All language subtitles for Futoku no Guild (Uncensored) - 11-ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,799 --> 00:00:04,979 الكنيسة التي تعبد فينيزاسك العصفور المقدس ، 2 00:00:04,979 --> 00:00:06,979 كنيسة فينيزاسكان من ينظم "الاستعادة" ، 3 00:00:06,979 --> 00:00:08,808 هذا يستعبد فينيزاسك الطيور المقدسة الكنيسة الفينيزية. 4 00:00:10,808 --> 00:00:13,218 والمعبد الذي يعبد إله الرعد زينيث ، 5 00:00:13,218 --> 00:00:14,788 معبد زينيث الذي يعبد من ينظم "المعرفة" ، 6 00:00:14,788 --> 00:00:15,988 إله الرعد زينيث معبد زينيث. 7 00:00:16,758 --> 00:00:21,269 كلاهما من المنظمات التي تديرها بواسطة السحرة الأبيض والأسود ، على التوالي. 8 00:00:21,269 --> 00:00:23,538 الممثلين من "استعادة" و "تدمير" ، 9 00:00:23,538 --> 00:00:26,578 يتخصصون في مجالات السحر المتعارضة ، 10 00:00:27,038 --> 00:00:28,918 ولطالما كرهوا بعضهم البعض ، 11 00:00:28,918 --> 00:00:31,288 وأثارت الكراهية في عقولهم. 12 00:00:31,288 --> 00:00:35,128 حتى لو لم يضعوها أبدًا في كلمات ، على ما يبدو. 13 00:00:36,699 --> 00:00:38,009 والآن... 14 00:00:38,539 --> 00:00:42,848 الخلاصة القبيحة للعلاقة بين الجانبين ... 15 00:00:42,848 --> 00:00:44,348 الصدم الأبيض 16 00:00:44,348 --> 00:00:45,979 الصدم الأسود 17 00:00:46,619 --> 00:00:49,189 ... تتكشف أمام عيني. 18 00:02:33,076 --> 00:02:33,917 هاه؟ 19 00:02:34,377 --> 00:02:35,296 ماذا يحدث هنا؟ 20 00:02:35,956 --> 00:02:38,586 أخذ رسوم ماذا حدث أثناء قيامنا أنا ونوما بدورية؟ 21 00:02:38,586 --> 00:02:41,757 دعنا نذهب ، حسنا؟ اتركها واتركها تخرج. 22 00:02:41,757 --> 00:02:44,007 تعال ، واحد ، اثنان. 23 00:02:45,956 --> 00:02:48,347 إنها ليست علامة على قرص أقوى! 24 00:02:48,347 --> 00:02:50,056 يبدو أنها متزامنة بدلاً من ذلك ... 25 00:02:50,056 --> 00:02:51,627 على أي حال! 26 00:02:51,627 --> 00:02:52,937 ماذا حدث هنا؟ 27 00:02:53,377 --> 00:02:58,687 صحيح ... كان ذلك عندما كنت أنت ونوما كانوا يقومون بدوريات في المنطقة. 28 00:02:59,167 --> 00:03:03,247 قصدت تقديم موضوع بحيث لا كن محرجا للتحدث مع شخص أصغر ... 29 00:03:03,247 --> 00:03:04,896 ... كأكبر. 30 00:03:04,896 --> 00:03:06,697 هذا تنازلي جدا ... 31 00:03:07,796 --> 00:03:09,497 ذلك جديد... 32 00:03:09,747 --> 00:03:12,806 أعلم أنك تحب الكتب والألعاب المصورة ، 33 00:03:12,806 --> 00:03:15,747 ولكن حتى Hanabata يقرأ أيضًا كتب هزلية للفتيات ، أليس كذلك؟ 34 00:03:15,747 --> 00:03:19,757 هكذا أصبحنا أقرب في المقام الأول. 35 00:03:20,076 --> 00:03:23,236 على الرغم من مظهرها إنها عذراء تمامًا. 36 00:03:23,236 --> 00:03:24,437 هاه... 37 00:03:24,437 --> 00:03:27,097 هل لديك هواية أو شيء من هذا القبيل يا (ميدينا)؟ 38 00:03:28,467 --> 00:03:30,437 أعتقد أنني أحب الروايات. 39 00:03:30,437 --> 00:03:31,926 خاصة الغموض. 40 00:03:31,926 --> 00:03:35,247 أنا حاليا أقرأ واحد التي حصلت للتو على جائزة الوافد الجديد في ذلك اليوم. 41 00:03:35,247 --> 00:03:38,016 أوه ، هذا تزداد شعبية هذه الأيام؟ 42 00:03:38,576 --> 00:03:41,527 واحد حيث MC تبين أنه الرجل السيئ؟ 43 00:03:44,997 --> 00:03:49,037 كان عليها أن تفسدني في هذا النوع الذي يدين المفسدين أكثر! 44 00:03:49,037 --> 00:03:49,747 MAIDE ~ 45 00:03:49,747 --> 00:03:51,037 MAIDE ~ ميدينا ، اهدأ! 46 00:03:51,977 --> 00:03:54,736 مشاجرة تافهة ، كما توقعت. 47 00:03:55,287 --> 00:03:58,336 إنها قصة حزينة بالتأكيد لكن ضع في اعتبارك المكان ، أليس كذلك؟ 48 00:03:58,727 --> 00:04:01,176 ميدينا ، سامحها بالفعل ، حسنًا؟ 49 00:04:01,176 --> 00:04:04,046 إدانة الجريمة ، لكن ليس الجاني ، أليس كذلك؟ 50 00:04:04,046 --> 00:04:06,836 ماذا تعني؟! لم اسمع بهذا قط! 51 00:04:06,836 --> 00:04:09,447 سأدين المخالفة والجاني! 52 00:04:09,447 --> 00:04:11,386 لم اسمع بهذا قط... 53 00:04:11,386 --> 00:04:12,366 - إنها دائمًا هكذا ، على أي حال ... 54 00:04:12,366 --> 00:04:15,336 - Tokishikko ، لقد بدأت هذا. - إنها دائمًا هكذا ، على أي حال ... 55 00:04:16,277 --> 00:04:17,947 اعتذر لها. 56 00:04:19,926 --> 00:04:21,007 ميدينا. 57 00:04:21,396 --> 00:04:22,636 آسف. 58 00:04:23,456 --> 00:04:27,277 كانت تلك كذبة. MC ليس الرجل السيئ. 59 00:04:29,736 --> 00:04:32,407 لا تستبعده! 60 00:04:32,407 --> 00:04:36,207 "MC ليس الرجل السيئ" هو أيضا مفسد رئيسي! 61 00:04:36,207 --> 00:04:38,637 كنت تفعل هذا عن قصد أليس كذلك ؟! 62 00:04:38,637 --> 00:04:40,397 أنالست... 63 00:04:40,397 --> 00:04:41,496 هاه؟! 64 00:04:41,496 --> 00:04:44,436 أنا لم أقرأ حتى تلك الرواية لتبدأ. 65 00:04:44,436 --> 00:04:48,256 لن يكون أي شخص عاقلًا بدرجة كافية ليفسد من هو الشرير في الأشياء الغامضة ، أليس كذلك؟ 66 00:04:51,756 --> 00:04:53,097 لكنك لست في مكان قريب منك عاقل! 67 00:04:53,097 --> 00:04:55,097 أستطيع أن أرى أنك تفعل ذلك بالفعل! 68 00:04:55,417 --> 00:04:57,926 ما الذي كنا نتحدث عنه إذن ؟! 69 00:04:57,926 --> 00:05:01,397 أشعر بالغباء في رفع صوتي في مكان كهذا! 70 00:05:01,397 --> 00:05:05,856 أراهنكم يا رفاق لم تدركوا ذلك ، لكننا تعرضنا للهجوم ثلاث مرات الآن. 71 00:05:05,856 --> 00:05:10,736 شيش ... الآن سوف يفكر نوما بي كشخص غريب بسبب Tokidiot! 72 00:05:10,736 --> 00:05:11,996 توكيديوت ... 73 00:05:12,606 --> 00:05:14,246 نوما ، لقد أخطأت! 74 00:05:14,246 --> 00:05:17,537 أنا دائما مخلص للناس مع الفطرة السليمة ، حسنا! 75 00:05:18,017 --> 00:05:20,577 يمكنكما التحدث بالفعل عقولكم لبعضكم البعض. 76 00:05:20,577 --> 00:05:22,546 أعتقد أن هذا رائع. 77 00:05:22,546 --> 00:05:26,347 لكن الأمر خطير هنا ، لذا اهتم بالمكان في المرة القادمة ، حسنًا؟ 78 00:05:26,347 --> 00:05:27,546 آسف... 79 00:05:27,546 --> 00:05:29,866 ألم أقل لها نفس الشيء؟ 80 00:05:29,866 --> 00:05:33,556 أليست الطريقة التي تعاملنا بها مختلف جدا بالمقارنة مع نوما؟ 81 00:05:33,907 --> 00:05:37,637 يجب أن تكون ميدينا قد صنفتنا داخل رأسها. 82 00:05:37,637 --> 00:05:41,806 السحرة الأحمر ، الذين يمكنهم استخدامها كل من السحر الأبيض والأسود ، 83 00:05:42,417 --> 00:05:47,606 على ما يبدو لتصبح الوسيط بين الجانبين على خلاف. 84 00:05:47,876 --> 00:05:49,366 مثال جالب السلام. 85 00:05:49,967 --> 00:05:54,147 أعلم أنها تتوق لشخص أكبر بذكاء ورشاقة ، 86 00:05:54,147 --> 00:05:57,847 لكنني لم أفكر أبدًا في أن زميلًا شابًا يمكنه ذلك يتم معاملتها بشكل مختلف عني بواسطتها. 87 00:05:57,847 --> 00:05:59,246 هاه؟ شخص؟ 88 00:06:00,157 --> 00:06:02,387 انتظر ، أنت شاب ، نوما ؟! 89 00:06:02,387 --> 00:06:05,097 شخص؟ الآن هذا فظ. 90 00:06:05,097 --> 00:06:09,676 آه ... شخص ما يخطئ بي كفتاة مرة أخرى ، أرى. 91 00:06:10,056 --> 00:06:11,137 نعم. 92 00:06:11,556 --> 00:06:13,176 أنا شاب. 93 00:06:33,077 --> 00:06:34,296 أنت تمزح معي! 94 00:06:34,296 --> 00:06:37,157 يأسها ليس في أي مكان قريب ما كان عليه عندما أفسدت. 95 00:06:37,806 --> 00:06:39,006 مستحيل... 96 00:06:44,777 --> 00:06:47,376 وها أنا أفكر في أننا يمكن أن نتعايش ... 97 00:06:48,387 --> 00:06:50,417 حسنًا ... هذا عامل يعجبه فيه ... 98 00:06:50,417 --> 00:06:51,376 أنا هنا ، صحيح حسنًا ... هذا عامل يعجبه فيه ... 99 00:06:53,417 --> 00:06:55,256 لم اعتقد ابدا انك رجل ... 100 00:06:59,777 --> 00:07:01,267 شاب ، هاه ... 101 00:07:01,267 --> 00:07:02,926 انها لا تضربها بقوة بعد كل هذا الوقت 102 00:07:02,926 --> 00:07:04,767 في الواقع ، إنها تفكر فيه بصفتها المرأة المثالية الآن 103 00:07:07,837 --> 00:07:09,856 نوما حالة خاصة! 104 00:07:10,097 --> 00:07:13,566 يمكنني فقط أن أعامله كزميلة صديقة من الآن! 105 00:07:13,566 --> 00:07:14,796 تم حل المشكلة! 106 00:07:14,796 --> 00:07:17,796 إنها صفقة كبيرة في كتابي ... 107 00:07:21,736 --> 00:07:24,196 العبوة تقترب من مسافة بعيدة ... 108 00:07:24,196 --> 00:07:27,087 سأواجههم ، لذا لا شجار داخلي ، حسنًا؟ 109 00:07:27,986 --> 00:07:31,147 كان من المفترض أن يكون اليوم يوم تدريبي للسحرة ... 110 00:07:31,147 --> 00:07:33,467 لكنه سينتهي به الأمر بمطاردتهم جميعًا الآن؟ 111 00:07:33,467 --> 00:07:35,756 كان هذا الصراخ في وقت سابق مجنونًا. 112 00:07:35,756 --> 00:07:38,347 يجب أن يريد أن يترك الزريعة الصغيرة لنا. 113 00:07:38,347 --> 00:07:42,847 ثم كان بإمكاننا فقط أن يأتي هيتاموكي إلى هنا لتجد لنا الوحوش المثالية ... 114 00:07:42,847 --> 00:07:46,897 إذا تركناه يعتني بالثلاثي غير المدربين ، مما يعني أننا جميعًا مرة واحدة ، 115 00:07:46,897 --> 00:07:48,647 سوف يموت من إرهاق. 116 00:07:48,647 --> 00:07:51,566 يا! لا تجمعني معكم يا رفاق! 117 00:07:52,356 --> 00:07:55,967 كلاكما موهوب أكثر مني ، 118 00:07:55,967 --> 00:07:58,207 لذلك إذا واصلت التمرين ، في النهاية سوف ... 119 00:07:59,527 --> 00:08:01,787 لا يمكنني فقط أن أكون قويا بالطريقة السهلة؟ 120 00:08:01,787 --> 00:08:02,787 وحش! 121 00:08:07,087 --> 00:08:08,426 نوما ؟! 122 00:08:08,426 --> 00:08:11,796 اندمجت مع الوحوش الأخرى في وقت سابق واقترب منا؟ 123 00:08:11,796 --> 00:08:14,356 لقد ظهر بوريب! هذا الوحش هو خنزير ، 124 00:08:14,356 --> 00:08:17,006 لقد ظهر بوريب! ويتمويه كنبات ليقترب من فريسته! 125 00:08:17,006 --> 00:08:18,756 فوض قد يكون هناك المزيد منهم ، 126 00:08:18,756 --> 00:08:20,217 فوض لذلك ابق متيقظًا لما يحيط بك! 127 00:08:20,217 --> 00:08:20,767 فوض على كل حال ، ألست في خطر هناك ؟! 128 00:08:20,767 --> 00:08:22,796 على كل حال ، ألست في خطر هناك ؟! 129 00:08:22,796 --> 00:08:25,787 لن يمر الوحش بسهولة على المتأنق! 130 00:08:25,787 --> 00:08:27,626 انتظر! لا! 131 00:08:29,457 --> 00:08:30,986 لديه حقا ... 132 00:08:30,986 --> 00:08:33,277 يبدو لطيفًا ، على الرغم من ... 133 00:08:37,087 --> 00:08:39,147 W- انتظر! 134 00:08:42,196 --> 00:08:43,917 T-T-Tokishikko! 135 00:08:43,917 --> 00:08:46,206 خذها بسحرك! 136 00:08:46,206 --> 00:08:51,037 أنا أحب ذلك ، لكن عندما يتعلق الأمر به بهذا القرب ، سأضربه أيضًا ... 137 00:08:54,546 --> 00:08:57,546 أيها الوغد! انزل عنه أيها الوحش الغبي! 138 00:08:57,546 --> 00:08:58,507 اووو! 139 00:08:58,507 --> 00:08:59,196 آه... 140 00:08:59,926 --> 00:09:01,936 ماذا تفعل؟! لقد ضربته! 141 00:09:01,936 --> 00:09:04,287 ثم تكتشف شيئًا ، اللعنة عليه! 142 00:09:04,287 --> 00:09:06,446 F- بخير ، إذن! 143 00:09:07,277 --> 00:09:08,936 - د- لا تصرخ ... - صحيح! 144 00:09:09,157 --> 00:09:12,767 مجرد تبادل الضربات مع هذا الشيء بينما أنا أشفيك بلا توقف! 145 00:09:12,767 --> 00:09:14,056 هل أنت أبله؟! 146 00:09:14,686 --> 00:09:16,076 ماذا كان هذا؟! 147 00:09:16,076 --> 00:09:19,336 إذا أخذت مكان نوما وضحيت بنفسك ، سيكون الفوز! 148 00:09:19,336 --> 00:09:21,296 من سيفوز في هذا ؟! 149 00:09:21,296 --> 00:09:22,326 جسدي وعقلي! 150 00:09:22,326 --> 00:09:27,326 هل يمكن أن يكون هذا ... أنني سأكون أفضل حالًا البقاء والقتال ...؟ 151 00:09:29,507 --> 00:09:31,946 منذ أن وصل إلى هذا ، هناك طريقة واحدة فقط. 152 00:09:32,476 --> 00:09:33,706 الصحيح... 153 00:09:35,716 --> 00:09:37,206 سننتظر كيكورو! 154 00:09:37,206 --> 00:09:39,966 إنها في حالة مزامنة مثالية عند الاستسلام بخلاف ما سبق! 155 00:09:40,357 --> 00:09:43,056 مع كل الضجة ، كان سيلاحظ. 156 00:09:43,056 --> 00:09:46,206 سوف يطير هنا مباشرة بمجرد أن ينتهي من إرسال تلك الحزمة تطير! 157 00:09:47,226 --> 00:09:48,726 أوه ، كيكورو! 158 00:09:53,726 --> 00:09:56,426 حسنًا ، مع كل الضجة ، بالتأكيد سيحدث هذا أيضًا ... 159 00:10:18,206 --> 00:10:20,216 نوووو ...! 160 00:10:20,216 --> 00:10:21,216 عليك اللعنة! 161 00:10:21,517 --> 00:10:23,596 تركتهم فقط لبضع دقائق! 162 00:10:23,596 --> 00:10:26,716 فليكن هذا درسا لك، واستمع إلى كلماتي في المرة القادمة! 163 00:10:31,946 --> 00:10:33,206 يتقن... 164 00:10:33,206 --> 00:10:36,107 آسف ليزعجك... 165 00:10:36,107 --> 00:10:37,066 ناه. 166 00:10:37,407 --> 00:10:40,086 يمكنني معرفة ذلك الوضع من بعيد. 167 00:10:40,487 --> 00:10:42,566 إذا حدث شيء، أنا من يسبب لك المتاعب. 168 00:10:42,566 --> 00:10:46,607 لكن هذه المرة حصلت لرؤيتها مباشرة ، أليس كذلك؟ 169 00:10:47,566 --> 00:10:51,226 أن هذه الوظيفة تميل إلى أن تأخذ عبء على الجادين. 170 00:10:51,226 --> 00:10:52,997 S- آسف ... 171 00:10:52,997 --> 00:10:58,546 لكنني لم أفكر قط في ذلك الوحش سيهاجم رجلًا كهذا أيضًا. 172 00:11:00,046 --> 00:11:03,257 لقد أظهرت لك شيئًا لا تريده. 173 00:11:03,607 --> 00:11:05,296 هذا ليس صحيحا. 174 00:11:05,296 --> 00:11:07,846 كان الشيء الخاص بك صبيانيًا جدًا ، وأرق كثيرًا من الماجستير. 175 00:11:07,846 --> 00:11:10,846 توقف عن قولها كما لو كنت قد رأيت خاصتي بالفعل! 176 00:11:10,846 --> 00:11:12,346 إذن أنتما الاثنان تفعلان ذلك ...؟ 177 00:11:12,346 --> 00:11:15,407 لقد خدعتك مرات عديدة بالفعل ، وما زلت تصدقها ؟! 178 00:11:15,407 --> 00:11:16,607 صحيح. 179 00:11:16,946 --> 00:11:19,357 لقد لمستها للتو مع بنطالك. 180 00:11:19,357 --> 00:11:20,107 يا! 181 00:11:20,107 --> 00:11:24,107 اقطعها! لن ينخدع بعد الآن ... 182 00:11:24,107 --> 00:11:24,846 تمام... 183 00:11:28,357 --> 00:11:30,046 أوه ، خنفساء وحيد القرن. 184 00:11:32,826 --> 00:11:35,917 انتظري يا آنسة ميدينا! لا ، من فضلك! 185 00:11:35,917 --> 00:11:38,277 أنت تزحف! 186 00:11:38,277 --> 00:11:40,846 صراخ 187 00:11:40,846 --> 00:11:42,796 السعادة لا تأتي أبدا ، 188 00:11:42,796 --> 00:11:45,046 والأشياء تلقي بظلالها علي. 189 00:11:48,864 --> 00:11:50,464 نقابة لا أخلاقية! 190 00:11:52,193 --> 00:11:57,153 عالم جديد 191 00:11:58,173 --> 00:11:59,864 قبل عشر سنوات... 192 00:11:59,864 --> 00:12:05,214 كنت أطمح أن أكون حارسًا ، وألزمت نفسي بالتدريب حتى الموت. 193 00:12:05,214 --> 00:12:07,773 ثم بعد عامين من أن أصبح صيادًا ، 194 00:12:07,773 --> 00:12:11,214 لم أتعرض للإصابة مرة واحدة ، إلا أثناء حادثة صد العنكبوت. 195 00:12:11,214 --> 00:12:15,423 ومع ذلك ... فهي تأخذ كل الألياف من كياني لتفادي هجماتها! 196 00:12:15,793 --> 00:12:18,423 إنه مثل ... لا أستطيع أن أرى ما بداخل عقلها! 197 00:12:19,423 --> 00:12:22,153 أنا أريدك يا ​​سيدي! 198 00:12:23,854 --> 00:12:25,933 سحر التهويدة ، التهويدة! 199 00:12:27,933 --> 00:12:29,393 LULLABIDE - استخدام السحر الخالي من حقوق الطبع والنشر لجعل الأطفال ينامون 200 00:12:29,393 --> 00:12:30,933 السحر رقم واحد يتقن من قبل الأمهات على الصعيد الوطني 201 00:12:31,553 --> 00:12:34,023 سيدي ... أنا أريدك ... 202 00:12:41,624 --> 00:12:43,454 أقدر كثيرا يا آنسة إينومي. 203 00:12:43,954 --> 00:12:46,193 إذن هذا هو الهيجان كنت تتحدث عن ... 204 00:12:46,193 --> 00:12:49,783 لا أصدق أنها ستدفعك حتى الآن ، رغم تدربك على الهروب ... 205 00:12:49,783 --> 00:12:53,464 لقد تعلمت بالطريقة الصعبة أن الأعداء بدون عداء هي الأكثر رعبا ... 206 00:12:53,734 --> 00:12:57,214 إنها قوية ، لكن هؤلاء الهجمات العشوائية خطيرة ... 207 00:12:57,724 --> 00:13:01,874 من حيث عدد الإبادة ، حصلت Hanabata على أعلى رقم ... 208 00:13:01,874 --> 00:13:03,854 عدد إبادة الوحوش لقد رأيت بعض الحفلات مؤخرًا ... 209 00:13:03,854 --> 00:13:06,224 عدد إبادة الوحوش ... الذين يريدون استخدامها كطليعة. 210 00:13:06,464 --> 00:13:11,053 لكن بصفتي عضوة في النقابة ، لا يمكنني السماح لها بذلك للعمل في مكان آخر كما هي الآن ... 211 00:13:11,053 --> 00:13:14,984 كما أنها تزيد من عدد جرائم القتل الودية جنبًا إلى جنب مع عدد قتل وحشها ، لذا نعم ... 212 00:13:14,984 --> 00:13:18,334 لكن ... المرة الوحيدة فعلت ذلك لأصدقائها ... 213 00:13:18,334 --> 00:13:20,354 ... هو في الواقع بالنسبة لي حصريًا. 214 00:13:20,354 --> 00:13:21,234 هاه؟! 215 00:13:21,563 --> 00:13:26,114 قالت دائما تعال إلى التفكير في الأمر أنها تحبك خلال الهيجان ... 216 00:13:26,474 --> 00:13:29,224 يبدو أنها عشقتني منذ زمن بعيد. 217 00:13:29,533 --> 00:13:33,403 أعتقد أن تسمم مانا جلبت عواطفها القوية إلى السطح. 218 00:13:33,403 --> 00:13:34,124 هاه؟ 219 00:13:34,813 --> 00:13:39,504 لكني أتساءل عما إذا كانت معجبًا بك حقًا. 220 00:13:40,413 --> 00:13:43,574 لقد رأتني فقط في الصور حتى التقينا بالفعل ، 221 00:13:44,023 --> 00:13:45,974 لذلك يجب ألا يكون هناك شيء آخر. 222 00:13:46,724 --> 00:13:49,974 لكنها لا تزال تقول هي تحبك هكذا! 223 00:13:50,454 --> 00:13:53,224 حتى مع ذلك الجسم الضخم ، لا تزال طفلة بالداخل. 224 00:13:53,224 --> 00:13:56,643 كلمة "حب" ينطق بها الطفل لا يمكن أن يكون لها هذا المعنى ، أليس كذلك؟ 225 00:13:56,974 --> 00:14:01,114 أنا لا أراك بهذه الطريقة ، هل تعلم؟ 226 00:14:04,783 --> 00:14:07,864 الندبة التي تركتها ابنتي يجب أن يكون داخل قلبه عميقًا جدًا ... 227 00:14:10,364 --> 00:14:12,874 هاه؟ ماما بالخارج؟ 228 00:14:13,173 --> 00:14:17,303 نعم. قالت إنها تريد رؤية السيد كيكورو وتدريب الآنسة هاناباتا ، 229 00:14:17,303 --> 00:14:19,053 لذلك ذهبوا جميعًا إلى سهول أوبا. 230 00:14:19,053 --> 00:14:20,634 بابا وهانا أيضًا؟ 231 00:14:20,634 --> 00:14:25,604 يبدو أن هناك شيئًا تريده لمعرفة المزيد عن الآنسة هاناباتا. 232 00:14:25,604 --> 00:14:27,094 أشياء مذهلة ، أليس كذلك؟ 233 00:14:27,094 --> 00:14:30,783 فقط في هذا الفضاء المتوسط قياس صدر الإناث أكثر من 9000. 234 00:14:31,134 --> 00:14:32,974 استعادة البيانات عالم غير مرئي ... 235 00:14:33,273 --> 00:14:34,884 استعادة البيانات عالم جديد! 236 00:14:41,773 --> 00:14:44,484 أعتقد أنه سيكون سيئًا إذا كانت هانا معهم أيضًا. 237 00:14:44,754 --> 00:14:46,193 لماذا هذا؟ 238 00:14:46,893 --> 00:14:49,254 شخصية هناء مجرد ... 239 00:14:49,484 --> 00:14:51,874 أو بالأحرى جسدها وجسد ماما فوق بعضها البعض! 240 00:14:51,874 --> 00:14:54,374 هذه هي المرة الأولى لقد سمعت بهذه العبارة من قبل. 241 00:14:55,033 --> 00:14:57,624 إذا رأى بابا السحر في جسد ماما ... 242 00:14:57,933 --> 00:15:01,334 ... فقد يكون كذلك تجذبها هناء أيضًا! 243 00:15:01,334 --> 00:15:06,714 ناه ، لن يحكم على أحد أبدًا بمظهرهم الجسدي ... 244 00:15:07,884 --> 00:15:12,643 كما أنني أحب الأشياء الناعمة ...! 245 00:15:14,594 --> 00:15:17,614 ما هي أثداء للرجال ، أتساءل؟ 246 00:15:17,614 --> 00:15:19,423 سأذهب للتحقق منهم! 247 00:15:20,523 --> 00:15:24,114 Resumisu ، لا تلمس بيانات العمل ، حسنًا! 248 00:15:30,984 --> 00:15:34,724 الآن ... كيف أعود بالزمن إلى الوراء ؟! 249 00:15:37,874 --> 00:15:41,643 انها كانت منذ بعض الوقت رددت سحر التهويدة. 250 00:15:41,984 --> 00:15:44,384 هذا يذكرني بـ Esyne عندما كانت صغيرة. 251 00:15:45,293 --> 00:15:48,094 لقد كبرت Esyne جيدًا الآن ، أليس كذلك؟ 252 00:15:49,533 --> 00:15:50,994 وأنت كذلك. 253 00:15:51,714 --> 00:15:56,354 اعتقدت أنك من النوع الذي لن يفعل ذلك دعها تستخدم مهارة خطيرة من هذا القبيل ، 254 00:15:56,354 --> 00:15:59,384 لكنك اخترت الطريق لمرافقتها في التغلب على هذا ، كما أرى. 255 00:15:59,384 --> 00:16:02,773 إذا كان بإمكاني جعلها تتحكم في مهارتها ، العوائد ستكون رائعة بالنسبة لي ، 256 00:16:02,773 --> 00:16:05,663 ومن المفارقات أن هاناباتا في جنونها ... 257 00:16:05,663 --> 00:16:07,653 ... يجعل من الكمال السجال ضدي. 258 00:16:08,433 --> 00:16:11,783 رغم ذلك ، إنه أمر مزعج بعض الشيء إذا كنت أنا الوحيد على الحافة. 259 00:16:13,653 --> 00:16:15,673 إذا كان افتراضي صحيحًا ، 260 00:16:15,673 --> 00:16:21,124 ربما لا يزال بإمكانك إرشادها في حالة جنونها ، حتى لو لم تستطع استعادة ضبط النفس. 261 00:16:21,124 --> 00:16:22,584 هل حقا؟ 262 00:16:22,584 --> 00:16:26,423 أعتقد أنه قد يكون بهذه البساطة في الواقع ... 263 00:16:31,183 --> 00:16:33,063 أنت مستيقظ أخيرًا ، هاناباتا. 264 00:16:33,063 --> 00:16:35,393 آسف ، لكني أريدك لاستخدام الهيجان مرة أخرى ... 265 00:16:36,334 --> 00:16:37,393 سيد؟! 266 00:16:37,393 --> 00:16:39,643 أنا سوف أفعل لك! 267 00:16:39,643 --> 00:16:41,783 الهيجان لم يزول بعد ؟! 268 00:16:41,783 --> 00:16:44,574 حتى مانا لا تحترق عندما تكون نائمة ؟! 269 00:16:44,903 --> 00:16:47,903 لكن الظروف محدودة إلى هذا الحد ... 270 00:16:50,933 --> 00:16:53,214 هذا يعني أنها عندما لا تتحرك ، 271 00:16:53,214 --> 00:16:55,913 من الآمن أن نفترض أنها كذلك لا تترك لها مانا ، هاه؟ 272 00:16:56,263 --> 00:16:59,344 كيف صديقة للبيئة ... حتى يتلاشى الهيجان ، 273 00:16:59,344 --> 00:17:01,614 أنا بحاجة لجعلها تتحرك. 274 00:17:02,854 --> 00:17:03,913 سيد! 275 00:17:03,913 --> 00:17:05,303 لا تهرب مني! 276 00:17:05,303 --> 00:17:06,454 هل أنت مجنون أو ما؟! 277 00:17:06,454 --> 00:17:10,884 يجب أن نستخدم كلمات موجزة وجذب عند التحدث مع طفل ... 278 00:17:10,884 --> 00:17:12,634 Hanabata! 279 00:17:12,634 --> 00:17:16,653 قال كيكورو إنه يحب الفتاة المهذبة! 280 00:17:29,253 --> 00:17:30,653 فتاة مهذبة ... 281 00:17:30,653 --> 00:17:31,564 أنا أحب! 282 00:17:39,854 --> 00:17:41,443 هادئ... 283 00:17:42,094 --> 00:17:43,624 لقد حصلت عليه! 284 00:17:43,624 --> 00:17:45,143 فهمت ، فهمت! 285 00:17:45,143 --> 00:17:48,784 انها حيوية جدا ولطيفة! 286 00:17:48,784 --> 00:17:51,594 لم أعتقد أنها ستهدأ بهذه الجملة الواحدة ... 287 00:17:51,884 --> 00:17:56,003 سيدي ... إذا أصبحت مهذبًا ، هل تربت على رأسي؟ 288 00:17:56,403 --> 00:17:59,384 نعم. إذا استمعت إلى ما أقول ، 289 00:17:59,384 --> 00:18:01,104 سأربت عليك عدة مرات كما تريد. 290 00:18:01,403 --> 00:18:03,943 لكن لا يمكنك أن تحضني ، حسنًا؟ 291 00:18:03,943 --> 00:18:05,384 هذا مؤلم للغاية. 292 00:18:08,074 --> 00:18:10,364 سأفي بوعدي! 293 00:18:11,143 --> 00:18:12,893 أخيرا فهمنا بعضنا البعض! 294 00:18:12,893 --> 00:18:14,294 هنيئا لك. 295 00:18:15,503 --> 00:18:18,213 كيكورو ، خدك الأيمن ينزف. 296 00:18:19,503 --> 00:18:20,503 هذا لا شيء. 297 00:18:20,503 --> 00:18:22,574 تعال ، ابقَ الآن. 298 00:18:22,574 --> 00:18:23,624 شكرًا لك... 299 00:18:23,624 --> 00:18:26,054 سيد! دعني أشفيك! 300 00:18:26,054 --> 00:18:27,463 لا انا بخير. 301 00:18:27,463 --> 00:18:29,503 أيضا ، لا تقف ورائي. 302 00:18:31,003 --> 00:18:34,173 لماذا يمكن أن تفعل الآنسة Enome هذا ولكن ليس أنا ؟! 303 00:18:34,173 --> 00:18:34,733 ستومب ستومب 304 00:18:34,733 --> 00:18:37,134 ستومب ستومب أنت من تسبب في هذا الخدش! 305 00:18:37,544 --> 00:18:40,923 مثل الجحيم كنت أترك شخصًا يقطعني مع ضغط الرياح تصحيح لي! 306 00:18:40,923 --> 00:18:44,463 ألا يمكنك أن تقول أن هذا حدث لأنك لا تستطيع التحكم في قوتك ؟! 307 00:18:44,463 --> 00:18:48,034 أستطيع ، حسنًا! يمكنني التحكم في قوتي! 308 00:18:48,034 --> 00:18:49,693 إنها نفس القوة المميتة كما كانت من قبل! 309 00:18:51,054 --> 00:18:51,653 أطلق النار! 310 00:18:59,114 --> 00:19:01,413 أنت ... اقطعها يا هاناباتا! 311 00:19:01,413 --> 00:19:04,324 لم تفعل ذلك عن قصد! لا تكن صعبًا عليها! 312 00:19:04,324 --> 00:19:06,344 سأطلب منها أن تهدأ! 313 00:19:06,344 --> 00:19:07,624 هذا يشبه أمك! 314 00:19:08,794 --> 00:19:11,173 أنا آسف يا آنسة Enome ... 315 00:19:11,173 --> 00:19:13,463 سوف أخلعها كاعتذار! 316 00:19:13,463 --> 00:19:17,304 توقف عن ذلك! جنبا إلى جنب مع عمرك العقلي ، تفوح منها رائحة الجريمة! 317 00:19:18,024 --> 00:19:21,304 سيدي ... لا تكرهني! 318 00:19:29,264 --> 00:19:33,163 هاناباتا ، قلت لك لا تحضني لأنه يؤلم ، أليس كذلك؟ 319 00:19:33,163 --> 00:19:34,864 ماذا حدث لوعدنا؟ 320 00:19:34,864 --> 00:19:37,614 أنا لا أحضنك! إنها مجرد ثديي! 321 00:19:37,973 --> 00:19:40,864 المغفلون ناعمون ، لذا لا يمكنهم إيذائك! 322 00:19:42,864 --> 00:19:46,574 اقتبس من قبل HANABATA المغفلون ناعمون ، لذا لا يمكنهم إيذائك. 323 00:19:47,794 --> 00:19:49,993 ما أنت عبقري ...؟ 324 00:19:50,943 --> 00:19:53,294 انتظر ، لا تتجادل معي! 325 00:19:53,294 --> 00:19:57,354 هاناباتا ، أنت فتاة جيدة ، لذا انزل عنه ، حسنًا؟ 326 00:19:57,354 --> 00:19:58,804 لا! 327 00:20:01,804 --> 00:20:03,203 الثدي على الجبهة 328 00:20:03,203 --> 00:20:04,804 الثدي على الجبهة الثدي على الجبهة! 329 00:20:04,804 --> 00:20:06,413 الثدي على الظهر 330 00:20:06,413 --> 00:20:07,814 الثدي على الظهر الثدي على الظهر! 331 00:20:11,173 --> 00:20:14,253 انا اشعر بالغرابة... 332 00:20:15,953 --> 00:20:17,874 هاناباتا ... 333 00:20:17,874 --> 00:20:21,574 قال كيكورو إنه يحب الفتاة المهذبة ... 334 00:20:21,574 --> 00:20:25,824 ولكن هل هذا ما ... فتاة مهذبة ستفعل ...؟ 335 00:20:26,824 --> 00:20:32,334 أنت تكره شخصًا يتأرجح المغفلون لها ... لك؟ 336 00:20:36,564 --> 00:20:37,784 كيكورو؟ 337 00:20:37,784 --> 00:20:41,213 أوه نعم. أنا أكرهها. 338 00:20:41,213 --> 00:20:46,223 أنا آسف! سأستمع لما تقوله ، لذلك لا تكرهني ... 339 00:20:46,643 --> 00:20:47,723 لي لي. 340 00:20:50,804 --> 00:20:54,153 ماذا لو صرفت (هانا) انتباه بابا؟ 341 00:20:54,493 --> 00:20:58,274 ثدي هناء أكبر من ثدي ماما ، وهي لا تزال في سن المراهقة ... 342 00:20:58,614 --> 00:21:00,403 لا تكن واهن! 343 00:21:00,403 --> 00:21:03,784 أحتاج إلى القيام بدوري لعائلتي الجديدة كذلك! 344 00:21:03,784 --> 00:21:07,743 عندما يتعلق الأمر بسحر ماما ، إنه لا يضاهى بهالة هانا الطفولية. 345 00:21:08,094 --> 00:21:10,223 لن أدعها تقف في طريقنا! 346 00:21:10,893 --> 00:21:15,544 ماما إينومي لطيفة للغاية وناعمة ... أنا سوف أفعل لك! 347 00:21:15,544 --> 00:21:19,044 رائع! لقد اتصلت بي ماما الآن! 348 00:21:19,044 --> 00:21:21,864 لا يمكنني بالتأكيد السماح لـ Esyne برؤية هذا. 349 00:21:23,054 --> 00:21:24,804 صدمة 350 00:21:26,413 --> 00:21:28,834 يبدو أنه كان أنا طوال الوقت ... 351 00:21:28,834 --> 00:21:30,503 ... الذي كان في طريق عائلة جديدة ... 352 00:21:30,503 --> 00:21:32,814 Esyne ، أنت تحصل عليه فكرة خاطئة عن شيء ما ؟! 353 00:21:32,814 --> 00:21:36,443 لم اعتقد ابدا موقفي سيهدد ... 354 00:21:36,443 --> 00:21:39,143 أنت ابنتي الوحيدة ، إيسين! 355 00:21:40,354 --> 00:21:42,634 ماذا فعلت للتو ...؟ 356 00:21:42,634 --> 00:21:45,314 أنا سعيد لأنها لم تأت إلى هنا عندما كانوا يقرصونني. 357 00:21:51,584 --> 00:21:52,574 الهروب من الواقع 358 00:23:27,884 --> 00:23:30,473 مخطط الذنب 359 00:23:30,473 --> 00:23:34,634 الزهور تخرج من Hanabata خلال جنونها ليست زهور حقيقية ، 360 00:23:34,634 --> 00:23:38,784 لكن الفائض مانا التي اتخذت شكل الزهور. 361 00:23:38,784 --> 00:23:42,663 لهذا السبب لا نستطيع رؤية الزهور عندما لا تحرق مانا لها. 362 00:23:42,663 --> 00:23:43,874 أرى. 363 00:23:44,903 --> 00:23:53,514 الحلقة التالية: لا أريد العودة إلى المنزل الآن ، القليل من الذوبان 35126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.