Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,354 --> 00:00:32,554
LANG JEFFRIES ÎN
2
00:00:32,657 --> 00:00:38,657
RĂZBUNAREA GLADIATORILOR
3
00:00:40,017 --> 00:00:46,017
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian '82
4
00:02:17,022 --> 00:02:19,096
Dacă nu-i oprim la timp,
5
00:02:19,196 --> 00:02:21,734
o să ajungă în curând
la porțile Romei.
6
00:02:21,834 --> 00:02:24,875
Oamenii care fac parte
din Imperiul nostru,
7
00:02:24,975 --> 00:02:26,686
așteaptă să-i
distrugem pe barbari.
8
00:02:26,786 --> 00:02:29,395
Trebuie să le arătăm
ce intenții avem.
9
00:02:29,495 --> 00:02:33,246
Adică, hotărârea
noastră de a-i proteja.
10
00:02:33,446 --> 00:02:36,514
Și să-i lăsăm să afle că
legiunile romane o să apere,
11
00:02:36,814 --> 00:02:38,785
nu numai cetățenii noștri.
12
00:02:39,486 --> 00:02:42,475
Încă o dată, Quintus
Fabius, încearcă să ne sperie.
13
00:02:42,575 --> 00:02:46,136
Dacă le lăsăm să facă ce vor,
legiunile noastre o să lupte zi și noapte.
14
00:02:46,876 --> 00:02:50,105
Le-a permis barbarilor
să devină o obsesie.
15
00:02:51,105 --> 00:02:53,386
Îi vede în spatele
fiecărui copac.
16
00:02:53,586 --> 00:02:57,016
Dar în acest caz, e vorba doar
de câteva triburi înfometate.
17
00:02:57,046 --> 00:02:58,356
Caută mâncare,
18
00:02:58,456 --> 00:03:02,356
fără nicio intenție de a ne amenința
suveranitatea în regiunile acelea.
19
00:03:02,406 --> 00:03:06,396
Ar fi mai bine să fim atenți
la adevăratele pericole.
20
00:03:06,446 --> 00:03:10,186
Eu spun că adevărații
inamici ai Romei, sunt la Roma.
21
00:03:10,286 --> 00:03:13,276
Creștinii sunt singura
amenințare reală a Imperiului.
22
00:03:14,076 --> 00:03:16,425
Liniște ! Fac apel la ordine !
23
00:03:16,525 --> 00:03:19,235
Ăsta e Senatul, nu circul.
24
00:03:19,335 --> 00:03:21,235
Pertinax, ai cuvântul.
25
00:03:28,426 --> 00:03:31,996
Niciunul din noi nu știe
care e intenția germanilor.
26
00:03:32,306 --> 00:03:35,146
Ne-au costat deja foarte mult.
27
00:03:35,946 --> 00:03:37,955
După părerea mea trebuie,
28
00:03:38,055 --> 00:03:41,785
să le trimitem un emisar curajos
și inteligent, care să constate
29
00:03:42,285 --> 00:03:44,165
dacă prezența lor
pe teritoriul nostru,
30
00:03:44,265 --> 00:03:47,846
chiar prezintă un pericol
iminent asupra Romei,
31
00:03:48,216 --> 00:03:51,695
sau că sunt doar o
mână de triburi spaniole,
32
00:03:51,795 --> 00:03:54,096
care au găsit noi
teritorii de vânătoare.
33
00:03:54,296 --> 00:03:55,746
Astfel,
34
00:03:56,046 --> 00:03:58,846
nu trebuie să eliberăm legiunile
din îndatoririle lor urgente,
35
00:03:58,946 --> 00:04:01,376
din cele mai îndepărtate
colțuri ale Imperiului,
36
00:04:01,476 --> 00:04:04,196
sau să lăsăm
orașul fără soldați.
37
00:04:04,996 --> 00:04:07,356
Garnizoana romană are
datoria să-i oprească pe creștini,
38
00:04:07,456 --> 00:04:09,376
așa că, nu pot
fi trimiși departe.
39
00:04:09,776 --> 00:04:11,726
De parcă creștinii ar fi o
amenințare asupra Imperiului.
40
00:04:11,826 --> 00:04:15,206
S-a dovedit, că sunt împotriva
Imperiului și a Împăratului.
41
00:04:17,785 --> 00:04:20,375
Supun la vot,
propunerea lui Pertinax.
42
00:04:20,575 --> 00:04:22,945
Toți cei care sunt pro, să-și
ridice mâna dreaptă sus.
43
00:04:25,586 --> 00:04:27,295
Senatul și-a arătat aprobarea
44
00:04:27,395 --> 00:04:29,486
și prin urmare, îl
autorizează pe Pertinax,
45
00:04:29,586 --> 00:04:34,486
să-i transmită propunerea lui
Commodus, preamăritul nostru Împărat.
46
00:04:34,786 --> 00:04:35,789
Hai ! Atacă !
47
00:04:43,292 --> 00:04:44,792
Deja l-a învins.
48
00:04:46,395 --> 00:04:48,595
De ce nu ? Cine ar
îndrăzni să-l învingă ?
49
00:04:57,995 --> 00:05:00,295
Nu, nu, nu așa.
Lasă-mă să-ți arăt eu !
50
00:05:00,298 --> 00:05:01,398
Dă-mi aia încoace !
51
00:05:02,301 --> 00:05:05,301
Un', doi, trei.
52
00:05:25,598 --> 00:05:28,298
Jaronte, ce faci ?
Trebuie să pierzi.
53
00:05:38,016 --> 00:05:40,196
E numai vina lui.
Trebuia să știe.
54
00:05:44,896 --> 00:05:48,535
Mai devreme sau mai târziu, o
să plătească pentru crimele lui.
55
00:05:49,035 --> 00:05:51,415
Când Jaronte a făcut pașii
ăia doi, m-am împiedicat,
56
00:05:51,515 --> 00:05:53,044
dar aveam controlul
asupra situației.
57
00:05:53,144 --> 00:05:56,104
Îl aveam în palmele
mele, așa că, l-am doborât.
58
00:05:56,204 --> 00:05:59,014
Îmi pare rău că l-am ucis pe
Jaronte. A fost un gladiator bun.
59
00:05:59,114 --> 00:06:01,724
Cleander, o să trebuiască să-mi găsești
alt gladiator la fel de bun ca Jaronte.
60
00:06:01,774 --> 00:06:05,435
O s-o fac, dar am crezut că ați hotărât
să vă concentrați pe animale sălbatice.
61
00:06:05,495 --> 00:06:07,524
Tocmai au sosit
niște lei minunați.
62
00:06:07,624 --> 00:06:10,214
Păi, ca dimineața
să fie completă,
63
00:06:10,217 --> 00:06:13,117
o să ucid unul,
înainte de prânz.
64
00:06:13,244 --> 00:06:15,554
- Salutări, Commodus !
- O, tu erai ?
65
00:06:15,654 --> 00:06:18,064
Ce mai vrea Senatul acum ?
66
00:06:18,264 --> 00:06:21,084
Germanii au coborât din Alpi.
67
00:06:21,184 --> 00:06:25,404
Senatul vrea să trimită un
emisar să afle ce intenții au.
68
00:06:25,425 --> 00:06:27,744
În sfârșit, babele
alea au o idee bună.
69
00:06:28,044 --> 00:06:32,424
Dar tu chiar crezi că idioții ăia de
germani pot face față legiunilor noastre ?
70
00:06:33,625 --> 00:06:34,854
Am putea...
71
00:06:35,857 --> 00:06:39,257
Am putea să trimitem emisarul
nostru. Pe consulul Marcus Quintus.
72
00:06:39,395 --> 00:06:41,605
E curajos, frumos,
inteligent și plin de glorie.
73
00:06:41,705 --> 00:06:44,474
- Se poate descurca cu un barbar.
- Dar, e comandantul legiunilor tale.
74
00:06:44,545 --> 00:06:46,185
Nu ar trebui să-l trimiți
departe de postul lui.
75
00:06:46,285 --> 00:06:48,774
În afara faptului că eu
sunt comandantul suprem,
76
00:06:48,874 --> 00:06:51,414
vreau să-l dau la
o parte o perioadă.
77
00:06:52,114 --> 00:06:54,325
Soldații îl idolatrizează
din cauza victoriilor sale.
78
00:06:54,425 --> 00:06:57,564
Cu mine cum rămâne ? Nu am mai
multe victorii decât el ? Și la ce folos ?
79
00:06:57,625 --> 00:07:01,644
Eu nu-i mulțumesc pe oameni ca
frumosul Marcus, care-i ajută pe creștini.
80
00:07:01,744 --> 00:07:03,485
Marcus nu a ajutat
niciodată creștinii.
81
00:07:03,585 --> 00:07:06,285
Atunci, de ce nu vrea să-i
oprească pe ucigașii ăia ?
82
00:07:06,385 --> 00:07:10,005
- Ai pretorienii pentru asta.
- Nu începe să-l aperi.
83
00:07:10,165 --> 00:07:11,734
Voi crede că ești de partea lui.
84
00:07:12,934 --> 00:07:17,264
Marcus o să plece imediat și o să
le ordone barbarilor să se retragă.
85
00:07:18,584 --> 00:07:22,384
Între timp, va fi
înlocuit de Valerius.
86
00:07:22,484 --> 00:07:26,455
Astfel, Marcus, o să le ordoni germanilor
să se retragă de pe teritoriul nostru.
87
00:07:26,555 --> 00:07:28,115
E ca și cum ne-ai
ordona să ne sinucidem.
88
00:07:28,215 --> 00:07:31,864
Barbarii nu ne respectă emisarii care
nu sunt sprijiniți de legiunile romane.
89
00:07:31,924 --> 00:07:33,465
De ce nu ne dă Commodus
una din legiunile sale,
90
00:07:33,565 --> 00:07:35,305
care stă fără să
facă nimic la Roma ?
91
00:07:36,305 --> 00:07:39,454
Un soldat nu nesocotește
niciodată ordinele. Trebuie să plec.
92
00:07:39,754 --> 00:07:43,525
Sunt sigur că-ți vei
îndeplini misiunea cu succes.
93
00:07:44,325 --> 00:07:47,874
Nu uita niciodată, că o
să ai de-a face cu barbarii.
94
00:07:47,975 --> 00:07:50,135
- Fii atent.
- Așteaptă, Pertinax !
95
00:07:50,735 --> 00:07:54,064
- Cine o să mă înlocuiască ?
- Valerius !
96
00:07:54,164 --> 00:07:55,324
- Rămas bun, Marcus !
- Valerius ?!
97
00:07:55,327 --> 00:07:58,027
- Rămas bun, Pertinax !
- Legiunile nu-l vor accepta niciodată.
98
00:07:58,127 --> 00:08:01,565
Vin cu tine. Nu rămân
aici sub comanda altcuiva.
99
00:08:01,595 --> 00:08:04,895
Măcar pot să te asigur de loialitatea
neîntreruptă a oamenilor mei.
100
00:08:05,374 --> 00:08:06,544
Sunt sigur de asta.
101
00:08:06,644 --> 00:08:09,615
- Tigerio, e timpul să plecăm.
- Bine, sunt pregătit.
102
00:08:11,515 --> 00:08:13,115
Ești nefericit, Marcus.
103
00:08:13,315 --> 00:08:16,055
Octavius, mă cunoști
de când eram copil.
104
00:08:17,155 --> 00:08:19,665
Știi că mi-am
dedicat viața Romei.
105
00:08:20,865 --> 00:08:22,495
Nu merit să fiu tratat așa.
106
00:08:45,994 --> 00:08:48,564
Avila, rege al
germanilor, ascultă-mă.
107
00:08:48,664 --> 00:08:53,384
Locuitorii orașului Tarvisium,
m-au însărcinat să-i reprezint
108
00:08:53,934 --> 00:08:57,134
și să aduc omagii
curajului și mărinimiei tale.
109
00:08:57,634 --> 00:09:02,025
Ți-am adus aur, pietre
prețioase și parfumuri rare,
110
00:09:02,274 --> 00:09:07,624
dar mai am cu mine și dorința
umilă să ne lași orașul în pace.
111
00:09:08,044 --> 00:09:10,074
Te implor, respect-o !
112
00:09:10,577 --> 00:09:12,877
Avila, fii generos cu noi,
113
00:09:13,675 --> 00:09:17,875
și sunt sigur că zeii o să fie
alături de tine în marșul tău victorios.
114
00:09:23,255 --> 00:09:24,685
Ucideți-i !
115
00:09:35,383 --> 00:09:37,543
Goliți căruțele și
aduceți-mi bijuteriile.
116
00:10:01,044 --> 00:10:03,574
Asta nu e nimic în comparație
cu prăzile pe care o să le luăm.
117
00:10:03,577 --> 00:10:05,077
Haideți ! Să mergem !
118
00:10:05,180 --> 00:10:06,180
Să mergem !
119
00:11:45,773 --> 00:11:47,492
Au cucerit Tarvisium,
fără nicio pierdere.
120
00:11:47,592 --> 00:11:49,343
Așa că, următoarea e Veneția.
121
00:11:49,443 --> 00:11:51,283
Apoi o să mergem spre Ravenna.
122
00:11:51,886 --> 00:11:53,286
Și Roma ?
123
00:11:54,683 --> 00:11:56,273
Asta nu va fi prea ușor.
124
00:11:57,273 --> 00:11:59,523
Romanii sunt bărbați,
nu o adunătură de babe.
125
00:11:59,623 --> 00:12:03,403
Dar noi suntem mii. Roma, o
să cadă la picioarele noastre.
126
00:12:04,103 --> 00:12:05,842
Nu fii atât de nerăbdător.
127
00:12:05,942 --> 00:12:08,783
În seara asta, am de gând să
mă bucur de sclavele noastre.
128
00:12:08,883 --> 00:12:12,093
Ori cad în brațele
noastre, ori în foc.
129
00:12:22,183 --> 00:12:23,214
Haide, romano !
130
00:12:23,217 --> 00:12:26,217
Sper că o să lupți bine,
pentru că am pariat pe tine.
131
00:12:27,023 --> 00:12:30,022
Nu uita că ești o
sclavă și că îmi aparții.
132
00:12:30,122 --> 00:12:31,822
Vei face tot ce vreau eu.
133
00:12:36,863 --> 00:12:38,103
Și eu am pariat pe tine.
134
00:12:38,106 --> 00:12:40,406
Așa că, ar fi bine
să lupți și să câștigi.
135
00:12:40,509 --> 00:12:42,109
Acum luptă, sclavo !
136
00:12:42,312 --> 00:12:44,412
Haide ! Treci acolo !
137
00:12:44,615 --> 00:12:46,215
Haide ! Mă auzi ?
138
00:12:56,774 --> 00:12:59,353
- Trei romani vor să vă vadă.
- Poftim ?
139
00:12:59,453 --> 00:13:02,233
Nu am lăsat niciun supraviețuitor
în Tarvisium, sunt sigur de asta.
140
00:13:02,243 --> 00:13:04,194
Nu, aceștia sunt
emisari de la Roma.
141
00:13:04,294 --> 00:13:06,883
Emisari ?! O să-i primesc.
142
00:13:48,192 --> 00:13:49,282
Ascultați-mă !
143
00:13:50,785 --> 00:13:54,385
Ați venit în calitate de
războinici sau de emisari ai păcii.
144
00:13:54,482 --> 00:13:58,422
- Aia e uniforma diplomației ?
- Fii amabil cu consulul Quintus Marcus.
145
00:13:58,973 --> 00:14:01,023
Serios ? Pe toți zeii !
146
00:14:01,126 --> 00:14:03,726
Consulul Quintus Marcus.
147
00:14:04,523 --> 00:14:05,823
Ce dorești ?
148
00:14:05,923 --> 00:14:08,643
Te avertizez că acest teritoriu
e păzit de Acvila Romană.
149
00:14:08,743 --> 00:14:11,993
Și toți intrușii riscă să fie anihilați
de legiunile noastre romane.
150
00:14:12,452 --> 00:14:16,982
Împăratul Commodus, îți ordonă să te
întorci pe teritoriul tău, dincolo de Alpi.
151
00:14:18,062 --> 00:14:20,322
Știm cu toții care
e puterea Romei.
152
00:14:20,422 --> 00:14:24,152
A trebuit să îngenunchem cu toții
de mai multe ori, în fața puterii ei.
153
00:14:24,252 --> 00:14:26,073
Dar acum vremurile
s-au schimbat.
154
00:14:26,273 --> 00:14:30,653
Mie și războinicilor mei, nu ne
mai este frică de legiunile voastre.
155
00:14:32,353 --> 00:14:34,722
Îndrăznești să
ameninți Roma, pe față ?
156
00:14:35,722 --> 00:14:37,673
Nu sunt doar liderul
unui trib neînsemnat.
157
00:14:37,773 --> 00:14:39,652
Oamenii mei
tânjesc după cuceriri
158
00:14:39,752 --> 00:14:42,402
și vreau să mă asigur că
apetitul le este satisfăcut,
159
00:14:42,505 --> 00:14:44,805
în detrimentul romanilor.
160
00:14:44,905 --> 00:14:47,163
Așa că, dacă preamăritul vostru
Împărat dorește să mă alunge,
161
00:14:47,263 --> 00:14:50,553
să-și trimită
legiunile, nu emisarii.
162
00:14:51,102 --> 00:14:53,432
O să-i transmit
asta lui Commodus,
163
00:14:53,832 --> 00:14:55,263
sau pot să-ți spun chiar acum,
164
00:14:55,363 --> 00:14:58,282
că o să trebuiască să
te retragi dincolo de Alpi.
165
00:14:58,382 --> 00:15:02,073
Doar viitorul,
poate hotărî asta.
166
00:15:02,873 --> 00:15:04,532
Nu mai am nimic de spus.
167
00:15:05,132 --> 00:15:07,072
Iartă-mă, Avila, dar
respectul pe care ni l-ai arătat
168
00:15:07,172 --> 00:15:09,053
nu e destul de convingător.
169
00:15:10,153 --> 00:15:12,633
Am fost respectuos, pentru că
vreau să-mi respectați și voi emisarii,
170
00:15:12,733 --> 00:15:16,243
când îi voi trimite la Cezar să-i
spună că vreau capitularea Romei.
171
00:15:17,843 --> 00:15:19,112
Insulte.
172
00:15:20,212 --> 00:15:23,013
Încă nu s-a născut omul care
să învingă Imperiul Roman.
173
00:15:23,113 --> 00:15:25,822
Poate că s-a născut
acum 40 de ani.
174
00:15:25,922 --> 00:15:27,912
Asta e vârsta mea.
175
00:15:31,115 --> 00:15:34,512
Acum, îi invit pe emisarii
romani să mi se alăture.
176
00:15:34,562 --> 00:15:35,992
- Și noi acceptăm cu plăcere.
- Faceți loc !
177
00:15:35,995 --> 00:15:37,895
Apreciem ospitalitatea ta.
178
00:16:00,023 --> 00:16:04,522
Voi romanii vă trimiteți prizonierii
în arenă să fie mâncați de lei,
179
00:16:04,773 --> 00:16:06,541
în timp ce noi ne
delectăm cu asta.
180
00:16:07,041 --> 00:16:10,782
Suntem oameni
săraci, cu gusturi simple.
181
00:16:10,885 --> 00:16:12,185
Fără supărare.
182
00:16:13,088 --> 00:16:14,688
Asta e distractiv ?
183
00:16:17,191 --> 00:16:19,423
Adevărat, însă arta de a
ucide sclavi pentru plăcere,
184
00:16:19,523 --> 00:16:21,402
e un produs al culturii romane.
185
00:16:21,502 --> 00:16:23,723
Noi încă suntem necivilizați.
186
00:16:35,153 --> 00:16:36,622
Toți ăștia sunt prizonierii tăi ?
187
00:16:36,725 --> 00:16:38,425
Da, din Tarvisium.
188
00:16:38,928 --> 00:16:40,428
Și femeia aceea ?
189
00:16:41,772 --> 00:16:43,573
Ea ?! Firește.
190
00:16:44,276 --> 00:16:45,776
Vrei să mi-o vinzi ?
191
00:16:46,879 --> 00:16:48,878
Aparține răpitorilor ei.
192
00:16:49,292 --> 00:16:51,092
Dacă o vrei, luptă pentru ea.
193
00:16:51,095 --> 00:16:54,595
După cum vezi, forța e
singura lege pe care o știm.
194
00:16:56,498 --> 00:16:58,298
Vrei să mă vezi luptând ?
195
00:16:59,901 --> 00:17:04,201
Din păcate 2 oameni de-ai
mei vor această femeie.
196
00:17:05,262 --> 00:17:07,311
Nu fii idiot, te-ar putea ucide.
197
00:17:08,711 --> 00:17:11,522
Dacă pierd, o să-i duci
veștile bune lui Commodus.
198
00:17:12,122 --> 00:17:14,022
Sunt mândru să
lupt cu războinicii tăi.
199
00:17:21,002 --> 00:17:22,801
Faceți liniște cu
toții și eliberați ringul.
200
00:17:24,601 --> 00:17:27,410
Emisarul roman, o să
lupte cu Miral și Brundle,
201
00:17:27,510 --> 00:17:30,421
și sclava va fi
premiul câștigătorului.
202
00:17:30,521 --> 00:17:34,601
Acest duel până la moarte, se va
purta după tradițiile triburilor germanice.
203
00:17:41,942 --> 00:17:44,842
Ia ăsta. E un pumnal roman.
204
00:17:44,945 --> 00:17:47,145
Pumnalul acesta mi-a ucis tatăl.
205
00:17:47,648 --> 00:17:49,148
Nu o să am nevoie de el.
206
00:17:50,752 --> 00:17:52,812
O să lupți neînarmat ?
207
00:17:53,015 --> 00:17:55,415
Cu permisiunea
ta, dacă se poate.
208
00:17:55,812 --> 00:17:57,812
Războinicii tăi nu mă sperie.
209
00:18:06,222 --> 00:18:07,491
Luptați bine !
210
00:18:17,382 --> 00:18:18,412
Ucide-l !
211
00:19:46,141 --> 00:19:48,571
Premiul e al meu.
- Haide !
212
00:19:48,874 --> 00:19:50,074
E a ta.
213
00:19:50,871 --> 00:19:52,221
Ai luptat bine.
214
00:19:52,821 --> 00:19:55,771
Întoarce-te la Roma și
spune-le prietenilor tăi,
215
00:19:55,774 --> 00:19:58,174
că Avila își respectă cuvântul.
216
00:19:58,971 --> 00:20:01,961
Sunt sigur că o să ne
revedem pe câmpul de luptă.
217
00:20:02,264 --> 00:20:06,064
Doar viitorul ne va putea
spune care din noi e mai bun.
218
00:20:07,081 --> 00:20:11,262
Nu m-am așteptat niciodată la
simpatie, din partea unui dușman.
219
00:20:12,662 --> 00:20:14,162
- Rămas bun !
- Rămas bun !
220
00:20:14,265 --> 00:20:15,665
Rămas bun !
221
00:20:23,611 --> 00:20:26,312
Lașilor ! Lași mizerabili.
222
00:20:26,512 --> 00:20:31,514
Cum se poate ca 2 soldați
germani, să fie învinși de un roman ?
223
00:20:31,617 --> 00:20:33,217
Hienelor !
224
00:20:33,320 --> 00:20:35,820
Întreaga Romă
îmi va râde în față.
225
00:20:36,323 --> 00:20:38,023
Dispăreți din ochii mei !
226
00:20:46,217 --> 00:20:48,017
Ți-ai riscat viața pentru mine.
227
00:20:48,420 --> 00:20:49,520
Mulțumesc !
228
00:20:50,320 --> 00:20:52,420
Vrei să te duc
înapoi la familia ta ?
229
00:20:52,623 --> 00:20:57,223
Nu, am fost o sclavă, până când
stăpânul meu a fost ucis de barbari.
230
00:20:57,626 --> 00:20:58,826
Atunci te pot lua
la Roma cu mine.
231
00:20:58,829 --> 00:21:00,029
Cum te numești ?
232
00:21:00,932 --> 00:21:02,132
Nissia !
233
00:21:02,435 --> 00:21:03,835
E un nume frumos.
234
00:21:04,138 --> 00:21:05,438
Unde este Tigerio ?
235
00:21:05,541 --> 00:21:06,941
Tigerio !
236
00:21:08,544 --> 00:21:09,944
Vin !
237
00:21:10,047 --> 00:21:11,147
Tigerio,
238
00:21:11,450 --> 00:21:13,550
ce ai furat, ticălosule ?
239
00:21:13,553 --> 00:21:15,953
O, nimic foarte important.
240
00:21:18,256 --> 00:21:21,156
Doar un mic ornament
care să-mi lumineze casa.
241
00:21:22,859 --> 00:21:24,859
O mică jucărie, care să mă
bucure și să-mi aline nopțile.
242
00:21:24,862 --> 00:21:28,662
Nu sunt un om care călătorește,
sunt doar un iubitor de casă.
243
00:21:30,990 --> 00:21:33,250
Așa, floare a
Orientului, ridică-te.
244
00:21:35,850 --> 00:21:38,320
Poți să-i spui salvatorului
tău cum te numești ?
245
00:21:38,323 --> 00:21:39,823
Numele meu e Omah.
246
00:21:42,726 --> 00:21:44,026
Ce nume urât.
247
00:21:44,060 --> 00:21:45,430
Dar sunt nebun după tine.
248
00:21:45,630 --> 00:21:48,330
Și o să trebuiască să te
domin prin forță brută. Vino !
249
00:22:20,761 --> 00:22:23,559
Cleander, am înțeles că
Marcus s-a întors la Roma.
250
00:22:23,659 --> 00:22:25,461
Da, vrea să vorbească cu tine.
251
00:22:25,561 --> 00:22:28,590
Am auzit că a adus o
sclavă frumoasă cu el.
252
00:22:28,693 --> 00:22:29,693
Ai văzut-o ?
253
00:22:29,701 --> 00:22:32,241
Nu, dar se spune că nicio romană
nu se poate compara cu frumusețea ei.
254
00:22:32,331 --> 00:22:35,380
În acest caz, o să mă
văd cu el și cu sclava.
255
00:22:35,483 --> 00:22:39,183
- Am înțeles.
- Dacă refuză să o aducă, obligă-l.
256
00:22:41,286 --> 00:22:42,686
Valerius, vreau
să vorbesc cu tine.
257
00:22:42,689 --> 00:22:44,589
Știu deja la ce te gândești.
258
00:22:44,592 --> 00:22:47,592
Acum că Marcus s-a întors, îi va fi
redată comanda asupra legiunilor.
259
00:22:47,595 --> 00:22:48,595
Nu !
260
00:22:48,798 --> 00:22:50,598
Am o altă misiune
pentru prietenul nostru.
261
00:22:50,601 --> 00:22:52,301
- Una îndepărtată.
- Cat de îndepărtată ?
262
00:22:52,304 --> 00:22:53,704
O, uite-l pe eroul nostru !
263
00:23:04,371 --> 00:23:05,551
Destul de îndepărtată.
264
00:23:05,651 --> 00:23:06,851
O să vezi.
265
00:23:15,030 --> 00:23:17,800
- Bine ai revenit, Marcus.
- Ave, Commodus !
266
00:23:18,800 --> 00:23:21,751
Am înțeles că ai avut
timp să te distrezi,
267
00:23:22,251 --> 00:23:25,140
în timp ce erai în
misiune printre barbari.
268
00:23:25,240 --> 00:23:27,161
Nu știu la ce te referi.
269
00:23:27,661 --> 00:23:29,431
La fata aia pe care
ai adus-o cu tine.
270
00:23:30,131 --> 00:23:32,350
E o sclavă care
și-a pierdut stăpânul.
271
00:23:32,711 --> 00:23:36,101
Am venit să-ți spun cum au
decurs negocierile cu Avila.
272
00:23:36,104 --> 00:23:37,904
- Situația...
- Ai adus-o aici ?
273
00:23:39,711 --> 00:23:44,220
Am o slăbiciune...
pentru ochii verzi.
274
00:23:44,720 --> 00:23:47,670
Avem lucruri mult mai
importante de discutat, Commodus.
275
00:23:47,870 --> 00:23:49,770
Lasă la o parte
ce este important.
276
00:23:54,221 --> 00:23:55,451
Ea e.
277
00:23:57,254 --> 00:23:59,054
Se poartă ca o regină.
278
00:24:00,751 --> 00:24:02,760
Ar face orice bărbat să-și
piardă mințile după ea.
279
00:24:03,460 --> 00:24:04,760
Chiar și un Împărat.
280
00:24:19,060 --> 00:24:20,890
Trebuie să-l felicit pe Marcus.
281
00:24:20,990 --> 00:24:22,990
A găsit o floare minunată.
282
00:24:26,779 --> 00:24:28,619
Ești pregătit s-o vinzi ?
283
00:24:30,919 --> 00:24:33,830
Nu am adus-o la Roma
să o vând la piața de sclavi.
284
00:24:33,930 --> 00:24:35,330
Îmi aparține mie.
285
00:24:35,430 --> 00:24:37,940
Și dacă Împăratul tău ți-o cere ?
286
00:24:38,040 --> 00:24:40,749
Împăratul ar trebui să fie mai
preocupat de importanța misiunii mele.
287
00:24:40,810 --> 00:24:42,769
Sunt mult mai
preocupat de fata asta.
288
00:24:43,372 --> 00:24:44,572
O voi lua.
289
00:24:47,849 --> 00:24:49,800
Ar fi o mare onoare
pentru mine să mă mut,
290
00:24:49,900 --> 00:24:53,449
de la casa consulului,
la palatul Împăratului.
291
00:24:56,849 --> 00:24:58,469
Nu-i proastă.
292
00:24:59,369 --> 00:25:01,319
Cleander, însoțește-o
în camera mea
293
00:25:01,419 --> 00:25:04,319
și spune-i lui Marcia, că ea
o să fie noua mea favorită.
294
00:25:11,620 --> 00:25:13,280
Ce o să spună
Marcia despre asta ?
295
00:25:13,380 --> 00:25:14,949
E alături de tine
de ani de zile.
296
00:25:15,049 --> 00:25:17,419
Nu va îndrăzni să-și deschidă
gura, te asigur de asta.
297
00:25:17,519 --> 00:25:19,850
Nu, dacă e
înțeleaptă. Poți pleca.
298
00:25:19,950 --> 00:25:22,450
Și transmite-i lui Pertinax
raportul tău asupra germanilor.
299
00:25:49,379 --> 00:25:52,849
- Puteai măcar să mă anunți.
- Nu pretinde că ești o patriciană.
300
00:25:52,949 --> 00:25:56,449
- Toată lumea știe că ești o plebee.
- Spune ce ai de spus și pleacă.
301
00:25:56,549 --> 00:25:58,959
Commodus a ales-o pe fata
asta să fie noua lui favorită.
302
00:25:59,059 --> 00:26:01,360
Adică, voi două o să trebuiască
să împărțiți această cameră.
303
00:26:01,460 --> 00:26:04,559
- Acum, ești mulțumită ?
- Când o să pleci, o să fiu mulțumită.
304
00:26:04,589 --> 00:26:06,219
Ai grijă ce vorbești, sau
în una din zilele astea
305
00:26:06,222 --> 00:26:08,222
o să plătești pentru
toată aroganța ta.
306
00:26:11,719 --> 00:26:15,030
- Cine ești tu ?
- Sunt o sclavă din Tarvisium.
307
00:26:15,130 --> 00:26:18,619
- Cum ai ajuns la palat ?
- Călare pe un cal.
308
00:26:19,770 --> 00:26:21,968
Și care e legătura
ta cu Commodus ?
309
00:26:22,068 --> 00:26:23,810
Hai să spunem că
e una diplomatică.
310
00:26:24,213 --> 00:26:27,013
- Când l-ai întâlnit ?
- În această seară.
311
00:26:27,130 --> 00:26:29,449
Ce te aștepți să obții de la el ?
312
00:26:29,949 --> 00:26:31,870
Asta nu te privește pe tine.
313
00:26:31,970 --> 00:26:33,570
Unde e camera mea ?
314
00:26:34,173 --> 00:26:35,373
Sus.
315
00:26:35,476 --> 00:26:36,876
Conduceți-o !
316
00:26:53,989 --> 00:26:56,919
Ar trebui să trimitem două sau
trei legiuni pe care le avem în Galia.
317
00:26:56,960 --> 00:26:59,629
Nu, nu ne putem permite
să lipsim granița de ele.
318
00:26:59,729 --> 00:27:00,880
Trupele pe care le avem la Roma,
319
00:27:00,980 --> 00:27:03,039
sunt mai mult decât suficiente
să-i alungăm pe germani.
320
00:27:03,139 --> 00:27:04,940
Decât dacă nu sunt conduse
de un general ca Valerius.
321
00:27:05,010 --> 00:27:06,310
Uitați-l pe Marcus !
322
00:27:11,940 --> 00:27:14,910
- Așadar ? Te-ai văzut cu Commodus ?
- Da.
323
00:27:15,810 --> 00:27:18,319
În loc să mă asculte pe mine, a
luat-o pe Nissia să fie favorita lui.
324
00:27:18,419 --> 00:27:19,919
- Doar nu vrei să spui că...
- Și Marcia ?
325
00:27:20,530 --> 00:27:22,139
O păstrează și pe ea.
326
00:27:22,439 --> 00:27:23,809
Nu ne spui întreaga poveste.
327
00:27:23,909 --> 00:27:26,150
De ce nu ai refuzat
s-o lași pe Nissia acolo ?
328
00:27:26,450 --> 00:27:30,019
A fost clar, Commodus
era hotărât să mă provoace.
329
00:27:31,328 --> 00:27:33,600
Nissia a fost conștientă
de ceea ce face.
330
00:27:33,800 --> 00:27:36,948
A ales, doar pentru
ca eu să nu fiu ucis.
331
00:27:37,048 --> 00:27:39,409
Dar ți-a redat
comanda legiunilor ?
332
00:27:39,609 --> 00:27:40,779
Nu, nu a făcut-o.
333
00:27:41,779 --> 00:27:44,129
Nu am fost niciodată
preferatul Împăratului.
334
00:27:44,229 --> 00:27:45,869
De fapt, m-am opus lui.
335
00:27:46,669 --> 00:27:49,160
Dar când am făcut asta, a
fost mereu deschis și la vedere.
336
00:27:49,260 --> 00:27:52,028
Nu am recurs
niciodată la intrigi ieftine.
337
00:27:53,328 --> 00:27:56,098
Dar începând de acum,
nu mă mai reține nimic.
338
00:27:56,298 --> 00:27:58,679
- Nu te pripi.
- Nu voi accepta asta.
339
00:27:58,717 --> 00:28:00,007
Nici n-ar trebui.
340
00:28:00,107 --> 00:28:02,617
Știi că poți conta pe
noi, orice ai hotărî să faci.
341
00:28:02,717 --> 00:28:04,568
- Ce vrei să facem ?
- Folosiți-vă mintea.
342
00:28:04,668 --> 00:28:07,859
Nu fiți idioți. Commodus
are putere absolută.
343
00:28:07,978 --> 00:28:10,178
Nu-ți face griji
Pertinax, o să fiu atent.
344
00:28:16,506 --> 00:28:19,206
Psst ! Psst ! Marcia !
345
00:28:21,009 --> 00:28:23,139
- Ce cauți aici ?
- Am adus-o pe Omah a mea.
346
00:28:23,239 --> 00:28:25,339
E o străină. M-am
gândit că o poți ajuta.
347
00:28:25,428 --> 00:28:27,667
Eu sunt un servitor. Ce poate
face un servitor cu alt servitor ?
348
00:28:27,688 --> 00:28:30,998
- Ce te-a făcut să te gândești la mine ?
- Pentru că are aceeași religie ca tine.
349
00:28:31,098 --> 00:28:33,478
- Ești și tu creștină ?
- Da, de mică.
350
00:28:33,578 --> 00:28:36,609
- Ce poți face ?
- E în regulă. Nu-ți fie frică. Spune-i !
351
00:28:36,628 --> 00:28:40,118
Pot dansa pe vârful picioarelor,
pot merge pe funie și pot face tatuaje.
352
00:28:40,148 --> 00:28:42,638
Poate vindeca o boală și poate
extrage dinți. E o mică asistentă.
353
00:28:42,641 --> 00:28:43,641
Da și pot să și gătesc.
354
00:28:43,644 --> 00:28:45,944
Nu-ți face griji, o să
găsesc un loc pentru ea.
355
00:28:46,407 --> 00:28:48,827
- Vine Împăratul.
- Repede ! Plecați de aici.
356
00:28:48,830 --> 00:28:49,830
Haide ! Să ne mișcăm !
357
00:28:49,927 --> 00:28:51,939
Îți promit că va fi o
noapte de neuitat.
358
00:28:53,939 --> 00:28:56,768
Ai nevoie de haine noi. O să
trimit o sclavă să te îmbrace.
359
00:28:57,068 --> 00:28:59,499
Poți să-mi iei
bagajul. Sunt pregătită.
360
00:28:59,599 --> 00:29:02,129
De data asta nu mergi în
Antium. O iau pe Nissia.
361
00:29:02,232 --> 00:29:05,032
- Îmi ia locul ?
- Da.
362
00:29:05,809 --> 00:29:08,958
Da, dar doar atâta timp
cât ești drăguț cu mine.
363
00:29:09,458 --> 00:29:11,209
Voi fi dulce ca mierea, Nissia.
364
00:29:11,309 --> 00:29:14,838
Dacă o să fiu preferata ta,
îmi îndeplinești o dorință ?
365
00:29:15,238 --> 00:29:17,049
Spune-o ! Ce să fie ?
366
00:29:17,149 --> 00:29:19,919
Cele mai rafinate rochii,
bijuterii sau un Imperiu ?
367
00:29:20,019 --> 00:29:21,349
Asta-ți dorești ?
368
00:29:22,749 --> 00:29:24,718
Dar nu sunt interesată
să devin Împărăteasă.
369
00:29:24,818 --> 00:29:25,959
Atunci, ce ?
370
00:29:26,062 --> 00:29:28,862
Vreau să-i redai lui
Marcus, comanda legiunilor.
371
00:29:29,359 --> 00:29:30,488
Păi,
372
00:29:32,691 --> 00:29:36,691
dacă asta e tot ce dorești,
împachetează și fii gata de plecare.
373
00:29:39,228 --> 00:29:41,497
N-ar trebui să te încrezi
în promisiunile Împăratului.
374
00:29:41,597 --> 00:29:44,097
- De ce nu ?
- O să regreți asta.
375
00:29:44,497 --> 00:29:46,067
Ești sigură că nu
ești doar geloasă ?
376
00:29:46,167 --> 00:29:49,268
Atunci du-te în Antium cu Commodus
și o să afli că am avut dreptate.
377
00:29:49,348 --> 00:29:50,467
O să merg.
378
00:29:50,767 --> 00:29:53,607
Dar, nu o să fie
Marcus foarte nefericit...
379
00:29:53,707 --> 00:29:54,867
dacă mergi ?
380
00:29:55,367 --> 00:29:57,167
Asta nu e treaba ta.
381
00:29:59,967 --> 00:30:00,997
Stăpâne !
382
00:30:01,600 --> 00:30:02,600
Stăpâne !
383
00:30:02,603 --> 00:30:05,703
Am fost s-o văd pe Marcia și să-i
cer să aibă grijă de mica mea Omah.
384
00:30:05,828 --> 00:30:07,598
În timp ce eram acolo,
am auzit niște vești proaste.
385
00:30:07,698 --> 00:30:09,878
Commodus merge
la Antium cu Nissia.
386
00:30:09,978 --> 00:30:11,628
Ai spus că pot conta
pe tine, Horatius.
387
00:30:11,728 --> 00:30:12,788
- Desigur.
- Soldații tăi
388
00:30:12,791 --> 00:30:15,291
vor acționa împotriva Împăratului ?
- Cu condiția ca tu să-i conduci.
389
00:30:15,394 --> 00:30:16,594
Bine, să mergem.
390
00:30:20,497 --> 00:30:22,697
- La ce te uiți ?
- La toți oamenii ăștia.
391
00:30:22,700 --> 00:30:24,700
- Sunt pe jumătate dezbrăcați.
- Ce oameni ?
392
00:30:54,629 --> 00:30:55,928
Nu ! Nu !
393
00:30:56,028 --> 00:30:58,731
Nu sunt proprietatea ta,
și nu o să fiu niciodată.
394
00:30:59,028 --> 00:31:01,609
Atunci ai mințit când i-ai spus
lui Marcus că mă preferi pe mine.
395
00:31:04,212 --> 00:31:07,012
Te disprețuiesc. N-o
să mă ai niciodată.
396
00:31:07,015 --> 00:31:09,715
Dacă nu faci ce vreau eu,
iubitul tău Marcus o să sufere.
397
00:31:10,018 --> 00:31:11,318
Lasă-mă în pace !
398
00:31:11,321 --> 00:31:14,521
Vreau să mă întorc
la palat. Bestie !
399
00:31:17,024 --> 00:31:18,324
Dă-mi drumul !
400
00:31:18,527 --> 00:31:19,727
M-am săturat de tine.
401
00:31:19,730 --> 00:31:21,630
Să nu crezi că m-ai
mințit și o să scapi cu asta.
402
00:31:21,633 --> 00:31:22,633
Oprește-te !
403
00:31:23,736 --> 00:31:25,136
Oprește-te ! Cleander !
404
00:31:27,239 --> 00:31:29,839
Leag-o de un copac și
bate-o până la moarte.
405
00:31:59,541 --> 00:32:01,141
Jos cu Împăratul !
406
00:32:16,144 --> 00:32:17,444
Nissia e liberă. Hai
să plecăm de aici !
407
00:32:17,447 --> 00:32:19,647
Trădătorilor, sunt
Împăratul vostru.
408
00:32:23,550 --> 00:32:25,550
După ei ! Ucideți-i !
409
00:32:29,953 --> 00:32:33,453
Lașilor, sunt Împăratul vostru.
410
00:32:41,656 --> 00:32:43,356
O să vă găsesc
oriunde veți merge.
411
00:32:43,859 --> 00:32:45,459
O să vă fac să plătiți.
412
00:32:46,762 --> 00:32:48,162
Așteptați și o să vedeți.
413
00:32:57,448 --> 00:32:58,748
Împăratul !
414
00:33:01,151 --> 00:33:03,451
Împăratul, singur și abandonat.
415
00:33:05,354 --> 00:33:08,147
Abandonat la drumul
mare ca un orfan.
416
00:33:09,547 --> 00:33:11,907
- Doar problemele i-ar putea întârzia.
- Merg să-i ajut.
417
00:33:12,007 --> 00:33:13,847
Trebuia să mergem
cu Marcus de la început.
418
00:33:13,947 --> 00:33:16,337
- Uite-i că vin ! În sfârșit !
- A luat-o !
419
00:33:28,727 --> 00:33:29,767
Ne urmăresc.
420
00:33:29,867 --> 00:33:33,338
Duceți-o pe Nissia la casa lui Quintus
Fabius și așteptați ordinele mele.
421
00:34:00,050 --> 00:34:01,838
Mi-e teamă pentru tine Marcus.
422
00:34:01,938 --> 00:34:04,038
Nu-ți face griji, știu o
ascunzătoare sigură.
423
00:34:04,441 --> 00:34:06,041
Mergem la Octavius.
424
00:34:09,241 --> 00:34:10,944
Împăratul s-a întors la palat.
425
00:34:10,947 --> 00:34:13,047
Fulvia ! Cornelia !
Mergeți și întâmpinați-l !
426
00:34:14,650 --> 00:34:17,750
De unde a știut Marcus,
că plec în Antium cu Nissia ?
427
00:34:18,353 --> 00:34:19,853
Cred că cineva i-a spus.
428
00:34:20,156 --> 00:34:22,556
Ofer recompensă 1.000
de sesterți să aflu cine a fost.
429
00:34:22,559 --> 00:34:25,059
Poate a fost cineva
foarte apropiat de tine.
430
00:34:25,162 --> 00:34:26,162
Cine ?
431
00:34:26,165 --> 00:34:27,165
Așadar ?
432
00:34:27,265 --> 00:34:30,965
În zori, am văzut-o pe Marcia
vorbind foarte discret cu Tigerio.
433
00:34:30,968 --> 00:34:32,968
- Tigerio ?!
- Sclavul lui Marcus.
434
00:34:32,971 --> 00:34:35,971
- De ce nu mi-ai spus mai repede.
- Nu credeam că e atât de important.
435
00:34:35,974 --> 00:34:39,174
Dacă Marcia m-a trădat,
e pentru ultima dată.
436
00:34:40,077 --> 00:34:42,077
Marcia, vino aici !
437
00:34:46,080 --> 00:34:49,780
- Ce i-ai spus sclavului lui Marcus ?
- Nimic care să-ți fie de folos.
438
00:34:49,783 --> 00:34:51,283
Știu ce i-ai spus.
439
00:34:53,086 --> 00:34:54,886
I-ai spus că plec cu Nissia.
440
00:34:56,289 --> 00:34:58,689
Recunoaște că minți, creștino !
441
00:35:00,454 --> 00:35:01,477
Vorbește !
442
00:35:02,080 --> 00:35:03,380
Vorbește !
443
00:35:03,583 --> 00:35:04,783
De ce nu ai plecat ?
444
00:35:04,986 --> 00:35:07,386
Caută-i în fiecare casă
pe Marcus și pe Nissia.
445
00:35:07,389 --> 00:35:09,289
Îți ordon să-i
prinzi morți sau vii.
446
00:35:09,292 --> 00:35:11,392
Pleacă acum, m-ai auzit ?
447
00:35:11,395 --> 00:35:15,094
Da, Cezar, dar ce vrei să fac cu
Horatius și cu soldații care ne-au atacat ?
448
00:35:15,097 --> 00:35:16,497
Nu o să faci nimic.
449
00:35:16,500 --> 00:35:18,400
Nu vreau o revoltă a legiunilor.
450
00:35:22,703 --> 00:35:24,203
Tu știi unde se ascund.
451
00:35:25,406 --> 00:35:28,006
Mai bine mi-ai spune sau o să
ordon să fii bătută până vorbești.
452
00:35:28,109 --> 00:35:30,409
Unde sunt ? Unde sunt ?
453
00:35:31,212 --> 00:35:32,312
Spune-mi !
454
00:35:33,915 --> 00:35:36,715
Tu, du-o la călău !
455
00:35:36,718 --> 00:35:39,818
O să fie torturată până când va dezvălui
unde sunt ascunși Marcus și Nissia.
456
00:35:39,821 --> 00:35:42,421
Du-o de aici ! Nu
vreau s-o mai văd.
457
00:35:55,385 --> 00:35:56,685
Sunt cu mine.
458
00:36:00,185 --> 00:36:02,246
Lucilla, poți să le arăți
prietenilor mei drumul.
459
00:36:02,249 --> 00:36:04,049
- Vin și eu mai târziu.
- Da, tată.
460
00:36:06,952 --> 00:36:08,452
Vreți să vă alăturați ?
461
00:36:14,098 --> 00:36:18,998
Fățarnicilor, pentru că ați
închis regatul cerurilor de oameni,
462
00:36:19,201 --> 00:36:21,801
voi n-o să intrați.
463
00:36:21,804 --> 00:36:24,704
N-o să intre nici cei pe care
i-ați lăsat să intre în trecere.
464
00:36:25,707 --> 00:36:28,607
Rușine să vă fie vouă
ghizi orbi care spuneți,
465
00:36:28,616 --> 00:36:31,645
că oricine jură pe
biserică, nu e nimic.
466
00:36:31,648 --> 00:36:35,948
Dar oricine jură pe aurul
bisericii, este condamnat.
467
00:36:36,151 --> 00:36:39,651
Idioți orbi, ce e mai măreț:
468
00:36:39,654 --> 00:36:43,154
aurul sau biserica
care sanctifică aurul ?
469
00:36:43,157 --> 00:36:46,357
Oricine jură pe
altar, nu e nimic.
470
00:36:46,360 --> 00:36:50,660
Dar oricine jură pe harul
divin care e pe el, e condamnat.
471
00:36:51,063 --> 00:36:52,563
Orbilor !
472
00:36:52,566 --> 00:36:53,866
Ce e mai măreț:
473
00:36:53,869 --> 00:36:57,569
harul sau altarul
care sanctifică harul ?
474
00:36:57,572 --> 00:37:01,672
Astfel, cel care jură
pe altar, jură pe el
475
00:37:01,675 --> 00:37:04,375
și pe toate lucrurile
care sunt pe el.
476
00:37:04,378 --> 00:37:08,278
Și cel care jură pe
biserică, jură pe el.
477
00:37:08,281 --> 00:37:12,581
Și cel care jură pe cer,
jură pe tronul lui Dumnezeu
478
00:37:12,584 --> 00:37:14,784
și pe cel care stă pe el.
479
00:37:15,887 --> 00:37:19,187
Rușine să vă fie vouă
scribi, farisei și fățarnici,
480
00:37:19,190 --> 00:37:22,590
pentru că veți plăti înzecit, pentru
oameni și pentru tot ce vine...
481
00:37:25,135 --> 00:37:26,435
Dă-te din calea mea.
482
00:37:28,935 --> 00:37:32,287
Marcus, un grup de gărzi
pretoriene vine încoace.
483
00:37:32,290 --> 00:37:35,190
Cineva, cred că i-a spus lui
Cleander unde se întâlnesc creștinii.
484
00:37:35,493 --> 00:37:36,793
Rușine să vă fie...
485
00:37:36,856 --> 00:37:38,055
Trebuie să-i
avertizăm pe creștini
486
00:37:38,058 --> 00:37:39,258
ca să poată scăpa.
- E prea târziu.
487
00:37:39,261 --> 00:37:41,461
- Va trebui să stăm și să luptăm.
- Unde e Horatius și oamenii lui ?
488
00:37:41,464 --> 00:37:43,264
În subsolul casei
lui Fabius. De ce ?
489
00:37:43,267 --> 00:37:45,067
O să încerc să ajung
la ei. Voi așteptați aici.
490
00:37:45,070 --> 00:37:46,670
Dă-mi chestia pe care
ai primit-o de la creștini.
491
00:37:46,673 --> 00:37:47,673
Creștinii trebuie să se apere.
492
00:37:47,676 --> 00:37:49,876
- De ce ?
- Pentru că am mai mare nevoie de ea.
493
00:37:49,879 --> 00:37:51,679
O să ți-o înapoiez, sper.
494
00:39:42,299 --> 00:39:44,199
Soldați ! Retragerea !
495
00:39:58,905 --> 00:40:01,335
Am fost norocoși de data asta. Nu
mă așteptam să scăpăm de aici cu viață.
496
00:40:01,386 --> 00:40:03,506
Cleander o să se întoarcă, așa
că, hai să plecăm cât mai putem.
497
00:40:03,509 --> 00:40:04,709
Și să nu mai
revenim niciodată aici.
498
00:40:04,712 --> 00:40:06,312
Să mergem la mine. O
să fim în siguranță acolo.
499
00:40:06,315 --> 00:40:07,515
Să mergem !
500
00:40:39,372 --> 00:40:40,372
Marcia !
501
00:40:41,575 --> 00:40:42,875
Iartă-mă !
502
00:40:43,575 --> 00:40:44,925
Nu am vrut să fac asta !
503
00:40:45,828 --> 00:40:47,228
Iartă-mă !
504
00:40:50,485 --> 00:40:52,205
Trebuie să-mi spui totul !
505
00:40:52,708 --> 00:40:55,408
Nu e vina mea că nu ai vrut
să-mi spui unde se ascunde Marcus.
506
00:40:55,411 --> 00:40:57,911
Iartă-mă... Marcia !
507
00:41:02,336 --> 00:41:04,015
Te iubesc atât de mult,
508
00:41:04,018 --> 00:41:05,918
dar nu trebuia să mă trădezi.
509
00:41:08,815 --> 00:41:09,906
Commodus !
510
00:41:10,309 --> 00:41:13,709
Horatius și oamenii lui au sosit
la timp, să-l salveze pe Marcus.
511
00:41:13,712 --> 00:41:15,312
Nu am putut să-l capturăm.
512
00:41:18,036 --> 00:41:19,875
Pe toți zeii !
513
00:41:19,878 --> 00:41:21,178
Te-am plătit bine !
514
00:41:21,275 --> 00:41:24,015
Te-am tratat ca pe un
patrician, dar nu ai realizat nimic.
515
00:41:24,406 --> 00:41:26,385
Nu ești mai bun decât un sclav.
516
00:41:26,485 --> 00:41:28,245
Nu e vina mea că toți
soldații au fost împotriva ta.
517
00:41:28,248 --> 00:41:30,048
Creștinii au fost
cei care te-au învins.
518
00:41:30,056 --> 00:41:33,715
De data asta trădătorii ăia fanatici
mi-au pus răbdarea la încercare.
519
00:41:34,045 --> 00:41:38,166
Cleander, ordonă ca toți creștinii
din arenă să fie dați de mâncare leilor.
520
00:41:40,156 --> 00:41:41,696
Cum te simți, Marcia ?
521
00:41:42,599 --> 00:41:43,999
Nu-ți face griji.
522
00:41:44,496 --> 00:41:45,896
Voi fi bine.
523
00:41:50,255 --> 00:41:52,895
Pot pleca ? Mă
simt foarte obosită.
524
00:41:52,898 --> 00:41:55,298
Iartă-mă, Marcia ! Iartă-mă !
525
00:41:56,201 --> 00:41:57,401
Nu știu ce să spun.
526
00:42:01,204 --> 00:42:04,804
O, Commodus, te iert.
527
00:42:27,985 --> 00:42:30,936
Dacă rămânem împreună și
ne organizăm, ne va fi ușor.
528
00:42:30,984 --> 00:42:33,535
Legiunile staționate în Roma sunt
alături de mine. Nu-i așa, Horatius ?
529
00:42:33,538 --> 00:42:36,837
D. Centurionii m-au asigurat
de loialitatea lor față de tine.
530
00:42:36,840 --> 00:42:37,940
Bine.
531
00:42:37,943 --> 00:42:41,043
Leto, tu ocupă-te de gladiatori.
Sunt pregătiți pentru rebeliune.
532
00:42:41,046 --> 00:42:43,046
Fabius este prietenul
nostru, o să ne ajute.
533
00:42:43,049 --> 00:42:44,049
Bine.
534
00:42:44,052 --> 00:42:46,552
Octavius, depinde de tine
să-i convingi pe creștini.
535
00:42:46,555 --> 00:42:48,855
Sunt mulți și trebuie
să se alăture revoltei.
536
00:42:48,858 --> 00:42:51,458
Dar nu cred în
ridicarea armelor.
537
00:42:51,461 --> 00:42:53,361
Nici măcar împotriva celui
mai aprig dușman al lor.
538
00:42:53,364 --> 00:42:55,064
Și dacă ar ști căci
Commodus a ordonat
539
00:42:55,067 --> 00:42:57,667
ca toți creștinii să fie
trimiși la moarte în arenă ?
540
00:42:57,870 --> 00:42:59,770
Voi face tot ce pot.
541
00:43:00,473 --> 00:43:03,273
Marcia, trebuie să ni te alături
să-i întindem o capcană Împăratului.
542
00:43:03,276 --> 00:43:04,276
Spune-mi cum.
543
00:43:04,279 --> 00:43:06,679
În fiecare dimineață, exersează
împreună cu gladiatorii.
544
00:43:06,682 --> 00:43:10,782
Trebuie să găsești o cale să-l bagi
pe Horatius și soldații lui în arenă.
545
00:43:10,985 --> 00:43:13,985
La momentul potrivit vom întinde
capcana, iar Commodus o să fie arestat.
546
00:43:14,488 --> 00:43:17,088
Gladiatorii, creștinii și
armata o să se revolte.
547
00:43:17,091 --> 00:43:19,491
Oamenii îi vor urma.
Împăratul va fi detronat.
548
00:43:19,494 --> 00:43:20,794
Și când se va întâmpla asta ?
549
00:43:20,797 --> 00:43:22,297
Dacă suntem de
acord, peste 7 zile.
550
00:43:22,300 --> 00:43:23,500
- Sunt de acord.
- Și eu.
551
00:43:23,503 --> 00:43:24,503
Și eu !
552
00:43:24,906 --> 00:43:26,706
- Vă mulțumesc.
- Trebuie să mă întorc la palat.
553
00:43:26,709 --> 00:43:28,609
Nu vreau să devină suspicios.
554
00:43:28,812 --> 00:43:30,212
Mă ierți ?
555
00:43:30,912 --> 00:43:32,512
Firește că te iert.
556
00:43:32,923 --> 00:43:34,768
Era clar pentru tine
de la bun început, că
557
00:43:34,780 --> 00:43:36,724
am făcut asta doar ca
să-l salvez pe Marcus.
558
00:43:36,774 --> 00:43:40,614
Nu te mai gândi la asta. Și
eu aș fi făcut la fel în locul tău.
559
00:43:41,474 --> 00:43:42,844
Cred că sunteți
norocoși amândoi.
560
00:43:42,847 --> 00:43:44,747
- Plecăm ?
- Sunt pregătit.
561
00:43:44,750 --> 00:43:46,250
- Trebuie să mă întorc la garnizoană.
- Bine.
562
00:43:46,253 --> 00:43:47,453
La revedere !
563
00:43:48,656 --> 00:43:51,256
Cred că în această noapte va trebui
să te mulțumești cu o canapea în pivniță.
564
00:43:51,259 --> 00:43:53,559
Mulțumesc ! O să fie
în regulă, Octavius.
565
00:43:53,562 --> 00:43:55,562
- Lucilla, ia lampa aia.
- Da, tată.
566
00:43:55,565 --> 00:43:56,865
Vă conduc eu.
567
00:44:01,871 --> 00:44:04,071
- Dar sunt lihnit.
- Așteaptă, Tigerio.
568
00:44:04,074 --> 00:44:05,974
Am o surpriză pentru tine.
569
00:44:05,977 --> 00:44:08,477
Ți-am pregătit o
specialitate din țara mea.
570
00:44:08,480 --> 00:44:11,380
- A fost greu să găsesc ingredientele.
- Ce miros !
571
00:44:13,183 --> 00:44:14,783
Sper să fie pe placul tău.
572
00:44:14,786 --> 00:44:16,686
Stai liniștită, Omah, nu
am mâncat toată ziua.
573
00:44:16,689 --> 00:44:18,289
Sunt înfometat
precum un elefant.
574
00:44:18,292 --> 00:44:21,392
Tu doar privește cum
o să-ți apreciez gătitul.
575
00:44:22,295 --> 00:44:23,295
Îți place ?
576
00:44:24,198 --> 00:44:26,098
Mmm, e delicios.
577
00:44:27,301 --> 00:44:30,401
- Un sos potrivit pentru un rege.
- De unde vin eu, asta mănâncă regii.
578
00:44:32,904 --> 00:44:35,604
Nu pot să-mi dau seama
dacă e porc sau găină.
579
00:44:35,607 --> 00:44:38,407
Nu, nu, noi nu mâncăm niciodată
lucruri mizerabile ca porcul sau găina.
580
00:44:38,410 --> 00:44:39,410
Mizerabile ?!
581
00:44:40,013 --> 00:44:42,713
E șobolan nenăscut,
în piept de șorecar.
582
00:44:44,516 --> 00:44:45,516
Am crezut că ai spus...
583
00:44:45,519 --> 00:44:47,219
"Șobolan nenăscut,
în piept de șorecar".
584
00:44:47,222 --> 00:44:49,922
Șobolan nenăscut în piept,
în piept, în piept de șore...
585
00:44:49,925 --> 00:44:51,725
Cu sos de viermi.
586
00:45:02,646 --> 00:45:04,194
Poate că ar fi
trebuit să gătesc...
587
00:45:13,714 --> 00:45:15,824
Ce ne așteaptă, Marcus ?
588
00:45:17,894 --> 00:45:19,094
Cine știe.
589
00:45:20,294 --> 00:45:21,874
Commodus e puternic.
590
00:45:21,877 --> 00:45:24,677
Dar, dacă ne ajută creștinii...
591
00:45:27,374 --> 00:45:28,895
Sunt încă ascunși.
592
00:45:30,198 --> 00:45:32,098
Poate că au
propriile lor probleme.
593
00:45:33,901 --> 00:45:36,701
Trebuie să ne gândim la
destinul nostru, noi înșine.
594
00:45:38,504 --> 00:45:40,604
Am mare încredere în tine.
595
00:45:43,107 --> 00:45:44,907
Vreau să fii fericită.
596
00:45:45,710 --> 00:45:47,610
Nu mă pot gândi decât la noi.
597
00:45:50,613 --> 00:45:52,713
Mereu mi-am detestat viața.
598
00:45:55,016 --> 00:45:56,916
Încă din copilărie,
599
00:45:59,319 --> 00:46:03,419
mi se părea imposibil că într-o zi
s-ar putea să-mi găsesc fericirea.
600
00:46:06,264 --> 00:46:07,824
De ce plângi ?
601
00:46:11,144 --> 00:46:13,034
Pentru că sunt fericită, cred.
602
00:47:36,714 --> 00:47:39,874
Avila e în mișcare zi
și noapte în peninsulă.
603
00:47:40,694 --> 00:47:42,934
O să trimitem toată garnizoana
romană să-l întâmpine,
604
00:47:43,034 --> 00:47:45,964
în timp ce noi o să așteptăm ca
trupele noastre să se întoarcă din Galia.
605
00:47:46,064 --> 00:47:48,073
- Apoi o să-i prindem în capcană.
- E un plan perfect.
606
00:47:48,173 --> 00:47:51,873
Da, dar ca planul să meargă, trupele din
garnizoană trebuie să dorească să lupte.
607
00:47:51,923 --> 00:47:53,744
Sunt sigur că o să
refuze să mă urmeze.
608
00:47:53,844 --> 00:47:55,743
- Vrei să spui că s-ar putea revolta ?
- Nu, să se revolte.
609
00:47:55,746 --> 00:47:57,646
- Spun că își așteaptă comandantul.
- Poftim ?
610
00:47:57,649 --> 00:48:00,149
- Îl vor pe consulul Quintus Marcus.
- Asta e absurd.
611
00:48:00,193 --> 00:48:02,273
Eu ca Împărat, vreau ca Valerius
să fie comandantul legiunilor.
612
00:48:02,276 --> 00:48:03,876
- Dar nu o să mă accepte.
- Cu Marcus la comandă,
613
00:48:03,879 --> 00:48:05,979
vom câștiga victorie după victorie.
- Marcus este un trădător.
614
00:48:06,023 --> 00:48:08,384
Un renegat, un rebel,
care e împotriva statului.
615
00:48:08,387 --> 00:48:10,387
- E un creștin.
- Dar, e un general adulat de soldați.
616
00:48:10,484 --> 00:48:12,284
Vrei să spui că e un
general mai bun decât mine ?
617
00:48:12,384 --> 00:48:14,293
- În Africa ai pierdut două bătălii.
- Nu a fost vina mea.
618
00:48:14,393 --> 00:48:16,344
Orice înfrângere
e vina generalului.
619
00:48:18,244 --> 00:48:20,353
- Deci, sunt șantajat ?
- Legiunile nu o să facă nicio mișcare,
620
00:48:20,453 --> 00:48:22,664
până când nu îi este
redată comanda lui Marcus.
621
00:48:22,964 --> 00:48:25,773
Atunci, de ce nu conduci tu
legiunile împotriva barbarilor ?
622
00:48:25,873 --> 00:48:27,564
Nu pot pleca departe de Roma.
623
00:48:28,364 --> 00:48:32,043
Dacă ar fi să plec, cineva,
sigur, ar încerca să uzurpe tronul.
624
00:48:32,104 --> 00:48:35,404
În cazul acesta, nu ai altă alternativă.
Va trebui să le îndeplinești dorința.
625
00:48:36,904 --> 00:48:38,013
Foarte bine.
626
00:48:39,713 --> 00:48:42,604
Marcus o să preia
comanda armatei.
627
00:48:42,704 --> 00:48:46,034
Pertinax, știu că poți să-l găsești
și să-i comunici decizia mea.
628
00:48:46,614 --> 00:48:48,344
Ați fost mereu prieteni.
629
00:48:48,347 --> 00:48:51,247
O să fac tot posibilul
să-ți transmit ordinele.
630
00:48:54,484 --> 00:48:57,684
Acum plecați de aici ! Cu
toții ! Ați obținut ce ați vrut.
631
00:48:57,987 --> 00:48:59,187
Plecați !
632
00:49:01,390 --> 00:49:03,890
Cleander, rămâi !
Vreau să-ți vorbesc.
633
00:49:04,993 --> 00:49:07,993
Când se întoarce dragul nostru Marcus,
o să-l întâmpini cu onoruri depline.
634
00:49:07,996 --> 00:49:09,196
Ai înțeles ?
635
00:49:09,599 --> 00:49:11,899
Între timp, o să-i îndepărtăm
pe creștini din preajma lui.
636
00:49:11,902 --> 00:49:14,002
Trebuie să intensifici
persecuția lor.
637
00:49:14,005 --> 00:49:16,205
Și mai presus de toate, vreau
să-l capturezi pe liderul lor.
638
00:49:16,408 --> 00:49:18,808
Pe acel Papa Sixtus, pe care
nu l-am identificat niciodată.
639
00:49:18,811 --> 00:49:20,911
Eu, Cleander, sunt
sigur că o să-l capturez.
640
00:49:25,687 --> 00:49:28,074
Marcia o să deschidă ușa
care conduce spre pădure.
641
00:49:28,912 --> 00:49:31,884
Treaba ta este să-l reții pe Commodus,
până când ajunge Horatius cu soldații.
642
00:49:31,913 --> 00:49:34,523
Gladiatorii mei au niște
conturi de reglat cu Împăratul.
643
00:49:34,623 --> 00:49:37,942
Dar Commodus e înconjurat de
pretorieni. Sper că ne putem ocupa de ei.
644
00:49:37,973 --> 00:49:41,263
Trebuie să poți. Dacă nu reușești
să-l reții pe Împărat, totul e în zadar.
645
00:50:03,932 --> 00:50:06,602
- Pertinax a insistat să vină.
- Bine ai venit, Pertinax.
646
00:50:06,621 --> 00:50:09,462
Sper că motivul pentru care ai venit să mă
vezi, justifică riscul pe care ți-l asumi.
647
00:50:09,465 --> 00:50:10,965
Nu am avut de ales.
648
00:50:10,968 --> 00:50:13,068
Au sosit rapoartele care
ne-au confirmat că Avila
649
00:50:13,168 --> 00:50:15,092
și barbarii se
îndreaptă spre Roma.
650
00:50:15,192 --> 00:50:19,221
Senatul și generalii l-au obligat
pe Commodus să-ți redea comanda.
651
00:50:21,133 --> 00:50:23,611
Atunci situația e critică, dacă e
dispus să-mi redea comanda legiunilor.
652
00:50:23,711 --> 00:50:24,853
Accepți ?
653
00:50:27,556 --> 00:50:29,656
Cum pot refuza ? E
datoria mea, Pertinax.
654
00:50:29,756 --> 00:50:31,532
- Mergem la război.
- Nu e adevărat.
655
00:50:31,535 --> 00:50:32,535
Sunt ordinele lui Commodus.
656
00:50:32,581 --> 00:50:34,062
- Trebuie să mă pregătesc.
- Și eu ?
657
00:50:34,065 --> 00:50:38,365
Nu, tu rămâi aici să înveți cum să faci o
mâncare decentă pe care să o pot mânca.
658
00:50:40,031 --> 00:50:41,632
Asta înseamnă că
trebuie să amânăm revolta.
659
00:50:41,732 --> 00:50:44,461
Dar nu am de gând
să renunț, îți promit.
660
00:50:44,761 --> 00:50:46,422
Când o să mă întorc ar
trebui să avem alt Împărat.
661
00:50:46,522 --> 00:50:48,531
Depinde de tine să-l
înlocuiești pe Commodus.
662
00:50:48,931 --> 00:50:51,452
Nu e momentul oportun să
discutăm despre politica internă.
663
00:50:51,472 --> 00:50:53,802
Du-te și câștigă, apoi vorbim.
664
00:50:54,305 --> 00:50:56,005
Spune-i lui Marcia că plec.
665
00:50:56,102 --> 00:50:58,502
Horatius, explică-le oamenilor
tăi de ce revolta trebuie să aștepte.
666
00:50:58,602 --> 00:51:00,542
- Bine.
- Tigerio ! Plecăm !
667
00:51:01,012 --> 00:51:03,562
Nissia, las o escortă
să te protejeze,
668
00:51:03,565 --> 00:51:06,865
dar mă întorc după
tine cât pot de repede.
669
00:51:07,512 --> 00:51:10,773
O să te aștept toată
viața, dacă e nevoie.
670
00:51:10,973 --> 00:51:12,873
Nu-ți face griji pentru mine.
671
00:51:43,192 --> 00:51:44,403
A fost îngrozitor.
672
00:51:44,503 --> 00:51:47,883
Noaptea trecută a început
să țipe și să murmure.
673
00:51:48,283 --> 00:51:49,703
Am încercat totul.
674
00:51:49,803 --> 00:51:52,943
Dar a continuat doar să plângă
și să geamă. A zis că moare.
675
00:51:53,043 --> 00:51:54,763
Vrea să vadă un preot,
ca să poată intra în Rai.
676
00:51:54,766 --> 00:51:57,866
Acum s-a transformat în
creștin și se gândește doar la Rai.
677
00:51:57,883 --> 00:52:01,272
Nu, nu e creștin. Mereu a
crezut într-un zeu roman.
678
00:52:01,372 --> 00:52:04,072
- De ce mai vrea un preot ?
- Nu are nicio logică.
679
00:52:04,175 --> 00:52:05,675
Dar ce pot face ?
680
00:52:05,678 --> 00:52:07,378
Trebuie să găsească un
preot, să-l împărtășească.
681
00:52:07,381 --> 00:52:11,481
Dacă pretorienii aud că aveți un creștin
aici, vor veni să vă aresteze pe toți.
682
00:52:11,484 --> 00:52:13,684
Ce pot să fac ? Nu-l
pot lăsa să moară.
683
00:52:13,687 --> 00:52:15,887
Nu, nu-l poți lăsa să moară.
684
00:52:15,990 --> 00:52:19,690
Vă rog, să mă ajute careva ! Nu
vreau să mor fără să mă împărtășesc.
685
00:52:20,793 --> 00:52:22,093
Careva să-mi găsească un preot.
686
00:52:22,096 --> 00:52:24,196
- Ascultați-l cum strigă.
- Aveți milă de mine !
687
00:52:24,199 --> 00:52:27,599
Careva să trimită după
un preot. Vă rog, vă implor !
688
00:52:44,272 --> 00:52:46,272
- Unde e omul pe moarte ?
- Nu e departe de aici.
689
00:52:46,275 --> 00:52:48,875
Sunt o mulțime de oameni
care te așteaptă să vii.
690
00:53:11,187 --> 00:53:13,793
Mă căiesc ! Mă căiesc !
691
00:53:14,593 --> 00:53:16,062
Dă-mi iertarea ta !
692
00:53:16,665 --> 00:53:19,265
- Te implor !
- Tatăl nostru carele ești în Ceruri...
693
00:53:19,268 --> 00:53:21,068
Mă căiesc !
- ... Sfințească-se numele Tău...
694
00:53:21,071 --> 00:53:23,271
- Mă căiesc !
- ... Vie Împărăția Ta, facă-se voia Ta...
695
00:53:29,472 --> 00:53:30,972
El e omul vostru.
Sunt sigur de asta.
696
00:53:30,975 --> 00:53:32,175
Luați-l !
697
00:53:34,278 --> 00:53:36,677
Papa ? El e Papa ?
698
00:53:47,377 --> 00:53:48,777
Opriți-o pe fata aia !
699
00:53:49,580 --> 00:53:52,880
L-au arestat pe Papa !
L-au arestat pe Papa !
700
00:53:54,283 --> 00:53:55,883
N-o lăsați pe fata aia să scape !
701
00:53:58,686 --> 00:53:59,986
Eliberați drumul !
702
00:54:00,389 --> 00:54:01,789
Dați-vă la o parte !
703
00:54:15,677 --> 00:54:18,177
Pun la cale o revoltă.
Chiar și fără arme.
704
00:54:18,180 --> 00:54:20,480
Și eu mă gândeam la același
lucru. Să ne întâlnim cu liderul nostru.
705
00:54:20,483 --> 00:54:23,283
- E vremea să punem planul în aplicare.
- Fără Marcus ?
706
00:54:23,286 --> 00:54:27,086
Nu putem trimite sute de oameni la
moarte sigură fără permisiunea lui Marcus.
707
00:54:27,089 --> 00:54:29,189
- Și atunci ?
- Dar, dacă Marcia ne dă aprobarea,
708
00:54:29,192 --> 00:54:32,492
o să-l întemnițăm pe Commodus
și o să salvăm poporul de pretorieni.
709
00:54:32,895 --> 00:54:34,595
Roma se va revolta, o să vezi,
710
00:54:34,898 --> 00:54:37,498
iar când Marcus o să se întoarcă,
o să găsească un nou Împărat.
711
00:54:37,501 --> 00:54:41,501
Ne vedem mai târziu.
712
00:55:03,092 --> 00:55:04,192
Fabius !
713
00:55:04,595 --> 00:55:05,695
Fabius !
714
00:55:08,698 --> 00:55:11,798
- A sosit clipa revoltei.
- Fără Marcus ?
715
00:55:12,001 --> 00:55:14,101
Da, trebuie să facem asta.
Creștinii sunt în revoltă.
716
00:55:14,104 --> 00:55:16,804
- Cine e ăla care luptă cu Commodus ?
- Glaucus.
717
00:55:16,807 --> 00:55:18,807
E un om care a jurat
să-l ucidă pe Împărat.
718
00:55:18,810 --> 00:55:20,710
Dar gladiatorii
tăi sunt pregătiți ?
719
00:55:21,213 --> 00:55:23,113
Așteaptă doar ordinele.
720
00:55:23,116 --> 00:55:26,716
O să dau ordinul imediat ce Marcia
deschide ușa să lase soldații înăuntru.
721
00:55:26,719 --> 00:55:27,919
Uite-o !
722
00:56:05,341 --> 00:56:07,041
Commodus ! Commodus !
723
00:56:07,241 --> 00:56:08,832
- Commodus !
- Ce dorești ?
724
00:56:08,932 --> 00:56:12,061
Consulul Marcus i-a învins pe germani
și se întoarce la Roma în marș forțat.
725
00:56:12,064 --> 00:56:13,664
- Bine, pleacă de aici !
- Și Senatul dorește...
726
00:56:13,667 --> 00:56:15,367
Nu m-ai auzit ? Pleacă de aici !
727
00:56:30,992 --> 00:56:33,431
Ai purtat ultima luptă. Acum
vei muri pentru crimele comise.
728
00:56:33,434 --> 00:56:35,034
Ajutor ! Gărzi !
729
00:56:35,037 --> 00:56:37,337
E un asasin ! Ucideți-l !
730
00:58:16,290 --> 00:58:18,840
Leto, du-te la Marcus
și spune-i că am eșuat !
731
00:58:18,943 --> 00:58:19,943
Și tu ?
732
00:58:20,646 --> 00:58:23,146
Lasă-mă pe mine. Pleacă !
733
00:58:32,438 --> 00:58:34,938
Îți sunt recunoscător Cleander.
I-ai salvat viața Împăratului tău.
734
00:58:34,941 --> 00:58:36,541
A fost joacă de copii, Commodus.
735
00:58:36,544 --> 00:58:38,544
Am un mesaj urgent
de la gărzile pretoriene.
736
00:58:38,547 --> 00:58:40,147
- Vorbește !
- Prizonierul Papa Sixtus
737
00:58:40,150 --> 00:58:42,750
a fost reținut în atacul
feroce al creștinilor.
738
00:58:43,553 --> 00:58:45,753
Creștinii ! Deci, ei au fost ?
739
00:58:45,756 --> 00:58:47,456
Trebuia să-mi dau seama.
740
00:58:48,959 --> 00:58:51,359
Cât de puțin își
cunosc Împăratul.
741
00:58:51,762 --> 00:58:53,062
Nu o să mă odihnesc niciodată
742
00:58:53,065 --> 00:58:56,765
până când nu vor fi înecați
cu toții într-o baltă de sânge.
743
00:58:56,868 --> 00:58:58,468
Și de parcă asta
n-ar fi fost de ajuns,
744
00:58:58,471 --> 00:59:01,971
i-a întemnițat pe creștinii
care nu i-au făcut nimic.
745
00:59:02,074 --> 00:59:05,174
A încălcat toate legile, a ucis,
746
00:59:05,177 --> 00:59:08,677
și a instaurat o domnie a
terorii asupra poporului roman.
747
00:59:08,680 --> 00:59:10,380
Ăsta e Commodus.
748
00:59:10,383 --> 00:59:12,583
Trebuie să luăm atitudine
și să luptăm împotriva lui,
749
00:59:12,586 --> 00:59:15,986
până când Imperiul
va străluci încă o dată.
750
00:59:15,989 --> 00:59:17,989
Atenție ! Vin pretorienii !
751
00:59:17,992 --> 00:59:19,692
Salvați-vă viețile !
752
01:00:13,360 --> 01:00:14,860
Doborâți ușa !
753
01:00:17,560 --> 01:00:18,941
- Ce s-a întâmplat ?
- Pretorienii !
754
01:00:18,944 --> 01:00:20,444
M-au urmărit până aici.
755
01:00:20,547 --> 01:00:21,647
Ajutați-mă !
756
01:00:44,301 --> 01:00:46,059
Revolta a fost înăbușită.
757
01:00:46,159 --> 01:00:48,131
Majoritatea creștinilor
au fost întemnițați,
758
01:00:48,231 --> 01:00:51,429
incluzând-o și pe vechea
noastră prietenă, frumoasa Nissia.
759
01:00:51,529 --> 01:00:52,599
Bună treabă.
760
01:00:52,602 --> 01:00:54,402
Dar temperamentul
oamenilor nu s-a domolit deloc.
761
01:00:54,420 --> 01:00:56,641
Au atins punctul critic.
762
01:00:56,644 --> 01:00:58,043
Ce au împotriva mea ?
763
01:00:58,088 --> 01:01:00,669
- Sincer să fiu...
- Hai, vorbește !
764
01:01:00,769 --> 01:01:02,938
Spun că ești un
idiot, că nu lupți,
765
01:01:02,948 --> 01:01:05,758
că ești interesat doar de femei,
de jocurile din arenă și de...
766
01:01:05,761 --> 01:01:07,061
Oprește-te !
767
01:01:09,629 --> 01:01:12,369
- Prostii !
- Ei cred că ai înnebunit de tot.
768
01:01:12,372 --> 01:01:14,272
E vina creștinilor.
769
01:01:14,575 --> 01:01:18,575
Mi-au îndepărtat poporul
și l-a făcut să mă urască.
770
01:01:20,160 --> 01:01:23,489
Dat fiind că au ales calea
crucii, o să moară pe cruce.
771
01:01:23,519 --> 01:01:24,530
O, așteaptă !
772
01:01:25,033 --> 01:01:27,233
- Ai zis că Nissia e printre prizonieri ?
- Da !
773
01:01:27,830 --> 01:01:29,230
Adu-mi-o !
774
01:01:54,068 --> 01:01:57,188
Ești cel mai insuportabil bărbat
pe care l-am întâlnit vreodată.
775
01:01:57,191 --> 01:01:59,991
Și dacă crezi că o să te las
vreodată să mă atingi, ești nebun.
776
01:02:00,294 --> 01:02:04,794
Pot să mă bucur și de vulgaritățile
ieșite din gura aia frumoasă.
777
01:02:07,579 --> 01:02:11,499
Mai bine mor chiar acum, decât
să fiu consoarta lui Commodus.
778
01:02:14,039 --> 01:02:15,268
Nu am ucis niciodată,
779
01:02:15,968 --> 01:02:18,319
dar aș putea face o
excepție în cazul tău.
780
01:02:19,219 --> 01:02:22,268
- Încă mai refuzi să fii preferata mea ?
- Da.
781
01:02:22,668 --> 01:02:24,729
Știi ce înseamnă refuzul tău ?
782
01:02:25,329 --> 01:02:27,018
Că o să mori pe
cruce ca ceilalți.
783
01:02:27,118 --> 01:02:30,439
Orice m-ar face să sufăr, ar fi
nimic în comparație cu soarta ta.
784
01:02:30,478 --> 01:02:32,478
Pentru că există
dreptate pe lumea asta.
785
01:02:32,581 --> 01:02:34,581
Și eu o reprezint.
786
01:02:49,181 --> 01:02:50,781
Nu ! Nu !
787
01:02:52,881 --> 01:02:54,084
Dă-mi drumul !
788
01:03:30,299 --> 01:03:34,409
"O, Doamne, îmi pare nespus
de rău, pentru că Te-am jignit.
789
01:03:34,412 --> 01:03:36,612
"Mă lepăd de toate
păcatele comise,
790
01:03:36,709 --> 01:03:41,029
"pentru că mă tem de pierderea
Cerului, și de durerile Iadului.
791
01:03:41,332 --> 01:03:45,232
"Dar cel mai mult pentru că
te-am ofensat pe Tine, Doamne...
792
01:03:57,927 --> 01:03:59,627
Quintus Fabius...
793
01:04:00,930 --> 01:04:02,630
Glaucus Valerius...
794
01:04:03,933 --> 01:04:05,533
Flavia Aurelia...
795
01:04:06,836 --> 01:04:08,636
Octavius Cassius...
796
01:04:09,539 --> 01:04:11,139
Sibilla Claudia...
797
01:04:12,242 --> 01:04:13,742
Sextus Vinicius.
798
01:04:14,345 --> 01:04:15,645
Unde îi duc ?
799
01:04:15,648 --> 01:04:17,748
Într-o altă lume mai bună.
800
01:04:17,751 --> 01:04:19,451
Și... noi ?
801
01:04:19,454 --> 01:04:21,354
Trebuie să ne rugăm
la salvatorul Nostru,
802
01:04:21,557 --> 01:04:24,357
să ne ajute să
suportăm suferința.
803
01:04:27,460 --> 01:04:28,560
Mai repede !
804
01:04:29,763 --> 01:04:30,963
Dă-i drumul !
805
01:04:31,466 --> 01:04:32,566
Mișcă !
806
01:04:34,369 --> 01:04:35,669
Haide !
807
01:04:47,671 --> 01:04:49,571
Centurioni, opriți-vă !
808
01:04:51,474 --> 01:04:53,274
Marcia ! Leto !
809
01:04:53,477 --> 01:04:55,577
Nu mă așteptam să vă văd aici.
810
01:04:55,580 --> 01:04:56,980
Ce vești aveți din Roma ?
811
01:04:56,983 --> 01:05:00,083
Papa Sixtus a fost arestat, așa
că, am fost forțați să grăbim revolta.
812
01:05:00,086 --> 01:05:02,186
Commodus ne-a prins și
acum vrea să se răzbune.
813
01:05:02,189 --> 01:05:04,589
Doar tu poți salva romanii.
814
01:05:04,692 --> 01:05:08,592
Și-a întors furia asupra creștinilor,
și deja au fost ridicate mii de cruci.
815
01:05:08,595 --> 01:05:10,495
Și Nissia a fost
luată prizonieră.
816
01:05:10,498 --> 01:05:12,298
- Și Omah ?
- Și ea.
817
01:05:12,401 --> 01:05:14,501
Tigerio, ne întoarcem
la Roma de îndată.
818
01:05:34,304 --> 01:05:37,004
Niciun alt Împărat nu a mai
oferit un asemenea spectacol.
819
01:05:37,007 --> 01:05:39,107
Totul a fost executat
până în cel mai mic detaliu.
820
01:05:39,110 --> 01:05:40,510
Mulțumesc, Cleander !
821
01:05:42,813 --> 01:05:44,713
Treceți înapoi ! Cu toții !
822
01:05:44,716 --> 01:05:45,916
Înapoi !
823
01:06:24,219 --> 01:06:25,219
Mișcă !
824
01:06:26,459 --> 01:06:29,238
Ascultă-i cum sfârșesc toți cei
care se revoltă împotriva mea.
825
01:06:29,338 --> 01:06:32,107
Vei sfârși la fel dacă
continui să fii respingătoare.
826
01:06:32,110 --> 01:06:33,610
Ascultă !
827
01:06:34,013 --> 01:06:36,013
Ascultă strigătele
prietenilor tăi !
828
01:06:36,016 --> 01:06:38,316
Imbecilii ăia care credeau
că-mi pot fura puterea,
829
01:06:38,319 --> 01:06:40,619
și să-mi distrugă
Imperiul pentru totdeauna.
830
01:07:06,180 --> 01:07:09,280
Tată, tată, de ce fac asta ?
831
01:07:09,380 --> 01:07:11,183
Ce le-am făcut ?
832
01:07:11,186 --> 01:07:12,786
Tată ! Tată !
833
01:07:12,789 --> 01:07:14,489
Așa spune Domnul:
834
01:07:14,492 --> 01:07:18,092
"Iartă-i, căci nu știu ce fac."
835
01:07:27,883 --> 01:07:30,683
Împingeți-i înapoi în
rând ! Împingeți-i înapoi !
836
01:07:30,686 --> 01:07:32,386
Folosiți săbiile, dacă e nevoie !
837
01:07:36,289 --> 01:07:39,189
În curând o să fii în iad,
unde te așteaptă prietenii tăi.
838
01:07:39,292 --> 01:07:40,492
Încă mai insiști ?
839
01:07:40,495 --> 01:07:43,195
Îndur orice, atâta timp cât nu
mai trebuie să te văd niciodată.
840
01:07:43,198 --> 01:07:45,198
Cea care îndură
așteaptă ! Începeți !
841
01:08:11,069 --> 01:08:12,728
După cum vezi, am putere.
842
01:08:14,328 --> 01:08:17,188
E posibil să fii atât
de încăpățânată,
843
01:08:17,291 --> 01:08:19,390
încât să preferi o moarte
brutală în locul meu ?
844
01:08:20,593 --> 01:08:22,493
- Animalule !
- Începeți !
845
01:09:33,636 --> 01:09:35,636
Dorința lui Dumnezeu
va fi îndeplinită, spui tu.
846
01:09:35,739 --> 01:09:37,839
Dorința mea va fi
îndeplinită, spun eu.
847
01:09:38,642 --> 01:09:41,442
Trageți cu săgeata
aprinsă direct în inimă.
848
01:09:41,845 --> 01:09:42,945
Foc !
849
01:09:56,285 --> 01:09:58,385
Sunt aici. Ești în siguranță.
850
01:09:59,188 --> 01:10:00,288
Repede ! Mergeți după Commodus !
851
01:10:00,291 --> 01:10:01,491
Nu trebuie să scape.
852
01:10:06,317 --> 01:10:07,417
Omah !
853
01:10:08,320 --> 01:10:10,220
Omah ! Omah !
854
01:10:10,323 --> 01:10:12,323
Omah ! Omah !
855
01:10:14,326 --> 01:10:15,626
Omah !
856
01:10:18,029 --> 01:10:19,329
Omah !
857
01:10:34,026 --> 01:10:35,226
Omah !
858
01:10:36,029 --> 01:10:37,429
Omah !
859
01:10:51,226 --> 01:10:52,626
Vă ucid pe toți !
860
01:10:56,229 --> 01:10:57,329
Lașilor !
861
01:11:01,935 --> 01:11:03,435
Omah !
862
01:11:04,238 --> 01:11:05,638
Omah !
863
01:11:07,941 --> 01:11:09,041
Să mergem !
864
01:11:11,444 --> 01:11:13,644
Commodus, ai pierdut !
865
01:11:13,847 --> 01:11:15,247
Roma s-a răsculat.
866
01:11:15,250 --> 01:11:16,850
Oamenii sunt împotriva ta.
867
01:11:17,153 --> 01:11:18,853
A mai rămas o singură scăpare.
868
01:11:18,856 --> 01:11:20,556
Spune-mi care e, prostule.
869
01:11:21,059 --> 01:11:22,459
Prin sabie.
870
01:11:38,162 --> 01:11:40,162
Leto, vino cu mine !
Trebuie să fie aici.
871
01:11:42,865 --> 01:11:46,065
Hai, arată că ai curaj
măcar o dată în viața ta
872
01:11:46,068 --> 01:11:48,068
și istoria te va numi erou.
873
01:11:49,071 --> 01:11:50,371
Cred că ești nebun.
874
01:11:50,374 --> 01:11:51,474
Ce-mi pasă mie de istorie ?
875
01:11:51,477 --> 01:11:53,877
Vreau să trăiesc. Sunt tânăr.
876
01:12:06,679 --> 01:12:08,779
Ți-a sosit vremea.
Apără-te, Commodus !
877
01:13:43,959 --> 01:13:45,316
Commodus e mort.
878
01:13:47,777 --> 01:13:49,776
Roma și creștinii
au fost salvați.
879
01:15:56,456 --> 01:15:58,666
Trăiască Pertinax,
Împăratul Romei !
880
01:15:58,669 --> 01:16:01,769
Te salut, Marcus, comandant
suprem al legiunilor !
881
01:16:01,772 --> 01:16:03,572
Mulțumesc ! Dar ai uitat de Leto.
882
01:16:03,575 --> 01:16:04,775
Și el e aici.
883
01:16:05,678 --> 01:16:07,978
Recunosc, am uitat.
884
01:16:07,981 --> 01:16:09,981
Merită mai mult, Pertinax.
885
01:16:10,216 --> 01:16:11,626
Alătură-te nouă, Leto.
886
01:16:13,729 --> 01:16:17,429
Te numesc, noul comandant
al gărzii pretoriene.
887
01:16:17,836 --> 01:16:22,185
Și sunt sigur că o să-ți îndeplinești
sarcinile, cu dreptate și loialitate.
888
01:16:22,188 --> 01:16:24,488
Mulțumesc ! Pe
cuvântul meu, Pertinax.
889
01:16:25,915 --> 01:16:29,115
Marcus, ai face bine să nu
o lași pe Nissia să aștepte.
890
01:16:45,996 --> 01:16:51,996
Ați urmărit filmul artistic:
RĂZBUNAREA GLADIATORILOR
891
01:16:52,496 --> 01:16:58,496
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian '82
892
01:16:58,996 --> 01:17:04,093
S F Â R Ș I T
72559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.