Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,190 --> 00:00:49,201
ROMERRIGETS FALD
2
00:03:05,307 --> 00:03:08,383
To af historiens
største problemer er -
3
00:03:08,551 --> 00:03:13,553
- at forklare Romerrigets opkomst
og forklare dets fald.
4
00:03:13,718 --> 00:03:16,441
Men man må huske -
5
00:03:16,602 --> 00:03:20,043
- at Romerrigets fald
ligesom dets opkomst -
6
00:03:20,207 --> 00:03:23,283
- ikke kun havde én årsag,
men mange.
7
00:03:23,451 --> 00:03:28,532
Og at det var en proces,
som strakte sig over 300 år.
8
00:03:28,698 --> 00:03:33,336
Visse nationer har ikke varet
så længe som Romerrigets fald.
9
00:03:33,505 --> 00:03:39,384
År 180 forte kejser Marcus Aurelius
sine romerske legioner -
10
00:03:39,553 --> 00:03:42,914
- mod germanske stammer
ved Donau-grænsen.
11
00:03:48,926 --> 00:03:53,688
Herre Cæsar!
Varslerne er ilde.
12
00:03:53,853 --> 00:03:57,567
Jeg kunne ikke
finde dens hjerte.
13
00:04:02,785 --> 00:04:09,348
Som barn frygtede jeg hemmeligt,
at natten ville komme og aldrig ende.
14
00:04:09,514 --> 00:04:13,639
At vi skulle henleve vort liv
i fuldkomment mørke.
15
00:04:13,800 --> 00:04:16,922
Det var en liden frygt dengang.
16
00:04:17,084 --> 00:04:21,288
Solen stiger altid op igen,
Herre Cæsar.
17
00:04:21,450 --> 00:04:25,609
Det mener du!
Det siges, at flere mennesker dør -
18
00:04:25,776 --> 00:04:30,333
- når natten viger for dagen,
end på noget andet tidspunkt.
19
00:04:30,503 --> 00:04:34,946
Det synes mig, at natten hvisker:
"Følg mig mod vest."
20
00:04:35,109 --> 00:04:40,111
"Sov for evigt.
Hvad har en ny dag at byde dig?"
21
00:04:40,276 --> 00:04:44,560
Hvad har en ny dag
at byde dig, Timonides?
22
00:04:44,722 --> 00:04:51,205
Varme...liv...farver...
23
00:04:51,371 --> 00:04:54,447
...mennesker.
24
00:04:57,099 --> 00:05:01,383
Herre Cæsar, solen!
25
00:05:07,233 --> 00:05:13,031
Som du forudsagde.
Til lykke, Timonides.
26
00:06:15,525 --> 00:06:18,602
- Timonides!
- Livius, Livius!
27
00:06:18,770 --> 00:06:21,083
Hvordan har Cæsar det?
28
00:06:21,253 --> 00:06:26,096
Skal man besvare det spørgsmål,
må man tage tre forhold i betragtning.
29
00:06:26,260 --> 00:06:31,103
1) Vor kejser har ført krig i 17 år
og levet under hårde betingelser.
30
00:06:31,267 --> 00:06:35,345
2) Ingen kan kalde
Marcus Aurelius hårdfør.
31
00:06:35,513 --> 00:06:40,674
Soldaterne har en vittighed:
Spørg Timonides, hvad dag det er -
32
00:06:40,840 --> 00:06:45,044
- så får du en forelæsning
om kalenderens historie.
33
00:06:52,095 --> 00:06:55,377
Er I vel, Herre Cæsar?
34
00:06:55,540 --> 00:07:00,383
Hver statholder, hver konge i riget
synes at vente nede i dalen.
35
00:07:00,547 --> 00:07:03,623
Jeg har indbudt dem
af en særlig grund.
36
00:07:03,871 --> 00:07:08,189
Jeg har også indbudt min søn,
din gode ven, Commodus.
37
00:07:08,397 --> 00:07:12,192
Fortæl om dit seneste togt
i disse barbariske skove.
38
00:07:12,403 --> 00:07:17,085
To-tre gange troede vi,
vi havde deres leder, Ballomar.
39
00:07:17,249 --> 00:07:21,294
Et par dage til, Cæsar,
så bringer vi Jer hans hoved.
40
00:07:21,495 --> 00:07:24,936
Nej, Livius! Hvad skulle
jeg dog med hans hoved?
41
00:07:25,100 --> 00:07:29,464
- Bring ham i live.
- Men han er barbarernes hjerte.
42
00:07:29,626 --> 00:07:34,548
Så bring mig barbarernes hjerte.
Jeg vil tale med ham.
43
00:07:34,713 --> 00:07:39,077
Rom har eksisteret i 1000 år.
Det er på tide, vi finder ud af-
44
00:07:39,239 --> 00:07:42,839
- at leve i fred med dem,
du kalder barbarer.
45
00:07:43,005 --> 00:07:48,803
Så bring mig denne Ballomar.
I live og straks.
46
00:07:59,908 --> 00:08:03,702
Rygtet sagde, Lucilla var her.
47
00:08:03,873 --> 00:08:09,638
- Lucilla, Cæsars datter.
- Ja Cæsars datter.
48
00:08:29,628 --> 00:08:33,263
Som duen frygter ørnen...
49
00:08:33,433 --> 00:08:37,113
Som lammet frygter ulven...
50
00:08:37,278 --> 00:08:42,075
Så tungt er mit hjerte af frygt.
51
00:08:42,245 --> 00:08:46,848
Moder Vesta,
Roms evige moder!
52
00:08:47,012 --> 00:08:52,537
Hjælp mig.
Giv min far helbredet tilbage.
53
00:08:53,621 --> 00:08:59,545
Beskyt os mod den fare,
som truer kejserriget.
54
00:09:01,231 --> 00:09:06,108
Lad fred herske
over hele Romerriget.
55
00:09:11,485 --> 00:09:14,686
Lucilla
56
00:09:14,850 --> 00:09:17,766
Livius!
57
00:09:25,584 --> 00:09:30,791
Lucilla
Du er smuk.
58
00:09:32,273 --> 00:09:37,229
"Du er smuk."
Hvad betyder det?
59
00:09:40,965 --> 00:09:45,124
Det er så længe siden,
at jeg har glemt det.
60
00:09:45,291 --> 00:09:48,971
Hvorfor opsøgte du mig ikke,
da du var i Rom?
61
00:09:49,136 --> 00:09:52,178
Du ønskede vist ikke
at se nogen.
62
00:09:52,341 --> 00:09:56,784
Jeg troede, at levede jeg alene,
afsondret fra verden -
63
00:09:56,947 --> 00:10:00,069
- kunne jeg finde fred.
64
00:10:00,231 --> 00:10:04,994
Men jeg opdagede, at der ingen
ægte fred er ved at være alene.
65
00:10:05,158 --> 00:10:08,314
Der er kun ensomhed.
66
00:10:08,482 --> 00:10:12,082
Jeg har også været ensom, Lucilla.
67
00:10:13,169 --> 00:10:19,287
Jeg er her nu, Livius.
Og hvis min fars helbred bedres -
68
00:10:19,457 --> 00:10:25,336
- og hvis dine militære opgaver
ikke hindrer det-
69
00:10:25,506 --> 00:10:30,382
- kan vi ses...
hvis du vil.
70
00:10:30,553 --> 00:10:33,754
Det vil jeg.
71
00:11:45,975 --> 00:11:49,689
- Mithridate, konge af Petra.
- Velkommen, Mithridate.
72
00:11:49,860 --> 00:11:52,777
Velkommen, Petra.
73
00:12:05,962 --> 00:12:08,640
Costobacus, konge af Omnia.
74
00:12:08,806 --> 00:12:12,931
Vær hilset, Costobacus,
konge af Omnia.
75
00:12:23,026 --> 00:12:27,184
Severus, prokonsul af Judæa.
76
00:12:37,926 --> 00:12:39,760
Afrika!
77
00:12:48,340 --> 00:12:51,940
- Velkommen
- Virgilianus, prokonsul af Syrien.
78
00:12:52,105 --> 00:12:54,862
Marcellus,
statholder af Egypten, tror jeg.
79
00:12:55,029 --> 00:12:57,832
Marcellus, Cæsars ven.
80
00:13:08,447 --> 00:13:12,606
Og hvem skulle det
så være, Timonides?
81
00:13:13,695 --> 00:13:18,775
- Virgilianus, prokonsul af Syrien.
- Mange tak, Timonides.
82
00:13:18,942 --> 00:13:22,986
Virgilianus, Cæsars ven.
83
00:13:36,045 --> 00:13:39,121
Velkommen...
84
00:13:41,372 --> 00:13:44,289
Perikles, prokonsul af Athen.
85
00:13:44,456 --> 00:13:47,213
Perikles af Athen.
86
00:14:02,241 --> 00:14:07,402
Rom er beæret, Sohamus,
over at Armeniens konge er hos os.
87
00:14:07,568 --> 00:14:13,971
Herre Cæsar, Armenien håber blot
på endnu tættere bånd til Rom.
88
00:14:46,020 --> 00:14:49,859
Pertinax, Britannien.
89
00:14:51,988 --> 00:14:55,908
Velkommen, Pertinax.
Velkommen, Britannien.
90
00:15:28,037 --> 00:15:30,794
Hil, Cæsar!
91
00:15:31,883 --> 00:15:36,360
Hil, Cæsar! Hil, Cæsar!
92
00:16:06,169 --> 00:16:10,726
Statholdere, konsuler, fyrster!
93
00:16:10,936 --> 00:16:15,812
I er kommet fra Egyptens ørkener,
fra Armeniens bjerge -
94
00:16:15,983 --> 00:16:20,460
-fra Galliens skove
og Spaniens sletter.
95
00:16:20,629 --> 00:16:26,189
I ligner ikke hinanden,
bærer ej heller den samme dragt.
96
00:16:26,357 --> 00:16:32,202
I synger ikke de samme sange
eller tilbeder de samme guder.
97
00:16:32,365 --> 00:16:38,608
Og dog! Som et vældigt træ
med grønt løv og sorte rødder -
98
00:16:38,774 --> 00:16:44,858
- er I den enhed,
som kaldes Romerriget.
99
00:16:45,062 --> 00:16:49,062
Se jer omkring
og se på jer selv -
100
00:16:49,228 --> 00:16:53,192
- og I ser Roms storhed.
101
00:16:55,877 --> 00:17:00,241
For 200 år siden var gallerne
vore argeste fjender.
102
00:17:00,403 --> 00:17:03,365
Nu hilser vi dem som venner.
103
00:17:03,527 --> 00:17:07,207
I hele verden er der
kun to små grænseområder -
104
00:17:07,373 --> 00:17:10,290
- som endnu er os fjendtligt stemt.
105
00:17:10,457 --> 00:17:15,982
Det ene her mod nord skiller os
fra dem, der kaldes barbarer.
106
00:17:16,145 --> 00:17:19,221
Det andet mod øst, Persien.
107
00:17:19,389 --> 00:17:23,069
Kun ved disse to grænser -
108
00:17:23,234 --> 00:17:29,512
- finder I mure,
palisader, forter og had!
109
00:17:29,683 --> 00:17:34,526
Men slige grænser
ønsker Romerriget ikke.
110
00:17:34,690 --> 00:17:40,136
Romerriget ønsker og behøver
menneskelige grænser.
111
00:17:42,500 --> 00:17:48,585
Vi har måttet udkæmpe lange krige.
Jeres byrder har været store.
112
00:17:48,749 --> 00:17:52,349
Men vi står nu ved vejs ende.
113
00:17:52,514 --> 00:17:58,677
Vi har inden for rækkevidde
århundreder forgyldt af fred.
114
00:17:58,843 --> 00:18:02,317
En sand Pax Romana.
115
00:18:02,488 --> 00:18:06,452
Uanset hvor I lever,
uanset jeres hudfarve -
116
00:18:06,613 --> 00:18:12,060
- vil freden, når den er opnået,
skænke alle, alle
117
00:18:12,221 --> 00:18:18,305
de ophøjede rettigheder
som romerske borgere.
118
00:18:24,397 --> 00:18:29,957
- Herre Cæsar! Er I syg?
- Blot lidt ondt i siden. Det går over.
119
00:18:32,168 --> 00:18:35,928
Ikke længere
provinser eller kolonier!
120
00:18:36,133 --> 00:18:42,218
Men Rom overalt!
En familie af ligestillede folkeslag.
121
00:18:42,382 --> 00:18:46,666
Det er det,
der venter forude.
122
00:18:58,924 --> 00:19:02,638
Må guderne fremskynde den dag.
123
00:20:01,169 --> 00:20:05,612
Lucilla, hver gang jeg ser dig,
undrer jeg mig over -
124
00:20:05,775 --> 00:20:08,898
- at jeg har
fostret noget så smukt.
125
00:20:09,060 --> 00:20:12,854
Du gør det svært for mig
at tage afsked med livet.
126
00:20:13,025 --> 00:20:19,063
- Far, du har et langt liv for dig.
- Døden er en del af livet.
127
00:20:19,234 --> 00:20:23,950
- Har du ikke lært det i skolen?
- Du får ikke lov at forlade mig.
128
00:20:24,120 --> 00:20:28,245
Findes der noget valg?
Snart vil denne lille bæk af blod -
129
00:20:28,406 --> 00:20:34,730
- disse få knogler, dette væv
af nerver og kar være støv.
130
00:20:34,935 --> 00:20:38,570
Intet valg...
131
00:20:38,740 --> 00:20:41,657
Nu, da jeg er her -
132
00:20:41,824 --> 00:20:45,903
- skal jeg sørge for,
du passer bedre på dig selv.
133
00:20:46,070 --> 00:20:48,383
Alligevel...
134
00:20:49,475 --> 00:20:52,551
Tiden er knap.
135
00:20:52,719 --> 00:20:57,436
Og der er en beslutning,
jeg ikke længere kan udsætte.
136
00:20:57,726 --> 00:21:01,611
Jeg må ofre min søns kærlighed.
137
00:21:01,772 --> 00:21:05,246
Commodus må aldrig
blive min arving.
138
00:21:05,417 --> 00:21:11,694
Livius, jeg ønsker,
at du skal efterfølge mig.
139
00:21:11,865 --> 00:21:16,388
Og jeg agter officielt at præsentere
dig for kejserrigets ledere -
140
00:21:16,552 --> 00:21:19,628
- som min efterfølger.
141
00:21:21,158 --> 00:21:26,194
Men I har selv sagt, Cæsar,
det kræver en, som kan gå nye veje.
142
00:21:26,365 --> 00:21:29,487
En mand af
Romerrigets 10. århundrede.
143
00:21:29,650 --> 00:21:35,130
Jeg kan kun føre krig. Jeg ved ikke,
hvordan jeg gør barbarer til allierede.
144
00:21:35,297 --> 00:21:38,932
Du finder nye veje.
Du har hjertet på rette sted.
145
00:21:39,142 --> 00:21:42,617
Men Commodus deler
allerede tronen med Jer.
146
00:21:42,787 --> 00:21:47,151
Jeg havde håbet, at stilling
og ansvar gjorde ham voksen.
147
00:21:47,314 --> 00:21:51,233
Men han er kun interesseret
i spil og gladiatorer.
148
00:21:51,399 --> 00:21:57,802
I optog mig selv i familien, Cæsar.
Commodus og jeg er som brødre.
149
00:21:57,968 --> 00:22:02,571
Jeg elsker også Commodus.
Men det er blot en følelse.
150
00:22:03,656 --> 00:22:06,618
En privat følelse.
151
00:22:06,780 --> 00:22:10,780
Herre Cæsar! Prins Commodus
sender sine hilsener.
152
00:22:10,946 --> 00:22:15,549
Han er i snelandet
to dagsrejser herfra.
153
00:22:15,712 --> 00:22:18,914
Skal jeg rejse Commodus
i møde, Herre Cæsar?
154
00:22:19,077 --> 00:22:21,549
Ja, Livius, gør det.
155
00:22:21,720 --> 00:22:27,759
Og tænk over, hvad jeg har sagt.
Men husk, min tid er knap.
156
00:23:10,307 --> 00:23:16,026
Selv om Commodus er min bror,
havde jeg gjort som du, far.
157
00:23:18,558 --> 00:23:23,274
- Ville du også have valgt Livius?
- Ja.
158
00:23:25,287 --> 00:23:27,965
Ja...
159
00:23:29,052 --> 00:23:33,051
Men hvorfor tøvede han?
160
00:23:33,218 --> 00:23:38,538
Havde han ikke været en mand, O som
tøver over for sa stort et ansvar -
161
00:23:38,705 --> 00:23:41,667
- havde jeg ikke valgt ham.
162
00:23:42,751 --> 00:23:45,827
Sæt dig hos mig.
163
00:23:48,799 --> 00:23:52,240
Lad mig se på dig.
164
00:23:54,727 --> 00:23:57,962
Er du lykkelig?
165
00:23:58,132 --> 00:24:02,131
Du virker lykkelig,
og alligevel
166
00:24:02,297 --> 00:24:05,293
Og alligevel, far?
167
00:24:05,502 --> 00:24:09,626
Det er kommet mig for øre,
at du en tid overvejede -
168
00:24:09,787 --> 00:24:14,504
- at trække dig tilbage
til Vestas tempel.
169
00:24:18,199 --> 00:24:22,163
Jeg ved godt, det er for enkelt
at betragte livet -
170
00:24:22,325 --> 00:24:25,526
- som enten smukt eller grimt.
171
00:24:25,689 --> 00:24:30,132
Men der var en tid,
da livet forekom mig meget grimt.
172
00:24:30,295 --> 00:24:33,338
Det skyldtes din mor.
173
00:24:33,540 --> 00:24:38,222
Jeg skammede mig over,
at hun voldte dig sådan smerte.
174
00:24:38,386 --> 00:24:42,750
Jeg havde øjeblikke af lykke
med hende og skønhed.
175
00:24:42,913 --> 00:24:45,909
Men hun søgte
kærlighed andetsteds -
176
00:24:46,077 --> 00:24:48,914
- eftersom hun ikke
kunne elske mig.
177
00:24:49,081 --> 00:24:52,761
Dig! Den bedste,
den største af alle mænd.
178
00:24:52,926 --> 00:24:59,010
Skal det være sådan, far?
Kun øjeblikke af lykke, og så bedrag?
179
00:24:59,175 --> 00:25:03,174
Vi må prøve at forstå
andre mennesker bedre.
180
00:25:05,944 --> 00:25:08,986
Forstå grusomhed og svaghed?
181
00:25:09,148 --> 00:25:12,305
Selv det.
182
00:25:12,473 --> 00:25:16,073
Du er så livsduelig, Lucilla.
183
00:25:16,238 --> 00:25:20,363
Men jeg tror,
du kræver for meget.
184
00:25:25,450 --> 00:25:28,128
Lær at have medynk.
185
00:25:29,616 --> 00:25:32,294
Lær at være overbærende.
186
00:25:32,460 --> 00:25:35,263
Også med dig selv.
187
00:25:35,424 --> 00:25:39,104
Medynk og overbærenhed
med dig selv.
188
00:25:40,191 --> 00:25:45,796
Fremtiden vil
stille store krav til dig.
189
00:26:05,345 --> 00:26:07,988
Livius!
190
00:26:09,070 --> 00:26:12,112
Commodus!
191
00:26:33,022 --> 00:26:37,022
Gajus Livius!
Kriger! Rejsende!
192
00:26:37,188 --> 00:26:40,743
Commodus!
Romeren over alle romere!
193
00:26:40,913 --> 00:26:44,274
- Jeg har savnet dig.
- Har du det godt?
194
00:26:44,438 --> 00:26:48,323
- Jeg har meget at fortælle dig.
- Og jeg dig.
195
00:26:48,483 --> 00:26:53,280
Vi er alle kommet fra Rom.
Julianus, Niger, Claudius.
196
00:28:08,072 --> 00:28:10,955
Far!
197
00:28:11,116 --> 00:28:16,243
- Jeg har set for lidt til dig.
- Det var ikke mit ønske.
198
00:28:16,403 --> 00:28:19,399
Men disse krige
har været endeløse.
199
00:28:19,607 --> 00:28:25,452
Endeløse, fordi du er for mild.
Jeg havde udkæmpet dem anderledes.
200
00:28:25,656 --> 00:28:29,130
Der er meget,
vi gør forskelligt, Commodus.
201
00:28:29,301 --> 00:28:34,143
Gid, du havde været i Rom lidt oftere.
Der er en helt ny generation.
202
00:28:34,307 --> 00:28:38,865
- Mener du, jeg er gammel og senil?
- Rom har forandret sig.
203
00:28:39,034 --> 00:28:44,195
Rom har forandret sig. Den er
oversvømmet med gladiatorer nu.
204
00:28:44,361 --> 00:28:47,757
Søster! Jeg troede,
du var blevet vestalinde.
205
00:28:47,926 --> 00:28:51,161
Og havde overladt Rom
til dig og dine atleter?
206
00:28:51,331 --> 00:28:56,936
- Kvindelig filosof!
- I har skændtes, siden I kunne gå.
207
00:28:57,098 --> 00:28:59,821
- Du er vel træt?
- Og tørstig.
208
00:28:59,982 --> 00:29:03,025
Vi tales ved.
209
00:29:09,075 --> 00:29:13,473
- Lad os få noget vin.
- Tribunerne Polybius og Victorinus.
210
00:29:13,681 --> 00:29:18,842
- Vi har kæmpet fire slag sammen.
- Verulus! Roms største gladiator.
211
00:29:19,008 --> 00:29:23,771
Han har overlevet 100 kampe. Vi er
kommet for at udkæmpe jeres slag.
212
00:29:23,935 --> 00:29:30,418
- Gladiatorer som soldater?
- Vi vil lære jer legionærer at dræbe.
213
00:29:34,309 --> 00:29:37,385
Lad os få noget vin.
214
00:29:43,081 --> 00:29:48,687
Marcus Aurelius, vor Cæsar,
ser ikke rask ud.
215
00:29:48,849 --> 00:29:53,565
Det gør døende mænd aldrig.
Men I vidste, han var døende.
216
00:29:53,776 --> 00:29:57,900
Hvad skulle ellers trække
folk som jer væk fra Rom?
217
00:29:59,383 --> 00:30:06,265
Livius, når jeg er sammen med dig,
føler jeg mig tilpas tryg.
218
00:30:06,433 --> 00:30:11,719
- Du må aldrig forandre dig.
- Det har Cæsar lige bedt mig om.
219
00:30:11,880 --> 00:30:14,524
Far tænker for meget.
220
00:30:14,684 --> 00:30:18,478
Der er meget for en romer
at tænke på for tiden.
221
00:30:18,649 --> 00:30:23,970
Livius dog! Lige pludselig
fik dit ærlige krigeransigt...
222
00:30:24,137 --> 00:30:27,612
...et filosofisk udtryk.
223
00:30:27,822 --> 00:30:31,137
Lad os ikke tænke,
men drikke.
224
00:30:40,079 --> 00:30:44,237
- Som i gamle dage?
- Som i gamle dage.
225
00:31:39,760 --> 00:31:44,967
Har du studeret logik?
Ved du, hvad et dilemma er?
226
00:31:50,174 --> 00:31:52,852
Et dilemma...
227
00:31:53,018 --> 00:31:57,860
Det er... når der kun
er to muligheder.
228
00:31:58,025 --> 00:32:04,906
Og begge to er umulige.
Det er et dilemma.
229
00:32:16,770 --> 00:32:20,609
Drik med mig.
Drik nu med mig.
230
00:32:25,382 --> 00:32:29,780
Jeg er Cæsars søn.
Jeg kan få dig brændt levende!
231
00:32:34,875 --> 00:32:38,235
Livius!
232
00:32:40,523 --> 00:32:45,478
Min ven, min bror...
233
00:32:48,694 --> 00:32:52,818
Der er noget, der nager dig.
Hvad er det?
234
00:32:57,906 --> 00:33:01,586
Din far...
235
00:33:01,751 --> 00:33:04,748
har bedt mig...
236
00:33:04,916 --> 00:33:07,433
...være sin arvtager.
237
00:33:29,189 --> 00:33:32,265
Min egen far!
238
00:33:32,473 --> 00:33:37,030
Jeg er jo hans søn.
239
00:33:38,642 --> 00:33:42,606
Han må sandelig hade mig.
240
00:33:42,767 --> 00:33:46,288
Han hader dig ikke.
241
00:33:46,492 --> 00:33:51,528
- Jeg har ikke bedt om det.
- Men du sagde heller ikke nej.
242
00:33:51,699 --> 00:33:56,462
- Bed mig sige nej.
- Bede dig
243
00:33:58,389 --> 00:34:02,023
Hvis du lytter rigtigt efter
244
00:34:02,194 --> 00:34:06,751
. kan du høre guderne le.
245
00:34:08,362 --> 00:34:13,569
- Jeg hører dem ikke le.
- Du gør, som guderne bestemmer.
246
00:34:41,167 --> 00:34:44,243
Tag du hende.
247
00:34:45,733 --> 00:34:48,809
Hun tænker.
248
00:35:11,848 --> 00:35:16,052
Livius, Livius.
249
00:35:29,152 --> 00:35:31,830
Lucilla.
250
00:35:33,959 --> 00:35:36,556
Lucilla!
251
00:36:12,451 --> 00:36:16,849
Er du færdig
med Commodus og vinen?
252
00:36:17,017 --> 00:36:22,498
Min verden er blevet fremmed.
Jeg er ikke sikker på, hvor jeg er.
253
00:36:23,666 --> 00:36:27,346
Jeg er kun sikker på én ting.
254
00:36:27,511 --> 00:36:30,314
Jeg elsker dig, Lucilla.
255
00:36:30,476 --> 00:36:36,274
Hvis du er så sikker,
hvorfor var du da så længe om det?
256
00:36:36,444 --> 00:36:40,158
Jeg tror, jeg har
vidst det alle disse år
257
00:36:40,329 --> 00:36:45,125
Jeg må have været sikker på,
det ville ske en dag
258
00:36:45,296 --> 00:36:49,534
Vidst det, og dog ikke vidst det.
259
00:36:49,702 --> 00:36:55,261
Vidst og ikke vidst?
Hvordan mener du?
260
00:37:02,519 --> 00:37:05,994
Jeg er ikke sikker på,
hvordan gik det til.
261
00:37:06,164 --> 00:37:08,808
Men jeg ved det nu.
262
00:37:08,968 --> 00:37:12,328
Du var altid hos mig.
Overalt.
263
00:37:12,493 --> 00:37:15,569
Jeg tog dig med mig i slag.
264
00:37:15,737 --> 00:37:19,896
Du var hos mig
på de kolde slagmarker.
265
00:37:23,227 --> 00:37:28,513
- Men det ved du godt.
- Åh, Livius. En ting ved jeg.
266
00:37:28,675 --> 00:37:32,196
Du var også hos mig.
Altid.
267
00:37:32,360 --> 00:37:36,154
Til tider ønskede jeg
at flygte fra livet.
268
00:37:36,325 --> 00:37:41,361
Men jeg gjorde det ikke.
Jeg sagde til mig selv
269
00:37:41,532 --> 00:37:45,691
at en skønne dag
ville du være hos mig.
270
00:37:45,818 --> 00:37:50,136
Jeg ønsker at være
hos dig resten af livet.
271
00:37:51,225 --> 00:37:54,108
For jeg elsker dig.
272
00:37:55,952 --> 00:37:59,028
Gør du, Livius?
273
00:38:12,174 --> 00:38:17,814
Bring ham tilbage til mig uskadt.
Bring ham tilbage hurtigt.
274
00:38:18,022 --> 00:38:21,417
Lad ham elske mig for evigt.
275
00:40:07,731 --> 00:40:11,856
Få de mænd om bag linierne.
Vi lægger en fælde for Ballomar.
276
00:40:12,017 --> 00:40:17,019
- Jeg leder angrebet.
- De forreste mænd er lokkemad.
277
00:40:17,184 --> 00:40:22,710
Mange vil dø. Det vil især
være farligt for deres leder.
278
00:40:22,872 --> 00:40:26,507
Vi vil føre an i dette slag
og være din lokkemad.
279
00:40:26,677 --> 00:40:30,232
Og falder jeg,
var guderne ikke med mig.
280
00:40:30,442 --> 00:40:34,726
Og så, Livius,
min ven, min bror
281
00:40:34,888 --> 00:40:39,969
Vil det ikke lette dig
for en stor byrde?
282
00:40:44,902 --> 00:40:50,701
Når ordren lyder, fører du dine mænd
dybere og dybere ind i den skov -
283
00:40:50,870 --> 00:40:54,026
- indtil barbarerne tror,
det er sikkert at angribe.
284
00:40:54,194 --> 00:40:57,715
I holder stand,
indtil vi rykker ind.
285
00:40:57,879 --> 00:41:02,642
Vi skal nok holde stand.
286
00:45:45,471 --> 00:45:47,988
Ballomar!
287
00:49:19,402 --> 00:49:24,563
Ballomar undslap, fordi nogle
af dine gladiatorer var kujoner.
288
00:49:30,978 --> 00:49:34,499
Far!
Far!
289
00:49:41,632 --> 00:49:44,389
Det er besluttet, Lucilla.
290
00:49:44,556 --> 00:49:49,273
Armenien og Rom vil komme
hinanden endnu nærmere.
291
00:49:50,725 --> 00:49:57,002
En del af Rom en yndig del
vil blive armensk.
292
00:50:19,964 --> 00:50:23,439
Lucilla, vil du passe på disse her?
293
00:50:23,609 --> 00:50:28,770
Jeg har skrevet dem
under mine togter i disse skove.
294
00:50:28,937 --> 00:50:32,013
Jeg skal nok passe på dem, far.
295
00:50:33,503 --> 00:50:36,898
Jeg har prøvet
at overbevise mig selv om -
296
00:50:37,068 --> 00:50:40,828
- at min bekymring
for kejserriget er urimelig.
297
00:50:40,993 --> 00:50:46,154
Men min bekymring er rimelig.
Mod øst, Lucilla, truer faren.
298
00:50:46,320 --> 00:50:50,285
Vi må indgå en alliance,
der viser hele verden -
299
00:50:50,446 --> 00:50:54,844
- hvor stor vægt
Rom lægger på sin østgrænse.
300
00:50:55,012 --> 00:50:59,137
En alliance med Armenien.
301
00:51:01,020 --> 00:51:07,024
Derfor må Cæsar
bortgifte sin datter...
302
00:51:08,110 --> 00:51:11,072
...til kongen af Armenien?
303
00:51:13,517 --> 00:51:17,721
Jeg havde håbet,
guderne var venligere.
304
00:51:17,923 --> 00:51:23,449
Jeg havde håbet, du undgik
at gifte dig uden kærlighed.
305
00:51:27,576 --> 00:51:32,532
Far!
Du ved bedre end nogen -
306
00:51:32,703 --> 00:51:36,498
- hvad et ægteskab
uden kærlighed vil sige.
307
00:51:36,669 --> 00:51:38,070
Ja.
308
00:51:40,194 --> 00:51:43,668
Ja, det gør jeg.
309
00:51:46,042 --> 00:51:52,889
Jeg ved, du elsker mig.
Så når du...
310
00:51:53,051 --> 00:51:58,930
Når du beder mig,
kan det kun betyde, du har prøvet...
311
00:51:59,099 --> 00:52:04,260
...af al din kraft,
at finde en anden udvej.
312
00:52:04,427 --> 00:52:07,423
Ja, det har jeg.
313
00:52:12,197 --> 00:52:16,197
Og du kunne ikke?
314
00:52:16,363 --> 00:52:20,966
Nej.
Det kunne jeg ikke.
315
00:52:23,693 --> 00:52:26,974
Derfor må det ske.
316
00:53:10,316 --> 00:53:13,552
Sådan straffer Rom kujoner!
317
00:53:45,885 --> 00:53:50,328
Hold op med det der!
Stands! Stands!
318
00:53:50,491 --> 00:53:55,732
Kalder du os kujoner? Lad 20 af
dine mænd kæmpe mod 20 af vore.
319
00:53:55,898 --> 00:54:00,102
- Om de tør! Se, hvem der er kujoner.
- Flyt dig!
320
00:54:00,264 --> 00:54:06,348
- Ingen rører Verulus!
- Jeg leder nordhæren.
321
00:54:06,513 --> 00:54:10,432
- Fortsæt afstraffelsen.
- Det tillader jeg ikke.
322
00:54:10,598 --> 00:54:13,959
- Træk dig tilbage, Commodus.
- Det kan jeg ikke.
323
00:54:14,163 --> 00:54:19,324
- Det kan jeg heller ikke.
- Så lad guderne afgøre sagen.
324
00:57:41,085 --> 00:57:44,161
Ja, varslerne har været ilde.
325
00:57:44,329 --> 00:57:49,251
Ilde for hvem? For os, for Rom?
Her kan vi i det mindste tale frit.
326
00:57:49,416 --> 00:57:53,780
Hvad vil du, Julianus? At guderne
sendte os små skriftlige råd -
327
00:57:53,942 --> 00:57:57,099
- om hvert lille træk,
vi foretager os?
328
00:57:57,267 --> 00:58:01,506
Er mord på en kejser
et lille træk?
329
00:58:01,673 --> 00:58:06,515
- Mord?
- Cæsar er døende. Og han ved det.
330
00:58:06,680 --> 00:58:10,724
Han kan når som helst
udråbe Livius til sin arvtager.
331
00:58:10,885 --> 00:58:15,841
Og når han gør det, offentligt,
hvad håb er der så for os?
332
00:58:16,052 --> 00:58:21,419
Myrde Cæsar
Ved Commodus det?
333
00:58:21,580 --> 00:58:25,739
Commodus ved det ikke.
Han må aldrig få det at vide.
334
00:58:27,107 --> 00:58:31,232
Cæsar bliver bevogtet.
Der er altid nogen om ham.
335
00:58:31,393 --> 00:58:34,230
- Hvordan kan det gøres?
- Meget simpelt.
336
00:58:34,397 --> 00:58:39,524
Vi ved alle,
at Cæsar elsker frugt æbler.
337
00:58:42,408 --> 00:58:46,567
Denne kniv er forsynet
med en livsfarlig gift.
338
00:58:46,734 --> 00:58:50,448
På den side med
den indgraverede slange.
339
00:58:50,619 --> 00:58:54,299
Skær et stykke frugt med den
Et æble
340
00:58:54,465 --> 00:58:59,672
Byd Cæsar den forgiftede halvdel
og spis selv den anden, og så
341
00:58:59,832 --> 00:59:02,954
Længe leve kejser Commodus.
342
00:59:03,156 --> 00:59:07,794
Om der så var hundreder af vidner,
ville ingen blive mistænkt.
343
00:59:07,963 --> 00:59:12,759
Fra hvem vil Cæsar modtage frugt?
Hvem står ham tilstrækkeligt nær?
344
00:59:12,930 --> 00:59:15,447
- Det gør jeg-
- Du?
345
00:59:15,613 --> 00:59:17,972
Du er blind.
346
00:59:26,228 --> 00:59:31,628
Jeg behøver kun føle bladet,
så kenderjeg forskel på siderne.
347
00:59:31,795 --> 00:59:35,475
Og hvem bedre end en blind mand?
348
00:59:53,946 --> 00:59:59,551
Er du en mand, der forstår ironi,
Marcus Aurelius?
349
00:59:59,713 --> 01:00:07,677
Så se godt på Romerrigets kejser.
Han er ikke andet end en slave.
350
01:00:08,966 --> 01:00:13,205
Og hvem eller hvad
er så din herre?
351
01:00:13,372 --> 01:00:16,209
Slave!
352
01:00:16,376 --> 01:00:23,622
Et lille punkt i din side.
Næppe større end et hvedekorn.
353
01:00:26,310 --> 01:00:29,625
Hvad nytter nu
al din visdom?
354
01:00:29,794 --> 01:00:32,438
Intet svar?
355
01:00:35,482 --> 01:00:40,689
Tænk på alt det, du har læst
og grubler over gennem årene.
356
01:00:40,849 --> 01:00:46,489
Og dine timelange samtaler
med din ven Timonides.
357
01:00:46,657 --> 01:00:50,417
De må da have beredt dig
på denne stund.
358
01:00:50,583 --> 01:00:54,786
Men de har svigtet dig, ikke?
Du er ikke beredt.
359
01:00:54,949 --> 01:00:57,671
Hvorfor?
360
01:00:59,515 --> 01:01:04,471
Under al den snak
glemte I da emnet døden?
361
01:01:04,642 --> 01:01:10,247
Eiler vidste I inderst inde,
at jeres visdom ville komme til kort -
362
01:01:10,410 --> 01:01:14,887
- over for dette mysterium
over alle mysterier?
363
01:01:15,977 --> 01:01:18,621
Har I først indrømmer det -
364
01:01:18,781 --> 01:01:22,860
- bliver al anden viden og kunnen
banal og meningsløs.
365
01:01:23,027 --> 01:01:27,709
Men så ville I ikke have tænkt
og læst og talt og grubler.
366
01:01:27,873 --> 01:01:30,950
Det er måske godt det samme.
367
01:01:31,118 --> 01:01:36,325
For hvis mennesker ikke
tænker, læser, taler sammen
368
01:01:36,485 --> 01:01:42,364
Først og fremmest taler
. så er de ikke længere mennesker.
369
01:01:59,076 --> 01:02:02,551
Han er kommet for at hente mig -
370
01:02:02,721 --> 01:02:08,167
- den tavse færgemand
for at føre mig over den mørke flod.
371
01:02:08,368 --> 01:02:12,003
Jeg er ikke rede til dig.
372
01:02:15,779 --> 01:02:20,177
Jeg har altid været villig
til at forhandle med mine fjender.
373
01:02:20,385 --> 01:02:23,222
Jeg beder dig vente to år.
374
01:02:23,429 --> 01:02:28,556
Et år! Jeg kan ikke nå det
på mindre end et år.
375
01:02:29,637 --> 01:02:33,762
Jeg søger ikke fornøjelser,
venskab eller kærlighed.
376
01:02:33,923 --> 01:02:39,768
Jeg taler kun om Rom. Og når jeg
siger Rom, mener jeg verden.
377
01:02:39,931 --> 01:02:45,457
Fremtiden For min del er jeg
jeg villig til at leve videre i smerte.
378
01:02:45,619 --> 01:02:48,821
Et år!
Hvad betyder et år for dig?
379
01:02:49,905 --> 01:02:53,106
Du grove, gemene, vidløse ting.
380
01:02:53,270 --> 01:02:56,232
Og dog var det mig, der sagde:
381
01:02:56,434 --> 01:02:59,590
Er det ikke figentræets natur
at give figner?
382
01:02:59,758 --> 01:03:02,641
Som det er honningbiens
at give honning -
383
01:03:02,803 --> 01:03:07,167
- og løvens
at angribe lammet?
384
01:03:09,091 --> 01:03:14,411
Så det er livets gang,
at du kommer efter mig.
385
01:03:14,579 --> 01:03:20,424
Tilgiv mig, færgemand. Jeg tænkte
ikke på, at du er blind og døv.
386
01:03:20,587 --> 01:03:23,788
Hent mig, når du vil.
387
01:03:23,951 --> 01:03:27,233
Min hånd skal føre os...
388
01:03:31,361 --> 01:03:34,563
Men jeg siger dig dette:
389
01:03:34,726 --> 01:03:40,332
Der er en stor sandhed,
vi endnu ikke har gættet
390
01:03:47,143 --> 01:03:52,783
- Åh, er det dig, Cleander!
- Kan jeg gøre noget, Herre Cæsar?
391
01:03:52,951 --> 01:03:56,027
Jeg har smerter.
392
01:03:57,757 --> 01:04:03,876
Grækerne siger, at intet
lindrer smerter bedre end frugt.
393
01:04:07,891 --> 01:04:11,207
Del dette med mig.
394
01:05:31,685 --> 01:05:34,761
Jeg er blevet lovet bort
til kong Sohamus.
395
01:05:34,930 --> 01:05:39,453
- Men du er min!
- Min far har givet sit ord.
396
01:05:39,616 --> 01:05:44,936
- Flygt med mig.
- Hvor skulle vi flygte hen?
397
01:05:46,585 --> 01:05:51,268
- Et sted, hvor vi kunne være alene.
- Det findes ikke.
398
01:05:51,432 --> 01:05:55,557
- Jeg er Cæsars datter.
- Du er en kvinde.
399
01:05:55,718 --> 01:05:58,794
Det er en langt højere rang.
400
01:06:04,850 --> 01:06:08,690
Jeg kunne ikke leve sådan.
Og du heller ikke.
401
01:06:08,856 --> 01:06:16,023
Jo. Skulle jeg vælge mellem at være
Cæsars arvtager og din elskede -
402
01:06:16,226 --> 01:06:19,302
- ville jeg vælge din kærlighed.
403
01:06:23,195 --> 01:06:25,998
Jeg kan ikke.
404
01:06:29,244 --> 01:06:32,843
Hvordan kan du andet?
405
01:06:35,452 --> 01:06:38,528
Kun dette er virkelighed.
406
01:06:38,696 --> 01:06:45,703
Alt andet er at leve halvt.
At drømme Kun dette
407
01:06:45,866 --> 01:06:53,033
Hvor kan du bede mig glemme,
hvem jeg er? Hvad mit liv betyder?
408
01:06:53,236 --> 01:06:57,554
Hvor kan dit liv betyde noget
uden kærlighed?
409
01:06:57,722 --> 01:07:00,798
Jeg tillader det ikke.
410
01:07:36,375 --> 01:07:43,860
Far, hvorfor afskrev du mig?
411
01:08:18,072 --> 01:08:21,432
Cæsar ligger for døden!
412
01:08:23,559 --> 01:08:27,159
Cæsar ligger for døden!
413
01:08:50,275 --> 01:08:53,078
Far?
414
01:10:30,532 --> 01:10:32,924
Livius
415
01:12:24,968 --> 01:12:30,653
Du søger et dokument, Timonides,
hvori min far udnævner sin arvtager.
416
01:12:30,816 --> 01:12:35,373
- Et sådant dokument findes ikke.
- Det må der være!
417
01:12:41,110 --> 01:12:44,550
Hans sidste ord var "Livius".
418
01:12:44,755 --> 01:12:47,318
Jeg vil bevidne -
419
01:12:47,478 --> 01:12:52,035
- at det var Cæsars ønske,
at du blev hans arvtager.
420
01:12:53,126 --> 01:12:58,162
Hvis det kun er dit ord, Lucilla,
vil der opstå tvivl.
421
01:12:59,374 --> 01:13:03,692
Cæsar må være ubestridt Cæsar.
422
01:13:09,308 --> 01:13:12,863
Findes der ingen
andre muligheder, Lucilla -
423
01:13:13,033 --> 01:13:17,192
- for at blive
Marcus Aurelius' ægte arvtager?
424
01:18:43,603 --> 01:18:47,921
Hil den ubestridte Cæsar!
Hil Commodus!
425
01:18:48,089 --> 01:18:52,532
Hil Cæsar!
Hil Commodus!
426
01:18:52,695 --> 01:18:57,651
Hil Cæsar!
Hil Commodus!
427
01:19:48,611 --> 01:19:53,009
Jeg skal aldrig glemme,
hvad du gjorde i dag.
428
01:19:57,303 --> 01:20:01,667
Lad det lyde i alle hjørner
af Det romerske Kejserrige -
429
01:20:01,829 --> 01:20:09,759
- at jeg Commodus, nu Cæsar,
udråber Gajus Metellus Livius -
430
01:20:09,920 --> 01:20:14,318
- til øverstkommanderende
for alle romerske arméer -
431
01:20:14,487 --> 01:20:18,247
- prokonsul af
Det romerske Kejserrige -
432
01:20:18,412 --> 01:20:22,969
- kun underkastet Cæsar selv.
433
01:20:31,350 --> 01:20:34,426
Hil Cæsar!
434
01:20:34,594 --> 01:20:37,670
Hil Cæsar!
435
01:24:08,565 --> 01:24:12,359
Hil Cæsar!
436
01:24:13,612 --> 01:24:17,657
Hil Cæsar!
437
01:24:48,820 --> 01:24:52,659
Husk, du er dødelig.
438
01:27:21,107 --> 01:27:25,311
I disse bygninger
opbevarer I alle love -
439
01:27:25,473 --> 01:27:30,156
- og alt, hvad Roms
stor mænd har skrevet.
440
01:27:31,241 --> 01:27:35,366
Jeg rejser bort
med min mand -
441
01:27:35,527 --> 01:27:39,082
- og snart er jeg
fjernt fra denne by.
442
01:27:39,252 --> 01:27:44,618
Jeg beder jer
vogte over disse -
443
01:27:44,779 --> 01:27:49,303
- min fader,
Marcus Aurelius' betragtninger.
444
01:27:49,466 --> 01:27:55,025
Hvad fremtiden
end bærer i sit skød -
445
01:27:55,194 --> 01:27:59,193
- så lad dem ikke gå til.
446
01:27:59,359 --> 01:28:02,675
For de er Rom.
447
01:28:38,412 --> 01:28:42,890
Da min far lå for døden -
448
01:28:43,059 --> 01:28:47,217
- talte jeg med guderne og sagde:
449
01:28:47,385 --> 01:28:51,304
"Jeg er ikke som min far."
450
01:28:51,470 --> 01:28:55,150
"Og hvis jeg bliver
kronet til Cæsar" -
451
01:28:55,315 --> 01:28:59,155
- "vil jeg ændre alt,
hvad han har gjort."
452
01:28:59,601 --> 01:29:02,803
Jeg tilbød dem mit liv.
453
01:29:03,887 --> 01:29:09,207
Og sagde, at hvis det ikke
gavnede Rom, at jeg blev Cæsar -
454
01:29:09,375 --> 01:29:12,895
- så lad mig blive dræbt.
455
01:29:14,462 --> 01:29:20,021
Men som I ser,
er jeg i live...
456
01:29:20,189 --> 01:29:23,026
...og Cæsar.
457
01:29:24,796 --> 01:29:27,598
Ja!
458
01:29:30,563 --> 01:29:34,802
Jeg vil endnu en gang
se Rom som lysets by -
459
01:29:34,969 --> 01:29:38,649
- munterhedens,
skønhedens, styrkens by.
460
01:29:38,855 --> 01:29:42,615
Vi skal have lege.
Byens borgere skal få brød.
461
01:29:42,820 --> 01:29:47,663
I og jeres østlige provinser
fordobler kornsendingerne.
462
01:29:47,867 --> 01:29:51,023
Herre, Cæsar.
Det er umuligt.
463
01:29:51,192 --> 01:29:55,635
Der er hungersnød. Ikke blot
i provinserne Syrien og Egypten -
464
01:29:55,838 --> 01:29:59,313
- men også i Armenien,
Kappadokien og Arabien.
465
01:29:59,483 --> 01:30:04,245
I hele den østlige halvdel
af kejserriget dør folk af sult.
466
01:30:04,409 --> 01:30:08,374
Da I sendte bud efter os,
var der glæde og håb.
467
01:30:08,535 --> 01:30:14,334
Folket sagde: "Rom lader os ikke dø.
Vor unge Cæsar vil sende os hjælp."
468
01:30:14,503 --> 01:30:20,827
Hvis vi udfører de ordrer,
rejser hele Østen sig mod Rom.
469
01:30:20,992 --> 01:30:23,909
I fortæller jeres provinser -
470
01:30:24,076 --> 01:30:28,680
- Egypten, Syrien,
hele den østre halvdel af riget -
471
01:30:28,883 --> 01:30:34,807
- at er der den mindste modstand
mod mine ordrer vil jeg knuse dem.
472
01:30:34,971 --> 01:30:41,579
I lader dem også vide,
at de kan glemme min fars svaghed.
473
01:30:55,078 --> 01:31:00,559
Tribunen Polybius og hans legion.
Dødsmarch! Faldet i baghold!
474
01:31:39,299 --> 01:31:44,904
Barbarer!
Menneskeofre romere!
475
01:31:45,066 --> 01:31:46,742
Til angreb!
476
01:32:39,741 --> 01:32:43,341
Ballomar!
477
01:32:44,587 --> 01:32:49,988
Lad jeres våben og sværd falde!
Vi har bekriget hinanden længe nok.
478
01:32:50,155 --> 01:32:53,277
Du skal aldrig
trække mig og mine folk -
479
01:32:53,440 --> 01:32:56,800
- gennem Roms gader som slaver.
480
01:32:57,926 --> 01:33:02,050
I vil aldrig blive slaver.
Du har mit æresord!
481
01:33:02,211 --> 01:33:06,006
Det vil Cæsar aldrig godtage.
De er krigsfanger.
482
01:33:06,177 --> 01:33:09,333
De skal sælges som slaver.
483
01:33:10,423 --> 01:33:14,137
Lad os dø,
mens vi dræber romere.
484
01:34:24,523 --> 01:34:28,123
Læg dem i lænker!
Læg dem i lænker!
485
01:34:28,289 --> 01:34:32,174
Indtil vi kan tale med dem
som mennesker.
486
01:34:39,384 --> 01:34:45,388
Vi beder jer kun om at give os
jeres ord, så bliver lænkerne fjernet.
487
01:34:47,435 --> 01:34:53,439
I forstår vist ikke. Gajus Metellus
Livius ønsker at fjerne jeres lænker.
488
01:34:53,603 --> 01:34:59,129
Han ønsker at gøre jer
til frie mænd og kvinder.
489
01:34:59,291 --> 01:35:03,130
Han vil gøre jer til romere.
490
01:35:04,538 --> 01:35:08,298
Betvivler I Livius' ord?
Jeg vil hjælpe jer...
491
01:35:21,561 --> 01:35:25,480
Det her er Wotan,
vor krigsgud.
492
01:35:25,647 --> 01:35:29,566
Er dine guder stærkere end vore,
giver de dig styrke.
493
01:35:29,732 --> 01:35:34,175
Hvis ikke, rækker du hånden frem
og berører Wotan.
494
01:35:34,339 --> 01:35:40,696
I er omringet af romerske soldater.
Ved mit første skrig dræber de jer.
495
01:35:40,867 --> 01:35:44,912
Vi har tabt slaget.
Wotan siger, vi skal dø.
496
01:35:46,595 --> 01:35:51,915
Lad os se logisk på det. Du vil vide,
om vor gud er stærkere end jeres.
497
01:35:52,123 --> 01:35:56,087
1) Hvad får du at vide,
hvis jeg berører din gud?
498
01:35:56,248 --> 01:36:00,373
Kun at jeg er svag.
2)...
499
01:36:24,086 --> 01:36:30,330
Vi vil hjælpe jer, befri jer.
Skriger jeg, må I alle dø.
500
01:36:42,872 --> 01:36:48,238
Skønt jeg har været slave,
er jeg ikke vant til smerte.
501
01:36:48,399 --> 01:36:51,681
Skønt jeg er filosof,
er jeg svag.
502
01:37:10,469 --> 01:37:13,546
De er det ikke værd.
503
01:37:13,714 --> 01:37:17,713
Barbarer! Uhyrer! Dyr!
504
01:37:17,879 --> 01:37:22,483
Berør Wotan, så ved vi,
jeres guder er svage.
505
01:37:32,940 --> 01:37:36,620
Jeg kan ikke holde det ud.
506
01:37:36,785 --> 01:37:40,944
Det går over al
menneskelig modstandskraft.
507
01:37:41,111 --> 01:37:44,312
Jeg kan ikke.
508
01:37:44,476 --> 01:37:48,600
Åh, Livius,
hvilken verden...
509
01:37:48,761 --> 01:37:54,082
...når dens fremtid
hviler på sådanne som dem...
510
01:38:28,816 --> 01:38:32,975
Det var ikke min agt at gøre det
511
01:38:42,875 --> 01:38:46,875
Min tro var ikke stærk nok.
512
01:39:14,278 --> 01:39:17,992
Du skreg ikke engang.
513
01:39:19,445 --> 01:39:26,406
Derfor behøver I ikke overtage
vor gud eller ændre jeres traditioner.
514
01:39:26,575 --> 01:39:32,534
- Vil du ikke have os, romer?
- Elendige uoplyste halvmennesker!
515
01:39:32,743 --> 01:39:36,298
I er slet ikke det,
vi kæmpede for.
516
01:39:39,392 --> 01:39:42,434
Og dog...
517
01:39:44,439 --> 01:39:47,914
Jo, vi ønsker jer.
518
01:39:49,326 --> 01:39:51,718
Vi ønsker jer.
519
01:40:55,055 --> 01:40:57,858
Søster!
520
01:41:06,471 --> 01:41:10,595
Var han ikke Cæsar, havde han
været Roms største gladiator.
521
01:41:10,796 --> 01:41:14,682
Ja, du hører til i arenaen.
522
01:41:16,524 --> 01:41:20,489
Har du rejst så langt
for at skærpe dit vid?
523
01:41:20,650 --> 01:41:24,364
Alt, hvad du gør,
har et formål.
524
01:41:33,427 --> 01:41:36,948
Jeg er her for at sige det,
dine venner ikke vover.
525
01:41:37,112 --> 01:41:40,394
Du driver vore
østlige provinser til opstand.
526
01:41:40,557 --> 01:41:43,394
Åh, du er kommet
for at skænde på mig!
527
01:41:43,561 --> 01:41:46,318
Lad mig minde min søster om -
528
01:41:46,486 --> 01:41:51,248
- at hendes lillebror ikke mere
lader sig koste rundt og latterliggøre.
529
01:41:51,412 --> 01:41:55,969
Du synes at glemme, at jeg er Cæsar.
Jeg gør, som jeg vil.
530
01:41:56,138 --> 01:41:59,260
Gør du det?
Du har kun haft ét i sinde!
531
01:41:59,423 --> 01:42:02,579
At knuse alt,
hvad vor far har skabt.
532
01:42:02,747 --> 01:42:07,908
Du har altid
afskyet mig, Lucilla. Hvorfor?
533
01:42:08,074 --> 01:42:11,709
- Hvad har jeg dog gjort dig?
- Det er det, du gør nu.
534
01:42:12,801 --> 01:42:17,677
Du lyver! Jeg ved godt,
du forgiftede fars sind imod mig.
535
01:42:17,889 --> 01:42:21,933
Det behøvede jeg ikke. Far vidste,
hvilke grusomheder du begik.
536
01:42:22,093 --> 01:42:25,568
Hvorfor vidste han intet
om dine grusomheder?
537
01:42:25,738 --> 01:42:28,861
Især mod vor egen mor.
538
01:42:33,229 --> 01:42:36,589
Jeg var i hendes værelse,
da hun døde.
539
01:42:37,715 --> 01:42:41,873
Da vores mor døde!
Husker du det?
540
01:42:42,041 --> 01:42:45,117
Jeg hørte hende trygle dig:
541
01:42:45,285 --> 01:42:51,005
"Lucilla, hvorfor hader du mig?
Har jeg såret dig, så tilgiv mig."
542
01:42:51,173 --> 01:42:55,298
- Men du lod hende dø uden et ord.
- Der var en grund.
543
01:42:55,459 --> 01:42:59,173
- Hvilken? Sig mig det?
- Ingenting.
544
01:42:59,344 --> 01:43:03,469
- Svar mig!
- Cæsar!
545
01:43:03,630 --> 01:43:07,789
I er ubevæbnet. Selv en kvinde
med en dolk kan være farlig.
546
01:43:07,996 --> 01:43:11,471
Hun har ingen dolk.
547
01:43:11,641 --> 01:43:15,685
Hun er min søster.
548
01:43:19,892 --> 01:43:22,615
Lad os alene.
549
01:43:22,776 --> 01:43:27,140
Du kom altså for at advare mig.
550
01:43:27,302 --> 01:43:30,937
Ingen anden grund?
551
01:43:34,793 --> 01:43:40,274
Vidste du ikke,
Livius var på vej tilbage til Rom?
552
01:43:40,440 --> 01:43:43,516
Det vidste jeg ikke.
553
01:43:43,684 --> 01:43:47,570
Ved du, hvorfor han kommer?
554
01:43:47,730 --> 01:43:50,852
Bliv her hos mig, Lucilla.
555
01:43:51,055 --> 01:43:56,899
Vi finder andre midler
til at sikre os Armeniens troskab.
556
01:44:46,770 --> 01:44:51,487
Gajus Metellus Livius!
557
01:44:59,389 --> 01:45:02,225
Jeg har hørt,
Lucilla er i Rom.
558
01:45:02,432 --> 01:45:08,391
Har du også hørt, at alt er muligt,
nu da Commodus er Cæsar?
559
01:45:14,288 --> 01:45:18,572
Jeg har hørt
de vildeste rygter om -
560
01:45:18,734 --> 01:45:23,098
- at du er kommet
med hovedet fyldt af idéer -
561
01:45:23,260 --> 01:45:27,259
- om "et nyt Rom"?
562
01:45:31,231 --> 01:45:34,945
Min fars Rom!
563
01:45:37,880 --> 01:45:44,363
Og at du vil
forelægge Senatet disse idéer.
564
01:45:44,529 --> 01:45:48,927
Dine vilde planer!
565
01:45:49,095 --> 01:45:52,171
Hvad ville du gøre,
hvis jeg sagde:
566
01:45:52,340 --> 01:45:58,822
"Livius, det vil jeg ikke have, du gør."
Kun det. Ikke andet.
567
01:46:01,512 --> 01:46:06,798
Jeg ville alligevel gøre,
hvad jeg finder nødvendigt.
568
01:46:20,818 --> 01:46:24,259
Opgiv din plan, Livius.
569
01:46:24,463 --> 01:46:30,662
Så skal jeg sørge for, at du
og Lucilla altid kan være sammen.
570
01:47:13,089 --> 01:47:16,212
Livius
571
01:47:20,380 --> 01:47:25,587
Hvad skal jeg gøre?
Jeg er ikke så stærk, som jeg troede.
572
01:47:25,747 --> 01:47:30,589
Jeg har ikke lært
at leve uden dig.
573
01:47:30,754 --> 01:47:37,362
Der er intet liv, hvis vi er adskilt.
Jeg har sagt det før.
574
01:47:37,563 --> 01:47:41,527
Jeg troede, du havde forrådt min far.
Men nu forstår jeg.
575
01:47:41,688 --> 01:47:45,767
Du har fundet din egen måde
at skabe den verden, han ønskede.
576
01:47:45,934 --> 01:47:50,890
Men prøver jeg at skabe den verden,
vil Commodus skille os ad.
577
01:47:59,513 --> 01:48:02,589
Skab den verden, Livius.
578
01:48:02,797 --> 01:48:08,244
Og lad os så se,
hvad der kan adskille os.
579
01:48:15,254 --> 01:48:20,940
Hil Livius! Germanernes besejrer.
Hil Livius Germanicus.
580
01:48:35,602 --> 01:48:40,763
Ærværdige fædre
og senatorer af Rom!
581
01:48:44,294 --> 01:48:48,372
Har I hørt,
hvad der bliver foreslået?
582
01:48:50,061 --> 01:48:55,017
Gajus Metellus Livius
har anmodet om -
583
01:48:55,188 --> 01:49:00,589
- at vi,
Det romerske Senat -
584
01:49:00,796 --> 01:49:06,436
- skænker disse barbarer,
disse vilde -
585
01:49:06,604 --> 01:49:12,050
- romersk statsborgerskab
og bosætter dem på romersk grund.
586
01:49:13,133 --> 01:49:18,055
Vi skal behandle disse
omvandrende mordere som brødre!
587
01:49:18,220 --> 01:49:20,783
Ligemænd.
588
01:49:20,943 --> 01:49:25,102
Hvad med vore andre provinser?
589
01:49:25,269 --> 01:49:29,189
Hvad med Gallien,
som er os så tro?
590
01:49:29,355 --> 01:49:33,992
Hvad med Syrien, Egypten,
som sender os vort korn?
591
01:49:34,161 --> 01:49:39,960
Gør vi disse barbarer til romere,
kan vi så nægte dem borgerskab?
592
01:49:40,130 --> 01:49:45,496
Hvad bliver der da af det engang
så dyrebare romerske borgerskab?
593
01:49:45,657 --> 01:49:52,585
Det bliver billigt og ordinært.
Og kan gives bort som brød.
594
01:49:52,747 --> 01:49:58,193
Jeg siger nej!
Vi er romere! Krigere!
595
01:49:58,355 --> 01:50:02,879
Lad os slå denne
nedbrydende idé ud af hovedet.
596
01:50:03,041 --> 01:50:06,562
Korsfæst deres ledere!
Sælg resten som slaver!
597
01:50:06,726 --> 01:50:11,488
Lær dem én gang for alle,
hvad det vil sige at bekrige Rom.
598
01:50:14,698 --> 01:50:18,776
Det er den romerske praksis.
599
01:50:34,484 --> 01:50:38,038
Ærværdige fædre af Rom!
600
01:50:38,209 --> 01:50:42,048
I har hilst mig som en soldat-
601
01:50:42,214 --> 01:50:48,572
- der vendte hjem fra krigen
i beskeden triumf. Det takker jeg for.
602
01:50:49,664 --> 01:50:53,264
Men I står over for
en vanskelig beslutning.
603
01:50:53,429 --> 01:50:59,514
Og det må ikke ske, at jeg
som soldat påvirker jeres stemmer.
604
01:51:03,523 --> 01:51:06,246
Jeg beder derfor Cæsar om -
605
01:51:06,407 --> 01:51:10,771
- at en mand, som hverken er
soldat eller senator, men filosof-
606
01:51:10,973 --> 01:51:16,374
- en fornuftens stemme,
må tale for mig.
607
01:51:35,527 --> 01:51:40,209
- Romerske landsmænd!
- Græker, græker!
608
01:51:40,373 --> 01:51:44,167
Født som græker,
men romer efter eget ønske.
609
01:51:44,339 --> 01:51:49,739
- Slave!
- Slave, slave!
610
01:51:49,906 --> 01:51:54,145
Født som slave,
men vandt min frihed.
611
01:51:54,312 --> 01:51:58,197
Romerske landsmænd!
612
01:52:01,522 --> 01:52:06,683
Jeg er lærer. Og som lærer ved jeg,
at når jeg har forsøgt -
613
01:52:06,850 --> 01:52:12,695
- at bibringe den samme lære 100
gange, og eleven stadig ikke forstår -
614
01:52:12,857 --> 01:52:17,461
- så må jeg drage den slutning,
at der er noget galt -
615
01:52:17,624 --> 01:52:22,831
- enten med læren
eller med læreren.
616
01:52:25,915 --> 01:52:30,678
Hundreder af gange har vi
lært dem, vi kalder barbarer -
617
01:52:30,842 --> 01:52:35,285
- hvad det vil sige at bekrige Rom.
Vi har brændt deres landsbyer -
618
01:52:35,448 --> 01:52:39,573
- korsfæstet deres ledere
og gjort deres unge til slaver.
619
01:52:39,734 --> 01:52:45,852
Ilden går ud, de døde bliver begravet.
Slaverne dør langsomt.
620
01:52:48,105 --> 01:52:53,186
Men det had,
vi efterlader os, dør aldrig.
621
01:52:54,314 --> 01:52:57,674
Had betyder krige.
622
01:52:59,241 --> 01:53:04,607
Krige betyder afgifter -
623
01:53:04,768 --> 01:53:08,084
- pint ud af vore provinser.
624
01:53:08,253 --> 01:53:11,568
Skatter!
625
01:53:11,738 --> 01:53:15,373
Sult! Sygdom!
626
01:53:15,543 --> 01:53:20,829
Hvilke omkostninger!
Hvilket spild!
627
01:53:22,794 --> 01:53:26,554
Men svaret er enkelt.
628
01:53:27,639 --> 01:53:32,322
- Ikke flere krige.
- Ingen krige?
629
01:53:33,407 --> 01:53:37,246
Når dine venner
ustandselig angriber os?
630
01:53:37,413 --> 01:53:40,489
Det er forræderi!
631
01:53:40,657 --> 01:53:44,656
Disse mennesker har tydeligt
røbet deres hensigt.
632
01:53:44,823 --> 01:53:49,778
At knuse os og hele
den romerske levevis.
633
01:53:51,111 --> 01:53:55,270
Og dog er svaret enkelt.
634
01:53:55,437 --> 01:54:01,555
Lad os forvandle mine venner
fra krigere til et fredeligt folk.
635
01:54:01,726 --> 01:54:04,961
Lad os anbringe dem
på vore forladte gårde.
636
01:54:05,130 --> 01:54:09,607
Ikke blot vil de fremstille
deres egen føde, men jeg lover jer -
637
01:54:09,777 --> 01:54:12,853
- en skønne dag
vil de sende føde til Rom.
638
01:54:13,021 --> 01:54:16,017
Ja, anbring dem på gårdene.
639
01:54:16,225 --> 01:54:20,829
Lad dem arbejde for os, men
som slaver. Sådan har det altid været.
640
01:54:20,992 --> 01:54:24,387
Niger havde 20.000 slaver
på familiegodset.
641
01:54:24,557 --> 01:54:27,553
Hvor er de nu?
Enten solgt eller frigivet.
642
01:54:27,721 --> 01:54:33,361
Og hvorfor?
Fordi Niger er imod slaveri?
643
01:54:35,091 --> 01:54:39,489
Nej, fordi det ikke længere
er lønsomt at holde slaver.
644
01:54:39,657 --> 01:54:43,212
Slaver producerer ikke
så meget som frie mænd.
645
01:54:43,382 --> 01:54:47,541
Lad os gøre det,
der er lønsomt og rigtigt.
646
01:54:47,709 --> 01:54:53,190
Lad os skænke dem den største gave
af alle: retten til romersk frihed.
647
01:54:53,356 --> 01:54:57,993
Lad dem udsprede, at Rom
har modtaget dem som ligemænd.
648
01:54:58,162 --> 01:55:02,127
Så får vi vore
menneskelige grænser -
649
01:55:02,288 --> 01:55:07,574
- den romerske fred,
som Marcus Aurelius lovede.
650
01:55:12,742 --> 01:55:15,545
I Cæsars navn!
651
01:55:16,628 --> 01:55:19,988
I Cæsars navn!
652
01:55:22,275 --> 01:55:25,351
Cæsar har spurgt mig:
653
01:55:25,560 --> 01:55:29,524
"Hvornår har Rom
været større eller stærkere?"
654
01:55:29,686 --> 01:55:35,885
Mit svar lyder: "Aldrig har Rom
været større eller stærkere end nu."
655
01:55:36,054 --> 01:55:40,611
Og hvad er det, der har
holdt sammen på vort kejserrige?
656
01:55:40,780 --> 01:55:44,096
Vor styrke! Vor magt!
657
01:55:49,753 --> 01:55:55,199
Lighed, frihed, fred!
658
01:55:55,360 --> 01:56:00,396
Bruges de ord af andre
end grækere, jøder og slaver?
659
01:56:00,607 --> 01:56:03,684
Bag ham og hans folk
står vandalerne.
660
01:56:03,852 --> 01:56:09,172
Millioner af dem, som kun venter på
et øjebliks svaghed for at knuse os.
661
01:56:09,339 --> 01:56:12,301
Optager vi disse barbarer
i vor midte -
662
01:56:12,464 --> 01:56:15,824
- vil vore fjender sige,
det skyldes svaghed.
663
01:56:15,988 --> 01:56:19,190
Og de vil skylle ind over os
fra alle sider.
664
01:56:19,354 --> 01:56:23,398
Det vil blive døden
for Det romerske Kejserrige.
665
01:56:24,801 --> 01:56:28,356
Det bliver døden for Rom.
666
01:56:28,525 --> 01:56:32,286
Døden for Rom?
667
01:56:32,451 --> 01:56:36,495
Hvordan dør et kejserrige?
668
01:56:36,697 --> 01:56:41,858
Styrter det sammen
i et eneste frygteligt nu?
669
01:56:42,024 --> 01:56:50,035
Nej. Men der kommer en tid,
hvor folket ikke mere tror på det.
670
01:56:50,436 --> 01:56:56,964
Først da begynder et rige at dø.
671
01:56:59,928 --> 01:57:03,004
Fædre af Rom!
672
01:57:03,173 --> 01:57:07,935
Jeg har levet
under fire store kejsere.
673
01:57:09,261 --> 01:57:17,272
Trajan, Hadrian,
Antoninus, Marcus Aurelius.
674
01:57:17,953 --> 01:57:24,755
Og i alle disse år voksede riget.
Det udviklede sig.
675
01:57:24,922 --> 01:57:29,126
Livets lov siger:
Voks eller dø!
676
01:57:29,288 --> 01:57:34,814
Og I senatorer
er Roms hjerte.
677
01:57:34,977 --> 01:57:41,334
Det er gennem jer, folket taler.
Tal! Lad verden høre jer!
678
01:57:41,505 --> 01:57:48,591
Lad verden vide,
at Rom ikke dør.
679
01:57:52,319 --> 01:57:58,039
Der er millioner som dem der,
som venter ved vore porte.
680
01:57:58,207 --> 01:58:03,608
Åbner vi ikke selv portene,
bryder de dem ned og knuser os.
681
01:58:03,775 --> 01:58:11,786
Lad os i stedet vokse os
endnu større, endnu mægtigere.
682
01:58:12,026 --> 01:58:15,183
Lad os tage dem til os.
683
01:58:15,352 --> 01:58:19,636
Lad kejserrigets hjerte
vokse med os.
684
01:58:19,797 --> 01:58:25,483
Ærværdige fædre!
Vi har forandret verden.
685
01:58:25,645 --> 01:58:29,359
Kan vi ikke forandre os selv?
686
01:58:29,530 --> 01:58:35,774
- Ja! Tiden er inde til forandring!
- Ned med krigen! Pax Romana!
687
01:58:48,276 --> 01:58:51,830
Livius!
688
01:58:53,763 --> 01:58:59,369
- Du sejrede! Vi sejrede.
- Vi besejrede Senatet, ikke Rom.
689
01:58:59,531 --> 01:59:03,656
Rom støtter dig. Hæren støtter dig.
Jeg vil støtte dig.
690
01:59:03,817 --> 01:59:08,215
Gå imod Commodus! Med dig
som Cæsar vil Rom forandre sig.
691
01:59:19,638 --> 01:59:23,398
Du besejrede mig.
Ikke sandt?
692
01:59:23,564 --> 01:59:26,924
Siden det var for Rom,
er nederlaget ikke dit.
693
01:59:27,129 --> 01:59:31,288
Nu står alt mig klart.
Hvorfor du kom
694
01:59:31,454 --> 01:59:34,656
For at knuse mig.
695
01:59:34,820 --> 01:59:38,295
Jeg kunne dræbe jer begge to.
696
01:59:41,388 --> 01:59:44,669
- Hvad angår Senatet
- Går du imod Senatet
697
01:59:44,833 --> 01:59:49,868
Jeg går ikke imod Senatet. Vi vil
tillade dine barbarer at bosætte sig.
698
01:59:50,040 --> 01:59:54,039
Men du er ikke længere
Cæsars næstkommanderende.
699
01:59:54,245 --> 01:59:59,247
Du vender tilbage til nordgrænsen
og bliver der, til jeg skifter mening.
700
01:59:59,412 --> 02:00:06,898
Nej, søster! Du får ikke flere chancer
for at smede rænker imod mig.
701
02:00:07,063 --> 02:00:11,141
Du tager tilbage
til din mand i Armenien.
702
02:00:11,309 --> 02:00:16,071
Og du får hverken Rom
eller Livius at se mere.
703
02:00:46,717 --> 02:00:52,596
For få dage siden var I rede
til at slutte fred med Rom.
704
02:01:23,607 --> 02:01:31,092
Ide forgangne år har vi
sluttet fred med mange stammer.
705
02:01:31,257 --> 02:01:35,416
Af de nordiske folk
er I det sidste.
706
02:01:35,583 --> 02:01:41,109
Frygter I vandalernes horder
ved jeres grænser -
707
02:01:41,271 --> 02:01:44,233
- vil Rom beskytte jer.
708
02:01:44,395 --> 02:01:47,870
Hvorfor afslår I? Hvorfor?
709
02:01:48,080 --> 02:01:52,637
Sig frem nu! Eller forsvind.
710
02:02:19,082 --> 02:02:23,526
Alle de år i denne ødemark.
Og hvad har vi udrettet?
711
02:02:23,690 --> 02:02:28,611
For første gang i kejserrigets historie
holder næsten hele Norden fred.
712
02:02:28,776 --> 02:02:31,898
En mand kan være alene
i måneder...år!
713
02:02:32,100 --> 02:02:36,259
Men så kommer det ene øjeblik,
da det bliver for meget.
714
02:02:36,426 --> 02:02:41,712
Ville det øjeblik være kommet,
hvis Lucilla var her hos dig?
715
02:02:57,294 --> 02:03:02,854
Befaling fra Cæsar!
Du skal vende tilbage til Rom.
716
02:03:14,999 --> 02:03:19,954
- Livius!
- Se, Timonides. Det er Livius.
717
02:03:32,342 --> 02:03:35,863
- Alt er vel her.
- Lykken står os bi.
718
02:03:36,027 --> 02:03:41,747
- Jeg har et hjem. Som en romer.
- Vi har mere end nok til os selv.
719
02:03:41,915 --> 02:03:45,880
Vi havde ret, Livius. Der er ingen
grænser for, hvad man kan udrette -
720
02:03:46,042 --> 02:03:48,925
- med menneskesindet.
På godt og ondt.
721
02:03:49,085 --> 02:03:51,968
- Har du hørt fra Lucilla?
- Nej.
722
02:03:52,130 --> 02:03:54,933
Jeg har intet hørt i månedsvis.
723
02:03:55,093 --> 02:03:59,856
Der er hungersnød i Rom.
Folk dør i tusindvis af sult og pest.
724
02:04:00,020 --> 02:04:06,024
Jeg må nå frem før nattens frembrud.
Det glæder mig, det går jer godt.
725
02:05:29,222 --> 02:05:34,942
Grusomme tider, Livius.
Jeg frygter, at guderne er vrede.
726
02:05:35,109 --> 02:05:39,029
De plager Rom
med denne pest.
727
02:05:39,195 --> 02:05:42,909
Tusinder er døde.
Jeg er alene.
728
02:05:44,802 --> 02:05:49,758
Jeg har ingen at...
vende mig til.
729
02:05:53,214 --> 02:05:56,735
Undtagen dig.
730
02:06:01,465 --> 02:06:05,704
Jeg har ikke været borte
efter eget ønske.
731
02:06:06,832 --> 02:06:12,233
Hele Østen har gjort oprør.
Arabien, Judæa, Kappadokien
732
02:06:12,400 --> 02:06:15,078
- Syrien, Egypten.
- Syrien og Egypten?
733
02:06:15,244 --> 02:06:19,687
Det er jo Marcellus og Virgilianus.
De var de mest trofaste.
734
02:06:19,851 --> 02:06:22,574
Mod min far, ja.
735
02:06:22,735 --> 02:06:26,860
Nu sætter de deres hære ind
mod mig, mod Rom.
736
02:06:27,020 --> 02:06:30,335
Selv Sohamus har gjort
fælles sag med dem.
737
02:06:30,505 --> 02:06:35,301
Han har tvunget Lucilla
til at flygte med sig, Livius.
738
02:06:36,514 --> 02:06:41,470
Hvor står øst-arméen, Commodus?
739
02:06:41,680 --> 02:06:45,474
De er gået over til oprørerne.
740
02:06:45,685 --> 02:06:52,407
Der er kun nord-arméen tilbage
til at knuse dem.
741
02:06:52,615 --> 02:06:59,861
Og du er den eneste,
de vil følge, Livius.
742
02:07:01,347 --> 02:07:04,503
Overtag kommandoen.
743
02:07:12,241 --> 02:07:16,765
Giv mig ikke
en sådan magt, Commodus.
744
02:07:17,850 --> 02:07:23,331
Guderne er med mig.
De vil altid være med mig.
745
02:07:23,497 --> 02:07:29,102
Drag mod øst
og knus opstanden.
746
02:07:29,265 --> 02:07:34,392
Giv mig ikke en sådan magt.
747
02:07:36,675 --> 02:07:39,910
Jeg er ikke bange.
748
02:08:29,066 --> 02:08:32,507
I har bedt om dette møde.
Tal!
749
02:08:32,671 --> 02:08:37,467
Ville du angribe os,
før du havde talt med os?
750
02:08:37,639 --> 02:08:41,194
Marcus Aurelius ønskede
et rige af lige folkeslag.
751
02:08:41,363 --> 02:08:46,490
- Rom tolererer ikke opstand.
- Vi er gamle venner, Livius.
752
02:08:46,650 --> 02:08:51,412
I har ægget to hære til mytteri.
I har truet kejserriget.
753
02:08:54,741 --> 02:08:59,948
Vi er ikke alene om det, Livius.
754
02:09:15,649 --> 02:09:18,532
Livius!
755
02:09:26,504 --> 02:09:29,546
Livius!
756
02:09:29,709 --> 02:09:35,268
Guderne var os nådige.
De sendte dig. Dig!
757
02:09:36,358 --> 02:09:40,995
- Har du del i det her, Lucilla?
- Jeg har stor del i det.
758
02:09:42,165 --> 02:09:45,926
- Del i en opstand
- Vi løsriver os fra Rom.
759
02:09:46,091 --> 02:09:49,326
Vi vil skabe vort eget rige
her i Østen. Et Østrige...
760
02:09:49,495 --> 02:09:53,540
Det bliver kaos.
Hvad skulle holde jer sammen?
761
02:09:53,701 --> 02:09:57,940
- I splitter blot kejserriget.
- Ikke hvis du slutter dig til os.
762
02:09:58,107 --> 02:10:01,867
- Vi får hele Rom. Større end før.
- Hvad har du gjort?
763
02:10:02,033 --> 02:10:05,632
Jeg vil afværge den katastrofe,
min bror er skyld i.
764
02:10:05,798 --> 02:10:10,081
Commodus kan have fejlet.
Men dette er ikke vejen.
765
02:10:10,284 --> 02:10:13,599
Jeg kan ikke lade dig
ødelægge kejserriget.
766
02:10:13,770 --> 02:10:20,412
Kan du ikke slutte dig til os,
så tag din hær med tilbage til Rom.
767
02:10:20,578 --> 02:10:24,736
- Lad os finde vor skæbne her.
- Uden at straffe oprørerne?
768
02:10:24,904 --> 02:10:28,539
Jeg har del i det oprør.
769
02:10:32,113 --> 02:10:36,990
Jeg begynder at tvivle på,
om du nogen sinde har elsket mig.
770
02:10:46,373 --> 02:10:51,898
Det er af kærlighed,
jeg har sat så meget på spil.
771
02:10:53,663 --> 02:10:58,061
Flygt, Lucilla!
Skjul dig, før det er for sent.
772
02:10:58,229 --> 02:11:03,835
For uafvendeligt som døden
vil vi knuse de oprørske arméer.
773
02:11:09,965 --> 02:11:14,488
Jeg flygter ikke, Livius.
774
02:12:29,233 --> 02:12:32,309
Du har overtrådt pagten!
775
02:12:33,800 --> 02:12:38,836
Mere end det, Lucilla.
Vi har gjort fælles sag med perserne.
776
02:13:17,059 --> 02:13:19,896
Perserne!
777
02:13:26,270 --> 02:13:29,187
Hvad kan vi gøre?
Slutte os til Livius?
778
02:13:29,355 --> 02:13:33,035
Commodus ville blot belønne os
med tortur og død.
779
02:13:33,200 --> 02:13:37,996
Det er romere mod persere!
Og vi ser bare til.
780
02:14:39,811 --> 02:14:42,967
Stik baglandet i brand!
781
02:17:35,289 --> 02:17:41,088
Dør jeg, skal du vide, jeg har befalet,
at Lucilla omgående skal dræbes.
782
02:17:48,227 --> 02:17:52,352
Kongen er død!
Kongen er død!
783
02:18:27,440 --> 02:18:31,964
- Jeg har tabt. Lad mig dø.
- Jeg ønsker, du skal leve.
784
02:18:32,127 --> 02:18:36,171
Jeg vil dø, Livius
785
02:19:30,047 --> 02:19:32,610
Hil Livius!
786
02:19:32,769 --> 02:19:39,457
Commodus, Romerrigets kejser,
hilser dig og udråber dig -
787
02:19:39,660 --> 02:19:44,821
- til Gajus Metellus Livius Parthius,
Persiens besejrer.
788
02:19:46,709 --> 02:19:51,711
Cæsar har bedt mig sige til dig:
"Livius, min ven, min broder!"
789
02:19:51,875 --> 02:19:56,911
"Du skal dele tronen med mig,
blive Cæsar sammen med mig."
790
02:19:57,082 --> 02:20:01,720
Men først skal
disse landsbyer ødelægges.
791
02:20:01,889 --> 02:20:05,444
Fra hver oprørsk by i
Kappadokien, Syrien og Egypten -
792
02:20:05,615 --> 02:20:09,090
- skal 5000 mennesker
fanges og korsfæstes.
793
02:20:09,259 --> 02:20:13,019
5000 mennesker fra hver by
skal brændes levende.
794
02:20:13,184 --> 02:20:16,659
Vi skal lære dem at gøre oprør.
795
02:20:20,634 --> 02:20:26,081
Stands korsfæstelserne!
Grib disse mænd.
796
02:21:16,230 --> 02:21:19,067
Romere!
797
02:21:20,155 --> 02:21:23,357
Romere!
798
02:21:28,246 --> 02:21:35,526
Nu kan vi sige til Senatet,
til kejserriget, til hele verden: "Se!"
799
02:21:35,697 --> 02:21:41,177
"Her mødes vi i venskab,
de blonde mennesker fra Norden" -
800
02:21:41,344 --> 02:21:44,501
- "og de mørke fra Syden!"
801
02:21:44,669 --> 02:21:50,434
"Det, vi har udrettet her,
kan udrettes verden over."
802
02:22:01,732 --> 02:22:05,857
Hvor er gaven
fra Gajus Livius?
803
02:22:48,075 --> 02:22:52,552
Sådan behandler Livius os!
Gajus Metellus Livius!
804
02:22:52,721 --> 02:22:55,798
Sagde I,
jeg ville dele tronen med ham?
805
02:22:56,006 --> 02:22:59,527
Sådan lød hans svar:
806
02:22:59,691 --> 02:23:06,937
"Fortæl Cæsar, der vil komme
et nyt Rom eller en ny Cæsar."
807
02:23:12,468 --> 02:23:15,544
Cleander!
808
02:23:26,247 --> 02:23:29,482
Skaf mig guld, Cleander.
809
02:23:29,652 --> 02:23:36,374
Rib alle offentlige monumenter,
templerne, guderne og gudinderne.
810
02:23:36,541 --> 02:23:43,468
Skaf mig guld nok til
at drukne Livius og hans nye Rom.
811
02:23:47,636 --> 02:23:50,359
Udslet barbarerne!
812
02:24:41,670 --> 02:24:45,190
Romerske mænd!
Romerske mænd!
813
02:24:45,355 --> 02:24:48,351
Rør ikke disse mennesker.
814
02:24:48,519 --> 02:24:51,595
De er blevet jeres brødre.
815
02:24:51,763 --> 02:24:55,204
Lad dem leve i fred.
De er romere nu.
816
02:24:55,368 --> 02:24:57,932
Gør dem ikke fortræd!
817
02:24:58,132 --> 02:25:01,687
Alle de nordiske folk
vil svare med død og ild!
818
02:25:01,857 --> 02:25:04,933
Deres had vil leve
i mange århundreder.
819
02:25:05,142 --> 02:25:08,264
Floder af romersk blod
må betale for dette.
820
02:25:08,426 --> 02:25:11,502
I gør disse folkeslag til dræbere.
821
02:25:11,670 --> 02:25:16,751
Læg jeres våben til side.
Lad os leve sammen i fred. Fred!
822
02:25:26,771 --> 02:25:29,813
Nej!
823
02:27:06,507 --> 02:27:10,392
Hvad skete der, blide græker?
824
02:27:10,552 --> 02:27:15,269
Prøvede du at fortælle dem,
der fandtes tre muligheder?
825
02:27:17,802 --> 02:27:22,758
Vidste du ikke,
der var en fjerde mulighed?
826
02:27:25,372 --> 02:27:29,690
Sådan besvarer de fornuft.
Nu må selv du forstå -
827
02:27:29,859 --> 02:27:34,142
- at dette er den eneste måde
at svare dem på.
828
02:27:34,305 --> 02:27:40,947
Se på hans ansigt og sig mig,
hvad jeg skal gøre i hans navn.
829
02:27:41,114 --> 02:27:45,956
Føre hæren mod Rom
og drukne byen i blod?
830
02:27:46,121 --> 02:27:49,356
Han er død...
831
02:27:55,373 --> 02:27:59,259
Mig forekommer han ikke død.
832
02:28:00,340 --> 02:28:05,376
Jeg kan stadig mærke hans liv
og høre hans ord.
833
02:28:05,547 --> 02:28:09,307
Han var min fars ven.
834
02:28:17,123 --> 02:28:21,087
Jeg drager alene til Rom.
835
02:28:21,249 --> 02:28:27,731
Er jeg ikke tilbage ved solnedgang,
så send hæren mod Rom.
836
02:28:50,128 --> 02:28:56,485
Jeg er blevet guddommeliggjort.
Vidste du det?
837
02:28:57,578 --> 02:29:02,898
Jeg har befalet 30 dages fest
for at fejre begivenheden.
838
02:29:03,065 --> 02:29:08,226
Drag ufortøvet bort, Commodus.
Jeg kan stadig skåne dit liv.
839
02:29:09,314 --> 02:29:14,475
Nu forstår jeg endelig,
hvorfor de sendte mig pesten.
840
02:29:14,641 --> 02:29:20,327
Der var hungersnød,
der var for mange munde.
841
02:29:20,489 --> 02:29:25,570
Så guderne gjorde mundene færre.
842
02:29:31,624 --> 02:29:35,020
Commodus,
hæren står ved byens porte.
843
02:29:35,189 --> 02:29:40,350
Er jeg ikke tilbage ved solnedgang,
marcherer legionerne mod Rom.
844
02:29:41,438 --> 02:29:48,046
Jeg tilbød dig alt.
Og dog sætter du dig op imod mig.
845
02:29:48,207 --> 02:29:54,610
- Du kunne være blevet en gud
- Grib et sværd, så skal jeg vise dig.
846
02:29:54,776 --> 02:29:59,094
Jeg skal vise dig,
hvor guddommelig du er.
847
02:30:02,947 --> 02:30:06,023
Jeg vil appellere til Senatet.
848
02:30:06,191 --> 02:30:10,395
Der må være lidt kærlighed til riget
tilbage blandt dem.
849
02:30:11,479 --> 02:30:15,159
Jeg elskede dig, Livius.
850
02:30:21,732 --> 02:30:24,775
Alligevel må du dø nu.
851
02:30:24,977 --> 02:30:29,580
Men det er netop sådan en spøg,
guderne sætter højst.
852
02:30:31,746 --> 02:30:36,623
Du fortalte mig engang,
at du aldrig havde hørt guderne le.
853
02:30:38,676 --> 02:30:41,798
Lyt!
854
02:30:47,047 --> 02:30:50,568
Lyt nøje!
855
02:31:41,721 --> 02:31:45,800
Glorværdige Cæsar!
Med navnene Lucius, Aelius -
856
02:31:45,967 --> 02:31:50,046
- Aurelius, Commodus,
Augustus, Pius, Felix -
857
02:31:50,253 --> 02:31:54,217
- verdens besejrer,
den uovervindelige!
858
02:31:54,379 --> 02:31:57,341
Den romerske Herkules!
859
02:31:57,503 --> 02:32:03,223
Ypperstepræst! Kejser!
Landefader!
860
02:32:03,391 --> 02:32:08,871
Og nu Persiens besejrer!
861
02:32:09,039 --> 02:32:13,721
Vi er samlet her for bede om
vor guddommelige Cæsars tilladelse -
862
02:32:13,885 --> 02:32:17,770
- til at proklamere,
at vort rige fra i dag -
863
02:32:17,931 --> 02:32:21,531
- ikke længere skal
kaldes Det romerske Kejserrige -
864
02:32:21,696 --> 02:32:24,658
- men Commodus' Kejserrige -
865
02:32:24,820 --> 02:32:31,303
- og at denne by ikke længere
skal kaldes Rom, men Commodus' By.
866
02:32:36,276 --> 02:32:39,591
I har min tilladelse.
867
02:32:46,810 --> 02:32:50,490
Gajus Livius er iblandt os.
868
02:32:51,576 --> 02:32:55,256
Gajus Livius ønsker at tale.
869
02:32:59,307 --> 02:33:02,383
Tal!
870
02:33:06,597 --> 02:33:09,673
Ærværdige fædre af Rom!
871
02:33:09,841 --> 02:33:14,877
Hvad har I gjort?
Hvad er I blevet til?
872
02:33:15,970 --> 02:33:19,934
I er det romerske folks senat -
873
02:33:20,095 --> 02:33:23,775
- kejserrigets stemme
og samvittighed.
874
02:33:23,940 --> 02:33:31,460
Rejs jer! Gør jer fri af den mand,
som har sat kejserriget på spil.
875
02:33:31,631 --> 02:33:35,345
Nordarméen står ved Roms porte.
Hæren vil støtte jer.
876
02:33:35,516 --> 02:33:38,478
Forræder!
877
02:34:15,651 --> 02:34:21,575
Fra Cæsar!
Ændring i overkommandoen!
878
02:34:21,739 --> 02:34:24,417
Ændring i overkommandoen!
879
02:34:24,623 --> 02:34:27,779
Gajus Livius er
ikke længere jeres leder!
880
02:34:27,948 --> 02:34:31,583
Jeres ny øverstbefalende
er Cæsar selv.
881
02:34:32,674 --> 02:34:38,439
Guld! Guld! Cæsar har sendt guld
til Roms soldater.
882
02:34:38,642 --> 02:34:42,038
Guld! Guld!
883
02:34:54,624 --> 02:34:59,101
3000 denarer
til hver mand. I guld!
884
02:34:59,270 --> 02:35:03,509
3000 denarer. Guld!
885
02:35:03,716 --> 02:35:07,077
3000 denarer i guld
til hver mand!
886
02:35:07,241 --> 02:35:12,641
Der er ikke guld nok i hele verden
til at betale hver mand 3000 denarer.
887
02:35:12,809 --> 02:35:15,611
Se selv!
888
02:36:06,882 --> 02:36:09,321
Der ser du, Livius!
889
02:36:09,486 --> 02:36:13,929
Dagen er gået til ende,
og ingen hær marcherer mod Rom.
890
02:36:14,092 --> 02:36:18,251
Vor nye gud, Cæsar,
kræver menneskeofringer.
891
02:36:18,418 --> 02:36:23,180
Du og de andre dér
bliver de første.
892
02:36:26,148 --> 02:36:30,706
Guld! Guld!
893
02:36:35,321 --> 02:36:42,442
Der har du din storslåede nord-armé!
Købt for en håndfuld guld.
894
02:36:45,975 --> 02:36:49,052
Hvad venter vi på?
Lad os tage vores part.
895
02:36:49,220 --> 02:36:53,059
- Hvad med Livius?
- Og de år, du har givet, Victorinus?
896
02:36:53,225 --> 02:36:57,111
Alt det blod, I har udgydt?
Dine kammerater, som faldt?
897
02:36:57,271 --> 02:37:01,669
- Kaster du alt det bort?
- Vor tid er inde.
898
02:37:01,877 --> 02:37:05,318
Tid! Tiden for forræderi.
Desertører!
899
02:37:05,482 --> 02:37:09,276
Vi er ikke desertører.
Vi adlyder vor Cæsar!
900
02:37:09,447 --> 02:37:16,170
Jeres Cæsar køber jer.
Rører du det guld, er du en forræder!
901
02:37:16,337 --> 02:37:21,133
Skal du kalde mig forræder?
Du leder en opstand!
902
02:37:36,604 --> 02:37:41,481
- Polybius!
- Flygt, Lucilla. Red dig selv.
903
02:37:41,651 --> 02:37:46,653
Det kan ikke være sandt.
Ikke min fars hær!
904
02:37:46,818 --> 02:37:53,346
- Hvad er der blevet af den?
- Der er intet tilbage Mørke, død!
905
02:37:53,507 --> 02:37:57,507
- Flygt, Lucilla.
- Polybius
906
02:38:05,043 --> 02:38:09,327
Det nytter ikke at græde.
907
02:38:09,489 --> 02:38:13,283
Du fatter ikke alt det her, vel?
908
02:38:13,454 --> 02:38:18,490
I gamle dage var der guld
fra krigene til legionærerne.
909
02:38:18,662 --> 02:38:23,903
Men din far
Han var en stor mand, men
910
02:38:24,069 --> 02:38:28,592
Med hans nye Rom
er alt forandret.
911
02:41:10,776 --> 02:41:12,975
Nej!
912
02:41:17,345 --> 02:41:20,740
Verulus!
913
02:41:21,831 --> 02:41:25,306
Verulus, hjælp mig.
914
02:41:25,516 --> 02:41:29,515
Hjælp mig frelse
den mand, jeg elsker.
915
02:41:29,682 --> 02:41:32,518
Dræb min bror!
916
02:41:33,607 --> 02:41:38,609
Jeg giver dig penge, mine smykker.
Alt, hvad jeg ejer og har.
917
02:41:38,774 --> 02:41:43,092
Jeg har intet tilbage,
undtagen min kærlighed.
918
02:41:43,260 --> 02:41:49,184
Der er ikke penge nok i hele verden
til at betale en mand -
919
02:41:49,348 --> 02:41:52,471
-for at dræbe sin egen søn.
920
02:41:56,959 --> 02:42:00,719
Din søn?
921
02:42:03,728 --> 02:42:06,850
Min mor!
922
02:42:08,975 --> 02:42:12,894
Elskede min mor dig?
923
02:42:13,061 --> 02:42:17,618
Ja, hun elskede mig.
Og jeg elskede hende.
924
02:42:17,787 --> 02:42:21,262
Det er løgn!
925
02:42:25,558 --> 02:42:29,112
Det er løgn. Det er løgn.
926
02:42:29,283 --> 02:42:32,119
Nej, Commodus. Det er sandt.
927
02:42:32,287 --> 02:42:37,003
Du skulle aldrig have været Cæsar.
Du er ikke født til det.
928
02:42:37,173 --> 02:42:42,654
Det er løgn.
Jeg er søn af en kejser.
929
02:42:44,463 --> 02:42:48,781
Marcus Aurelius var min far.
930
02:42:50,191 --> 02:42:53,267
Du er ikke min far.
931
02:42:53,436 --> 02:42:56,398
Commodus!
932
02:43:03,209 --> 02:43:08,895
Du er min søn.
Du er min søn.
933
02:43:19,912 --> 02:43:25,198
Min søn...
og min Faustinas.
934
02:43:28,163 --> 02:43:30,840
Nej!
935
02:43:36,174 --> 02:43:39,250
Min søn...
936
02:44:25,401 --> 02:44:30,402
Roms guder!
Jeres rige er knust!
937
02:44:32,691 --> 02:44:36,485
Verdens lys er slukt!
938
02:44:50,555 --> 02:44:54,349
Borgere af Rom!
939
02:44:54,520 --> 02:45:01,003
Il til jeres naboer! Fortæl dem,
at natten er fuld af tyve.
940
02:45:01,169 --> 02:45:05,009
De har berøvet os
vore dyrebareste skatte.
941
02:45:05,175 --> 02:45:10,655
Vor stolthed, vor hæder
vor klogskab og ære.
942
02:45:17,031 --> 02:45:23,514
Borgere i Rom! Råb det ud!
Luften er svanger med død!
943
02:45:24,842 --> 02:45:28,636
De ser intet.
De hører intet.
944
02:45:28,807 --> 02:45:32,521
Kun sjakalerne,
som venter i mørket, ved det.
945
02:45:32,692 --> 02:45:37,330
Kun gribbene,
som formørker himlen, ved det.
946
02:45:38,420 --> 02:45:45,187
Sørg! Sørg over det land,
som er ej mere.
947
02:45:57,366 --> 02:46:01,490
Livius!
Ræk mig din hånd, Livius!
948
02:46:01,652 --> 02:46:04,933
Efter alt, hvad vi har kæmpet for -
949
02:46:05,136 --> 02:46:08,098
- efter alle vore drømme -
950
02:46:08,261 --> 02:46:11,701
- har vi hinanden.
951
02:46:12,907 --> 02:46:15,299
Vi har hinanden.
952
02:46:15,470 --> 02:46:19,185
Cæsars befaling!
Læg hende i lænker!
953
02:46:19,356 --> 02:46:22,078
Livius!
954
02:46:29,490 --> 02:46:33,454
Hvorfor kom du, Lucilla?
Du kunne have levet.
955
02:46:33,615 --> 02:46:37,295
Jeg elsker dig, Livius.
Vi tilhører hinanden.
956
02:46:37,460 --> 02:46:40,263
Jeg kan kun leve,
hvis du lever...
957
02:46:55,285 --> 02:46:59,329
Hæren! Hæren!
958
02:49:29,695 --> 02:49:37,135
Da min far, Marcus Aurelius, døde,
overlod du mig en fakkel -
959
02:49:37,345 --> 02:49:40,900
- og udråbte mig
til den ubestridte Cæsar.
960
02:49:41,070 --> 02:49:44,431
Jeg svor, jeg aldrig
ville glemme det.
961
02:49:44,595 --> 02:49:48,674
Så jeg betaler min gæld til dig,
Gajus Metellus Livius.
962
02:49:48,841 --> 02:49:52,601
Jeg har kæmpet
mange gange i arenaen.
963
02:49:52,766 --> 02:49:58,326
Men det sagdes, at ingen gladiator
vovede at dræbe en Cæsar, en gud.
964
02:49:58,494 --> 02:50:01,616
Kun du ville vove det.
965
02:50:01,778 --> 02:50:08,865
Hvis du kæmpede imod mig nu,
ville verden vide, det var til døden.
966
02:50:09,950 --> 02:50:13,914
Dræb mig, og de er dine.
967
02:53:53,894 --> 02:54:00,776
Victorinus, uanset hvem der slipper
fra det med livet, har du magten nu.
968
02:54:02,827 --> 02:54:05,709
Du har hæren.
969
02:54:05,871 --> 02:54:11,955
Gør mig til Cæsar, så giver jeg dig
en million denarer i guld.
970
02:54:16,285 --> 02:54:19,361
Halvanden million denarer!
971
02:55:18,049 --> 02:55:24,133
Hvis du lytter...meget nøje...
972
02:55:25,139 --> 02:55:32,225
...kan du høre guderne...le.
973
02:55:44,685 --> 02:55:48,685
Brænd dem! Brænd dem!
974
02:55:51,054 --> 02:55:54,893
Brænd dem! Brænd dem!
975
02:56:10,801 --> 02:56:13,843
Livius!
976
02:56:15,848 --> 02:56:19,322
Livius!
977
02:56:27,904 --> 02:56:31,618
Hold mængden tilbage!
978
02:57:04,434 --> 02:57:07,031
Wotan!
Hævn os!
979
02:57:07,197 --> 02:57:10,240
Knus Rom!
980
02:57:10,402 --> 02:57:13,683
Knus Rom!
981
02:57:56,785 --> 02:58:01,912
Hil, Livius!
Hil, Cæsar!
982
02:58:11,084 --> 02:58:17,852
Vi har kommandoen nu, Livius.
Rom er vor. Grib tronen. Vær Cæsar.
983
02:58:18,014 --> 02:58:22,092
Gajus Metellus Livius!
Folket beder om at få dig.
984
02:58:22,260 --> 02:58:25,895
Kejserriget er dit, Livius.
985
02:58:34,036 --> 02:58:37,112
I ville ikke
finde mig formålstjenlig.
986
02:58:37,280 --> 02:58:41,519
For min første officielle handling
ville være at lade jer alle korsfæste.
987
02:58:43,328 --> 02:58:47,851
- To millioner denarer for Roms trone!
- To millioner denarer for tronen?
988
02:58:48,015 --> 02:58:50,487
To-en-halv million denarer...
989
02:58:50,658 --> 02:58:53,734
To millioner 750 tusind denarer...
990
02:58:53,903 --> 02:58:56,500
- 2,8 millioner.
- 2,9 millioner.
991
02:58:56,666 --> 02:59:01,622
Kejser over historiens største rige!
Fra Britannien til Egypten!
992
02:59:01,793 --> 02:59:04,950
Verdens hersker!
Meget mere!
993
02:59:05,118 --> 02:59:09,436
Tre millioner denarer
for Romerrigets trone!
994
02:59:11,687 --> 02:59:17,007
Dette var begyndelsen
til Romerrigets fald.
995
02:59:18,136 --> 02:59:22,454
En stor civilisation
lader sig ikke knuse udefra -
996
02:59:22,622 --> 02:59:27,624
- for den har knust sig selv indefra.
80910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.