All language subtitles for Highlander - Endgame.2000.DvdRip.xVid.iTA.ENG Sub iTA.4bro by £egend63

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,480 --> 00:00:18,481 Srt_convert_4bro by £egend63 2 00:00:48,880 --> 00:00:52,521 GIOCO FINALE 3 00:02:23,160 --> 00:02:27,165 Ai tempi di cui non c'è più memoria vivevano gli immortali. 4 00:02:27,640 --> 00:02:31,690 Noi eravamo con voi allora e siamo con voi adesso. 5 00:02:32,240 --> 00:02:34,811 Siamo spinti dall'eterna lotta per la sopravvivenza 6 00:02:34,920 --> 00:02:37,321 in un gioco senza limiti, né di tempo né di luogo. 7 00:02:38,800 --> 00:02:41,406 Noi siamo il seme della leggenda, 8 00:02:41,600 --> 00:02:44,683 ma le nostre vere origini sono ignote. 9 00:02:44,840 --> 00:02:47,161 Noi siamo e basta. 10 00:02:50,520 --> 00:02:53,649 New York, 10 anni fa. 11 00:03:18,160 --> 00:03:20,162 - Vuoi un hot dog? - No, grazie. 12 00:03:20,320 --> 00:03:21,731 Solo ketchup. 13 00:03:26,040 --> 00:03:28,042 Devo fare una commissione. 14 00:03:31,080 --> 00:03:33,321 Il ketchup è poco! 15 00:03:33,680 --> 00:03:36,490 Duncan, non puoi venire con me. 16 00:03:36,640 --> 00:03:38,642 Cosa? Aspetta! 17 00:03:38,840 --> 00:03:41,605 Mi hai chiamato tu a Parigi per incontrarci. 18 00:03:41,720 --> 00:03:45,930 E ora all'improvviso hai una commissione da fare? Che succede? 19 00:03:47,000 --> 00:03:49,810 Ancora non lo so. Forse... 20 00:03:51,560 --> 00:03:53,210 Niente. 21 00:03:53,920 --> 00:03:55,922 Tutto a posto? 22 00:03:57,760 --> 00:04:00,604 E' tutto a posto. Sul serio. 23 00:04:01,120 --> 00:04:03,805 Ormai ti conosco troppo bene, Connor. 24 00:04:04,520 --> 00:04:06,921 Non ti ho mai visto così. 25 00:04:07,800 --> 00:04:12,283 Le persone cambiano. Lo imparerai presto. 26 00:04:13,000 --> 00:04:16,447 Benissimo! Potrai raccontarmi tutto stasera. 27 00:04:16,560 --> 00:04:20,531 Alle otto in punto al bar. E paghi tu. 28 00:04:21,760 --> 00:04:25,845 Va bene. Alle otto in punto e pago io. 29 00:04:30,160 --> 00:04:33,164 - Sicuro che non ti serve aiuto? - Certo. 30 00:04:37,920 --> 00:04:39,729 Guardati le spalle. 31 00:05:31,760 --> 00:05:34,809 Guarda cosa ti ho comprato. 32 00:05:35,200 --> 00:05:37,931 E' bellissima, grazie! 33 00:05:47,320 --> 00:05:50,642 Sei stata brava! Ti va di andare a pranzo fuori? 34 00:05:50,880 --> 00:05:53,087 - Certo! - Perfetto. 35 00:05:53,200 --> 00:05:56,249 - Ti voglio bene, Connor. - Anch'io. 36 00:05:56,520 --> 00:05:58,443 Aprilo. 37 00:06:00,560 --> 00:06:03,086 E' bellissima! Grazie. 38 00:06:05,000 --> 00:06:07,287 Ti voglio bene. 39 00:06:11,640 --> 00:06:14,166 - Sono fiero di te! - Ti voglio bene. 40 00:06:14,280 --> 00:06:17,682 - Sono proprio fiero di te. - Grazie. 41 00:06:54,880 --> 00:06:56,689 Rachel! 42 00:07:02,280 --> 00:07:06,285 Rachel, la mia adorata Rachel. 43 00:07:07,680 --> 00:07:10,081 Il Santuario Oggi 44 00:07:10,600 --> 00:07:15,288 Quanto tempo è passato dalla sua morte? Un anno, un secolo? 45 00:07:15,400 --> 00:07:19,121 Di più? La mia mente si confonde. 46 00:07:19,240 --> 00:07:21,971 Ma ho ancora alcune certezze. 47 00:07:22,280 --> 00:07:24,886 Lo sono Connor MacLeod. 48 00:07:25,960 --> 00:07:29,521 E una volta, moltissimo tempo fa, 49 00:07:30,040 --> 00:07:32,168 ero un Highlander. 50 00:07:44,000 --> 00:07:48,801 Nato su questa terra e come questa terra immortale. 51 00:08:01,960 --> 00:08:04,770 Ci hai dannato tutti, Connor MacLeod! 52 00:08:05,040 --> 00:08:08,761 Hai venduto la tua anima! Figlio di Satana! 53 00:08:10,000 --> 00:08:13,322 Ti hanno cacciato dalla tua casa, allontanato dal tuo popolo. 54 00:08:13,480 --> 00:08:16,370 - Cosa altro vogliono? - Un capro espiatorio. 55 00:08:16,520 --> 00:08:18,249 Tua madre morirà! 56 00:08:19,320 --> 00:08:23,006 Tua madre morirà bruciata! Marcirà all'inferno! 57 00:08:23,520 --> 00:08:25,522 Entra in casa. 58 00:08:25,920 --> 00:08:30,528 Andate via, lasciateci in pace! Fuori dal mia terra! 59 00:08:36,200 --> 00:08:39,204 Ti prego, non farlo! Non tornare a Glen Fruin! 60 00:08:39,840 --> 00:08:42,844 - Non ho altra scelta. - Ti prego! 61 00:08:43,000 --> 00:08:47,881 Sanno che non possono farmi del male. Ma possono far male a coloro che amo. 62 00:08:48,760 --> 00:08:52,970 - Ho paura. - Ti amo, Heather. 63 00:08:53,520 --> 00:08:57,525 Più di ogni altra cosa al mondo. Mi credi? 64 00:08:59,000 --> 00:09:02,641 Allora non aver paura. Nulla potrà tenermi lontano da te. 65 00:09:08,520 --> 00:09:09,487 Nulla. 66 00:10:02,640 --> 00:10:06,122 Credevo fossi il cavallo delle acque venuto per portarmi via 67 00:10:06,240 --> 00:10:08,242 e annegarmi nel lago. 68 00:10:17,000 --> 00:10:19,844 - Non viene nessuno ad accudirti? - No, da anni ormai. 69 00:10:20,000 --> 00:10:24,403 Credono che io streghi i loro figli perché il mio è stato bandito. 70 00:10:26,960 --> 00:10:30,362 Mi dispiace tanto! 71 00:10:32,760 --> 00:10:37,288 Hanno menti ristrette e l'animo totalmente arido. 72 00:10:39,240 --> 00:10:42,244 Non ho bisogno di nessuno di loro! 73 00:10:47,520 --> 00:10:50,410 Allora è deciso. Verrai con me. 74 00:10:59,560 --> 00:11:03,884 - Che ti succede? - Non lo so ma mi è già successo. 75 00:11:11,520 --> 00:11:15,923 Nel nome della Santa Sede e nel nome della legge... 76 00:11:16,040 --> 00:11:17,041 Jacob? 77 00:11:17,200 --> 00:11:20,044 Sei accusato, Connor MacLeod, 78 00:11:20,160 --> 00:11:24,210 di eresia e di aver praticato magia nera. 79 00:11:24,360 --> 00:11:26,806 Noi eravamo amici. Ricordi, Jacob? 80 00:11:26,920 --> 00:11:29,844 Sono venuto alla tua ordinazione, ero il tuo testimone. 81 00:11:30,000 --> 00:11:33,004 - Non saresti dovuto tornare. - Prendetelo! 82 00:11:43,440 --> 00:11:48,970 I legami di sangue non possono essere sciolti né da parole né da azioni. 83 00:11:56,680 --> 00:11:57,841 Madre! 84 00:11:58,120 --> 00:12:01,602 Per l'infinita misericordia del nostro Signore Iddio, 85 00:12:02,480 --> 00:12:08,169 hai diritto a un'ultima occasione di rinunciare a ogni empietà 86 00:12:08,280 --> 00:12:12,444 e quindi a dichiarare che Connor MacLeod non è frutto del tuo grembo. 87 00:12:14,040 --> 00:12:15,724 Cosa rispondi? 88 00:12:18,000 --> 00:12:23,291 Se il vostro Dio mi perseguiterà anche nel mondo che mi attende, 89 00:12:24,320 --> 00:12:27,085 vorrà dire che dovrò semplicemente trovarmene un altro. 90 00:12:28,400 --> 00:12:30,971 - Brucerai all'inferno! - Bruciatela! 91 00:12:31,120 --> 00:12:33,441 No, Kell! 92 00:12:35,000 --> 00:12:39,369 Lui è tuo figlio. Mi rammarico per te. 93 00:12:47,160 --> 00:12:49,561 Polvere nera. Allevierà la sofferenza. 94 00:13:33,200 --> 00:13:35,567 Dove credi di andare? 95 00:13:53,480 --> 00:13:55,528 Che Dio ci salvi! 96 00:14:09,760 --> 00:14:11,842 Il mio cavallo delle acque! 97 00:14:34,440 --> 00:14:36,408 Il diavolo è tornato! 98 00:14:45,280 --> 00:14:47,044 Lasciala stare! 99 00:14:53,880 --> 00:14:56,326 Padre! 100 00:14:57,840 --> 00:15:01,287 Ti prego, non mi lasciare! 101 00:15:02,800 --> 00:15:04,211 Padre! 102 00:15:24,160 --> 00:15:25,161 Connor... 103 00:16:03,280 --> 00:16:07,569 I miei giorni senza fine traboccano dei ricordi del passato. 104 00:16:07,800 --> 00:16:11,805 E rivedo la morte di mia madre per mano di Jacob Kell. 105 00:16:46,160 --> 00:16:50,927 - Non è stato facile trovarvi. - A noi piace così. 106 00:16:59,000 --> 00:17:02,049 Accomodati, bello. Fai la tua scelta. 107 00:18:25,600 --> 00:18:29,002 Tagliategli la testa, potrebbero essere immortali. 108 00:18:29,320 --> 00:18:30,685 Potrebbero. 109 00:18:56,800 --> 00:18:58,404 Fate presto. 110 00:19:14,640 --> 00:19:16,642 Il Santuario. 111 00:19:17,480 --> 00:19:19,847 Allora è vero. 112 00:19:27,520 --> 00:19:31,047 Che sacrificio hanno fatto di voi! 113 00:19:31,160 --> 00:19:34,721 Vi hanno rinchiusi qui dentro come pezzi di carne putrefatta. 114 00:19:39,960 --> 00:19:44,090 Ditemi, è questo il modo migliore? 115 00:19:44,640 --> 00:19:49,043 Sono certo che abbiate avuto il tempo di riflettere approfonditamente. 116 00:19:49,760 --> 00:19:54,846 Dovete capire che a me non importa assolutamente nulla del Gioco. 117 00:19:55,560 --> 00:20:00,691 Non mi importa delle regole e nemmeno di queste anime patetiche 118 00:20:00,840 --> 00:20:05,482 che tenete qui segregata come impedimento al Premio. 119 00:20:06,040 --> 00:20:10,045 Quale di questi è Connor MacLeod? 120 00:21:11,680 --> 00:21:15,207 - Cosa facciamo adesso? - Quello che abbiamo sempre fatto. 121 00:21:15,680 --> 00:21:19,401 Siamo Osservatori, non poliziotti. Troveremo un altro volontario. 122 00:22:02,120 --> 00:22:07,570 Se temi qualcosa per Connor MacLeod, temi il peggio. 123 00:22:10,160 --> 00:22:12,208 - Chi parla? - Un'amica. 124 00:22:13,960 --> 00:22:16,964 Non perdere tempo a cercarmi, Duncan. 125 00:22:26,360 --> 00:22:28,408 Si sta muovendo. 126 00:22:36,600 --> 00:22:39,763 Duncan MacLeod, del clan MacLeod. 127 00:22:40,320 --> 00:22:41,924 Ciao, Methos. 128 00:22:42,120 --> 00:22:45,488 Qual buon vento ti porta nella mia umile dimora? 129 00:22:46,440 --> 00:22:48,841 - Mi serve il tuo aiuto. - Perché proprio il mio? 130 00:22:49,080 --> 00:22:54,007 Sei in pista da cinquemila anni, voglio sfruttare la tua esperienza. 131 00:22:55,720 --> 00:22:58,405 Non è una visita di cortesia! 132 00:23:00,040 --> 00:23:03,328 - Hai mai avuto incubi? - Di che genere? 133 00:23:04,000 --> 00:23:08,005 Immagini violente, così forti da disturbare la meditazione. 134 00:23:09,080 --> 00:23:13,688 Conduciamo una vita violenta e la violenza fa parte di noi. 135 00:23:14,680 --> 00:23:18,082 Tutto questo 10 anni dopo la scomparsa di Connor MacLeod. 136 00:23:19,520 --> 00:23:23,525 Aveva buone ragioni per andar via. Rachel era troppo importante per lui. 137 00:23:23,680 --> 00:23:28,925 C'è dell'altro. Ero insieme a lui il giorno in cui uccisero Rachel. 138 00:23:29,040 --> 00:23:31,168 C'era qualcosa di strano. 139 00:23:31,280 --> 00:23:35,649 - Tutto a posto? - Sì, tutto a posto. Sul serio. 140 00:23:36,280 --> 00:23:40,729 Ti conosco troppo bene ormai. Non ti ho mai visto così. 141 00:23:42,040 --> 00:23:46,045 Le persone cambiano. Lo imparerai presto. 142 00:23:48,440 --> 00:23:50,647 Devo sapere se è ancora vivo. 143 00:23:52,240 --> 00:23:56,404 Alcuni monaci buddisti amano talmente la vita che uccidere un insetto, 144 00:23:56,520 --> 00:24:02,129 o calpestare un filo d'erba, diventa una violazione del loro credo. 145 00:24:02,280 --> 00:24:06,285 Per questo motivo si ritirano in una forma estrema di clausura preventiva. 146 00:24:06,640 --> 00:24:08,529 In un santuario. 147 00:24:09,720 --> 00:24:13,930 Per un Immortale che odia il sangue c'è una soluzione simile, 148 00:24:14,360 --> 00:24:16,761 un modo per essere sollevato dal Gioco. 149 00:24:17,240 --> 00:24:19,322 Il prezzo è molto alto 150 00:24:19,440 --> 00:24:24,480 ma sei certo di essere protetto dalla violenza che è dentro di te. 151 00:24:25,240 --> 00:24:27,242 E' un posto chiamato "il Santuario". 152 00:24:27,520 --> 00:24:30,524 - Connor non si rinchiuderebbe. - Ne sei sicuro? 153 00:24:30,640 --> 00:24:34,531 Quel luogo esiste da prima che tu nascessi, fino a ieri notte. 154 00:24:34,680 --> 00:24:38,844 - Cos'è successo ieri notte? - E' stato violato. 155 00:24:54,360 --> 00:24:59,287 - Duncan, che ti prende? - Gli inglesi hanno eliminato i clan. 156 00:24:59,880 --> 00:25:04,169 - La Scozia è finita. - La Scozia sarà sempre la Scozia. 157 00:25:04,280 --> 00:25:07,204 E un giorno tu ci tornerai. Ci puoi scommettere. 158 00:25:07,640 --> 00:25:12,043 - Quanto? - Con te diventa tutto una scommessa! 159 00:25:12,480 --> 00:25:16,326 Sei tu che dici sempre che la nostra vita è un gioco infinito. 160 00:25:18,880 --> 00:25:22,202 Buongiorno, signori. Quale sarebbe il problema? 161 00:25:22,720 --> 00:25:26,805 - Si rifiutano di pagare il pedaggio. - Davvero? Come osano! 162 00:25:26,920 --> 00:25:30,367 Sono dei malviventi! Sono degli uomini bugiardi e delinquenti! 163 00:25:30,840 --> 00:25:34,890 Ci hanno depredato per tre anni, sempre in questo posto! 164 00:25:35,320 --> 00:25:38,608 - Per conto di quale autorità agite? - Per volere del Re. 165 00:25:40,920 --> 00:25:42,729 Ma c'è una x. 166 00:25:44,280 --> 00:25:46,442 Il Re firma sempre così? 167 00:25:46,600 --> 00:25:49,444 Scusatemi. Questi gentiluomini vanno pagati. 168 00:25:49,600 --> 00:25:52,285 - Quell'ordinanza è falsa. - E' questione di opinioni. 169 00:25:52,440 --> 00:25:57,526 - Voi siete peggio di loro. - E' sempre questione di opinioni. 170 00:25:59,600 --> 00:26:00,840 Signore... 171 00:26:01,720 --> 00:26:04,041 - E' oro! - Bene! 172 00:26:06,160 --> 00:26:08,845 - Aspetta. Mi hanno rubato le monete! - Eccole! 173 00:26:09,000 --> 00:26:11,606 Andiamo a riprenderle. 174 00:26:12,120 --> 00:26:13,121 Procediamo? 175 00:26:13,280 --> 00:26:14,406 Prendiamoli! 176 00:26:14,560 --> 00:26:15,721 Certo! 177 00:26:32,840 --> 00:26:34,205 Non male! 178 00:26:39,040 --> 00:26:41,327 Presto ragazzi, filiamo! 179 00:26:41,760 --> 00:26:43,205 Andiamo! 180 00:26:46,840 --> 00:26:50,287 - E' pesante, vero? - Ti è passata la voglia, ragazzo? 181 00:26:50,520 --> 00:26:51,521 Molto pesante. 182 00:26:51,640 --> 00:26:53,847 - O devo dire "ragazza"? - E' possibile. 183 00:26:54,000 --> 00:26:54,808 E' possibile? 184 00:28:55,280 --> 00:28:59,729 Caporale Duncan MacLeod, signore. Sono qui per recuperare i feriti. 185 00:29:35,720 --> 00:29:38,200 - Sei migliorato. - Dici sul serio? 186 00:29:43,440 --> 00:29:46,683 No, lo dico per Iusingarti. 187 00:29:49,400 --> 00:29:51,050 Ricorda, 188 00:29:51,320 --> 00:29:55,962 sei un Immortale solo finché riesci a tenere la testa sulle spalle. 189 00:30:02,800 --> 00:30:07,647 AI momento della tua sconfitta il tuo potere passerà all'avversario. 190 00:30:08,360 --> 00:30:12,365 Lo so. E a quel punto sarò molto morto. Avanti! 191 00:30:12,760 --> 00:30:16,048 Non solo morto. svuotato! 192 00:30:18,760 --> 00:30:21,809 Lo so. Si chiama "reminiscenza". 193 00:30:21,920 --> 00:30:26,130 La nostra forza e l'essenza della nostra vita passa al vincitore. Vero? 194 00:30:26,440 --> 00:30:29,250 E' ciò che spinge gli altri immortali ad ucciderci. 195 00:30:29,400 --> 00:30:32,370 E che ci costringe ad essere sempre migliori degli altri. 196 00:30:32,520 --> 00:30:34,522 Ho capito! 197 00:30:39,680 --> 00:30:40,488 Davvero? 198 00:30:45,840 --> 00:30:47,410 Sono scivolato. 199 00:30:47,720 --> 00:30:52,681 Presto ci dovremo separare ma prima voglio darti un'altra cosa. 200 00:30:58,960 --> 00:31:03,090 Questa sì che è di mio gradimento! 201 00:31:03,320 --> 00:31:04,845 Bene! 202 00:31:07,280 --> 00:31:09,009 Attaccami. 203 00:31:09,840 --> 00:31:12,002 Ma sei di spalle. 204 00:31:13,320 --> 00:31:17,245 Non è sempre questione di forza. Attaccami. 205 00:31:24,880 --> 00:31:27,281 C'è anche la manipolazione della mente. 206 00:31:31,280 --> 00:31:35,080 - Oltre che del corpo. - Ma adesso ho io il controllo. 207 00:31:36,200 --> 00:31:37,531 Sicuro? 208 00:31:44,720 --> 00:31:47,166 Ricordatelo sempre, amico mio. 209 00:31:47,600 --> 00:31:50,809 Se eseguita correttamente, questa mossa è infallibile. 210 00:31:52,000 --> 00:31:55,368 Se eseguita correttamente, sarà difficile rincontrarsi. 211 00:32:18,120 --> 00:32:22,205 - Chi sei? - Un'amica. O un'amante. 212 00:32:22,880 --> 00:32:25,611 - O una moglie. - Kate. 213 00:32:25,720 --> 00:32:31,170 Bravo! Però adesso sono Faith, fa parte della trasformazione. 214 00:32:32,680 --> 00:32:36,605 - Cosa ci fai qui? - Ricordi il nostro matrimonio? 215 00:32:37,200 --> 00:32:38,361 Io, sì. 216 00:32:40,080 --> 00:32:42,082 Quanto abbiamo ballato! 217 00:32:43,360 --> 00:32:44,486 Volavamo! 218 00:32:54,520 --> 00:32:57,171 E poi siamo tornati a terra. Non è vero? 219 00:33:00,240 --> 00:33:01,890 Con un tonfo. 220 00:33:05,960 --> 00:33:06,961 Merda! 221 00:33:17,320 --> 00:33:21,166 E' ora di far vedere due cosette al nostro fratello Immortale. 222 00:33:30,800 --> 00:33:34,930 - Qualcuno ha ordinato un panino? - Molto spiritoso. E che bel vestito! 223 00:33:35,080 --> 00:33:37,651 E' vero che sembro un protestante irlandese del cazzo? 224 00:33:37,800 --> 00:33:40,121 Il collo di pelliccia va di moda. Fidati. 225 00:33:40,280 --> 00:33:42,203 - Chi sono? - Amici. 226 00:33:43,960 --> 00:33:48,045 - E' diventato uno sport di squadra? - Sì, è cambiata la musica. 227 00:34:11,640 --> 00:34:12,801 Bella mazza! 228 00:34:26,080 --> 00:34:27,445 Ti affetto! 229 00:34:45,480 --> 00:34:47,323 Ora tocca a Jin Ke. 230 00:34:52,440 --> 00:34:55,967 - Colui che servì l'Imperatore Qin? - Esattamente. 231 00:34:56,120 --> 00:35:00,205 - Dicono che sei un uomo d'onore. - Tu che ne sai dell'onore? 232 00:35:02,000 --> 00:35:03,240 Perfetto. 233 00:35:48,200 --> 00:35:52,000 L'onore non è nell'arma, è nell'uomo. 234 00:36:19,000 --> 00:36:20,525 Basta! 235 00:36:23,520 --> 00:36:26,091 Ragazzi! 236 00:36:26,680 --> 00:36:28,682 Vi chiedo scusa. 237 00:36:29,240 --> 00:36:34,929 Quando si tratta di disciplina i primi dieci anni sono i più duri. 238 00:36:44,200 --> 00:36:48,364 - Non sono un tipo da spada. - Mi sembrava di averti detto 239 00:36:48,520 --> 00:36:50,045 di smetterla! 240 00:36:51,880 --> 00:36:54,167 Sì, infatti ho smesso. 241 00:36:54,320 --> 00:36:59,247 - Quanto pensi che valga la tua vita? - Non cominciare. 242 00:36:59,360 --> 00:37:04,321 Perché l'unico sistema per ottenere la tua libertà è uccidere me. 243 00:37:04,520 --> 00:37:08,445 - Tu sei matto. - Davvero? Allora accomodati. 244 00:37:08,720 --> 00:37:11,291 Ferma la mia follia. 245 00:37:13,200 --> 00:37:18,843 Sei capace di vivere con la paura? E con la debolezza? 246 00:37:23,400 --> 00:37:25,084 La debolezza... 247 00:37:29,960 --> 00:37:35,285 lo chiamo questa mossa "girare per poi aprire dolcemente". 248 00:38:20,320 --> 00:38:21,526 Osservatori? 249 00:38:25,640 --> 00:38:29,042 Dovreste osservare gli Immortali senza interferire. 250 00:38:29,440 --> 00:38:31,966 Già, ma purtroppo il nostro ruolo è cambiato. 251 00:38:32,120 --> 00:38:35,203 - Perché? - Sono state infrante le regole. 252 00:38:35,360 --> 00:38:39,365 Uno dei tuoi simili è diventato un rinnegato. 253 00:38:41,920 --> 00:38:46,801 Così ha guadagnato un notevole vantaggio ed è impossibile batterio. 254 00:38:46,920 --> 00:38:50,925 - Nessuno è imbattibile. - Sì, lui è... 255 00:38:54,320 --> 00:38:55,685 Imbattibile! 256 00:39:11,240 --> 00:39:13,322 Devi scusarmi per questo. 257 00:39:14,720 --> 00:39:17,326 Voi dovete sempre essere in due. 258 00:39:17,480 --> 00:39:22,566 Finché sarete in due e vi impediremo di combattere, il Premio sarà salvo. 259 00:39:22,680 --> 00:39:25,365 Il Santuario non può essere violato di nuovo. 260 00:39:25,480 --> 00:39:29,007 Tu sei matto. Trovati un altro volontario. 261 00:39:29,160 --> 00:39:32,004 Noi ne avevamo tanti di volontari. 262 00:39:33,000 --> 00:39:35,765 Purtroppo non è più così. 263 00:39:36,360 --> 00:39:39,330 Tu verrai rinchiuso. Sarai nascosto. 264 00:39:39,440 --> 00:39:41,761 - Vai al diavolo! - Non preoccuparti. 265 00:39:42,880 --> 00:39:45,770 La droga farà effetto tra pochissimo. 266 00:40:23,080 --> 00:40:25,970 Alzati! 267 00:40:33,840 --> 00:40:36,491 Hai di meglio da fare che stare col culo per terra. 268 00:40:37,520 --> 00:40:39,204 Chi sei? 269 00:40:39,320 --> 00:40:42,324 Una persona che ti conosce meglio di quanto tu conosca te stesso. 270 00:40:43,080 --> 00:40:45,082 Sei il demonio? 271 00:40:46,320 --> 00:40:49,164 Mi hanno chiamato così e anche peggio. 272 00:40:51,040 --> 00:40:54,806 - Sono Connor MacLeod. - MacLeod? 273 00:40:55,720 --> 00:41:00,123 E come te, amico mio, faccio una gran fatica a morire. 274 00:41:15,400 --> 00:41:16,526 Dawson? 275 00:41:18,120 --> 00:41:21,841 - Stai proprio uno schifo! - Grazie. Da quanto sono... 276 00:41:22,040 --> 00:41:25,442 Ne parliamo dopo. Dobbiamo andar via di qui, ce la fai? 277 00:41:26,480 --> 00:41:27,606 SÌ. 278 00:41:44,680 --> 00:41:46,603 Vai! 279 00:41:46,800 --> 00:41:49,201 - Che ci fai qui? - Veglio su di te. 280 00:41:49,840 --> 00:41:54,926 Sarebbe meglio se qualcuno vegliasse su quello psicopatico di prima. 281 00:41:55,240 --> 00:41:58,847 Qui a Londra è diverso. Non giocano secondo le regole. 282 00:41:59,000 --> 00:42:02,846 - Non sai con cosa ti scontri. - Mi dicono tutti così. Fermati. 283 00:42:02,960 --> 00:42:05,611 Tieni. Ho recuperato questa. 284 00:42:06,520 --> 00:42:09,364 - E' insanguinata. - Non è stato facile. 285 00:42:10,200 --> 00:42:12,202 - Fermati. - Cosa? 286 00:42:12,360 --> 00:42:16,126 - Fermati qui! - MacLeod, aspetta! 287 00:42:16,400 --> 00:42:19,847 - Ascolta un attimo! - Dimmi una cosa, Mac? 288 00:42:20,000 --> 00:42:22,480 Quante "rienergizzazioni" hai avuto? 289 00:42:24,800 --> 00:42:28,088 - Quante teste hai tagliato? - Non tengo mai il conto. 290 00:42:28,880 --> 00:42:30,325 Noi sì. 291 00:42:39,880 --> 00:42:42,645 - Che cos'è? - Sono curriculum. 292 00:42:42,920 --> 00:42:46,163 262 uccisioni di immortali confermate. 293 00:42:47,040 --> 00:42:50,010 E' come dichiarare lo svantaggio. Fa parte del Gioco. 294 00:42:52,200 --> 00:42:55,522 174 uccisioni di immortali confermate. 295 00:42:55,680 --> 00:42:59,002 174 uccisioni di immortali confermate. 296 00:42:59,120 --> 00:43:01,964 - Ci siamo? - Dove vuoi arrivare? 297 00:43:02,520 --> 00:43:04,966 Ecco l'uomo che hai incontrato nel Ioft di Connor. 298 00:43:08,040 --> 00:43:12,125 661 uccisioni di immortali confermate. 299 00:43:12,240 --> 00:43:15,801 661 uccisioni di immortali confermate. 300 00:43:15,960 --> 00:43:18,247 Benvenuto nel tuo incubo peggiore. 301 00:43:18,440 --> 00:43:22,729 Il Santuario non è stato un cazzo. Questo bastardo ti farà soffrire. 302 00:43:27,880 --> 00:43:29,882 Voglio vedere il cadavere di Connor. 303 00:43:31,240 --> 00:43:33,925 - Perché? - C'è qualcosa che non torna. 304 00:43:35,320 --> 00:43:37,322 Cosa stai dicendo? 305 00:43:37,480 --> 00:43:39,926 Vuole vedere il corpo. 306 00:43:40,560 --> 00:43:44,485 Sarà difficile da identificare, sono tutti senza testa. 307 00:44:23,640 --> 00:44:27,964 Gli abbiamo dato una sepoltura cristiana. Abbiamo pregato per lui. 308 00:44:28,400 --> 00:44:30,926 Non so dirti quanto sia rassicurante. 309 00:44:31,080 --> 00:44:35,290 Con tutti quei cadaveri, dovevamo pur fare qualcosa. 310 00:44:36,280 --> 00:44:38,487 Fine della corsa, Joe. 311 00:44:40,160 --> 00:44:41,161 Grazie. 312 00:44:42,960 --> 00:44:45,361 Sii prudente. 313 00:44:45,600 --> 00:44:48,001 Non è questo che mi preoccupa. 314 00:44:51,200 --> 00:44:53,851 Per caso ti ho detto che la storia poteva finire male? 315 00:44:54,720 --> 00:44:57,883 No, Methos. Non me l'hai detto. 316 00:45:03,360 --> 00:45:07,331 - Volevi rimanere a scavare. - scavare? Sì! 317 00:45:31,320 --> 00:45:34,324 Devo sapere se è ancora vivo, Methos. 318 00:45:34,760 --> 00:45:37,730 Voglio vedere il cadavere di Connor MacLeod. 319 00:45:38,480 --> 00:45:42,201 Uno dei tuoi simili è diventato un rinnegato. 320 00:45:46,600 --> 00:45:51,288 Le persone cambiano, Duncan. Lo imparerai. 321 00:46:10,160 --> 00:46:15,087 Stai cercando qualcosa? O qualcuno? 322 00:46:18,400 --> 00:46:21,483 Credevo di aver perso il tuo funerale. 323 00:46:25,200 --> 00:46:27,202 Cosa ci fai qui? 324 00:46:28,480 --> 00:46:32,371 Hai abbandonato la tua vita. Perché? 325 00:46:35,280 --> 00:46:38,568 - Avevo le mie ragioni. - Ragioni? 326 00:46:41,400 --> 00:46:44,370 Ogni vita che tocco, cessa. 327 00:46:44,800 --> 00:46:48,168 Brutalmente e senza alcuna ragione. 328 00:46:49,160 --> 00:46:52,130 E' una maledizione che mi perseguita da secoli. 329 00:46:53,640 --> 00:46:57,326 Non potrò vincerla mai e tanto meno evitarla. 330 00:46:59,200 --> 00:47:02,966 Morta Rachel tu sei l'ultima anima che abbia un po' di valore per me. 331 00:47:03,960 --> 00:47:06,804 - Avevo trovato il modo di uscirne. - Il Santuario? 332 00:47:11,760 --> 00:47:13,569 Il Santuario. 333 00:47:13,840 --> 00:47:15,922 Perché sei scappato? 334 00:47:17,080 --> 00:47:19,082 Non sono scappato. 335 00:47:20,520 --> 00:47:22,204 Mi hanno lasciato andare. 336 00:47:25,600 --> 00:47:28,001 Non ho visto il massacro, 337 00:47:28,760 --> 00:47:32,003 ma l'ho sentito e percepito. 338 00:48:15,680 --> 00:48:19,366 Eccoci qui, entrambi immortali. 339 00:48:20,160 --> 00:48:23,403 Ci erano sfuggiti i segnali. Non è così? 340 00:48:24,000 --> 00:48:27,243 Eravamo due novellini del Gioco a quel tempo. 341 00:48:32,680 --> 00:48:35,843 Che magnifico posto è questo! 342 00:48:37,600 --> 00:48:40,331 Prova a guardare. 343 00:48:41,400 --> 00:48:45,291 Guarda indietro. Tutti i travestimenti della tua vita 344 00:48:45,400 --> 00:48:48,927 sono sempre lì, in attesa nell'ombra. 345 00:48:49,640 --> 00:48:54,407 Quando amici e amori spariscono alla tua vista, è opera mia. 346 00:48:55,160 --> 00:49:00,769 Quando coloro che tu ami muoiono senza una ragione, è opera mia. 347 00:49:02,200 --> 00:49:06,171 E quando i tuoi compagni in segregazione, nel Santuario, 348 00:49:06,280 --> 00:49:11,605 rimangono a terra a contorcersi decapitati, indovina? 349 00:49:17,680 --> 00:49:19,842 Non ti immischiare, Duncan. 350 00:49:24,320 --> 00:49:27,642 Ancora avresti il coraggio di uccidere un uomo disarmato? 351 00:49:30,160 --> 00:49:32,447 Non lo sapevi questo, Duncan? 352 00:49:33,520 --> 00:49:35,921 Perché non gliel'hai mai detto? 353 00:49:36,400 --> 00:49:40,724 Potresti finalmente mettere a tacere l'eterna agonia della tua anima. 354 00:49:41,520 --> 00:49:46,242 Quindi fai pure. Spediscimi a casa. 355 00:49:47,800 --> 00:49:50,565 Cosa te lo impedisce, l'onore? 356 00:49:51,160 --> 00:49:56,485 La colpa? Quella sensazione che forse tu, più di me, meriti di morire? 357 00:49:57,760 --> 00:50:02,448 O col passare del tempo hai perduto quel poco coraggio che avevi? 358 00:50:03,320 --> 00:50:04,446 Sei in terra consacrata. 359 00:50:08,360 --> 00:50:11,284 Avanti, fai la tua mossa. 360 00:50:11,640 --> 00:50:15,361 Quale migliore occasione di questa? Coraggio! 361 00:50:16,000 --> 00:50:19,402 Fallo almeno per la tua dolcissima madre. 362 00:50:22,760 --> 00:50:25,161 O per la dolce orfana di guerra, 363 00:50:25,680 --> 00:50:28,126 Rachel Ellenstein. 364 00:50:32,160 --> 00:50:36,006 Che tu hai cresciuto come se fosse una figlia. 365 00:50:36,120 --> 00:50:40,364 Tutto ciò si può paragonare a l'assassinio di un uomo di Dio 366 00:50:40,520 --> 00:50:42,522 che mi ha cresciuto come un figlio? 367 00:50:46,560 --> 00:50:49,564 Siamo così vicini. 368 00:50:50,520 --> 00:50:52,522 Bella sensazione, vero? 369 00:50:52,680 --> 00:50:55,286 Guardati. 370 00:50:55,720 --> 00:50:58,610 Perfino in questo momento hai paura. 371 00:50:58,720 --> 00:51:02,327 Tu hai paura di perdere, vero? 372 00:51:02,480 --> 00:51:04,881 Di passare la tua essenza a me 373 00:51:05,040 --> 00:51:08,522 e di rendermi ancora più forte! 374 00:51:10,160 --> 00:51:15,121 Che succede? Non ti va giù il fatto di essere dentro di me? 375 00:51:40,760 --> 00:51:43,650 Voglio che tu possa ripensare a questo momento! 376 00:51:49,960 --> 00:51:52,645 Nelle notti infinite che ti aspettano! 377 00:52:06,600 --> 00:52:11,049 E sapere che ogni volta che chiuderai gli occhi, 378 00:52:11,200 --> 00:52:14,409 da qui all'eternità, io ci sarò! 379 00:52:17,400 --> 00:52:20,449 E farò a pezzi coloro a cui tieni di più! 380 00:52:30,480 --> 00:52:33,484 Non finirà mai, Connor! 381 00:52:33,960 --> 00:52:39,091 Vivere è quello che conta. E tu vivrai con questo incubo. 382 00:52:39,880 --> 00:52:44,807 Ci puoi contare. Un giorno tu e io saremo gli unici due rimasti. 383 00:52:44,960 --> 00:52:50,000 Ripenserai a questo momento, l'unica occasione che hai avuto per fermarmi. 384 00:52:50,560 --> 00:52:53,564 E hai fallito. Ma fino a quel giorno, 385 00:52:53,680 --> 00:52:57,366 mi vendicherò con coloro che tu ami. 386 00:52:57,800 --> 00:53:01,566 La tua vita è stata il mio Premio. 387 00:53:02,200 --> 00:53:03,804 In nome dei vecchi tempi. 388 00:53:05,640 --> 00:53:07,483 Lui è tuo figlio. 389 00:53:10,240 --> 00:53:12,561 Tu, Duncan! 390 00:53:16,520 --> 00:53:21,287 Ormai hai i giorni contati. Ti chiamo. 391 00:53:26,280 --> 00:53:28,282 Quello che ha detto è vero? 392 00:53:31,960 --> 00:53:32,961 E' vero? 393 00:53:33,920 --> 00:53:37,766 Credi soltanto al tuo cuore e alla tua coscienza. 394 00:53:39,000 --> 00:53:44,245 Con il tempo tutto si può perdonare. Me l'hai insegnato tu. 395 00:53:49,480 --> 00:53:51,130 Davvero? 396 00:54:18,960 --> 00:54:22,282 - Guarda. Dave! - comportati bene, Duncan. 397 00:54:22,440 --> 00:54:27,287 Basta parlare. Possano i vostri cuori volare via! 398 00:54:28,200 --> 00:54:33,047 Finché la notte diventerà mattino che l'amore guidi il vostro cammino! 399 00:54:33,520 --> 00:54:38,208 - Fino al giorno in cui rinasceremo. - Fino al giorno in cui rinasceremo. 400 00:54:38,360 --> 00:54:39,566 Baciala! 401 00:54:52,760 --> 00:54:55,764 - Pensavo non arrivassi mai! - Connor! 402 00:54:59,400 --> 00:55:02,483 Tu sai che Kate è come noi, Immortale. 403 00:55:02,600 --> 00:55:06,047 Ho percepito qualcosa quando l'ho conosciuta, ma non ne ero sicuro. 404 00:55:06,200 --> 00:55:08,362 Adesso lo sai. 405 00:55:09,280 --> 00:55:13,604 E sai anche benissimo, come me, che la sua immortalità 406 00:55:14,480 --> 00:55:17,882 si può risvegliare solo con lo shock di una morte violenta. 407 00:55:18,680 --> 00:55:23,083 Lo so. Senza una morte simile invecchierà e morirà. 408 00:55:23,200 --> 00:55:27,171 Hai scelto il giorno del mio matrimonio per dirmelo? 409 00:55:27,280 --> 00:55:29,567 Avanti, bevi! 410 00:55:31,840 --> 00:55:34,411 No. Mi chiedo... 411 00:55:36,760 --> 00:55:38,762 lei cosa sa? 412 00:55:40,520 --> 00:55:41,760 Perché? 413 00:55:48,000 --> 00:55:50,810 Dopo molti anni che eravamo sposati, 414 00:55:52,160 --> 00:55:57,041 una notte trovai Heather davanti alla porta di casa. 415 00:55:58,200 --> 00:56:01,488 Aveva un coltello in una mano e i capelli nell'altra. 416 00:56:01,920 --> 00:56:05,242 Quando le chiesi perché si era fatta una cosa simile, 417 00:56:05,760 --> 00:56:09,765 mi rispose che era l'unica parte di lei che non sarebbe mai invecchiata. 418 00:56:10,040 --> 00:56:14,364 Sarebbe rimasta per sempre uguale a quando io mi innamorai di lei. 419 00:56:15,880 --> 00:56:18,486 Desiderava solo che la ricordassi così. 420 00:56:19,160 --> 00:56:21,162 Perché mi dici questo? 421 00:56:21,320 --> 00:56:25,325 Perché una volta ho amato una donna molto più della vita stessa. 422 00:56:28,920 --> 00:56:30,922 E l'ho vista morire. 423 00:56:32,520 --> 00:56:35,967 AI contrario di me, tu puoi scegliere. 424 00:56:51,400 --> 00:56:53,528 Che cosa vorresti che le dicessi? 425 00:56:54,120 --> 00:56:56,885 Niente. Tanto non ti crederebbe. 426 00:56:57,320 --> 00:57:00,881 - Allora non posso far niente. - E' nel fiore della giovinezza. 427 00:57:01,600 --> 00:57:04,285 Goditi questo momento e lascialo passare. 428 00:57:04,440 --> 00:57:07,683 - Che faresti al posto mio? - Sono stato al tuo posto! 429 00:57:09,680 --> 00:57:12,081 Ma ringrazio Dio di non aver dovuto scegliere. 430 00:57:12,240 --> 00:57:16,928 Amo Kate e la terrò accanto a me il più a lungo possibile. 431 00:57:17,400 --> 00:57:19,971 Questo è il massimo che posso fare. 432 00:57:23,520 --> 00:57:25,921 Per sempre, amore mio. 433 00:57:26,800 --> 00:57:29,087 Fino al giorno in cui rinasceremo. 434 00:57:29,960 --> 00:57:31,962 Fino al giorno in cui rinasceremo. 435 00:58:25,880 --> 00:58:28,963 - Non hai perso l'ispirazione. - Cosa vuoi? 436 00:58:29,360 --> 00:58:31,442 - Parlare. - Questa è una novità. 437 00:58:31,560 --> 00:58:34,291 - Ho provato a parlarti mille volte. - Vieni al punto. 438 00:58:34,560 --> 00:58:38,360 - Ho sbagliato. - No, rubare è sbagliato. 439 00:58:38,480 --> 00:58:42,565 Mentire o uccidere è sbagliato. Quello che hai fatto tu è peggio. 440 00:58:42,720 --> 00:58:45,564 E' vero, hai ragione. 441 00:58:45,720 --> 00:58:49,008 - Ma voglio rimediare. - Vorresti rimediare? 442 00:58:49,120 --> 00:58:51,964 Allora dammi la possibilità di avere figli, 443 00:58:52,080 --> 00:58:54,321 di poter invecchiare con chi amo. 444 00:58:54,560 --> 00:58:58,884 O qualsiasi cosa assomigli ad una vita normale. Tu mi hai tolto tutto. 445 00:58:59,000 --> 00:59:02,561 - Tutto questo non posso farlo. - E ti eri dimenticato di dirmelo. 446 00:59:04,320 --> 00:59:05,401 Addio. 447 00:59:05,560 --> 00:59:09,360 Nemmeno Kell può darti queste cose. Perché stai con lui? 448 00:59:10,840 --> 00:59:14,845 Perché non ho mai conosciuto nessuno con una simile capacità di odiare. 449 00:59:15,040 --> 00:59:18,726 - All'infuori di me. - Questo ti ha mandato avanti? 450 00:59:23,000 --> 00:59:24,923 Bene. 451 00:59:25,880 --> 00:59:27,245 Continua così. 452 00:59:29,040 --> 00:59:31,646 Occupati delle cose importanti. 453 01:00:50,880 --> 01:00:53,611 Tu sei stata con lui. 454 01:00:55,360 --> 01:01:00,207 La donna è un tempio costruito su una fogna. 455 01:01:03,360 --> 01:01:06,728 Ricordi che cosa eri quando ti ho trovata? 456 01:01:08,400 --> 01:01:10,528 Una puttana. 457 01:01:11,240 --> 01:01:13,049 Guardati ora. 458 01:01:14,880 --> 01:01:18,327 - Una puttana liberata. - Vai a farti fottere! 459 01:01:18,480 --> 01:01:21,484 Arriveremo anche a quello, fiorellino. 460 01:01:21,920 --> 01:01:27,324 Nel frattempo ringrazia il cielo che non ti ho strappato via il faccino. 461 01:01:28,560 --> 01:01:31,291 Fa male, non è vero? 462 01:01:32,560 --> 01:01:35,450 Il fatto che esista qualcosa che tu non possa avere. 463 01:01:38,400 --> 01:01:41,961 Lo posso avere tutto quello che voglio. 464 01:01:43,400 --> 01:01:45,402 Tutto tranne me! 465 01:01:48,480 --> 01:01:51,324 Ti ho già avuta. 466 01:01:55,960 --> 01:01:57,803 Non del tutto. 467 01:02:01,960 --> 01:02:05,043 Quanto basta, però. 468 01:04:16,320 --> 01:04:18,402 Per sempre! 469 01:04:51,920 --> 01:04:56,403 Che l'amore guidi il nostro cammino, fino al giorno in cui rinasceremo. 470 01:05:01,840 --> 01:05:03,842 Perdonami. 471 01:05:21,120 --> 01:05:25,250 - Perdonami. - Non avevi il diritto. 472 01:05:49,320 --> 01:05:52,608 Non aver paura. Sei Immortale, lo siamo tutti e due. 473 01:05:56,280 --> 01:06:00,171 L'ho fatto per te. Per noi. 474 01:06:03,760 --> 01:06:06,411 Mio Dio, cosa ho fatto! 475 01:06:08,480 --> 01:06:12,690 Sei tu che l'hai voluto. Mi hai costretto con la forza. 476 01:06:13,320 --> 01:06:15,527 Non ho mai chiesto l'eternità. 477 01:06:17,160 --> 01:06:19,970 Non volevo che ci separassimo. 478 01:06:23,960 --> 01:06:26,531 - Avresti mai capito veramente? - Cosa? 479 01:06:26,680 --> 01:06:29,923 L'eterna monotonia delle cose che arriva ad inebetirti? 480 01:06:30,080 --> 01:06:32,162 O il non preoccuparsi mai di amare? 481 01:06:32,880 --> 01:06:36,646 Innumerevoli vite passano così veloci che non contano nemmeno più. 482 01:06:38,600 --> 01:06:40,648 Allora perché sei venuta? 483 01:06:42,000 --> 01:06:44,810 Per capire se provo ancora qualcosa. 484 01:06:45,480 --> 01:06:47,130 Qualsiasi cosa. 485 01:07:05,280 --> 01:07:09,001 Non hai ancora capito. C'è una differenza fra Connor e me. 486 01:07:09,120 --> 01:07:13,330 Tu sei ancora viva. Un giorno potrei essere perdonato. 487 01:07:14,360 --> 01:07:18,001 Magari passeranno anni, perfino secoli. 488 01:07:19,280 --> 01:07:24,207 Ma ho una speranza. Questo è il vantaggio dell'immortalità. 489 01:07:26,560 --> 01:07:28,722 C'è sempre un domani. 490 01:07:29,120 --> 01:07:31,168 Anche per noi. 491 01:07:48,920 --> 01:07:51,241 Cosa fai, Jin? 492 01:07:51,800 --> 01:07:53,529 Pensavo. 493 01:07:55,040 --> 01:07:58,089 Gli uomini, per la maggior parte, sanno correre ai ripari 494 01:07:58,200 --> 01:08:00,965 SOIO dopo aver commesso un errore. 495 01:08:03,200 --> 01:08:08,604 Un giorno non saremo più di alcuna utilità per Kell, 496 01:08:08,800 --> 01:08:11,201 se non da morti. 497 01:08:25,840 --> 01:08:30,801 Un brindisi. Considero questa notte 498 01:08:31,680 --> 01:08:35,241 come una celebrazione dello spirito. 499 01:08:35,880 --> 01:08:39,726 Brindo a tutti voi che continuate a restare al mio fianco, 500 01:08:39,840 --> 01:08:44,050 anche a coloro che hanno avuto qualche tentennamento. 501 01:08:45,040 --> 01:08:48,283 Voi siete le mie pecorelle. 502 01:08:49,600 --> 01:08:53,321 Voi nutrite la mia anima. 503 01:08:56,400 --> 01:09:00,405 Voi fate tutti parte di un meraviglioso viaggio. 504 01:09:00,640 --> 01:09:03,928 Quattrocento anni di continua ricerca 505 01:09:05,120 --> 01:09:07,122 della giustizia. 506 01:09:08,840 --> 01:09:12,242 E questa, amici miei, 507 01:09:12,480 --> 01:09:16,087 è lo strumento di quella giustizia. 508 01:09:17,120 --> 01:09:20,806 Colei che dà e che toglie l'esistenza. 509 01:09:23,400 --> 01:09:26,483 Battezzata nel sangue. 510 01:09:28,720 --> 01:09:32,770 L'importante è vivere, dopotutto. 511 01:09:37,880 --> 01:09:39,928 Canta come un angelo. 512 01:09:41,520 --> 01:09:42,931 Ascoltate. 513 01:10:21,680 --> 01:10:23,682 Fino al giorno in cui rinasceremo. 514 01:11:44,080 --> 01:11:47,084 Abbiamo vissuto molte vite tu e io. 515 01:11:47,680 --> 01:11:51,924 Abbiamo visto cose che molte persone non potrebbero mai comprendere. 516 01:11:52,480 --> 01:11:55,290 Ma adesso cosa vedi? 517 01:11:55,520 --> 01:11:58,046 Qualcuno che non ucciderebbe mai un uomo disarmato. 518 01:11:59,480 --> 01:12:02,370 Vedo anche un uomo che ha perso la speranza. 519 01:12:03,760 --> 01:12:06,570 La vita porta dolore e speranza. 520 01:12:08,600 --> 01:12:11,080 Ma la vendetta non porterà mai alla giustizia. 521 01:12:11,240 --> 01:12:14,528 La scelta della strada da seguire sta a noi. 522 01:12:21,240 --> 01:12:25,086 - Che sta succedendo? - lo ho già scelto la mia! 523 01:12:26,080 --> 01:12:28,811 - Cosa fai? - Kell è troppo forte. 524 01:12:28,960 --> 01:12:33,124 E lo diventa sempre di più. Né io né te possiamo batterio da soli. 525 01:12:35,040 --> 01:12:36,087 Sei impazzito? 526 01:12:38,240 --> 01:12:40,925 Se lasciamo che vinca sarà la fine! 527 01:12:50,600 --> 01:12:54,525 Kell ti ucciderà di sicuro. Lo farà solo per tormentarmi. 528 01:12:54,640 --> 01:12:58,884 - Tu non potrai impedirlo! - No, non dobbiamo credergli! 529 01:12:59,040 --> 01:13:02,761 Da soli non ci riusciremo mai. Insieme possiamo farcela! 530 01:13:03,160 --> 01:13:07,165 Tu conosci le regole. Due immortali non possono battersi con uno. 531 01:13:07,680 --> 01:13:09,489 Solo uno lo farà. 532 01:13:10,480 --> 01:13:13,484 - Cosa vuoi dire? - Ascoltami. 533 01:13:13,600 --> 01:13:18,731 Alla fine dovrà restarne solo uno e questo sarai tu! 534 01:13:23,760 --> 01:13:27,287 - Possiamo batterio insieme. - Allora siamo d'accordo. 535 01:13:38,000 --> 01:13:41,004 Ora basta. Non mi batto con te! 536 01:13:41,360 --> 01:13:43,408 Non lo farò mai! 537 01:13:44,320 --> 01:13:46,322 Allora morirai! 538 01:14:12,720 --> 01:14:14,165 Lo non ci sto! 539 01:14:15,160 --> 01:14:16,605 Invece sì! 540 01:14:17,560 --> 01:14:22,202 Ogni giorno, ogni nostro respiro è servito a portarci a questo. 541 01:14:25,560 --> 01:14:28,882 Prova a guardarti dentro e dimmi se sbaglio. 542 01:14:58,680 --> 01:15:00,489 Fallo! 543 01:15:03,600 --> 01:15:05,728 Non posso! 544 01:15:08,280 --> 01:15:12,080 Ricordi come mi trovasti la prima volta? Ero in una pozza di sangue. 545 01:15:12,320 --> 01:15:16,370 Impazzito per la paura. Mi hai insegnato tu a vivere. 546 01:15:16,560 --> 01:15:20,645 Mi hai insegnato perché noi viviamo. Hai dimenticato tutto? 547 01:15:26,880 --> 01:15:30,601 L'amicizia è quello che ci unisce in questo mondo. 548 01:15:32,280 --> 01:15:34,681 Non devi spezzarla. 549 01:15:38,720 --> 01:15:42,008 Ti prego! Te lo chiedo per favore! 550 01:15:45,960 --> 01:15:48,167 E' troppo tardi. 551 01:15:54,480 --> 01:15:56,881 Non abbiamo altra scelta. 552 01:16:01,280 --> 01:16:03,282 No, non così! 553 01:16:04,400 --> 01:16:05,481 Fermati! 554 01:16:10,920 --> 01:16:13,605 Uno di noi due deve morire ora. 555 01:16:18,960 --> 01:16:20,962 E tu lo sai. 556 01:16:27,440 --> 01:16:29,727 Addio, Duncan. 557 01:16:30,400 --> 01:16:32,607 Mio fratello fedele. 558 01:16:35,080 --> 01:16:37,321 Ti voglio bene. 559 01:19:23,600 --> 01:19:26,046 Ottimo lavoro! 560 01:19:29,880 --> 01:19:32,724 Non pensavo che lo avessi dentro di te. 561 01:19:34,440 --> 01:19:38,126 Che effetto fa uccidere un fratello? 562 01:19:39,040 --> 01:19:42,681 E' una bella sensazione, non è vero? 563 01:19:43,520 --> 01:19:45,761 Tu non potrai mai saperlo. 564 01:19:48,280 --> 01:19:51,170 Non avrai mai la testa di Connor MacLeod. 565 01:19:52,600 --> 01:19:55,444 Hai intenzione di scappare? 566 01:19:55,600 --> 01:19:58,410 Hai intenzione di nasconderti? 567 01:20:00,560 --> 01:20:02,130 Di correre! 568 01:20:43,560 --> 01:20:45,608 Quanto lo desideri? 569 01:20:48,840 --> 01:20:49,841 Da morire! 570 01:23:05,960 --> 01:23:09,851 Va bene, Kell. Facciamola finita. 571 01:23:20,360 --> 01:23:21,202 Guarda bene. 572 01:23:44,600 --> 01:23:46,602 Buon Natale. 573 01:24:08,520 --> 01:24:11,922 Lodevole sforzo, Duncan. Peccato! 574 01:24:12,760 --> 01:24:15,047 E questo è solo l'inizio. 575 01:24:15,200 --> 01:24:19,569 Hai assorbito lo spirito di Connor e hai ereditato la sua maledizione. 576 01:24:20,080 --> 01:24:23,243 La vendetta è molto dolce. 577 01:24:23,600 --> 01:24:25,921 Chissà con chi cominceremo. 578 01:24:36,080 --> 01:24:37,286 Per sempre! 579 01:24:39,000 --> 01:24:40,764 Dio! 580 01:24:49,080 --> 01:24:53,085 La vendetta non ti porterà mai alla liberazione. 581 01:24:53,800 --> 01:24:56,280 Voglio donartela io! 582 01:25:14,000 --> 01:25:17,800 Pensavo di essere a casa per cena, questo è sorprendente! 583 01:25:19,440 --> 01:25:22,728 Coraggio, che stai aspettando? 584 01:25:22,880 --> 01:25:24,530 Con piacere! 585 01:25:36,320 --> 01:25:39,529 Sorprendente. Non è vero? 586 01:25:47,920 --> 01:25:50,526 Finalmente hai segnato il tuo destino. 587 01:25:51,440 --> 01:25:54,489 Perché il Gioco ora è concluso! 588 01:26:02,760 --> 01:26:06,606 Guarda il lato positivo. Almeno sei morto ballando. 589 01:26:09,960 --> 01:26:12,691 Cerca la liberazione. 590 01:26:15,080 --> 01:26:17,731 Il Gioco non è ancora concluso. 591 01:26:19,040 --> 01:26:23,250 Che succede? Non ti va giù il fatto di essere dentro di me? 592 01:26:26,400 --> 01:26:30,166 Alla fine ne resterà uno solo! 593 01:26:40,880 --> 01:26:42,370 E non sei tu! 594 01:26:44,200 --> 01:26:45,565 Ti chiamo. 595 01:28:17,800 --> 01:28:20,690 Spero che tu abbia trovato la pace. 596 01:28:22,480 --> 01:28:26,485 HEATHER MACLEOD ADORATA MOGLIE DI CONNOR 597 01:28:26,880 --> 01:28:31,442 CONNOR MACLEOD ADORATO MARITO DI HEATHER 598 01:29:52,400 --> 01:29:55,529 Perché sei qui? Speravi di trovarmi? 599 01:29:58,680 --> 01:30:01,001 Non so perché, ma Kell ha fatto la sua scelta. 600 01:30:07,320 --> 01:30:09,129 Cosa vuoi? 601 01:30:12,040 --> 01:30:15,601 - Credere in te. - Potrai sempre fidarti di me, Faith. 602 01:30:16,520 --> 01:30:18,887 Faith è morta. 603 01:30:19,200 --> 01:30:22,682 Ho pensato di dare a Kate un'altra possibilità. 604 01:30:32,920 --> 01:30:34,160 Non ancora. 605 01:30:35,360 --> 01:30:38,682 Fino al giorno in cui rinasceremo... Conservalo tu. 606 01:30:39,720 --> 01:30:41,370 Abbiamo tempo. 607 01:36:22,240 --> 01:36:23,241 Srt_convert_4bro by £egend63 46838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.