Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,480 --> 00:00:18,481
Srt_convert_4bro by £egend63
2
00:00:48,880 --> 00:00:52,521
GIOCO FINALE
3
00:02:23,160 --> 00:02:27,165
Ai tempi di cui non c'è più memoria
vivevano gli immortali.
4
00:02:27,640 --> 00:02:31,690
Noi eravamo con voi allora
e siamo con voi adesso.
5
00:02:32,240 --> 00:02:34,811
Siamo spinti dall'eterna lotta
per la sopravvivenza
6
00:02:34,920 --> 00:02:37,321
in un gioco senza limiti,
né di tempo né di luogo.
7
00:02:38,800 --> 00:02:41,406
Noi siamo il seme della leggenda,
8
00:02:41,600 --> 00:02:44,683
ma le nostre vere origini
sono ignote.
9
00:02:44,840 --> 00:02:47,161
Noi siamo e basta.
10
00:02:50,520 --> 00:02:53,649
New York, 10 anni fa.
11
00:03:18,160 --> 00:03:20,162
- Vuoi un hot dog?
- No, grazie.
12
00:03:20,320 --> 00:03:21,731
Solo ketchup.
13
00:03:26,040 --> 00:03:28,042
Devo fare una commissione.
14
00:03:31,080 --> 00:03:33,321
Il ketchup è poco!
15
00:03:33,680 --> 00:03:36,490
Duncan, non puoi venire con me.
16
00:03:36,640 --> 00:03:38,642
Cosa? Aspetta!
17
00:03:38,840 --> 00:03:41,605
Mi hai chiamato tu a Parigi
per incontrarci.
18
00:03:41,720 --> 00:03:45,930
E ora all'improvviso hai
una commissione da fare? Che succede?
19
00:03:47,000 --> 00:03:49,810
Ancora non lo so.
Forse...
20
00:03:51,560 --> 00:03:53,210
Niente.
21
00:03:53,920 --> 00:03:55,922
Tutto a posto?
22
00:03:57,760 --> 00:04:00,604
E' tutto a posto.
Sul serio.
23
00:04:01,120 --> 00:04:03,805
Ormai ti conosco
troppo bene, Connor.
24
00:04:04,520 --> 00:04:06,921
Non ti ho mai visto così.
25
00:04:07,800 --> 00:04:12,283
Le persone cambiano.
Lo imparerai presto.
26
00:04:13,000 --> 00:04:16,447
Benissimo!
Potrai raccontarmi tutto stasera.
27
00:04:16,560 --> 00:04:20,531
Alle otto in punto al bar.
E paghi tu.
28
00:04:21,760 --> 00:04:25,845
Va bene.
Alle otto in punto e pago io.
29
00:04:30,160 --> 00:04:33,164
- Sicuro che non ti serve aiuto?
- Certo.
30
00:04:37,920 --> 00:04:39,729
Guardati le spalle.
31
00:05:31,760 --> 00:05:34,809
Guarda cosa ti ho comprato.
32
00:05:35,200 --> 00:05:37,931
E' bellissima, grazie!
33
00:05:47,320 --> 00:05:50,642
Sei stata brava!
Ti va di andare a pranzo fuori?
34
00:05:50,880 --> 00:05:53,087
- Certo!
- Perfetto.
35
00:05:53,200 --> 00:05:56,249
- Ti voglio bene, Connor.
- Anch'io.
36
00:05:56,520 --> 00:05:58,443
Aprilo.
37
00:06:00,560 --> 00:06:03,086
E' bellissima!
Grazie.
38
00:06:05,000 --> 00:06:07,287
Ti voglio bene.
39
00:06:11,640 --> 00:06:14,166
- Sono fiero di te!
- Ti voglio bene.
40
00:06:14,280 --> 00:06:17,682
- Sono proprio fiero di te.
- Grazie.
41
00:06:54,880 --> 00:06:56,689
Rachel!
42
00:07:02,280 --> 00:07:06,285
Rachel, la mia adorata Rachel.
43
00:07:07,680 --> 00:07:10,081
Il Santuario
Oggi
44
00:07:10,600 --> 00:07:15,288
Quanto tempo è passato dalla
sua morte? Un anno, un secolo?
45
00:07:15,400 --> 00:07:19,121
Di più?
La mia mente si confonde.
46
00:07:19,240 --> 00:07:21,971
Ma ho ancora alcune certezze.
47
00:07:22,280 --> 00:07:24,886
Lo sono Connor MacLeod.
48
00:07:25,960 --> 00:07:29,521
E una volta,
moltissimo tempo fa,
49
00:07:30,040 --> 00:07:32,168
ero un Highlander.
50
00:07:44,000 --> 00:07:48,801
Nato su questa terra
e come questa terra immortale.
51
00:08:01,960 --> 00:08:04,770
Ci hai dannato tutti,
Connor MacLeod!
52
00:08:05,040 --> 00:08:08,761
Hai venduto la tua anima!
Figlio di Satana!
53
00:08:10,000 --> 00:08:13,322
Ti hanno cacciato dalla tua casa,
allontanato dal tuo popolo.
54
00:08:13,480 --> 00:08:16,370
- Cosa altro vogliono?
- Un capro espiatorio.
55
00:08:16,520 --> 00:08:18,249
Tua madre morirà!
56
00:08:19,320 --> 00:08:23,006
Tua madre morirà bruciata!
Marcirà all'inferno!
57
00:08:23,520 --> 00:08:25,522
Entra in casa.
58
00:08:25,920 --> 00:08:30,528
Andate via, lasciateci in pace!
Fuori dal mia terra!
59
00:08:36,200 --> 00:08:39,204
Ti prego, non farlo!
Non tornare a Glen Fruin!
60
00:08:39,840 --> 00:08:42,844
- Non ho altra scelta.
- Ti prego!
61
00:08:43,000 --> 00:08:47,881
Sanno che non possono farmi del male.
Ma possono far male a coloro che amo.
62
00:08:48,760 --> 00:08:52,970
- Ho paura.
- Ti amo, Heather.
63
00:08:53,520 --> 00:08:57,525
Più di ogni altra cosa al mondo.
Mi credi?
64
00:08:59,000 --> 00:09:02,641
Allora non aver paura.
Nulla potrà tenermi lontano da te.
65
00:09:08,520 --> 00:09:09,487
Nulla.
66
00:10:02,640 --> 00:10:06,122
Credevo fossi il cavallo delle acque
venuto per portarmi via
67
00:10:06,240 --> 00:10:08,242
e annegarmi nel lago.
68
00:10:17,000 --> 00:10:19,844
- Non viene nessuno ad accudirti?
- No, da anni ormai.
69
00:10:20,000 --> 00:10:24,403
Credono che io streghi i loro figli
perché il mio è stato bandito.
70
00:10:26,960 --> 00:10:30,362
Mi dispiace tanto!
71
00:10:32,760 --> 00:10:37,288
Hanno menti ristrette
e l'animo totalmente arido.
72
00:10:39,240 --> 00:10:42,244
Non ho bisogno di nessuno di loro!
73
00:10:47,520 --> 00:10:50,410
Allora è deciso.
Verrai con me.
74
00:10:59,560 --> 00:11:03,884
- Che ti succede?
- Non lo so ma mi è già successo.
75
00:11:11,520 --> 00:11:15,923
Nel nome della Santa Sede
e nel nome della legge...
76
00:11:16,040 --> 00:11:17,041
Jacob?
77
00:11:17,200 --> 00:11:20,044
Sei accusato,
Connor MacLeod,
78
00:11:20,160 --> 00:11:24,210
di eresia
e di aver praticato magia nera.
79
00:11:24,360 --> 00:11:26,806
Noi eravamo amici.
Ricordi, Jacob?
80
00:11:26,920 --> 00:11:29,844
Sono venuto alla tua ordinazione,
ero il tuo testimone.
81
00:11:30,000 --> 00:11:33,004
- Non saresti dovuto tornare.
- Prendetelo!
82
00:11:43,440 --> 00:11:48,970
I legami di sangue non possono essere
sciolti né da parole né da azioni.
83
00:11:56,680 --> 00:11:57,841
Madre!
84
00:11:58,120 --> 00:12:01,602
Per l'infinita misericordia
del nostro Signore Iddio,
85
00:12:02,480 --> 00:12:08,169
hai diritto a un'ultima occasione
di rinunciare a ogni empietà
86
00:12:08,280 --> 00:12:12,444
e quindi a dichiarare che Connor
MacLeod non è frutto del tuo grembo.
87
00:12:14,040 --> 00:12:15,724
Cosa rispondi?
88
00:12:18,000 --> 00:12:23,291
Se il vostro Dio mi perseguiterà
anche nel mondo che mi attende,
89
00:12:24,320 --> 00:12:27,085
vorrà dire che dovrò semplicemente
trovarmene un altro.
90
00:12:28,400 --> 00:12:30,971
- Brucerai all'inferno!
- Bruciatela!
91
00:12:31,120 --> 00:12:33,441
No, Kell!
92
00:12:35,000 --> 00:12:39,369
Lui è tuo figlio.
Mi rammarico per te.
93
00:12:47,160 --> 00:12:49,561
Polvere nera.
Allevierà la sofferenza.
94
00:13:33,200 --> 00:13:35,567
Dove credi di andare?
95
00:13:53,480 --> 00:13:55,528
Che Dio ci salvi!
96
00:14:09,760 --> 00:14:11,842
Il mio cavallo delle acque!
97
00:14:34,440 --> 00:14:36,408
Il diavolo è tornato!
98
00:14:45,280 --> 00:14:47,044
Lasciala stare!
99
00:14:53,880 --> 00:14:56,326
Padre!
100
00:14:57,840 --> 00:15:01,287
Ti prego, non mi lasciare!
101
00:15:02,800 --> 00:15:04,211
Padre!
102
00:15:24,160 --> 00:15:25,161
Connor...
103
00:16:03,280 --> 00:16:07,569
I miei giorni senza fine traboccano
dei ricordi del passato.
104
00:16:07,800 --> 00:16:11,805
E rivedo la morte di mia madre
per mano di Jacob Kell.
105
00:16:46,160 --> 00:16:50,927
- Non è stato facile trovarvi.
- A noi piace così.
106
00:16:59,000 --> 00:17:02,049
Accomodati, bello.
Fai la tua scelta.
107
00:18:25,600 --> 00:18:29,002
Tagliategli la testa,
potrebbero essere immortali.
108
00:18:29,320 --> 00:18:30,685
Potrebbero.
109
00:18:56,800 --> 00:18:58,404
Fate presto.
110
00:19:14,640 --> 00:19:16,642
Il Santuario.
111
00:19:17,480 --> 00:19:19,847
Allora è vero.
112
00:19:27,520 --> 00:19:31,047
Che sacrificio hanno fatto di voi!
113
00:19:31,160 --> 00:19:34,721
Vi hanno rinchiusi qui dentro
come pezzi di carne putrefatta.
114
00:19:39,960 --> 00:19:44,090
Ditemi, è questo il modo migliore?
115
00:19:44,640 --> 00:19:49,043
Sono certo che abbiate avuto il tempo
di riflettere approfonditamente.
116
00:19:49,760 --> 00:19:54,846
Dovete capire che a me non importa
assolutamente nulla del Gioco.
117
00:19:55,560 --> 00:20:00,691
Non mi importa delle regole
e nemmeno di queste anime patetiche
118
00:20:00,840 --> 00:20:05,482
che tenete qui segregata
come impedimento al Premio.
119
00:20:06,040 --> 00:20:10,045
Quale di questi è Connor MacLeod?
120
00:21:11,680 --> 00:21:15,207
- Cosa facciamo adesso?
- Quello che abbiamo sempre fatto.
121
00:21:15,680 --> 00:21:19,401
Siamo Osservatori, non poliziotti.
Troveremo un altro volontario.
122
00:22:02,120 --> 00:22:07,570
Se temi qualcosa per Connor MacLeod,
temi il peggio.
123
00:22:10,160 --> 00:22:12,208
- Chi parla?
- Un'amica.
124
00:22:13,960 --> 00:22:16,964
Non perdere tempo
a cercarmi, Duncan.
125
00:22:26,360 --> 00:22:28,408
Si sta muovendo.
126
00:22:36,600 --> 00:22:39,763
Duncan MacLeod,
del clan MacLeod.
127
00:22:40,320 --> 00:22:41,924
Ciao, Methos.
128
00:22:42,120 --> 00:22:45,488
Qual buon vento ti porta
nella mia umile dimora?
129
00:22:46,440 --> 00:22:48,841
- Mi serve il tuo aiuto.
- Perché proprio il mio?
130
00:22:49,080 --> 00:22:54,007
Sei in pista da cinquemila anni,
voglio sfruttare la tua esperienza.
131
00:22:55,720 --> 00:22:58,405
Non è una visita di cortesia!
132
00:23:00,040 --> 00:23:03,328
- Hai mai avuto incubi?
- Di che genere?
133
00:23:04,000 --> 00:23:08,005
Immagini violente, così forti
da disturbare la meditazione.
134
00:23:09,080 --> 00:23:13,688
Conduciamo una vita violenta
e la violenza fa parte di noi.
135
00:23:14,680 --> 00:23:18,082
Tutto questo 10 anni dopo
la scomparsa di Connor MacLeod.
136
00:23:19,520 --> 00:23:23,525
Aveva buone ragioni per andar via.
Rachel era troppo importante per lui.
137
00:23:23,680 --> 00:23:28,925
C'è dell'altro. Ero insieme a lui
il giorno in cui uccisero Rachel.
138
00:23:29,040 --> 00:23:31,168
C'era qualcosa di strano.
139
00:23:31,280 --> 00:23:35,649
- Tutto a posto?
- Sì, tutto a posto. Sul serio.
140
00:23:36,280 --> 00:23:40,729
Ti conosco troppo bene ormai.
Non ti ho mai visto così.
141
00:23:42,040 --> 00:23:46,045
Le persone cambiano.
Lo imparerai presto.
142
00:23:48,440 --> 00:23:50,647
Devo sapere se è ancora vivo.
143
00:23:52,240 --> 00:23:56,404
Alcuni monaci buddisti amano talmente
la vita che uccidere un insetto,
144
00:23:56,520 --> 00:24:02,129
o calpestare un filo d'erba, diventa
una violazione del loro credo.
145
00:24:02,280 --> 00:24:06,285
Per questo motivo si ritirano in una
forma estrema di clausura preventiva.
146
00:24:06,640 --> 00:24:08,529
In un santuario.
147
00:24:09,720 --> 00:24:13,930
Per un Immortale che odia il sangue
c'è una soluzione simile,
148
00:24:14,360 --> 00:24:16,761
un modo per essere sollevato
dal Gioco.
149
00:24:17,240 --> 00:24:19,322
Il prezzo è molto alto
150
00:24:19,440 --> 00:24:24,480
ma sei certo di essere protetto
dalla violenza che è dentro di te.
151
00:24:25,240 --> 00:24:27,242
E' un posto chiamato "il Santuario".
152
00:24:27,520 --> 00:24:30,524
- Connor non si rinchiuderebbe.
- Ne sei sicuro?
153
00:24:30,640 --> 00:24:34,531
Quel luogo esiste da prima
che tu nascessi, fino a ieri notte.
154
00:24:34,680 --> 00:24:38,844
- Cos'è successo ieri notte?
- E' stato violato.
155
00:24:54,360 --> 00:24:59,287
- Duncan, che ti prende?
- Gli inglesi hanno eliminato i clan.
156
00:24:59,880 --> 00:25:04,169
- La Scozia è finita.
- La Scozia sarà sempre la Scozia.
157
00:25:04,280 --> 00:25:07,204
E un giorno tu ci tornerai.
Ci puoi scommettere.
158
00:25:07,640 --> 00:25:12,043
- Quanto?
- Con te diventa tutto una scommessa!
159
00:25:12,480 --> 00:25:16,326
Sei tu che dici sempre che
la nostra vita è un gioco infinito.
160
00:25:18,880 --> 00:25:22,202
Buongiorno, signori.
Quale sarebbe il problema?
161
00:25:22,720 --> 00:25:26,805
- Si rifiutano di pagare il pedaggio.
- Davvero? Come osano!
162
00:25:26,920 --> 00:25:30,367
Sono dei malviventi! Sono degli
uomini bugiardi e delinquenti!
163
00:25:30,840 --> 00:25:34,890
Ci hanno depredato per tre anni,
sempre in questo posto!
164
00:25:35,320 --> 00:25:38,608
- Per conto di quale autorità agite?
- Per volere del Re.
165
00:25:40,920 --> 00:25:42,729
Ma c'è una x.
166
00:25:44,280 --> 00:25:46,442
Il Re firma sempre così?
167
00:25:46,600 --> 00:25:49,444
Scusatemi.
Questi gentiluomini vanno pagati.
168
00:25:49,600 --> 00:25:52,285
- Quell'ordinanza è falsa.
- E' questione di opinioni.
169
00:25:52,440 --> 00:25:57,526
- Voi siete peggio di loro.
- E' sempre questione di opinioni.
170
00:25:59,600 --> 00:26:00,840
Signore...
171
00:26:01,720 --> 00:26:04,041
- E' oro!
- Bene!
172
00:26:06,160 --> 00:26:08,845
- Aspetta. Mi hanno rubato le monete!
- Eccole!
173
00:26:09,000 --> 00:26:11,606
Andiamo a riprenderle.
174
00:26:12,120 --> 00:26:13,121
Procediamo?
175
00:26:13,280 --> 00:26:14,406
Prendiamoli!
176
00:26:14,560 --> 00:26:15,721
Certo!
177
00:26:32,840 --> 00:26:34,205
Non male!
178
00:26:39,040 --> 00:26:41,327
Presto ragazzi, filiamo!
179
00:26:41,760 --> 00:26:43,205
Andiamo!
180
00:26:46,840 --> 00:26:50,287
- E' pesante, vero?
- Ti è passata la voglia, ragazzo?
181
00:26:50,520 --> 00:26:51,521
Molto pesante.
182
00:26:51,640 --> 00:26:53,847
- O devo dire "ragazza"?
- E' possibile.
183
00:26:54,000 --> 00:26:54,808
E' possibile?
184
00:28:55,280 --> 00:28:59,729
Caporale Duncan MacLeod, signore.
Sono qui per recuperare i feriti.
185
00:29:35,720 --> 00:29:38,200
- Sei migliorato.
- Dici sul serio?
186
00:29:43,440 --> 00:29:46,683
No, lo dico per Iusingarti.
187
00:29:49,400 --> 00:29:51,050
Ricorda,
188
00:29:51,320 --> 00:29:55,962
sei un Immortale solo finché riesci
a tenere la testa sulle spalle.
189
00:30:02,800 --> 00:30:07,647
AI momento della tua sconfitta
il tuo potere passerà all'avversario.
190
00:30:08,360 --> 00:30:12,365
Lo so. E a quel punto
sarò molto morto. Avanti!
191
00:30:12,760 --> 00:30:16,048
Non solo morto.
svuotato!
192
00:30:18,760 --> 00:30:21,809
Lo so.
Si chiama "reminiscenza".
193
00:30:21,920 --> 00:30:26,130
La nostra forza e l'essenza della
nostra vita passa al vincitore. Vero?
194
00:30:26,440 --> 00:30:29,250
E' ciò che spinge
gli altri immortali ad ucciderci.
195
00:30:29,400 --> 00:30:32,370
E che ci costringe ad essere
sempre migliori degli altri.
196
00:30:32,520 --> 00:30:34,522
Ho capito!
197
00:30:39,680 --> 00:30:40,488
Davvero?
198
00:30:45,840 --> 00:30:47,410
Sono scivolato.
199
00:30:47,720 --> 00:30:52,681
Presto ci dovremo separare
ma prima voglio darti un'altra cosa.
200
00:30:58,960 --> 00:31:03,090
Questa sì
che è di mio gradimento!
201
00:31:03,320 --> 00:31:04,845
Bene!
202
00:31:07,280 --> 00:31:09,009
Attaccami.
203
00:31:09,840 --> 00:31:12,002
Ma sei di spalle.
204
00:31:13,320 --> 00:31:17,245
Non è sempre questione di forza.
Attaccami.
205
00:31:24,880 --> 00:31:27,281
C'è anche la manipolazione
della mente.
206
00:31:31,280 --> 00:31:35,080
- Oltre che del corpo.
- Ma adesso ho io il controllo.
207
00:31:36,200 --> 00:31:37,531
Sicuro?
208
00:31:44,720 --> 00:31:47,166
Ricordatelo sempre, amico mio.
209
00:31:47,600 --> 00:31:50,809
Se eseguita correttamente,
questa mossa è infallibile.
210
00:31:52,000 --> 00:31:55,368
Se eseguita correttamente,
sarà difficile rincontrarsi.
211
00:32:18,120 --> 00:32:22,205
- Chi sei?
- Un'amica. O un'amante.
212
00:32:22,880 --> 00:32:25,611
- O una moglie.
- Kate.
213
00:32:25,720 --> 00:32:31,170
Bravo! Però adesso sono Faith,
fa parte della trasformazione.
214
00:32:32,680 --> 00:32:36,605
- Cosa ci fai qui?
- Ricordi il nostro matrimonio?
215
00:32:37,200 --> 00:32:38,361
Io, sì.
216
00:32:40,080 --> 00:32:42,082
Quanto abbiamo ballato!
217
00:32:43,360 --> 00:32:44,486
Volavamo!
218
00:32:54,520 --> 00:32:57,171
E poi siamo tornati a terra.
Non è vero?
219
00:33:00,240 --> 00:33:01,890
Con un tonfo.
220
00:33:05,960 --> 00:33:06,961
Merda!
221
00:33:17,320 --> 00:33:21,166
E' ora di far vedere due cosette
al nostro fratello Immortale.
222
00:33:30,800 --> 00:33:34,930
- Qualcuno ha ordinato un panino?
- Molto spiritoso. E che bel vestito!
223
00:33:35,080 --> 00:33:37,651
E' vero che sembro
un protestante irlandese del cazzo?
224
00:33:37,800 --> 00:33:40,121
Il collo di pelliccia va di moda.
Fidati.
225
00:33:40,280 --> 00:33:42,203
- Chi sono?
- Amici.
226
00:33:43,960 --> 00:33:48,045
- E' diventato uno sport di squadra?
- Sì, è cambiata la musica.
227
00:34:11,640 --> 00:34:12,801
Bella mazza!
228
00:34:26,080 --> 00:34:27,445
Ti affetto!
229
00:34:45,480 --> 00:34:47,323
Ora tocca a Jin Ke.
230
00:34:52,440 --> 00:34:55,967
- Colui che servì l'Imperatore Qin?
- Esattamente.
231
00:34:56,120 --> 00:35:00,205
- Dicono che sei un uomo d'onore.
- Tu che ne sai dell'onore?
232
00:35:02,000 --> 00:35:03,240
Perfetto.
233
00:35:48,200 --> 00:35:52,000
L'onore non è nell'arma,
è nell'uomo.
234
00:36:19,000 --> 00:36:20,525
Basta!
235
00:36:23,520 --> 00:36:26,091
Ragazzi!
236
00:36:26,680 --> 00:36:28,682
Vi chiedo scusa.
237
00:36:29,240 --> 00:36:34,929
Quando si tratta di disciplina
i primi dieci anni sono i più duri.
238
00:36:44,200 --> 00:36:48,364
- Non sono un tipo da spada.
- Mi sembrava di averti detto
239
00:36:48,520 --> 00:36:50,045
di smetterla!
240
00:36:51,880 --> 00:36:54,167
Sì, infatti ho smesso.
241
00:36:54,320 --> 00:36:59,247
- Quanto pensi che valga la tua vita?
- Non cominciare.
242
00:36:59,360 --> 00:37:04,321
Perché l'unico sistema per ottenere
la tua libertà è uccidere me.
243
00:37:04,520 --> 00:37:08,445
- Tu sei matto.
- Davvero? Allora accomodati.
244
00:37:08,720 --> 00:37:11,291
Ferma la mia follia.
245
00:37:13,200 --> 00:37:18,843
Sei capace di vivere con la paura?
E con la debolezza?
246
00:37:23,400 --> 00:37:25,084
La debolezza...
247
00:37:29,960 --> 00:37:35,285
lo chiamo questa mossa
"girare per poi aprire dolcemente".
248
00:38:20,320 --> 00:38:21,526
Osservatori?
249
00:38:25,640 --> 00:38:29,042
Dovreste osservare gli Immortali
senza interferire.
250
00:38:29,440 --> 00:38:31,966
Già, ma purtroppo
il nostro ruolo è cambiato.
251
00:38:32,120 --> 00:38:35,203
- Perché?
- Sono state infrante le regole.
252
00:38:35,360 --> 00:38:39,365
Uno dei tuoi simili
è diventato un rinnegato.
253
00:38:41,920 --> 00:38:46,801
Così ha guadagnato un notevole
vantaggio ed è impossibile batterio.
254
00:38:46,920 --> 00:38:50,925
- Nessuno è imbattibile.
- Sì, lui è...
255
00:38:54,320 --> 00:38:55,685
Imbattibile!
256
00:39:11,240 --> 00:39:13,322
Devi scusarmi per questo.
257
00:39:14,720 --> 00:39:17,326
Voi dovete sempre essere in due.
258
00:39:17,480 --> 00:39:22,566
Finché sarete in due e vi impediremo
di combattere, il Premio sarà salvo.
259
00:39:22,680 --> 00:39:25,365
Il Santuario non può
essere violato di nuovo.
260
00:39:25,480 --> 00:39:29,007
Tu sei matto.
Trovati un altro volontario.
261
00:39:29,160 --> 00:39:32,004
Noi ne avevamo tanti di volontari.
262
00:39:33,000 --> 00:39:35,765
Purtroppo non è più così.
263
00:39:36,360 --> 00:39:39,330
Tu verrai rinchiuso.
Sarai nascosto.
264
00:39:39,440 --> 00:39:41,761
- Vai al diavolo!
- Non preoccuparti.
265
00:39:42,880 --> 00:39:45,770
La droga
farà effetto tra pochissimo.
266
00:40:23,080 --> 00:40:25,970
Alzati!
267
00:40:33,840 --> 00:40:36,491
Hai di meglio da fare
che stare col culo per terra.
268
00:40:37,520 --> 00:40:39,204
Chi sei?
269
00:40:39,320 --> 00:40:42,324
Una persona che ti conosce meglio
di quanto tu conosca te stesso.
270
00:40:43,080 --> 00:40:45,082
Sei il demonio?
271
00:40:46,320 --> 00:40:49,164
Mi hanno chiamato così
e anche peggio.
272
00:40:51,040 --> 00:40:54,806
- Sono Connor MacLeod.
- MacLeod?
273
00:40:55,720 --> 00:41:00,123
E come te, amico mio,
faccio una gran fatica a morire.
274
00:41:15,400 --> 00:41:16,526
Dawson?
275
00:41:18,120 --> 00:41:21,841
- Stai proprio uno schifo!
- Grazie. Da quanto sono...
276
00:41:22,040 --> 00:41:25,442
Ne parliamo dopo.
Dobbiamo andar via di qui, ce la fai?
277
00:41:26,480 --> 00:41:27,606
SÌ.
278
00:41:44,680 --> 00:41:46,603
Vai!
279
00:41:46,800 --> 00:41:49,201
- Che ci fai qui?
- Veglio su di te.
280
00:41:49,840 --> 00:41:54,926
Sarebbe meglio se qualcuno vegliasse
su quello psicopatico di prima.
281
00:41:55,240 --> 00:41:58,847
Qui a Londra è diverso.
Non giocano secondo le regole.
282
00:41:59,000 --> 00:42:02,846
- Non sai con cosa ti scontri.
- Mi dicono tutti così. Fermati.
283
00:42:02,960 --> 00:42:05,611
Tieni. Ho recuperato questa.
284
00:42:06,520 --> 00:42:09,364
- E' insanguinata.
- Non è stato facile.
285
00:42:10,200 --> 00:42:12,202
- Fermati.
- Cosa?
286
00:42:12,360 --> 00:42:16,126
- Fermati qui!
- MacLeod, aspetta!
287
00:42:16,400 --> 00:42:19,847
- Ascolta un attimo!
- Dimmi una cosa, Mac?
288
00:42:20,000 --> 00:42:22,480
Quante "rienergizzazioni" hai avuto?
289
00:42:24,800 --> 00:42:28,088
- Quante teste hai tagliato?
- Non tengo mai il conto.
290
00:42:28,880 --> 00:42:30,325
Noi sì.
291
00:42:39,880 --> 00:42:42,645
- Che cos'è?
- Sono curriculum.
292
00:42:42,920 --> 00:42:46,163
262 uccisioni di immortali
confermate.
293
00:42:47,040 --> 00:42:50,010
E' come dichiarare lo svantaggio.
Fa parte del Gioco.
294
00:42:52,200 --> 00:42:55,522
174 uccisioni
di immortali confermate.
295
00:42:55,680 --> 00:42:59,002
174 uccisioni
di immortali confermate.
296
00:42:59,120 --> 00:43:01,964
- Ci siamo?
- Dove vuoi arrivare?
297
00:43:02,520 --> 00:43:04,966
Ecco l'uomo che hai incontrato
nel Ioft di Connor.
298
00:43:08,040 --> 00:43:12,125
661 uccisioni
di immortali confermate.
299
00:43:12,240 --> 00:43:15,801
661 uccisioni
di immortali confermate.
300
00:43:15,960 --> 00:43:18,247
Benvenuto nel tuo incubo peggiore.
301
00:43:18,440 --> 00:43:22,729
Il Santuario non è stato un cazzo.
Questo bastardo ti farà soffrire.
302
00:43:27,880 --> 00:43:29,882
Voglio vedere il cadavere di Connor.
303
00:43:31,240 --> 00:43:33,925
- Perché?
- C'è qualcosa che non torna.
304
00:43:35,320 --> 00:43:37,322
Cosa stai dicendo?
305
00:43:37,480 --> 00:43:39,926
Vuole vedere il corpo.
306
00:43:40,560 --> 00:43:44,485
Sarà difficile da identificare,
sono tutti senza testa.
307
00:44:23,640 --> 00:44:27,964
Gli abbiamo dato una sepoltura
cristiana. Abbiamo pregato per lui.
308
00:44:28,400 --> 00:44:30,926
Non so dirti quanto sia rassicurante.
309
00:44:31,080 --> 00:44:35,290
Con tutti quei cadaveri,
dovevamo pur fare qualcosa.
310
00:44:36,280 --> 00:44:38,487
Fine della corsa, Joe.
311
00:44:40,160 --> 00:44:41,161
Grazie.
312
00:44:42,960 --> 00:44:45,361
Sii prudente.
313
00:44:45,600 --> 00:44:48,001
Non è questo che mi preoccupa.
314
00:44:51,200 --> 00:44:53,851
Per caso ti ho detto
che la storia poteva finire male?
315
00:44:54,720 --> 00:44:57,883
No, Methos.
Non me l'hai detto.
316
00:45:03,360 --> 00:45:07,331
- Volevi rimanere a scavare.
- scavare? Sì!
317
00:45:31,320 --> 00:45:34,324
Devo sapere
se è ancora vivo, Methos.
318
00:45:34,760 --> 00:45:37,730
Voglio vedere il cadavere
di Connor MacLeod.
319
00:45:38,480 --> 00:45:42,201
Uno dei tuoi simili
è diventato un rinnegato.
320
00:45:46,600 --> 00:45:51,288
Le persone cambiano, Duncan.
Lo imparerai.
321
00:46:10,160 --> 00:46:15,087
Stai cercando qualcosa?
O qualcuno?
322
00:46:18,400 --> 00:46:21,483
Credevo di aver perso
il tuo funerale.
323
00:46:25,200 --> 00:46:27,202
Cosa ci fai qui?
324
00:46:28,480 --> 00:46:32,371
Hai abbandonato la tua vita.
Perché?
325
00:46:35,280 --> 00:46:38,568
- Avevo le mie ragioni.
- Ragioni?
326
00:46:41,400 --> 00:46:44,370
Ogni vita che tocco, cessa.
327
00:46:44,800 --> 00:46:48,168
Brutalmente
e senza alcuna ragione.
328
00:46:49,160 --> 00:46:52,130
E' una maledizione
che mi perseguita da secoli.
329
00:46:53,640 --> 00:46:57,326
Non potrò vincerla mai
e tanto meno evitarla.
330
00:46:59,200 --> 00:47:02,966
Morta Rachel tu sei l'ultima anima
che abbia un po' di valore per me.
331
00:47:03,960 --> 00:47:06,804
- Avevo trovato il modo di uscirne.
- Il Santuario?
332
00:47:11,760 --> 00:47:13,569
Il Santuario.
333
00:47:13,840 --> 00:47:15,922
Perché sei scappato?
334
00:47:17,080 --> 00:47:19,082
Non sono scappato.
335
00:47:20,520 --> 00:47:22,204
Mi hanno lasciato andare.
336
00:47:25,600 --> 00:47:28,001
Non ho visto il massacro,
337
00:47:28,760 --> 00:47:32,003
ma l'ho sentito e percepito.
338
00:48:15,680 --> 00:48:19,366
Eccoci qui,
entrambi immortali.
339
00:48:20,160 --> 00:48:23,403
Ci erano sfuggiti i segnali.
Non è così?
340
00:48:24,000 --> 00:48:27,243
Eravamo due novellini del Gioco
a quel tempo.
341
00:48:32,680 --> 00:48:35,843
Che magnifico posto è questo!
342
00:48:37,600 --> 00:48:40,331
Prova a guardare.
343
00:48:41,400 --> 00:48:45,291
Guarda indietro.
Tutti i travestimenti della tua vita
344
00:48:45,400 --> 00:48:48,927
sono sempre lì,
in attesa nell'ombra.
345
00:48:49,640 --> 00:48:54,407
Quando amici e amori spariscono
alla tua vista, è opera mia.
346
00:48:55,160 --> 00:49:00,769
Quando coloro che tu ami muoiono
senza una ragione, è opera mia.
347
00:49:02,200 --> 00:49:06,171
E quando i tuoi compagni
in segregazione, nel Santuario,
348
00:49:06,280 --> 00:49:11,605
rimangono a terra
a contorcersi decapitati, indovina?
349
00:49:17,680 --> 00:49:19,842
Non ti immischiare, Duncan.
350
00:49:24,320 --> 00:49:27,642
Ancora avresti il coraggio
di uccidere un uomo disarmato?
351
00:49:30,160 --> 00:49:32,447
Non lo sapevi questo, Duncan?
352
00:49:33,520 --> 00:49:35,921
Perché non gliel'hai mai detto?
353
00:49:36,400 --> 00:49:40,724
Potresti finalmente mettere a tacere
l'eterna agonia della tua anima.
354
00:49:41,520 --> 00:49:46,242
Quindi fai pure.
Spediscimi a casa.
355
00:49:47,800 --> 00:49:50,565
Cosa te lo impedisce, l'onore?
356
00:49:51,160 --> 00:49:56,485
La colpa? Quella sensazione che forse
tu, più di me, meriti di morire?
357
00:49:57,760 --> 00:50:02,448
O col passare del tempo hai perduto
quel poco coraggio che avevi?
358
00:50:03,320 --> 00:50:04,446
Sei in terra consacrata.
359
00:50:08,360 --> 00:50:11,284
Avanti, fai la tua mossa.
360
00:50:11,640 --> 00:50:15,361
Quale migliore occasione di questa?
Coraggio!
361
00:50:16,000 --> 00:50:19,402
Fallo almeno
per la tua dolcissima madre.
362
00:50:22,760 --> 00:50:25,161
O per la dolce orfana di guerra,
363
00:50:25,680 --> 00:50:28,126
Rachel Ellenstein.
364
00:50:32,160 --> 00:50:36,006
Che tu hai cresciuto
come se fosse una figlia.
365
00:50:36,120 --> 00:50:40,364
Tutto ciò si può paragonare
a l'assassinio di un uomo di Dio
366
00:50:40,520 --> 00:50:42,522
che mi ha cresciuto come un figlio?
367
00:50:46,560 --> 00:50:49,564
Siamo così vicini.
368
00:50:50,520 --> 00:50:52,522
Bella sensazione, vero?
369
00:50:52,680 --> 00:50:55,286
Guardati.
370
00:50:55,720 --> 00:50:58,610
Perfino in questo momento hai paura.
371
00:50:58,720 --> 00:51:02,327
Tu hai paura di perdere, vero?
372
00:51:02,480 --> 00:51:04,881
Di passare la tua essenza a me
373
00:51:05,040 --> 00:51:08,522
e di rendermi ancora più forte!
374
00:51:10,160 --> 00:51:15,121
Che succede? Non ti va giù
il fatto di essere dentro di me?
375
00:51:40,760 --> 00:51:43,650
Voglio che tu possa ripensare
a questo momento!
376
00:51:49,960 --> 00:51:52,645
Nelle notti infinite
che ti aspettano!
377
00:52:06,600 --> 00:52:11,049
E sapere che ogni volta
che chiuderai gli occhi,
378
00:52:11,200 --> 00:52:14,409
da qui all'eternità,
io ci sarò!
379
00:52:17,400 --> 00:52:20,449
E farò a pezzi
coloro a cui tieni di più!
380
00:52:30,480 --> 00:52:33,484
Non finirà mai, Connor!
381
00:52:33,960 --> 00:52:39,091
Vivere è quello che conta.
E tu vivrai con questo incubo.
382
00:52:39,880 --> 00:52:44,807
Ci puoi contare. Un giorno tu e io
saremo gli unici due rimasti.
383
00:52:44,960 --> 00:52:50,000
Ripenserai a questo momento, l'unica
occasione che hai avuto per fermarmi.
384
00:52:50,560 --> 00:52:53,564
E hai fallito.
Ma fino a quel giorno,
385
00:52:53,680 --> 00:52:57,366
mi vendicherò
con coloro che tu ami.
386
00:52:57,800 --> 00:53:01,566
La tua vita è stata il mio Premio.
387
00:53:02,200 --> 00:53:03,804
In nome dei vecchi tempi.
388
00:53:05,640 --> 00:53:07,483
Lui è tuo figlio.
389
00:53:10,240 --> 00:53:12,561
Tu, Duncan!
390
00:53:16,520 --> 00:53:21,287
Ormai hai i giorni contati.
Ti chiamo.
391
00:53:26,280 --> 00:53:28,282
Quello che ha detto è vero?
392
00:53:31,960 --> 00:53:32,961
E' vero?
393
00:53:33,920 --> 00:53:37,766
Credi soltanto al tuo cuore
e alla tua coscienza.
394
00:53:39,000 --> 00:53:44,245
Con il tempo tutto si può perdonare.
Me l'hai insegnato tu.
395
00:53:49,480 --> 00:53:51,130
Davvero?
396
00:54:18,960 --> 00:54:22,282
- Guarda. Dave!
- comportati bene, Duncan.
397
00:54:22,440 --> 00:54:27,287
Basta parlare.
Possano i vostri cuori volare via!
398
00:54:28,200 --> 00:54:33,047
Finché la notte diventerà mattino
che l'amore guidi il vostro cammino!
399
00:54:33,520 --> 00:54:38,208
- Fino al giorno in cui rinasceremo.
- Fino al giorno in cui rinasceremo.
400
00:54:38,360 --> 00:54:39,566
Baciala!
401
00:54:52,760 --> 00:54:55,764
- Pensavo non arrivassi mai!
- Connor!
402
00:54:59,400 --> 00:55:02,483
Tu sai che Kate è come noi,
Immortale.
403
00:55:02,600 --> 00:55:06,047
Ho percepito qualcosa quando l'ho
conosciuta, ma non ne ero sicuro.
404
00:55:06,200 --> 00:55:08,362
Adesso lo sai.
405
00:55:09,280 --> 00:55:13,604
E sai anche benissimo, come me,
che la sua immortalità
406
00:55:14,480 --> 00:55:17,882
si può risvegliare solo
con lo shock di una morte violenta.
407
00:55:18,680 --> 00:55:23,083
Lo so. Senza una morte simile
invecchierà e morirà.
408
00:55:23,200 --> 00:55:27,171
Hai scelto il giorno
del mio matrimonio per dirmelo?
409
00:55:27,280 --> 00:55:29,567
Avanti, bevi!
410
00:55:31,840 --> 00:55:34,411
No. Mi chiedo...
411
00:55:36,760 --> 00:55:38,762
lei cosa sa?
412
00:55:40,520 --> 00:55:41,760
Perché?
413
00:55:48,000 --> 00:55:50,810
Dopo molti anni che eravamo sposati,
414
00:55:52,160 --> 00:55:57,041
una notte trovai Heather
davanti alla porta di casa.
415
00:55:58,200 --> 00:56:01,488
Aveva un coltello in una mano
e i capelli nell'altra.
416
00:56:01,920 --> 00:56:05,242
Quando le chiesi
perché si era fatta una cosa simile,
417
00:56:05,760 --> 00:56:09,765
mi rispose che era l'unica parte di
lei che non sarebbe mai invecchiata.
418
00:56:10,040 --> 00:56:14,364
Sarebbe rimasta per sempre uguale
a quando io mi innamorai di lei.
419
00:56:15,880 --> 00:56:18,486
Desiderava solo
che la ricordassi così.
420
00:56:19,160 --> 00:56:21,162
Perché mi dici questo?
421
00:56:21,320 --> 00:56:25,325
Perché una volta ho amato una donna
molto più della vita stessa.
422
00:56:28,920 --> 00:56:30,922
E l'ho vista morire.
423
00:56:32,520 --> 00:56:35,967
AI contrario di me,
tu puoi scegliere.
424
00:56:51,400 --> 00:56:53,528
Che cosa vorresti che le dicessi?
425
00:56:54,120 --> 00:56:56,885
Niente.
Tanto non ti crederebbe.
426
00:56:57,320 --> 00:57:00,881
- Allora non posso far niente.
- E' nel fiore della giovinezza.
427
00:57:01,600 --> 00:57:04,285
Goditi questo momento
e lascialo passare.
428
00:57:04,440 --> 00:57:07,683
- Che faresti al posto mio?
- Sono stato al tuo posto!
429
00:57:09,680 --> 00:57:12,081
Ma ringrazio Dio
di non aver dovuto scegliere.
430
00:57:12,240 --> 00:57:16,928
Amo Kate e la terrò accanto a me
il più a lungo possibile.
431
00:57:17,400 --> 00:57:19,971
Questo è il massimo
che posso fare.
432
00:57:23,520 --> 00:57:25,921
Per sempre, amore mio.
433
00:57:26,800 --> 00:57:29,087
Fino al giorno in cui rinasceremo.
434
00:57:29,960 --> 00:57:31,962
Fino al giorno in cui rinasceremo.
435
00:58:25,880 --> 00:58:28,963
- Non hai perso l'ispirazione.
- Cosa vuoi?
436
00:58:29,360 --> 00:58:31,442
- Parlare.
- Questa è una novità.
437
00:58:31,560 --> 00:58:34,291
- Ho provato a parlarti mille volte.
- Vieni al punto.
438
00:58:34,560 --> 00:58:38,360
- Ho sbagliato.
- No, rubare è sbagliato.
439
00:58:38,480 --> 00:58:42,565
Mentire o uccidere è sbagliato.
Quello che hai fatto tu è peggio.
440
00:58:42,720 --> 00:58:45,564
E' vero, hai ragione.
441
00:58:45,720 --> 00:58:49,008
- Ma voglio rimediare.
- Vorresti rimediare?
442
00:58:49,120 --> 00:58:51,964
Allora dammi la possibilità
di avere figli,
443
00:58:52,080 --> 00:58:54,321
di poter invecchiare
con chi amo.
444
00:58:54,560 --> 00:58:58,884
O qualsiasi cosa assomigli ad una
vita normale. Tu mi hai tolto tutto.
445
00:58:59,000 --> 00:59:02,561
- Tutto questo non posso farlo.
- E ti eri dimenticato di dirmelo.
446
00:59:04,320 --> 00:59:05,401
Addio.
447
00:59:05,560 --> 00:59:09,360
Nemmeno Kell può darti queste cose.
Perché stai con lui?
448
00:59:10,840 --> 00:59:14,845
Perché non ho mai conosciuto nessuno
con una simile capacità di odiare.
449
00:59:15,040 --> 00:59:18,726
- All'infuori di me.
- Questo ti ha mandato avanti?
450
00:59:23,000 --> 00:59:24,923
Bene.
451
00:59:25,880 --> 00:59:27,245
Continua così.
452
00:59:29,040 --> 00:59:31,646
Occupati delle cose importanti.
453
01:00:50,880 --> 01:00:53,611
Tu sei stata con lui.
454
01:00:55,360 --> 01:01:00,207
La donna è un tempio
costruito su una fogna.
455
01:01:03,360 --> 01:01:06,728
Ricordi che cosa eri
quando ti ho trovata?
456
01:01:08,400 --> 01:01:10,528
Una puttana.
457
01:01:11,240 --> 01:01:13,049
Guardati ora.
458
01:01:14,880 --> 01:01:18,327
- Una puttana liberata.
- Vai a farti fottere!
459
01:01:18,480 --> 01:01:21,484
Arriveremo anche a quello,
fiorellino.
460
01:01:21,920 --> 01:01:27,324
Nel frattempo ringrazia il cielo che
non ti ho strappato via il faccino.
461
01:01:28,560 --> 01:01:31,291
Fa male, non è vero?
462
01:01:32,560 --> 01:01:35,450
Il fatto che esista qualcosa
che tu non possa avere.
463
01:01:38,400 --> 01:01:41,961
Lo posso avere
tutto quello che voglio.
464
01:01:43,400 --> 01:01:45,402
Tutto tranne me!
465
01:01:48,480 --> 01:01:51,324
Ti ho già avuta.
466
01:01:55,960 --> 01:01:57,803
Non del tutto.
467
01:02:01,960 --> 01:02:05,043
Quanto basta, però.
468
01:04:16,320 --> 01:04:18,402
Per sempre!
469
01:04:51,920 --> 01:04:56,403
Che l'amore guidi il nostro cammino,
fino al giorno in cui rinasceremo.
470
01:05:01,840 --> 01:05:03,842
Perdonami.
471
01:05:21,120 --> 01:05:25,250
- Perdonami.
- Non avevi il diritto.
472
01:05:49,320 --> 01:05:52,608
Non aver paura.
Sei Immortale, lo siamo tutti e due.
473
01:05:56,280 --> 01:06:00,171
L'ho fatto per te.
Per noi.
474
01:06:03,760 --> 01:06:06,411
Mio Dio, cosa ho fatto!
475
01:06:08,480 --> 01:06:12,690
Sei tu che l'hai voluto.
Mi hai costretto con la forza.
476
01:06:13,320 --> 01:06:15,527
Non ho mai chiesto l'eternità.
477
01:06:17,160 --> 01:06:19,970
Non volevo che ci separassimo.
478
01:06:23,960 --> 01:06:26,531
- Avresti mai capito veramente?
- Cosa?
479
01:06:26,680 --> 01:06:29,923
L'eterna monotonia delle cose
che arriva ad inebetirti?
480
01:06:30,080 --> 01:06:32,162
O il non preoccuparsi mai
di amare?
481
01:06:32,880 --> 01:06:36,646
Innumerevoli vite passano così veloci
che non contano nemmeno più.
482
01:06:38,600 --> 01:06:40,648
Allora perché sei venuta?
483
01:06:42,000 --> 01:06:44,810
Per capire se provo
ancora qualcosa.
484
01:06:45,480 --> 01:06:47,130
Qualsiasi cosa.
485
01:07:05,280 --> 01:07:09,001
Non hai ancora capito.
C'è una differenza fra Connor e me.
486
01:07:09,120 --> 01:07:13,330
Tu sei ancora viva. Un giorno
potrei essere perdonato.
487
01:07:14,360 --> 01:07:18,001
Magari passeranno anni,
perfino secoli.
488
01:07:19,280 --> 01:07:24,207
Ma ho una speranza. Questo
è il vantaggio dell'immortalità.
489
01:07:26,560 --> 01:07:28,722
C'è sempre un domani.
490
01:07:29,120 --> 01:07:31,168
Anche per noi.
491
01:07:48,920 --> 01:07:51,241
Cosa fai, Jin?
492
01:07:51,800 --> 01:07:53,529
Pensavo.
493
01:07:55,040 --> 01:07:58,089
Gli uomini, per la maggior parte,
sanno correre ai ripari
494
01:07:58,200 --> 01:08:00,965
SOIO dopo aver commesso un errore.
495
01:08:03,200 --> 01:08:08,604
Un giorno non saremo più
di alcuna utilità per Kell,
496
01:08:08,800 --> 01:08:11,201
se non da morti.
497
01:08:25,840 --> 01:08:30,801
Un brindisi.
Considero questa notte
498
01:08:31,680 --> 01:08:35,241
come una celebrazione
dello spirito.
499
01:08:35,880 --> 01:08:39,726
Brindo a tutti voi che continuate
a restare al mio fianco,
500
01:08:39,840 --> 01:08:44,050
anche a coloro che hanno avuto
qualche tentennamento.
501
01:08:45,040 --> 01:08:48,283
Voi siete le mie pecorelle.
502
01:08:49,600 --> 01:08:53,321
Voi nutrite la mia anima.
503
01:08:56,400 --> 01:09:00,405
Voi fate tutti parte
di un meraviglioso viaggio.
504
01:09:00,640 --> 01:09:03,928
Quattrocento anni
di continua ricerca
505
01:09:05,120 --> 01:09:07,122
della giustizia.
506
01:09:08,840 --> 01:09:12,242
E questa, amici miei,
507
01:09:12,480 --> 01:09:16,087
è lo strumento
di quella giustizia.
508
01:09:17,120 --> 01:09:20,806
Colei che dà
e che toglie l'esistenza.
509
01:09:23,400 --> 01:09:26,483
Battezzata nel sangue.
510
01:09:28,720 --> 01:09:32,770
L'importante è vivere, dopotutto.
511
01:09:37,880 --> 01:09:39,928
Canta come un angelo.
512
01:09:41,520 --> 01:09:42,931
Ascoltate.
513
01:10:21,680 --> 01:10:23,682
Fino al giorno in cui rinasceremo.
514
01:11:44,080 --> 01:11:47,084
Abbiamo vissuto molte vite
tu e io.
515
01:11:47,680 --> 01:11:51,924
Abbiamo visto cose che molte persone
non potrebbero mai comprendere.
516
01:11:52,480 --> 01:11:55,290
Ma adesso cosa vedi?
517
01:11:55,520 --> 01:11:58,046
Qualcuno che non ucciderebbe mai
un uomo disarmato.
518
01:11:59,480 --> 01:12:02,370
Vedo anche un uomo
che ha perso la speranza.
519
01:12:03,760 --> 01:12:06,570
La vita porta dolore e speranza.
520
01:12:08,600 --> 01:12:11,080
Ma la vendetta non porterà mai
alla giustizia.
521
01:12:11,240 --> 01:12:14,528
La scelta della strada
da seguire sta a noi.
522
01:12:21,240 --> 01:12:25,086
- Che sta succedendo?
- lo ho già scelto la mia!
523
01:12:26,080 --> 01:12:28,811
- Cosa fai?
- Kell è troppo forte.
524
01:12:28,960 --> 01:12:33,124
E lo diventa sempre di più. Né io
né te possiamo batterio da soli.
525
01:12:35,040 --> 01:12:36,087
Sei impazzito?
526
01:12:38,240 --> 01:12:40,925
Se lasciamo che vinca
sarà la fine!
527
01:12:50,600 --> 01:12:54,525
Kell ti ucciderà di sicuro.
Lo farà solo per tormentarmi.
528
01:12:54,640 --> 01:12:58,884
- Tu non potrai impedirlo!
- No, non dobbiamo credergli!
529
01:12:59,040 --> 01:13:02,761
Da soli non ci riusciremo mai.
Insieme possiamo farcela!
530
01:13:03,160 --> 01:13:07,165
Tu conosci le regole. Due immortali
non possono battersi con uno.
531
01:13:07,680 --> 01:13:09,489
Solo uno lo farà.
532
01:13:10,480 --> 01:13:13,484
- Cosa vuoi dire?
- Ascoltami.
533
01:13:13,600 --> 01:13:18,731
Alla fine dovrà restarne solo uno
e questo sarai tu!
534
01:13:23,760 --> 01:13:27,287
- Possiamo batterio insieme.
- Allora siamo d'accordo.
535
01:13:38,000 --> 01:13:41,004
Ora basta.
Non mi batto con te!
536
01:13:41,360 --> 01:13:43,408
Non lo farò mai!
537
01:13:44,320 --> 01:13:46,322
Allora morirai!
538
01:14:12,720 --> 01:14:14,165
Lo non ci sto!
539
01:14:15,160 --> 01:14:16,605
Invece sì!
540
01:14:17,560 --> 01:14:22,202
Ogni giorno, ogni nostro respiro
è servito a portarci a questo.
541
01:14:25,560 --> 01:14:28,882
Prova a guardarti dentro
e dimmi se sbaglio.
542
01:14:58,680 --> 01:15:00,489
Fallo!
543
01:15:03,600 --> 01:15:05,728
Non posso!
544
01:15:08,280 --> 01:15:12,080
Ricordi come mi trovasti la prima
volta? Ero in una pozza di sangue.
545
01:15:12,320 --> 01:15:16,370
Impazzito per la paura.
Mi hai insegnato tu a vivere.
546
01:15:16,560 --> 01:15:20,645
Mi hai insegnato perché noi viviamo.
Hai dimenticato tutto?
547
01:15:26,880 --> 01:15:30,601
L'amicizia è quello che ci unisce
in questo mondo.
548
01:15:32,280 --> 01:15:34,681
Non devi spezzarla.
549
01:15:38,720 --> 01:15:42,008
Ti prego!
Te lo chiedo per favore!
550
01:15:45,960 --> 01:15:48,167
E' troppo tardi.
551
01:15:54,480 --> 01:15:56,881
Non abbiamo altra scelta.
552
01:16:01,280 --> 01:16:03,282
No, non così!
553
01:16:04,400 --> 01:16:05,481
Fermati!
554
01:16:10,920 --> 01:16:13,605
Uno di noi due deve morire ora.
555
01:16:18,960 --> 01:16:20,962
E tu lo sai.
556
01:16:27,440 --> 01:16:29,727
Addio, Duncan.
557
01:16:30,400 --> 01:16:32,607
Mio fratello fedele.
558
01:16:35,080 --> 01:16:37,321
Ti voglio bene.
559
01:19:23,600 --> 01:19:26,046
Ottimo lavoro!
560
01:19:29,880 --> 01:19:32,724
Non pensavo
che lo avessi dentro di te.
561
01:19:34,440 --> 01:19:38,126
Che effetto fa
uccidere un fratello?
562
01:19:39,040 --> 01:19:42,681
E' una bella sensazione,
non è vero?
563
01:19:43,520 --> 01:19:45,761
Tu non potrai mai saperlo.
564
01:19:48,280 --> 01:19:51,170
Non avrai mai la testa
di Connor MacLeod.
565
01:19:52,600 --> 01:19:55,444
Hai intenzione di scappare?
566
01:19:55,600 --> 01:19:58,410
Hai intenzione di nasconderti?
567
01:20:00,560 --> 01:20:02,130
Di correre!
568
01:20:43,560 --> 01:20:45,608
Quanto lo desideri?
569
01:20:48,840 --> 01:20:49,841
Da morire!
570
01:23:05,960 --> 01:23:09,851
Va bene, Kell.
Facciamola finita.
571
01:23:20,360 --> 01:23:21,202
Guarda bene.
572
01:23:44,600 --> 01:23:46,602
Buon Natale.
573
01:24:08,520 --> 01:24:11,922
Lodevole sforzo, Duncan.
Peccato!
574
01:24:12,760 --> 01:24:15,047
E questo è solo l'inizio.
575
01:24:15,200 --> 01:24:19,569
Hai assorbito lo spirito di Connor
e hai ereditato la sua maledizione.
576
01:24:20,080 --> 01:24:23,243
La vendetta è molto dolce.
577
01:24:23,600 --> 01:24:25,921
Chissà con chi cominceremo.
578
01:24:36,080 --> 01:24:37,286
Per sempre!
579
01:24:39,000 --> 01:24:40,764
Dio!
580
01:24:49,080 --> 01:24:53,085
La vendetta non ti porterà mai
alla liberazione.
581
01:24:53,800 --> 01:24:56,280
Voglio donartela io!
582
01:25:14,000 --> 01:25:17,800
Pensavo di essere a casa per cena,
questo è sorprendente!
583
01:25:19,440 --> 01:25:22,728
Coraggio, che stai aspettando?
584
01:25:22,880 --> 01:25:24,530
Con piacere!
585
01:25:36,320 --> 01:25:39,529
Sorprendente.
Non è vero?
586
01:25:47,920 --> 01:25:50,526
Finalmente hai segnato
il tuo destino.
587
01:25:51,440 --> 01:25:54,489
Perché il Gioco ora è concluso!
588
01:26:02,760 --> 01:26:06,606
Guarda il lato positivo.
Almeno sei morto ballando.
589
01:26:09,960 --> 01:26:12,691
Cerca la liberazione.
590
01:26:15,080 --> 01:26:17,731
Il Gioco non è ancora concluso.
591
01:26:19,040 --> 01:26:23,250
Che succede? Non ti va giù
il fatto di essere dentro di me?
592
01:26:26,400 --> 01:26:30,166
Alla fine ne resterà uno solo!
593
01:26:40,880 --> 01:26:42,370
E non sei tu!
594
01:26:44,200 --> 01:26:45,565
Ti chiamo.
595
01:28:17,800 --> 01:28:20,690
Spero che tu
abbia trovato la pace.
596
01:28:22,480 --> 01:28:26,485
HEATHER MACLEOD
ADORATA MOGLIE DI CONNOR
597
01:28:26,880 --> 01:28:31,442
CONNOR MACLEOD
ADORATO MARITO DI HEATHER
598
01:29:52,400 --> 01:29:55,529
Perché sei qui?
Speravi di trovarmi?
599
01:29:58,680 --> 01:30:01,001
Non so perché,
ma Kell ha fatto la sua scelta.
600
01:30:07,320 --> 01:30:09,129
Cosa vuoi?
601
01:30:12,040 --> 01:30:15,601
- Credere in te.
- Potrai sempre fidarti di me, Faith.
602
01:30:16,520 --> 01:30:18,887
Faith è morta.
603
01:30:19,200 --> 01:30:22,682
Ho pensato di dare a Kate
un'altra possibilità.
604
01:30:32,920 --> 01:30:34,160
Non ancora.
605
01:30:35,360 --> 01:30:38,682
Fino al giorno in cui rinasceremo...
Conservalo tu.
606
01:30:39,720 --> 01:30:41,370
Abbiamo tempo.
607
01:36:22,240 --> 01:36:23,241
Srt_convert_4bro by £egend63
46838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.