Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,799 --> 00:00:04,979
الكنيسة التي تعبد
فينيزاسك العصفور المقدس ،
2
00:00:04,979 --> 00:00:06,979
كنيسة فينيزاسكان
من ينظم "الاستعادة" ،
3
00:00:06,979 --> 00:00:08,808
هذا يستعبد فينيزاسك الطيور المقدسة
الكنيسة الفينيزية.
4
00:00:10,808 --> 00:00:13,218
والمعبد الذي يعبد
إله الرعد زينيث ،
5
00:00:13,218 --> 00:00:14,788
معبد زينيث الذي يعبد
من ينظم "المعرفة" ،
6
00:00:14,788 --> 00:00:15,988
إله الرعد زينيث
معبد زينيث.
7
00:00:16,758 --> 00:00:21,269
كلاهما من المنظمات التي تديرها
بواسطة السحرة الأبيض والأسود ، على التوالي.
8
00:00:21,269 --> 00:00:23,538
الممثلين
من "استعادة" و "تدمير" ،
9
00:00:23,538 --> 00:00:26,578
يتخصصون في مجالات السحر المتعارضة ،
10
00:00:27,038 --> 00:00:28,918
ولطالما كرهوا بعضهم البعض ،
11
00:00:28,918 --> 00:00:31,288
وأثارت الكراهية في عقولهم.
12
00:00:31,288 --> 00:00:35,128
حتى لو لم يضعوها أبدًا
في كلمات ، على ما يبدو.
13
00:00:36,699 --> 00:00:38,009
والآن...
14
00:00:38,539 --> 00:00:42,848
الخلاصة القبيحة للعلاقة
بين الجانبين ...
15
00:00:42,848 --> 00:00:44,348
الصدم الأبيض
16
00:00:44,348 --> 00:00:45,979
الصدم الأسود
17
00:00:46,619 --> 00:00:49,189
... تتكشف أمام عيني.
18
00:02:33,076 --> 00:02:33,917
هاه؟
19
00:02:34,377 --> 00:02:35,296
ماذا يحدث هنا؟
20
00:02:35,956 --> 00:02:38,586
أخذ رسوم
ماذا حدث أثناء قيامنا أنا ونوما بدورية؟
21
00:02:38,586 --> 00:02:41,757
دعنا نذهب ، حسنا؟
اتركها واتركها تخرج.
22
00:02:41,757 --> 00:02:44,007
تعال ، واحد ، اثنان.
23
00:02:45,956 --> 00:02:48,347
إنها ليست علامة على قرص أقوى!
24
00:02:48,347 --> 00:02:50,056
يبدو أنها متزامنة بدلاً من ذلك ...
25
00:02:50,056 --> 00:02:51,627
على أي حال!
26
00:02:51,627 --> 00:02:52,937
ماذا حدث هنا؟
27
00:02:53,377 --> 00:02:58,687
صحيح ... كان ذلك عندما كنت أنت ونوما
كانوا يقومون بدوريات في المنطقة.
28
00:02:59,167 --> 00:03:03,247
قصدت تقديم موضوع بحيث لا
كن محرجا للتحدث مع شخص أصغر ...
29
00:03:03,247 --> 00:03:04,896
... كأكبر.
30
00:03:04,896 --> 00:03:06,697
هذا تنازلي جدا ...
31
00:03:07,796 --> 00:03:09,497
ذلك جديد...
32
00:03:09,747 --> 00:03:12,806
أعلم أنك تحب
الكتب والألعاب المصورة ،
33
00:03:12,806 --> 00:03:15,747
ولكن حتى Hanabata يقرأ أيضًا
كتب هزلية للفتيات ، أليس كذلك؟
34
00:03:15,747 --> 00:03:19,757
هكذا أصبحنا
أقرب في المقام الأول.
35
00:03:20,076 --> 00:03:23,236
على الرغم من مظهرها
إنها عذراء تمامًا.
36
00:03:23,236 --> 00:03:24,437
هاه...
37
00:03:24,437 --> 00:03:27,097
هل لديك هواية أو شيء من هذا القبيل يا (ميدينا)؟
38
00:03:28,467 --> 00:03:30,437
أعتقد أنني أحب الروايات.
39
00:03:30,437 --> 00:03:31,926
خاصة الغموض.
40
00:03:31,926 --> 00:03:35,247
أنا حاليا أقرأ واحد
التي حصلت للتو على جائزة الوافد الجديد في ذلك اليوم.
41
00:03:35,247 --> 00:03:38,016
أوه ، هذا
تزداد شعبية هذه الأيام؟
42
00:03:38,576 --> 00:03:41,527
واحد حيث MC
تبين أنه الرجل السيئ؟
43
00:03:44,997 --> 00:03:49,037
كان عليها أن تفسدني في هذا النوع
الذي يدين المفسدين أكثر!
44
00:03:49,037 --> 00:03:49,747
MAIDE ~
45
00:03:49,747 --> 00:03:51,037
MAIDE ~
ميدينا ، اهدأ!
46
00:03:51,977 --> 00:03:54,736
مشاجرة تافهة ، كما توقعت.
47
00:03:55,287 --> 00:03:58,336
إنها قصة حزينة بالتأكيد
لكن ضع في اعتبارك المكان ، أليس كذلك؟
48
00:03:58,727 --> 00:04:01,176
ميدينا ، سامحها بالفعل ، حسنًا؟
49
00:04:01,176 --> 00:04:04,046
إدانة الجريمة ،
لكن ليس الجاني ، أليس كذلك؟
50
00:04:04,046 --> 00:04:06,836
ماذا تعني؟!
لم اسمع بهذا قط!
51
00:04:06,836 --> 00:04:09,447
سأدين المخالفة والجاني!
52
00:04:09,447 --> 00:04:11,386
لم اسمع بهذا قط...
53
00:04:11,386 --> 00:04:12,366
- إنها دائمًا هكذا ، على أي حال ...
54
00:04:12,366 --> 00:04:15,336
- Tokishikko ، لقد بدأت هذا.
- إنها دائمًا هكذا ، على أي حال ...
55
00:04:16,277 --> 00:04:17,947
اعتذر لها.
56
00:04:19,926 --> 00:04:21,007
ميدينا.
57
00:04:21,396 --> 00:04:22,636
آسف.
58
00:04:23,456 --> 00:04:27,277
كانت تلك كذبة.
MC ليس الرجل السيئ.
59
00:04:29,736 --> 00:04:32,407
لا تستبعده!
60
00:04:32,407 --> 00:04:36,207
"MC ليس الرجل السيئ"
هو أيضا مفسد رئيسي!
61
00:04:36,207 --> 00:04:38,637
كنت تفعل هذا
عن قصد أليس كذلك ؟!
62
00:04:38,637 --> 00:04:40,397
أنالست...
63
00:04:40,397 --> 00:04:41,496
هاه؟!
64
00:04:41,496 --> 00:04:44,436
أنا لم أقرأ حتى
تلك الرواية لتبدأ.
65
00:04:44,436 --> 00:04:48,256
لن يكون أي شخص عاقلًا بدرجة كافية ليفسد
من هو الشرير في الأشياء الغامضة ، أليس كذلك؟
66
00:04:51,756 --> 00:04:53,097
لكنك لست في مكان قريب منك عاقل!
67
00:04:53,097 --> 00:04:55,097
أستطيع أن أرى أنك تفعل ذلك بالفعل!
68
00:04:55,417 --> 00:04:57,926
ما الذي كنا نتحدث عنه إذن ؟!
69
00:04:57,926 --> 00:05:01,397
أشعر بالغباء في رفع صوتي
في مكان كهذا!
70
00:05:01,397 --> 00:05:05,856
أراهنكم يا رفاق لم تدركوا ذلك ،
لكننا تعرضنا للهجوم ثلاث مرات الآن.
71
00:05:05,856 --> 00:05:10,736
شيش ... الآن سوف يفكر نوما بي
كشخص غريب بسبب Tokidiot!
72
00:05:10,736 --> 00:05:11,996
توكيديوت ...
73
00:05:12,606 --> 00:05:14,246
نوما ، لقد أخطأت!
74
00:05:14,246 --> 00:05:17,537
أنا دائما مخلص للناس
مع الفطرة السليمة ، حسنا!
75
00:05:18,017 --> 00:05:20,577
يمكنكما التحدث بالفعل
عقولكم لبعضكم البعض.
76
00:05:20,577 --> 00:05:22,546
أعتقد أن هذا رائع.
77
00:05:22,546 --> 00:05:26,347
لكن الأمر خطير هنا ،
لذا اهتم بالمكان في المرة القادمة ، حسنًا؟
78
00:05:26,347 --> 00:05:27,546
آسف...
79
00:05:27,546 --> 00:05:29,866
ألم أقل لها نفس الشيء؟
80
00:05:29,866 --> 00:05:33,556
أليست الطريقة التي تعاملنا بها
مختلف جدا بالمقارنة مع نوما؟
81
00:05:33,907 --> 00:05:37,637
يجب أن تكون ميدينا قد صنفتنا داخل رأسها.
82
00:05:37,637 --> 00:05:41,806
السحرة الأحمر ، الذين يمكنهم استخدامها
كل من السحر الأبيض والأسود ،
83
00:05:42,417 --> 00:05:47,606
على ما يبدو لتصبح
الوسيط بين الجانبين على خلاف.
84
00:05:47,876 --> 00:05:49,366
مثال جالب السلام.
85
00:05:49,967 --> 00:05:54,147
أعلم أنها تتوق لشخص أكبر
بذكاء ورشاقة ،
86
00:05:54,147 --> 00:05:57,847
لكنني لم أفكر أبدًا في أن زميلًا شابًا يمكنه ذلك
يتم معاملتها بشكل مختلف عني بواسطتها.
87
00:05:57,847 --> 00:05:59,246
هاه؟ شخص؟
88
00:06:00,157 --> 00:06:02,387
انتظر ، أنت شاب ، نوما ؟!
89
00:06:02,387 --> 00:06:05,097
شخص؟ الآن هذا فظ.
90
00:06:05,097 --> 00:06:09,676
آه ... شخص ما يخطئ بي
كفتاة مرة أخرى ، أرى.
91
00:06:10,056 --> 00:06:11,137
نعم.
92
00:06:11,556 --> 00:06:13,176
أنا شاب.
93
00:06:33,077 --> 00:06:34,296
أنت تمزح معي!
94
00:06:34,296 --> 00:06:37,157
يأسها ليس في أي مكان قريب
ما كان عليه عندما أفسدت.
95
00:06:37,806 --> 00:06:39,006
مستحيل...
96
00:06:44,777 --> 00:06:47,376
وها أنا أفكر في أننا يمكن أن نتعايش ...
97
00:06:48,387 --> 00:06:50,417
حسنًا ... هذا عامل يعجبه فيه ...
98
00:06:50,417 --> 00:06:51,376
أنا هنا ، صحيح
حسنًا ... هذا عامل يعجبه فيه ...
99
00:06:53,417 --> 00:06:55,256
لم اعتقد ابدا انك رجل ...
100
00:06:59,777 --> 00:07:01,267
شاب ، هاه ...
101
00:07:01,267 --> 00:07:02,926
انها لا تضربها بقوة
بعد كل هذا الوقت
102
00:07:02,926 --> 00:07:04,767
في الواقع ، إنها تفكر فيه
بصفتها المرأة المثالية الآن
103
00:07:07,837 --> 00:07:09,856
نوما حالة خاصة!
104
00:07:10,097 --> 00:07:13,566
يمكنني فقط أن أعامله
كزميلة صديقة من الآن!
105
00:07:13,566 --> 00:07:14,796
تم حل المشكلة!
106
00:07:14,796 --> 00:07:17,796
إنها صفقة كبيرة في كتابي ...
107
00:07:21,736 --> 00:07:24,196
العبوة تقترب من مسافة بعيدة ...
108
00:07:24,196 --> 00:07:27,087
سأواجههم ، لذا لا شجار داخلي ، حسنًا؟
109
00:07:27,986 --> 00:07:31,147
كان من المفترض أن يكون اليوم
يوم تدريبي للسحرة ...
110
00:07:31,147 --> 00:07:33,467
لكنه سينتهي به الأمر بمطاردتهم جميعًا الآن؟
111
00:07:33,467 --> 00:07:35,756
كان هذا الصراخ في وقت سابق مجنونًا.
112
00:07:35,756 --> 00:07:38,347
يجب أن يريد أن يترك الزريعة الصغيرة لنا.
113
00:07:38,347 --> 00:07:42,847
ثم كان بإمكاننا فقط أن يأتي هيتاموكي إلى هنا
لتجد لنا الوحوش المثالية ...
114
00:07:42,847 --> 00:07:46,897
إذا تركناه يعتني بالثلاثي غير المدربين ،
مما يعني أننا جميعًا مرة واحدة ،
115
00:07:46,897 --> 00:07:48,647
سوف يموت من إرهاق.
116
00:07:48,647 --> 00:07:51,566
يا! لا تجمعني معكم يا رفاق!
117
00:07:52,356 --> 00:07:55,967
كلاكما موهوب أكثر مني ،
118
00:07:55,967 --> 00:07:58,207
لذلك إذا واصلت التمرين ،
في النهاية سوف ...
119
00:07:59,527 --> 00:08:01,787
لا يمكنني فقط أن أكون قويا بالطريقة السهلة؟
120
00:08:01,787 --> 00:08:02,787
وحش!
121
00:08:07,087 --> 00:08:08,426
نوما ؟!
122
00:08:08,426 --> 00:08:11,796
اندمجت مع الوحوش الأخرى
في وقت سابق واقترب منا؟
123
00:08:11,796 --> 00:08:14,356
لقد ظهر بوريب!
هذا الوحش هو خنزير ،
124
00:08:14,356 --> 00:08:17,006
لقد ظهر بوريب!
ويتمويه كنبات ليقترب من فريسته!
125
00:08:17,006 --> 00:08:18,756
فوض
قد يكون هناك المزيد منهم ،
126
00:08:18,756 --> 00:08:20,217
فوض
لذلك ابق متيقظًا لما يحيط بك!
127
00:08:20,217 --> 00:08:20,767
فوض
على كل حال ، ألست في خطر هناك ؟!
128
00:08:20,767 --> 00:08:22,796
على كل حال ، ألست في خطر هناك ؟!
129
00:08:22,796 --> 00:08:25,787
لن يمر الوحش بسهولة على المتأنق!
130
00:08:25,787 --> 00:08:27,626
انتظر! لا!
131
00:08:29,457 --> 00:08:30,986
لديه حقا ...
132
00:08:30,986 --> 00:08:33,277
يبدو لطيفًا ، على الرغم من ...
133
00:08:37,087 --> 00:08:39,147
W- انتظر!
134
00:08:42,196 --> 00:08:43,917
T-T-Tokishikko!
135
00:08:43,917 --> 00:08:46,206
خذها بسحرك!
136
00:08:46,206 --> 00:08:51,037
أنا أحب ذلك ، لكن عندما يتعلق الأمر به
بهذا القرب ، سأضربه أيضًا ...
137
00:08:54,546 --> 00:08:57,546
أيها الوغد!
انزل عنه أيها الوحش الغبي!
138
00:08:57,546 --> 00:08:58,507
اووو!
139
00:08:58,507 --> 00:08:59,196
آه...
140
00:08:59,926 --> 00:09:01,936
ماذا تفعل؟!
لقد ضربته!
141
00:09:01,936 --> 00:09:04,287
ثم تكتشف شيئًا ، اللعنة عليه!
142
00:09:04,287 --> 00:09:06,446
F- بخير ، إذن!
143
00:09:07,277 --> 00:09:08,936
- د- لا تصرخ ...
- صحيح!
144
00:09:09,157 --> 00:09:12,767
مجرد تبادل الضربات مع هذا الشيء
بينما أنا أشفيك بلا توقف!
145
00:09:12,767 --> 00:09:14,056
هل أنت أبله؟!
146
00:09:14,686 --> 00:09:16,076
ماذا كان هذا؟!
147
00:09:16,076 --> 00:09:19,336
إذا أخذت مكان نوما وضحيت بنفسك ،
سيكون الفوز!
148
00:09:19,336 --> 00:09:21,296
من سيفوز في هذا ؟!
149
00:09:21,296 --> 00:09:22,326
جسدي وعقلي!
150
00:09:22,326 --> 00:09:27,326
هل يمكن أن يكون هذا ... أنني سأكون أفضل حالًا
البقاء والقتال ...؟
151
00:09:29,507 --> 00:09:31,946
منذ أن وصل إلى هذا ،
هناك طريقة واحدة فقط.
152
00:09:32,476 --> 00:09:33,706
الصحيح...
153
00:09:35,716 --> 00:09:37,206
سننتظر كيكورو!
154
00:09:37,206 --> 00:09:39,966
إنها في حالة مزامنة مثالية
عند الاستسلام بخلاف ما سبق!
155
00:09:40,357 --> 00:09:43,056
مع كل الضجة ،
كان سيلاحظ.
156
00:09:43,056 --> 00:09:46,206
سوف يطير هنا مباشرة
بمجرد أن ينتهي من إرسال تلك الحزمة تطير!
157
00:09:47,226 --> 00:09:48,726
أوه ، كيكورو!
158
00:09:53,726 --> 00:09:56,426
حسنًا ، مع كل الضجة ،
بالتأكيد سيحدث هذا أيضًا ...
159
00:10:18,206 --> 00:10:20,216
نوووو ...!
160
00:10:20,216 --> 00:10:21,216
عليك اللعنة!
161
00:10:21,517 --> 00:10:23,596
تركتهم فقط لبضع دقائق!
162
00:10:23,596 --> 00:10:26,716
فليكن هذا درسا لك،
واستمع إلى كلماتي في المرة القادمة!
163
00:10:31,946 --> 00:10:33,206
يتقن...
164
00:10:33,206 --> 00:10:36,107
آسف ليزعجك...
165
00:10:36,107 --> 00:10:37,066
ناه.
166
00:10:37,407 --> 00:10:40,086
يمكنني معرفة ذلك
الوضع من بعيد.
167
00:10:40,487 --> 00:10:42,566
إذا حدث شيء،
أنا من يسبب لك المتاعب.
168
00:10:42,566 --> 00:10:46,607
لكن هذه المرة حصلت
لرؤيتها مباشرة ، أليس كذلك؟
169
00:10:47,566 --> 00:10:51,226
أن هذه الوظيفة تميل إلى أن تأخذ
عبء على الجادين.
170
00:10:51,226 --> 00:10:52,997
S- آسف ...
171
00:10:52,997 --> 00:10:58,546
لكنني لم أفكر قط في ذلك الوحش
سيهاجم رجلًا كهذا أيضًا.
172
00:11:00,046 --> 00:11:03,257
لقد أظهرت لك شيئًا لا تريده.
173
00:11:03,607 --> 00:11:05,296
هذا ليس صحيحا.
174
00:11:05,296 --> 00:11:07,846
كان الشيء الخاص بك صبيانيًا جدًا ،
وأرق كثيرًا من الماجستير.
175
00:11:07,846 --> 00:11:10,846
توقف عن قولها كما لو كنت قد رأيت خاصتي بالفعل!
176
00:11:10,846 --> 00:11:12,346
إذن أنتما الاثنان تفعلان ذلك ...؟
177
00:11:12,346 --> 00:11:15,407
لقد خدعتك مرات عديدة بالفعل ،
وما زلت تصدقها ؟!
178
00:11:15,407 --> 00:11:16,607
صحيح.
179
00:11:16,946 --> 00:11:19,357
لقد لمستها للتو مع بنطالك.
180
00:11:19,357 --> 00:11:20,107
يا!
181
00:11:20,107 --> 00:11:24,107
اقطعها!
لن ينخدع بعد الآن ...
182
00:11:24,107 --> 00:11:24,846
تمام...
183
00:11:28,357 --> 00:11:30,046
أوه ، خنفساء وحيد القرن.
184
00:11:32,826 --> 00:11:35,917
انتظري يا آنسة ميدينا!
لا ، من فضلك!
185
00:11:35,917 --> 00:11:38,277
أنت تزحف!
186
00:11:38,277 --> 00:11:40,846
صراخ
187
00:11:40,846 --> 00:11:42,796
السعادة لا تأتي أبدا ،
188
00:11:42,796 --> 00:11:45,046
والأشياء تلقي بظلالها علي.
189
00:11:48,864 --> 00:11:50,464
نقابة لا أخلاقية!
190
00:11:52,193 --> 00:11:57,153
عالم جديد
191
00:11:58,173 --> 00:11:59,864
قبل عشر سنوات...
192
00:11:59,864 --> 00:12:05,214
كنت أطمح أن أكون حارسًا ،
وألزمت نفسي بالتدريب حتى الموت.
193
00:12:05,214 --> 00:12:07,773
ثم بعد عامين من أن أصبح صيادًا ،
194
00:12:07,773 --> 00:12:11,214
لم أتعرض للإصابة مرة واحدة ،
إلا أثناء حادثة صد العنكبوت.
195
00:12:11,214 --> 00:12:15,423
ومع ذلك ... فهي تأخذ كل الألياف
من كياني لتفادي هجماتها!
196
00:12:15,793 --> 00:12:18,423
إنه مثل ... لا أستطيع أن أرى ما بداخل عقلها!
197
00:12:19,423 --> 00:12:22,153
أنا أريدك يا سيدي!
198
00:12:23,854 --> 00:12:25,933
سحر التهويدة ، التهويدة!
199
00:12:27,933 --> 00:12:29,393
LULLABIDE - استخدام السحر الخالي من حقوق الطبع والنشر
لجعل الأطفال ينامون
200
00:12:29,393 --> 00:12:30,933
السحر رقم واحد يتقن
من قبل الأمهات على الصعيد الوطني
201
00:12:31,553 --> 00:12:34,023
سيدي ... أنا أريدك ...
202
00:12:41,624 --> 00:12:43,454
أقدر كثيرا يا آنسة إينومي.
203
00:12:43,954 --> 00:12:46,193
إذن هذا هو الهيجان
كنت تتحدث عن ...
204
00:12:46,193 --> 00:12:49,783
لا أصدق أنها ستدفعك حتى الآن ،
رغم تدربك على الهروب ...
205
00:12:49,783 --> 00:12:53,464
لقد تعلمت بالطريقة الصعبة أن الأعداء
بدون عداء هي الأكثر رعبا ...
206
00:12:53,734 --> 00:12:57,214
إنها قوية ، لكن هؤلاء
الهجمات العشوائية خطيرة ...
207
00:12:57,724 --> 00:13:01,874
من حيث عدد الإبادة ،
حصلت Hanabata على أعلى رقم ...
208
00:13:01,874 --> 00:13:03,854
عدد إبادة الوحوش
لقد رأيت بعض الحفلات مؤخرًا ...
209
00:13:03,854 --> 00:13:06,224
عدد إبادة الوحوش
... الذين يريدون استخدامها كطليعة.
210
00:13:06,464 --> 00:13:11,053
لكن بصفتي عضوة في النقابة ، لا يمكنني السماح لها بذلك
للعمل في مكان آخر كما هي الآن ...
211
00:13:11,053 --> 00:13:14,984
كما أنها تزيد من عدد جرائم القتل الودية
جنبًا إلى جنب مع عدد قتل وحشها ، لذا نعم ...
212
00:13:14,984 --> 00:13:18,334
لكن ... المرة الوحيدة
فعلت ذلك لأصدقائها ...
213
00:13:18,334 --> 00:13:20,354
... هو في الواقع بالنسبة لي حصريًا.
214
00:13:20,354 --> 00:13:21,234
هاه؟!
215
00:13:21,563 --> 00:13:26,114
قالت دائما تعال إلى التفكير في الأمر
أنها تحبك خلال الهيجان ...
216
00:13:26,474 --> 00:13:29,224
يبدو أنها عشقتني منذ زمن بعيد.
217
00:13:29,533 --> 00:13:33,403
أعتقد أن تسمم مانا
جلبت عواطفها القوية إلى السطح.
218
00:13:33,403 --> 00:13:34,124
هاه؟
219
00:13:34,813 --> 00:13:39,504
لكني أتساءل عما إذا كانت معجبًا بك حقًا.
220
00:13:40,413 --> 00:13:43,574
لقد رأتني فقط في الصور
حتى التقينا بالفعل ،
221
00:13:44,023 --> 00:13:45,974
لذلك يجب ألا يكون هناك شيء آخر.
222
00:13:46,724 --> 00:13:49,974
لكنها لا تزال تقول
هي تحبك هكذا!
223
00:13:50,454 --> 00:13:53,224
حتى مع ذلك الجسم الضخم ،
لا تزال طفلة بالداخل.
224
00:13:53,224 --> 00:13:56,643
كلمة "حب" ينطق بها الطفل
لا يمكن أن يكون لها هذا المعنى ، أليس كذلك؟
225
00:13:56,974 --> 00:14:01,114
أنا لا أراك بهذه الطريقة ، هل تعلم؟
226
00:14:04,783 --> 00:14:07,864
الندبة التي تركتها ابنتي
يجب أن يكون داخل قلبه عميقًا جدًا ...
227
00:14:10,364 --> 00:14:12,874
هاه؟ ماما بالخارج؟
228
00:14:13,173 --> 00:14:17,303
نعم. قالت إنها تريد رؤية السيد كيكورو
وتدريب الآنسة هاناباتا ،
229
00:14:17,303 --> 00:14:19,053
لذلك ذهبوا جميعًا إلى سهول أوبا.
230
00:14:19,053 --> 00:14:20,634
بابا وهانا أيضًا؟
231
00:14:20,634 --> 00:14:25,604
يبدو أن هناك شيئًا تريده
لمعرفة المزيد عن الآنسة هاناباتا.
232
00:14:25,604 --> 00:14:27,094
أشياء مذهلة ، أليس كذلك؟
233
00:14:27,094 --> 00:14:30,783
فقط في هذا الفضاء المتوسط
قياس صدر الإناث أكثر من 9000.
234
00:14:31,134 --> 00:14:32,974
استعادة البيانات
عالم غير مرئي ...
235
00:14:33,273 --> 00:14:34,884
استعادة البيانات
عالم جديد!
236
00:14:41,773 --> 00:14:44,484
أعتقد أنه سيكون سيئًا
إذا كانت هانا معهم أيضًا.
237
00:14:44,754 --> 00:14:46,193
لماذا هذا؟
238
00:14:46,893 --> 00:14:49,254
شخصية هناء مجرد ...
239
00:14:49,484 --> 00:14:51,874
أو بالأحرى جسدها وجسد ماما
فوق بعضها البعض!
240
00:14:51,874 --> 00:14:54,374
هذه هي المرة الأولى
لقد سمعت بهذه العبارة من قبل.
241
00:14:55,033 --> 00:14:57,624
إذا رأى بابا السحر في جسد ماما ...
242
00:14:57,933 --> 00:15:01,334
... فقد يكون كذلك
تجذبها هناء أيضًا!
243
00:15:01,334 --> 00:15:06,714
ناه ، لن يحكم على أحد أبدًا
بمظهرهم الجسدي ...
244
00:15:07,884 --> 00:15:12,643
كما أنني أحب الأشياء الناعمة ...!
245
00:15:14,594 --> 00:15:17,614
ما هي أثداء للرجال ، أتساءل؟
246
00:15:17,614 --> 00:15:19,423
سأذهب للتحقق منهم!
247
00:15:20,523 --> 00:15:24,114
Resumisu ، لا تلمس بيانات العمل ، حسنًا!
248
00:15:30,984 --> 00:15:34,724
الآن ... كيف أعود بالزمن إلى الوراء ؟!
249
00:15:37,874 --> 00:15:41,643
انها كانت منذ بعض الوقت
رددت سحر التهويدة.
250
00:15:41,984 --> 00:15:44,384
هذا يذكرني بـ Esyne
عندما كانت صغيرة.
251
00:15:45,293 --> 00:15:48,094
لقد كبرت Esyne جيدًا الآن ، أليس كذلك؟
252
00:15:49,533 --> 00:15:50,994
وأنت كذلك.
253
00:15:51,714 --> 00:15:56,354
اعتقدت أنك من النوع الذي لن يفعل ذلك
دعها تستخدم مهارة خطيرة من هذا القبيل ،
254
00:15:56,354 --> 00:15:59,384
لكنك اخترت الطريق
لمرافقتها في التغلب على هذا ، كما أرى.
255
00:15:59,384 --> 00:16:02,773
إذا كان بإمكاني جعلها تتحكم في مهارتها ،
العوائد ستكون رائعة بالنسبة لي ،
256
00:16:02,773 --> 00:16:05,663
ومن المفارقات أن هاناباتا في جنونها ...
257
00:16:05,663 --> 00:16:07,653
... يجعل من الكمال
السجال ضدي.
258
00:16:08,433 --> 00:16:11,783
رغم ذلك ، إنه أمر مزعج بعض الشيء
إذا كنت أنا الوحيد على الحافة.
259
00:16:13,653 --> 00:16:15,673
إذا كان افتراضي صحيحًا ،
260
00:16:15,673 --> 00:16:21,124
ربما لا يزال بإمكانك إرشادها في حالة جنونها ،
حتى لو لم تستطع استعادة ضبط النفس.
261
00:16:21,124 --> 00:16:22,584
هل حقا؟
262
00:16:22,584 --> 00:16:26,423
أعتقد أنه قد يكون بهذه البساطة في الواقع ...
263
00:16:31,183 --> 00:16:33,063
أنت مستيقظ أخيرًا ، هاناباتا.
264
00:16:33,063 --> 00:16:35,393
آسف ، لكني أريدك
لاستخدام الهيجان مرة أخرى ...
265
00:16:36,334 --> 00:16:37,393
سيد؟!
266
00:16:37,393 --> 00:16:39,643
أنا سوف أفعل لك!
267
00:16:39,643 --> 00:16:41,783
الهيجان لم يزول بعد ؟!
268
00:16:41,783 --> 00:16:44,574
حتى مانا لا تحترق
عندما تكون نائمة ؟!
269
00:16:44,903 --> 00:16:47,903
لكن الظروف محدودة إلى هذا الحد ...
270
00:16:50,933 --> 00:16:53,214
هذا يعني أنها عندما لا تتحرك ،
271
00:16:53,214 --> 00:16:55,913
من الآمن أن نفترض أنها كذلك
لا تترك لها مانا ، هاه؟
272
00:16:56,263 --> 00:16:59,344
كيف صديقة للبيئة ...
حتى يتلاشى الهيجان ،
273
00:16:59,344 --> 00:17:01,614
أنا بحاجة لجعلها تتحرك.
274
00:17:02,854 --> 00:17:03,913
سيد!
275
00:17:03,913 --> 00:17:05,303
لا تهرب مني!
276
00:17:05,303 --> 00:17:06,454
هل أنت مجنون أو ما؟!
277
00:17:06,454 --> 00:17:10,884
يجب أن نستخدم كلمات موجزة
وجذب عند التحدث مع طفل ...
278
00:17:10,884 --> 00:17:12,634
Hanabata!
279
00:17:12,634 --> 00:17:16,653
قال كيكورو إنه يحب الفتاة المهذبة!
280
00:17:29,253 --> 00:17:30,653
فتاة مهذبة ...
281
00:17:30,653 --> 00:17:31,564
أنا أحب!
282
00:17:39,854 --> 00:17:41,443
هادئ...
283
00:17:42,094 --> 00:17:43,624
لقد حصلت عليه!
284
00:17:43,624 --> 00:17:45,143
فهمت ، فهمت!
285
00:17:45,143 --> 00:17:48,784
انها حيوية جدا ولطيفة!
286
00:17:48,784 --> 00:17:51,594
لم أعتقد أنها ستهدأ
بهذه الجملة الواحدة ...
287
00:17:51,884 --> 00:17:56,003
سيدي ... إذا أصبحت مهذبًا ،
هل تربت على رأسي؟
288
00:17:56,403 --> 00:17:59,384
نعم. إذا استمعت إلى ما أقول ،
289
00:17:59,384 --> 00:18:01,104
سأربت عليك عدة مرات كما تريد.
290
00:18:01,403 --> 00:18:03,943
لكن لا يمكنك أن تحضني ، حسنًا؟
291
00:18:03,943 --> 00:18:05,384
هذا مؤلم للغاية.
292
00:18:08,074 --> 00:18:10,364
سأفي بوعدي!
293
00:18:11,143 --> 00:18:12,893
أخيرا فهمنا بعضنا البعض!
294
00:18:12,893 --> 00:18:14,294
هنيئا لك.
295
00:18:15,503 --> 00:18:18,213
كيكورو ، خدك الأيمن ينزف.
296
00:18:19,503 --> 00:18:20,503
هذا لا شيء.
297
00:18:20,503 --> 00:18:22,574
تعال ، ابقَ الآن.
298
00:18:22,574 --> 00:18:23,624
شكرًا لك...
299
00:18:23,624 --> 00:18:26,054
سيد! دعني أشفيك!
300
00:18:26,054 --> 00:18:27,463
لا انا بخير.
301
00:18:27,463 --> 00:18:29,503
أيضا ، لا تقف ورائي.
302
00:18:31,003 --> 00:18:34,173
لماذا يمكن أن تفعل الآنسة Enome
هذا ولكن ليس أنا ؟!
303
00:18:34,173 --> 00:18:34,733
ستومب ستومب
304
00:18:34,733 --> 00:18:37,134
ستومب ستومب
أنت من تسبب في هذا الخدش!
305
00:18:37,544 --> 00:18:40,923
مثل الجحيم كنت أترك شخصًا يقطعني
مع ضغط الرياح تصحيح لي!
306
00:18:40,923 --> 00:18:44,463
ألا يمكنك أن تقول أن هذا حدث
لأنك لا تستطيع التحكم في قوتك ؟!
307
00:18:44,463 --> 00:18:48,034
أستطيع ، حسنًا!
يمكنني التحكم في قوتي!
308
00:18:48,034 --> 00:18:49,693
إنها نفس القوة المميتة كما كانت من قبل!
309
00:18:51,054 --> 00:18:51,653
أطلق النار!
310
00:18:59,114 --> 00:19:01,413
أنت ... اقطعها يا هاناباتا!
311
00:19:01,413 --> 00:19:04,324
لم تفعل ذلك عن قصد!
لا تكن صعبًا عليها!
312
00:19:04,324 --> 00:19:06,344
سأطلب منها أن تهدأ!
313
00:19:06,344 --> 00:19:07,624
هذا يشبه أمك!
314
00:19:08,794 --> 00:19:11,173
أنا آسف يا آنسة Enome ...
315
00:19:11,173 --> 00:19:13,463
سوف أخلعها كاعتذار!
316
00:19:13,463 --> 00:19:17,304
توقف عن ذلك!
جنبا إلى جنب مع عمرك العقلي ، تفوح منها رائحة الجريمة!
317
00:19:18,024 --> 00:19:21,304
سيدي ... لا تكرهني!
318
00:19:29,264 --> 00:19:33,163
هاناباتا ، قلت لك لا تحضني
لأنه يؤلم ، أليس كذلك؟
319
00:19:33,163 --> 00:19:34,864
ماذا حدث لوعدنا؟
320
00:19:34,864 --> 00:19:37,614
أنا لا أحضنك! إنها مجرد ثديي!
321
00:19:37,973 --> 00:19:40,864
المغفلون ناعمون ، لذا لا يمكنهم إيذائك!
322
00:19:42,864 --> 00:19:46,574
اقتبس من قبل HANABATA
المغفلون ناعمون ، لذا لا يمكنهم إيذائك.
323
00:19:47,794 --> 00:19:49,993
ما أنت عبقري ...؟
324
00:19:50,943 --> 00:19:53,294
انتظر ، لا تتجادل معي!
325
00:19:53,294 --> 00:19:57,354
هاناباتا ، أنت فتاة جيدة ،
لذا انزل عنه ، حسنًا؟
326
00:19:57,354 --> 00:19:58,804
لا!
327
00:20:01,804 --> 00:20:03,203
الثدي على الجبهة
328
00:20:03,203 --> 00:20:04,804
الثدي على الجبهة
الثدي على الجبهة!
329
00:20:04,804 --> 00:20:06,413
الثدي على الظهر
330
00:20:06,413 --> 00:20:07,814
الثدي على الظهر
الثدي على الظهر!
331
00:20:11,173 --> 00:20:14,253
انا اشعر بالغرابة...
332
00:20:15,953 --> 00:20:17,874
هاناباتا ...
333
00:20:17,874 --> 00:20:21,574
قال كيكورو إنه يحب الفتاة المهذبة ...
334
00:20:21,574 --> 00:20:25,824
ولكن هل هذا ما ...
فتاة مهذبة ستفعل ...؟
335
00:20:26,824 --> 00:20:32,334
أنت تكره شخصًا يتأرجح
المغفلون لها ... لك؟
336
00:20:36,564 --> 00:20:37,784
كيكورو؟
337
00:20:37,784 --> 00:20:41,213
أوه نعم. أنا أكرهها.
338
00:20:41,213 --> 00:20:46,223
أنا آسف! سأستمع لما تقوله ،
لذلك لا تكرهني ...
339
00:20:46,643 --> 00:20:47,723
لي لي.
340
00:20:50,804 --> 00:20:54,153
ماذا لو صرفت (هانا) انتباه بابا؟
341
00:20:54,493 --> 00:20:58,274
ثدي هناء أكبر من ثدي ماما ،
وهي لا تزال في سن المراهقة ...
342
00:20:58,614 --> 00:21:00,403
لا تكن واهن!
343
00:21:00,403 --> 00:21:03,784
أحتاج إلى القيام بدوري
لعائلتي الجديدة كذلك!
344
00:21:03,784 --> 00:21:07,743
عندما يتعلق الأمر بسحر ماما ،
إنه لا يضاهى بهالة هانا الطفولية.
345
00:21:08,094 --> 00:21:10,223
لن أدعها تقف في طريقنا!
346
00:21:10,893 --> 00:21:15,544
ماما إينومي لطيفة للغاية وناعمة ...
أنا سوف أفعل لك!
347
00:21:15,544 --> 00:21:19,044
رائع! لقد اتصلت بي ماما الآن!
348
00:21:19,044 --> 00:21:21,864
لا يمكنني بالتأكيد السماح لـ Esyne برؤية هذا.
349
00:21:23,054 --> 00:21:24,804
صدمة
350
00:21:26,413 --> 00:21:28,834
يبدو أنه كان أنا طوال الوقت ...
351
00:21:28,834 --> 00:21:30,503
... الذي كان في طريق عائلة جديدة ...
352
00:21:30,503 --> 00:21:32,814
Esyne ، أنت تحصل عليه
فكرة خاطئة عن شيء ما ؟!
353
00:21:32,814 --> 00:21:36,443
لم اعتقد ابدا موقفي
سيهدد ...
354
00:21:36,443 --> 00:21:39,143
أنت ابنتي الوحيدة ، إيسين!
355
00:21:40,354 --> 00:21:42,634
ماذا فعلت للتو ...؟
356
00:21:42,634 --> 00:21:45,314
أنا سعيد لأنها لم تأت إلى هنا
عندما كانوا يقرصونني.
357
00:21:51,584 --> 00:21:52,574
الهروب من الواقع
358
00:23:27,884 --> 00:23:30,473
مخطط الذنب
359
00:23:30,473 --> 00:23:34,634
الزهور تخرج من Hanabata
خلال جنونها ليست زهور حقيقية ،
360
00:23:34,634 --> 00:23:38,784
لكن الفائض مانا
التي اتخذت شكل الزهور.
361
00:23:38,784 --> 00:23:42,663
لهذا السبب لا نستطيع رؤية الزهور
عندما لا تحرق مانا لها.
362
00:23:42,663 --> 00:23:43,874
أرى.
363
00:23:44,903 --> 00:23:53,514
الحلقة التالية: لا أريد العودة إلى المنزل الآن ،
القليل من الذوبان
35126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.