All language subtitles for The Fall Of The Roman Empire - 1964 - HD 1080p - YTS.MX-dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,190 --> 00:00:49,201 ROMERRIGETS FALD 2 00:03:05,307 --> 00:03:08,383 To af historiens største problemer er - 3 00:03:08,551 --> 00:03:13,553 - at forklare Romerrigets opkomst og forklare dets fald. 4 00:03:13,718 --> 00:03:16,441 Men man må huske - 5 00:03:16,602 --> 00:03:20,043 - at Romerrigets fald ligesom dets opkomst - 6 00:03:20,207 --> 00:03:23,283 - ikke kun havde én årsag, men mange. 7 00:03:23,451 --> 00:03:28,532 Og at det var en proces, som strakte sig over 300 år. 8 00:03:28,698 --> 00:03:33,336 Visse nationer har ikke varet så længe som Romerrigets fald. 9 00:03:33,505 --> 00:03:39,384 År 180 forte kejser Marcus Aurelius sine romerske legioner - 10 00:03:39,553 --> 00:03:42,914 - mod germanske stammer ved Donau-grænsen. 11 00:03:48,926 --> 00:03:53,688 Herre Cæsar! Varslerne er ilde. 12 00:03:53,853 --> 00:03:57,567 Jeg kunne ikke finde dens hjerte. 13 00:04:02,785 --> 00:04:09,348 Som barn frygtede jeg hemmeligt, at natten ville komme og aldrig ende. 14 00:04:09,514 --> 00:04:13,639 At vi skulle henleve vort liv i fuldkomment mørke. 15 00:04:13,800 --> 00:04:16,922 Det var en liden frygt dengang. 16 00:04:17,084 --> 00:04:21,288 Solen stiger altid op igen, Herre Cæsar. 17 00:04:21,450 --> 00:04:25,609 Det mener du! Det siges, at flere mennesker dør - 18 00:04:25,776 --> 00:04:30,333 - når natten viger for dagen, end på noget andet tidspunkt. 19 00:04:30,503 --> 00:04:34,946 Det synes mig, at natten hvisker: "Følg mig mod vest." 20 00:04:35,109 --> 00:04:40,111 "Sov for evigt. Hvad har en ny dag at byde dig?" 21 00:04:40,276 --> 00:04:44,560 Hvad har en ny dag at byde dig, Timonides? 22 00:04:44,722 --> 00:04:51,205 Varme...liv...farver... 23 00:04:51,371 --> 00:04:54,447 ...mennesker. 24 00:04:57,099 --> 00:05:01,383 Herre Cæsar, solen! 25 00:05:07,233 --> 00:05:13,031 Som du forudsagde. Til lykke, Timonides. 26 00:06:15,525 --> 00:06:18,602 - Timonides! - Livius, Livius! 27 00:06:18,770 --> 00:06:21,083 Hvordan har Cæsar det? 28 00:06:21,253 --> 00:06:26,096 Skal man besvare det spørgsmål, må man tage tre forhold i betragtning. 29 00:06:26,260 --> 00:06:31,103 1) Vor kejser har ført krig i 17 år og levet under hårde betingelser. 30 00:06:31,267 --> 00:06:35,345 2) Ingen kan kalde Marcus Aurelius hårdfør. 31 00:06:35,513 --> 00:06:40,674 Soldaterne har en vittighed: Spørg Timonides, hvad dag det er - 32 00:06:40,840 --> 00:06:45,044 - så får du en forelæsning om kalenderens historie. 33 00:06:52,095 --> 00:06:55,377 Er I vel, Herre Cæsar? 34 00:06:55,540 --> 00:07:00,383 Hver statholder, hver konge i riget synes at vente nede i dalen. 35 00:07:00,547 --> 00:07:03,623 Jeg har indbudt dem af en særlig grund. 36 00:07:03,871 --> 00:07:08,189 Jeg har også indbudt min søn, din gode ven, Commodus. 37 00:07:08,397 --> 00:07:12,192 Fortæl om dit seneste togt i disse barbariske skove. 38 00:07:12,403 --> 00:07:17,085 To-tre gange troede vi, vi havde deres leder, Ballomar. 39 00:07:17,249 --> 00:07:21,294 Et par dage til, Cæsar, så bringer vi Jer hans hoved. 40 00:07:21,495 --> 00:07:24,936 Nej, Livius! Hvad skulle jeg dog med hans hoved? 41 00:07:25,100 --> 00:07:29,464 - Bring ham i live. - Men han er barbarernes hjerte. 42 00:07:29,626 --> 00:07:34,548 Så bring mig barbarernes hjerte. Jeg vil tale med ham. 43 00:07:34,713 --> 00:07:39,077 Rom har eksisteret i 1000 år. Det er på tide, vi finder ud af- 44 00:07:39,239 --> 00:07:42,839 - at leve i fred med dem, du kalder barbarer. 45 00:07:43,005 --> 00:07:48,803 Så bring mig denne Ballomar. I live og straks. 46 00:07:59,908 --> 00:08:03,702 Rygtet sagde, Lucilla var her. 47 00:08:03,873 --> 00:08:09,638 - Lucilla, Cæsars datter. - Ja Cæsars datter. 48 00:08:29,628 --> 00:08:33,263 Som duen frygter ørnen... 49 00:08:33,433 --> 00:08:37,113 Som lammet frygter ulven... 50 00:08:37,278 --> 00:08:42,075 Så tungt er mit hjerte af frygt. 51 00:08:42,245 --> 00:08:46,848 Moder Vesta, Roms evige moder! 52 00:08:47,012 --> 00:08:52,537 Hjælp mig. Giv min far helbredet tilbage. 53 00:08:53,621 --> 00:08:59,545 Beskyt os mod den fare, som truer kejserriget. 54 00:09:01,231 --> 00:09:06,108 Lad fred herske over hele Romerriget. 55 00:09:11,485 --> 00:09:14,686 Lucilla 56 00:09:14,850 --> 00:09:17,766 Livius! 57 00:09:25,584 --> 00:09:30,791 Lucilla Du er smuk. 58 00:09:32,273 --> 00:09:37,229 "Du er smuk." Hvad betyder det? 59 00:09:40,965 --> 00:09:45,124 Det er så længe siden, at jeg har glemt det. 60 00:09:45,291 --> 00:09:48,971 Hvorfor opsøgte du mig ikke, da du var i Rom? 61 00:09:49,136 --> 00:09:52,178 Du ønskede vist ikke at se nogen. 62 00:09:52,341 --> 00:09:56,784 Jeg troede, at levede jeg alene, afsondret fra verden - 63 00:09:56,947 --> 00:10:00,069 - kunne jeg finde fred. 64 00:10:00,231 --> 00:10:04,994 Men jeg opdagede, at der ingen ægte fred er ved at være alene. 65 00:10:05,158 --> 00:10:08,314 Der er kun ensomhed. 66 00:10:08,482 --> 00:10:12,082 Jeg har også været ensom, Lucilla. 67 00:10:13,169 --> 00:10:19,287 Jeg er her nu, Livius. Og hvis min fars helbred bedres - 68 00:10:19,457 --> 00:10:25,336 - og hvis dine militære opgaver ikke hindrer det- 69 00:10:25,506 --> 00:10:30,382 - kan vi ses... hvis du vil. 70 00:10:30,553 --> 00:10:33,754 Det vil jeg. 71 00:11:45,975 --> 00:11:49,689 - Mithridate, konge af Petra. - Velkommen, Mithridate. 72 00:11:49,860 --> 00:11:52,777 Velkommen, Petra. 73 00:12:05,962 --> 00:12:08,640 Costobacus, konge af Omnia. 74 00:12:08,806 --> 00:12:12,931 Vær hilset, Costobacus, konge af Omnia. 75 00:12:23,026 --> 00:12:27,184 Severus, prokonsul af Judæa. 76 00:12:37,926 --> 00:12:39,760 Afrika! 77 00:12:48,340 --> 00:12:51,940 - Velkommen - Virgilianus, prokonsul af Syrien. 78 00:12:52,105 --> 00:12:54,862 Marcellus, statholder af Egypten, tror jeg. 79 00:12:55,029 --> 00:12:57,832 Marcellus, Cæsars ven. 80 00:13:08,447 --> 00:13:12,606 Og hvem skulle det så være, Timonides? 81 00:13:13,695 --> 00:13:18,775 - Virgilianus, prokonsul af Syrien. - Mange tak, Timonides. 82 00:13:18,942 --> 00:13:22,986 Virgilianus, Cæsars ven. 83 00:13:36,045 --> 00:13:39,121 Velkommen... 84 00:13:41,372 --> 00:13:44,289 Perikles, prokonsul af Athen. 85 00:13:44,456 --> 00:13:47,213 Perikles af Athen. 86 00:14:02,241 --> 00:14:07,402 Rom er beæret, Sohamus, over at Armeniens konge er hos os. 87 00:14:07,568 --> 00:14:13,971 Herre Cæsar, Armenien håber blot på endnu tættere bånd til Rom. 88 00:14:46,020 --> 00:14:49,859 Pertinax, Britannien. 89 00:14:51,988 --> 00:14:55,908 Velkommen, Pertinax. Velkommen, Britannien. 90 00:15:28,037 --> 00:15:30,794 Hil, Cæsar! 91 00:15:31,883 --> 00:15:36,360 Hil, Cæsar! Hil, Cæsar! 92 00:16:06,169 --> 00:16:10,726 Statholdere, konsuler, fyrster! 93 00:16:10,936 --> 00:16:15,812 I er kommet fra Egyptens ørkener, fra Armeniens bjerge - 94 00:16:15,983 --> 00:16:20,460 -fra Galliens skove og Spaniens sletter. 95 00:16:20,629 --> 00:16:26,189 I ligner ikke hinanden, bærer ej heller den samme dragt. 96 00:16:26,357 --> 00:16:32,202 I synger ikke de samme sange eller tilbeder de samme guder. 97 00:16:32,365 --> 00:16:38,608 Og dog! Som et vældigt træ med grønt løv og sorte rødder - 98 00:16:38,774 --> 00:16:44,858 - er I den enhed, som kaldes Romerriget. 99 00:16:45,062 --> 00:16:49,062 Se jer omkring og se på jer selv - 100 00:16:49,228 --> 00:16:53,192 - og I ser Roms storhed. 101 00:16:55,877 --> 00:17:00,241 For 200 år siden var gallerne vore argeste fjender. 102 00:17:00,403 --> 00:17:03,365 Nu hilser vi dem som venner. 103 00:17:03,527 --> 00:17:07,207 I hele verden er der kun to små grænseområder - 104 00:17:07,373 --> 00:17:10,290 - som endnu er os fjendtligt stemt. 105 00:17:10,457 --> 00:17:15,982 Det ene her mod nord skiller os fra dem, der kaldes barbarer. 106 00:17:16,145 --> 00:17:19,221 Det andet mod øst, Persien. 107 00:17:19,389 --> 00:17:23,069 Kun ved disse to grænser - 108 00:17:23,234 --> 00:17:29,512 - finder I mure, palisader, forter og had! 109 00:17:29,683 --> 00:17:34,526 Men slige grænser ønsker Romerriget ikke. 110 00:17:34,690 --> 00:17:40,136 Romerriget ønsker og behøver menneskelige grænser. 111 00:17:42,500 --> 00:17:48,585 Vi har måttet udkæmpe lange krige. Jeres byrder har været store. 112 00:17:48,749 --> 00:17:52,349 Men vi står nu ved vejs ende. 113 00:17:52,514 --> 00:17:58,677 Vi har inden for rækkevidde århundreder forgyldt af fred. 114 00:17:58,843 --> 00:18:02,317 En sand Pax Romana. 115 00:18:02,488 --> 00:18:06,452 Uanset hvor I lever, uanset jeres hudfarve - 116 00:18:06,613 --> 00:18:12,060 - vil freden, når den er opnået, skænke alle, alle 117 00:18:12,221 --> 00:18:18,305 de ophøjede rettigheder som romerske borgere. 118 00:18:24,397 --> 00:18:29,957 - Herre Cæsar! Er I syg? - Blot lidt ondt i siden. Det går over. 119 00:18:32,168 --> 00:18:35,928 Ikke længere provinser eller kolonier! 120 00:18:36,133 --> 00:18:42,218 Men Rom overalt! En familie af ligestillede folkeslag. 121 00:18:42,382 --> 00:18:46,666 Det er det, der venter forude. 122 00:18:58,924 --> 00:19:02,638 Må guderne fremskynde den dag. 123 00:20:01,169 --> 00:20:05,612 Lucilla, hver gang jeg ser dig, undrer jeg mig over - 124 00:20:05,775 --> 00:20:08,898 - at jeg har fostret noget så smukt. 125 00:20:09,060 --> 00:20:12,854 Du gør det svært for mig at tage afsked med livet. 126 00:20:13,025 --> 00:20:19,063 - Far, du har et langt liv for dig. - Døden er en del af livet. 127 00:20:19,234 --> 00:20:23,950 - Har du ikke lært det i skolen? - Du får ikke lov at forlade mig. 128 00:20:24,120 --> 00:20:28,245 Findes der noget valg? Snart vil denne lille bæk af blod - 129 00:20:28,406 --> 00:20:34,730 - disse få knogler, dette væv af nerver og kar være støv. 130 00:20:34,935 --> 00:20:38,570 Intet valg... 131 00:20:38,740 --> 00:20:41,657 Nu, da jeg er her - 132 00:20:41,824 --> 00:20:45,903 - skal jeg sørge for, du passer bedre på dig selv. 133 00:20:46,070 --> 00:20:48,383 Alligevel... 134 00:20:49,475 --> 00:20:52,551 Tiden er knap. 135 00:20:52,719 --> 00:20:57,436 Og der er en beslutning, jeg ikke længere kan udsætte. 136 00:20:57,726 --> 00:21:01,611 Jeg må ofre min søns kærlighed. 137 00:21:01,772 --> 00:21:05,246 Commodus må aldrig blive min arving. 138 00:21:05,417 --> 00:21:11,694 Livius, jeg ønsker, at du skal efterfølge mig. 139 00:21:11,865 --> 00:21:16,388 Og jeg agter officielt at præsentere dig for kejserrigets ledere - 140 00:21:16,552 --> 00:21:19,628 - som min efterfølger. 141 00:21:21,158 --> 00:21:26,194 Men I har selv sagt, Cæsar, det kræver en, som kan gå nye veje. 142 00:21:26,365 --> 00:21:29,487 En mand af Romerrigets 10. århundrede. 143 00:21:29,650 --> 00:21:35,130 Jeg kan kun føre krig. Jeg ved ikke, hvordan jeg gør barbarer til allierede. 144 00:21:35,297 --> 00:21:38,932 Du finder nye veje. Du har hjertet på rette sted. 145 00:21:39,142 --> 00:21:42,617 Men Commodus deler allerede tronen med Jer. 146 00:21:42,787 --> 00:21:47,151 Jeg havde håbet, at stilling og ansvar gjorde ham voksen. 147 00:21:47,314 --> 00:21:51,233 Men han er kun interesseret i spil og gladiatorer. 148 00:21:51,399 --> 00:21:57,802 I optog mig selv i familien, Cæsar. Commodus og jeg er som brødre. 149 00:21:57,968 --> 00:22:02,571 Jeg elsker også Commodus. Men det er blot en følelse. 150 00:22:03,656 --> 00:22:06,618 En privat følelse. 151 00:22:06,780 --> 00:22:10,780 Herre Cæsar! Prins Commodus sender sine hilsener. 152 00:22:10,946 --> 00:22:15,549 Han er i snelandet to dagsrejser herfra. 153 00:22:15,712 --> 00:22:18,914 Skal jeg rejse Commodus i møde, Herre Cæsar? 154 00:22:19,077 --> 00:22:21,549 Ja, Livius, gør det. 155 00:22:21,720 --> 00:22:27,759 Og tænk over, hvad jeg har sagt. Men husk, min tid er knap. 156 00:23:10,307 --> 00:23:16,026 Selv om Commodus er min bror, havde jeg gjort som du, far. 157 00:23:18,558 --> 00:23:23,274 - Ville du også have valgt Livius? - Ja. 158 00:23:25,287 --> 00:23:27,965 Ja... 159 00:23:29,052 --> 00:23:33,051 Men hvorfor tøvede han? 160 00:23:33,218 --> 00:23:38,538 Havde han ikke været en mand, O som tøver over for sa stort et ansvar - 161 00:23:38,705 --> 00:23:41,667 - havde jeg ikke valgt ham. 162 00:23:42,751 --> 00:23:45,827 Sæt dig hos mig. 163 00:23:48,799 --> 00:23:52,240 Lad mig se på dig. 164 00:23:54,727 --> 00:23:57,962 Er du lykkelig? 165 00:23:58,132 --> 00:24:02,131 Du virker lykkelig, og alligevel 166 00:24:02,297 --> 00:24:05,293 Og alligevel, far? 167 00:24:05,502 --> 00:24:09,626 Det er kommet mig for øre, at du en tid overvejede - 168 00:24:09,787 --> 00:24:14,504 - at trække dig tilbage til Vestas tempel. 169 00:24:18,199 --> 00:24:22,163 Jeg ved godt, det er for enkelt at betragte livet - 170 00:24:22,325 --> 00:24:25,526 - som enten smukt eller grimt. 171 00:24:25,689 --> 00:24:30,132 Men der var en tid, da livet forekom mig meget grimt. 172 00:24:30,295 --> 00:24:33,338 Det skyldtes din mor. 173 00:24:33,540 --> 00:24:38,222 Jeg skammede mig over, at hun voldte dig sådan smerte. 174 00:24:38,386 --> 00:24:42,750 Jeg havde øjeblikke af lykke med hende og skønhed. 175 00:24:42,913 --> 00:24:45,909 Men hun søgte kærlighed andetsteds - 176 00:24:46,077 --> 00:24:48,914 - eftersom hun ikke kunne elske mig. 177 00:24:49,081 --> 00:24:52,761 Dig! Den bedste, den største af alle mænd. 178 00:24:52,926 --> 00:24:59,010 Skal det være sådan, far? Kun øjeblikke af lykke, og så bedrag? 179 00:24:59,175 --> 00:25:03,174 Vi må prøve at forstå andre mennesker bedre. 180 00:25:05,944 --> 00:25:08,986 Forstå grusomhed og svaghed? 181 00:25:09,148 --> 00:25:12,305 Selv det. 182 00:25:12,473 --> 00:25:16,073 Du er så livsduelig, Lucilla. 183 00:25:16,238 --> 00:25:20,363 Men jeg tror, du kræver for meget. 184 00:25:25,450 --> 00:25:28,128 Lær at have medynk. 185 00:25:29,616 --> 00:25:32,294 Lær at være overbærende. 186 00:25:32,460 --> 00:25:35,263 Også med dig selv. 187 00:25:35,424 --> 00:25:39,104 Medynk og overbærenhed med dig selv. 188 00:25:40,191 --> 00:25:45,796 Fremtiden vil stille store krav til dig. 189 00:26:05,345 --> 00:26:07,988 Livius! 190 00:26:09,070 --> 00:26:12,112 Commodus! 191 00:26:33,022 --> 00:26:37,022 Gajus Livius! Kriger! Rejsende! 192 00:26:37,188 --> 00:26:40,743 Commodus! Romeren over alle romere! 193 00:26:40,913 --> 00:26:44,274 - Jeg har savnet dig. - Har du det godt? 194 00:26:44,438 --> 00:26:48,323 - Jeg har meget at fortælle dig. - Og jeg dig. 195 00:26:48,483 --> 00:26:53,280 Vi er alle kommet fra Rom. Julianus, Niger, Claudius. 196 00:28:08,072 --> 00:28:10,955 Far! 197 00:28:11,116 --> 00:28:16,243 - Jeg har set for lidt til dig. - Det var ikke mit ønske. 198 00:28:16,403 --> 00:28:19,399 Men disse krige har været endeløse. 199 00:28:19,607 --> 00:28:25,452 Endeløse, fordi du er for mild. Jeg havde udkæmpet dem anderledes. 200 00:28:25,656 --> 00:28:29,130 Der er meget, vi gør forskelligt, Commodus. 201 00:28:29,301 --> 00:28:34,143 Gid, du havde været i Rom lidt oftere. Der er en helt ny generation. 202 00:28:34,307 --> 00:28:38,865 - Mener du, jeg er gammel og senil? - Rom har forandret sig. 203 00:28:39,034 --> 00:28:44,195 Rom har forandret sig. Den er oversvømmet med gladiatorer nu. 204 00:28:44,361 --> 00:28:47,757 Søster! Jeg troede, du var blevet vestalinde. 205 00:28:47,926 --> 00:28:51,161 Og havde overladt Rom til dig og dine atleter? 206 00:28:51,331 --> 00:28:56,936 - Kvindelig filosof! - I har skændtes, siden I kunne gå. 207 00:28:57,098 --> 00:28:59,821 - Du er vel træt? - Og tørstig. 208 00:28:59,982 --> 00:29:03,025 Vi tales ved. 209 00:29:09,075 --> 00:29:13,473 - Lad os få noget vin. - Tribunerne Polybius og Victorinus. 210 00:29:13,681 --> 00:29:18,842 - Vi har kæmpet fire slag sammen. - Verulus! Roms største gladiator. 211 00:29:19,008 --> 00:29:23,771 Han har overlevet 100 kampe. Vi er kommet for at udkæmpe jeres slag. 212 00:29:23,935 --> 00:29:30,418 - Gladiatorer som soldater? - Vi vil lære jer legionærer at dræbe. 213 00:29:34,309 --> 00:29:37,385 Lad os få noget vin. 214 00:29:43,081 --> 00:29:48,687 Marcus Aurelius, vor Cæsar, ser ikke rask ud. 215 00:29:48,849 --> 00:29:53,565 Det gør døende mænd aldrig. Men I vidste, han var døende. 216 00:29:53,776 --> 00:29:57,900 Hvad skulle ellers trække folk som jer væk fra Rom? 217 00:29:59,383 --> 00:30:06,265 Livius, når jeg er sammen med dig, føler jeg mig tilpas tryg. 218 00:30:06,433 --> 00:30:11,719 - Du må aldrig forandre dig. - Det har Cæsar lige bedt mig om. 219 00:30:11,880 --> 00:30:14,524 Far tænker for meget. 220 00:30:14,684 --> 00:30:18,478 Der er meget for en romer at tænke på for tiden. 221 00:30:18,649 --> 00:30:23,970 Livius dog! Lige pludselig fik dit ærlige krigeransigt... 222 00:30:24,137 --> 00:30:27,612 ...et filosofisk udtryk. 223 00:30:27,822 --> 00:30:31,137 Lad os ikke tænke, men drikke. 224 00:30:40,079 --> 00:30:44,237 - Som i gamle dage? - Som i gamle dage. 225 00:31:39,760 --> 00:31:44,967 Har du studeret logik? Ved du, hvad et dilemma er? 226 00:31:50,174 --> 00:31:52,852 Et dilemma... 227 00:31:53,018 --> 00:31:57,860 Det er... når der kun er to muligheder. 228 00:31:58,025 --> 00:32:04,906 Og begge to er umulige. Det er et dilemma. 229 00:32:16,770 --> 00:32:20,609 Drik med mig. Drik nu med mig. 230 00:32:25,382 --> 00:32:29,780 Jeg er Cæsars søn. Jeg kan få dig brændt levende! 231 00:32:34,875 --> 00:32:38,235 Livius! 232 00:32:40,523 --> 00:32:45,478 Min ven, min bror... 233 00:32:48,694 --> 00:32:52,818 Der er noget, der nager dig. Hvad er det? 234 00:32:57,906 --> 00:33:01,586 Din far... 235 00:33:01,751 --> 00:33:04,748 har bedt mig... 236 00:33:04,916 --> 00:33:07,433 ...være sin arvtager. 237 00:33:29,189 --> 00:33:32,265 Min egen far! 238 00:33:32,473 --> 00:33:37,030 Jeg er jo hans søn. 239 00:33:38,642 --> 00:33:42,606 Han må sandelig hade mig. 240 00:33:42,767 --> 00:33:46,288 Han hader dig ikke. 241 00:33:46,492 --> 00:33:51,528 - Jeg har ikke bedt om det. - Men du sagde heller ikke nej. 242 00:33:51,699 --> 00:33:56,462 - Bed mig sige nej. - Bede dig 243 00:33:58,389 --> 00:34:02,023 Hvis du lytter rigtigt efter 244 00:34:02,194 --> 00:34:06,751 . kan du høre guderne le. 245 00:34:08,362 --> 00:34:13,569 - Jeg hører dem ikke le. - Du gør, som guderne bestemmer. 246 00:34:41,167 --> 00:34:44,243 Tag du hende. 247 00:34:45,733 --> 00:34:48,809 Hun tænker. 248 00:35:11,848 --> 00:35:16,052 Livius, Livius. 249 00:35:29,152 --> 00:35:31,830 Lucilla. 250 00:35:33,959 --> 00:35:36,556 Lucilla! 251 00:36:12,451 --> 00:36:16,849 Er du færdig med Commodus og vinen? 252 00:36:17,017 --> 00:36:22,498 Min verden er blevet fremmed. Jeg er ikke sikker på, hvor jeg er. 253 00:36:23,666 --> 00:36:27,346 Jeg er kun sikker på én ting. 254 00:36:27,511 --> 00:36:30,314 Jeg elsker dig, Lucilla. 255 00:36:30,476 --> 00:36:36,274 Hvis du er så sikker, hvorfor var du da så længe om det? 256 00:36:36,444 --> 00:36:40,158 Jeg tror, jeg har vidst det alle disse år 257 00:36:40,329 --> 00:36:45,125 Jeg må have været sikker på, det ville ske en dag 258 00:36:45,296 --> 00:36:49,534 Vidst det, og dog ikke vidst det. 259 00:36:49,702 --> 00:36:55,261 Vidst og ikke vidst? Hvordan mener du? 260 00:37:02,519 --> 00:37:05,994 Jeg er ikke sikker på, hvordan gik det til. 261 00:37:06,164 --> 00:37:08,808 Men jeg ved det nu. 262 00:37:08,968 --> 00:37:12,328 Du var altid hos mig. Overalt. 263 00:37:12,493 --> 00:37:15,569 Jeg tog dig med mig i slag. 264 00:37:15,737 --> 00:37:19,896 Du var hos mig på de kolde slagmarker. 265 00:37:23,227 --> 00:37:28,513 - Men det ved du godt. - Åh, Livius. En ting ved jeg. 266 00:37:28,675 --> 00:37:32,196 Du var også hos mig. Altid. 267 00:37:32,360 --> 00:37:36,154 Til tider ønskede jeg at flygte fra livet. 268 00:37:36,325 --> 00:37:41,361 Men jeg gjorde det ikke. Jeg sagde til mig selv 269 00:37:41,532 --> 00:37:45,691 at en skønne dag ville du være hos mig. 270 00:37:45,818 --> 00:37:50,136 Jeg ønsker at være hos dig resten af livet. 271 00:37:51,225 --> 00:37:54,108 For jeg elsker dig. 272 00:37:55,952 --> 00:37:59,028 Gør du, Livius? 273 00:38:12,174 --> 00:38:17,814 Bring ham tilbage til mig uskadt. Bring ham tilbage hurtigt. 274 00:38:18,022 --> 00:38:21,417 Lad ham elske mig for evigt. 275 00:40:07,731 --> 00:40:11,856 Få de mænd om bag linierne. Vi lægger en fælde for Ballomar. 276 00:40:12,017 --> 00:40:17,019 - Jeg leder angrebet. - De forreste mænd er lokkemad. 277 00:40:17,184 --> 00:40:22,710 Mange vil dø. Det vil især være farligt for deres leder. 278 00:40:22,872 --> 00:40:26,507 Vi vil føre an i dette slag og være din lokkemad. 279 00:40:26,677 --> 00:40:30,232 Og falder jeg, var guderne ikke med mig. 280 00:40:30,442 --> 00:40:34,726 Og så, Livius, min ven, min bror 281 00:40:34,888 --> 00:40:39,969 Vil det ikke lette dig for en stor byrde? 282 00:40:44,902 --> 00:40:50,701 Når ordren lyder, fører du dine mænd dybere og dybere ind i den skov - 283 00:40:50,870 --> 00:40:54,026 - indtil barbarerne tror, det er sikkert at angribe. 284 00:40:54,194 --> 00:40:57,715 I holder stand, indtil vi rykker ind. 285 00:40:57,879 --> 00:41:02,642 Vi skal nok holde stand. 286 00:45:45,471 --> 00:45:47,988 Ballomar! 287 00:49:19,402 --> 00:49:24,563 Ballomar undslap, fordi nogle af dine gladiatorer var kujoner. 288 00:49:30,978 --> 00:49:34,499 Far! Far! 289 00:49:41,632 --> 00:49:44,389 Det er besluttet, Lucilla. 290 00:49:44,556 --> 00:49:49,273 Armenien og Rom vil komme hinanden endnu nærmere. 291 00:49:50,725 --> 00:49:57,002 En del af Rom en yndig del vil blive armensk. 292 00:50:19,964 --> 00:50:23,439 Lucilla, vil du passe på disse her? 293 00:50:23,609 --> 00:50:28,770 Jeg har skrevet dem under mine togter i disse skove. 294 00:50:28,937 --> 00:50:32,013 Jeg skal nok passe på dem, far. 295 00:50:33,503 --> 00:50:36,898 Jeg har prøvet at overbevise mig selv om - 296 00:50:37,068 --> 00:50:40,828 - at min bekymring for kejserriget er urimelig. 297 00:50:40,993 --> 00:50:46,154 Men min bekymring er rimelig. Mod øst, Lucilla, truer faren. 298 00:50:46,320 --> 00:50:50,285 Vi må indgå en alliance, der viser hele verden - 299 00:50:50,446 --> 00:50:54,844 - hvor stor vægt Rom lægger på sin østgrænse. 300 00:50:55,012 --> 00:50:59,137 En alliance med Armenien. 301 00:51:01,020 --> 00:51:07,024 Derfor må Cæsar bortgifte sin datter... 302 00:51:08,110 --> 00:51:11,072 ...til kongen af Armenien? 303 00:51:13,517 --> 00:51:17,721 Jeg havde håbet, guderne var venligere. 304 00:51:17,923 --> 00:51:23,449 Jeg havde håbet, du undgik at gifte dig uden kærlighed. 305 00:51:27,576 --> 00:51:32,532 Far! Du ved bedre end nogen - 306 00:51:32,703 --> 00:51:36,498 - hvad et ægteskab uden kærlighed vil sige. 307 00:51:36,669 --> 00:51:38,070 Ja. 308 00:51:40,194 --> 00:51:43,668 Ja, det gør jeg. 309 00:51:46,042 --> 00:51:52,889 Jeg ved, du elsker mig. Så når du... 310 00:51:53,051 --> 00:51:58,930 Når du beder mig, kan det kun betyde, du har prøvet... 311 00:51:59,099 --> 00:52:04,260 ...af al din kraft, at finde en anden udvej. 312 00:52:04,427 --> 00:52:07,423 Ja, det har jeg. 313 00:52:12,197 --> 00:52:16,197 Og du kunne ikke? 314 00:52:16,363 --> 00:52:20,966 Nej. Det kunne jeg ikke. 315 00:52:23,693 --> 00:52:26,974 Derfor må det ske. 316 00:53:10,316 --> 00:53:13,552 Sådan straffer Rom kujoner! 317 00:53:45,885 --> 00:53:50,328 Hold op med det der! Stands! Stands! 318 00:53:50,491 --> 00:53:55,732 Kalder du os kujoner? Lad 20 af dine mænd kæmpe mod 20 af vore. 319 00:53:55,898 --> 00:54:00,102 - Om de tør! Se, hvem der er kujoner. - Flyt dig! 320 00:54:00,264 --> 00:54:06,348 - Ingen rører Verulus! - Jeg leder nordhæren. 321 00:54:06,513 --> 00:54:10,432 - Fortsæt afstraffelsen. - Det tillader jeg ikke. 322 00:54:10,598 --> 00:54:13,959 - Træk dig tilbage, Commodus. - Det kan jeg ikke. 323 00:54:14,163 --> 00:54:19,324 - Det kan jeg heller ikke. - Så lad guderne afgøre sagen. 324 00:57:41,085 --> 00:57:44,161 Ja, varslerne har været ilde. 325 00:57:44,329 --> 00:57:49,251 Ilde for hvem? For os, for Rom? Her kan vi i det mindste tale frit. 326 00:57:49,416 --> 00:57:53,780 Hvad vil du, Julianus? At guderne sendte os små skriftlige råd - 327 00:57:53,942 --> 00:57:57,099 - om hvert lille træk, vi foretager os? 328 00:57:57,267 --> 00:58:01,506 Er mord på en kejser et lille træk? 329 00:58:01,673 --> 00:58:06,515 - Mord? - Cæsar er døende. Og han ved det. 330 00:58:06,680 --> 00:58:10,724 Han kan når som helst udråbe Livius til sin arvtager. 331 00:58:10,885 --> 00:58:15,841 Og når han gør det, offentligt, hvad håb er der så for os? 332 00:58:16,052 --> 00:58:21,419 Myrde Cæsar Ved Commodus det? 333 00:58:21,580 --> 00:58:25,739 Commodus ved det ikke. Han må aldrig få det at vide. 334 00:58:27,107 --> 00:58:31,232 Cæsar bliver bevogtet. Der er altid nogen om ham. 335 00:58:31,393 --> 00:58:34,230 - Hvordan kan det gøres? - Meget simpelt. 336 00:58:34,397 --> 00:58:39,524 Vi ved alle, at Cæsar elsker frugt æbler. 337 00:58:42,408 --> 00:58:46,567 Denne kniv er forsynet med en livsfarlig gift. 338 00:58:46,734 --> 00:58:50,448 På den side med den indgraverede slange. 339 00:58:50,619 --> 00:58:54,299 Skær et stykke frugt med den Et æble 340 00:58:54,465 --> 00:58:59,672 Byd Cæsar den forgiftede halvdel og spis selv den anden, og så 341 00:58:59,832 --> 00:59:02,954 Længe leve kejser Commodus. 342 00:59:03,156 --> 00:59:07,794 Om der så var hundreder af vidner, ville ingen blive mistænkt. 343 00:59:07,963 --> 00:59:12,759 Fra hvem vil Cæsar modtage frugt? Hvem står ham tilstrækkeligt nær? 344 00:59:12,930 --> 00:59:15,447 - Det gør jeg- - Du? 345 00:59:15,613 --> 00:59:17,972 Du er blind. 346 00:59:26,228 --> 00:59:31,628 Jeg behøver kun føle bladet, så kenderjeg forskel på siderne. 347 00:59:31,795 --> 00:59:35,475 Og hvem bedre end en blind mand? 348 00:59:53,946 --> 00:59:59,551 Er du en mand, der forstår ironi, Marcus Aurelius? 349 00:59:59,713 --> 01:00:07,677 Så se godt på Romerrigets kejser. Han er ikke andet end en slave. 350 01:00:08,966 --> 01:00:13,205 Og hvem eller hvad er så din herre? 351 01:00:13,372 --> 01:00:16,209 Slave! 352 01:00:16,376 --> 01:00:23,622 Et lille punkt i din side. Næppe større end et hvedekorn. 353 01:00:26,310 --> 01:00:29,625 Hvad nytter nu al din visdom? 354 01:00:29,794 --> 01:00:32,438 Intet svar? 355 01:00:35,482 --> 01:00:40,689 Tænk på alt det, du har læst og grubler over gennem årene. 356 01:00:40,849 --> 01:00:46,489 Og dine timelange samtaler med din ven Timonides. 357 01:00:46,657 --> 01:00:50,417 De må da have beredt dig på denne stund. 358 01:00:50,583 --> 01:00:54,786 Men de har svigtet dig, ikke? Du er ikke beredt. 359 01:00:54,949 --> 01:00:57,671 Hvorfor? 360 01:00:59,515 --> 01:01:04,471 Under al den snak glemte I da emnet døden? 361 01:01:04,642 --> 01:01:10,247 Eiler vidste I inderst inde, at jeres visdom ville komme til kort - 362 01:01:10,410 --> 01:01:14,887 - over for dette mysterium over alle mysterier? 363 01:01:15,977 --> 01:01:18,621 Har I først indrømmer det - 364 01:01:18,781 --> 01:01:22,860 - bliver al anden viden og kunnen banal og meningsløs. 365 01:01:23,027 --> 01:01:27,709 Men så ville I ikke have tænkt og læst og talt og grubler. 366 01:01:27,873 --> 01:01:30,950 Det er måske godt det samme. 367 01:01:31,118 --> 01:01:36,325 For hvis mennesker ikke tænker, læser, taler sammen 368 01:01:36,485 --> 01:01:42,364 Først og fremmest taler . så er de ikke længere mennesker. 369 01:01:59,076 --> 01:02:02,551 Han er kommet for at hente mig - 370 01:02:02,721 --> 01:02:08,167 - den tavse færgemand for at føre mig over den mørke flod. 371 01:02:08,368 --> 01:02:12,003 Jeg er ikke rede til dig. 372 01:02:15,779 --> 01:02:20,177 Jeg har altid været villig til at forhandle med mine fjender. 373 01:02:20,385 --> 01:02:23,222 Jeg beder dig vente to år. 374 01:02:23,429 --> 01:02:28,556 Et år! Jeg kan ikke nå det på mindre end et år. 375 01:02:29,637 --> 01:02:33,762 Jeg søger ikke fornøjelser, venskab eller kærlighed. 376 01:02:33,923 --> 01:02:39,768 Jeg taler kun om Rom. Og når jeg siger Rom, mener jeg verden. 377 01:02:39,931 --> 01:02:45,457 Fremtiden For min del er jeg jeg villig til at leve videre i smerte. 378 01:02:45,619 --> 01:02:48,821 Et år! Hvad betyder et år for dig? 379 01:02:49,905 --> 01:02:53,106 Du grove, gemene, vidløse ting. 380 01:02:53,270 --> 01:02:56,232 Og dog var det mig, der sagde: 381 01:02:56,434 --> 01:02:59,590 Er det ikke figentræets natur at give figner? 382 01:02:59,758 --> 01:03:02,641 Som det er honningbiens at give honning - 383 01:03:02,803 --> 01:03:07,167 - og løvens at angribe lammet? 384 01:03:09,091 --> 01:03:14,411 Så det er livets gang, at du kommer efter mig. 385 01:03:14,579 --> 01:03:20,424 Tilgiv mig, færgemand. Jeg tænkte ikke på, at du er blind og døv. 386 01:03:20,587 --> 01:03:23,788 Hent mig, når du vil. 387 01:03:23,951 --> 01:03:27,233 Min hånd skal føre os... 388 01:03:31,361 --> 01:03:34,563 Men jeg siger dig dette: 389 01:03:34,726 --> 01:03:40,332 Der er en stor sandhed, vi endnu ikke har gættet 390 01:03:47,143 --> 01:03:52,783 - Åh, er det dig, Cleander! - Kan jeg gøre noget, Herre Cæsar? 391 01:03:52,951 --> 01:03:56,027 Jeg har smerter. 392 01:03:57,757 --> 01:04:03,876 Grækerne siger, at intet lindrer smerter bedre end frugt. 393 01:04:07,891 --> 01:04:11,207 Del dette med mig. 394 01:05:31,685 --> 01:05:34,761 Jeg er blevet lovet bort til kong Sohamus. 395 01:05:34,930 --> 01:05:39,453 - Men du er min! - Min far har givet sit ord. 396 01:05:39,616 --> 01:05:44,936 - Flygt med mig. - Hvor skulle vi flygte hen? 397 01:05:46,585 --> 01:05:51,268 - Et sted, hvor vi kunne være alene. - Det findes ikke. 398 01:05:51,432 --> 01:05:55,557 - Jeg er Cæsars datter. - Du er en kvinde. 399 01:05:55,718 --> 01:05:58,794 Det er en langt højere rang. 400 01:06:04,850 --> 01:06:08,690 Jeg kunne ikke leve sådan. Og du heller ikke. 401 01:06:08,856 --> 01:06:16,023 Jo. Skulle jeg vælge mellem at være Cæsars arvtager og din elskede - 402 01:06:16,226 --> 01:06:19,302 - ville jeg vælge din kærlighed. 403 01:06:23,195 --> 01:06:25,998 Jeg kan ikke. 404 01:06:29,244 --> 01:06:32,843 Hvordan kan du andet? 405 01:06:35,452 --> 01:06:38,528 Kun dette er virkelighed. 406 01:06:38,696 --> 01:06:45,703 Alt andet er at leve halvt. At drømme Kun dette 407 01:06:45,866 --> 01:06:53,033 Hvor kan du bede mig glemme, hvem jeg er? Hvad mit liv betyder? 408 01:06:53,236 --> 01:06:57,554 Hvor kan dit liv betyde noget uden kærlighed? 409 01:06:57,722 --> 01:07:00,798 Jeg tillader det ikke. 410 01:07:36,375 --> 01:07:43,860 Far, hvorfor afskrev du mig? 411 01:08:18,072 --> 01:08:21,432 Cæsar ligger for døden! 412 01:08:23,559 --> 01:08:27,159 Cæsar ligger for døden! 413 01:08:50,275 --> 01:08:53,078 Far? 414 01:10:30,532 --> 01:10:32,924 Livius 415 01:12:24,968 --> 01:12:30,653 Du søger et dokument, Timonides, hvori min far udnævner sin arvtager. 416 01:12:30,816 --> 01:12:35,373 - Et sådant dokument findes ikke. - Det må der være! 417 01:12:41,110 --> 01:12:44,550 Hans sidste ord var "Livius". 418 01:12:44,755 --> 01:12:47,318 Jeg vil bevidne - 419 01:12:47,478 --> 01:12:52,035 - at det var Cæsars ønske, at du blev hans arvtager. 420 01:12:53,126 --> 01:12:58,162 Hvis det kun er dit ord, Lucilla, vil der opstå tvivl. 421 01:12:59,374 --> 01:13:03,692 Cæsar må være ubestridt Cæsar. 422 01:13:09,308 --> 01:13:12,863 Findes der ingen andre muligheder, Lucilla - 423 01:13:13,033 --> 01:13:17,192 - for at blive Marcus Aurelius' ægte arvtager? 424 01:18:43,603 --> 01:18:47,921 Hil den ubestridte Cæsar! Hil Commodus! 425 01:18:48,089 --> 01:18:52,532 Hil Cæsar! Hil Commodus! 426 01:18:52,695 --> 01:18:57,651 Hil Cæsar! Hil Commodus! 427 01:19:48,611 --> 01:19:53,009 Jeg skal aldrig glemme, hvad du gjorde i dag. 428 01:19:57,303 --> 01:20:01,667 Lad det lyde i alle hjørner af Det romerske Kejserrige - 429 01:20:01,829 --> 01:20:09,759 - at jeg Commodus, nu Cæsar, udråber Gajus Metellus Livius - 430 01:20:09,920 --> 01:20:14,318 - til øverstkommanderende for alle romerske arméer - 431 01:20:14,487 --> 01:20:18,247 - prokonsul af Det romerske Kejserrige - 432 01:20:18,412 --> 01:20:22,969 - kun underkastet Cæsar selv. 433 01:20:31,350 --> 01:20:34,426 Hil Cæsar! 434 01:20:34,594 --> 01:20:37,670 Hil Cæsar! 435 01:24:08,565 --> 01:24:12,359 Hil Cæsar! 436 01:24:13,612 --> 01:24:17,657 Hil Cæsar! 437 01:24:48,820 --> 01:24:52,659 Husk, du er dødelig. 438 01:27:21,107 --> 01:27:25,311 I disse bygninger opbevarer I alle love - 439 01:27:25,473 --> 01:27:30,156 - og alt, hvad Roms stor mænd har skrevet. 440 01:27:31,241 --> 01:27:35,366 Jeg rejser bort med min mand - 441 01:27:35,527 --> 01:27:39,082 - og snart er jeg fjernt fra denne by. 442 01:27:39,252 --> 01:27:44,618 Jeg beder jer vogte over disse - 443 01:27:44,779 --> 01:27:49,303 - min fader, Marcus Aurelius' betragtninger. 444 01:27:49,466 --> 01:27:55,025 Hvad fremtiden end bærer i sit skød - 445 01:27:55,194 --> 01:27:59,193 - så lad dem ikke gå til. 446 01:27:59,359 --> 01:28:02,675 For de er Rom. 447 01:28:38,412 --> 01:28:42,890 Da min far lå for døden - 448 01:28:43,059 --> 01:28:47,217 - talte jeg med guderne og sagde: 449 01:28:47,385 --> 01:28:51,304 "Jeg er ikke som min far." 450 01:28:51,470 --> 01:28:55,150 "Og hvis jeg bliver kronet til Cæsar" - 451 01:28:55,315 --> 01:28:59,155 - "vil jeg ændre alt, hvad han har gjort." 452 01:28:59,601 --> 01:29:02,803 Jeg tilbød dem mit liv. 453 01:29:03,887 --> 01:29:09,207 Og sagde, at hvis det ikke gavnede Rom, at jeg blev Cæsar - 454 01:29:09,375 --> 01:29:12,895 - så lad mig blive dræbt. 455 01:29:14,462 --> 01:29:20,021 Men som I ser, er jeg i live... 456 01:29:20,189 --> 01:29:23,026 ...og Cæsar. 457 01:29:24,796 --> 01:29:27,598 Ja! 458 01:29:30,563 --> 01:29:34,802 Jeg vil endnu en gang se Rom som lysets by - 459 01:29:34,969 --> 01:29:38,649 - munterhedens, skønhedens, styrkens by. 460 01:29:38,855 --> 01:29:42,615 Vi skal have lege. Byens borgere skal få brød. 461 01:29:42,820 --> 01:29:47,663 I og jeres østlige provinser fordobler kornsendingerne. 462 01:29:47,867 --> 01:29:51,023 Herre, Cæsar. Det er umuligt. 463 01:29:51,192 --> 01:29:55,635 Der er hungersnød. Ikke blot i provinserne Syrien og Egypten - 464 01:29:55,838 --> 01:29:59,313 - men også i Armenien, Kappadokien og Arabien. 465 01:29:59,483 --> 01:30:04,245 I hele den østlige halvdel af kejserriget dør folk af sult. 466 01:30:04,409 --> 01:30:08,374 Da I sendte bud efter os, var der glæde og håb. 467 01:30:08,535 --> 01:30:14,334 Folket sagde: "Rom lader os ikke dø. Vor unge Cæsar vil sende os hjælp." 468 01:30:14,503 --> 01:30:20,827 Hvis vi udfører de ordrer, rejser hele Østen sig mod Rom. 469 01:30:20,992 --> 01:30:23,909 I fortæller jeres provinser - 470 01:30:24,076 --> 01:30:28,680 - Egypten, Syrien, hele den østre halvdel af riget - 471 01:30:28,883 --> 01:30:34,807 - at er der den mindste modstand mod mine ordrer vil jeg knuse dem. 472 01:30:34,971 --> 01:30:41,579 I lader dem også vide, at de kan glemme min fars svaghed. 473 01:30:55,078 --> 01:31:00,559 Tribunen Polybius og hans legion. Dødsmarch! Faldet i baghold! 474 01:31:39,299 --> 01:31:44,904 Barbarer! Menneskeofre romere! 475 01:31:45,066 --> 01:31:46,742 Til angreb! 476 01:32:39,741 --> 01:32:43,341 Ballomar! 477 01:32:44,587 --> 01:32:49,988 Lad jeres våben og sværd falde! Vi har bekriget hinanden længe nok. 478 01:32:50,155 --> 01:32:53,277 Du skal aldrig trække mig og mine folk - 479 01:32:53,440 --> 01:32:56,800 - gennem Roms gader som slaver. 480 01:32:57,926 --> 01:33:02,050 I vil aldrig blive slaver. Du har mit æresord! 481 01:33:02,211 --> 01:33:06,006 Det vil Cæsar aldrig godtage. De er krigsfanger. 482 01:33:06,177 --> 01:33:09,333 De skal sælges som slaver. 483 01:33:10,423 --> 01:33:14,137 Lad os dø, mens vi dræber romere. 484 01:34:24,523 --> 01:34:28,123 Læg dem i lænker! Læg dem i lænker! 485 01:34:28,289 --> 01:34:32,174 Indtil vi kan tale med dem som mennesker. 486 01:34:39,384 --> 01:34:45,388 Vi beder jer kun om at give os jeres ord, så bliver lænkerne fjernet. 487 01:34:47,435 --> 01:34:53,439 I forstår vist ikke. Gajus Metellus Livius ønsker at fjerne jeres lænker. 488 01:34:53,603 --> 01:34:59,129 Han ønsker at gøre jer til frie mænd og kvinder. 489 01:34:59,291 --> 01:35:03,130 Han vil gøre jer til romere. 490 01:35:04,538 --> 01:35:08,298 Betvivler I Livius' ord? Jeg vil hjælpe jer... 491 01:35:21,561 --> 01:35:25,480 Det her er Wotan, vor krigsgud. 492 01:35:25,647 --> 01:35:29,566 Er dine guder stærkere end vore, giver de dig styrke. 493 01:35:29,732 --> 01:35:34,175 Hvis ikke, rækker du hånden frem og berører Wotan. 494 01:35:34,339 --> 01:35:40,696 I er omringet af romerske soldater. Ved mit første skrig dræber de jer. 495 01:35:40,867 --> 01:35:44,912 Vi har tabt slaget. Wotan siger, vi skal dø. 496 01:35:46,595 --> 01:35:51,915 Lad os se logisk på det. Du vil vide, om vor gud er stærkere end jeres. 497 01:35:52,123 --> 01:35:56,087 1) Hvad får du at vide, hvis jeg berører din gud? 498 01:35:56,248 --> 01:36:00,373 Kun at jeg er svag. 2)... 499 01:36:24,086 --> 01:36:30,330 Vi vil hjælpe jer, befri jer. Skriger jeg, må I alle dø. 500 01:36:42,872 --> 01:36:48,238 Skønt jeg har været slave, er jeg ikke vant til smerte. 501 01:36:48,399 --> 01:36:51,681 Skønt jeg er filosof, er jeg svag. 502 01:37:10,469 --> 01:37:13,546 De er det ikke værd. 503 01:37:13,714 --> 01:37:17,713 Barbarer! Uhyrer! Dyr! 504 01:37:17,879 --> 01:37:22,483 Berør Wotan, så ved vi, jeres guder er svage. 505 01:37:32,940 --> 01:37:36,620 Jeg kan ikke holde det ud. 506 01:37:36,785 --> 01:37:40,944 Det går over al menneskelig modstandskraft. 507 01:37:41,111 --> 01:37:44,312 Jeg kan ikke. 508 01:37:44,476 --> 01:37:48,600 Åh, Livius, hvilken verden... 509 01:37:48,761 --> 01:37:54,082 ...når dens fremtid hviler på sådanne som dem... 510 01:38:28,816 --> 01:38:32,975 Det var ikke min agt at gøre det 511 01:38:42,875 --> 01:38:46,875 Min tro var ikke stærk nok. 512 01:39:14,278 --> 01:39:17,992 Du skreg ikke engang. 513 01:39:19,445 --> 01:39:26,406 Derfor behøver I ikke overtage vor gud eller ændre jeres traditioner. 514 01:39:26,575 --> 01:39:32,534 - Vil du ikke have os, romer? - Elendige uoplyste halvmennesker! 515 01:39:32,743 --> 01:39:36,298 I er slet ikke det, vi kæmpede for. 516 01:39:39,392 --> 01:39:42,434 Og dog... 517 01:39:44,439 --> 01:39:47,914 Jo, vi ønsker jer. 518 01:39:49,326 --> 01:39:51,718 Vi ønsker jer. 519 01:40:55,055 --> 01:40:57,858 Søster! 520 01:41:06,471 --> 01:41:10,595 Var han ikke Cæsar, havde han været Roms største gladiator. 521 01:41:10,796 --> 01:41:14,682 Ja, du hører til i arenaen. 522 01:41:16,524 --> 01:41:20,489 Har du rejst så langt for at skærpe dit vid? 523 01:41:20,650 --> 01:41:24,364 Alt, hvad du gør, har et formål. 524 01:41:33,427 --> 01:41:36,948 Jeg er her for at sige det, dine venner ikke vover. 525 01:41:37,112 --> 01:41:40,394 Du driver vore østlige provinser til opstand. 526 01:41:40,557 --> 01:41:43,394 Åh, du er kommet for at skænde på mig! 527 01:41:43,561 --> 01:41:46,318 Lad mig minde min søster om - 528 01:41:46,486 --> 01:41:51,248 - at hendes lillebror ikke mere lader sig koste rundt og latterliggøre. 529 01:41:51,412 --> 01:41:55,969 Du synes at glemme, at jeg er Cæsar. Jeg gør, som jeg vil. 530 01:41:56,138 --> 01:41:59,260 Gør du det? Du har kun haft ét i sinde! 531 01:41:59,423 --> 01:42:02,579 At knuse alt, hvad vor far har skabt. 532 01:42:02,747 --> 01:42:07,908 Du har altid afskyet mig, Lucilla. Hvorfor? 533 01:42:08,074 --> 01:42:11,709 - Hvad har jeg dog gjort dig? - Det er det, du gør nu. 534 01:42:12,801 --> 01:42:17,677 Du lyver! Jeg ved godt, du forgiftede fars sind imod mig. 535 01:42:17,889 --> 01:42:21,933 Det behøvede jeg ikke. Far vidste, hvilke grusomheder du begik. 536 01:42:22,093 --> 01:42:25,568 Hvorfor vidste han intet om dine grusomheder? 537 01:42:25,738 --> 01:42:28,861 Især mod vor egen mor. 538 01:42:33,229 --> 01:42:36,589 Jeg var i hendes værelse, da hun døde. 539 01:42:37,715 --> 01:42:41,873 Da vores mor døde! Husker du det? 540 01:42:42,041 --> 01:42:45,117 Jeg hørte hende trygle dig: 541 01:42:45,285 --> 01:42:51,005 "Lucilla, hvorfor hader du mig? Har jeg såret dig, så tilgiv mig." 542 01:42:51,173 --> 01:42:55,298 - Men du lod hende dø uden et ord. - Der var en grund. 543 01:42:55,459 --> 01:42:59,173 - Hvilken? Sig mig det? - Ingenting. 544 01:42:59,344 --> 01:43:03,469 - Svar mig! - Cæsar! 545 01:43:03,630 --> 01:43:07,789 I er ubevæbnet. Selv en kvinde med en dolk kan være farlig. 546 01:43:07,996 --> 01:43:11,471 Hun har ingen dolk. 547 01:43:11,641 --> 01:43:15,685 Hun er min søster. 548 01:43:19,892 --> 01:43:22,615 Lad os alene. 549 01:43:22,776 --> 01:43:27,140 Du kom altså for at advare mig. 550 01:43:27,302 --> 01:43:30,937 Ingen anden grund? 551 01:43:34,793 --> 01:43:40,274 Vidste du ikke, Livius var på vej tilbage til Rom? 552 01:43:40,440 --> 01:43:43,516 Det vidste jeg ikke. 553 01:43:43,684 --> 01:43:47,570 Ved du, hvorfor han kommer? 554 01:43:47,730 --> 01:43:50,852 Bliv her hos mig, Lucilla. 555 01:43:51,055 --> 01:43:56,899 Vi finder andre midler til at sikre os Armeniens troskab. 556 01:44:46,770 --> 01:44:51,487 Gajus Metellus Livius! 557 01:44:59,389 --> 01:45:02,225 Jeg har hørt, Lucilla er i Rom. 558 01:45:02,432 --> 01:45:08,391 Har du også hørt, at alt er muligt, nu da Commodus er Cæsar? 559 01:45:14,288 --> 01:45:18,572 Jeg har hørt de vildeste rygter om - 560 01:45:18,734 --> 01:45:23,098 - at du er kommet med hovedet fyldt af idéer - 561 01:45:23,260 --> 01:45:27,259 - om "et nyt Rom"? 562 01:45:31,231 --> 01:45:34,945 Min fars Rom! 563 01:45:37,880 --> 01:45:44,363 Og at du vil forelægge Senatet disse idéer. 564 01:45:44,529 --> 01:45:48,927 Dine vilde planer! 565 01:45:49,095 --> 01:45:52,171 Hvad ville du gøre, hvis jeg sagde: 566 01:45:52,340 --> 01:45:58,822 "Livius, det vil jeg ikke have, du gør." Kun det. Ikke andet. 567 01:46:01,512 --> 01:46:06,798 Jeg ville alligevel gøre, hvad jeg finder nødvendigt. 568 01:46:20,818 --> 01:46:24,259 Opgiv din plan, Livius. 569 01:46:24,463 --> 01:46:30,662 Så skal jeg sørge for, at du og Lucilla altid kan være sammen. 570 01:47:13,089 --> 01:47:16,212 Livius 571 01:47:20,380 --> 01:47:25,587 Hvad skal jeg gøre? Jeg er ikke så stærk, som jeg troede. 572 01:47:25,747 --> 01:47:30,589 Jeg har ikke lært at leve uden dig. 573 01:47:30,754 --> 01:47:37,362 Der er intet liv, hvis vi er adskilt. Jeg har sagt det før. 574 01:47:37,563 --> 01:47:41,527 Jeg troede, du havde forrådt min far. Men nu forstår jeg. 575 01:47:41,688 --> 01:47:45,767 Du har fundet din egen måde at skabe den verden, han ønskede. 576 01:47:45,934 --> 01:47:50,890 Men prøver jeg at skabe den verden, vil Commodus skille os ad. 577 01:47:59,513 --> 01:48:02,589 Skab den verden, Livius. 578 01:48:02,797 --> 01:48:08,244 Og lad os så se, hvad der kan adskille os. 579 01:48:15,254 --> 01:48:20,940 Hil Livius! Germanernes besejrer. Hil Livius Germanicus. 580 01:48:35,602 --> 01:48:40,763 Ærværdige fædre og senatorer af Rom! 581 01:48:44,294 --> 01:48:48,372 Har I hørt, hvad der bliver foreslået? 582 01:48:50,061 --> 01:48:55,017 Gajus Metellus Livius har anmodet om - 583 01:48:55,188 --> 01:49:00,589 - at vi, Det romerske Senat - 584 01:49:00,796 --> 01:49:06,436 - skænker disse barbarer, disse vilde - 585 01:49:06,604 --> 01:49:12,050 - romersk statsborgerskab og bosætter dem på romersk grund. 586 01:49:13,133 --> 01:49:18,055 Vi skal behandle disse omvandrende mordere som brødre! 587 01:49:18,220 --> 01:49:20,783 Ligemænd. 588 01:49:20,943 --> 01:49:25,102 Hvad med vore andre provinser? 589 01:49:25,269 --> 01:49:29,189 Hvad med Gallien, som er os så tro? 590 01:49:29,355 --> 01:49:33,992 Hvad med Syrien, Egypten, som sender os vort korn? 591 01:49:34,161 --> 01:49:39,960 Gør vi disse barbarer til romere, kan vi så nægte dem borgerskab? 592 01:49:40,130 --> 01:49:45,496 Hvad bliver der da af det engang så dyrebare romerske borgerskab? 593 01:49:45,657 --> 01:49:52,585 Det bliver billigt og ordinært. Og kan gives bort som brød. 594 01:49:52,747 --> 01:49:58,193 Jeg siger nej! Vi er romere! Krigere! 595 01:49:58,355 --> 01:50:02,879 Lad os slå denne nedbrydende idé ud af hovedet. 596 01:50:03,041 --> 01:50:06,562 Korsfæst deres ledere! Sælg resten som slaver! 597 01:50:06,726 --> 01:50:11,488 Lær dem én gang for alle, hvad det vil sige at bekrige Rom. 598 01:50:14,698 --> 01:50:18,776 Det er den romerske praksis. 599 01:50:34,484 --> 01:50:38,038 Ærværdige fædre af Rom! 600 01:50:38,209 --> 01:50:42,048 I har hilst mig som en soldat- 601 01:50:42,214 --> 01:50:48,572 - der vendte hjem fra krigen i beskeden triumf. Det takker jeg for. 602 01:50:49,664 --> 01:50:53,264 Men I står over for en vanskelig beslutning. 603 01:50:53,429 --> 01:50:59,514 Og det må ikke ske, at jeg som soldat påvirker jeres stemmer. 604 01:51:03,523 --> 01:51:06,246 Jeg beder derfor Cæsar om - 605 01:51:06,407 --> 01:51:10,771 - at en mand, som hverken er soldat eller senator, men filosof- 606 01:51:10,973 --> 01:51:16,374 - en fornuftens stemme, må tale for mig. 607 01:51:35,527 --> 01:51:40,209 - Romerske landsmænd! - Græker, græker! 608 01:51:40,373 --> 01:51:44,167 Født som græker, men romer efter eget ønske. 609 01:51:44,339 --> 01:51:49,739 - Slave! - Slave, slave! 610 01:51:49,906 --> 01:51:54,145 Født som slave, men vandt min frihed. 611 01:51:54,312 --> 01:51:58,197 Romerske landsmænd! 612 01:52:01,522 --> 01:52:06,683 Jeg er lærer. Og som lærer ved jeg, at når jeg har forsøgt - 613 01:52:06,850 --> 01:52:12,695 - at bibringe den samme lære 100 gange, og eleven stadig ikke forstår - 614 01:52:12,857 --> 01:52:17,461 - så må jeg drage den slutning, at der er noget galt - 615 01:52:17,624 --> 01:52:22,831 - enten med læren eller med læreren. 616 01:52:25,915 --> 01:52:30,678 Hundreder af gange har vi lært dem, vi kalder barbarer - 617 01:52:30,842 --> 01:52:35,285 - hvad det vil sige at bekrige Rom. Vi har brændt deres landsbyer - 618 01:52:35,448 --> 01:52:39,573 - korsfæstet deres ledere og gjort deres unge til slaver. 619 01:52:39,734 --> 01:52:45,852 Ilden går ud, de døde bliver begravet. Slaverne dør langsomt. 620 01:52:48,105 --> 01:52:53,186 Men det had, vi efterlader os, dør aldrig. 621 01:52:54,314 --> 01:52:57,674 Had betyder krige. 622 01:52:59,241 --> 01:53:04,607 Krige betyder afgifter - 623 01:53:04,768 --> 01:53:08,084 - pint ud af vore provinser. 624 01:53:08,253 --> 01:53:11,568 Skatter! 625 01:53:11,738 --> 01:53:15,373 Sult! Sygdom! 626 01:53:15,543 --> 01:53:20,829 Hvilke omkostninger! Hvilket spild! 627 01:53:22,794 --> 01:53:26,554 Men svaret er enkelt. 628 01:53:27,639 --> 01:53:32,322 - Ikke flere krige. - Ingen krige? 629 01:53:33,407 --> 01:53:37,246 Når dine venner ustandselig angriber os? 630 01:53:37,413 --> 01:53:40,489 Det er forræderi! 631 01:53:40,657 --> 01:53:44,656 Disse mennesker har tydeligt røbet deres hensigt. 632 01:53:44,823 --> 01:53:49,778 At knuse os og hele den romerske levevis. 633 01:53:51,111 --> 01:53:55,270 Og dog er svaret enkelt. 634 01:53:55,437 --> 01:54:01,555 Lad os forvandle mine venner fra krigere til et fredeligt folk. 635 01:54:01,726 --> 01:54:04,961 Lad os anbringe dem på vore forladte gårde. 636 01:54:05,130 --> 01:54:09,607 Ikke blot vil de fremstille deres egen føde, men jeg lover jer - 637 01:54:09,777 --> 01:54:12,853 - en skønne dag vil de sende føde til Rom. 638 01:54:13,021 --> 01:54:16,017 Ja, anbring dem på gårdene. 639 01:54:16,225 --> 01:54:20,829 Lad dem arbejde for os, men som slaver. Sådan har det altid været. 640 01:54:20,992 --> 01:54:24,387 Niger havde 20.000 slaver på familiegodset. 641 01:54:24,557 --> 01:54:27,553 Hvor er de nu? Enten solgt eller frigivet. 642 01:54:27,721 --> 01:54:33,361 Og hvorfor? Fordi Niger er imod slaveri? 643 01:54:35,091 --> 01:54:39,489 Nej, fordi det ikke længere er lønsomt at holde slaver. 644 01:54:39,657 --> 01:54:43,212 Slaver producerer ikke så meget som frie mænd. 645 01:54:43,382 --> 01:54:47,541 Lad os gøre det, der er lønsomt og rigtigt. 646 01:54:47,709 --> 01:54:53,190 Lad os skænke dem den største gave af alle: retten til romersk frihed. 647 01:54:53,356 --> 01:54:57,993 Lad dem udsprede, at Rom har modtaget dem som ligemænd. 648 01:54:58,162 --> 01:55:02,127 Så får vi vore menneskelige grænser - 649 01:55:02,288 --> 01:55:07,574 - den romerske fred, som Marcus Aurelius lovede. 650 01:55:12,742 --> 01:55:15,545 I Cæsars navn! 651 01:55:16,628 --> 01:55:19,988 I Cæsars navn! 652 01:55:22,275 --> 01:55:25,351 Cæsar har spurgt mig: 653 01:55:25,560 --> 01:55:29,524 "Hvornår har Rom været større eller stærkere?" 654 01:55:29,686 --> 01:55:35,885 Mit svar lyder: "Aldrig har Rom været større eller stærkere end nu." 655 01:55:36,054 --> 01:55:40,611 Og hvad er det, der har holdt sammen på vort kejserrige? 656 01:55:40,780 --> 01:55:44,096 Vor styrke! Vor magt! 657 01:55:49,753 --> 01:55:55,199 Lighed, frihed, fred! 658 01:55:55,360 --> 01:56:00,396 Bruges de ord af andre end grækere, jøder og slaver? 659 01:56:00,607 --> 01:56:03,684 Bag ham og hans folk står vandalerne. 660 01:56:03,852 --> 01:56:09,172 Millioner af dem, som kun venter på et øjebliks svaghed for at knuse os. 661 01:56:09,339 --> 01:56:12,301 Optager vi disse barbarer i vor midte - 662 01:56:12,464 --> 01:56:15,824 - vil vore fjender sige, det skyldes svaghed. 663 01:56:15,988 --> 01:56:19,190 Og de vil skylle ind over os fra alle sider. 664 01:56:19,354 --> 01:56:23,398 Det vil blive døden for Det romerske Kejserrige. 665 01:56:24,801 --> 01:56:28,356 Det bliver døden for Rom. 666 01:56:28,525 --> 01:56:32,286 Døden for Rom? 667 01:56:32,451 --> 01:56:36,495 Hvordan dør et kejserrige? 668 01:56:36,697 --> 01:56:41,858 Styrter det sammen i et eneste frygteligt nu? 669 01:56:42,024 --> 01:56:50,035 Nej. Men der kommer en tid, hvor folket ikke mere tror på det. 670 01:56:50,436 --> 01:56:56,964 Først da begynder et rige at dø. 671 01:56:59,928 --> 01:57:03,004 Fædre af Rom! 672 01:57:03,173 --> 01:57:07,935 Jeg har levet under fire store kejsere. 673 01:57:09,261 --> 01:57:17,272 Trajan, Hadrian, Antoninus, Marcus Aurelius. 674 01:57:17,953 --> 01:57:24,755 Og i alle disse år voksede riget. Det udviklede sig. 675 01:57:24,922 --> 01:57:29,126 Livets lov siger: Voks eller dø! 676 01:57:29,288 --> 01:57:34,814 Og I senatorer er Roms hjerte. 677 01:57:34,977 --> 01:57:41,334 Det er gennem jer, folket taler. Tal! Lad verden høre jer! 678 01:57:41,505 --> 01:57:48,591 Lad verden vide, at Rom ikke dør. 679 01:57:52,319 --> 01:57:58,039 Der er millioner som dem der, som venter ved vore porte. 680 01:57:58,207 --> 01:58:03,608 Åbner vi ikke selv portene, bryder de dem ned og knuser os. 681 01:58:03,775 --> 01:58:11,786 Lad os i stedet vokse os endnu større, endnu mægtigere. 682 01:58:12,026 --> 01:58:15,183 Lad os tage dem til os. 683 01:58:15,352 --> 01:58:19,636 Lad kejserrigets hjerte vokse med os. 684 01:58:19,797 --> 01:58:25,483 Ærværdige fædre! Vi har forandret verden. 685 01:58:25,645 --> 01:58:29,359 Kan vi ikke forandre os selv? 686 01:58:29,530 --> 01:58:35,774 - Ja! Tiden er inde til forandring! - Ned med krigen! Pax Romana! 687 01:58:48,276 --> 01:58:51,830 Livius! 688 01:58:53,763 --> 01:58:59,369 - Du sejrede! Vi sejrede. - Vi besejrede Senatet, ikke Rom. 689 01:58:59,531 --> 01:59:03,656 Rom støtter dig. Hæren støtter dig. Jeg vil støtte dig. 690 01:59:03,817 --> 01:59:08,215 Gå imod Commodus! Med dig som Cæsar vil Rom forandre sig. 691 01:59:19,638 --> 01:59:23,398 Du besejrede mig. Ikke sandt? 692 01:59:23,564 --> 01:59:26,924 Siden det var for Rom, er nederlaget ikke dit. 693 01:59:27,129 --> 01:59:31,288 Nu står alt mig klart. Hvorfor du kom 694 01:59:31,454 --> 01:59:34,656 For at knuse mig. 695 01:59:34,820 --> 01:59:38,295 Jeg kunne dræbe jer begge to. 696 01:59:41,388 --> 01:59:44,669 - Hvad angår Senatet - Går du imod Senatet 697 01:59:44,833 --> 01:59:49,868 Jeg går ikke imod Senatet. Vi vil tillade dine barbarer at bosætte sig. 698 01:59:50,040 --> 01:59:54,039 Men du er ikke længere Cæsars næstkommanderende. 699 01:59:54,245 --> 01:59:59,247 Du vender tilbage til nordgrænsen og bliver der, til jeg skifter mening. 700 01:59:59,412 --> 02:00:06,898 Nej, søster! Du får ikke flere chancer for at smede rænker imod mig. 701 02:00:07,063 --> 02:00:11,141 Du tager tilbage til din mand i Armenien. 702 02:00:11,309 --> 02:00:16,071 Og du får hverken Rom eller Livius at se mere. 703 02:00:46,717 --> 02:00:52,596 For få dage siden var I rede til at slutte fred med Rom. 704 02:01:23,607 --> 02:01:31,092 Ide forgangne år har vi sluttet fred med mange stammer. 705 02:01:31,257 --> 02:01:35,416 Af de nordiske folk er I det sidste. 706 02:01:35,583 --> 02:01:41,109 Frygter I vandalernes horder ved jeres grænser - 707 02:01:41,271 --> 02:01:44,233 - vil Rom beskytte jer. 708 02:01:44,395 --> 02:01:47,870 Hvorfor afslår I? Hvorfor? 709 02:01:48,080 --> 02:01:52,637 Sig frem nu! Eller forsvind. 710 02:02:19,082 --> 02:02:23,526 Alle de år i denne ødemark. Og hvad har vi udrettet? 711 02:02:23,690 --> 02:02:28,611 For første gang i kejserrigets historie holder næsten hele Norden fred. 712 02:02:28,776 --> 02:02:31,898 En mand kan være alene i måneder...år! 713 02:02:32,100 --> 02:02:36,259 Men så kommer det ene øjeblik, da det bliver for meget. 714 02:02:36,426 --> 02:02:41,712 Ville det øjeblik være kommet, hvis Lucilla var her hos dig? 715 02:02:57,294 --> 02:03:02,854 Befaling fra Cæsar! Du skal vende tilbage til Rom. 716 02:03:14,999 --> 02:03:19,954 - Livius! - Se, Timonides. Det er Livius. 717 02:03:32,342 --> 02:03:35,863 - Alt er vel her. - Lykken står os bi. 718 02:03:36,027 --> 02:03:41,747 - Jeg har et hjem. Som en romer. - Vi har mere end nok til os selv. 719 02:03:41,915 --> 02:03:45,880 Vi havde ret, Livius. Der er ingen grænser for, hvad man kan udrette - 720 02:03:46,042 --> 02:03:48,925 - med menneskesindet. På godt og ondt. 721 02:03:49,085 --> 02:03:51,968 - Har du hørt fra Lucilla? - Nej. 722 02:03:52,130 --> 02:03:54,933 Jeg har intet hørt i månedsvis. 723 02:03:55,093 --> 02:03:59,856 Der er hungersnød i Rom. Folk dør i tusindvis af sult og pest. 724 02:04:00,020 --> 02:04:06,024 Jeg må nå frem før nattens frembrud. Det glæder mig, det går jer godt. 725 02:05:29,222 --> 02:05:34,942 Grusomme tider, Livius. Jeg frygter, at guderne er vrede. 726 02:05:35,109 --> 02:05:39,029 De plager Rom med denne pest. 727 02:05:39,195 --> 02:05:42,909 Tusinder er døde. Jeg er alene. 728 02:05:44,802 --> 02:05:49,758 Jeg har ingen at... vende mig til. 729 02:05:53,214 --> 02:05:56,735 Undtagen dig. 730 02:06:01,465 --> 02:06:05,704 Jeg har ikke været borte efter eget ønske. 731 02:06:06,832 --> 02:06:12,233 Hele Østen har gjort oprør. Arabien, Judæa, Kappadokien 732 02:06:12,400 --> 02:06:15,078 - Syrien, Egypten. - Syrien og Egypten? 733 02:06:15,244 --> 02:06:19,687 Det er jo Marcellus og Virgilianus. De var de mest trofaste. 734 02:06:19,851 --> 02:06:22,574 Mod min far, ja. 735 02:06:22,735 --> 02:06:26,860 Nu sætter de deres hære ind mod mig, mod Rom. 736 02:06:27,020 --> 02:06:30,335 Selv Sohamus har gjort fælles sag med dem. 737 02:06:30,505 --> 02:06:35,301 Han har tvunget Lucilla til at flygte med sig, Livius. 738 02:06:36,514 --> 02:06:41,470 Hvor står øst-arméen, Commodus? 739 02:06:41,680 --> 02:06:45,474 De er gået over til oprørerne. 740 02:06:45,685 --> 02:06:52,407 Der er kun nord-arméen tilbage til at knuse dem. 741 02:06:52,615 --> 02:06:59,861 Og du er den eneste, de vil følge, Livius. 742 02:07:01,347 --> 02:07:04,503 Overtag kommandoen. 743 02:07:12,241 --> 02:07:16,765 Giv mig ikke en sådan magt, Commodus. 744 02:07:17,850 --> 02:07:23,331 Guderne er med mig. De vil altid være med mig. 745 02:07:23,497 --> 02:07:29,102 Drag mod øst og knus opstanden. 746 02:07:29,265 --> 02:07:34,392 Giv mig ikke en sådan magt. 747 02:07:36,675 --> 02:07:39,910 Jeg er ikke bange. 748 02:08:29,066 --> 02:08:32,507 I har bedt om dette møde. Tal! 749 02:08:32,671 --> 02:08:37,467 Ville du angribe os, før du havde talt med os? 750 02:08:37,639 --> 02:08:41,194 Marcus Aurelius ønskede et rige af lige folkeslag. 751 02:08:41,363 --> 02:08:46,490 - Rom tolererer ikke opstand. - Vi er gamle venner, Livius. 752 02:08:46,650 --> 02:08:51,412 I har ægget to hære til mytteri. I har truet kejserriget. 753 02:08:54,741 --> 02:08:59,948 Vi er ikke alene om det, Livius. 754 02:09:15,649 --> 02:09:18,532 Livius! 755 02:09:26,504 --> 02:09:29,546 Livius! 756 02:09:29,709 --> 02:09:35,268 Guderne var os nådige. De sendte dig. Dig! 757 02:09:36,358 --> 02:09:40,995 - Har du del i det her, Lucilla? - Jeg har stor del i det. 758 02:09:42,165 --> 02:09:45,926 - Del i en opstand - Vi løsriver os fra Rom. 759 02:09:46,091 --> 02:09:49,326 Vi vil skabe vort eget rige her i Østen. Et Østrige... 760 02:09:49,495 --> 02:09:53,540 Det bliver kaos. Hvad skulle holde jer sammen? 761 02:09:53,701 --> 02:09:57,940 - I splitter blot kejserriget. - Ikke hvis du slutter dig til os. 762 02:09:58,107 --> 02:10:01,867 - Vi får hele Rom. Større end før. - Hvad har du gjort? 763 02:10:02,033 --> 02:10:05,632 Jeg vil afværge den katastrofe, min bror er skyld i. 764 02:10:05,798 --> 02:10:10,081 Commodus kan have fejlet. Men dette er ikke vejen. 765 02:10:10,284 --> 02:10:13,599 Jeg kan ikke lade dig ødelægge kejserriget. 766 02:10:13,770 --> 02:10:20,412 Kan du ikke slutte dig til os, så tag din hær med tilbage til Rom. 767 02:10:20,578 --> 02:10:24,736 - Lad os finde vor skæbne her. - Uden at straffe oprørerne? 768 02:10:24,904 --> 02:10:28,539 Jeg har del i det oprør. 769 02:10:32,113 --> 02:10:36,990 Jeg begynder at tvivle på, om du nogen sinde har elsket mig. 770 02:10:46,373 --> 02:10:51,898 Det er af kærlighed, jeg har sat så meget på spil. 771 02:10:53,663 --> 02:10:58,061 Flygt, Lucilla! Skjul dig, før det er for sent. 772 02:10:58,229 --> 02:11:03,835 For uafvendeligt som døden vil vi knuse de oprørske arméer. 773 02:11:09,965 --> 02:11:14,488 Jeg flygter ikke, Livius. 774 02:12:29,233 --> 02:12:32,309 Du har overtrådt pagten! 775 02:12:33,800 --> 02:12:38,836 Mere end det, Lucilla. Vi har gjort fælles sag med perserne. 776 02:13:17,059 --> 02:13:19,896 Perserne! 777 02:13:26,270 --> 02:13:29,187 Hvad kan vi gøre? Slutte os til Livius? 778 02:13:29,355 --> 02:13:33,035 Commodus ville blot belønne os med tortur og død. 779 02:13:33,200 --> 02:13:37,996 Det er romere mod persere! Og vi ser bare til. 780 02:14:39,811 --> 02:14:42,967 Stik baglandet i brand! 781 02:17:35,289 --> 02:17:41,088 Dør jeg, skal du vide, jeg har befalet, at Lucilla omgående skal dræbes. 782 02:17:48,227 --> 02:17:52,352 Kongen er død! Kongen er død! 783 02:18:27,440 --> 02:18:31,964 - Jeg har tabt. Lad mig dø. - Jeg ønsker, du skal leve. 784 02:18:32,127 --> 02:18:36,171 Jeg vil dø, Livius 785 02:19:30,047 --> 02:19:32,610 Hil Livius! 786 02:19:32,769 --> 02:19:39,457 Commodus, Romerrigets kejser, hilser dig og udråber dig - 787 02:19:39,660 --> 02:19:44,821 - til Gajus Metellus Livius Parthius, Persiens besejrer. 788 02:19:46,709 --> 02:19:51,711 Cæsar har bedt mig sige til dig: "Livius, min ven, min broder!" 789 02:19:51,875 --> 02:19:56,911 "Du skal dele tronen med mig, blive Cæsar sammen med mig." 790 02:19:57,082 --> 02:20:01,720 Men først skal disse landsbyer ødelægges. 791 02:20:01,889 --> 02:20:05,444 Fra hver oprørsk by i Kappadokien, Syrien og Egypten - 792 02:20:05,615 --> 02:20:09,090 - skal 5000 mennesker fanges og korsfæstes. 793 02:20:09,259 --> 02:20:13,019 5000 mennesker fra hver by skal brændes levende. 794 02:20:13,184 --> 02:20:16,659 Vi skal lære dem at gøre oprør. 795 02:20:20,634 --> 02:20:26,081 Stands korsfæstelserne! Grib disse mænd. 796 02:21:16,230 --> 02:21:19,067 Romere! 797 02:21:20,155 --> 02:21:23,357 Romere! 798 02:21:28,246 --> 02:21:35,526 Nu kan vi sige til Senatet, til kejserriget, til hele verden: "Se!" 799 02:21:35,697 --> 02:21:41,177 "Her mødes vi i venskab, de blonde mennesker fra Norden" - 800 02:21:41,344 --> 02:21:44,501 - "og de mørke fra Syden!" 801 02:21:44,669 --> 02:21:50,434 "Det, vi har udrettet her, kan udrettes verden over." 802 02:22:01,732 --> 02:22:05,857 Hvor er gaven fra Gajus Livius? 803 02:22:48,075 --> 02:22:52,552 Sådan behandler Livius os! Gajus Metellus Livius! 804 02:22:52,721 --> 02:22:55,798 Sagde I, jeg ville dele tronen med ham? 805 02:22:56,006 --> 02:22:59,527 Sådan lød hans svar: 806 02:22:59,691 --> 02:23:06,937 "Fortæl Cæsar, der vil komme et nyt Rom eller en ny Cæsar." 807 02:23:12,468 --> 02:23:15,544 Cleander! 808 02:23:26,247 --> 02:23:29,482 Skaf mig guld, Cleander. 809 02:23:29,652 --> 02:23:36,374 Rib alle offentlige monumenter, templerne, guderne og gudinderne. 810 02:23:36,541 --> 02:23:43,468 Skaf mig guld nok til at drukne Livius og hans nye Rom. 811 02:23:47,636 --> 02:23:50,359 Udslet barbarerne! 812 02:24:41,670 --> 02:24:45,190 Romerske mænd! Romerske mænd! 813 02:24:45,355 --> 02:24:48,351 Rør ikke disse mennesker. 814 02:24:48,519 --> 02:24:51,595 De er blevet jeres brødre. 815 02:24:51,763 --> 02:24:55,204 Lad dem leve i fred. De er romere nu. 816 02:24:55,368 --> 02:24:57,932 Gør dem ikke fortræd! 817 02:24:58,132 --> 02:25:01,687 Alle de nordiske folk vil svare med død og ild! 818 02:25:01,857 --> 02:25:04,933 Deres had vil leve i mange århundreder. 819 02:25:05,142 --> 02:25:08,264 Floder af romersk blod må betale for dette. 820 02:25:08,426 --> 02:25:11,502 I gør disse folkeslag til dræbere. 821 02:25:11,670 --> 02:25:16,751 Læg jeres våben til side. Lad os leve sammen i fred. Fred! 822 02:25:26,771 --> 02:25:29,813 Nej! 823 02:27:06,507 --> 02:27:10,392 Hvad skete der, blide græker? 824 02:27:10,552 --> 02:27:15,269 Prøvede du at fortælle dem, der fandtes tre muligheder? 825 02:27:17,802 --> 02:27:22,758 Vidste du ikke, der var en fjerde mulighed? 826 02:27:25,372 --> 02:27:29,690 Sådan besvarer de fornuft. Nu må selv du forstå - 827 02:27:29,859 --> 02:27:34,142 - at dette er den eneste måde at svare dem på. 828 02:27:34,305 --> 02:27:40,947 Se på hans ansigt og sig mig, hvad jeg skal gøre i hans navn. 829 02:27:41,114 --> 02:27:45,956 Føre hæren mod Rom og drukne byen i blod? 830 02:27:46,121 --> 02:27:49,356 Han er død... 831 02:27:55,373 --> 02:27:59,259 Mig forekommer han ikke død. 832 02:28:00,340 --> 02:28:05,376 Jeg kan stadig mærke hans liv og høre hans ord. 833 02:28:05,547 --> 02:28:09,307 Han var min fars ven. 834 02:28:17,123 --> 02:28:21,087 Jeg drager alene til Rom. 835 02:28:21,249 --> 02:28:27,731 Er jeg ikke tilbage ved solnedgang, så send hæren mod Rom. 836 02:28:50,128 --> 02:28:56,485 Jeg er blevet guddommeliggjort. Vidste du det? 837 02:28:57,578 --> 02:29:02,898 Jeg har befalet 30 dages fest for at fejre begivenheden. 838 02:29:03,065 --> 02:29:08,226 Drag ufortøvet bort, Commodus. Jeg kan stadig skåne dit liv. 839 02:29:09,314 --> 02:29:14,475 Nu forstår jeg endelig, hvorfor de sendte mig pesten. 840 02:29:14,641 --> 02:29:20,327 Der var hungersnød, der var for mange munde. 841 02:29:20,489 --> 02:29:25,570 Så guderne gjorde mundene færre. 842 02:29:31,624 --> 02:29:35,020 Commodus, hæren står ved byens porte. 843 02:29:35,189 --> 02:29:40,350 Er jeg ikke tilbage ved solnedgang, marcherer legionerne mod Rom. 844 02:29:41,438 --> 02:29:48,046 Jeg tilbød dig alt. Og dog sætter du dig op imod mig. 845 02:29:48,207 --> 02:29:54,610 - Du kunne være blevet en gud - Grib et sværd, så skal jeg vise dig. 846 02:29:54,776 --> 02:29:59,094 Jeg skal vise dig, hvor guddommelig du er. 847 02:30:02,947 --> 02:30:06,023 Jeg vil appellere til Senatet. 848 02:30:06,191 --> 02:30:10,395 Der må være lidt kærlighed til riget tilbage blandt dem. 849 02:30:11,479 --> 02:30:15,159 Jeg elskede dig, Livius. 850 02:30:21,732 --> 02:30:24,775 Alligevel må du dø nu. 851 02:30:24,977 --> 02:30:29,580 Men det er netop sådan en spøg, guderne sætter højst. 852 02:30:31,746 --> 02:30:36,623 Du fortalte mig engang, at du aldrig havde hørt guderne le. 853 02:30:38,676 --> 02:30:41,798 Lyt! 854 02:30:47,047 --> 02:30:50,568 Lyt nøje! 855 02:31:41,721 --> 02:31:45,800 Glorværdige Cæsar! Med navnene Lucius, Aelius - 856 02:31:45,967 --> 02:31:50,046 - Aurelius, Commodus, Augustus, Pius, Felix - 857 02:31:50,253 --> 02:31:54,217 - verdens besejrer, den uovervindelige! 858 02:31:54,379 --> 02:31:57,341 Den romerske Herkules! 859 02:31:57,503 --> 02:32:03,223 Ypperstepræst! Kejser! Landefader! 860 02:32:03,391 --> 02:32:08,871 Og nu Persiens besejrer! 861 02:32:09,039 --> 02:32:13,721 Vi er samlet her for bede om vor guddommelige Cæsars tilladelse - 862 02:32:13,885 --> 02:32:17,770 - til at proklamere, at vort rige fra i dag - 863 02:32:17,931 --> 02:32:21,531 - ikke længere skal kaldes Det romerske Kejserrige - 864 02:32:21,696 --> 02:32:24,658 - men Commodus' Kejserrige - 865 02:32:24,820 --> 02:32:31,303 - og at denne by ikke længere skal kaldes Rom, men Commodus' By. 866 02:32:36,276 --> 02:32:39,591 I har min tilladelse. 867 02:32:46,810 --> 02:32:50,490 Gajus Livius er iblandt os. 868 02:32:51,576 --> 02:32:55,256 Gajus Livius ønsker at tale. 869 02:32:59,307 --> 02:33:02,383 Tal! 870 02:33:06,597 --> 02:33:09,673 Ærværdige fædre af Rom! 871 02:33:09,841 --> 02:33:14,877 Hvad har I gjort? Hvad er I blevet til? 872 02:33:15,970 --> 02:33:19,934 I er det romerske folks senat - 873 02:33:20,095 --> 02:33:23,775 - kejserrigets stemme og samvittighed. 874 02:33:23,940 --> 02:33:31,460 Rejs jer! Gør jer fri af den mand, som har sat kejserriget på spil. 875 02:33:31,631 --> 02:33:35,345 Nordarméen står ved Roms porte. Hæren vil støtte jer. 876 02:33:35,516 --> 02:33:38,478 Forræder! 877 02:34:15,651 --> 02:34:21,575 Fra Cæsar! Ændring i overkommandoen! 878 02:34:21,739 --> 02:34:24,417 Ændring i overkommandoen! 879 02:34:24,623 --> 02:34:27,779 Gajus Livius er ikke længere jeres leder! 880 02:34:27,948 --> 02:34:31,583 Jeres ny øverstbefalende er Cæsar selv. 881 02:34:32,674 --> 02:34:38,439 Guld! Guld! Cæsar har sendt guld til Roms soldater. 882 02:34:38,642 --> 02:34:42,038 Guld! Guld! 883 02:34:54,624 --> 02:34:59,101 3000 denarer til hver mand. I guld! 884 02:34:59,270 --> 02:35:03,509 3000 denarer. Guld! 885 02:35:03,716 --> 02:35:07,077 3000 denarer i guld til hver mand! 886 02:35:07,241 --> 02:35:12,641 Der er ikke guld nok i hele verden til at betale hver mand 3000 denarer. 887 02:35:12,809 --> 02:35:15,611 Se selv! 888 02:36:06,882 --> 02:36:09,321 Der ser du, Livius! 889 02:36:09,486 --> 02:36:13,929 Dagen er gået til ende, og ingen hær marcherer mod Rom. 890 02:36:14,092 --> 02:36:18,251 Vor nye gud, Cæsar, kræver menneskeofringer. 891 02:36:18,418 --> 02:36:23,180 Du og de andre dér bliver de første. 892 02:36:26,148 --> 02:36:30,706 Guld! Guld! 893 02:36:35,321 --> 02:36:42,442 Der har du din storslåede nord-armé! Købt for en håndfuld guld. 894 02:36:45,975 --> 02:36:49,052 Hvad venter vi på? Lad os tage vores part. 895 02:36:49,220 --> 02:36:53,059 - Hvad med Livius? - Og de år, du har givet, Victorinus? 896 02:36:53,225 --> 02:36:57,111 Alt det blod, I har udgydt? Dine kammerater, som faldt? 897 02:36:57,271 --> 02:37:01,669 - Kaster du alt det bort? - Vor tid er inde. 898 02:37:01,877 --> 02:37:05,318 Tid! Tiden for forræderi. Desertører! 899 02:37:05,482 --> 02:37:09,276 Vi er ikke desertører. Vi adlyder vor Cæsar! 900 02:37:09,447 --> 02:37:16,170 Jeres Cæsar køber jer. Rører du det guld, er du en forræder! 901 02:37:16,337 --> 02:37:21,133 Skal du kalde mig forræder? Du leder en opstand! 902 02:37:36,604 --> 02:37:41,481 - Polybius! - Flygt, Lucilla. Red dig selv. 903 02:37:41,651 --> 02:37:46,653 Det kan ikke være sandt. Ikke min fars hær! 904 02:37:46,818 --> 02:37:53,346 - Hvad er der blevet af den? - Der er intet tilbage Mørke, død! 905 02:37:53,507 --> 02:37:57,507 - Flygt, Lucilla. - Polybius 906 02:38:05,043 --> 02:38:09,327 Det nytter ikke at græde. 907 02:38:09,489 --> 02:38:13,283 Du fatter ikke alt det her, vel? 908 02:38:13,454 --> 02:38:18,490 I gamle dage var der guld fra krigene til legionærerne. 909 02:38:18,662 --> 02:38:23,903 Men din far Han var en stor mand, men 910 02:38:24,069 --> 02:38:28,592 Med hans nye Rom er alt forandret. 911 02:41:10,776 --> 02:41:12,975 Nej! 912 02:41:17,345 --> 02:41:20,740 Verulus! 913 02:41:21,831 --> 02:41:25,306 Verulus, hjælp mig. 914 02:41:25,516 --> 02:41:29,515 Hjælp mig frelse den mand, jeg elsker. 915 02:41:29,682 --> 02:41:32,518 Dræb min bror! 916 02:41:33,607 --> 02:41:38,609 Jeg giver dig penge, mine smykker. Alt, hvad jeg ejer og har. 917 02:41:38,774 --> 02:41:43,092 Jeg har intet tilbage, undtagen min kærlighed. 918 02:41:43,260 --> 02:41:49,184 Der er ikke penge nok i hele verden til at betale en mand - 919 02:41:49,348 --> 02:41:52,471 -for at dræbe sin egen søn. 920 02:41:56,959 --> 02:42:00,719 Din søn? 921 02:42:03,728 --> 02:42:06,850 Min mor! 922 02:42:08,975 --> 02:42:12,894 Elskede min mor dig? 923 02:42:13,061 --> 02:42:17,618 Ja, hun elskede mig. Og jeg elskede hende. 924 02:42:17,787 --> 02:42:21,262 Det er løgn! 925 02:42:25,558 --> 02:42:29,112 Det er løgn. Det er løgn. 926 02:42:29,283 --> 02:42:32,119 Nej, Commodus. Det er sandt. 927 02:42:32,287 --> 02:42:37,003 Du skulle aldrig have været Cæsar. Du er ikke født til det. 928 02:42:37,173 --> 02:42:42,654 Det er løgn. Jeg er søn af en kejser. 929 02:42:44,463 --> 02:42:48,781 Marcus Aurelius var min far. 930 02:42:50,191 --> 02:42:53,267 Du er ikke min far. 931 02:42:53,436 --> 02:42:56,398 Commodus! 932 02:43:03,209 --> 02:43:08,895 Du er min søn. Du er min søn. 933 02:43:19,912 --> 02:43:25,198 Min søn... og min Faustinas. 934 02:43:28,163 --> 02:43:30,840 Nej! 935 02:43:36,174 --> 02:43:39,250 Min søn... 936 02:44:25,401 --> 02:44:30,402 Roms guder! Jeres rige er knust! 937 02:44:32,691 --> 02:44:36,485 Verdens lys er slukt! 938 02:44:50,555 --> 02:44:54,349 Borgere af Rom! 939 02:44:54,520 --> 02:45:01,003 Il til jeres naboer! Fortæl dem, at natten er fuld af tyve. 940 02:45:01,169 --> 02:45:05,009 De har berøvet os vore dyrebareste skatte. 941 02:45:05,175 --> 02:45:10,655 Vor stolthed, vor hæder vor klogskab og ære. 942 02:45:17,031 --> 02:45:23,514 Borgere i Rom! Råb det ud! Luften er svanger med død! 943 02:45:24,842 --> 02:45:28,636 De ser intet. De hører intet. 944 02:45:28,807 --> 02:45:32,521 Kun sjakalerne, som venter i mørket, ved det. 945 02:45:32,692 --> 02:45:37,330 Kun gribbene, som formørker himlen, ved det. 946 02:45:38,420 --> 02:45:45,187 Sørg! Sørg over det land, som er ej mere. 947 02:45:57,366 --> 02:46:01,490 Livius! Ræk mig din hånd, Livius! 948 02:46:01,652 --> 02:46:04,933 Efter alt, hvad vi har kæmpet for - 949 02:46:05,136 --> 02:46:08,098 - efter alle vore drømme - 950 02:46:08,261 --> 02:46:11,701 - har vi hinanden. 951 02:46:12,907 --> 02:46:15,299 Vi har hinanden. 952 02:46:15,470 --> 02:46:19,185 Cæsars befaling! Læg hende i lænker! 953 02:46:19,356 --> 02:46:22,078 Livius! 954 02:46:29,490 --> 02:46:33,454 Hvorfor kom du, Lucilla? Du kunne have levet. 955 02:46:33,615 --> 02:46:37,295 Jeg elsker dig, Livius. Vi tilhører hinanden. 956 02:46:37,460 --> 02:46:40,263 Jeg kan kun leve, hvis du lever... 957 02:46:55,285 --> 02:46:59,329 Hæren! Hæren! 958 02:49:29,695 --> 02:49:37,135 Da min far, Marcus Aurelius, døde, overlod du mig en fakkel - 959 02:49:37,345 --> 02:49:40,900 - og udråbte mig til den ubestridte Cæsar. 960 02:49:41,070 --> 02:49:44,431 Jeg svor, jeg aldrig ville glemme det. 961 02:49:44,595 --> 02:49:48,674 Så jeg betaler min gæld til dig, Gajus Metellus Livius. 962 02:49:48,841 --> 02:49:52,601 Jeg har kæmpet mange gange i arenaen. 963 02:49:52,766 --> 02:49:58,326 Men det sagdes, at ingen gladiator vovede at dræbe en Cæsar, en gud. 964 02:49:58,494 --> 02:50:01,616 Kun du ville vove det. 965 02:50:01,778 --> 02:50:08,865 Hvis du kæmpede imod mig nu, ville verden vide, det var til døden. 966 02:50:09,950 --> 02:50:13,914 Dræb mig, og de er dine. 967 02:53:53,894 --> 02:54:00,776 Victorinus, uanset hvem der slipper fra det med livet, har du magten nu. 968 02:54:02,827 --> 02:54:05,709 Du har hæren. 969 02:54:05,871 --> 02:54:11,955 Gør mig til Cæsar, så giver jeg dig en million denarer i guld. 970 02:54:16,285 --> 02:54:19,361 Halvanden million denarer! 971 02:55:18,049 --> 02:55:24,133 Hvis du lytter...meget nøje... 972 02:55:25,139 --> 02:55:32,225 ...kan du høre guderne...le. 973 02:55:44,685 --> 02:55:48,685 Brænd dem! Brænd dem! 974 02:55:51,054 --> 02:55:54,893 Brænd dem! Brænd dem! 975 02:56:10,801 --> 02:56:13,843 Livius! 976 02:56:15,848 --> 02:56:19,322 Livius! 977 02:56:27,904 --> 02:56:31,618 Hold mængden tilbage! 978 02:57:04,434 --> 02:57:07,031 Wotan! Hævn os! 979 02:57:07,197 --> 02:57:10,240 Knus Rom! 980 02:57:10,402 --> 02:57:13,683 Knus Rom! 981 02:57:56,785 --> 02:58:01,912 Hil, Livius! Hil, Cæsar! 982 02:58:11,084 --> 02:58:17,852 Vi har kommandoen nu, Livius. Rom er vor. Grib tronen. Vær Cæsar. 983 02:58:18,014 --> 02:58:22,092 Gajus Metellus Livius! Folket beder om at få dig. 984 02:58:22,260 --> 02:58:25,895 Kejserriget er dit, Livius. 985 02:58:34,036 --> 02:58:37,112 I ville ikke finde mig formålstjenlig. 986 02:58:37,280 --> 02:58:41,519 For min første officielle handling ville være at lade jer alle korsfæste. 987 02:58:43,328 --> 02:58:47,851 - To millioner denarer for Roms trone! - To millioner denarer for tronen? 988 02:58:48,015 --> 02:58:50,487 To-en-halv million denarer... 989 02:58:50,658 --> 02:58:53,734 To millioner 750 tusind denarer... 990 02:58:53,903 --> 02:58:56,500 - 2,8 millioner. - 2,9 millioner. 991 02:58:56,666 --> 02:59:01,622 Kejser over historiens største rige! Fra Britannien til Egypten! 992 02:59:01,793 --> 02:59:04,950 Verdens hersker! Meget mere! 993 02:59:05,118 --> 02:59:09,436 Tre millioner denarer for Romerrigets trone! 994 02:59:11,687 --> 02:59:17,007 Dette var begyndelsen til Romerrigets fald. 995 02:59:18,136 --> 02:59:22,454 En stor civilisation lader sig ikke knuse udefra - 996 02:59:22,622 --> 02:59:27,624 - for den har knust sig selv indefra. 80910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.