All language subtitles for The Muppet S01 E071 ( The Muppet Show S03 ) television series 1976 - 1981 ترجمة قوقل

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:06,631 Lynn Redgrave. Quinze segundos pra começar, Srta. Redgrave. 2 00:00:06,715 --> 00:00:08,049 Obrigada, Scooter. 3 00:00:08,133 --> 00:00:11,136 Adorei a ideia de, no lugar do show de sempre, 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,388 vocês interpretarem Robin Hood. 5 00:00:13,471 --> 00:00:15,849 Sim, os ensaios foram ótimos. 6 00:00:15,932 --> 00:00:18,685 Só tem uma cena que precisa de ajustes. 7 00:00:18,768 --> 00:00:20,103 Qual delas? 8 00:00:21,771 --> 00:00:24,232 Seria… a do torneio de arco e flecha? 9 00:00:25,400 --> 00:00:28,236 Com licença. Viram um treco pontudo por aí? 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,993 É o Muppet Show, e nossa convidada especial é… 11 00:00:35,076 --> 00:00:36,327 Lynn Redgrave. 12 00:01:11,654 --> 00:01:13,531 Belo disparo! 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,680 Obrigado, e bem-vindos ao Muppet Show, 14 00:01:36,763 --> 00:01:39,516 um programa que será todo dedicado hoje 15 00:01:39,599 --> 00:01:42,102 a uma produção especial de Robin Hood. 16 00:01:42,185 --> 00:01:44,521 Será maravilhoso porque nossa convidada 17 00:01:44,604 --> 00:01:48,149 é uma das grandes damas dos palcos e da TV, Lynn Redgrave. 18 00:01:48,233 --> 00:01:51,319 Então, sem mais delongas, ou "de-curtas", 19 00:01:52,487 --> 00:01:55,782 senhoras e senhores, os Atores Muppet com Lynn Redgrave, 20 00:01:55,865 --> 00:01:57,992 orgulhosamente apresentam Robin Hood. 21 00:02:26,396 --> 00:02:28,106 Mas que rima é essa? 22 00:02:28,189 --> 00:02:31,443 Dá um tempo, sou normalmente o office boy aqui. 23 00:02:32,360 --> 00:02:34,779 -É hora de cabriolar! -Cabriolemos! 24 00:02:34,863 --> 00:02:37,198 -Cabriolando! -Isso aí! 25 00:02:37,824 --> 00:02:39,200 Cabriolando! 26 00:02:58,219 --> 00:02:59,471 Me soltem! 27 00:03:12,859 --> 00:03:14,277 O que está achando? 28 00:03:14,361 --> 00:03:18,615 Parece a hora do almoço numa comuna hippie. 29 00:03:19,657 --> 00:03:22,827 Estou comandando os bastidores, já que Kermit está atuando. 30 00:03:22,911 --> 00:03:24,579 Me ajuda a trocar o cenário? 31 00:03:24,662 --> 00:03:27,540 Foi mal. Eu ajudaria, mas estou de greve. 32 00:03:27,624 --> 00:03:29,376 Greve? Por quê? 33 00:03:29,459 --> 00:03:31,920 Não curto esse lance de Robin Hood. 34 00:03:32,003 --> 00:03:35,632 Prefiro coisas mais descoladas e menos verdes. 35 00:03:35,715 --> 00:03:39,511 "Mais descoladas e menos verdes." O que eu faço agora? 36 00:03:39,594 --> 00:03:41,262 -Ei, Beau. -Sim, senhor. 37 00:03:41,346 --> 00:03:42,722 -Pode tirar isso daqui? -Sim. 38 00:03:42,806 --> 00:03:44,307 -Ótimo. -Lá vai. 39 00:03:46,643 --> 00:03:49,479 -Isso foi fácil. -Foi. 40 00:03:53,358 --> 00:03:55,485 Cabriolando… 41 00:03:56,569 --> 00:04:01,533 Por gentileza, parem. Aquietem-se. 42 00:04:01,616 --> 00:04:03,993 O que foi, João Pequeno? 43 00:04:04,077 --> 00:04:06,663 Não estão cabriolando direito. 44 00:04:06,746 --> 00:04:09,040 É assim que se faz. 45 00:04:10,125 --> 00:04:13,753 Cabriolando… Entenderam? 46 00:04:13,837 --> 00:04:15,296 É assim. Aprenderam? 47 00:04:15,380 --> 00:04:16,548 Não! 48 00:04:16,965 --> 00:04:20,802 É melhor praticar, porque Robin Hood vai chegar a qualquer momento. 49 00:04:23,555 --> 00:04:26,307 -É um bilhete de Robin Hood. -E o que diz? 50 00:04:26,391 --> 00:04:29,144 -"Chegarei a qualquer momento." -Eu não disse? 51 00:04:33,356 --> 00:04:35,692 -Salve, João Pequeno. -Salve, Robin Hood. 52 00:04:35,775 --> 00:04:38,778 -Salve, bandoleiros. -Salve, Robin Hood. 53 00:04:38,862 --> 00:04:40,655 -Estão bem ensaiados. -Obrigado. 54 00:04:40,739 --> 00:04:43,533 A bela Marian logo chegará, e está tudo uma bagunça. 55 00:04:43,616 --> 00:04:46,745 -O que estavam fazendo? -Então… 56 00:04:46,828 --> 00:04:48,121 Cabriolando, certo? 57 00:04:48,204 --> 00:04:50,540 Cabriolando errado, na verdade. 58 00:05:03,094 --> 00:05:05,638 -Belíssima Marian. -Caríssimo Robin Hood. 59 00:05:05,722 --> 00:05:08,933 -A viagem transcorreu a contento? -Sim, certamente. 60 00:05:09,017 --> 00:05:13,188 Mas creio que fui seguida pelos homens do Xerife de Nottingham. 61 00:05:13,730 --> 00:05:14,731 Nossa! 62 00:05:14,814 --> 00:05:16,483 Então não temos tempo. 63 00:05:16,566 --> 00:05:17,525 -João Pequeno -Sim? 64 00:05:17,609 --> 00:05:18,985 Diga para se prepararem. 65 00:05:19,069 --> 00:05:20,987 Sim, senhor. 66 00:05:21,071 --> 00:05:23,114 -Preparar para quê? -Para cabriolar! 67 00:05:23,198 --> 00:05:24,991 Cabriolando! 68 00:05:25,075 --> 00:05:27,077 Cabriolando! 69 00:05:57,565 --> 00:05:59,025 Robin, socorro! 70 00:05:59,109 --> 00:06:00,568 Para a masmorra, vamos. 71 00:06:06,908 --> 00:06:07,992 Obrigado. 72 00:06:10,161 --> 00:06:12,122 Cadê a Marian? 73 00:06:12,205 --> 00:06:13,790 -Marian? -Marian? 74 00:06:13,873 --> 00:06:15,375 Marian! Marian? 75 00:06:15,458 --> 00:06:16,876 Marian! 76 00:06:16,960 --> 00:06:21,589 Já vi várias versões de Robin Hood, mas nenhuma se compara a essa. 77 00:06:21,673 --> 00:06:22,757 Por quê? 78 00:06:22,841 --> 00:06:24,134 As outras eram boas! 79 00:06:26,511 --> 00:06:28,388 Beau, prepare a cena de tortura. 80 00:06:28,471 --> 00:06:31,599 Essa cena vai ser muito divertida. 81 00:06:31,683 --> 00:06:33,018 É, bem… 82 00:06:33,685 --> 00:06:36,438 Mandaram bem, bandoleiros. Cabriolaram muito bem. 83 00:06:36,521 --> 00:06:40,984 Gostou da gente cabriolando? Tem que ver a gente mandando brasa. 84 00:06:42,694 --> 00:06:45,905 Lynn Redgrave está ótima como Marian. 85 00:06:45,989 --> 00:06:47,574 É um papel que exige muito. 86 00:06:48,575 --> 00:06:51,536 -Por falar nisso… -Sim? 87 00:06:51,619 --> 00:06:54,039 Não fui escalada para essa produção. 88 00:06:54,122 --> 00:06:56,958 Exijo que me escale. 89 00:06:58,460 --> 00:07:01,588 É que só tem um papel feminino, o da Marian, 90 00:07:01,671 --> 00:07:03,673 e ele já é da Lynn Redgrave. 91 00:07:03,757 --> 00:07:06,885 Kerminho, você não me ouviu, querido. 92 00:07:06,968 --> 00:07:10,638 Eu disse que exijo um papel! 93 00:07:11,222 --> 00:07:13,308 Bem, vejamos… 94 00:07:14,059 --> 00:07:16,478 Acho que tenho um papel para você. 95 00:07:16,561 --> 00:07:18,646 -Vejamos. -Vai precisar de ajustes. 96 00:07:18,730 --> 00:07:21,274 -Eu consigo! -Você nasceu para esse papel. 97 00:07:21,358 --> 00:07:23,276 Sim… Qual? 98 00:07:23,360 --> 00:07:25,487 Então… é… 99 00:07:26,780 --> 00:07:28,365 Irmã Tuck. 100 00:07:30,492 --> 00:07:32,243 "Irmã Tuck"? 101 00:07:33,244 --> 00:07:35,455 O frei Tuck é que não poderia ser. 102 00:07:35,538 --> 00:07:36,998 Irmã Tuck? 103 00:07:38,249 --> 00:07:41,086 Vai começar a cena da tortura. Para o palco! 104 00:07:41,169 --> 00:07:43,588 Quer tortura? Então toma essa! 105 00:07:45,548 --> 00:07:47,092 Cadê você? 106 00:07:47,175 --> 00:07:49,511 -Piggy, deixe-me explicar. -Irmã Tuck? 107 00:07:49,594 --> 00:07:50,720 Irmã Tuck? 108 00:07:56,142 --> 00:07:58,103 Tragam a prisioneira. 109 00:07:59,604 --> 00:08:01,981 Mexa-se. É isso aí. 110 00:08:02,065 --> 00:08:04,901 Mexa-se. Por favor, anda. 111 00:08:04,984 --> 00:08:07,529 Vai para lá. 112 00:08:08,738 --> 00:08:10,156 Aqui está ela. 113 00:08:10,240 --> 00:08:14,828 Marian, seja bem-vinda à masmorra- 114 00:08:14,911 --> 00:08:17,122 do Xerife de Nottingham. 115 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Oh, não, o Xerife de Nottingham, não! 116 00:08:21,835 --> 00:08:24,087 Oh, não, é Gonzo, o Grandioso. 117 00:08:24,170 --> 00:08:26,965 Não, seu tolo, ele é o Xerife de Nottingham. 118 00:08:27,048 --> 00:08:30,260 Ah, desculpa, eu esqueço que é uma peça. 119 00:08:30,343 --> 00:08:33,638 Agora você está sob meu poder, formosura. 120 00:08:33,722 --> 00:08:36,016 Seu porco impiedoso e perverso. 121 00:08:36,766 --> 00:08:39,853 Sua bajuladora eloquente! 122 00:08:40,687 --> 00:08:42,397 Exijo que me liberte. 123 00:08:42,981 --> 00:08:48,361 Só depois que me disser o local exato do esconderijo de Robin Hood. 124 00:08:48,445 --> 00:08:50,655 Eu jamais contarei! 125 00:08:51,448 --> 00:08:53,992 -Que maravilha! -Obrigada. 126 00:08:54,075 --> 00:08:56,369 Agora é a hora da tortura. 127 00:08:59,998 --> 00:09:03,001 -Me obrigue a falar. -Então tá… 128 00:09:04,711 --> 00:09:07,255 Temos várias maneiras de fazê-la falar. 129 00:09:08,131 --> 00:09:10,300 Veja esses anjinhos, por exemplo. 130 00:09:10,383 --> 00:09:11,926 O que eles fazem? 131 00:09:12,010 --> 00:09:14,596 -É só colocar o polegar aqui. -Sim? 132 00:09:14,679 --> 00:09:17,223 -Isso. Aí você gira. -Assim? 133 00:09:17,307 --> 00:09:18,892 -Para o outro lado. -Perdão. 134 00:09:18,975 --> 00:09:19,976 Agora, sim. 135 00:09:20,060 --> 00:09:23,188 Quando você faz isso, ele aperta seus dedos e… 136 00:09:27,317 --> 00:09:29,569 Pronto. Vai falar agora? 137 00:09:29,652 --> 00:09:32,030 Não. Eu nunca vou falar. 138 00:09:32,655 --> 00:09:35,158 Certo, mais uma volta. 139 00:09:35,241 --> 00:09:37,369 Está desperdiçando seu tempo. 140 00:09:40,705 --> 00:09:42,374 Talvez tenha razão. 141 00:09:44,417 --> 00:09:47,712 Mas vai perder essa coragem no cavalete, minha cara. 142 00:09:47,796 --> 00:09:51,675 -Cavalete? O que é isso? -Vai desejar nunca ter perguntado. 143 00:09:54,177 --> 00:09:56,054 O Gonzo está querendo morrer. 144 00:09:56,137 --> 00:09:58,139 Pois é, mas ele não vai conseguir. 145 00:09:58,723 --> 00:10:00,308 Ele nunca consegue nada. 146 00:10:02,519 --> 00:10:05,021 No máximo, vai se quebrar todo. 147 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Coloco as correntes nos pés e nas mãos, certo? 148 00:10:11,653 --> 00:10:12,987 Certo. 149 00:10:13,071 --> 00:10:15,907 Não há escapatória da dor! 150 00:10:16,991 --> 00:10:18,243 Dessa dor aqui? 151 00:10:22,080 --> 00:10:23,289 Sim! 152 00:10:23,373 --> 00:10:24,916 Não é incrível? 153 00:10:25,875 --> 00:10:27,127 Tudo bem? 154 00:10:27,877 --> 00:10:31,172 Anda logo, fala. Até quando vai aguentar? 155 00:10:37,137 --> 00:10:40,181 Xerife, eu não aguento mais isso. 156 00:10:40,265 --> 00:10:43,560 Tenho que me deitar e tirar um cochilo no meu camarim. 157 00:10:43,643 --> 00:10:44,644 Tchau. 158 00:10:47,105 --> 00:10:48,148 Ei, espera! 159 00:10:48,231 --> 00:10:51,317 A gente nem experimentou o óleo fervente. 160 00:10:53,778 --> 00:10:56,823 A cena da tortura acabou. Agora é a do arco e flecha. 161 00:10:56,906 --> 00:10:59,909 Preparem-se, arqueiros e peões. 162 00:10:59,993 --> 00:11:02,078 "Arqueiros, peões e Scooter." 163 00:11:02,162 --> 00:11:03,455 Também estou na cena. 164 00:11:03,538 --> 00:11:05,040 Mas, Scooter! 165 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Tenho que levar isso para o torneio de arco e flecha. 166 00:11:08,251 --> 00:11:09,544 Preciso de uma mãozinha. 167 00:11:09,627 --> 00:11:11,713 Quer uma mãozinha? 168 00:11:13,381 --> 00:11:14,758 Aqui está. 169 00:11:16,718 --> 00:11:17,719 Vamos. 170 00:11:25,935 --> 00:11:28,355 No torneio de arco e flecha 171 00:11:28,438 --> 00:11:30,774 Não há mais ingressos pra vender 172 00:11:30,857 --> 00:11:33,693 A multidão no gramado Espremida tal como sardinhas 173 00:11:33,777 --> 00:11:36,029 O que explica o futum de doer 174 00:11:46,414 --> 00:11:48,792 Ambos os competidores Agradam os especialistas 175 00:11:48,875 --> 00:11:51,086 É difícil saber quem vai vencer 176 00:11:51,169 --> 00:11:54,005 Mas vou me arriscar E sem sombra de dúvida 177 00:11:54,089 --> 00:11:56,383 Digo quem vai perder 178 00:11:56,966 --> 00:11:59,302 É isso? É tudo que pode nos dizer? 179 00:11:59,386 --> 00:12:02,263 -Bem… -Os arqueiros estão a postos 180 00:12:02,347 --> 00:12:05,308 Mas infelizmente ele só pode dizer… 181 00:12:05,392 --> 00:12:06,309 Nossa! 182 00:12:06,393 --> 00:12:08,937 Quando uma flecha acaba com sua festa 183 00:12:15,151 --> 00:12:17,529 Black Bart é o primeiro a atirar 184 00:12:17,612 --> 00:12:20,198 O homem do Xerife de Nottingham 185 00:12:20,281 --> 00:12:23,576 Com a força de um touro A ousadia de uma raposa 186 00:12:23,660 --> 00:12:26,204 Mas o cérebro de pudim também 187 00:12:36,840 --> 00:12:39,926 O xerife subornou e corrompeu um jovem 188 00:12:40,010 --> 00:12:42,345 Para trapacear no torneio 189 00:12:42,429 --> 00:12:45,473 Ele nunca ouviu falar Que o crime não compensa 190 00:12:47,684 --> 00:12:49,936 E teve o que merecia no entremeio 191 00:12:53,606 --> 00:12:56,276 Já que Black Bart acertou na mosca 192 00:12:56,359 --> 00:12:58,862 O pobre Robin pouco pode fazer 193 00:12:58,945 --> 00:13:02,741 Deve confiar em sua sorte Ousadia e coragem de porte 194 00:13:04,242 --> 00:13:07,078 E a flecha de Black Bart fender 195 00:13:16,963 --> 00:13:20,508 Obrigado, foi um prazer. Belo torneio. 196 00:13:22,844 --> 00:13:25,847 Durante o intervalo, terei o prazer 197 00:13:25,930 --> 00:13:28,183 de apresentar o autor da peça de hoje. 198 00:13:28,266 --> 00:13:30,185 Senhoras e senhores… 199 00:13:30,268 --> 00:13:32,103 o Sr. William Shakespeare. 200 00:13:34,939 --> 00:13:36,024 Encantado. 201 00:13:36,107 --> 00:13:38,735 Você é o William Shakespeare? 202 00:13:38,818 --> 00:13:41,738 Sou um William Shakespeare, sim. 203 00:13:41,821 --> 00:13:44,657 Sr. Shakespeare, é uma honra. 204 00:13:44,741 --> 00:13:48,453 Sabia que vi A Noviça Rebelde uma dúzia de vezes? 205 00:13:49,579 --> 00:13:54,250 Espera aí. William Shakespeare é meu pseudônimo. 206 00:13:55,752 --> 00:13:57,587 -Seu o quê? -Meu nome artístico. 207 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 Você não é o verdadeiro William Shakespeare? 208 00:14:01,091 --> 00:14:03,968 -Claro que não. -Claro que não. 209 00:14:04,678 --> 00:14:08,181 Agora eu me dei conta. Ele tinha barba. 210 00:14:08,765 --> 00:14:10,517 Você é muito mais jovem. 211 00:14:10,600 --> 00:14:12,602 -E ele está morto. -Ele está… 212 00:14:13,853 --> 00:14:15,021 É mesmo? 213 00:14:16,690 --> 00:14:19,359 Eu não sabia. Sinto muito, eu não tinha ideia. 214 00:14:19,442 --> 00:14:21,027 Sim, dá pra perceber. 215 00:14:21,111 --> 00:14:24,239 Me diz um coisa… ele deixou esposa e filhos? 216 00:14:24,322 --> 00:14:27,492 Até onde eu sei, ele deixou tudo, 217 00:14:27,575 --> 00:14:30,245 até uma peça inacabada, Henrique VIII. 218 00:14:31,454 --> 00:14:33,415 Que tragédia. 219 00:14:33,498 --> 00:14:35,500 Comédia é que não poderia ser. 220 00:14:36,543 --> 00:14:38,420 Você usa o nome dele 221 00:14:38,503 --> 00:14:41,631 na esperança de manter vivo algo da lenda dele. 222 00:14:41,715 --> 00:14:44,175 Sim, principalmente os royalties. 223 00:14:45,427 --> 00:14:48,054 -O quê? -Os pagamentos de royalties. 224 00:14:50,223 --> 00:14:52,058 -Ótimo. -Obrigado. 225 00:14:52,142 --> 00:14:56,271 Poderia recitar um trecho de uma das obras-primas dele? 226 00:14:56,354 --> 00:14:59,441 Claro, vou chamar um ator para fazer isso corretamente. 227 00:14:59,524 --> 00:15:01,568 -Ei, você, ator. -Com licença. 228 00:15:02,193 --> 00:15:04,195 Poderia ler isto pra mim? 229 00:15:04,279 --> 00:15:06,656 Ele… Ele é ator? 230 00:15:07,741 --> 00:15:10,201 "Ser ou não ser…" 231 00:15:17,292 --> 00:15:18,960 Não entendi tudo, 232 00:15:19,044 --> 00:15:21,755 mas tenho certeza de que os ingleses gostaram. 233 00:15:21,838 --> 00:15:23,506 Vamos voltar para a peça. 234 00:15:25,008 --> 00:15:26,301 Não jogue lixo no chão. 235 00:15:34,559 --> 00:15:36,978 Ah, bela donzela Marian, 236 00:15:37,062 --> 00:15:40,106 obrigado por se juntar a mim neste belo vale. 237 00:15:40,190 --> 00:15:43,860 Caríssimo Robin Hood, aqui tivemos nosso primeiro encontro. 238 00:15:43,943 --> 00:15:46,529 -Sim, é verdade. -Para sempre lembrarei disso. 239 00:15:46,613 --> 00:15:50,241 Fiquei muito surpresa ao conhecer o famoso Robin Hood. 240 00:15:50,325 --> 00:15:52,702 Surpresa? Em que sentido. 241 00:15:54,162 --> 00:15:57,207 Por que sou um ladrão ousado? 242 00:15:57,290 --> 00:16:00,627 Ou pelo fato de eu ser jovial e belo? 243 00:16:00,710 --> 00:16:02,087 Não. 244 00:16:02,170 --> 00:16:04,714 Não, foi o fato de você ser um sapo. 245 00:16:07,592 --> 00:16:09,469 Deu pra perceber? 246 00:16:09,552 --> 00:16:12,097 Não tinha como não perceber. 247 00:16:12,180 --> 00:16:14,474 Principalmente, por eu não ser uma. 248 00:16:16,184 --> 00:16:18,520 Bem, escute, Marian. 249 00:16:18,603 --> 00:16:20,271 Não se preocupe com isso. 250 00:18:12,842 --> 00:18:14,678 -Caríssimo Robin Hood? -Sim? 251 00:18:14,761 --> 00:18:17,138 Por gentileza, beije-me docemente. 252 00:18:19,974 --> 00:18:21,518 Olá. 253 00:18:22,894 --> 00:18:23,895 Piggy! 254 00:18:24,854 --> 00:18:27,148 -Perdão, Robin Hood. -O quê? 255 00:18:27,232 --> 00:18:30,610 Sua presença é solicitada… ao meu lado! 256 00:18:33,905 --> 00:18:36,658 Marian, para a masmorra. 257 00:18:37,367 --> 00:18:40,120 Robin! Não! 258 00:18:41,413 --> 00:18:43,415 O que achou da roupa da Miss Piggy? 259 00:18:43,498 --> 00:18:45,542 Espero que ela largue os maus hábitos. 260 00:18:48,420 --> 00:18:49,754 Essa piada é velha. 261 00:18:50,588 --> 00:18:51,756 E você também. 262 00:18:53,758 --> 00:18:55,135 Socorro! 263 00:18:55,593 --> 00:18:56,678 Socorro! 264 00:18:56,761 --> 00:18:58,430 Miss Piggy, quero falar com você. 265 00:18:59,472 --> 00:19:02,809 Você quer dizer que deseja uma audiência com a irmã Tuck? 266 00:19:04,436 --> 00:19:07,647 Não, é com você. Quero saber o que fez com a Lynn. 267 00:19:07,731 --> 00:19:11,276 Lembre-se: "Bem-aventurados são os mansos." 268 00:19:12,861 --> 00:19:14,362 O que você fez com ela? 269 00:19:15,572 --> 00:19:16,614 Mais manso. 270 00:19:18,575 --> 00:19:20,493 O que você fez com ela? 271 00:19:21,244 --> 00:19:22,704 Assim está bem. 272 00:19:22,787 --> 00:19:25,874 Ela está naquele camarim, e está bem. 273 00:19:25,957 --> 00:19:29,669 A grande cena na masmorra é a próxima. Vou falar com ela. 274 00:19:29,753 --> 00:19:31,379 Não… 275 00:19:31,463 --> 00:19:35,258 Eu devo dizer a ela. É o mínimo que moi pode fazer. 276 00:19:39,596 --> 00:19:41,306 Pregoeiro para o palco. 277 00:19:41,389 --> 00:19:45,810 Scooter, o pregoeiro está no palco, mas não consegue prosseguir. 278 00:19:45,894 --> 00:19:47,228 Por quê? 279 00:19:47,312 --> 00:19:49,564 Ele perdeu o prego dele. 280 00:19:49,647 --> 00:19:52,650 -Pra fazer o pregão. -Dá pra sair daqui? 281 00:19:52,734 --> 00:19:54,819 -Essa piada é minha. -Dá pra sair daqui? 282 00:19:57,030 --> 00:19:59,240 São 17h e tudo corre bem. 283 00:19:59,783 --> 00:20:01,576 São 17h e tudo corre bem. 284 00:20:01,659 --> 00:20:04,204 Tirando o sequestro da donzela Marian, 285 00:20:04,287 --> 00:20:06,915 o xerife aprontando, o cão roubando queijo, 286 00:20:06,998 --> 00:20:10,043 Kermit estar brabo com Piggy e ser, de fato, 16h30. 287 00:20:17,300 --> 00:20:18,718 Como está sua noite? 288 00:20:18,802 --> 00:20:20,637 Queria dormir e ter sonhos? 289 00:20:20,720 --> 00:20:21,763 Sonhos de quê? 290 00:20:21,846 --> 00:20:23,390 De padaria. 291 00:20:24,891 --> 00:20:26,518 Essa foi boa! 292 00:20:28,311 --> 00:20:30,480 A prisioneira, Marian, está segura. 293 00:20:30,563 --> 00:20:31,648 -Sim. -Pois é. 294 00:20:32,691 --> 00:20:33,942 -Escuta! -Um barulho. 295 00:20:34,025 --> 00:20:35,026 O que foi? 296 00:20:38,405 --> 00:20:42,325 Fique parado, ou vou golpeá-lo com meu cajado. 297 00:20:42,409 --> 00:20:45,370 Que arma barata! Paguei muito pela minha. 298 00:20:45,954 --> 00:20:47,956 Que piada porca. Vai pagar por isso! 299 00:20:52,585 --> 00:20:55,505 Flutuo feito borboleta e ataco feito um sapo. 300 00:21:04,889 --> 00:21:07,934 Certo, Kermit. Robin Hood, digo. 301 00:21:08,018 --> 00:21:12,772 Prezado senhor Robin Hood, acertou com vigor na abóbora craniana. 302 00:21:13,314 --> 00:21:15,483 Creio que se diz "abóbada". 303 00:21:15,567 --> 00:21:17,569 Perdão, Kermit. 304 00:21:17,652 --> 00:21:19,821 Agora, homens da Floresta de Sherwood, 305 00:21:19,904 --> 00:21:23,324 vamos nos infiltrar e resgatar Marian. 306 00:21:23,408 --> 00:21:25,869 -Infiltrar e resgatar. -Vamos lá! 307 00:21:26,953 --> 00:21:30,415 Calma, pessoal. Temos que ir na surdina. 308 00:21:30,498 --> 00:21:33,710 Opa, na surdina, isso. 309 00:21:36,379 --> 00:21:38,840 Ouçam, é a bela Marian. 310 00:21:38,923 --> 00:21:40,008 Luzes. 311 00:21:41,926 --> 00:21:42,969 Piggy? 312 00:21:43,762 --> 00:21:46,014 Robin Hood, estou salva. 313 00:21:48,516 --> 00:21:50,185 Piggy, cadê a Lynn Redgrave? 314 00:21:51,603 --> 00:21:52,937 Com medo do palco. 315 00:21:53,855 --> 00:21:56,358 Ela não quer sair do camarim. 316 00:21:56,441 --> 00:22:00,153 Achei que seria melhor assumir o papel dela. 317 00:22:00,236 --> 00:22:02,364 Piggy. Medo do palco? 318 00:22:02,947 --> 00:22:04,366 Medo do palco? 319 00:22:04,991 --> 00:22:09,454 Além disso, a porta do camarim dela ficou, digamos, emperrada. 320 00:22:10,538 --> 00:22:14,334 Emperrada? Rápido, amigos! Ao resgate! 321 00:22:14,417 --> 00:22:16,378 Vamos lá! 322 00:22:16,461 --> 00:22:19,047 Esperem! E eu? Estou presa aqui. 323 00:22:19,130 --> 00:22:21,257 Venham aqui! Socorro! 324 00:22:21,341 --> 00:22:22,467 Polícia! 325 00:22:23,009 --> 00:22:24,761 Serve o xerife? 326 00:22:24,844 --> 00:22:25,929 Quê? 327 00:22:27,430 --> 00:22:28,682 Toma um beijinho. 328 00:22:32,519 --> 00:22:33,645 Como vão as coisas? 329 00:22:33,728 --> 00:22:35,146 Indo. 330 00:22:35,230 --> 00:22:37,357 Devagar, mas indo. 331 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Indo pra onde? 332 00:22:39,901 --> 00:22:41,361 Pra lugar nenhum. 333 00:22:45,031 --> 00:22:47,909 A prisioneira, Lynn Redgrave, está bem. 334 00:22:49,285 --> 00:22:50,829 Bem até demais. 335 00:22:50,912 --> 00:22:53,707 Alguém me ajuda! Tenho que subir ao palco. 336 00:22:55,000 --> 00:22:56,001 Socorro! 337 00:22:56,084 --> 00:22:57,085 Toc, toc. 338 00:22:57,168 --> 00:22:58,503 Quem é? 339 00:23:00,588 --> 00:23:02,507 Parado, cavalheiro. 340 00:23:02,590 --> 00:23:05,802 Não se mexa, ou te acerto com meu cajado. 341 00:23:06,553 --> 00:23:08,680 Minha arma é mais cara. 342 00:23:10,557 --> 00:23:12,767 -Então lutemos. -Sim. 343 00:23:16,604 --> 00:23:18,898 Espere aí. Cosquinhas. 344 00:23:21,443 --> 00:23:23,445 Venham, amigos. Ao resgate! 345 00:23:23,528 --> 00:23:25,613 Viva! Ao resgate! Venham! 346 00:23:26,156 --> 00:23:29,325 Olá, Marian. Somos os vencedores. 347 00:23:29,409 --> 00:23:31,870 Robin Hood e os bandoleiros. 348 00:23:47,469 --> 00:23:49,512 Silêncio! Escutem. 349 00:23:50,096 --> 00:23:53,141 Kermit, não era para estarmos no palco? 350 00:23:53,224 --> 00:23:56,519 No palco? Verdade. Rápido, bandoleiros, para o palco! 351 00:23:58,646 --> 00:24:00,690 Para floresta! Aqui vamos nós. 352 00:24:00,774 --> 00:24:03,985 -Vamos! -Para a floresta! 353 00:24:04,069 --> 00:24:08,531 Rápido, vamos Robin e os bandoleiros. Vamos para o relvado. 354 00:24:08,615 --> 00:24:11,993 -Para o relvado! -Para o relvado! 355 00:24:12,494 --> 00:24:14,162 -Venham! -Para o relvado! 356 00:25:28,278 --> 00:25:31,531 Kermit, esta experiência teatral foi muito singular. 357 00:25:31,614 --> 00:25:34,117 Obrigado. Isso foi um elogio? 358 00:25:36,578 --> 00:25:39,289 E até o próximo episódio do Muppet Show. 359 00:25:39,372 --> 00:25:41,166 -Tchau! -Beijinhos! 360 00:25:42,876 --> 00:25:46,838 Obrigado. Trilha sonora por mim, Scooter. 361 00:25:46,921 --> 00:25:51,593 Obrigado. Eu toquei todas as 36 canções. Obrigado, Lynn. 362 00:25:51,676 --> 00:25:54,262 Obrigado a todos os ajudantes. 363 00:25:54,346 --> 00:25:56,598 Obrigado ao pessoal que está ali. 364 00:25:56,681 --> 00:25:59,809 Obrigado, Lynn. Obrigado, Tio J.P. 365 00:26:21,206 --> 00:26:23,667 A lenda de Robin Hood nunca morrerá. 366 00:26:23,750 --> 00:26:26,378 Verdade, mas hoje ela sofreu um baque. 367 00:26:38,473 --> 00:26:40,475 Tradutor: João Artur Souza 25801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.