Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:06,631
Lynn Redgrave. Quinze segundos
pra começar, Srta. Redgrave.
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,049
Obrigada, Scooter.
3
00:00:08,133 --> 00:00:11,136
Adorei a ideia de,
no lugar do show de sempre,
4
00:00:11,219 --> 00:00:13,388
vocês interpretarem Robin Hood.
5
00:00:13,471 --> 00:00:15,849
Sim, os ensaios foram ótimos.
6
00:00:15,932 --> 00:00:18,685
Só tem uma cena que precisa de ajustes.
7
00:00:18,768 --> 00:00:20,103
Qual delas?
8
00:00:21,771 --> 00:00:24,232
Seria… a do torneio de arco e flecha?
9
00:00:25,400 --> 00:00:28,236
Com licença.
Viram um treco pontudo por aí?
10
00:00:32,240 --> 00:00:34,993
É o Muppet Show,
e nossa convidada especial é…
11
00:00:35,076 --> 00:00:36,327
Lynn Redgrave.
12
00:01:11,654 --> 00:01:13,531
Belo disparo!
13
00:01:33,510 --> 00:01:36,680
Obrigado, e bem-vindos ao Muppet Show,
14
00:01:36,763 --> 00:01:39,516
um programa que será todo dedicado hoje
15
00:01:39,599 --> 00:01:42,102
a uma produção especial de Robin Hood.
16
00:01:42,185 --> 00:01:44,521
Será maravilhoso porque nossa convidada
17
00:01:44,604 --> 00:01:48,149
é uma das grandes damas
dos palcos e da TV, Lynn Redgrave.
18
00:01:48,233 --> 00:01:51,319
Então, sem mais delongas, ou "de-curtas",
19
00:01:52,487 --> 00:01:55,782
senhoras e senhores,
os Atores Muppet com Lynn Redgrave,
20
00:01:55,865 --> 00:01:57,992
orgulhosamente apresentam Robin Hood.
21
00:02:26,396 --> 00:02:28,106
Mas que rima é essa?
22
00:02:28,189 --> 00:02:31,443
Dá um tempo, sou normalmente
o office boy aqui.
23
00:02:32,360 --> 00:02:34,779
-É hora de cabriolar!
-Cabriolemos!
24
00:02:34,863 --> 00:02:37,198
-Cabriolando!
-Isso aí!
25
00:02:37,824 --> 00:02:39,200
Cabriolando!
26
00:02:58,219 --> 00:02:59,471
Me soltem!
27
00:03:12,859 --> 00:03:14,277
O que está achando?
28
00:03:14,361 --> 00:03:18,615
Parece a hora do almoço
numa comuna hippie.
29
00:03:19,657 --> 00:03:22,827
Estou comandando os bastidores,
já que Kermit está atuando.
30
00:03:22,911 --> 00:03:24,579
Me ajuda a trocar o cenário?
31
00:03:24,662 --> 00:03:27,540
Foi mal. Eu ajudaria, mas estou de greve.
32
00:03:27,624 --> 00:03:29,376
Greve? Por quê?
33
00:03:29,459 --> 00:03:31,920
Não curto esse lance de Robin Hood.
34
00:03:32,003 --> 00:03:35,632
Prefiro coisas mais descoladas
e menos verdes.
35
00:03:35,715 --> 00:03:39,511
"Mais descoladas e menos verdes."
O que eu faço agora?
36
00:03:39,594 --> 00:03:41,262
-Ei, Beau.
-Sim, senhor.
37
00:03:41,346 --> 00:03:42,722
-Pode tirar isso daqui?
-Sim.
38
00:03:42,806 --> 00:03:44,307
-Ótimo.
-Lá vai.
39
00:03:46,643 --> 00:03:49,479
-Isso foi fácil.
-Foi.
40
00:03:53,358 --> 00:03:55,485
Cabriolando…
41
00:03:56,569 --> 00:04:01,533
Por gentileza, parem. Aquietem-se.
42
00:04:01,616 --> 00:04:03,993
O que foi, João Pequeno?
43
00:04:04,077 --> 00:04:06,663
Não estão cabriolando direito.
44
00:04:06,746 --> 00:04:09,040
É assim que se faz.
45
00:04:10,125 --> 00:04:13,753
Cabriolando… Entenderam?
46
00:04:13,837 --> 00:04:15,296
É assim. Aprenderam?
47
00:04:15,380 --> 00:04:16,548
Não!
48
00:04:16,965 --> 00:04:20,802
É melhor praticar, porque Robin Hood
vai chegar a qualquer momento.
49
00:04:23,555 --> 00:04:26,307
-É um bilhete de Robin Hood.
-E o que diz?
50
00:04:26,391 --> 00:04:29,144
-"Chegarei a qualquer momento."
-Eu não disse?
51
00:04:33,356 --> 00:04:35,692
-Salve, João Pequeno.
-Salve, Robin Hood.
52
00:04:35,775 --> 00:04:38,778
-Salve, bandoleiros.
-Salve, Robin Hood.
53
00:04:38,862 --> 00:04:40,655
-Estão bem ensaiados.
-Obrigado.
54
00:04:40,739 --> 00:04:43,533
A bela Marian logo chegará,
e está tudo uma bagunça.
55
00:04:43,616 --> 00:04:46,745
-O que estavam fazendo?
-Então…
56
00:04:46,828 --> 00:04:48,121
Cabriolando, certo?
57
00:04:48,204 --> 00:04:50,540
Cabriolando errado, na verdade.
58
00:05:03,094 --> 00:05:05,638
-Belíssima Marian.
-Caríssimo Robin Hood.
59
00:05:05,722 --> 00:05:08,933
-A viagem transcorreu a contento?
-Sim, certamente.
60
00:05:09,017 --> 00:05:13,188
Mas creio que fui seguida
pelos homens do Xerife de Nottingham.
61
00:05:13,730 --> 00:05:14,731
Nossa!
62
00:05:14,814 --> 00:05:16,483
Então não temos tempo.
63
00:05:16,566 --> 00:05:17,525
-João Pequeno
-Sim?
64
00:05:17,609 --> 00:05:18,985
Diga para se prepararem.
65
00:05:19,069 --> 00:05:20,987
Sim, senhor.
66
00:05:21,071 --> 00:05:23,114
-Preparar para quê?
-Para cabriolar!
67
00:05:23,198 --> 00:05:24,991
Cabriolando!
68
00:05:25,075 --> 00:05:27,077
Cabriolando!
69
00:05:57,565 --> 00:05:59,025
Robin, socorro!
70
00:05:59,109 --> 00:06:00,568
Para a masmorra, vamos.
71
00:06:06,908 --> 00:06:07,992
Obrigado.
72
00:06:10,161 --> 00:06:12,122
Cadê a Marian?
73
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
-Marian?
-Marian?
74
00:06:13,873 --> 00:06:15,375
Marian! Marian?
75
00:06:15,458 --> 00:06:16,876
Marian!
76
00:06:16,960 --> 00:06:21,589
Já vi várias versões de Robin Hood,
mas nenhuma se compara a essa.
77
00:06:21,673 --> 00:06:22,757
Por quê?
78
00:06:22,841 --> 00:06:24,134
As outras eram boas!
79
00:06:26,511 --> 00:06:28,388
Beau, prepare a cena de tortura.
80
00:06:28,471 --> 00:06:31,599
Essa cena vai ser muito divertida.
81
00:06:31,683 --> 00:06:33,018
É, bem…
82
00:06:33,685 --> 00:06:36,438
Mandaram bem, bandoleiros.
Cabriolaram muito bem.
83
00:06:36,521 --> 00:06:40,984
Gostou da gente cabriolando?
Tem que ver a gente mandando brasa.
84
00:06:42,694 --> 00:06:45,905
Lynn Redgrave está ótima como Marian.
85
00:06:45,989 --> 00:06:47,574
É um papel que exige muito.
86
00:06:48,575 --> 00:06:51,536
-Por falar nisso…
-Sim?
87
00:06:51,619 --> 00:06:54,039
Não fui escalada para essa produção.
88
00:06:54,122 --> 00:06:56,958
Exijo que me escale.
89
00:06:58,460 --> 00:07:01,588
É que só tem um papel feminino,
o da Marian,
90
00:07:01,671 --> 00:07:03,673
e ele já é da Lynn Redgrave.
91
00:07:03,757 --> 00:07:06,885
Kerminho, você não me ouviu, querido.
92
00:07:06,968 --> 00:07:10,638
Eu disse que exijo um papel!
93
00:07:11,222 --> 00:07:13,308
Bem, vejamos…
94
00:07:14,059 --> 00:07:16,478
Acho que tenho um papel para você.
95
00:07:16,561 --> 00:07:18,646
-Vejamos.
-Vai precisar de ajustes.
96
00:07:18,730 --> 00:07:21,274
-Eu consigo!
-Você nasceu para esse papel.
97
00:07:21,358 --> 00:07:23,276
Sim… Qual?
98
00:07:23,360 --> 00:07:25,487
Então… é…
99
00:07:26,780 --> 00:07:28,365
Irmã Tuck.
100
00:07:30,492 --> 00:07:32,243
"Irmã Tuck"?
101
00:07:33,244 --> 00:07:35,455
O frei Tuck é que não poderia ser.
102
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
Irmã Tuck?
103
00:07:38,249 --> 00:07:41,086
Vai começar a cena da tortura.
Para o palco!
104
00:07:41,169 --> 00:07:43,588
Quer tortura? Então toma essa!
105
00:07:45,548 --> 00:07:47,092
Cadê você?
106
00:07:47,175 --> 00:07:49,511
-Piggy, deixe-me explicar.
-Irmã Tuck?
107
00:07:49,594 --> 00:07:50,720
Irmã Tuck?
108
00:07:56,142 --> 00:07:58,103
Tragam a prisioneira.
109
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
Mexa-se. É isso aí.
110
00:08:02,065 --> 00:08:04,901
Mexa-se. Por favor, anda.
111
00:08:04,984 --> 00:08:07,529
Vai para lá.
112
00:08:08,738 --> 00:08:10,156
Aqui está ela.
113
00:08:10,240 --> 00:08:14,828
Marian, seja bem-vinda à masmorra-
114
00:08:14,911 --> 00:08:17,122
do Xerife de Nottingham.
115
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Oh, não, o Xerife de Nottingham, não!
116
00:08:21,835 --> 00:08:24,087
Oh, não, é Gonzo, o Grandioso.
117
00:08:24,170 --> 00:08:26,965
Não, seu tolo,
ele é o Xerife de Nottingham.
118
00:08:27,048 --> 00:08:30,260
Ah, desculpa, eu esqueço que é uma peça.
119
00:08:30,343 --> 00:08:33,638
Agora você está sob meu poder, formosura.
120
00:08:33,722 --> 00:08:36,016
Seu porco impiedoso e perverso.
121
00:08:36,766 --> 00:08:39,853
Sua bajuladora eloquente!
122
00:08:40,687 --> 00:08:42,397
Exijo que me liberte.
123
00:08:42,981 --> 00:08:48,361
Só depois que me disser o local exato
do esconderijo de Robin Hood.
124
00:08:48,445 --> 00:08:50,655
Eu jamais contarei!
125
00:08:51,448 --> 00:08:53,992
-Que maravilha!
-Obrigada.
126
00:08:54,075 --> 00:08:56,369
Agora é a hora da tortura.
127
00:08:59,998 --> 00:09:03,001
-Me obrigue a falar.
-Então tá…
128
00:09:04,711 --> 00:09:07,255
Temos várias maneiras de fazê-la falar.
129
00:09:08,131 --> 00:09:10,300
Veja esses anjinhos, por exemplo.
130
00:09:10,383 --> 00:09:11,926
O que eles fazem?
131
00:09:12,010 --> 00:09:14,596
-É só colocar o polegar aqui.
-Sim?
132
00:09:14,679 --> 00:09:17,223
-Isso. Aí você gira.
-Assim?
133
00:09:17,307 --> 00:09:18,892
-Para o outro lado.
-Perdão.
134
00:09:18,975 --> 00:09:19,976
Agora, sim.
135
00:09:20,060 --> 00:09:23,188
Quando você faz isso,
ele aperta seus dedos e…
136
00:09:27,317 --> 00:09:29,569
Pronto. Vai falar agora?
137
00:09:29,652 --> 00:09:32,030
Não. Eu nunca vou falar.
138
00:09:32,655 --> 00:09:35,158
Certo, mais uma volta.
139
00:09:35,241 --> 00:09:37,369
Está desperdiçando seu tempo.
140
00:09:40,705 --> 00:09:42,374
Talvez tenha razão.
141
00:09:44,417 --> 00:09:47,712
Mas vai perder essa coragem
no cavalete, minha cara.
142
00:09:47,796 --> 00:09:51,675
-Cavalete? O que é isso?
-Vai desejar nunca ter perguntado.
143
00:09:54,177 --> 00:09:56,054
O Gonzo está querendo morrer.
144
00:09:56,137 --> 00:09:58,139
Pois é, mas ele não vai conseguir.
145
00:09:58,723 --> 00:10:00,308
Ele nunca consegue nada.
146
00:10:02,519 --> 00:10:05,021
No máximo, vai se quebrar todo.
147
00:10:07,732 --> 00:10:10,360
Coloco as correntes
nos pés e nas mãos, certo?
148
00:10:11,653 --> 00:10:12,987
Certo.
149
00:10:13,071 --> 00:10:15,907
Não há escapatória da dor!
150
00:10:16,991 --> 00:10:18,243
Dessa dor aqui?
151
00:10:22,080 --> 00:10:23,289
Sim!
152
00:10:23,373 --> 00:10:24,916
Não é incrível?
153
00:10:25,875 --> 00:10:27,127
Tudo bem?
154
00:10:27,877 --> 00:10:31,172
Anda logo, fala. Até quando vai aguentar?
155
00:10:37,137 --> 00:10:40,181
Xerife, eu não aguento mais isso.
156
00:10:40,265 --> 00:10:43,560
Tenho que me deitar
e tirar um cochilo no meu camarim.
157
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
Tchau.
158
00:10:47,105 --> 00:10:48,148
Ei, espera!
159
00:10:48,231 --> 00:10:51,317
A gente nem experimentou o óleo fervente.
160
00:10:53,778 --> 00:10:56,823
A cena da tortura acabou.
Agora é a do arco e flecha.
161
00:10:56,906 --> 00:10:59,909
Preparem-se, arqueiros e peões.
162
00:10:59,993 --> 00:11:02,078
"Arqueiros, peões e Scooter."
163
00:11:02,162 --> 00:11:03,455
Também estou na cena.
164
00:11:03,538 --> 00:11:05,040
Mas, Scooter!
165
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Tenho que levar isso
para o torneio de arco e flecha.
166
00:11:08,251 --> 00:11:09,544
Preciso de uma mãozinha.
167
00:11:09,627 --> 00:11:11,713
Quer uma mãozinha?
168
00:11:13,381 --> 00:11:14,758
Aqui está.
169
00:11:16,718 --> 00:11:17,719
Vamos.
170
00:11:25,935 --> 00:11:28,355
No torneio de arco e flecha
171
00:11:28,438 --> 00:11:30,774
Não há mais ingressos pra vender
172
00:11:30,857 --> 00:11:33,693
A multidão no gramado
Espremida tal como sardinhas
173
00:11:33,777 --> 00:11:36,029
O que explica o futum de doer
174
00:11:46,414 --> 00:11:48,792
Ambos os competidores
Agradam os especialistas
175
00:11:48,875 --> 00:11:51,086
É difícil saber quem vai vencer
176
00:11:51,169 --> 00:11:54,005
Mas vou me arriscar
E sem sombra de dúvida
177
00:11:54,089 --> 00:11:56,383
Digo quem vai perder
178
00:11:56,966 --> 00:11:59,302
É isso? É tudo que pode nos dizer?
179
00:11:59,386 --> 00:12:02,263
-Bem…
-Os arqueiros estão a postos
180
00:12:02,347 --> 00:12:05,308
Mas infelizmente ele só pode dizer…
181
00:12:05,392 --> 00:12:06,309
Nossa!
182
00:12:06,393 --> 00:12:08,937
Quando uma flecha acaba com sua festa
183
00:12:15,151 --> 00:12:17,529
Black Bart é o primeiro a atirar
184
00:12:17,612 --> 00:12:20,198
O homem do Xerife de Nottingham
185
00:12:20,281 --> 00:12:23,576
Com a força de um touro
A ousadia de uma raposa
186
00:12:23,660 --> 00:12:26,204
Mas o cérebro de pudim também
187
00:12:36,840 --> 00:12:39,926
O xerife subornou e corrompeu um jovem
188
00:12:40,010 --> 00:12:42,345
Para trapacear no torneio
189
00:12:42,429 --> 00:12:45,473
Ele nunca ouviu falar
Que o crime não compensa
190
00:12:47,684 --> 00:12:49,936
E teve o que merecia no entremeio
191
00:12:53,606 --> 00:12:56,276
Já que Black Bart acertou na mosca
192
00:12:56,359 --> 00:12:58,862
O pobre Robin pouco pode fazer
193
00:12:58,945 --> 00:13:02,741
Deve confiar em sua sorte
Ousadia e coragem de porte
194
00:13:04,242 --> 00:13:07,078
E a flecha de Black Bart fender
195
00:13:16,963 --> 00:13:20,508
Obrigado, foi um prazer. Belo torneio.
196
00:13:22,844 --> 00:13:25,847
Durante o intervalo, terei o prazer
197
00:13:25,930 --> 00:13:28,183
de apresentar o autor da peça de hoje.
198
00:13:28,266 --> 00:13:30,185
Senhoras e senhores…
199
00:13:30,268 --> 00:13:32,103
o Sr. William Shakespeare.
200
00:13:34,939 --> 00:13:36,024
Encantado.
201
00:13:36,107 --> 00:13:38,735
Você é o William Shakespeare?
202
00:13:38,818 --> 00:13:41,738
Sou um William Shakespeare, sim.
203
00:13:41,821 --> 00:13:44,657
Sr. Shakespeare, é uma honra.
204
00:13:44,741 --> 00:13:48,453
Sabia que vi A Noviça Rebelde
uma dúzia de vezes?
205
00:13:49,579 --> 00:13:54,250
Espera aí. William Shakespeare
é meu pseudônimo.
206
00:13:55,752 --> 00:13:57,587
-Seu o quê?
-Meu nome artístico.
207
00:13:58,505 --> 00:14:01,007
Você não é
o verdadeiro William Shakespeare?
208
00:14:01,091 --> 00:14:03,968
-Claro que não.
-Claro que não.
209
00:14:04,678 --> 00:14:08,181
Agora eu me dei conta. Ele tinha barba.
210
00:14:08,765 --> 00:14:10,517
Você é muito mais jovem.
211
00:14:10,600 --> 00:14:12,602
-E ele está morto.
-Ele está…
212
00:14:13,853 --> 00:14:15,021
É mesmo?
213
00:14:16,690 --> 00:14:19,359
Eu não sabia.
Sinto muito, eu não tinha ideia.
214
00:14:19,442 --> 00:14:21,027
Sim, dá pra perceber.
215
00:14:21,111 --> 00:14:24,239
Me diz um coisa…
ele deixou esposa e filhos?
216
00:14:24,322 --> 00:14:27,492
Até onde eu sei, ele deixou tudo,
217
00:14:27,575 --> 00:14:30,245
até uma peça inacabada, Henrique VIII.
218
00:14:31,454 --> 00:14:33,415
Que tragédia.
219
00:14:33,498 --> 00:14:35,500
Comédia é que não poderia ser.
220
00:14:36,543 --> 00:14:38,420
Você usa o nome dele
221
00:14:38,503 --> 00:14:41,631
na esperança de manter vivo
algo da lenda dele.
222
00:14:41,715 --> 00:14:44,175
Sim, principalmente os royalties.
223
00:14:45,427 --> 00:14:48,054
-O quê?
-Os pagamentos de royalties.
224
00:14:50,223 --> 00:14:52,058
-Ótimo.
-Obrigado.
225
00:14:52,142 --> 00:14:56,271
Poderia recitar um trecho
de uma das obras-primas dele?
226
00:14:56,354 --> 00:14:59,441
Claro, vou chamar um ator
para fazer isso corretamente.
227
00:14:59,524 --> 00:15:01,568
-Ei, você, ator.
-Com licença.
228
00:15:02,193 --> 00:15:04,195
Poderia ler isto pra mim?
229
00:15:04,279 --> 00:15:06,656
Ele… Ele é ator?
230
00:15:07,741 --> 00:15:10,201
"Ser ou não ser…"
231
00:15:17,292 --> 00:15:18,960
Não entendi tudo,
232
00:15:19,044 --> 00:15:21,755
mas tenho certeza
de que os ingleses gostaram.
233
00:15:21,838 --> 00:15:23,506
Vamos voltar para a peça.
234
00:15:25,008 --> 00:15:26,301
Não jogue lixo no chão.
235
00:15:34,559 --> 00:15:36,978
Ah, bela donzela Marian,
236
00:15:37,062 --> 00:15:40,106
obrigado por se juntar a mim
neste belo vale.
237
00:15:40,190 --> 00:15:43,860
Caríssimo Robin Hood,
aqui tivemos nosso primeiro encontro.
238
00:15:43,943 --> 00:15:46,529
-Sim, é verdade.
-Para sempre lembrarei disso.
239
00:15:46,613 --> 00:15:50,241
Fiquei muito surpresa
ao conhecer o famoso Robin Hood.
240
00:15:50,325 --> 00:15:52,702
Surpresa? Em que sentido.
241
00:15:54,162 --> 00:15:57,207
Por que sou um ladrão ousado?
242
00:15:57,290 --> 00:16:00,627
Ou pelo fato de eu ser jovial e belo?
243
00:16:00,710 --> 00:16:02,087
Não.
244
00:16:02,170 --> 00:16:04,714
Não, foi o fato de você ser um sapo.
245
00:16:07,592 --> 00:16:09,469
Deu pra perceber?
246
00:16:09,552 --> 00:16:12,097
Não tinha como não perceber.
247
00:16:12,180 --> 00:16:14,474
Principalmente, por eu não ser uma.
248
00:16:16,184 --> 00:16:18,520
Bem, escute, Marian.
249
00:16:18,603 --> 00:16:20,271
Não se preocupe com isso.
250
00:18:12,842 --> 00:18:14,678
-Caríssimo Robin Hood?
-Sim?
251
00:18:14,761 --> 00:18:17,138
Por gentileza, beije-me docemente.
252
00:18:19,974 --> 00:18:21,518
Olá.
253
00:18:22,894 --> 00:18:23,895
Piggy!
254
00:18:24,854 --> 00:18:27,148
-Perdão, Robin Hood.
-O quê?
255
00:18:27,232 --> 00:18:30,610
Sua presença é solicitada… ao meu lado!
256
00:18:33,905 --> 00:18:36,658
Marian, para a masmorra.
257
00:18:37,367 --> 00:18:40,120
Robin! Não!
258
00:18:41,413 --> 00:18:43,415
O que achou da roupa da Miss Piggy?
259
00:18:43,498 --> 00:18:45,542
Espero que ela largue os maus hábitos.
260
00:18:48,420 --> 00:18:49,754
Essa piada é velha.
261
00:18:50,588 --> 00:18:51,756
E você também.
262
00:18:53,758 --> 00:18:55,135
Socorro!
263
00:18:55,593 --> 00:18:56,678
Socorro!
264
00:18:56,761 --> 00:18:58,430
Miss Piggy, quero falar com você.
265
00:18:59,472 --> 00:19:02,809
Você quer dizer que deseja uma audiência
com a irmã Tuck?
266
00:19:04,436 --> 00:19:07,647
Não, é com você.
Quero saber o que fez com a Lynn.
267
00:19:07,731 --> 00:19:11,276
Lembre-se:
"Bem-aventurados são os mansos."
268
00:19:12,861 --> 00:19:14,362
O que você fez com ela?
269
00:19:15,572 --> 00:19:16,614
Mais manso.
270
00:19:18,575 --> 00:19:20,493
O que você fez com ela?
271
00:19:21,244 --> 00:19:22,704
Assim está bem.
272
00:19:22,787 --> 00:19:25,874
Ela está naquele camarim, e está bem.
273
00:19:25,957 --> 00:19:29,669
A grande cena na masmorra é a próxima.
Vou falar com ela.
274
00:19:29,753 --> 00:19:31,379
Não…
275
00:19:31,463 --> 00:19:35,258
Eu devo dizer a ela.
É o mínimo que moi pode fazer.
276
00:19:39,596 --> 00:19:41,306
Pregoeiro para o palco.
277
00:19:41,389 --> 00:19:45,810
Scooter, o pregoeiro está no palco,
mas não consegue prosseguir.
278
00:19:45,894 --> 00:19:47,228
Por quê?
279
00:19:47,312 --> 00:19:49,564
Ele perdeu o prego dele.
280
00:19:49,647 --> 00:19:52,650
-Pra fazer o pregão.
-Dá pra sair daqui?
281
00:19:52,734 --> 00:19:54,819
-Essa piada é minha.
-Dá pra sair daqui?
282
00:19:57,030 --> 00:19:59,240
São 17h e tudo corre bem.
283
00:19:59,783 --> 00:20:01,576
São 17h e tudo corre bem.
284
00:20:01,659 --> 00:20:04,204
Tirando o sequestro da donzela Marian,
285
00:20:04,287 --> 00:20:06,915
o xerife aprontando,
o cão roubando queijo,
286
00:20:06,998 --> 00:20:10,043
Kermit estar brabo com Piggy
e ser, de fato, 16h30.
287
00:20:17,300 --> 00:20:18,718
Como está sua noite?
288
00:20:18,802 --> 00:20:20,637
Queria dormir e ter sonhos?
289
00:20:20,720 --> 00:20:21,763
Sonhos de quê?
290
00:20:21,846 --> 00:20:23,390
De padaria.
291
00:20:24,891 --> 00:20:26,518
Essa foi boa!
292
00:20:28,311 --> 00:20:30,480
A prisioneira, Marian, está segura.
293
00:20:30,563 --> 00:20:31,648
-Sim.
-Pois é.
294
00:20:32,691 --> 00:20:33,942
-Escuta!
-Um barulho.
295
00:20:34,025 --> 00:20:35,026
O que foi?
296
00:20:38,405 --> 00:20:42,325
Fique parado,
ou vou golpeá-lo com meu cajado.
297
00:20:42,409 --> 00:20:45,370
Que arma barata! Paguei muito pela minha.
298
00:20:45,954 --> 00:20:47,956
Que piada porca. Vai pagar por isso!
299
00:20:52,585 --> 00:20:55,505
Flutuo feito borboleta
e ataco feito um sapo.
300
00:21:04,889 --> 00:21:07,934
Certo, Kermit. Robin Hood, digo.
301
00:21:08,018 --> 00:21:12,772
Prezado senhor Robin Hood,
acertou com vigor na abóbora craniana.
302
00:21:13,314 --> 00:21:15,483
Creio que se diz "abóbada".
303
00:21:15,567 --> 00:21:17,569
Perdão, Kermit.
304
00:21:17,652 --> 00:21:19,821
Agora, homens da Floresta de Sherwood,
305
00:21:19,904 --> 00:21:23,324
vamos nos infiltrar e resgatar Marian.
306
00:21:23,408 --> 00:21:25,869
-Infiltrar e resgatar.
-Vamos lá!
307
00:21:26,953 --> 00:21:30,415
Calma, pessoal. Temos que ir na surdina.
308
00:21:30,498 --> 00:21:33,710
Opa, na surdina, isso.
309
00:21:36,379 --> 00:21:38,840
Ouçam, é a bela Marian.
310
00:21:38,923 --> 00:21:40,008
Luzes.
311
00:21:41,926 --> 00:21:42,969
Piggy?
312
00:21:43,762 --> 00:21:46,014
Robin Hood, estou salva.
313
00:21:48,516 --> 00:21:50,185
Piggy, cadê a Lynn Redgrave?
314
00:21:51,603 --> 00:21:52,937
Com medo do palco.
315
00:21:53,855 --> 00:21:56,358
Ela não quer sair do camarim.
316
00:21:56,441 --> 00:22:00,153
Achei que seria melhor
assumir o papel dela.
317
00:22:00,236 --> 00:22:02,364
Piggy. Medo do palco?
318
00:22:02,947 --> 00:22:04,366
Medo do palco?
319
00:22:04,991 --> 00:22:09,454
Além disso, a porta do camarim dela
ficou, digamos, emperrada.
320
00:22:10,538 --> 00:22:14,334
Emperrada? Rápido, amigos! Ao resgate!
321
00:22:14,417 --> 00:22:16,378
Vamos lá!
322
00:22:16,461 --> 00:22:19,047
Esperem! E eu? Estou presa aqui.
323
00:22:19,130 --> 00:22:21,257
Venham aqui! Socorro!
324
00:22:21,341 --> 00:22:22,467
Polícia!
325
00:22:23,009 --> 00:22:24,761
Serve o xerife?
326
00:22:24,844 --> 00:22:25,929
Quê?
327
00:22:27,430 --> 00:22:28,682
Toma um beijinho.
328
00:22:32,519 --> 00:22:33,645
Como vão as coisas?
329
00:22:33,728 --> 00:22:35,146
Indo.
330
00:22:35,230 --> 00:22:37,357
Devagar, mas indo.
331
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Indo pra onde?
332
00:22:39,901 --> 00:22:41,361
Pra lugar nenhum.
333
00:22:45,031 --> 00:22:47,909
A prisioneira, Lynn Redgrave, está bem.
334
00:22:49,285 --> 00:22:50,829
Bem até demais.
335
00:22:50,912 --> 00:22:53,707
Alguém me ajuda! Tenho que subir ao palco.
336
00:22:55,000 --> 00:22:56,001
Socorro!
337
00:22:56,084 --> 00:22:57,085
Toc, toc.
338
00:22:57,168 --> 00:22:58,503
Quem é?
339
00:23:00,588 --> 00:23:02,507
Parado, cavalheiro.
340
00:23:02,590 --> 00:23:05,802
Não se mexa, ou te acerto com meu cajado.
341
00:23:06,553 --> 00:23:08,680
Minha arma é mais cara.
342
00:23:10,557 --> 00:23:12,767
-Então lutemos.
-Sim.
343
00:23:16,604 --> 00:23:18,898
Espere aí. Cosquinhas.
344
00:23:21,443 --> 00:23:23,445
Venham, amigos. Ao resgate!
345
00:23:23,528 --> 00:23:25,613
Viva! Ao resgate! Venham!
346
00:23:26,156 --> 00:23:29,325
Olá, Marian. Somos os vencedores.
347
00:23:29,409 --> 00:23:31,870
Robin Hood e os bandoleiros.
348
00:23:47,469 --> 00:23:49,512
Silêncio! Escutem.
349
00:23:50,096 --> 00:23:53,141
Kermit, não era para estarmos no palco?
350
00:23:53,224 --> 00:23:56,519
No palco? Verdade.
Rápido, bandoleiros, para o palco!
351
00:23:58,646 --> 00:24:00,690
Para floresta! Aqui vamos nós.
352
00:24:00,774 --> 00:24:03,985
-Vamos!
-Para a floresta!
353
00:24:04,069 --> 00:24:08,531
Rápido, vamos Robin e os bandoleiros.
Vamos para o relvado.
354
00:24:08,615 --> 00:24:11,993
-Para o relvado!
-Para o relvado!
355
00:24:12,494 --> 00:24:14,162
-Venham!
-Para o relvado!
356
00:25:28,278 --> 00:25:31,531
Kermit, esta experiência teatral
foi muito singular.
357
00:25:31,614 --> 00:25:34,117
Obrigado. Isso foi um elogio?
358
00:25:36,578 --> 00:25:39,289
E até o próximo episódio do Muppet Show.
359
00:25:39,372 --> 00:25:41,166
-Tchau!
-Beijinhos!
360
00:25:42,876 --> 00:25:46,838
Obrigado. Trilha sonora por mim, Scooter.
361
00:25:46,921 --> 00:25:51,593
Obrigado. Eu toquei todas as 36 canções.
Obrigado, Lynn.
362
00:25:51,676 --> 00:25:54,262
Obrigado a todos os ajudantes.
363
00:25:54,346 --> 00:25:56,598
Obrigado ao pessoal que está ali.
364
00:25:56,681 --> 00:25:59,809
Obrigado, Lynn. Obrigado, Tio J.P.
365
00:26:21,206 --> 00:26:23,667
A lenda de Robin Hood nunca morrerá.
366
00:26:23,750 --> 00:26:26,378
Verdade, mas hoje ela sofreu um baque.
367
00:26:38,473 --> 00:26:40,475
Tradutor: João Artur Souza
25801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.