All language subtitles for Sword of The Empire - 1964 - Commodus - HD 1280x720p . YT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,354 --> 00:00:32,554 LANG JEFFRIES ÎN 2 00:00:32,657 --> 00:00:38,657 RĂZBUNAREA GLADIATORILOR 3 00:00:40,017 --> 00:00:46,017 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian '82 4 00:02:17,022 --> 00:02:19,096 Dacă nu-i oprim la timp, 5 00:02:19,196 --> 00:02:21,734 o să ajungă în curând la porțile Romei. 6 00:02:21,834 --> 00:02:24,875 Oamenii care fac parte din Imperiul nostru, 7 00:02:24,975 --> 00:02:26,686 așteaptă să-i distrugem pe barbari. 8 00:02:26,786 --> 00:02:29,395 Trebuie să le arătăm ce intenții avem. 9 00:02:29,495 --> 00:02:33,246 Adică, hotărârea noastră de a-i proteja. 10 00:02:33,446 --> 00:02:36,514 Și să-i lăsăm să afle că legiunile romane o să apere, 11 00:02:36,814 --> 00:02:38,785 nu numai cetățenii noștri. 12 00:02:39,486 --> 00:02:42,475 Încă o dată, Quintus Fabius, încearcă să ne sperie. 13 00:02:42,575 --> 00:02:46,136 Dacă le lăsăm să facă ce vor, legiunile noastre o să lupte zi și noapte. 14 00:02:46,876 --> 00:02:50,105 Le-a permis barbarilor să devină o obsesie. 15 00:02:51,105 --> 00:02:53,386 Îi vede în spatele fiecărui copac. 16 00:02:53,586 --> 00:02:57,016 Dar în acest caz, e vorba doar de câteva triburi înfometate. 17 00:02:57,046 --> 00:02:58,356 Caută mâncare, 18 00:02:58,456 --> 00:03:02,356 fără nicio intenție de a ne amenința suveranitatea în regiunile acelea. 19 00:03:02,406 --> 00:03:06,396 Ar fi mai bine să fim atenți la adevăratele pericole. 20 00:03:06,446 --> 00:03:10,186 Eu spun că adevărații inamici ai Romei, sunt la Roma. 21 00:03:10,286 --> 00:03:13,276 Creștinii sunt singura amenințare reală a Imperiului. 22 00:03:14,076 --> 00:03:16,425 Liniște ! Fac apel la ordine ! 23 00:03:16,525 --> 00:03:19,235 Ăsta e Senatul, nu circul. 24 00:03:19,335 --> 00:03:21,235 Pertinax, ai cuvântul. 25 00:03:28,426 --> 00:03:31,996 Niciunul din noi nu știe care e intenția germanilor. 26 00:03:32,306 --> 00:03:35,146 Ne-au costat deja foarte mult. 27 00:03:35,946 --> 00:03:37,955 După părerea mea trebuie, 28 00:03:38,055 --> 00:03:41,785 să le trimitem un emisar curajos și inteligent, care să constate 29 00:03:42,285 --> 00:03:44,165 dacă prezența lor pe teritoriul nostru, 30 00:03:44,265 --> 00:03:47,846 chiar prezintă un pericol iminent asupra Romei, 31 00:03:48,216 --> 00:03:51,695 sau că sunt doar o mână de triburi spaniole, 32 00:03:51,795 --> 00:03:54,096 care au găsit noi teritorii de vânătoare. 33 00:03:54,296 --> 00:03:55,746 Astfel, 34 00:03:56,046 --> 00:03:58,846 nu trebuie să eliberăm legiunile din îndatoririle lor urgente, 35 00:03:58,946 --> 00:04:01,376 din cele mai îndepărtate colțuri ale Imperiului, 36 00:04:01,476 --> 00:04:04,196 sau să lăsăm orașul fără soldați. 37 00:04:04,996 --> 00:04:07,356 Garnizoana romană are datoria să-i oprească pe creștini, 38 00:04:07,456 --> 00:04:09,376 așa că, nu pot fi trimiși departe. 39 00:04:09,776 --> 00:04:11,726 De parcă creștinii ar fi o amenințare asupra Imperiului. 40 00:04:11,826 --> 00:04:15,206 S-a dovedit, că sunt împotriva Imperiului și a Împăratului. 41 00:04:17,785 --> 00:04:20,375 Supun la vot, propunerea lui Pertinax. 42 00:04:20,575 --> 00:04:22,945 Toți cei care sunt pro, să-și ridice mâna dreaptă sus. 43 00:04:25,586 --> 00:04:27,295 Senatul și-a arătat aprobarea 44 00:04:27,395 --> 00:04:29,486 și prin urmare, îl autorizează pe Pertinax, 45 00:04:29,586 --> 00:04:34,486 să-i transmită propunerea lui Commodus, preamăritul nostru Împărat. 46 00:04:34,786 --> 00:04:35,789 Hai ! Atacă ! 47 00:04:43,292 --> 00:04:44,792 Deja l-a învins. 48 00:04:46,395 --> 00:04:48,595 De ce nu ? Cine ar îndrăzni să-l învingă ? 49 00:04:57,995 --> 00:05:00,295 Nu, nu, nu așa. Lasă-mă să-ți arăt eu ! 50 00:05:00,298 --> 00:05:01,398 Dă-mi aia încoace ! 51 00:05:02,301 --> 00:05:05,301 Un', doi, trei. 52 00:05:25,598 --> 00:05:28,298 Jaronte, ce faci ? Trebuie să pierzi. 53 00:05:38,016 --> 00:05:40,196 E numai vina lui. Trebuia să știe. 54 00:05:44,896 --> 00:05:48,535 Mai devreme sau mai târziu, o să plătească pentru crimele lui. 55 00:05:49,035 --> 00:05:51,415 Când Jaronte a făcut pașii ăia doi, m-am împiedicat, 56 00:05:51,515 --> 00:05:53,044 dar aveam controlul asupra situației. 57 00:05:53,144 --> 00:05:56,104 Îl aveam în palmele mele, așa că, l-am doborât. 58 00:05:56,204 --> 00:05:59,014 Îmi pare rău că l-am ucis pe Jaronte. A fost un gladiator bun. 59 00:05:59,114 --> 00:06:01,724 Cleander, o să trebuiască să-mi găsești alt gladiator la fel de bun ca Jaronte. 60 00:06:01,774 --> 00:06:05,435 O s-o fac, dar am crezut că ați hotărât să vă concentrați pe animale sălbatice. 61 00:06:05,495 --> 00:06:07,524 Tocmai au sosit niște lei minunați. 62 00:06:07,624 --> 00:06:10,214 Păi, ca dimineața să fie completă, 63 00:06:10,217 --> 00:06:13,117 o să ucid unul, înainte de prânz. 64 00:06:13,244 --> 00:06:15,554 - Salutări, Commodus ! - O, tu erai ? 65 00:06:15,654 --> 00:06:18,064 Ce mai vrea Senatul acum ? 66 00:06:18,264 --> 00:06:21,084 Germanii au coborât din Alpi. 67 00:06:21,184 --> 00:06:25,404 Senatul vrea să trimită un emisar să afle ce intenții au. 68 00:06:25,425 --> 00:06:27,744 În sfârșit, babele alea au o idee bună. 69 00:06:28,044 --> 00:06:32,424 Dar tu chiar crezi că idioții ăia de germani pot face față legiunilor noastre ? 70 00:06:33,625 --> 00:06:34,854 Am putea... 71 00:06:35,857 --> 00:06:39,257 Am putea să trimitem emisarul nostru. Pe consulul Marcus Quintus. 72 00:06:39,395 --> 00:06:41,605 E curajos, frumos, inteligent și plin de glorie. 73 00:06:41,705 --> 00:06:44,474 - Se poate descurca cu un barbar. - Dar, e comandantul legiunilor tale. 74 00:06:44,545 --> 00:06:46,185 Nu ar trebui să-l trimiți departe de postul lui. 75 00:06:46,285 --> 00:06:48,774 În afara faptului că eu sunt comandantul suprem, 76 00:06:48,874 --> 00:06:51,414 vreau să-l dau la o parte o perioadă. 77 00:06:52,114 --> 00:06:54,325 Soldații îl idolatrizează din cauza victoriilor sale. 78 00:06:54,425 --> 00:06:57,564 Cu mine cum rămâne ? Nu am mai multe victorii decât el ? Și la ce folos ? 79 00:06:57,625 --> 00:07:01,644 Eu nu-i mulțumesc pe oameni ca frumosul Marcus, care-i ajută pe creștini. 80 00:07:01,744 --> 00:07:03,485 Marcus nu a ajutat niciodată creștinii. 81 00:07:03,585 --> 00:07:06,285 Atunci, de ce nu vrea să-i oprească pe ucigașii ăia ? 82 00:07:06,385 --> 00:07:10,005 - Ai pretorienii pentru asta. - Nu începe să-l aperi. 83 00:07:10,165 --> 00:07:11,734 Voi crede că ești de partea lui. 84 00:07:12,934 --> 00:07:17,264 Marcus o să plece imediat și o să le ordone barbarilor să se retragă. 85 00:07:18,584 --> 00:07:22,384 Între timp, va fi înlocuit de Valerius. 86 00:07:22,484 --> 00:07:26,455 Astfel, Marcus, o să le ordoni germanilor să se retragă de pe teritoriul nostru. 87 00:07:26,555 --> 00:07:28,115 E ca și cum ne-ai ordona să ne sinucidem. 88 00:07:28,215 --> 00:07:31,864 Barbarii nu ne respectă emisarii care nu sunt sprijiniți de legiunile romane. 89 00:07:31,924 --> 00:07:33,465 De ce nu ne dă Commodus una din legiunile sale, 90 00:07:33,565 --> 00:07:35,305 care stă fără să facă nimic la Roma ? 91 00:07:36,305 --> 00:07:39,454 Un soldat nu nesocotește niciodată ordinele. Trebuie să plec. 92 00:07:39,754 --> 00:07:43,525 Sunt sigur că-ți vei îndeplini misiunea cu succes. 93 00:07:44,325 --> 00:07:47,874 Nu uita niciodată, că o să ai de-a face cu barbarii. 94 00:07:47,975 --> 00:07:50,135 - Fii atent. - Așteaptă, Pertinax ! 95 00:07:50,735 --> 00:07:54,064 - Cine o să mă înlocuiască ? - Valerius ! 96 00:07:54,164 --> 00:07:55,324 - Rămas bun, Marcus ! - Valerius ?! 97 00:07:55,327 --> 00:07:58,027 - Rămas bun, Pertinax ! - Legiunile nu-l vor accepta niciodată. 98 00:07:58,127 --> 00:08:01,565 Vin cu tine. Nu rămân aici sub comanda altcuiva. 99 00:08:01,595 --> 00:08:04,895 Măcar pot să te asigur de loialitatea neîntreruptă a oamenilor mei. 100 00:08:05,374 --> 00:08:06,544 Sunt sigur de asta. 101 00:08:06,644 --> 00:08:09,615 - Tigerio, e timpul să plecăm. - Bine, sunt pregătit. 102 00:08:11,515 --> 00:08:13,115 Ești nefericit, Marcus. 103 00:08:13,315 --> 00:08:16,055 Octavius, mă cunoști de când eram copil. 104 00:08:17,155 --> 00:08:19,665 Știi că mi-am dedicat viața Romei. 105 00:08:20,865 --> 00:08:22,495 Nu merit să fiu tratat așa. 106 00:08:45,994 --> 00:08:48,564 Avila, rege al germanilor, ascultă-mă. 107 00:08:48,664 --> 00:08:53,384 Locuitorii orașului Tarvisium, m-au însărcinat să-i reprezint 108 00:08:53,934 --> 00:08:57,134 și să aduc omagii curajului și mărinimiei tale. 109 00:08:57,634 --> 00:09:02,025 Ți-am adus aur, pietre prețioase și parfumuri rare, 110 00:09:02,274 --> 00:09:07,624 dar mai am cu mine și dorința umilă să ne lași orașul în pace. 111 00:09:08,044 --> 00:09:10,074 Te implor, respect-o ! 112 00:09:10,577 --> 00:09:12,877 Avila, fii generos cu noi, 113 00:09:13,675 --> 00:09:17,875 și sunt sigur că zeii o să fie alături de tine în marșul tău victorios. 114 00:09:23,255 --> 00:09:24,685 Ucideți-i ! 115 00:09:35,383 --> 00:09:37,543 Goliți căruțele și aduceți-mi bijuteriile. 116 00:10:01,044 --> 00:10:03,574 Asta nu e nimic în comparație cu prăzile pe care o să le luăm. 117 00:10:03,577 --> 00:10:05,077 Haideți ! Să mergem ! 118 00:10:05,180 --> 00:10:06,180 Să mergem ! 119 00:11:45,773 --> 00:11:47,492 Au cucerit Tarvisium, fără nicio pierdere. 120 00:11:47,592 --> 00:11:49,343 Așa că, următoarea e Veneția. 121 00:11:49,443 --> 00:11:51,283 Apoi o să mergem spre Ravenna. 122 00:11:51,886 --> 00:11:53,286 Și Roma ? 123 00:11:54,683 --> 00:11:56,273 Asta nu va fi prea ușor. 124 00:11:57,273 --> 00:11:59,523 Romanii sunt bărbați, nu o adunătură de babe. 125 00:11:59,623 --> 00:12:03,403 Dar noi suntem mii. Roma, o să cadă la picioarele noastre. 126 00:12:04,103 --> 00:12:05,842 Nu fii atât de nerăbdător. 127 00:12:05,942 --> 00:12:08,783 În seara asta, am de gând să mă bucur de sclavele noastre. 128 00:12:08,883 --> 00:12:12,093 Ori cad în brațele noastre, ori în foc. 129 00:12:22,183 --> 00:12:23,214 Haide, romano ! 130 00:12:23,217 --> 00:12:26,217 Sper că o să lupți bine, pentru că am pariat pe tine. 131 00:12:27,023 --> 00:12:30,022 Nu uita că ești o sclavă și că îmi aparții. 132 00:12:30,122 --> 00:12:31,822 Vei face tot ce vreau eu. 133 00:12:36,863 --> 00:12:38,103 Și eu am pariat pe tine. 134 00:12:38,106 --> 00:12:40,406 Așa că, ar fi bine să lupți și să câștigi. 135 00:12:40,509 --> 00:12:42,109 Acum luptă, sclavo ! 136 00:12:42,312 --> 00:12:44,412 Haide ! Treci acolo ! 137 00:12:44,615 --> 00:12:46,215 Haide ! Mă auzi ? 138 00:12:56,774 --> 00:12:59,353 - Trei romani vor să vă vadă. - Poftim ? 139 00:12:59,453 --> 00:13:02,233 Nu am lăsat niciun supraviețuitor în Tarvisium, sunt sigur de asta. 140 00:13:02,243 --> 00:13:04,194 Nu, aceștia sunt emisari de la Roma. 141 00:13:04,294 --> 00:13:06,883 Emisari ?! O să-i primesc. 142 00:13:48,192 --> 00:13:49,282 Ascultați-mă ! 143 00:13:50,785 --> 00:13:54,385 Ați venit în calitate de războinici sau de emisari ai păcii. 144 00:13:54,482 --> 00:13:58,422 - Aia e uniforma diplomației ? - Fii amabil cu consulul Quintus Marcus. 145 00:13:58,973 --> 00:14:01,023 Serios ? Pe toți zeii ! 146 00:14:01,126 --> 00:14:03,726 Consulul Quintus Marcus. 147 00:14:04,523 --> 00:14:05,823 Ce dorești ? 148 00:14:05,923 --> 00:14:08,643 Te avertizez că acest teritoriu e păzit de Acvila Romană. 149 00:14:08,743 --> 00:14:11,993 Și toți intrușii riscă să fie anihilați de legiunile noastre romane. 150 00:14:12,452 --> 00:14:16,982 Împăratul Commodus, îți ordonă să te întorci pe teritoriul tău, dincolo de Alpi. 151 00:14:18,062 --> 00:14:20,322 Știm cu toții care e puterea Romei. 152 00:14:20,422 --> 00:14:24,152 A trebuit să îngenunchem cu toții de mai multe ori, în fața puterii ei. 153 00:14:24,252 --> 00:14:26,073 Dar acum vremurile s-au schimbat. 154 00:14:26,273 --> 00:14:30,653 Mie și războinicilor mei, nu ne mai este frică de legiunile voastre. 155 00:14:32,353 --> 00:14:34,722 Îndrăznești să ameninți Roma, pe față ? 156 00:14:35,722 --> 00:14:37,673 Nu sunt doar liderul unui trib neînsemnat. 157 00:14:37,773 --> 00:14:39,652 Oamenii mei tânjesc după cuceriri 158 00:14:39,752 --> 00:14:42,402 și vreau să mă asigur că apetitul le este satisfăcut, 159 00:14:42,505 --> 00:14:44,805 în detrimentul romanilor. 160 00:14:44,905 --> 00:14:47,163 Așa că, dacă preamăritul vostru Împărat dorește să mă alunge, 161 00:14:47,263 --> 00:14:50,553 să-și trimită legiunile, nu emisarii. 162 00:14:51,102 --> 00:14:53,432 O să-i transmit asta lui Commodus, 163 00:14:53,832 --> 00:14:55,263 sau pot să-ți spun chiar acum, 164 00:14:55,363 --> 00:14:58,282 că o să trebuiască să te retragi dincolo de Alpi. 165 00:14:58,382 --> 00:15:02,073 Doar viitorul, poate hotărî asta. 166 00:15:02,873 --> 00:15:04,532 Nu mai am nimic de spus. 167 00:15:05,132 --> 00:15:07,072 Iartă-mă, Avila, dar respectul pe care ni l-ai arătat 168 00:15:07,172 --> 00:15:09,053 nu e destul de convingător. 169 00:15:10,153 --> 00:15:12,633 Am fost respectuos, pentru că vreau să-mi respectați și voi emisarii, 170 00:15:12,733 --> 00:15:16,243 când îi voi trimite la Cezar să-i spună că vreau capitularea Romei. 171 00:15:17,843 --> 00:15:19,112 Insulte. 172 00:15:20,212 --> 00:15:23,013 Încă nu s-a născut omul care să învingă Imperiul Roman. 173 00:15:23,113 --> 00:15:25,822 Poate că s-a născut acum 40 de ani. 174 00:15:25,922 --> 00:15:27,912 Asta e vârsta mea. 175 00:15:31,115 --> 00:15:34,512 Acum, îi invit pe emisarii romani să mi se alăture. 176 00:15:34,562 --> 00:15:35,992 - Și noi acceptăm cu plăcere. - Faceți loc ! 177 00:15:35,995 --> 00:15:37,895 Apreciem ospitalitatea ta. 178 00:16:00,023 --> 00:16:04,522 Voi romanii vă trimiteți prizonierii în arenă să fie mâncați de lei, 179 00:16:04,773 --> 00:16:06,541 în timp ce noi ne delectăm cu asta. 180 00:16:07,041 --> 00:16:10,782 Suntem oameni săraci, cu gusturi simple. 181 00:16:10,885 --> 00:16:12,185 Fără supărare. 182 00:16:13,088 --> 00:16:14,688 Asta e distractiv ? 183 00:16:17,191 --> 00:16:19,423 Adevărat, însă arta de a ucide sclavi pentru plăcere, 184 00:16:19,523 --> 00:16:21,402 e un produs al culturii romane. 185 00:16:21,502 --> 00:16:23,723 Noi încă suntem necivilizați. 186 00:16:35,153 --> 00:16:36,622 Toți ăștia sunt prizonierii tăi ? 187 00:16:36,725 --> 00:16:38,425 Da, din Tarvisium. 188 00:16:38,928 --> 00:16:40,428 Și femeia aceea ? 189 00:16:41,772 --> 00:16:43,573 Ea ?! Firește. 190 00:16:44,276 --> 00:16:45,776 Vrei să mi-o vinzi ? 191 00:16:46,879 --> 00:16:48,878 Aparține răpitorilor ei. 192 00:16:49,292 --> 00:16:51,092 Dacă o vrei, luptă pentru ea. 193 00:16:51,095 --> 00:16:54,595 După cum vezi, forța e singura lege pe care o știm. 194 00:16:56,498 --> 00:16:58,298 Vrei să mă vezi luptând ? 195 00:16:59,901 --> 00:17:04,201 Din păcate 2 oameni de-ai mei vor această femeie. 196 00:17:05,262 --> 00:17:07,311 Nu fii idiot, te-ar putea ucide. 197 00:17:08,711 --> 00:17:11,522 Dacă pierd, o să-i duci veștile bune lui Commodus. 198 00:17:12,122 --> 00:17:14,022 Sunt mândru să lupt cu războinicii tăi. 199 00:17:21,002 --> 00:17:22,801 Faceți liniște cu toții și eliberați ringul. 200 00:17:24,601 --> 00:17:27,410 Emisarul roman, o să lupte cu Miral și Brundle, 201 00:17:27,510 --> 00:17:30,421 și sclava va fi premiul câștigătorului. 202 00:17:30,521 --> 00:17:34,601 Acest duel până la moarte, se va purta după tradițiile triburilor germanice. 203 00:17:41,942 --> 00:17:44,842 Ia ăsta. E un pumnal roman. 204 00:17:44,945 --> 00:17:47,145 Pumnalul acesta mi-a ucis tatăl. 205 00:17:47,648 --> 00:17:49,148 Nu o să am nevoie de el. 206 00:17:50,752 --> 00:17:52,812 O să lupți neînarmat ? 207 00:17:53,015 --> 00:17:55,415 Cu permisiunea ta, dacă se poate. 208 00:17:55,812 --> 00:17:57,812 Războinicii tăi nu mă sperie. 209 00:18:06,222 --> 00:18:07,491 Luptați bine ! 210 00:18:17,382 --> 00:18:18,412 Ucide-l ! 211 00:19:46,141 --> 00:19:48,571 Premiul e al meu. - Haide ! 212 00:19:48,874 --> 00:19:50,074 E a ta. 213 00:19:50,871 --> 00:19:52,221 Ai luptat bine. 214 00:19:52,821 --> 00:19:55,771 Întoarce-te la Roma și spune-le prietenilor tăi, 215 00:19:55,774 --> 00:19:58,174 că Avila își respectă cuvântul. 216 00:19:58,971 --> 00:20:01,961 Sunt sigur că o să ne revedem pe câmpul de luptă. 217 00:20:02,264 --> 00:20:06,064 Doar viitorul ne va putea spune care din noi e mai bun. 218 00:20:07,081 --> 00:20:11,262 Nu m-am așteptat niciodată la simpatie, din partea unui dușman. 219 00:20:12,662 --> 00:20:14,162 - Rămas bun ! - Rămas bun ! 220 00:20:14,265 --> 00:20:15,665 Rămas bun ! 221 00:20:23,611 --> 00:20:26,312 Lașilor ! Lași mizerabili. 222 00:20:26,512 --> 00:20:31,514 Cum se poate ca 2 soldați germani, să fie învinși de un roman ? 223 00:20:31,617 --> 00:20:33,217 Hienelor ! 224 00:20:33,320 --> 00:20:35,820 Întreaga Romă îmi va râde în față. 225 00:20:36,323 --> 00:20:38,023 Dispăreți din ochii mei ! 226 00:20:46,217 --> 00:20:48,017 Ți-ai riscat viața pentru mine. 227 00:20:48,420 --> 00:20:49,520 Mulțumesc ! 228 00:20:50,320 --> 00:20:52,420 Vrei să te duc înapoi la familia ta ? 229 00:20:52,623 --> 00:20:57,223 Nu, am fost o sclavă, până când stăpânul meu a fost ucis de barbari. 230 00:20:57,626 --> 00:20:58,826 Atunci te pot lua la Roma cu mine. 231 00:20:58,829 --> 00:21:00,029 Cum te numești ? 232 00:21:00,932 --> 00:21:02,132 Nissia ! 233 00:21:02,435 --> 00:21:03,835 E un nume frumos. 234 00:21:04,138 --> 00:21:05,438 Unde este Tigerio ? 235 00:21:05,541 --> 00:21:06,941 Tigerio ! 236 00:21:08,544 --> 00:21:09,944 Vin ! 237 00:21:10,047 --> 00:21:11,147 Tigerio, 238 00:21:11,450 --> 00:21:13,550 ce ai furat, ticălosule ? 239 00:21:13,553 --> 00:21:15,953 O, nimic foarte important. 240 00:21:18,256 --> 00:21:21,156 Doar un mic ornament care să-mi lumineze casa. 241 00:21:22,859 --> 00:21:24,859 O mică jucărie, care să mă bucure și să-mi aline nopțile. 242 00:21:24,862 --> 00:21:28,662 Nu sunt un om care călătorește, sunt doar un iubitor de casă. 243 00:21:30,990 --> 00:21:33,250 Așa, floare a Orientului, ridică-te. 244 00:21:35,850 --> 00:21:38,320 Poți să-i spui salvatorului tău cum te numești ? 245 00:21:38,323 --> 00:21:39,823 Numele meu e Omah. 246 00:21:42,726 --> 00:21:44,026 Ce nume urât. 247 00:21:44,060 --> 00:21:45,430 Dar sunt nebun după tine. 248 00:21:45,630 --> 00:21:48,330 Și o să trebuiască să te domin prin forță brută. Vino ! 249 00:22:20,761 --> 00:22:23,559 Cleander, am înțeles că Marcus s-a întors la Roma. 250 00:22:23,659 --> 00:22:25,461 Da, vrea să vorbească cu tine. 251 00:22:25,561 --> 00:22:28,590 Am auzit că a adus o sclavă frumoasă cu el. 252 00:22:28,693 --> 00:22:29,693 Ai văzut-o ? 253 00:22:29,701 --> 00:22:32,241 Nu, dar se spune că nicio romană nu se poate compara cu frumusețea ei. 254 00:22:32,331 --> 00:22:35,380 În acest caz, o să mă văd cu el și cu sclava. 255 00:22:35,483 --> 00:22:39,183 - Am înțeles. - Dacă refuză să o aducă, obligă-l. 256 00:22:41,286 --> 00:22:42,686 Valerius, vreau să vorbesc cu tine. 257 00:22:42,689 --> 00:22:44,589 Știu deja la ce te gândești. 258 00:22:44,592 --> 00:22:47,592 Acum că Marcus s-a întors, îi va fi redată comanda asupra legiunilor. 259 00:22:47,595 --> 00:22:48,595 Nu ! 260 00:22:48,798 --> 00:22:50,598 Am o altă misiune pentru prietenul nostru. 261 00:22:50,601 --> 00:22:52,301 - Una îndepărtată. - Cat de îndepărtată ? 262 00:22:52,304 --> 00:22:53,704 O, uite-l pe eroul nostru ! 263 00:23:04,371 --> 00:23:05,551 Destul de îndepărtată. 264 00:23:05,651 --> 00:23:06,851 O să vezi. 265 00:23:15,030 --> 00:23:17,800 - Bine ai revenit, Marcus. - Ave, Commodus ! 266 00:23:18,800 --> 00:23:21,751 Am înțeles că ai avut timp să te distrezi, 267 00:23:22,251 --> 00:23:25,140 în timp ce erai în misiune printre barbari. 268 00:23:25,240 --> 00:23:27,161 Nu știu la ce te referi. 269 00:23:27,661 --> 00:23:29,431 La fata aia pe care ai adus-o cu tine. 270 00:23:30,131 --> 00:23:32,350 E o sclavă care și-a pierdut stăpânul. 271 00:23:32,711 --> 00:23:36,101 Am venit să-ți spun cum au decurs negocierile cu Avila. 272 00:23:36,104 --> 00:23:37,904 - Situația... - Ai adus-o aici ? 273 00:23:39,711 --> 00:23:44,220 Am o slăbiciune... pentru ochii verzi. 274 00:23:44,720 --> 00:23:47,670 Avem lucruri mult mai importante de discutat, Commodus. 275 00:23:47,870 --> 00:23:49,770 Lasă la o parte ce este important. 276 00:23:54,221 --> 00:23:55,451 Ea e. 277 00:23:57,254 --> 00:23:59,054 Se poartă ca o regină. 278 00:24:00,751 --> 00:24:02,760 Ar face orice bărbat să-și piardă mințile după ea. 279 00:24:03,460 --> 00:24:04,760 Chiar și un Împărat. 280 00:24:19,060 --> 00:24:20,890 Trebuie să-l felicit pe Marcus. 281 00:24:20,990 --> 00:24:22,990 A găsit o floare minunată. 282 00:24:26,779 --> 00:24:28,619 Ești pregătit s-o vinzi ? 283 00:24:30,919 --> 00:24:33,830 Nu am adus-o la Roma să o vând la piața de sclavi. 284 00:24:33,930 --> 00:24:35,330 Îmi aparține mie. 285 00:24:35,430 --> 00:24:37,940 Și dacă Împăratul tău ți-o cere ? 286 00:24:38,040 --> 00:24:40,749 Împăratul ar trebui să fie mai preocupat de importanța misiunii mele. 287 00:24:40,810 --> 00:24:42,769 Sunt mult mai preocupat de fata asta. 288 00:24:43,372 --> 00:24:44,572 O voi lua. 289 00:24:47,849 --> 00:24:49,800 Ar fi o mare onoare pentru mine să mă mut, 290 00:24:49,900 --> 00:24:53,449 de la casa consulului, la palatul Împăratului. 291 00:24:56,849 --> 00:24:58,469 Nu-i proastă. 292 00:24:59,369 --> 00:25:01,319 Cleander, însoțește-o în camera mea 293 00:25:01,419 --> 00:25:04,319 și spune-i lui Marcia, că ea o să fie noua mea favorită. 294 00:25:11,620 --> 00:25:13,280 Ce o să spună Marcia despre asta ? 295 00:25:13,380 --> 00:25:14,949 E alături de tine de ani de zile. 296 00:25:15,049 --> 00:25:17,419 Nu va îndrăzni să-și deschidă gura, te asigur de asta. 297 00:25:17,519 --> 00:25:19,850 Nu, dacă e înțeleaptă. Poți pleca. 298 00:25:19,950 --> 00:25:22,450 Și transmite-i lui Pertinax raportul tău asupra germanilor. 299 00:25:49,379 --> 00:25:52,849 - Puteai măcar să mă anunți. - Nu pretinde că ești o patriciană. 300 00:25:52,949 --> 00:25:56,449 - Toată lumea știe că ești o plebee. - Spune ce ai de spus și pleacă. 301 00:25:56,549 --> 00:25:58,959 Commodus a ales-o pe fata asta să fie noua lui favorită. 302 00:25:59,059 --> 00:26:01,360 Adică, voi două o să trebuiască să împărțiți această cameră. 303 00:26:01,460 --> 00:26:04,559 - Acum, ești mulțumită ? - Când o să pleci, o să fiu mulțumită. 304 00:26:04,589 --> 00:26:06,219 Ai grijă ce vorbești, sau în una din zilele astea 305 00:26:06,222 --> 00:26:08,222 o să plătești pentru toată aroganța ta. 306 00:26:11,719 --> 00:26:15,030 - Cine ești tu ? - Sunt o sclavă din Tarvisium. 307 00:26:15,130 --> 00:26:18,619 - Cum ai ajuns la palat ? - Călare pe un cal. 308 00:26:19,770 --> 00:26:21,968 Și care e legătura ta cu Commodus ? 309 00:26:22,068 --> 00:26:23,810 Hai să spunem că e una diplomatică. 310 00:26:24,213 --> 00:26:27,013 - Când l-ai întâlnit ? - În această seară. 311 00:26:27,130 --> 00:26:29,449 Ce te aștepți să obții de la el ? 312 00:26:29,949 --> 00:26:31,870 Asta nu te privește pe tine. 313 00:26:31,970 --> 00:26:33,570 Unde e camera mea ? 314 00:26:34,173 --> 00:26:35,373 Sus. 315 00:26:35,476 --> 00:26:36,876 Conduceți-o ! 316 00:26:53,989 --> 00:26:56,919 Ar trebui să trimitem două sau trei legiuni pe care le avem în Galia. 317 00:26:56,960 --> 00:26:59,629 Nu, nu ne putem permite să lipsim granița de ele. 318 00:26:59,729 --> 00:27:00,880 Trupele pe care le avem la Roma, 319 00:27:00,980 --> 00:27:03,039 sunt mai mult decât suficiente să-i alungăm pe germani. 320 00:27:03,139 --> 00:27:04,940 Decât dacă nu sunt conduse de un general ca Valerius. 321 00:27:05,010 --> 00:27:06,310 Uitați-l pe Marcus ! 322 00:27:11,940 --> 00:27:14,910 - Așadar ? Te-ai văzut cu Commodus ? - Da. 323 00:27:15,810 --> 00:27:18,319 În loc să mă asculte pe mine, a luat-o pe Nissia să fie favorita lui. 324 00:27:18,419 --> 00:27:19,919 - Doar nu vrei să spui că... - Și Marcia ? 325 00:27:20,530 --> 00:27:22,139 O păstrează și pe ea. 326 00:27:22,439 --> 00:27:23,809 Nu ne spui întreaga poveste. 327 00:27:23,909 --> 00:27:26,150 De ce nu ai refuzat s-o lași pe Nissia acolo ? 328 00:27:26,450 --> 00:27:30,019 A fost clar, Commodus era hotărât să mă provoace. 329 00:27:31,328 --> 00:27:33,600 Nissia a fost conștientă de ceea ce face. 330 00:27:33,800 --> 00:27:36,948 A ales, doar pentru ca eu să nu fiu ucis. 331 00:27:37,048 --> 00:27:39,409 Dar ți-a redat comanda legiunilor ? 332 00:27:39,609 --> 00:27:40,779 Nu, nu a făcut-o. 333 00:27:41,779 --> 00:27:44,129 Nu am fost niciodată preferatul Împăratului. 334 00:27:44,229 --> 00:27:45,869 De fapt, m-am opus lui. 335 00:27:46,669 --> 00:27:49,160 Dar când am făcut asta, a fost mereu deschis și la vedere. 336 00:27:49,260 --> 00:27:52,028 Nu am recurs niciodată la intrigi ieftine. 337 00:27:53,328 --> 00:27:56,098 Dar începând de acum, nu mă mai reține nimic. 338 00:27:56,298 --> 00:27:58,679 - Nu te pripi. - Nu voi accepta asta. 339 00:27:58,717 --> 00:28:00,007 Nici n-ar trebui. 340 00:28:00,107 --> 00:28:02,617 Știi că poți conta pe noi, orice ai hotărî să faci. 341 00:28:02,717 --> 00:28:04,568 - Ce vrei să facem ? - Folosiți-vă mintea. 342 00:28:04,668 --> 00:28:07,859 Nu fiți idioți. Commodus are putere absolută. 343 00:28:07,978 --> 00:28:10,178 Nu-ți face griji Pertinax, o să fiu atent. 344 00:28:16,506 --> 00:28:19,206 Psst ! Psst ! Marcia ! 345 00:28:21,009 --> 00:28:23,139 - Ce cauți aici ? - Am adus-o pe Omah a mea. 346 00:28:23,239 --> 00:28:25,339 E o străină. M-am gândit că o poți ajuta. 347 00:28:25,428 --> 00:28:27,667 Eu sunt un servitor. Ce poate face un servitor cu alt servitor ? 348 00:28:27,688 --> 00:28:30,998 - Ce te-a făcut să te gândești la mine ? - Pentru că are aceeași religie ca tine. 349 00:28:31,098 --> 00:28:33,478 - Ești și tu creștină ? - Da, de mică. 350 00:28:33,578 --> 00:28:36,609 - Ce poți face ? - E în regulă. Nu-ți fie frică. Spune-i ! 351 00:28:36,628 --> 00:28:40,118 Pot dansa pe vârful picioarelor, pot merge pe funie și pot face tatuaje. 352 00:28:40,148 --> 00:28:42,638 Poate vindeca o boală și poate extrage dinți. E o mică asistentă. 353 00:28:42,641 --> 00:28:43,641 Da și pot să și gătesc. 354 00:28:43,644 --> 00:28:45,944 Nu-ți face griji, o să găsesc un loc pentru ea. 355 00:28:46,407 --> 00:28:48,827 - Vine Împăratul. - Repede ! Plecați de aici. 356 00:28:48,830 --> 00:28:49,830 Haide ! Să ne mișcăm ! 357 00:28:49,927 --> 00:28:51,939 Îți promit că va fi o noapte de neuitat. 358 00:28:53,939 --> 00:28:56,768 Ai nevoie de haine noi. O să trimit o sclavă să te îmbrace. 359 00:28:57,068 --> 00:28:59,499 Poți să-mi iei bagajul. Sunt pregătită. 360 00:28:59,599 --> 00:29:02,129 De data asta nu mergi în Antium. O iau pe Nissia. 361 00:29:02,232 --> 00:29:05,032 - Îmi ia locul ? - Da. 362 00:29:05,809 --> 00:29:08,958 Da, dar doar atâta timp cât ești drăguț cu mine. 363 00:29:09,458 --> 00:29:11,209 Voi fi dulce ca mierea, Nissia. 364 00:29:11,309 --> 00:29:14,838 Dacă o să fiu preferata ta, îmi îndeplinești o dorință ? 365 00:29:15,238 --> 00:29:17,049 Spune-o ! Ce să fie ? 366 00:29:17,149 --> 00:29:19,919 Cele mai rafinate rochii, bijuterii sau un Imperiu ? 367 00:29:20,019 --> 00:29:21,349 Asta-ți dorești ? 368 00:29:22,749 --> 00:29:24,718 Dar nu sunt interesată să devin Împărăteasă. 369 00:29:24,818 --> 00:29:25,959 Atunci, ce ? 370 00:29:26,062 --> 00:29:28,862 Vreau să-i redai lui Marcus, comanda legiunilor. 371 00:29:29,359 --> 00:29:30,488 Păi, 372 00:29:32,691 --> 00:29:36,691 dacă asta e tot ce dorești, împachetează și fii gata de plecare. 373 00:29:39,228 --> 00:29:41,497 N-ar trebui să te încrezi în promisiunile Împăratului. 374 00:29:41,597 --> 00:29:44,097 - De ce nu ? - O să regreți asta. 375 00:29:44,497 --> 00:29:46,067 Ești sigură că nu ești doar geloasă ? 376 00:29:46,167 --> 00:29:49,268 Atunci du-te în Antium cu Commodus și o să afli că am avut dreptate. 377 00:29:49,348 --> 00:29:50,467 O să merg. 378 00:29:50,767 --> 00:29:53,607 Dar, nu o să fie Marcus foarte nefericit... 379 00:29:53,707 --> 00:29:54,867 dacă mergi ? 380 00:29:55,367 --> 00:29:57,167 Asta nu e treaba ta. 381 00:29:59,967 --> 00:30:00,997 Stăpâne ! 382 00:30:01,600 --> 00:30:02,600 Stăpâne ! 383 00:30:02,603 --> 00:30:05,703 Am fost s-o văd pe Marcia și să-i cer să aibă grijă de mica mea Omah. 384 00:30:05,828 --> 00:30:07,598 În timp ce eram acolo, am auzit niște vești proaste. 385 00:30:07,698 --> 00:30:09,878 Commodus merge la Antium cu Nissia. 386 00:30:09,978 --> 00:30:11,628 Ai spus că pot conta pe tine, Horatius. 387 00:30:11,728 --> 00:30:12,788 - Desigur. - Soldații tăi 388 00:30:12,791 --> 00:30:15,291 vor acționa împotriva Împăratului ? - Cu condiția ca tu să-i conduci. 389 00:30:15,394 --> 00:30:16,594 Bine, să mergem. 390 00:30:20,497 --> 00:30:22,697 - La ce te uiți ? - La toți oamenii ăștia. 391 00:30:22,700 --> 00:30:24,700 - Sunt pe jumătate dezbrăcați. - Ce oameni ? 392 00:30:54,629 --> 00:30:55,928 Nu ! Nu ! 393 00:30:56,028 --> 00:30:58,731 Nu sunt proprietatea ta, și nu o să fiu niciodată. 394 00:30:59,028 --> 00:31:01,609 Atunci ai mințit când i-ai spus lui Marcus că mă preferi pe mine. 395 00:31:04,212 --> 00:31:07,012 Te disprețuiesc. N-o să mă ai niciodată. 396 00:31:07,015 --> 00:31:09,715 Dacă nu faci ce vreau eu, iubitul tău Marcus o să sufere. 397 00:31:10,018 --> 00:31:11,318 Lasă-mă în pace ! 398 00:31:11,321 --> 00:31:14,521 Vreau să mă întorc la palat. Bestie ! 399 00:31:17,024 --> 00:31:18,324 Dă-mi drumul ! 400 00:31:18,527 --> 00:31:19,727 M-am săturat de tine. 401 00:31:19,730 --> 00:31:21,630 Să nu crezi că m-ai mințit și o să scapi cu asta. 402 00:31:21,633 --> 00:31:22,633 Oprește-te ! 403 00:31:23,736 --> 00:31:25,136 Oprește-te ! Cleander ! 404 00:31:27,239 --> 00:31:29,839 Leag-o de un copac și bate-o până la moarte. 405 00:31:59,541 --> 00:32:01,141 Jos cu Împăratul ! 406 00:32:16,144 --> 00:32:17,444 Nissia e liberă. Hai să plecăm de aici ! 407 00:32:17,447 --> 00:32:19,647 Trădătorilor, sunt Împăratul vostru. 408 00:32:23,550 --> 00:32:25,550 După ei ! Ucideți-i ! 409 00:32:29,953 --> 00:32:33,453 Lașilor, sunt Împăratul vostru. 410 00:32:41,656 --> 00:32:43,356 O să vă găsesc oriunde veți merge. 411 00:32:43,859 --> 00:32:45,459 O să vă fac să plătiți. 412 00:32:46,762 --> 00:32:48,162 Așteptați și o să vedeți. 413 00:32:57,448 --> 00:32:58,748 Împăratul ! 414 00:33:01,151 --> 00:33:03,451 Împăratul, singur și abandonat. 415 00:33:05,354 --> 00:33:08,147 Abandonat la drumul mare ca un orfan. 416 00:33:09,547 --> 00:33:11,907 - Doar problemele i-ar putea întârzia. - Merg să-i ajut. 417 00:33:12,007 --> 00:33:13,847 Trebuia să mergem cu Marcus de la început. 418 00:33:13,947 --> 00:33:16,337 - Uite-i că vin ! În sfârșit ! - A luat-o ! 419 00:33:28,727 --> 00:33:29,767 Ne urmăresc. 420 00:33:29,867 --> 00:33:33,338 Duceți-o pe Nissia la casa lui Quintus Fabius și așteptați ordinele mele. 421 00:34:00,050 --> 00:34:01,838 Mi-e teamă pentru tine Marcus. 422 00:34:01,938 --> 00:34:04,038 Nu-ți face griji, știu o ascunzătoare sigură. 423 00:34:04,441 --> 00:34:06,041 Mergem la Octavius. 424 00:34:09,241 --> 00:34:10,944 Împăratul s-a întors la palat. 425 00:34:10,947 --> 00:34:13,047 Fulvia ! Cornelia ! Mergeți și întâmpinați-l ! 426 00:34:14,650 --> 00:34:17,750 De unde a știut Marcus, că plec în Antium cu Nissia ? 427 00:34:18,353 --> 00:34:19,853 Cred că cineva i-a spus. 428 00:34:20,156 --> 00:34:22,556 Ofer recompensă 1.000 de sesterți să aflu cine a fost. 429 00:34:22,559 --> 00:34:25,059 Poate a fost cineva foarte apropiat de tine. 430 00:34:25,162 --> 00:34:26,162 Cine ? 431 00:34:26,165 --> 00:34:27,165 Așadar ? 432 00:34:27,265 --> 00:34:30,965 În zori, am văzut-o pe Marcia vorbind foarte discret cu Tigerio. 433 00:34:30,968 --> 00:34:32,968 - Tigerio ?! - Sclavul lui Marcus. 434 00:34:32,971 --> 00:34:35,971 - De ce nu mi-ai spus mai repede. - Nu credeam că e atât de important. 435 00:34:35,974 --> 00:34:39,174 Dacă Marcia m-a trădat, e pentru ultima dată. 436 00:34:40,077 --> 00:34:42,077 Marcia, vino aici ! 437 00:34:46,080 --> 00:34:49,780 - Ce i-ai spus sclavului lui Marcus ? - Nimic care să-ți fie de folos. 438 00:34:49,783 --> 00:34:51,283 Știu ce i-ai spus. 439 00:34:53,086 --> 00:34:54,886 I-ai spus că plec cu Nissia. 440 00:34:56,289 --> 00:34:58,689 Recunoaște că minți, creștino ! 441 00:35:00,454 --> 00:35:01,477 Vorbește ! 442 00:35:02,080 --> 00:35:03,380 Vorbește ! 443 00:35:03,583 --> 00:35:04,783 De ce nu ai plecat ? 444 00:35:04,986 --> 00:35:07,386 Caută-i în fiecare casă pe Marcus și pe Nissia. 445 00:35:07,389 --> 00:35:09,289 Îți ordon să-i prinzi morți sau vii. 446 00:35:09,292 --> 00:35:11,392 Pleacă acum, m-ai auzit ? 447 00:35:11,395 --> 00:35:15,094 Da, Cezar, dar ce vrei să fac cu Horatius și cu soldații care ne-au atacat ? 448 00:35:15,097 --> 00:35:16,497 Nu o să faci nimic. 449 00:35:16,500 --> 00:35:18,400 Nu vreau o revoltă a legiunilor. 450 00:35:22,703 --> 00:35:24,203 Tu știi unde se ascund. 451 00:35:25,406 --> 00:35:28,006 Mai bine mi-ai spune sau o să ordon să fii bătută până vorbești. 452 00:35:28,109 --> 00:35:30,409 Unde sunt ? Unde sunt ? 453 00:35:31,212 --> 00:35:32,312 Spune-mi ! 454 00:35:33,915 --> 00:35:36,715 Tu, du-o la călău ! 455 00:35:36,718 --> 00:35:39,818 O să fie torturată până când va dezvălui unde sunt ascunși Marcus și Nissia. 456 00:35:39,821 --> 00:35:42,421 Du-o de aici ! Nu vreau s-o mai văd. 457 00:35:55,385 --> 00:35:56,685 Sunt cu mine. 458 00:36:00,185 --> 00:36:02,246 Lucilla, poți să le arăți prietenilor mei drumul. 459 00:36:02,249 --> 00:36:04,049 - Vin și eu mai târziu. - Da, tată. 460 00:36:06,952 --> 00:36:08,452 Vreți să vă alăturați ? 461 00:36:14,098 --> 00:36:18,998 Fățarnicilor, pentru că ați închis regatul cerurilor de oameni, 462 00:36:19,201 --> 00:36:21,801 voi n-o să intrați. 463 00:36:21,804 --> 00:36:24,704 N-o să intre nici cei pe care i-ați lăsat să intre în trecere. 464 00:36:25,707 --> 00:36:28,607 Rușine să vă fie vouă ghizi orbi care spuneți, 465 00:36:28,616 --> 00:36:31,645 că oricine jură pe biserică, nu e nimic. 466 00:36:31,648 --> 00:36:35,948 Dar oricine jură pe aurul bisericii, este condamnat. 467 00:36:36,151 --> 00:36:39,651 Idioți orbi, ce e mai măreț: 468 00:36:39,654 --> 00:36:43,154 aurul sau biserica care sanctifică aurul ? 469 00:36:43,157 --> 00:36:46,357 Oricine jură pe altar, nu e nimic. 470 00:36:46,360 --> 00:36:50,660 Dar oricine jură pe harul divin care e pe el, e condamnat. 471 00:36:51,063 --> 00:36:52,563 Orbilor ! 472 00:36:52,566 --> 00:36:53,866 Ce e mai măreț: 473 00:36:53,869 --> 00:36:57,569 harul sau altarul care sanctifică harul ? 474 00:36:57,572 --> 00:37:01,672 Astfel, cel care jură pe altar, jură pe el 475 00:37:01,675 --> 00:37:04,375 și pe toate lucrurile care sunt pe el. 476 00:37:04,378 --> 00:37:08,278 Și cel care jură pe biserică, jură pe el. 477 00:37:08,281 --> 00:37:12,581 Și cel care jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu 478 00:37:12,584 --> 00:37:14,784 și pe cel care stă pe el. 479 00:37:15,887 --> 00:37:19,187 Rușine să vă fie vouă scribi, farisei și fățarnici, 480 00:37:19,190 --> 00:37:22,590 pentru că veți plăti înzecit, pentru oameni și pentru tot ce vine... 481 00:37:25,135 --> 00:37:26,435 Dă-te din calea mea. 482 00:37:28,935 --> 00:37:32,287 Marcus, un grup de gărzi pretoriene vine încoace. 483 00:37:32,290 --> 00:37:35,190 Cineva, cred că i-a spus lui Cleander unde se întâlnesc creștinii. 484 00:37:35,493 --> 00:37:36,793 Rușine să vă fie... 485 00:37:36,856 --> 00:37:38,055 Trebuie să-i avertizăm pe creștini 486 00:37:38,058 --> 00:37:39,258 ca să poată scăpa. - E prea târziu. 487 00:37:39,261 --> 00:37:41,461 - Va trebui să stăm și să luptăm. - Unde e Horatius și oamenii lui ? 488 00:37:41,464 --> 00:37:43,264 În subsolul casei lui Fabius. De ce ? 489 00:37:43,267 --> 00:37:45,067 O să încerc să ajung la ei. Voi așteptați aici. 490 00:37:45,070 --> 00:37:46,670 Dă-mi chestia pe care ai primit-o de la creștini. 491 00:37:46,673 --> 00:37:47,673 Creștinii trebuie să se apere. 492 00:37:47,676 --> 00:37:49,876 - De ce ? - Pentru că am mai mare nevoie de ea. 493 00:37:49,879 --> 00:37:51,679 O să ți-o înapoiez, sper. 494 00:39:42,299 --> 00:39:44,199 Soldați ! Retragerea ! 495 00:39:58,905 --> 00:40:01,335 Am fost norocoși de data asta. Nu mă așteptam să scăpăm de aici cu viață. 496 00:40:01,386 --> 00:40:03,506 Cleander o să se întoarcă, așa că, hai să plecăm cât mai putem. 497 00:40:03,509 --> 00:40:04,709 Și să nu mai revenim niciodată aici. 498 00:40:04,712 --> 00:40:06,312 Să mergem la mine. O să fim în siguranță acolo. 499 00:40:06,315 --> 00:40:07,515 Să mergem ! 500 00:40:39,372 --> 00:40:40,372 Marcia ! 501 00:40:41,575 --> 00:40:42,875 Iartă-mă ! 502 00:40:43,575 --> 00:40:44,925 Nu am vrut să fac asta ! 503 00:40:45,828 --> 00:40:47,228 Iartă-mă ! 504 00:40:50,485 --> 00:40:52,205 Trebuie să-mi spui totul ! 505 00:40:52,708 --> 00:40:55,408 Nu e vina mea că nu ai vrut să-mi spui unde se ascunde Marcus. 506 00:40:55,411 --> 00:40:57,911 Iartă-mă... Marcia ! 507 00:41:02,336 --> 00:41:04,015 Te iubesc atât de mult, 508 00:41:04,018 --> 00:41:05,918 dar nu trebuia să mă trădezi. 509 00:41:08,815 --> 00:41:09,906 Commodus ! 510 00:41:10,309 --> 00:41:13,709 Horatius și oamenii lui au sosit la timp, să-l salveze pe Marcus. 511 00:41:13,712 --> 00:41:15,312 Nu am putut să-l capturăm. 512 00:41:18,036 --> 00:41:19,875 Pe toți zeii ! 513 00:41:19,878 --> 00:41:21,178 Te-am plătit bine ! 514 00:41:21,275 --> 00:41:24,015 Te-am tratat ca pe un patrician, dar nu ai realizat nimic. 515 00:41:24,406 --> 00:41:26,385 Nu ești mai bun decât un sclav. 516 00:41:26,485 --> 00:41:28,245 Nu e vina mea că toți soldații au fost împotriva ta. 517 00:41:28,248 --> 00:41:30,048 Creștinii au fost cei care te-au învins. 518 00:41:30,056 --> 00:41:33,715 De data asta trădătorii ăia fanatici mi-au pus răbdarea la încercare. 519 00:41:34,045 --> 00:41:38,166 Cleander, ordonă ca toți creștinii din arenă să fie dați de mâncare leilor. 520 00:41:40,156 --> 00:41:41,696 Cum te simți, Marcia ? 521 00:41:42,599 --> 00:41:43,999 Nu-ți face griji. 522 00:41:44,496 --> 00:41:45,896 Voi fi bine. 523 00:41:50,255 --> 00:41:52,895 Pot pleca ? Mă simt foarte obosită. 524 00:41:52,898 --> 00:41:55,298 Iartă-mă, Marcia ! Iartă-mă ! 525 00:41:56,201 --> 00:41:57,401 Nu știu ce să spun. 526 00:42:01,204 --> 00:42:04,804 O, Commodus, te iert. 527 00:42:27,985 --> 00:42:30,936 Dacă rămânem împreună și ne organizăm, ne va fi ușor. 528 00:42:30,984 --> 00:42:33,535 Legiunile staționate în Roma sunt alături de mine. Nu-i așa, Horatius ? 529 00:42:33,538 --> 00:42:36,837 D. Centurionii m-au asigurat de loialitatea lor față de tine. 530 00:42:36,840 --> 00:42:37,940 Bine. 531 00:42:37,943 --> 00:42:41,043 Leto, tu ocupă-te de gladiatori. Sunt pregătiți pentru rebeliune. 532 00:42:41,046 --> 00:42:43,046 Fabius este prietenul nostru, o să ne ajute. 533 00:42:43,049 --> 00:42:44,049 Bine. 534 00:42:44,052 --> 00:42:46,552 Octavius, depinde de tine să-i convingi pe creștini. 535 00:42:46,555 --> 00:42:48,855 Sunt mulți și trebuie să se alăture revoltei. 536 00:42:48,858 --> 00:42:51,458 Dar nu cred în ridicarea armelor. 537 00:42:51,461 --> 00:42:53,361 Nici măcar împotriva celui mai aprig dușman al lor. 538 00:42:53,364 --> 00:42:55,064 Și dacă ar ști căci Commodus a ordonat 539 00:42:55,067 --> 00:42:57,667 ca toți creștinii să fie trimiși la moarte în arenă ? 540 00:42:57,870 --> 00:42:59,770 Voi face tot ce pot. 541 00:43:00,473 --> 00:43:03,273 Marcia, trebuie să ni te alături să-i întindem o capcană Împăratului. 542 00:43:03,276 --> 00:43:04,276 Spune-mi cum. 543 00:43:04,279 --> 00:43:06,679 În fiecare dimineață, exersează împreună cu gladiatorii. 544 00:43:06,682 --> 00:43:10,782 Trebuie să găsești o cale să-l bagi pe Horatius și soldații lui în arenă. 545 00:43:10,985 --> 00:43:13,985 La momentul potrivit vom întinde capcana, iar Commodus o să fie arestat. 546 00:43:14,488 --> 00:43:17,088 Gladiatorii, creștinii și armata o să se revolte. 547 00:43:17,091 --> 00:43:19,491 Oamenii îi vor urma. Împăratul va fi detronat. 548 00:43:19,494 --> 00:43:20,794 Și când se va întâmpla asta ? 549 00:43:20,797 --> 00:43:22,297 Dacă suntem de acord, peste 7 zile. 550 00:43:22,300 --> 00:43:23,500 - Sunt de acord. - Și eu. 551 00:43:23,503 --> 00:43:24,503 Și eu ! 552 00:43:24,906 --> 00:43:26,706 - Vă mulțumesc. - Trebuie să mă întorc la palat. 553 00:43:26,709 --> 00:43:28,609 Nu vreau să devină suspicios. 554 00:43:28,812 --> 00:43:30,212 Mă ierți ? 555 00:43:30,912 --> 00:43:32,512 Firește că te iert. 556 00:43:32,923 --> 00:43:34,768 Era clar pentru tine de la bun început, că 557 00:43:34,780 --> 00:43:36,724 am făcut asta doar ca să-l salvez pe Marcus. 558 00:43:36,774 --> 00:43:40,614 Nu te mai gândi la asta. Și eu aș fi făcut la fel în locul tău. 559 00:43:41,474 --> 00:43:42,844 Cred că sunteți norocoși amândoi. 560 00:43:42,847 --> 00:43:44,747 - Plecăm ? - Sunt pregătit. 561 00:43:44,750 --> 00:43:46,250 - Trebuie să mă întorc la garnizoană. - Bine. 562 00:43:46,253 --> 00:43:47,453 La revedere ! 563 00:43:48,656 --> 00:43:51,256 Cred că în această noapte va trebui să te mulțumești cu o canapea în pivniță. 564 00:43:51,259 --> 00:43:53,559 Mulțumesc ! O să fie în regulă, Octavius. 565 00:43:53,562 --> 00:43:55,562 - Lucilla, ia lampa aia. - Da, tată. 566 00:43:55,565 --> 00:43:56,865 Vă conduc eu. 567 00:44:01,871 --> 00:44:04,071 - Dar sunt lihnit. - Așteaptă, Tigerio. 568 00:44:04,074 --> 00:44:05,974 Am o surpriză pentru tine. 569 00:44:05,977 --> 00:44:08,477 Ți-am pregătit o specialitate din țara mea. 570 00:44:08,480 --> 00:44:11,380 - A fost greu să găsesc ingredientele. - Ce miros ! 571 00:44:13,183 --> 00:44:14,783 Sper să fie pe placul tău. 572 00:44:14,786 --> 00:44:16,686 Stai liniștită, Omah, nu am mâncat toată ziua. 573 00:44:16,689 --> 00:44:18,289 Sunt înfometat precum un elefant. 574 00:44:18,292 --> 00:44:21,392 Tu doar privește cum o să-ți apreciez gătitul. 575 00:44:22,295 --> 00:44:23,295 Îți place ? 576 00:44:24,198 --> 00:44:26,098 Mmm, e delicios. 577 00:44:27,301 --> 00:44:30,401 - Un sos potrivit pentru un rege. - De unde vin eu, asta mănâncă regii. 578 00:44:32,904 --> 00:44:35,604 Nu pot să-mi dau seama dacă e porc sau găină. 579 00:44:35,607 --> 00:44:38,407 Nu, nu, noi nu mâncăm niciodată lucruri mizerabile ca porcul sau găina. 580 00:44:38,410 --> 00:44:39,410 Mizerabile ?! 581 00:44:40,013 --> 00:44:42,713 E șobolan nenăscut, în piept de șorecar. 582 00:44:44,516 --> 00:44:45,516 Am crezut că ai spus... 583 00:44:45,519 --> 00:44:47,219 "Șobolan nenăscut, în piept de șorecar". 584 00:44:47,222 --> 00:44:49,922 Șobolan nenăscut în piept, în piept, în piept de șore... 585 00:44:49,925 --> 00:44:51,725 Cu sos de viermi. 586 00:45:02,646 --> 00:45:04,194 Poate că ar fi trebuit să gătesc... 587 00:45:13,714 --> 00:45:15,824 Ce ne așteaptă, Marcus ? 588 00:45:17,894 --> 00:45:19,094 Cine știe. 589 00:45:20,294 --> 00:45:21,874 Commodus e puternic. 590 00:45:21,877 --> 00:45:24,677 Dar, dacă ne ajută creștinii... 591 00:45:27,374 --> 00:45:28,895 Sunt încă ascunși. 592 00:45:30,198 --> 00:45:32,098 Poate că au propriile lor probleme. 593 00:45:33,901 --> 00:45:36,701 Trebuie să ne gândim la destinul nostru, noi înșine. 594 00:45:38,504 --> 00:45:40,604 Am mare încredere în tine. 595 00:45:43,107 --> 00:45:44,907 Vreau să fii fericită. 596 00:45:45,710 --> 00:45:47,610 Nu mă pot gândi decât la noi. 597 00:45:50,613 --> 00:45:52,713 Mereu mi-am detestat viața. 598 00:45:55,016 --> 00:45:56,916 Încă din copilărie, 599 00:45:59,319 --> 00:46:03,419 mi se părea imposibil că într-o zi s-ar putea să-mi găsesc fericirea. 600 00:46:06,264 --> 00:46:07,824 De ce plângi ? 601 00:46:11,144 --> 00:46:13,034 Pentru că sunt fericită, cred. 602 00:47:36,714 --> 00:47:39,874 Avila e în mișcare zi și noapte în peninsulă. 603 00:47:40,694 --> 00:47:42,934 O să trimitem toată garnizoana romană să-l întâmpine, 604 00:47:43,034 --> 00:47:45,964 în timp ce noi o să așteptăm ca trupele noastre să se întoarcă din Galia. 605 00:47:46,064 --> 00:47:48,073 - Apoi o să-i prindem în capcană. - E un plan perfect. 606 00:47:48,173 --> 00:47:51,873 Da, dar ca planul să meargă, trupele din garnizoană trebuie să dorească să lupte. 607 00:47:51,923 --> 00:47:53,744 Sunt sigur că o să refuze să mă urmeze. 608 00:47:53,844 --> 00:47:55,743 - Vrei să spui că s-ar putea revolta ? - Nu, să se revolte. 609 00:47:55,746 --> 00:47:57,646 - Spun că își așteaptă comandantul. - Poftim ? 610 00:47:57,649 --> 00:48:00,149 - Îl vor pe consulul Quintus Marcus. - Asta e absurd. 611 00:48:00,193 --> 00:48:02,273 Eu ca Împărat, vreau ca Valerius să fie comandantul legiunilor. 612 00:48:02,276 --> 00:48:03,876 - Dar nu o să mă accepte. - Cu Marcus la comandă, 613 00:48:03,879 --> 00:48:05,979 vom câștiga victorie după victorie. - Marcus este un trădător. 614 00:48:06,023 --> 00:48:08,384 Un renegat, un rebel, care e împotriva statului. 615 00:48:08,387 --> 00:48:10,387 - E un creștin. - Dar, e un general adulat de soldați. 616 00:48:10,484 --> 00:48:12,284 Vrei să spui că e un general mai bun decât mine ? 617 00:48:12,384 --> 00:48:14,293 - În Africa ai pierdut două bătălii. - Nu a fost vina mea. 618 00:48:14,393 --> 00:48:16,344 Orice înfrângere e vina generalului. 619 00:48:18,244 --> 00:48:20,353 - Deci, sunt șantajat ? - Legiunile nu o să facă nicio mișcare, 620 00:48:20,453 --> 00:48:22,664 până când nu îi este redată comanda lui Marcus. 621 00:48:22,964 --> 00:48:25,773 Atunci, de ce nu conduci tu legiunile împotriva barbarilor ? 622 00:48:25,873 --> 00:48:27,564 Nu pot pleca departe de Roma. 623 00:48:28,364 --> 00:48:32,043 Dacă ar fi să plec, cineva, sigur, ar încerca să uzurpe tronul. 624 00:48:32,104 --> 00:48:35,404 În cazul acesta, nu ai altă alternativă. Va trebui să le îndeplinești dorința. 625 00:48:36,904 --> 00:48:38,013 Foarte bine. 626 00:48:39,713 --> 00:48:42,604 Marcus o să preia comanda armatei. 627 00:48:42,704 --> 00:48:46,034 Pertinax, știu că poți să-l găsești și să-i comunici decizia mea. 628 00:48:46,614 --> 00:48:48,344 Ați fost mereu prieteni. 629 00:48:48,347 --> 00:48:51,247 O să fac tot posibilul să-ți transmit ordinele. 630 00:48:54,484 --> 00:48:57,684 Acum plecați de aici ! Cu toții ! Ați obținut ce ați vrut. 631 00:48:57,987 --> 00:48:59,187 Plecați ! 632 00:49:01,390 --> 00:49:03,890 Cleander, rămâi ! Vreau să-ți vorbesc. 633 00:49:04,993 --> 00:49:07,993 Când se întoarce dragul nostru Marcus, o să-l întâmpini cu onoruri depline. 634 00:49:07,996 --> 00:49:09,196 Ai înțeles ? 635 00:49:09,599 --> 00:49:11,899 Între timp, o să-i îndepărtăm pe creștini din preajma lui. 636 00:49:11,902 --> 00:49:14,002 Trebuie să intensifici persecuția lor. 637 00:49:14,005 --> 00:49:16,205 Și mai presus de toate, vreau să-l capturezi pe liderul lor. 638 00:49:16,408 --> 00:49:18,808 Pe acel Papa Sixtus, pe care nu l-am identificat niciodată. 639 00:49:18,811 --> 00:49:20,911 Eu, Cleander, sunt sigur că o să-l capturez. 640 00:49:25,687 --> 00:49:28,074 Marcia o să deschidă ușa care conduce spre pădure. 641 00:49:28,912 --> 00:49:31,884 Treaba ta este să-l reții pe Commodus, până când ajunge Horatius cu soldații. 642 00:49:31,913 --> 00:49:34,523 Gladiatorii mei au niște conturi de reglat cu Împăratul. 643 00:49:34,623 --> 00:49:37,942 Dar Commodus e înconjurat de pretorieni. Sper că ne putem ocupa de ei. 644 00:49:37,973 --> 00:49:41,263 Trebuie să poți. Dacă nu reușești să-l reții pe Împărat, totul e în zadar. 645 00:50:03,932 --> 00:50:06,602 - Pertinax a insistat să vină. - Bine ai venit, Pertinax. 646 00:50:06,621 --> 00:50:09,462 Sper că motivul pentru care ai venit să mă vezi, justifică riscul pe care ți-l asumi. 647 00:50:09,465 --> 00:50:10,965 Nu am avut de ales. 648 00:50:10,968 --> 00:50:13,068 Au sosit rapoartele care ne-au confirmat că Avila 649 00:50:13,168 --> 00:50:15,092 și barbarii se îndreaptă spre Roma. 650 00:50:15,192 --> 00:50:19,221 Senatul și generalii l-au obligat pe Commodus să-ți redea comanda. 651 00:50:21,133 --> 00:50:23,611 Atunci situația e critică, dacă e dispus să-mi redea comanda legiunilor. 652 00:50:23,711 --> 00:50:24,853 Accepți ? 653 00:50:27,556 --> 00:50:29,656 Cum pot refuza ? E datoria mea, Pertinax. 654 00:50:29,756 --> 00:50:31,532 - Mergem la război. - Nu e adevărat. 655 00:50:31,535 --> 00:50:32,535 Sunt ordinele lui Commodus. 656 00:50:32,581 --> 00:50:34,062 - Trebuie să mă pregătesc. - Și eu ? 657 00:50:34,065 --> 00:50:38,365 Nu, tu rămâi aici să înveți cum să faci o mâncare decentă pe care să o pot mânca. 658 00:50:40,031 --> 00:50:41,632 Asta înseamnă că trebuie să amânăm revolta. 659 00:50:41,732 --> 00:50:44,461 Dar nu am de gând să renunț, îți promit. 660 00:50:44,761 --> 00:50:46,422 Când o să mă întorc ar trebui să avem alt Împărat. 661 00:50:46,522 --> 00:50:48,531 Depinde de tine să-l înlocuiești pe Commodus. 662 00:50:48,931 --> 00:50:51,452 Nu e momentul oportun să discutăm despre politica internă. 663 00:50:51,472 --> 00:50:53,802 Du-te și câștigă, apoi vorbim. 664 00:50:54,305 --> 00:50:56,005 Spune-i lui Marcia că plec. 665 00:50:56,102 --> 00:50:58,502 Horatius, explică-le oamenilor tăi de ce revolta trebuie să aștepte. 666 00:50:58,602 --> 00:51:00,542 - Bine. - Tigerio ! Plecăm ! 667 00:51:01,012 --> 00:51:03,562 Nissia, las o escortă să te protejeze, 668 00:51:03,565 --> 00:51:06,865 dar mă întorc după tine cât pot de repede. 669 00:51:07,512 --> 00:51:10,773 O să te aștept toată viața, dacă e nevoie. 670 00:51:10,973 --> 00:51:12,873 Nu-ți face griji pentru mine. 671 00:51:43,192 --> 00:51:44,403 A fost îngrozitor. 672 00:51:44,503 --> 00:51:47,883 Noaptea trecută a început să țipe și să murmure. 673 00:51:48,283 --> 00:51:49,703 Am încercat totul. 674 00:51:49,803 --> 00:51:52,943 Dar a continuat doar să plângă și să geamă. A zis că moare. 675 00:51:53,043 --> 00:51:54,763 Vrea să vadă un preot, ca să poată intra în Rai. 676 00:51:54,766 --> 00:51:57,866 Acum s-a transformat în creștin și se gândește doar la Rai. 677 00:51:57,883 --> 00:52:01,272 Nu, nu e creștin. Mereu a crezut într-un zeu roman. 678 00:52:01,372 --> 00:52:04,072 - De ce mai vrea un preot ? - Nu are nicio logică. 679 00:52:04,175 --> 00:52:05,675 Dar ce pot face ? 680 00:52:05,678 --> 00:52:07,378 Trebuie să găsească un preot, să-l împărtășească. 681 00:52:07,381 --> 00:52:11,481 Dacă pretorienii aud că aveți un creștin aici, vor veni să vă aresteze pe toți. 682 00:52:11,484 --> 00:52:13,684 Ce pot să fac ? Nu-l pot lăsa să moară. 683 00:52:13,687 --> 00:52:15,887 Nu, nu-l poți lăsa să moară. 684 00:52:15,990 --> 00:52:19,690 Vă rog, să mă ajute careva ! Nu vreau să mor fără să mă împărtășesc. 685 00:52:20,793 --> 00:52:22,093 Careva să-mi găsească un preot. 686 00:52:22,096 --> 00:52:24,196 - Ascultați-l cum strigă. - Aveți milă de mine ! 687 00:52:24,199 --> 00:52:27,599 Careva să trimită după un preot. Vă rog, vă implor ! 688 00:52:44,272 --> 00:52:46,272 - Unde e omul pe moarte ? - Nu e departe de aici. 689 00:52:46,275 --> 00:52:48,875 Sunt o mulțime de oameni care te așteaptă să vii. 690 00:53:11,187 --> 00:53:13,793 Mă căiesc ! Mă căiesc ! 691 00:53:14,593 --> 00:53:16,062 Dă-mi iertarea ta ! 692 00:53:16,665 --> 00:53:19,265 - Te implor ! - Tatăl nostru carele ești în Ceruri... 693 00:53:19,268 --> 00:53:21,068 Mă căiesc ! - ... Sfințească-se numele Tău... 694 00:53:21,071 --> 00:53:23,271 - Mă căiesc ! - ... Vie Împărăția Ta, facă-se voia Ta... 695 00:53:29,472 --> 00:53:30,972 El e omul vostru. Sunt sigur de asta. 696 00:53:30,975 --> 00:53:32,175 Luați-l ! 697 00:53:34,278 --> 00:53:36,677 Papa ? El e Papa ? 698 00:53:47,377 --> 00:53:48,777 Opriți-o pe fata aia ! 699 00:53:49,580 --> 00:53:52,880 L-au arestat pe Papa ! L-au arestat pe Papa ! 700 00:53:54,283 --> 00:53:55,883 N-o lăsați pe fata aia să scape ! 701 00:53:58,686 --> 00:53:59,986 Eliberați drumul ! 702 00:54:00,389 --> 00:54:01,789 Dați-vă la o parte ! 703 00:54:15,677 --> 00:54:18,177 Pun la cale o revoltă. Chiar și fără arme. 704 00:54:18,180 --> 00:54:20,480 Și eu mă gândeam la același lucru. Să ne întâlnim cu liderul nostru. 705 00:54:20,483 --> 00:54:23,283 - E vremea să punem planul în aplicare. - Fără Marcus ? 706 00:54:23,286 --> 00:54:27,086 Nu putem trimite sute de oameni la moarte sigură fără permisiunea lui Marcus. 707 00:54:27,089 --> 00:54:29,189 - Și atunci ? - Dar, dacă Marcia ne dă aprobarea, 708 00:54:29,192 --> 00:54:32,492 o să-l întemnițăm pe Commodus și o să salvăm poporul de pretorieni. 709 00:54:32,895 --> 00:54:34,595 Roma se va revolta, o să vezi, 710 00:54:34,898 --> 00:54:37,498 iar când Marcus o să se întoarcă, o să găsească un nou Împărat. 711 00:54:37,501 --> 00:54:41,501 Ne vedem mai târziu. 712 00:55:03,092 --> 00:55:04,192 Fabius ! 713 00:55:04,595 --> 00:55:05,695 Fabius ! 714 00:55:08,698 --> 00:55:11,798 - A sosit clipa revoltei. - Fără Marcus ? 715 00:55:12,001 --> 00:55:14,101 Da, trebuie să facem asta. Creștinii sunt în revoltă. 716 00:55:14,104 --> 00:55:16,804 - Cine e ăla care luptă cu Commodus ? - Glaucus. 717 00:55:16,807 --> 00:55:18,807 E un om care a jurat să-l ucidă pe Împărat. 718 00:55:18,810 --> 00:55:20,710 Dar gladiatorii tăi sunt pregătiți ? 719 00:55:21,213 --> 00:55:23,113 Așteaptă doar ordinele. 720 00:55:23,116 --> 00:55:26,716 O să dau ordinul imediat ce Marcia deschide ușa să lase soldații înăuntru. 721 00:55:26,719 --> 00:55:27,919 Uite-o ! 722 00:56:05,341 --> 00:56:07,041 Commodus ! Commodus ! 723 00:56:07,241 --> 00:56:08,832 - Commodus ! - Ce dorești ? 724 00:56:08,932 --> 00:56:12,061 Consulul Marcus i-a învins pe germani și se întoarce la Roma în marș forțat. 725 00:56:12,064 --> 00:56:13,664 - Bine, pleacă de aici ! - Și Senatul dorește... 726 00:56:13,667 --> 00:56:15,367 Nu m-ai auzit ? Pleacă de aici ! 727 00:56:30,992 --> 00:56:33,431 Ai purtat ultima luptă. Acum vei muri pentru crimele comise. 728 00:56:33,434 --> 00:56:35,034 Ajutor ! Gărzi ! 729 00:56:35,037 --> 00:56:37,337 E un asasin ! Ucideți-l ! 730 00:58:16,290 --> 00:58:18,840 Leto, du-te la Marcus și spune-i că am eșuat ! 731 00:58:18,943 --> 00:58:19,943 Și tu ? 732 00:58:20,646 --> 00:58:23,146 Lasă-mă pe mine. Pleacă ! 733 00:58:32,438 --> 00:58:34,938 Îți sunt recunoscător Cleander. I-ai salvat viața Împăratului tău. 734 00:58:34,941 --> 00:58:36,541 A fost joacă de copii, Commodus. 735 00:58:36,544 --> 00:58:38,544 Am un mesaj urgent de la gărzile pretoriene. 736 00:58:38,547 --> 00:58:40,147 - Vorbește ! - Prizonierul Papa Sixtus 737 00:58:40,150 --> 00:58:42,750 a fost reținut în atacul feroce al creștinilor. 738 00:58:43,553 --> 00:58:45,753 Creștinii ! Deci, ei au fost ? 739 00:58:45,756 --> 00:58:47,456 Trebuia să-mi dau seama. 740 00:58:48,959 --> 00:58:51,359 Cât de puțin își cunosc Împăratul. 741 00:58:51,762 --> 00:58:53,062 Nu o să mă odihnesc niciodată 742 00:58:53,065 --> 00:58:56,765 până când nu vor fi înecați cu toții într-o baltă de sânge. 743 00:58:56,868 --> 00:58:58,468 Și de parcă asta n-ar fi fost de ajuns, 744 00:58:58,471 --> 00:59:01,971 i-a întemnițat pe creștinii care nu i-au făcut nimic. 745 00:59:02,074 --> 00:59:05,174 A încălcat toate legile, a ucis, 746 00:59:05,177 --> 00:59:08,677 și a instaurat o domnie a terorii asupra poporului roman. 747 00:59:08,680 --> 00:59:10,380 Ăsta e Commodus. 748 00:59:10,383 --> 00:59:12,583 Trebuie să luăm atitudine și să luptăm împotriva lui, 749 00:59:12,586 --> 00:59:15,986 până când Imperiul va străluci încă o dată. 750 00:59:15,989 --> 00:59:17,989 Atenție ! Vin pretorienii ! 751 00:59:17,992 --> 00:59:19,692 Salvați-vă viețile ! 752 01:00:13,360 --> 01:00:14,860 Doborâți ușa ! 753 01:00:17,560 --> 01:00:18,941 - Ce s-a întâmplat ? - Pretorienii ! 754 01:00:18,944 --> 01:00:20,444 M-au urmărit până aici. 755 01:00:20,547 --> 01:00:21,647 Ajutați-mă ! 756 01:00:44,301 --> 01:00:46,059 Revolta a fost înăbușită. 757 01:00:46,159 --> 01:00:48,131 Majoritatea creștinilor au fost întemnițați, 758 01:00:48,231 --> 01:00:51,429 incluzând-o și pe vechea noastră prietenă, frumoasa Nissia. 759 01:00:51,529 --> 01:00:52,599 Bună treabă. 760 01:00:52,602 --> 01:00:54,402 Dar temperamentul oamenilor nu s-a domolit deloc. 761 01:00:54,420 --> 01:00:56,641 Au atins punctul critic. 762 01:00:56,644 --> 01:00:58,043 Ce au împotriva mea ? 763 01:00:58,088 --> 01:01:00,669 - Sincer să fiu... - Hai, vorbește ! 764 01:01:00,769 --> 01:01:02,938 Spun că ești un idiot, că nu lupți, 765 01:01:02,948 --> 01:01:05,758 că ești interesat doar de femei, de jocurile din arenă și de... 766 01:01:05,761 --> 01:01:07,061 Oprește-te ! 767 01:01:09,629 --> 01:01:12,369 - Prostii ! - Ei cred că ai înnebunit de tot. 768 01:01:12,372 --> 01:01:14,272 E vina creștinilor. 769 01:01:14,575 --> 01:01:18,575 Mi-au îndepărtat poporul și l-a făcut să mă urască. 770 01:01:20,160 --> 01:01:23,489 Dat fiind că au ales calea crucii, o să moară pe cruce. 771 01:01:23,519 --> 01:01:24,530 O, așteaptă ! 772 01:01:25,033 --> 01:01:27,233 - Ai zis că Nissia e printre prizonieri ? - Da ! 773 01:01:27,830 --> 01:01:29,230 Adu-mi-o ! 774 01:01:54,068 --> 01:01:57,188 Ești cel mai insuportabil bărbat pe care l-am întâlnit vreodată. 775 01:01:57,191 --> 01:01:59,991 Și dacă crezi că o să te las vreodată să mă atingi, ești nebun. 776 01:02:00,294 --> 01:02:04,794 Pot să mă bucur și de vulgaritățile ieșite din gura aia frumoasă. 777 01:02:07,579 --> 01:02:11,499 Mai bine mor chiar acum, decât să fiu consoarta lui Commodus. 778 01:02:14,039 --> 01:02:15,268 Nu am ucis niciodată, 779 01:02:15,968 --> 01:02:18,319 dar aș putea face o excepție în cazul tău. 780 01:02:19,219 --> 01:02:22,268 - Încă mai refuzi să fii preferata mea ? - Da. 781 01:02:22,668 --> 01:02:24,729 Știi ce înseamnă refuzul tău ? 782 01:02:25,329 --> 01:02:27,018 Că o să mori pe cruce ca ceilalți. 783 01:02:27,118 --> 01:02:30,439 Orice m-ar face să sufăr, ar fi nimic în comparație cu soarta ta. 784 01:02:30,478 --> 01:02:32,478 Pentru că există dreptate pe lumea asta. 785 01:02:32,581 --> 01:02:34,581 Și eu o reprezint. 786 01:02:49,181 --> 01:02:50,781 Nu ! Nu ! 787 01:02:52,881 --> 01:02:54,084 Dă-mi drumul ! 788 01:03:30,299 --> 01:03:34,409 "O, Doamne, îmi pare nespus de rău, pentru că Te-am jignit. 789 01:03:34,412 --> 01:03:36,612 "Mă lepăd de toate păcatele comise, 790 01:03:36,709 --> 01:03:41,029 "pentru că mă tem de pierderea Cerului, și de durerile Iadului. 791 01:03:41,332 --> 01:03:45,232 "Dar cel mai mult pentru că te-am ofensat pe Tine, Doamne... 792 01:03:57,927 --> 01:03:59,627 Quintus Fabius... 793 01:04:00,930 --> 01:04:02,630 Glaucus Valerius... 794 01:04:03,933 --> 01:04:05,533 Flavia Aurelia... 795 01:04:06,836 --> 01:04:08,636 Octavius Cassius... 796 01:04:09,539 --> 01:04:11,139 Sibilla Claudia... 797 01:04:12,242 --> 01:04:13,742 Sextus Vinicius. 798 01:04:14,345 --> 01:04:15,645 Unde îi duc ? 799 01:04:15,648 --> 01:04:17,748 Într-o altă lume mai bună. 800 01:04:17,751 --> 01:04:19,451 Și... noi ? 801 01:04:19,454 --> 01:04:21,354 Trebuie să ne rugăm la salvatorul Nostru, 802 01:04:21,557 --> 01:04:24,357 să ne ajute să suportăm suferința. 803 01:04:27,460 --> 01:04:28,560 Mai repede ! 804 01:04:29,763 --> 01:04:30,963 Dă-i drumul ! 805 01:04:31,466 --> 01:04:32,566 Mișcă ! 806 01:04:34,369 --> 01:04:35,669 Haide ! 807 01:04:47,671 --> 01:04:49,571 Centurioni, opriți-vă ! 808 01:04:51,474 --> 01:04:53,274 Marcia ! Leto ! 809 01:04:53,477 --> 01:04:55,577 Nu mă așteptam să vă văd aici. 810 01:04:55,580 --> 01:04:56,980 Ce vești aveți din Roma ? 811 01:04:56,983 --> 01:05:00,083 Papa Sixtus a fost arestat, așa că, am fost forțați să grăbim revolta. 812 01:05:00,086 --> 01:05:02,186 Commodus ne-a prins și acum vrea să se răzbune. 813 01:05:02,189 --> 01:05:04,589 Doar tu poți salva romanii. 814 01:05:04,692 --> 01:05:08,592 Și-a întors furia asupra creștinilor, și deja au fost ridicate mii de cruci. 815 01:05:08,595 --> 01:05:10,495 Și Nissia a fost luată prizonieră. 816 01:05:10,498 --> 01:05:12,298 - Și Omah ? - Și ea. 817 01:05:12,401 --> 01:05:14,501 Tigerio, ne întoarcem la Roma de îndată. 818 01:05:34,304 --> 01:05:37,004 Niciun alt Împărat nu a mai oferit un asemenea spectacol. 819 01:05:37,007 --> 01:05:39,107 Totul a fost executat până în cel mai mic detaliu. 820 01:05:39,110 --> 01:05:40,510 Mulțumesc, Cleander ! 821 01:05:42,813 --> 01:05:44,713 Treceți înapoi ! Cu toții ! 822 01:05:44,716 --> 01:05:45,916 Înapoi ! 823 01:06:24,219 --> 01:06:25,219 Mișcă ! 824 01:06:26,459 --> 01:06:29,238 Ascultă-i cum sfârșesc toți cei care se revoltă împotriva mea. 825 01:06:29,338 --> 01:06:32,107 Vei sfârși la fel dacă continui să fii respingătoare. 826 01:06:32,110 --> 01:06:33,610 Ascultă ! 827 01:06:34,013 --> 01:06:36,013 Ascultă strigătele prietenilor tăi ! 828 01:06:36,016 --> 01:06:38,316 Imbecilii ăia care credeau că-mi pot fura puterea, 829 01:06:38,319 --> 01:06:40,619 și să-mi distrugă Imperiul pentru totdeauna. 830 01:07:06,180 --> 01:07:09,280 Tată, tată, de ce fac asta ? 831 01:07:09,380 --> 01:07:11,183 Ce le-am făcut ? 832 01:07:11,186 --> 01:07:12,786 Tată ! Tată ! 833 01:07:12,789 --> 01:07:14,489 Așa spune Domnul: 834 01:07:14,492 --> 01:07:18,092 "Iartă-i, căci nu știu ce fac." 835 01:07:27,883 --> 01:07:30,683 Împingeți-i înapoi în rând ! Împingeți-i înapoi ! 836 01:07:30,686 --> 01:07:32,386 Folosiți săbiile, dacă e nevoie ! 837 01:07:36,289 --> 01:07:39,189 În curând o să fii în iad, unde te așteaptă prietenii tăi. 838 01:07:39,292 --> 01:07:40,492 Încă mai insiști ? 839 01:07:40,495 --> 01:07:43,195 Îndur orice, atâta timp cât nu mai trebuie să te văd niciodată. 840 01:07:43,198 --> 01:07:45,198 Cea care îndură așteaptă ! Începeți ! 841 01:08:11,069 --> 01:08:12,728 După cum vezi, am putere. 842 01:08:14,328 --> 01:08:17,188 E posibil să fii atât de încăpățânată, 843 01:08:17,291 --> 01:08:19,390 încât să preferi o moarte brutală în locul meu ? 844 01:08:20,593 --> 01:08:22,493 - Animalule ! - Începeți ! 845 01:09:33,636 --> 01:09:35,636 Dorința lui Dumnezeu va fi îndeplinită, spui tu. 846 01:09:35,739 --> 01:09:37,839 Dorința mea va fi îndeplinită, spun eu. 847 01:09:38,642 --> 01:09:41,442 Trageți cu săgeata aprinsă direct în inimă. 848 01:09:41,845 --> 01:09:42,945 Foc ! 849 01:09:56,285 --> 01:09:58,385 Sunt aici. Ești în siguranță. 850 01:09:59,188 --> 01:10:00,288 Repede ! Mergeți după Commodus ! 851 01:10:00,291 --> 01:10:01,491 Nu trebuie să scape. 852 01:10:06,317 --> 01:10:07,417 Omah ! 853 01:10:08,320 --> 01:10:10,220 Omah ! Omah ! 854 01:10:10,323 --> 01:10:12,323 Omah ! Omah ! 855 01:10:14,326 --> 01:10:15,626 Omah ! 856 01:10:18,029 --> 01:10:19,329 Omah ! 857 01:10:34,026 --> 01:10:35,226 Omah ! 858 01:10:36,029 --> 01:10:37,429 Omah ! 859 01:10:51,226 --> 01:10:52,626 Vă ucid pe toți ! 860 01:10:56,229 --> 01:10:57,329 Lașilor ! 861 01:11:01,935 --> 01:11:03,435 Omah ! 862 01:11:04,238 --> 01:11:05,638 Omah ! 863 01:11:07,941 --> 01:11:09,041 Să mergem ! 864 01:11:11,444 --> 01:11:13,644 Commodus, ai pierdut ! 865 01:11:13,847 --> 01:11:15,247 Roma s-a răsculat. 866 01:11:15,250 --> 01:11:16,850 Oamenii sunt împotriva ta. 867 01:11:17,153 --> 01:11:18,853 A mai rămas o singură scăpare. 868 01:11:18,856 --> 01:11:20,556 Spune-mi care e, prostule. 869 01:11:21,059 --> 01:11:22,459 Prin sabie. 870 01:11:38,162 --> 01:11:40,162 Leto, vino cu mine ! Trebuie să fie aici. 871 01:11:42,865 --> 01:11:46,065 Hai, arată că ai curaj măcar o dată în viața ta 872 01:11:46,068 --> 01:11:48,068 și istoria te va numi erou. 873 01:11:49,071 --> 01:11:50,371 Cred că ești nebun. 874 01:11:50,374 --> 01:11:51,474 Ce-mi pasă mie de istorie ? 875 01:11:51,477 --> 01:11:53,877 Vreau să trăiesc. Sunt tânăr. 876 01:12:06,679 --> 01:12:08,779 Ți-a sosit vremea. Apără-te, Commodus ! 877 01:13:43,959 --> 01:13:45,316 Commodus e mort. 878 01:13:47,777 --> 01:13:49,776 Roma și creștinii au fost salvați. 879 01:15:56,456 --> 01:15:58,666 Trăiască Pertinax, Împăratul Romei ! 880 01:15:58,669 --> 01:16:01,769 Te salut, Marcus, comandant suprem al legiunilor ! 881 01:16:01,772 --> 01:16:03,572 Mulțumesc ! Dar ai uitat de Leto. 882 01:16:03,575 --> 01:16:04,775 Și el e aici. 883 01:16:05,678 --> 01:16:07,978 Recunosc, am uitat. 884 01:16:07,981 --> 01:16:09,981 Merită mai mult, Pertinax. 885 01:16:10,216 --> 01:16:11,626 Alătură-te nouă, Leto. 886 01:16:13,729 --> 01:16:17,429 Te numesc, noul comandant al gărzii pretoriene. 887 01:16:17,836 --> 01:16:22,185 Și sunt sigur că o să-ți îndeplinești sarcinile, cu dreptate și loialitate. 888 01:16:22,188 --> 01:16:24,488 Mulțumesc ! Pe cuvântul meu, Pertinax. 889 01:16:25,915 --> 01:16:29,115 Marcus, ai face bine să nu o lași pe Nissia să aștepte. 890 01:16:45,996 --> 01:16:51,996 Ați urmărit filmul artistic: RĂZBUNAREA GLADIATORILOR 891 01:16:52,496 --> 01:16:58,496 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian '82 892 01:16:58,996 --> 01:17:04,093 S F Â R Ș I T 72559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.