51,519 Ma hajde Harolde. Ovo je nesreća uzrokovana neviđenim padavinama. 154 00:14:51,600 --> 00:14:54,440 Nije poltički. -Sve je politički Endrju. 155 00:15:13,399 --> 00:15:16,240 Šta je problem? -Cesta je zatvorena gospodine. 156 00:15:16,320 --> 00:15:18,139 Čitavim dijelom? -Čitava. 157 00:15:21,159 --> 00:15:23,039 Oprostite gospodine. Ceste su blokirane. 158 00:15:23,120 --> 00:15:26,399 Ljudi dolaze u pomoć čitav dan. Možda ćemo imati problema da prođemo. 159 00:15:27,480 --> 00:15:29,280 Onda ćemo hodati. 160 00:15:56,799 --> 00:15:58,660 Dragi Bože. 161 00:16:10,600 --> 00:16:12,499 Premijeru. -Da. 162 00:16:20,200 --> 00:16:22,240 Šezdeset tijela je izvađeno do sada. 163 00:16:22,919 --> 00:16:24,720 I nastavlja se. 164 00:16:26,679 --> 00:16:30,279 Tišina! Čuli smo nešto! -Tiho! 165 00:16:58,039 --> 00:16:59,919 Svi nazad na posao! 166 00:17:03,919 --> 00:17:07,400 Svaki put kad zazviždi, to znači da misle da su čuli nešto. 167 00:17:07,799 --> 00:17:09,920 Još jedno dijete zarobljeno ispod ruševina. 168 00:17:23,799 --> 00:17:25,619 Pazite kuda idete premijeru. 169 00:17:57,559 --> 00:17:59,439 Garantujem vam... 170 00:18:00,400 --> 00:18:04,759 najviši stepen nezavisne istrage ove tragedije. 171 00:18:06,160 --> 00:18:07,960 Sva neophodna sredstva... 172 00:18:09,119 --> 00:18:13,119 će biti data onima zaduženim da preduzmu kakvu god akciju trebaju. 173 00:18:17,680 --> 00:18:20,379 Da li još ijedna gomila predstavlja opasnost za javnost? 174 00:18:20,459 --> 00:18:22,759 Nemam namjeru 175 00:18:22,839 --> 00:18:25,079 da dodajem išta mojoj izjavi. 176 00:18:25,960 --> 00:18:27,840 Sada je pomalo kasno! 177 00:18:28,640 --> 00:18:31,799 Govorimo svima godinama da su te gomile opasne. 178 00:18:38,759 --> 00:18:42,359 To je bila nesreća koja je čekala da se desi i niko nije slušao. 179 00:18:43,799 --> 00:18:47,960 Broj žrtava nesreće u Južnom Velsu bi mogao biti 200 osoba. 180 00:18:48,039 --> 00:18:51,440 Trideset šest ljudi je ostalo u bolnici, 20 tijela je iskopano, 181 00:18:51,519 --> 00:18:57,319 a procjene sugerišu da bi moglo biti do 150 nestalih, većina od njih djeca. 182 00:19:06,880 --> 00:19:09,920 Šta radiš? -Nisi čula vijesti? 183 00:19:10,000 --> 00:19:14,079 Ne. Bila sam na... Karolininom rođendanu. 184 00:19:14,160 --> 00:19:17,640 Kada pročitaš novine sutra, razumjet ćeš. -Ali... 185 00:19:57,440 --> 00:20:02,440 Dim i dalje ometa napore spasilaca večeras u selu Abervan, Južni Vels. 186 00:20:02,519 --> 00:20:05,319 Do sada je 67 tijela, većinom djece, 187 00:20:05,400 --> 00:20:08,759 izvučeno iz ruševina Pantglas osnovne škole, 188 00:20:08,839 --> 00:20:11,880 koja je zbrisana ugljenim otpadom sa obližnjeg vrha. 189 00:20:11,960 --> 00:20:14,400 Ostaju nade za mnoge koji su još nestali, 190 00:20:14,480 --> 00:20:17,799 ali će se izvlačenje tijela vjerovatno nastaviti tokom noći. 191 00:20:17,880 --> 00:20:20,799 Premijer Harold Vilson je posjetio mjesto nesreće danas, 192 00:20:20,880 --> 00:20:24,400 a Bakingemska palata je izdala izjavu saučešća od Kraljice. 193 00:20:24,480 --> 00:20:26,960 Poruka glasi, "Šokirana sam i potresena 194 00:20:27,039 --> 00:20:30,720 saznanjem da se ova užasna nesreća desila u Abervanu. 195 00:20:30,799 --> 00:20:33,440 Molim da prenesete iskreno saučešće 196 00:20:33,519 --> 00:20:36,359 od mog supruga i mene roditeljima djece 197 00:20:36,440 --> 00:20:39,200 i porodicama onih koji su izgubili svoje živote." 198 00:20:39,839 --> 00:20:43,000 Ovo su bile vijesti. Sada se vraćamo u London. 199 00:20:43,160 --> 00:20:45,079 Bit će specijalnih izvještaja tokom... 200 00:20:45,279 --> 00:20:48,585 Subota 201 00:21:10,920 --> 00:21:12,740 Premijer, madam. 202 00:21:14,039 --> 00:21:18,200 Od prije sat vremena, gubitak života u Abervanu iznosi 116. 203 00:21:18,279 --> 00:21:20,720 Izgleda da je oko 80 i dalje nestalo. 204 00:21:20,799 --> 00:21:25,039 Trideset šest preživjelih je hospitalizovano. -Razumijem. 205 00:21:25,720 --> 00:21:28,000 Očekuje li se da će još žrtava biti nađeno? 206 00:21:28,519 --> 00:21:31,480 Ne živih madam. Da stvar bude još gora, 207 00:21:31,559 --> 00:21:34,440 prijavljeno je kako se sjeverni rub gomile sedam pomjerio 208 00:21:34,519 --> 00:21:36,960 i selo je spremno za trenutnu evakuaciju. 209 00:21:37,039 --> 00:21:39,039 Mehanički bageri nisu u funkciji, 210 00:21:39,160 --> 00:21:41,599 zaglibljeni u vlažnom blatu. 211 00:21:41,680 --> 00:21:43,759 Vojska je dovedena da pomogne. 212 00:21:44,279 --> 00:21:48,920 Sada... s obzirom na sve ovo, 213 00:21:49,400 --> 00:21:51,640 nadao sam se da ću vas nagovoriti da odete. 214 00:21:55,880 --> 00:21:59,799 Jedna od najneugodnijih stvari koje sam otkrila kao suveren 215 00:21:59,880 --> 00:22:03,519 je da kao takav paralizujete svaku situaciju u koju uđete. 216 00:22:03,599 --> 00:22:06,839 Zadnju stvar koju hitne i spasilačke službe trebaju 217 00:22:06,920 --> 00:22:10,000 kada rade najbrže što mogu, je da se Kraljica pojavi. 218 00:22:17,200 --> 00:22:21,960 Nisam siguran da se slažem. Djeca su umrla. 219 00:22:22,920 --> 00:22:24,799 Zajednica je uništena. 220 00:22:27,000 --> 00:22:28,880 Šta bi tačno željeli da uradim? 221 00:22:32,359 --> 00:22:36,319 Da utješite ljude. -Da izvedem predstavu? 222 00:22:36,960 --> 00:22:38,779 Kruna to ne radi. 223 00:22:41,440 --> 00:22:45,599 Nisam rekao da izvodite predstavu. Rekao sam da utješite ljude. 224 00:23:02,359 --> 00:23:04,240 Vaše veličanstvo. 225 00:23:28,065 --> 00:23:31,700 Nedjelja 226 00:23:40,000 --> 00:23:44,400 Jutro draga. Čaj? -Hoće li nekome smetati ako uzmem nešto jače? 227 00:23:44,559 --> 00:23:47,640 Kafu? -Ne, mislila sam na viski. 228 00:23:47,720 --> 00:23:50,240 Margaret, devet je ujutro. -Da, znam. 229 00:23:50,759 --> 00:23:54,400 Ali nije jutro. Ne u mom svijetu, svakako. 230 00:23:55,480 --> 00:23:58,599 Toni me je zvao u sitne sate, 231 00:23:59,079 --> 00:24:02,440 iz govornice usred ničega. 232 00:24:07,279 --> 00:24:12,119 Halo, ja sam. Možeš li uraditi nešto za mene? 233 00:24:13,240 --> 00:24:15,680 Rekao mi je da odem u dječiju spavaću sobu 234 00:24:16,240 --> 00:24:19,799 i poljubim ih dok spavaju. 235 00:24:24,640 --> 00:24:28,799 Čim je došao u Abervan, otišao je ravno do škole. 236 00:24:39,279 --> 00:24:41,640 Bilo je... nezamislivo užasno. 237 00:24:42,400 --> 00:24:45,839 Rudari, naviknuti na kopanje uglja, 238 00:24:46,359 --> 00:24:48,480 su sada kopali da dođu do njihove djece. 239 00:24:53,400 --> 00:24:55,920 Mnoga od njih su provela nekoliko sati 240 00:24:56,000 --> 00:24:58,240 zaglavljena pod muljem pored mrtvih prijatelja. 241 00:24:59,200 --> 00:25:02,519 Zakopana živa. Bez zraka. 242 00:25:04,799 --> 00:25:06,679 Onda je otišao do mrtvačnice, 243 00:25:07,000 --> 00:25:11,240 gdje su ljudi čekali da identifikuju tijela djece. 244 00:25:12,200 --> 00:25:14,799 Sestre i dobrovoljci Armije spasa, 245 00:25:14,880 --> 00:25:19,400 zapisuju opis svakog odraslog, svakog djeteta. 246 00:25:20,640 --> 00:25:25,759 Zapisujući svaku stvar koju su našli u njihovim džepovima, kao, kao... 247 00:25:26,599 --> 00:25:30,079 maramice ili... slatkiše, bilo šta, 248 00:25:30,920 --> 00:25:32,780 što će im pomoći da ih identifikuju. 249 00:25:45,519 --> 00:25:48,319 Odatle sam otišao u bolnicu. 250 00:25:49,680 --> 00:25:51,640 Tamo je tješio čovjeka 251 00:25:52,279 --> 00:25:54,720 koji je držao školsku kapu njegovog sina. 252 00:25:56,480 --> 00:26:01,480 Nakon bolnice se htio vratiti u kuću u kojoj je trebao odsjesti, 253 00:26:02,400 --> 00:26:04,239 ali je nastavio hodati... 254 00:26:06,759 --> 00:26:08,619 i hodati. 255 00:26:09,440 --> 00:26:11,400 Hodao sam i hodao i hodao. 256 00:26:20,960 --> 00:26:22,799 Ne, nikad ga nisam čula takvog. 257 00:26:26,599 --> 00:26:28,400 Nadam se i da neću ikad više. 258 00:26:37,444 --> 00:26:39,300 Ponedjeljak 259 00:26:39,319 --> 00:26:42,440 Imamo Džefrija Morgana iz Odbora za ugalj 260 00:26:42,519 --> 00:26:47,079 i Džordža Tomasa, ministra za Vels, koji će odgovarati na naša pitanja. 261 00:26:47,519 --> 00:26:51,119 Hoćete li obojica preuzeti odgovornost? -Ubice! 262 00:26:52,079 --> 00:26:56,799 Odbor za ugalj ne može preuzeti odgovornost za vrijeme! -Gluposti! 263 00:26:56,880 --> 00:27:01,839 Nenormalne količine padavina su stvorile vanredne okolnosti. 264 00:27:01,960 --> 00:27:05,559 Znali ste za izvor ispod gomile godinama! 265 00:27:05,640 --> 00:27:07,920 Pisao sam vam o tome! -Kao i ja! 266 00:27:08,519 --> 00:27:12,400 To je uzrokovalo ovo, ne padavine! -I ništa nije učinjeno! 267 00:27:12,480 --> 00:27:15,759 "Sahranjen živ od strane Odbora za ugalj." 268 00:27:16,279 --> 00:27:19,319 To želim da vidim napisano na smrtovnici mog djeteta! 269 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 Šta je sa finansijskom pomoći? 270 00:27:23,599 --> 00:27:26,079 Imamo ljude sa potrebama sada! 271 00:27:26,839 --> 00:27:30,160 Kada će se vlada uključiti? Kada? 272 00:27:30,720 --> 00:27:33,000 Da budemo sasvim jasni. 273 00:27:34,440 --> 00:27:37,240 Dogodila se strašna tragedija. 274 00:27:37,880 --> 00:27:39,799 Ali krivica za to 275 00:27:39,880 --> 00:27:42,640 se ne može staviti na vrata Laburističke stranke. 276 00:27:42,720 --> 00:27:48,160 Hrpa broj sedam je napravljena 1958.-e kada Laburisti nisu bili na vlasti. 277 00:27:50,119 --> 00:27:53,720 Imala sam danas posjetu određenih članova Kabineta. 278 00:27:55,039 --> 00:27:59,200 Nema potrebe da kažeš ko. -Zabrinuti su da se ovo okreće politički. 279 00:27:59,279 --> 00:28:01,400 Naravno da se okreće politički. 280 00:28:02,240 --> 00:28:05,519 I žele da uradiš nešto da skreneš krivicu. 281 00:28:05,880 --> 00:28:10,079 Njihovo viđenje je da ako Laburisti plaćaju cijenu ove tragedije, 282 00:28:10,160 --> 00:28:13,640 a Torijevci naprave politički kapital od toga, to bi bilo odvratno 283 00:28:13,720 --> 00:28:17,119 i izdaja, ne samo ljudi Južnog Velsa, 284 00:28:17,200 --> 00:28:19,240 već i svih nas u pokretu. 285 00:28:19,319 --> 00:28:21,839 Čekali smo dugo na ovo, Harolde. 286 00:28:22,440 --> 00:28:24,680 Trinaest godina u opoziciji, 287 00:28:24,759 --> 00:28:27,640 i konačno smo u vlasti, u vladi. 288 00:28:27,920 --> 00:28:32,240 Ne možemo dozvoliti da budemo žrtvovani na oltaru javnog mnijenja 289 00:28:32,319 --> 00:28:34,319 zbog nečega što nije naša greška. 290 00:28:34,920 --> 00:28:38,359 Kada su ljudi ljuti, bacaju kamenje na svoje lidere. 291 00:28:38,440 --> 00:28:41,079 Onda je dužnost ne samo da odvratimo tu ljutnju 292 00:28:41,160 --> 00:28:44,720 več da pokažemo solidarnost sa našim pristalicama. -Kako? 293 00:28:45,359 --> 00:28:48,200 Ovo je žalost Marsija. -To je nepravda. 294 00:28:48,640 --> 00:28:50,759 Samo još jedna u dugoj listi nepravdi. 295 00:28:50,839 --> 00:28:53,000 Ne, to roditelji žale svoju djecu. 296 00:28:53,880 --> 00:28:57,319 To je takođe i hladnokrvno odbijanje odgovornosti 297 00:28:57,400 --> 00:29:00,680 od strane ljudi koje treba kriviti, Torijevaca. 298 00:29:00,759 --> 00:29:02,799 A sada od nas prave žrtvene jarce. 299 00:29:02,880 --> 00:29:05,519 Šta hoćeš da uradim u vezi toga? 300 00:29:06,680 --> 00:29:08,920 Pobrini se da preuzmu krivicu! 301 00:29:09,000 --> 00:29:12,839 A ako ne možeš kriviti Torijevce i nećeš ih pritisnuti u Domu 302 00:29:12,920 --> 00:29:15,799 i ako ne možeš napasti Odbor dok se istraga ne okonča, 303 00:29:15,880 --> 00:29:21,279 onda bi možda trebali tražiti drugu figuru iz establišmenta 304 00:29:21,359 --> 00:29:23,279 da odvratiš negativnu pažnju. 305 00:29:24,680 --> 00:29:29,759 Koga? -Nju! -Kraljicu? 306 00:29:30,599 --> 00:29:32,731 Moraš priznati da je njeno ponašanje 307 00:29:32,931 --> 00:29:35,359 karakteristično za nebrigu establišmenta. 308 00:29:35,440 --> 00:29:37,759 Njeno ponašanje je nesretno. 309 00:29:39,279 --> 00:29:41,960 Išao si da je vidiš danas, zar ne? -Da. 310 00:29:42,519 --> 00:29:45,680 I tražio si od nje da ode tamo? -Da. 311 00:29:46,519 --> 00:29:50,079 I šta je ona rekla? "Kruna ne ide." 312 00:29:51,000 --> 00:29:55,319 Nešto tako. Vojvoda od Edinburga sada ide. 313 00:29:55,400 --> 00:29:57,559 Izvukli su ga iz nekog lova na patke. 314 00:29:58,799 --> 00:30:03,039 Da, ali ona ne ide? -Možda postoji dobar razlog za to. 315 00:30:03,119 --> 00:30:06,599 Možda nalazi da joj je takva situacija teška. 316 00:30:07,400 --> 00:30:10,319 Gubljenje svog djeteta je teško! 317 00:30:11,519 --> 00:30:14,640 Gubljenje braće i sestara je teško! 318 00:30:15,640 --> 00:30:19,920 Život u rudarskom selu gdje te Odbor za ugalj napušta je težak! 319 00:30:20,000 --> 00:30:22,124 Umjesto da zabodeš nož u nju i dozvoliš 320 00:30:22,324 --> 00:30:24,839 da se ljutnja ispuše na nekoga hladnog srca, 321 00:30:24,920 --> 00:30:27,600 prije bi dozvolio da tvoj sopstveni tim preuzme krivicu! 322 00:30:27,679 --> 00:30:30,799 Patetičan si! Gadiš mi se! -Pa mi nastavljaš govoriti. 323 00:30:30,880 --> 00:30:33,359 Ako ikad poželiš da budeš pravi lider, 324 00:30:33,440 --> 00:30:36,319 pravi čovjek, pravi socijalista, 325 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 morat ćeš da uzgojiš neka muda! 326 00:30:41,119 --> 00:30:45,720 Odbor za ugalj je kreacija Laburističke stranke. 327 00:30:48,359 --> 00:30:52,319 Ovo je katastrofa stvorena od vlade! 328 00:30:53,720 --> 00:30:55,559 Preuzmite odgovornost! 329 00:30:56,691 --> 00:30:59,836 Četvrtak 330 00:31:17,279 --> 00:31:20,119 Je li ono škola tamo? -To je škola, da. 331 00:31:46,599 --> 00:31:49,920 I Bog će otrti svaku suzu od očiju njihovih, 332 00:31:51,960 --> 00:31:53,920 i smrti neće biti više, 333 00:31:55,759 --> 00:31:57,680 ni plača, ni vike, 334 00:31:58,799 --> 00:32:01,240 ni bolesti neće biti više, 335 00:32:03,640 --> 00:32:06,839 jer prvo prođe. 336 00:32:10,799 --> 00:32:13,559 Ne boj se, jer sam ja s tobom; 337 00:32:14,079 --> 00:32:16,160 Kao pastir pašće stado svoje; 338 00:32:17,640 --> 00:32:19,920 u naručje svoje sabraće jaganjce, 339 00:32:20,799 --> 00:32:22,640 i u njedrima će ih nositi, 340 00:32:23,160 --> 00:32:26,279 a dojilice će voditi polako, 341 00:32:27,079 --> 00:32:30,279 I ulice će gradske biti pune mladića i djevojaka, 342 00:32:30,359 --> 00:32:32,160 koji će se igrati po ulicama. 343 00:32:33,480 --> 00:32:36,960 "Ti će mi biti blago", veli Gospod nad vojskama. 344 00:32:38,440 --> 00:32:40,920 u onaj dan kad ja učinim, 345 00:32:41,920 --> 00:32:43,759 i biću im milostiv, 346 00:32:44,079 --> 00:32:47,359 kao što je otac milostiv svom sinu koji mu služi. 347 00:32:49,319 --> 00:32:53,839 I potom vidjeh četiri anđela gdje stoje na četiri ugla Zemlje, 348 00:32:55,400 --> 00:32:57,200 I čuh glas s neba gdje mi govori. 349 00:33:02,039 --> 00:33:07,640 Isuse, ljubavniku moje duše 350 00:33:07,720 --> 00:33:13,079 Pusti da u Tvoje naručje doletim 351 00:33:13,160 --> 00:33:18,799 Dok se najbliže vode kotrljaju 352 00:33:18,880 --> 00:33:23,880 Dok je bura i dalje jaka 353 00:33:24,519 --> 00:33:30,440 Drugog skloništa ja nemam 354 00:33:30,519 --> 00:33:36,119 Pridruži moju bespomoćnu dušu Tebi 355 00:33:36,200 --> 00:33:41,799 Ne ostavljaj me samoga 356 00:33:41,880 --> 00:33:47,880 Još mi daji podršku i utješi me 357 00:33:47,960 --> 00:33:53,839 Sva moja vjera u Tebe ostaje 358 00:33:53,920 --> 00:33:59,599 Svu moju pomoć od Tebe nosim 359 00:34:51,880 --> 00:34:54,599 Kako je bilo? -Izuzetno. 360 00:34:57,960 --> 00:35:00,079 Žalost, ljutnja, 361 00:35:00,159 --> 00:35:02,639 na vladu, na Odbor za ugalj, ali... 362 00:35:03,639 --> 00:35:05,519 i na Boga takođe. 363 00:35:06,519 --> 00:35:09,440 Osamdeset i jedno dijete je sahranjeno danas. 364 00:35:10,840 --> 00:35:15,679 Bijes, na svim licima, iza svih očiju. 365 00:35:16,400 --> 00:35:20,039 Nisu razbijali stvari. Nisu se tukli na ulicama. 366 00:35:21,880 --> 00:35:27,000 Šta su radili? -Pjevali su. Čitava zajednica. 367 00:35:27,920 --> 00:35:32,320 To... je najviše zadivljujuća stvar koju... sam ikad čuo. 368 00:35:37,960 --> 00:35:39,799 Jesi li plakao? 369 00:35:42,199 --> 00:35:44,020 Jesam li ja plakao? 370 00:35:47,559 --> 00:35:49,399 Kakvo je to pitanje? 371 00:35:50,320 --> 00:35:52,139 Samo pitanje. Jesi li plakao? 372 00:35:54,440 --> 00:35:56,300 Možda sam plakao, da. 373 00:35:56,719 --> 00:35:58,719 Hoćeš li mi reći da je to bilo neprikladno? 374 00:35:59,920 --> 00:36:04,480 Činjenica je da ko god je čuo tu himnu danas 375 00:36:04,559 --> 00:36:06,420 ne samo da bi plakao... 376 00:36:09,480 --> 00:36:12,159 bio bi slomljen u hiljadu parčića. 377 00:36:26,262 --> 00:36:29,662 Petak 378 00:36:34,360 --> 00:36:36,360 Tako. 379 00:36:40,000 --> 00:36:43,360 Shvatam. Hvala što si me upoznao. 380 00:36:48,000 --> 00:36:51,440 Imamo dojavu od prijateljskog urednika novina 381 00:36:51,960 --> 00:36:56,119 da je vlada, riješena da ne preuzme krivicu za Abervan, 382 00:36:56,519 --> 00:37:01,239 odlučila da refokusira predmet nacionalne rasprave 383 00:37:02,559 --> 00:37:05,800 i da upozna novine da... 384 00:37:07,960 --> 00:37:12,199 "Jedna osoba je upadljivo odsutna iz Abervana, a to je naša Kraljica. 385 00:37:13,079 --> 00:37:15,840 Skandalozni nedostatak brige i interesa, 386 00:37:15,920 --> 00:37:18,880 može se razumjeti od strane našeg šega države 387 00:37:19,840 --> 00:37:23,199 kao simptomatičan za nedostatak brige od tradicionalnog estamblišmenta 388 00:37:23,280 --> 00:37:27,800 ne samo za narod Velsa, već za čitavu radničku klasu." 389 00:37:36,559 --> 00:37:38,840 A premijer je dao svoj blagoslov za to? 390 00:37:40,599 --> 00:37:43,079 Mislim da tako moramo i pretpostaviti. 391 00:37:53,736 --> 00:37:57,893 Subota Abervan 392 00:38:15,920 --> 00:38:20,039 Po dolasku u bazu RAF-a St. Atan, bit ćete primljeni 393 00:38:20,119 --> 00:38:22,659 od strane ser Cenida Traherna, namjesnika Glamorgana, 394 00:38:22,739 --> 00:38:26,840 i odvedeni kolima do nastradale škole u Abervanu. 395 00:38:28,800 --> 00:38:30,680 Onda u Betania kapelu 396 00:38:30,759 --> 00:38:34,519 na predstavljanju heroja i preživjelih nesreće. 397 00:38:35,239 --> 00:38:37,360 Onda će biti posjet groblju, 398 00:38:37,440 --> 00:38:39,240 gdje ćete položiti vijenac. 399 00:38:39,840 --> 00:38:42,519 I konačno, posjeta domu lokalnog rudara, 400 00:38:42,599 --> 00:38:45,960 Tomasa Edvardsa, koji je izgubio bližnje u nesreći 401 00:38:46,039 --> 00:38:49,800 i zakazan je razgovor sa nekoliko drugih ožalošćenih porodica. 402 00:38:51,119 --> 00:38:54,400 Čitavo putovanje bi trebalo trajati dva i po sata. 403 00:38:55,039 --> 00:38:58,239 Bez želje da vas navodim, Vaše veličanstvo, 404 00:38:58,320 --> 00:39:02,239 možda bi željeli uzeti u obzir kako je ovo Vels, ne Engleska. 405 00:39:02,760 --> 00:39:09,280 Izražavanje emocija ne samo da se ne bi smatralo neprikladnim, očekuje se. 406 00:41:41,320 --> 00:41:45,360 Ovo je vijećnik Elis, koji je izgubio sedam članova porodice. 407 00:41:45,440 --> 00:41:47,299 Sedam? -Da madam. 408 00:41:47,380 --> 00:41:50,239 Troje djece i četvoro nećaka. -Žao mi je. 409 00:41:51,960 --> 00:41:56,920 Karen i Alun Dženkins, madam, koji su izgubili svog sina, Ivona, 410 00:41:57,000 --> 00:42:03,960 i četvoro rođaka, Tegvena, Brajana, Majru i Bena. -Žao mi je. 411 00:42:04,719 --> 00:42:08,639 Tomas i Gven Edvards, madam, u čijoj smo kući. 412 00:42:08,719 --> 00:42:11,480 Izgubili su dvoje djece i... 413 00:42:12,360 --> 00:42:14,179 ovo je Hauel, Gvenov otac, 414 00:42:15,079 --> 00:42:18,280 koji je uspio da spasi jednog od unuka. 415 00:42:18,360 --> 00:42:21,920 Sara. Ima nešto za vas, madam. 416 00:42:24,679 --> 00:42:28,800 Hvala ti. -Od preostale djece iz Abervana. 417 00:42:30,280 --> 00:42:33,039 Hvala ti. -Nema na čemu. 418 00:42:58,920 --> 00:43:01,400 Jako nam je drago što ste ovdje Vaše veličanstvo. 419 00:43:04,360 --> 00:43:06,599 Mogu samo zamisliti. Tako mi je žao. 420 00:43:10,480 --> 00:43:12,319 To je jako lijepo. 421 00:43:13,400 --> 00:43:15,280 Živite li svi u ovoj ulici? 422 00:43:39,880 --> 00:43:42,280 Vojvoda od Edinburga je rekao da su porodice 423 00:43:42,360 --> 00:43:44,620 pjevale himnu kada su sahranjivali svoju djecu. 424 00:43:45,159 --> 00:43:50,079 Da madam. -Postoji li način da je čujem? 425 00:43:50,840 --> 00:43:52,760 Siguran sam da možemo naći snimak. 426 00:43:55,119 --> 00:43:58,840 I zatražite od premijera da me posjeti čim je prije moguće. 427 00:43:58,920 --> 00:44:00,800 Da madam. 428 00:44:47,480 --> 00:44:49,359 Premijer, Vaše veličanstvo. 429 00:44:50,599 --> 00:44:52,440 Vaše veličanstvo. 430 00:45:02,480 --> 00:45:06,119 Čerčil bi imao karakter da to uradi licem u lice. 431 00:45:07,039 --> 00:45:11,159 Kad malo bolje razmislim, i Entoni Idn. I Harold Mekmilan. 432 00:45:12,079 --> 00:45:16,320 Svaki od njih bi imao hrabrosti da mi svoju ljutnju izrazi direktno. 433 00:45:16,400 --> 00:45:20,559 Nijedan od njih nikad ne bi pribjegao da tako ide iza mojih leđa. 434 00:45:23,440 --> 00:45:26,400 Imam zvanično da ste dojavili novinarima 435 00:45:26,480 --> 00:45:29,360 da sam se osramotila neodlaskom u Abervan. 436 00:45:30,480 --> 00:45:33,760 Nikad. -Niste bili vi? -Ne, madam. 437 00:45:36,800 --> 00:45:40,679 Ipak... možda je jedno ili dvoje mojih kolega, 438 00:45:41,159 --> 00:45:43,880 zabrinuti zbog gnjeva koji je usmjeren na vladu... 439 00:45:43,960 --> 00:45:47,360 Izašli samostalno? Uzeli stvar u svoje ruke? 440 00:45:51,159 --> 00:45:52,959 Moguće je. 441 00:46:04,039 --> 00:46:05,860 Možda su u pravu. 442 00:46:06,840 --> 00:46:09,320 Ljudi Abervana su zaslužili brzu reakciju. 443 00:46:09,480 --> 00:46:13,639 Nisu je dobili. Zaslužili su iskaz saosjećanja, 444 00:46:13,719 --> 00:46:16,880 empatiju od svoje Kraljice. -I dobili su je juče. 445 00:46:17,760 --> 00:46:22,679 Nisu dobili ništa. Obrisala sam suho oko, i čudom niko nije primjetio. 446 00:46:32,920 --> 00:46:36,440 Nakon bombardovanja, kada smo posjećivali bolnice, 447 00:46:37,639 --> 00:46:40,740 vidjela sam ono što su moji roditelji, Kralj i Kraljica, vidjeli. 448 00:46:41,280 --> 00:46:44,559 Oni su plakali. Ja nisam mogla. 449 00:46:46,119 --> 00:46:49,519 Pa, vi... bili ste dijete. Šta očekujete? 450 00:46:49,599 --> 00:46:51,439 Ne samo kao dijete. 451 00:46:51,880 --> 00:46:56,440 Kada je moja baka, kraljica Meri, koju sam puno voljela, 452 00:46:57,679 --> 00:46:59,560 kada je ona umrla... 453 00:47:02,119 --> 00:47:03,959 ništa. 454 00:47:05,679 --> 00:47:08,800 Bila je dugo bolesna. Bilo je očekivano. 455 00:47:09,159 --> 00:47:11,000 Kada sam rodila moje prvo dijete, 456 00:47:11,079 --> 00:47:13,480 trenutak takvog značaja za svaku majku... 457 00:47:24,000 --> 00:47:26,880 Znam već neko vrijeme da je nešto pogrešno sa mnom. 458 00:47:28,519 --> 00:47:31,519 Nije pogrešno. -Onda manjkavo. 459 00:47:32,280 --> 00:47:35,119 Kako bi inače opisali kada nešto nedostaje? 460 00:47:40,840 --> 00:47:42,960 Ovi sastanci su povjerljivi, da? 461 00:47:46,800 --> 00:47:52,320 Nikada nisam radio dan fizičkog posla u životu. Ni jedan. 462 00:47:52,760 --> 00:47:58,440 Ja sam akademac, privilegovani oksfordski nastavnik, ne radnik. 463 00:47:59,920 --> 00:48:03,320 Ne dopada mi se pivo. Više volim brendi. 464 00:48:04,519 --> 00:48:06,920 Više volim svježeg nego konzerviranog lososa. 465 00:48:07,920 --> 00:48:10,559 Šatobrijan umjesto steka i pite s bubrezima. 466 00:48:12,920 --> 00:48:14,960 I ne volim pušenje lule. 467 00:48:16,239 --> 00:48:18,519 Daleko više volim cigare. 468 00:48:19,480 --> 00:48:23,320 Ali su cigare simbol kapitalističkih privilegija. 469 00:48:23,800 --> 00:48:25,760 I tako, pušim lulu, 470 00:48:26,320 --> 00:48:28,360 tokom kampanja i na televiziji. 471 00:48:30,239 --> 00:48:33,039 Čine me više... pristupačnim. 472 00:48:35,400 --> 00:48:37,240 Simpatičnijim. 473 00:48:40,360 --> 00:48:43,639 Ne možemo biti sve svakome a i dalje biti iskreni prema sebi. 474 00:48:46,920 --> 00:48:50,119 Radimo ono što moramo kao lideri. To je naš posao. 475 00:48:51,760 --> 00:48:54,920 Naš posao je da smirujemo više kriza nego što ih stvaramo. 476 00:48:56,199 --> 00:48:59,199 To je naš posao, i to zaista dobro radite. 477 00:49:01,760 --> 00:49:05,840 Na neki način, vaše odsustvo emocija je blagoslov. 478 00:49:07,360 --> 00:49:10,280 Nikome ne treba histerija od šefa države. 479 00:49:14,360 --> 00:49:18,039 I istina je, jedva da nam treba humanost. 480 00:49:33,960 --> 00:49:35,800 Premijeru. 481 00:49:38,599 --> 00:49:40,419 Vaše veličanstvo. 482 00:50:18,999 --> 00:50:28,999 Fixed by: BOTANICMAN 483 00:50:29,000 --> 00:50:33,719 Isuse, ljubavniku moje duše 484 00:50:34,360 --> 00:50:39,480 Pusti da u Tvoje naručje doletim 485 00:50:40,119 --> 00:50:45,639 Dok se najbliže vode kotrljaju 486 00:50:46,000 --> 00:50:51,840 Dok je bura i dalje jaka 487 00:50:51,920 --> 00:50:57,400 Drugog skloništa ja nemam 488 00:50:57,800 --> 00:51:03,199 Pridruži moju bespomoćnu dušu Tebi 489 00:51:03,679 --> 00:51:09,280 Ne ostavljaj me samoga 490 00:51:09,360 --> 00:51:14,760 Još mi daji podršku i utješi me... 491 00:52:21,296 --> 00:52:26,461 Nesreća u Abervanu je odnijela 144 života, od toga su 116 bila djeca. 492 00:52:28,823 --> 00:52:31,912 Prema ljudima bliskim njoj, Kraljičina zakašnjela reakcija 493 00:52:32,112 --> 00:52:35,418 na tu katastrofu ostaje njeno najveće žaljenje kao suverena. 494 00:52:37,393 --> 00:52:40,832 Od 1966. -e ona se vraćala u to selo više 495 00:52:41,032 --> 00:52:44,213 nego ijedan drugi član kraljevske porodice. 40166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.