Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,736
Sra. Ayşegül, ¿por qué está aquí sin su esposo?
¿Quién es este joven?
2
00:00:17,760 --> 00:00:18,776
El Sr. Can, ¿sabe esto?
3
00:00:18,800 --> 00:00:23,456
- ¿Puedes explicar quién es este joven?
- ¡Sra. Ayşegül! - ¡Sra. Ayşegül!
4
00:00:23,480 --> 00:00:27,176
¿Qué es esto, alma mía?
¿¡Por qué hablan sin saber nada?!
5
00:00:27,200 --> 00:00:31,830
¡Sra. Ayşegül, por favor diga ¿quién es este joven?!
6
00:00:31,920 --> 00:00:34,941
Bueno, ¿dónde están?
Nadie nos fotografió. Los paparazzi...
7
00:00:34,965 --> 00:00:37,696
...se han ido. ¿Oh, entonces para que vinimos aquí?
8
00:00:37,720 --> 00:00:41,076
No los dejaron entrar, pero estarán esperando afuera.
Mira...
9
00:00:41,100 --> 00:00:45,270
...prepárate, ¿de acuerdo?
Somos una pareja, no lo olvides. Toma mi mano.
10
00:00:46,880 --> 00:00:50,030
- Está bien.
- Sigue, así como si yo fuera tu amor, Can.
11
00:00:50,720 --> 00:00:52,190
Bueno, está bien.
12
00:00:56,920 --> 00:00:59,656
Amigos, ¿este es Can Tekin? ¡Sr. Can! ¡Sr. Can!
13
00:00:59,680 --> 00:01:03,670
- ¡Amigos, está bien!
- Sr. Can, ¿quién está con usted?
14
00:01:04,040 --> 00:01:09,496
- No es nadie, amigos. ¡No lo hagas, hermano!
- ¡Sr. Can!
15
00:01:09,520 --> 00:01:17,520
- ¿Cuál es su relación? ¿Sr. Can?
- No hay tal relación. No escandalicen. Estoy casado.
16
00:01:18,200 --> 00:01:19,750
Ceyda, ¿qué estás haciendo?
17
00:01:19,800 --> 00:01:21,656
- Para ser convincente.
- ¡Sr. Can!
18
00:01:21,680 --> 00:01:22,790
¿Sra. Ayşegül?
19
00:01:22,840 --> 00:01:23,960
¡El Sr. Can, ¿sabe de esto?!
20
00:01:24,000 --> 00:01:26,270
- Sr. Erkut, ¿qué está haciendo?
- Tranquila.
21
00:01:27,200 --> 00:01:29,150
Sr. Erkut, ¿qué está haciendo?
22
00:01:30,520 --> 00:01:31,896
¡¿Sra. Ayşegül?!
23
00:01:31,920 --> 00:01:33,016
Váyanse.
24
00:01:33,040 --> 00:01:35,830
¡Sra. Ayşegül, Sra. Ayşegül! ¡¿Quién es este joven?!
25
00:01:35,880 --> 00:01:37,710
Perdón, taxi.
26
00:01:39,320 --> 00:01:40,390
Un momento.
27
00:01:40,800 --> 00:01:42,590
¿Dónde está el Sr. Can?
28
00:01:42,640 --> 00:01:44,670
¡Haga una declaración, Sra. Ayşegül!
29
00:01:44,840 --> 00:01:46,016
Hermana, ¿eres popular?
30
00:01:46,040 --> 00:01:50,710
¿Qué significa popular?
¿Subirás el precio? ¿Agregarás que soy popular?
31
00:01:50,800 --> 00:01:51,800
No.
32
00:01:51,840 --> 00:01:55,350
- ¡Entonces acelere!
- Espera, espera, hermano, espera.
33
00:01:55,560 --> 00:02:01,190
- ¡Ahora acelere, acelere rápido, rápido!
- ¡¿Eres un bastardo?!
34
00:02:01,240 --> 00:02:02,950
¡Ayşegül. ¿Qué haces?!
35
00:02:10,880 --> 00:02:13,496
Can, por favor no te enojes.
36
00:02:13,520 --> 00:02:15,310
Como no enojarme, por el amor de Allah.
37
00:02:17,600 --> 00:02:21,776
Como si te hubieran agarrado por primera
vez, con una chica hermosa en el bar.
38
00:02:21,800 --> 00:02:24,696
Desde que me casé con Ayşegül, es la primera vez.
Si, lo hice.
39
00:02:24,720 --> 00:02:29,258
Y cuando Ayşegül vea las noticias, con esas fotos...
40
00:02:29,282 --> 00:02:33,630
...me romperá las piernas, puedes estar segura.
41
00:02:34,440 --> 00:02:38,443
Señor, ¿puede por favor ir más rápido? A más de 180...
42
00:02:38,467 --> 00:02:42,456
...de lo contrario arrojaré
a este hombre a la carretera.
43
00:02:42,480 --> 00:02:47,230
¿A qué te refieres? Intento hacer mi trabajo.
44
00:02:47,640 --> 00:02:49,976
¿Por qué estás tan tenso, Can?
45
00:02:50,000 --> 00:02:53,483
Relájate un poco. Estoy segura que Ayşegül y...
46
00:02:53,507 --> 00:02:56,976
...Erkut, están de buen humor en este momento.
47
00:02:57,000 --> 00:03:01,536
Ceyda, ¿qué estás diciendo?
Por el amor de Allah, ¿por qué dices eso?
48
00:03:01,560 --> 00:03:05,990
¡Ellos, Handan, Erkut y Ayşegül
están cenando juntos, eso es todo!
49
00:03:06,200 --> 00:03:08,470
Ah... ¿No sabes?
50
00:03:08,800 --> 00:03:10,030
¿Qué no sé?
51
00:03:10,680 --> 00:03:13,670
Handan tenía negocios y no podía ir a cenar.
52
00:03:13,880 --> 00:03:18,736
¿Qué? ¿Significa que Ayşegül, cenó sola con él?
53
00:03:18,760 --> 00:03:20,950
Si comieron o no, no lo sé.
54
00:03:23,600 --> 00:03:26,136
¡¿Quieres que me vuelva loca, hermano?!
55
00:03:26,160 --> 00:03:28,590
Si se necesita algo por una causa, lo hago.
56
00:03:28,800 --> 00:03:32,256
Puede parecer muy extraño,
pero eres muy linda, Ayşegül.
57
00:03:32,280 --> 00:03:34,296
¿Me estás tomando el pelo?
58
00:03:34,320 --> 00:03:36,696
¡Te destruiré, te destruiré!
59
00:03:36,720 --> 00:03:40,283
¡Hermano, detente, arrojaré a este hombre del auto!
¡Entonces...
60
00:03:40,307 --> 00:03:43,870
...
¡seré una criminal y tú serás un testigo, lo digo en serio!
61
00:03:45,240 --> 00:03:46,550
¡De verdad!
62
00:03:47,320 --> 00:03:52,096
Está bien me voy, pero cuando te
calmes mañana, te arrepentirás mucho.
63
00:03:52,120 --> 00:03:54,298
¡Tú te arrepentirás! ¡Te arrepentirás tú...
64
00:03:54,322 --> 00:03:57,230
...
¡bastardo! ¡Aprieta el acelerador, hermano! ¡Vamos!
65
00:04:01,720 --> 00:04:05,990
Tu inocencia me recuerda a alguien, pero.
66
00:04:08,320 --> 00:04:09,776
¿Qué pasó? ¿Por qué tanta prisa?
67
00:04:09,800 --> 00:04:13,350
¡Me apresuro para llevarte a tu casa, y allá vamos!
68
00:04:13,640 --> 00:04:16,590
Pensé que tomaríamos café.
69
00:04:17,320 --> 00:04:21,950
Ceyda, desafortunadamente, tomarás tu café sola.
70
00:04:22,400 --> 00:04:30,400
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
71
00:04:54,200 --> 00:04:58,550
Oh Allah, esta noche fue real.
72
00:04:58,800 --> 00:05:06,800
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
73
00:05:42,920 --> 00:05:45,896
La persona a la que llama no está disponible.
74
00:05:45,920 --> 00:05:48,696
Otra vez el teléfono está apagado, otra vez.
75
00:05:48,720 --> 00:05:54,110
¿Oh Allah qué he hecho?
¿Qué hice? ¡Le entregué a mi esposa con mis propias manos!
76
00:05:54,360 --> 00:05:58,696
¡Seguramente agregó algo a la bebida
de Ayşegül, y le hizo algo malo!
77
00:05:58,720 --> 00:06:03,389
¡Oh Allah, si él le hizo algo malo, moriría!
¡Moriré...
78
00:06:03,413 --> 00:06:07,976
... ¡de todos modos, cuando Ayşegül vea las noticias!
79
00:06:08,000 --> 00:06:13,430
¡Un hombre como yo, y mira el guion de mi vida!
¡Es imposible!
80
00:06:32,120 --> 00:06:36,456
- ¿Can?
- ¡¿Dónde está el bastardo? ¡Vete Ayşegül!
81
00:06:36,480 --> 00:06:37,990
¿Qué haces hermano?
82
00:06:38,120 --> 00:06:40,710
Oh. ¿Él no está aquí?
83
00:06:42,280 --> 00:06:46,590
Hermano, lo siento, pensé que estaba aquí.
84
00:06:46,800 --> 00:06:52,910
Lo siento hermano.
Hay un malentendido, lo siento. Buenas noches.
85
00:06:52,960 --> 00:06:55,590
- Buenas noches.
- Buenas noches. Trabajo fácil.
86
00:06:58,240 --> 00:07:01,616
¿Can qué estás haciendo? ¿Estás bien?
87
00:07:01,640 --> 00:07:05,590
Chica llamé, llamé, y llamé. Estoy loco, ¿qué hago?
88
00:07:05,680 --> 00:07:07,830
El teléfono se ha descargado, mi amor.
89
00:07:08,800 --> 00:07:13,456
Por eso no pude comunicarme.
Ayşegül pasé una noche terrible.
90
00:07:13,480 --> 00:07:19,816
Este loco intentó abrazarme, antes de que lo supiera.
¿Te das cuenta, Can?
91
00:07:19,840 --> 00:07:22,910
¿Sabes?
Y esta mujer loca me besó, antes que me dé cuenta.
92
00:07:23,920 --> 00:07:24,710
- ¿Qué?
- ¿Qué?
93
00:07:24,760 --> 00:07:27,776
¡¿Intentó abrazarte, ese bastardo?!
Bueno, ¿qué hiciste?
94
00:07:27,800 --> 00:07:30,190
¡¿Qué podría hacer, Can?! ¡Lo golpeé!
95
00:07:30,320 --> 00:07:32,376
¡Bien hecho, esa es mi esposa!
96
00:07:32,400 --> 00:07:34,776
Espera un minuto, ¿qué has dicho antes?
97
00:07:34,800 --> 00:07:35,590
¿Qué dije?
98
00:07:35,640 --> 00:07:38,230
Dijiste, ¿qué esa mujer loca te besó, Can?
99
00:07:38,320 --> 00:07:41,136
¿En serio dije eso?
No querida, no dije nada de eso, no dije nada.
100
00:07:41,160 --> 00:07:43,896
Can, ¿puedes decir que no has besado a esa mujer?
101
00:07:43,920 --> 00:07:47,303
Ayşegül, no digas tonterías amor.
Por supuesto que no...
102
00:07:47,327 --> 00:07:50,710
...la besé.
¿Realmente podría besarla? Pero ella me besó.
103
00:07:50,960 --> 00:07:51,960
¡¿Qué?!
104
00:07:52,000 --> 00:07:53,496
¡¿Qué significa te besó, Can?!
105
00:07:53,520 --> 00:07:56,816
¿Por qué me estás tomando el pelo chica?
Por supuesto, ¿cómo te abrazó? ¿Fue bueno?
106
00:07:56,840 --> 00:08:00,176
¡Can lo golpeé, lo dejé! ¡¿Qué hiciste tú?!
107
00:08:00,200 --> 00:08:02,552
¿Qué podría hacer, Ayşegül? ¿Golpear a una mujer?
108
00:08:02,576 --> 00:08:04,816
Estoy en contra de la violencia, ¿sabes eso?
109
00:08:04,840 --> 00:08:11,776
No lo creo, no lo creo. Can, besaste a esa horrible mujer.
¿Cómo pudiste hacerme esto?
110
00:08:11,800 --> 00:08:16,296
¿Chica que estás diciendo?
¿No dijiste, que ir a cenar era importante para mí anuncio?
111
00:08:16,320 --> 00:08:19,483
Y cuando estabas con él en la
cena, estuvo bien, ¿verdad?
112
00:08:19,507 --> 00:08:22,670
Y sé que Handan no fue. Por lo tanto, no me digas eso.
113
00:08:22,800 --> 00:08:26,510
Can, puedo jurar que te mataré.
¿Todavía estás tratando de enredarlo?
114
00:08:26,560 --> 00:08:32,616
Esta vez no es la única forma, digamos tratando de calcular.
¡Hilo cerrado!
115
00:08:32,640 --> 00:08:36,323
Creo que estás soñando.
Nuestro matrimonio aún no se ha...
116
00:08:36,347 --> 00:08:40,030
...hecho definitivo y besaste a otra.
¡No lo puedo creer!
117
00:08:40,080 --> 00:08:41,096
- ¿Ayşegül dónde vas?
- ¡Déjame Can!
118
00:08:41,120 --> 00:08:48,910
Pero detente, escúchame. Está bien, enfádate conmigo.
¡No estoy diciendo que no te enojes!
119
00:08:48,960 --> 00:08:52,790
Enloquece, por supuesto. Pero yo digo, el abuelo...
120
00:08:53,080 --> 00:08:56,843
Si el abuelo escucha que estamos
discutiendo Ayşegül, podría tener un...
121
00:08:56,867 --> 00:09:00,630
...ataque al corazón.
Puede Morir. ¡Allah no lo quiera, por eso lo digo!
122
00:09:01,480 --> 00:09:03,176
¿Podría atacarle al corazón?
123
00:09:03,200 --> 00:09:08,150
Si niña, ¿escuchaste lo que dijo el doctor?
¿Qué hacer? Actuemos con cautela.
124
00:09:08,200 --> 00:09:11,776
Por esta razón, deberíamos
cerrar, el tema y olvidarnos.
125
00:09:11,800 --> 00:09:15,096
¿De verdad? ¡Besarás mis manos, besarás mis manos!
126
00:09:15,120 --> 00:09:19,310
Olvidaré tu nombre, pero no olvidaré
como pudiste besar a esa mujer.
127
00:09:20,440 --> 00:09:25,288
Mira, te digo que por mi abuelo
actuaré como si no hubiera...
128
00:09:25,312 --> 00:09:29,990
...pasado nada.
¡Pero, realmente me rompiste el corazón!
129
00:09:34,560 --> 00:09:35,560
¡Ayşegül!
130
00:09:35,920 --> 00:09:40,256
Bueno, por mi abuelo, te digo que yo
también, estoy muy enojado contigo.
131
00:09:40,280 --> 00:09:41,590
¿Enojado?
132
00:09:42,360 --> 00:09:45,816
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, ¿cómo están?
133
00:09:45,840 --> 00:09:50,790
Llegaron palomas, ¿cómo estuvo su cena romántica?
134
00:09:52,440 --> 00:09:57,163
Abuelito, sobrevivimos a una
noche tan romántica, pero...
135
00:09:57,187 --> 00:10:01,896
...tan romántica, que Can escaló
a las alturas del romance.
136
00:10:01,920 --> 00:10:03,576
Yo siempre soy así.
137
00:10:03,600 --> 00:10:07,190
¿Siempre eres así, dices?
Es bueno que me haya enterado.
138
00:10:07,680 --> 00:10:12,870
Bueno, pensándolo bien...
Muy bien mi vida, como sea, no molestemos a la gente.
139
00:10:13,400 --> 00:10:18,070
Mi vida, vamos dormir, iremos a nuestra habitación.
140
00:10:18,120 --> 00:10:20,870
En la sala. ¿En la misma habitación, dices?
141
00:10:23,760 --> 00:10:28,710
Es una bromista, dice en la misma habitación,
por Dios mi vida, que feliz eres, mi vida.
142
00:10:28,760 --> 00:10:32,176
Detente por Allah Ayşegül, ¿dormiremos
en habitaciones diferentes? Vamos.
143
00:10:32,200 --> 00:10:36,616
Recientemente, se han casado, vayan
a su habitación, vayan, vayan.
144
00:10:36,640 --> 00:10:39,190
Bien, bueno hecho.
145
00:10:39,760 --> 00:10:40,656
Vamos, alma mía.
146
00:10:40,680 --> 00:10:42,776
Que tu alma se vaya.
147
00:10:42,800 --> 00:10:49,256
Mi alma, amado esposo, amo mucho a mi esposo.
148
00:10:49,280 --> 00:10:51,190
Vamos, mi vida, ven, ven.
149
00:10:54,400 --> 00:10:57,136
- Que bien se ven.
- Sí.
150
00:10:57,160 --> 00:10:59,790
Bueno, ¿qué bien se ven?
151
00:11:00,120 --> 00:11:04,470
Habrá una pareja para mi hijo.
Pero con esta enana, no es posible.
152
00:11:04,840 --> 00:11:08,463
Genial, la nuera de tres días duerme en una cama...
153
00:11:08,487 --> 00:11:12,110
...ancha, y Mediha, sola se acurruca en el sofá.
154
00:11:15,880 --> 00:11:20,216
- ¿Tú dónde vas?
- ¿Qué significa dónde? Voy a mi cuarto.
155
00:11:20,240 --> 00:11:25,856
- ¿Y tú qué? ¿Sueñas con dormir conmigo en la habitación?
- ¡Despacio, despacio, despacio, nos van a escuchar!
156
00:11:25,880 --> 00:11:32,630
- ¿Cuándo se te ocurrió dormir en una habitación conmigo?
- En el momento en que estaba firmando en la oficina del Registro Civil.
157
00:11:33,480 --> 00:11:36,136
- La firma ha desaparecido.
- No desapareció.
158
00:11:36,160 --> 00:11:42,776
- Murió.
- Ayşegül, ¿por qué no quieres entender? Me pusieron ante un hecho consumado, me convertí en una víctima.
159
00:11:42,800 --> 00:11:46,616
¿Por qué estás actuando como una niña?
Sí te sucediera, ¿lo haría?
160
00:11:46,640 --> 00:11:48,456
¿Quieres decir, qué no reaccionarías?
161
00:11:48,480 --> 00:11:50,670
- Por supuesto que no, niña.
- Bien.
162
00:11:52,920 --> 00:11:54,030
Bueno, Can.
163
00:11:54,160 --> 00:11:57,350
- Me daba vergüenza hablar, pero...
- Habla, habla.
164
00:11:57,520 --> 00:12:01,430
Erkut me besó, como Ceyda te besó a ti.
165
00:12:01,920 --> 00:12:06,896
¡¿Qué?!
¡¿Qué?! ¡¿Qué?! ¡Estás mintiendo! ¡Estás mintiendo!
166
00:12:06,920 --> 00:12:11,030
Por supuesto que estoy mintiendo.
Mentí para exponer tu duplicidad.
167
00:12:13,560 --> 00:12:18,910
Te juro que te felicito. Mis felicitaciones, Ayşegül.
Estás realmente bromeando como una niña.
168
00:12:19,160 --> 00:12:22,150
¡Bien, hoy tú y esta niña, no dormirán en una cama!
169
00:12:22,880 --> 00:12:27,390
- ¿Voy a dormir ahí? - ¡Sí! ¿¡Aquí?!
- ¡Buenas noches, querido esposo!
170
00:12:29,360 --> 00:12:31,216
¡Buenas noches, querida esposa!
171
00:12:31,240 --> 00:12:34,136
¡Él todavía me llama querida esposa, me pone loca!
172
00:12:34,160 --> 00:12:36,936
Ayşegül, ¿cómo debería llamarte? ¿Hija de mi tío?
173
00:12:36,960 --> 00:12:41,936
Ayşegül escúchame, te llamo
inmediatamente, a la conciencia familiar.
174
00:12:41,960 --> 00:12:44,496
¡Yo te estoy llamando a la conciencia familiar!
175
00:12:44,520 --> 00:12:50,016
Ayşegül, te lo dije, entiéndelo ahora, sucedió.
¡De repente se ha convertido en un hecho consumado!
176
00:12:50,040 --> 00:12:51,430
¡Duerme, Can, duerme!
177
00:12:56,920 --> 00:13:03,430
- Buenas noches, dulces sueños.
- ¡Castor!
178
00:13:08,080 --> 00:13:11,816
Pensé encender la televisión, pero
discutirán, así que no puedo encenderla.
179
00:13:11,840 --> 00:13:19,840
Por supuesto, por supuesto, pone lo que
Nebahat ama, como se aparean los animales.
180
00:13:20,800 --> 00:13:24,261
Mediha ama, esa estúpida... Me refiero a series...
181
00:13:24,285 --> 00:13:28,350
...sensuales, por favor
enciéndelo, echemos un vistazo.
182
00:13:28,480 --> 00:13:30,976
Mejor enciendo las noticias.
183
00:13:31,000 --> 00:13:32,896
Papi, por supuesto, enciéndelo.
184
00:13:32,920 --> 00:13:39,096
El sofá en el que estás sentado
es mi cama, siéntete como en casa.
185
00:13:39,120 --> 00:13:42,550
Soy un búho, así que no quiero dormir en absoluto.
186
00:13:42,760 --> 00:13:48,070
Aunque si es posible conciliar el sueño
en este sofá, deja que al menos te ayude.
187
00:13:48,320 --> 00:13:53,623
Como sea, iré a preparar té.
Me ofrece, pero me dice...
188
00:13:53,647 --> 00:13:58,950
...que no la moleste, por eso solo lo hago yo misma.
189
00:13:59,040 --> 00:14:01,830
Escucha, ¿los muchachos,
tuvieron una pelea o algo así?
190
00:14:02,760 --> 00:14:05,350
Lo juro papi, yo también lo noté.
191
00:14:05,760 --> 00:14:08,750
¿Tal vez Can, intercambió palabras con Ayşegül?
192
00:14:09,040 --> 00:14:13,616
Estos chicos Tekin son totalmente de acero.
Escucha Neboş, recuérdalo.
193
00:14:13,640 --> 00:14:15,696
- ¡Mediha!
- Está bien querido, estoy en silencio.
194
00:14:15,720 --> 00:14:19,155
Son jóvenes, la sangre hierve
debido a los sentimientos...
195
00:14:19,179 --> 00:14:22,990
...andan en las nubes y luego
discuten cuando sopla el viento.
196
00:14:23,080 --> 00:14:25,776
- ¿Sí?
- ¿Cuál es el nombre de lo que hacen?
197
00:14:25,800 --> 00:14:29,283
Neboş, el viaje, el viaje. Por supuesto, soy...
198
00:14:29,307 --> 00:14:32,776
...más joven, por eso conozco bien esos dichos.
199
00:14:32,800 --> 00:14:40,056
Como sea, esperemos que sea
porque la gente pobre, vive junta.
200
00:14:40,080 --> 00:14:41,080
¿Y?
201
00:14:42,080 --> 00:14:43,016
¿Qué pasa?
202
00:14:43,040 --> 00:14:44,456
¿Puedes hacer eso, papi?
203
00:14:44,480 --> 00:14:46,950
Te detuviste en el momento
más, interesante del chisme.
204
00:14:47,160 --> 00:14:53,776
Sugiero té para todos, luego nos sentaremos,
y hablaremos durante mucho, mucho tiempo.
205
00:14:53,800 --> 00:14:58,016
Crearemos intrigas de este tema. ¿Qué dicen?
206
00:14:58,040 --> 00:15:01,536
No, no, nos ¡remos a dormir, ya es tarde!
207
00:15:01,560 --> 00:15:04,750
Si, vamos. Buenas noches.
208
00:15:05,040 --> 00:15:07,790
- Buenas noches.
- Buenas noches, papi.
209
00:15:21,240 --> 00:15:25,386
Inmediatamente, la sigue. Ahora ni siquiera podemos...
210
00:15:25,410 --> 00:15:30,470
...chismear con papá.
Trae a esta mujer que me hace enfurecer.
211
00:15:55,640 --> 00:16:01,296
¿Qué está haciendo, Sra? No me gustan los
huevos cocidos, haz huevos revueltos, por favor.
212
00:16:01,320 --> 00:16:04,230
Es mejor comer menos, señora.
213
00:16:04,480 --> 00:16:06,976
Estos huevos serán huevos revueltos, señora.
214
00:16:07,000 --> 00:16:08,736
Señora así será cocinado.
215
00:16:08,760 --> 00:16:11,310
Huevos revueltos, señora.
216
00:16:11,520 --> 00:16:13,696
¿Quieres pelear por los huevos?
217
00:16:13,720 --> 00:16:17,856
¡Ves tantos programas sobre
animales, que ya sabes su idioma!
218
00:16:17,880 --> 00:16:21,776
Ve, pregunta a las gallinas ¿qué quieren,
qué debemos hacer con sus huevos?
219
00:16:21,800 --> 00:16:24,190
- Escúchame.
- Buenos días, Mediha.
220
00:16:24,440 --> 00:16:26,110
Buenos días, papi.
221
00:16:27,160 --> 00:16:29,616
Me dijo buenos días, y a ti no te dijo.
222
00:16:29,640 --> 00:16:33,003
Nos quedamos dormidos y nos
despertamos juntos, por eso...
223
00:16:33,027 --> 00:16:36,390
...recibí mis buenos días
hace rato, además con un beso.
224
00:16:36,800 --> 00:16:40,456
Mal criado, a esa edad le gusta una vieja astilla.
225
00:16:40,480 --> 00:16:42,096
¿Qué están susurrando?
226
00:16:42,120 --> 00:16:46,910
Nada papi.
Estamos pensando, sí hervir o freír los huevos.
227
00:16:47,280 --> 00:16:50,856
Mejor sería, freír el pan y los
huevos, porque es lo más sabroso.
228
00:16:50,880 --> 00:16:51,936
De acuerdo, papi.
229
00:16:51,960 --> 00:16:55,230
- ¿Can no ha despertado todavía?
- No señor.
230
00:16:55,880 --> 00:17:01,230
Iré a despertarlos.
Ayer estaban raros, estoy preocupado por ellos.
231
00:17:03,920 --> 00:17:05,190
Adelante, señora.
232
00:17:13,160 --> 00:17:17,136
¡Tomemos un vaso de cristal, papi!
Escucharemos lo que sucede a través del cristal.
233
00:17:17,160 --> 00:17:19,176
¿Qué haces Mediha? ¡Me asustaste!
234
00:17:19,200 --> 00:17:22,536
Y realmente, ¿puedes tú entrar y preguntar?
¿Tienen problemas?
235
00:17:22,560 --> 00:17:25,816
En este caso, debes espiar debajo
de la puerta, leer mensajes de...
236
00:17:25,840 --> 00:17:29,510
...texto del teléfono.
Tienes que preguntarme sobre tales asuntos, papi.
237
00:17:29,640 --> 00:17:31,176
¿Esto no te da vergüenza?
238
00:17:31,200 --> 00:17:34,190
¿Por qué avergonzarme, papi? Ellos son nuestros hijos.
239
00:17:35,400 --> 00:17:37,390
Tienes razón, escucha.
240
00:17:38,480 --> 00:17:42,323
¡Por Allah, nuestros espías, mi abuelo tendrá un...!
241
00:17:42,347 --> 00:17:46,190
...ataque al corazón si adivina que hemos discutido.
242
00:17:46,240 --> 00:17:49,393
Ayşegül, mira a tu esposo,
tu esposo se está muriendo...
243
00:17:49,417 --> 00:17:52,496
...de dolor de espalda y ella se ha quedado dormida.
244
00:17:52,520 --> 00:17:54,790
Ayşegül, Ayşegül despierta.
245
00:17:55,560 --> 00:17:57,350
¡Buenos días, mi amor!
246
00:17:58,240 --> 00:17:59,590
¿Mi amor?
247
00:18:00,960 --> 00:18:03,350
Por supuesto, mi amor, ¿qué pasó?
248
00:18:03,520 --> 00:18:07,190
Nada, pensé que todavía estabas enojada conmigo.
249
00:18:07,600 --> 00:18:09,736
¿Enojada y por qué?
250
00:18:09,760 --> 00:18:11,590
Olvídalo, olvídalo, olvida todo.
251
00:18:14,040 --> 00:18:21,470
¡Besaste a esa chica, animal! ¡Besaste a esa chica!
¡Me acordé! ¡Huye de mí, bastardo! ¡Vete, sal!
252
00:18:22,680 --> 00:18:24,743
¡Relájate chica, relájate, si el
abuelo escucha, y él adivina...!
253
00:18:24,767 --> 00:18:26,856
... ¡que estamos discutiendo, tendrá un ataque al corazón!
¡Cállate!
254
00:18:26,880 --> 00:18:28,656
Deberíamos convencerlo de que estamos bien.
255
00:18:28,680 --> 00:18:29,656
Está bien, sal de aquí.
256
00:18:29,680 --> 00:18:31,150
Está bien, me voy.
257
00:18:32,080 --> 00:18:38,870
¡Buenos días, querido esposo!
¡Te amo tanto, que me despertaste con tu beso!
258
00:18:40,840 --> 00:18:46,190
¡Yo también te amo, mi vida, te amo tanto!
¡Ven mi única, te besaré!
259
00:18:46,760 --> 00:18:50,696
- ¿Cómo puedo amarte tanto? Mírate como estás.
- Ven aquí.
260
00:18:50,720 --> 00:18:51,856
¡Yo te mostraré!
261
00:18:51,880 --> 00:18:59,696
¡Ay por Allah! ¡Mi corazón, mi única!
Te digo que eres un castor. ¡Un castor!
262
00:18:59,720 --> 00:19:02,710
¿Y, dormiste bien, esposo?
263
00:19:03,640 --> 00:19:10,310
En el sueño la viste, ¿verdad?
¿La viste en el sueño? ¡Bestia, animal!
264
00:19:11,040 --> 00:19:14,583
¡Chica, para que un hombre
sueñe, debe dormirse primero!
265
00:19:14,607 --> 00:19:17,030
¡Dormiste aquí tan cómoda acostada!
266
00:19:17,080 --> 00:19:20,870
¡Y tu esposo en el piso se estaba
muriendo de dolor de espalda!
267
00:19:22,320 --> 00:19:27,583
¡Ay mi vida, cuando estaba durmiendo sentí...!
268
00:19:27,607 --> 00:19:32,870
... ¡tu aliento, si fue hermoso! ¡Dormí muy bien!
269
00:19:33,280 --> 00:19:38,750
¿En serio? Sí, entonces ven, yo también me acostaré.
270
00:19:41,600 --> 00:19:48,470
¡Mi vida, escucha mi corazón latir de amor por ti!
¡Golpea tan fuerte que puedo escucharlo!
271
00:19:48,860 --> 00:19:53,470
- ¡No necesito tu latido! ¡Yo te lo mostraré, Can!
- ¡Más despacio, más despacio!
272
00:19:54,360 --> 00:19:56,110
Me tranquilicé ahora.
273
00:19:56,160 --> 00:20:01,110
No me tranquilicé, papi.
Ellos son muy felices, solo yo soy infeliz.
274
00:20:01,960 --> 00:20:04,790
Mi esposo me abandonó con mi hijo, y se fue.
275
00:20:04,840 --> 00:20:07,230
Mediha, no tienes niños.
276
00:20:07,440 --> 00:20:10,496
Hablo del primero, de mi esposo, él me echó.
277
00:20:10,520 --> 00:20:12,470
Formamos un todo.
278
00:20:12,520 --> 00:20:16,430
Está bien vámonos, porque ellos nos
verán, nos vamos a deshonrar. Vamos.
279
00:20:18,320 --> 00:20:21,630
Se fueron, oye, se fueron.
280
00:20:24,360 --> 00:20:27,750
Escucha, no vale la pena fingir no estar nerviosos.
281
00:20:27,880 --> 00:20:33,096
En pocas palabras, estaremos en la portada del periódico.
Fue simple error, es todo.
282
00:20:33,120 --> 00:20:35,376
¡Esto no fue un error ordinario, eres un burro!
283
00:20:35,400 --> 00:20:37,576
¡No me llames burro!
284
00:20:37,600 --> 00:20:39,176
Para ti no es suficiente, no es suficiente.
285
00:20:39,200 --> 00:20:41,630
¿En serio? Pero dormiré aquí. Está bien.
286
00:20:44,680 --> 00:20:46,670
- ¿Can?
- ¿Qué quieres? ¿Qué?
287
00:20:47,160 --> 00:20:48,016
¡La prensa!
288
00:20:48,040 --> 00:20:50,576
¿Y qué se está haciendo con los periódicos?
¡Lee ¿qué periódico quieres?!
289
00:20:50,600 --> 00:20:53,110
¡Los periódicos donde saldrán nuestras fotografías!
290
00:20:53,440 --> 00:20:57,016
¡Si el abuelo las ve, definitivamente morirá esta vez!
¡Date prisa, corramos!
291
00:20:57,040 --> 00:21:01,030
- Tienes razón.
- ¡Rápido! - Rápido.
292
00:21:06,960 --> 00:21:09,056
- Buenos días.
- Buenos días.
293
00:21:09,080 --> 00:21:11,616
Te hicimos una sorpresa preparamos el desayuno.
294
00:21:11,640 --> 00:21:16,630
Oh, sorpresa.
Experimentarán una nueva sorpresa rápidamente.
295
00:21:17,480 --> 00:21:19,216
Vuela Ayşegül, vuela, vuela.
296
00:21:19,240 --> 00:21:20,256
¡Abuelito!
297
00:21:20,280 --> 00:21:21,336
¿Qué pasó?
298
00:21:21,360 --> 00:21:22,336
¿Cómo estás?
299
00:21:22,360 --> 00:21:23,360
Bien.
300
00:21:23,920 --> 00:21:26,883
Abuelo, sé que te gusta leer periódicos
por la mañana, por supuesto...
301
00:21:26,907 --> 00:21:29,856
...que lo leerás, por lo tanto,
eliminaré páginas de la columna Social.
302
00:21:29,880 --> 00:21:34,190
Para que no te enojes en vano, no
pienses en ¿quién hizo qué, y con quién?
303
00:21:34,280 --> 00:21:36,456
- Exactamente.
- Deja hijo, me gustan las columnas sociales.
304
00:21:36,480 --> 00:21:38,976
No, no, ¿para qué las necesitas?
305
00:21:39,000 --> 00:21:41,639
Abuelo, ¿no sabes que cuando limpias ventanas, las...
306
00:21:41,663 --> 00:21:44,776
...fiestas de las columnas
sociales son las mejores para esto?
307
00:21:44,800 --> 00:21:47,816
Son las mejores las ventanas quedan
brillantes, resultan ser las mejores.
308
00:21:47,840 --> 00:21:50,670
Está bien hija, las leeré, y luego las limpiaré.
309
00:21:51,160 --> 00:21:52,750
No es posible, no es posible.
310
00:21:52,880 --> 00:21:53,816
¿Por qué es imposible?
311
00:21:53,840 --> 00:21:57,616
Porque tocarás el periódico.
En él, tus huellas digitales permanecerán.
312
00:21:57,640 --> 00:22:01,056
Y tus huellas digitales irán,
de los periódicos, a la ventana.
313
00:22:01,080 --> 00:22:03,816
- Las huellas serán muy visibles.
- Eso es, no es posible.
314
00:22:03,840 --> 00:22:06,216
Yo digo, ¿cómo pueden estar las
huellas digitales en la ventana?
315
00:22:06,240 --> 00:22:08,736
Yo, como hombre obsesionado con
la limpieza, comenzaré a enojarme.
316
00:22:08,760 --> 00:22:12,830
Y cuando me enoje me volveré loco.
Por eso es imposible limpiar las ventanas así.
317
00:22:12,960 --> 00:22:16,176
Y estas hojas de periódico, producen
deliciosas ventanas limpias.
318
00:22:16,200 --> 00:22:17,096
Camina, Ayşegül.
319
00:22:17,120 --> 00:22:18,696
Hijo, ¿qué ventanas?
320
00:22:18,720 --> 00:22:20,176
Siéntate, desayuna primero.
321
00:22:20,200 --> 00:22:21,936
No, no. Luego, luego, luego.
322
00:22:21,960 --> 00:22:24,550
- ¡Allah, Allah!
- No es posible, no es posible, mamá Mediha.
323
00:22:24,600 --> 00:22:27,270
- ¡Allah, Allah!
- ¡Can, está obsesionado con la limpieza!
324
00:22:38,160 --> 00:22:43,856
La lava como si untara tu cara con el
cristal, como si estuviera manchada, Can.
325
00:22:43,880 --> 00:22:46,030
Ayşegül, exageras mi alma.
326
00:22:46,800 --> 00:22:51,230
Cuídate Can, tienes que hacerlo.
¡Limpia, Can! Cuídate.
327
00:23:03,120 --> 00:23:05,936
¿Qué pasa? ¿De qué te estás riendo?
328
00:23:05,960 --> 00:23:11,990
Mira no digas que recuerdas algo gracioso.
No permitiré que me dejes atrapado en esta inmundicia.
329
00:23:12,840 --> 00:23:13,696
¡No entiendo!
330
00:23:13,720 --> 00:23:17,376
No se puede entender, pero entendí todo perfectamente.
331
00:23:17,400 --> 00:23:23,190
Deja de analizarme.
Discutamos mejor lo que haremos ahora. Que viene ahora.
332
00:23:24,640 --> 00:23:27,856
- Más específicamente, el Sr. Can Tekin.
- Tú, ¿lo has descubierto ahora?
333
00:23:27,880 --> 00:23:31,190
Y ayer estabas en silencio,
estabas feliz con tu condición.
334
00:23:31,360 --> 00:23:33,056
¿Qué quieres decir?
335
00:23:33,080 --> 00:23:37,896
Está bien calma al campeón, no olvides que
ambos estamos del mismo lado, por favor.
336
00:23:37,920 --> 00:23:43,270
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
En mi opinión, hoy se nos mostrará el camino.
337
00:23:44,440 --> 00:23:48,263
Ni se te ocurra pensar en poner un largo camino. Va...
338
00:23:48,287 --> 00:23:52,110
...a ser un camino, mucho más fácil. A pesar de todo.
339
00:24:06,400 --> 00:24:10,776
Neboş, ¿sabes qué se me ocurrió?
Hice una máscara maravillosa para nosotras.
340
00:24:10,800 --> 00:24:11,816
¿Una mascarilla?
341
00:24:11,840 --> 00:24:17,496
Se aplica una vez y serás 10 años más joven.
La encontré en internet.
342
00:24:17,520 --> 00:24:25,520
Te haremos 10 años más joven.
Me lo pondré, tendré 30 años y tú tendrás 70 años.
343
00:24:26,200 --> 00:24:27,176
¿70?
344
00:24:27,200 --> 00:24:29,790
Neboş no te enfoques en números, mira los resultados.
345
00:24:29,840 --> 00:24:31,710
No señora, no quiero la máscara.
346
00:24:31,760 --> 00:24:33,376
Vamos, no te arrepentirás.
347
00:24:33,400 --> 00:24:34,790
No señora, no quiero.
348
00:24:34,840 --> 00:24:38,590
Ven aquí, no se pierde nada.
Te va a gustar. No te arrepentirás.
349
00:24:38,680 --> 00:24:40,056
¿Qué están haciendo aquí?
350
00:24:40,080 --> 00:24:43,350
Nada papi, estoy tratando de
hacer que tu esposa sea...
351
00:24:43,374 --> 00:24:47,016
...más bella, pero ella
necesitará baldes para lubricarla.
352
00:24:47,040 --> 00:24:52,136
Sra. Mediha, no quiero la máscara.
No puedo lubricar mi cara con nada.
353
00:24:52,160 --> 00:24:57,030
Mediha ponte de inmediato eso en su
lugar, despacio, despacio. ¡Vamos!
354
00:24:59,720 --> 00:25:02,550
¡Pon las manos arriba! ¡Camina!
355
00:25:05,200 --> 00:25:06,616
¿Pongo las manos detrás de la cabeza, papi?
356
00:25:06,640 --> 00:25:09,550
- ¡Siéntate!
- Está bien, está bien, no te enfades, es suficiente.
357
00:25:10,240 --> 00:25:11,630
Ahora enciéndela.
358
00:25:13,200 --> 00:25:15,216
¿Qué vas a hacer con la computadora?
359
00:25:15,240 --> 00:25:18,990
Busca cosas para mí. Quiero saber bebé.
360
00:25:20,040 --> 00:25:28,040
¿Neboş chica, estás embarazada? ¡A tu edad, qué
pena, ni siquiera vale la pena traer un bebé!
361
00:25:28,560 --> 00:25:29,976
¡Qué falta de tacto!
362
00:25:30,000 --> 00:25:34,230
- No te confundas Mediha. Estoy hablando de Can.
- ¿Can está embarazado?
363
00:25:34,280 --> 00:25:39,030
- Sí, serán gemelos. ¿De qué estás hablando?
- Oh, está bien papá, entre en pánico.
364
00:25:39,440 --> 00:25:40,850
¿O Ayşegül está embarazada?
365
00:25:40,960 --> 00:25:46,177
Hija, nadie está embarazada en
este momento, pero en el futuro...
366
00:25:46,201 --> 00:25:52,430
...Inshallah, tendremos un bebé, ¿verdad?
Entonces, su abuelo comprará todo.
367
00:25:52,800 --> 00:25:57,270
No enviaré tanta energía al universo,
porque realmente no procrearán un niño.
368
00:25:57,480 --> 00:26:01,750
¿Qué hay de malo en eso?
Te convertirás en abuela. Vamos a mirar.
369
00:26:06,280 --> 00:26:07,710
No puedo abrirla.
370
00:26:09,120 --> 00:26:15,017
Oh por Allah, Inshallah, Inshallah,
dijimos que él era un relacionador...
371
00:26:15,041 --> 00:26:20,510
...público un hacedor de estrellas.
Pero es un vendedor de leche.
372
00:26:20,560 --> 00:26:23,230
Ah, me quemaste, Erkut, me quemaste.
373
00:26:23,360 --> 00:26:24,336
- ¡Handan!
- ¡Handan!
374
00:26:24,360 --> 00:26:27,803
¿Qué pasó? Está bien amigos, cálmense, cálmense. Ni...
375
00:26:27,827 --> 00:26:31,270
...siquiera podía adivinar eso.
Tengo todo bajo control.
376
00:26:31,400 --> 00:26:34,138
Pero realmente, todo bajo control.
Siéntense, siéntense.
377
00:26:34,162 --> 00:26:36,550
Por favor, siéntense. No están entre extraños.
378
00:26:36,600 --> 00:26:40,256
Llamé a Erkut, él estará aquí
en, 5 o 6 minutos, ¿está bien?
379
00:26:40,280 --> 00:26:42,176
- ¿Este tipo está viniendo aquí?
- Sí.
380
00:26:42,200 --> 00:26:48,016
¡Handan lo mataré!
¡¿Querías hacerme popular, o un asesino?! ¡Lo mataré!
381
00:26:48,040 --> 00:26:51,376
¡Y no lo resistiré!
¡Le traerá chicas nuevas a mi esposo cada semana!
382
00:26:51,400 --> 00:26:53,056
¡¿Qué dices?! ¿Qué dijiste?
383
00:26:53,080 --> 00:26:56,136
¡Estas son solo palabras Can,
y no olvidé lo que hiciste!
384
00:26:56,160 --> 00:27:00,936
¡Está bien, mira Handan lo sacarás
inmediatamente, déjalo ir a Hollywood!
385
00:27:00,960 --> 00:27:02,896
¡No me lleves al asesinato, échalo!
386
00:27:02,920 --> 00:27:06,790
¿¡Qué Hollywood?!
¡Lo mandaremos al infierno! ¡Al infierno!
387
00:27:07,560 --> 00:27:10,830
¡Calmémonos primero! ¡No podemos calmarnos!
388
00:27:20,280 --> 00:27:23,656
- Chica Neboş. ¿Qué está haciendo?
- Practicando.
389
00:27:23,680 --> 00:27:27,616
No puede, casi tuvo un ataque al corazón ayer.
390
00:27:27,640 --> 00:27:31,136
Ah sí, está pasando algo con mi esposo.
391
00:27:31,160 --> 00:27:31,950
Claro.
392
00:27:32,160 --> 00:27:34,663
Después de tantos años encontró un esposo y...
393
00:27:34,687 --> 00:27:37,656
...luego lo perderá por deporte. Pobre niña, Neboş.
394
00:27:37,680 --> 00:27:40,150
Guarda tu lengua, Sra. Mediha.
395
00:27:40,240 --> 00:27:42,510
¡Querido señor Ismail!
396
00:27:46,800 --> 00:27:50,536
Señor, ¿por qué no se suida? Eso nos dijo el médico.
397
00:27:50,560 --> 00:27:53,096
¡Te juro que morirás, Allah no lo quiera!
398
00:27:53,120 --> 00:27:56,030
- Chicas, no exageren.
- Y ella se convertirá en viuda.
399
00:27:56,080 --> 00:28:01,750
Solo quería ver mi condición, pero no
estoy mal todavía, no estoy mal todavía.
400
00:28:01,800 --> 00:28:03,870
- Siéntate un poco.
- Vamos.
401
00:28:13,760 --> 00:28:17,470
Ven aquí, Ceyda.
¿Cómo está el estado de ánimo, amigos?
402
00:28:18,840 --> 00:28:20,216
Tú a mi esposa...
403
00:28:20,240 --> 00:28:22,096
¡¿Qué estás haciendo?! ¡Para!
404
00:28:22,120 --> 00:28:25,696
¡¿Entonces volviste tus ojos hacia mi esposo?!
¡Te sacaré tus dientes!
405
00:28:25,720 --> 00:28:26,976
¡Te mataré!
406
00:28:27,000 --> 00:28:30,376
Amigos, ¿qué está pasando aquí? ¡Sean profesionales!
407
00:28:30,400 --> 00:28:33,136
¡¿De verdad?!
¡Ven aquí te mostraré mi profesionalidad!
408
00:28:33,160 --> 00:28:34,576
¿Qué estás haciendo, Ayşegül?
409
00:28:34,600 --> 00:28:37,416
- ¡Te matare!
- ¡Ayşegül, para! ¡Aunque tú, sé más moderna!
410
00:28:37,440 --> 00:28:41,710
¡No se preocupe, Sra. Handan, la
golpearé de una manera moderna!
411
00:28:41,760 --> 00:28:43,056
¡No pierdas el tiempo!
412
00:28:43,080 --> 00:28:44,576
¡Esposo, ¿sigo?!
413
00:28:44,600 --> 00:28:46,296
¡Súper eres genial, sigue adelante!
414
00:28:46,320 --> 00:28:50,176
¡Hola, paren! ¡Hola!
415
00:28:50,200 --> 00:28:52,856
¡¿Estás mirando a mi esposo?!
¡¿Qué le hiciste a mi esposa?!
416
00:28:52,880 --> 00:28:57,536
¡Está bien, está bien, entonces ocurrió!
¡Amigos, esperen un minuto!
417
00:28:57,560 --> 00:29:00,310
- ¡¿Qué pasa?!
- ¡Momento, momento! ¡Esperen!
418
00:29:01,160 --> 00:29:04,510
¡Es suficiente! ¡Tenemos una muy buena oferta!
419
00:29:05,560 --> 00:29:06,670
¿Una oferta?
420
00:29:07,920 --> 00:29:11,310
¡Acaban de llamar desde una agencia,
de publicidad muy importante!
421
00:29:11,440 --> 00:29:15,428
¡Te vieron en el periódico, para los dos hicieron...!
422
00:29:15,452 --> 00:29:20,190
...ofertas de un millón de
anuncios, quieren reunirse hoy.
423
00:29:20,360 --> 00:29:21,470
¿A nosotros?
424
00:29:21,960 --> 00:29:24,070
¡Por supuesto, no pueden conocerlos con este look!
425
00:29:24,280 --> 00:29:30,496
¡Sra.
Ayşegül, Sra. Ceyda, mírense, me estoy volviendo loca!
426
00:29:30,520 --> 00:29:34,869
Reunámonos.
Sostén esto y tu bolso. ¡Vayan, corran al...!
427
00:29:34,893 --> 00:29:39,830
...baño, arreglaremos el cabello
y mejoraremos el maquillaje.
428
00:29:39,920 --> 00:29:42,030
¡¿Vamos, vamos, cuántos años tienen?!
429
00:29:42,880 --> 00:29:46,670
Caminen, caminen, caminen, ¿han visto su apariencia?
430
00:29:46,720 --> 00:29:53,096
Con este aspecto, no te tomarán en una
película publicitaria tampoco una radiografía.
431
00:29:53,120 --> 00:29:54,390
Yo también lo creo.
432
00:29:55,360 --> 00:29:59,350
- ¡Tú, cállate!
- ¡Ayşegül, por el amor de Allah!
433
00:30:00,160 --> 00:30:03,696
¡Tienes que peinarte un poco, mírate en el espejo!
434
00:30:03,720 --> 00:30:07,110
¿Es cierto, que todo estaba, de
acuerdo con el guion, en serio?
435
00:30:07,160 --> 00:30:09,030
Por supuesto, según el guion, Can.
436
00:30:13,360 --> 00:30:19,390
Entonces trataste de tomar a Ayşegül de la mano y abrazarla.
¿Ese es el guion?
437
00:30:19,480 --> 00:30:24,063
Hermano, fue el momento más importante del guion.
Solo le...
438
00:30:24,087 --> 00:30:28,670
...puse una mejilla, pero la
mano de Ayşegül, era muy pesada.
439
00:30:29,080 --> 00:30:37,080
Seguro, la mano de Ayşegül es muy pesada pesada, muy pesada.
Si ese es el guion...
440
00:30:37,280 --> 00:30:39,430
¿Por qué Ayşegül no me dijo nada?
441
00:30:41,120 --> 00:30:42,390
Ella no lo dirá.
442
00:30:45,360 --> 00:30:51,190
Ella no lo dirá por supuesto,
porque está enamorada de su esposo.
443
00:30:52,240 --> 00:30:56,723
No importa cuán profesionalmente
desempeñemos nuestros...
444
00:30:56,747 --> 00:31:01,230
...roles, no lo sé, tal vez ella está celosa de Ceyda.
445
00:31:03,880 --> 00:31:07,936
Ella está celosa, sí.
Ella está celosa de Ceyda, ni siquiera preguntes.
446
00:31:07,960 --> 00:31:11,910
Es el segundo día que ella no me
habla, solo porque Ceyda me besó.
447
00:31:11,960 --> 00:31:14,606
No te preocupes Can, volveré a hablar con Ayşegül...
448
00:31:14,630 --> 00:31:17,096
...y le diré todo lo relacionado con el papel.
449
00:31:17,120 --> 00:31:18,430
¿Realmente harás eso?
450
00:31:19,280 --> 00:31:21,030
Por supuesto que lo haré, Can.
451
00:31:21,200 --> 00:31:24,216
No lo olvides, mi trabajo es convencer a la gente.
452
00:31:24,240 --> 00:31:29,870
No solo eso, ella te perdonará y caerá a
tus pies por haber hecho algo malo contigo.
453
00:31:30,000 --> 00:31:32,630
Si lo haces, muchas gracias.
454
00:31:32,680 --> 00:31:38,976
De lo contrario, los dulces meses de mi
matrimonio, terminarán siempre en disputas.
455
00:31:39,000 --> 00:31:46,750
Por cierto, perdona hermano, reaccioné
groseramente, pero ¿qué debo hacer?
456
00:31:47,320 --> 00:31:52,796
No es nada con Ayşegül.
Es decir, porque Ayşegül es la causa...
457
00:31:52,820 --> 00:31:58,110
...de las noticias sobre ti,
y eso te ayuda en tu carrera.
458
00:31:59,040 --> 00:32:01,976
No pienses en mí, estoy acostumbrado a esas cosas.
459
00:32:02,000 --> 00:32:05,240
Vamos a una reunión con la agencia de
publicidad, que está esperando por nosotros.
460
00:32:08,240 --> 00:32:13,947
Aquí está la belleza sobrenatural,
Ceyda es muy hermosa.
461
00:32:13,971 --> 00:32:19,470
Y tú también Ayşegül, que Allah siempre las guarde.
462
00:32:20,240 --> 00:32:22,470
Realmente mi vida es muy hermosa.
463
00:32:22,920 --> 00:32:27,310
Lo que te gusta, lo besas de
inmediato, ¿no es así, mi vida?
464
00:32:29,160 --> 00:32:30,510
Siempre es así.
465
00:32:34,400 --> 00:32:38,750
Me encantan las peleas entre marido y mujer.
466
00:32:40,920 --> 00:32:45,448
¡Sí amigos, vamos más rápido que tenemos esa...!
467
00:32:45,472 --> 00:32:50,936
...
¡reunión por un millón! ¡Vamos, adelante, adelante!
468
00:32:50,960 --> 00:32:55,070
¡Por favor, por favor Can vamos, rápido!
¡Vamos, Sr. Erkut, vamos, vamos!
469
00:32:57,680 --> 00:33:00,144
Entiendan amigos. Prohibidas las charlas.
470
00:33:00,168 --> 00:33:03,176
Simplemente, alma mía, habla solo lo necesario.
471
00:33:03,200 --> 00:33:06,990
Asegúrense de desempeñar su
papel mejor, que Türkan Şoray.
472
00:33:07,160 --> 00:33:10,656
Entonces, está bien seguiré y te mostraré el camino.
Ayşegül, vienes conmigo.
473
00:33:10,680 --> 00:33:14,303
Espera un minuto, no haremos eso.
Conduciré por delante, para...
474
00:33:14,327 --> 00:33:17,936
...que no te preocupes, y
llegaremos al lugar nosotros mismos.
475
00:33:17,960 --> 00:33:21,923
Can, haz un esfuerzo, ¿quieres?
En el camino, discutiré con...
476
00:33:21,947 --> 00:33:25,910
...Ayşegül, algunos consejos sobre
todo, lo que está en el guion.
477
00:33:26,280 --> 00:33:29,990
Le comentaré, lo que hemos hablado.
478
00:33:30,120 --> 00:33:31,910
Ahhh.
479
00:33:32,040 --> 00:33:36,443
Lo dices bien.
Entonces, está bien, está bien, el Sr. Tankut...
480
00:33:36,467 --> 00:33:40,856
...tiene razón.
Iremos juntos, te seguimos, justo detrás de ti.
481
00:33:40,880 --> 00:33:42,750
- Vamos, entremos.
- Entra ahora.
482
00:33:42,800 --> 00:33:43,830
Vamos.
483
00:33:46,000 --> 00:33:48,870
- Vamos Can, vamos.
- Está bien chica, déjame entrar.
484
00:33:48,920 --> 00:33:51,070
Entra más rápido.
485
00:34:02,600 --> 00:34:05,096
Iba a esperar, ¿por qué arrancó de esa manera?
486
00:34:05,120 --> 00:34:07,057
Está bien, iremos también, ¿por qué estás asustado?
487
00:34:07,081 --> 00:34:08,550
No entiendo, ese auto es más rápido.
488
00:34:08,600 --> 00:34:10,656
Tal vez la niña no se abrochó
el cinturón de seguridad.
489
00:34:10,680 --> 00:34:13,630
Ay, Can, Can querido, vamos, vamos.
490
00:34:15,560 --> 00:34:18,590
Está bien Can, está bien, los seguimos.
491
00:34:19,640 --> 00:34:23,270
No lo sé, Handan, no me gusta.
492
00:34:23,360 --> 00:34:26,596
¡Allah, Allah!
¿Por qué no te gusta? Él es así, prima...
493
00:34:26,620 --> 00:34:30,216
...el aspecto profesional una
vez que ha llegado la oferta.
494
00:34:30,240 --> 00:34:32,214
En mi opinión, te convertirás en una estrella de...
495
00:34:32,238 --> 00:34:34,550
...Hollywood durante el año,
comienza a aprender inglés.
496
00:34:34,640 --> 00:34:38,910
¡Handan no quiero ser una estrella,
no quiero, quiero a Ayşegül!
497
00:34:39,840 --> 00:34:42,750
Ay, ¿quién necesita a tu Ayşegül?
498
00:34:44,920 --> 00:34:47,470
Está bien, eso no es lo que quise decir.
499
00:34:52,240 --> 00:34:57,710
¡Ay, si conduces así no llegaremos a ningún lado!
¡Moriremos en el camino, Can!
500
00:35:03,840 --> 00:35:07,390
El nuestro no puede seguirnos el
ritmo, reduzcamos la velocidad.
501
00:35:07,480 --> 00:35:10,056
Lo lograrán, lo lograrán, no te preocupes.
502
00:35:10,080 --> 00:35:15,870
Sí, siempre es bueno estar un paso adelante.
En Can su paso adelante fue, cuando te conoció.
503
00:35:16,160 --> 00:35:18,030
¿Qué quiere decir eso?
504
00:35:18,200 --> 00:35:23,430
Es bueno que esto haya sucedido.
No habría una familia tan feliz, ¿verdad?
505
00:35:25,600 --> 00:35:29,790
¿Dónde está Ceyda?
Se perdió después de salir de la oficina.
506
00:35:31,000 --> 00:35:36,052
Sí, con Ceyda íbamos a ir a una
reunión con ustedes, pero ella...
507
00:35:36,076 --> 00:35:41,696
...decidió ir allí de inmediato,
para que no hubieran corto circuitos.
508
00:35:41,720 --> 00:35:45,776
No querido, hemos tenido un poco de
corto circuitos en la oficina, está bien.
509
00:35:45,800 --> 00:35:50,576
Fue por estrés, pero somos adultos.
¿Para qué necesitamos nuevos problemas?
510
00:35:50,600 --> 00:35:54,670
Sí. Por supuesto, pero creo que no es por eso.
511
00:35:54,960 --> 00:35:56,016
¿Qué quieres decir?
512
00:35:56,040 --> 00:35:58,470
Bueno, que no hubo nuevos, cortocircuitos con Can.
513
00:36:00,760 --> 00:36:02,790
¿Qué significa eso? No entiendo.
514
00:36:04,600 --> 00:36:06,150
Bueno, ni siquiera sé cómo decirlo.
515
00:36:07,800 --> 00:36:13,710
Ayşegül, entre nosotros, Ceyda decía que era
desagradable esto, por el interés de Can.
516
00:36:13,800 --> 00:36:19,336
¿Qué interés, querido?
¿Qué es esto, señor Erkut? ¿De qué interés estás hablando?
517
00:36:19,360 --> 00:36:20,856
Le dije lo mismo a Ceyda.
518
00:36:20,880 --> 00:36:25,143
Can, es el actor más popular
en Turquía, acostumbrado...
519
00:36:25,167 --> 00:36:29,416
...
¡a abordar a todas las mujeres hermosas, no exageres!
520
00:36:29,440 --> 00:36:32,390
Espera un minuto, ¿Can ha acosado a Ceyda?
521
00:36:32,760 --> 00:36:39,670
Ayşegül, esto no es algo bueno, pero
a la salida del club trató de besarla.
522
00:36:39,880 --> 00:36:47,880
Espera un minuto.
¿No estaba Ceyda besando a Can? ¡Todo era por el papel!
523
00:36:48,080 --> 00:36:52,065
Si, debían ser honestos de acuerdo con el papel.
524
00:36:52,089 --> 00:36:55,990
Can simplemente exageró un poco la situación.
525
00:36:56,440 --> 00:37:00,056
¡Descarado, le mostraré! ¡Para el auto!
526
00:37:00,080 --> 00:37:01,816
¿Ayşegül, qué haces? Vamos a causar un accidente.
527
00:37:01,840 --> 00:37:05,496
¡Por favor, déjame realmente
aquí, necesito hablar con Can!
528
00:37:05,520 --> 00:37:09,536
¡Cálmate un poco, esta reunión muy
importante para la carrera de Can!
529
00:37:09,560 --> 00:37:13,030
¡Puede ser, pero realmente,
necesito hablar con Can, por favor!
530
00:37:13,640 --> 00:37:19,670
Ayşegül, no te preocupes, hablé con Ceyda.
Ella nunca le dará a Can una esperanza.
531
00:37:20,840 --> 00:37:26,950
Dale una oportunidad a Can, no lo sé,
tal vez algún día deje de ser mujeriego.
532
00:37:27,920 --> 00:37:30,741
Y entenderá que es de idiotas mirar a otra...
533
00:37:30,765 --> 00:37:34,056
...mujer, cuando hay una mujer como tú a su lado.
534
00:37:34,080 --> 00:37:37,437
Maldita sea, toma su maldito personaje.
Lo arreglaré. Que recen...
535
00:37:37,461 --> 00:37:40,710
...porque nuestra familia necesita
ese contrato publicitario.
536
00:37:40,880 --> 00:37:45,030
Como sea, se quedará, así hasta mañana, pero no huirá.
537
00:37:49,680 --> 00:37:53,693
¿Eres tú? ¿Cómo estás? Estoy bien, no te preocupes...
538
00:37:53,717 --> 00:37:57,310
...querida, Mediha se preocupa mucho por mí.
539
00:37:58,640 --> 00:38:00,696
Siempre hay alguien a quien ayudar.
540
00:38:00,720 --> 00:38:02,616
Me da pena por el trabajo hija.
541
00:38:02,640 --> 00:38:08,430
No sabemos lo que nos pasará.
Lo siento, te dejamos sin trabajo.
542
00:38:08,560 --> 00:38:11,310
No, todo está bien con la salud.
543
00:38:11,400 --> 00:38:12,400
¿La salud?
544
00:38:12,760 --> 00:38:15,884
No querida. Mediha estaba discutiendo mucho con...
545
00:38:15,908 --> 00:38:19,496
...ella, así que hice trampa, ahora están, uña y piel.
546
00:38:19,520 --> 00:38:21,719
Vaya papi, ¿estás tramando en mi contra?
Aunque me gusta, sin...
547
00:38:21,743 --> 00:38:24,543
...embargo, eso significa que mis
genes de intriga pasaron de mi padre.
548
00:38:25,000 --> 00:38:30,310
Está bien, pero él no es mi padre.
Le gusta la intriga, como si fuera mi padre.
549
00:38:31,200 --> 00:38:35,590
No es mi papá. Es el padre de Tahsin.
550
00:38:36,200 --> 00:38:40,870
Como sea, le preguntaré. ¡Papi!
551
00:38:41,560 --> 00:38:46,550
- ¡Papi! - Se termina el crédito.
- Papi, traje tus pastillas.
552
00:38:46,600 --> 00:38:47,670
Gracias, hija.
553
00:38:52,280 --> 00:38:56,136
Nunca sé si tomarás las pastillas a tiempo.
554
00:38:56,160 --> 00:38:57,630
Tienes razón, hija.
555
00:38:58,720 --> 00:39:00,550
¿Con quién hablaste?
556
00:39:00,840 --> 00:39:03,496
Con un viejo amigo del club.
557
00:39:03,520 --> 00:39:05,070
Del club.
558
00:39:05,440 --> 00:39:09,590
Está bien, déjalo más tarde lo llevaré.
Respiraré un poco.
559
00:39:09,880 --> 00:39:12,830
- ¿Estás bien papá?
- Estoy bien, bien.
560
00:39:14,840 --> 00:39:17,336
En primer lugar, felicitaciones a usted.
561
00:39:17,360 --> 00:39:18,456
¿Qué?
562
00:39:18,480 --> 00:39:23,990
- Por la boda.
- Por favor no nos hable ahora, tenemos, una vida familiar complicada.
563
00:39:24,760 --> 00:39:26,790
Hablemos de los detalles de su oferta.
564
00:39:26,960 --> 00:39:32,243
Es Can Tekin, hoy tenemos dos
reuniones más sobre publicidad. Son...
565
00:39:32,267 --> 00:39:37,536
...tres en total, vamos una por
una, apenas-podemos seguir el ritmo.
566
00:39:37,560 --> 00:39:41,294
En mi opinión debes abandonarlas
de inmediato, porque te haré...
567
00:39:41,318 --> 00:39:44,990
...una gran oferta.
Adelante, adelante por favor, por favor.
568
00:39:45,040 --> 00:39:47,190
- Adelante, por favor.
- ¿Me dice a mí? - Por favor.
569
00:39:47,600 --> 00:39:49,056
Inshallah.
570
00:39:49,080 --> 00:39:50,736
Nos vamos ahora.
571
00:39:50,760 --> 00:39:53,023
El trabajo llevará aproximadamente un año, pero en...
572
00:39:53,047 --> 00:39:55,296
...todo el mundo el producto
aparecerá al mismo tiempo.
573
00:39:55,320 --> 00:39:59,376
En Nueva York, París en otras metrópolis
se presentará en espectáculos especiales.
574
00:39:59,400 --> 00:40:01,896
Aquí está nuestro director artístico, el director.
575
00:40:01,920 --> 00:40:06,696
- Hola. - Hola. - Bienvenidos.
- Hola a todos. - Hola, soy Handan.
576
00:40:06,720 --> 00:40:09,310
- Vamos, mi vida.
- Me siento aquí, ¿verdad? - Por favor.
577
00:40:10,920 --> 00:40:11,920
Sí.
578
00:40:12,040 --> 00:40:16,830
Este es nuestro producto.
Perfumes para mujeres que creamos nosotros mismos.
579
00:40:18,560 --> 00:40:19,856
¿Perfumes para mujer?
580
00:40:19,880 --> 00:40:24,096
Sí, por eso nos gustaría que trabajaran como matrimonio.
Trabajarían juntos.
581
00:40:24,120 --> 00:40:26,046
Además, ingresaremos de inmediato
el nombre de nuestro producto...
582
00:40:26,070 --> 00:40:28,390
...a partir de los siguientes
nombres, Ayşegül y Can Tekin.
583
00:40:29,920 --> 00:40:32,143
Serán el rostro de nuestra empresa, durante...
584
00:40:32,167 --> 00:40:34,710
...exactamente un año. Haremos cinco comerciales.
585
00:40:35,040 --> 00:40:39,683
¿Cinco comerciales? Escuché bien, ¿verdad? Entonces...
586
00:40:39,707 --> 00:40:44,336
...discutamos los detalles del presupuesto.
¿Qué dices?
587
00:40:44,360 --> 00:40:47,670
Por supuesto, no lo vamos a molestar
con este asunto, por favor asegúrese.
588
00:40:52,440 --> 00:40:53,590
Neboş...
589
00:40:55,200 --> 00:40:56,790
Deja el libro.
590
00:40:57,000 --> 00:40:59,976
¿Qué sucede otra vez?
¿Qué está pasando? ¿Qué? ¿A dónde vamos?
591
00:41:00,000 --> 00:41:05,416
Cuando leas el libro aquí, cuéntame algo de
la película, porque no sé de qué se trata.
592
00:41:05,440 --> 00:41:07,270
¿Qué película, Mediha?
593
00:41:08,440 --> 00:41:11,886
Ni siquiera sabemos quien es mi papá, está...
594
00:41:11,910 --> 00:41:16,030
...haciendo algo detrás nuestro, es un intrigante.
595
00:41:16,080 --> 00:41:17,656
No entiendo nada.
596
00:41:17,680 --> 00:41:21,423
Lo escuché hablar por teléfono. Resulta que no está...
597
00:41:21,447 --> 00:41:25,176
...enfermo, jugó con nosotros
para que no discutiéramos.
598
00:41:25,200 --> 00:41:29,216
¡Actuó como Ali Cengiz! ¡Mejor que Erol Taş!
599
00:41:29,240 --> 00:41:30,616
Así es, señora.
600
00:41:30,640 --> 00:41:36,110
Bueno, ni lo digas Neboş, me
siento engañada, sucia en medio.
601
00:41:36,160 --> 00:41:42,830
En un asunto oscuro.
No, aunque te dijo que algo no encaja.
602
00:41:42,880 --> 00:41:47,743
Como sea, ya no pienses más.
Pedí ayuda a mi inteligencia...
603
00:41:47,767 --> 00:41:52,630
...mientras caminaba por aquí.
Tengo un plan maravilloso.
604
00:41:52,840 --> 00:41:53,910
¿Qué plan?
605
00:41:53,960 --> 00:41:55,270
Ven aquí, Neboş.
606
00:41:55,920 --> 00:41:57,856
¿Cuál es tu plan? ¿Qué harás?
607
00:41:57,880 --> 00:42:00,143
Por supuesto que tengo un plan. Le mostraremos...
608
00:42:00,167 --> 00:42:02,430
...a papá lo que significa llevarnos al campo.
609
00:42:02,840 --> 00:42:06,710
Escúchame con atención, escúchame con atención.
610
00:42:09,120 --> 00:42:14,390
Entendí todo, pero no lo hice.
¿Tu trabajo no es aumentar el dinero de Can?
611
00:42:14,560 --> 00:42:18,950
¿El dinero? Es fácil ganar dinero.
612
00:42:19,040 --> 00:42:21,430
En mi opinión, no todo se reduce a eso.
613
00:42:23,760 --> 00:42:26,590
¿Te lo preguntaré J. Lo?
614
00:42:27,120 --> 00:42:33,270
No pienses en eso.
No lo sé, me alegra que estés cerca de Can Tekin.
615
00:42:35,240 --> 00:42:38,576
Y creo que tú estás tratando
de, estar cerca de Ayşegül.
616
00:42:38,600 --> 00:42:43,336
Creí al menos, que ella sería hermosa.
Nunca pude entender lo que Can vio en ella.
617
00:42:43,360 --> 00:42:46,270
Porque miras con un solo ojo, por eso no lo entiendes.
618
00:42:49,080 --> 00:42:51,310
Además de la venganza.
619
00:42:53,160 --> 00:42:57,230
Hay algo en Ayşegül, que me atrae.
620
00:42:59,320 --> 00:43:03,270
No lo sé, su naturalidad,
sencillez, apego a la familia.
621
00:43:05,160 --> 00:43:12,470
Pero este no es nuestro tema.
No me importa eso ahora. Ayşegül, es otro tema.
622
00:43:16,720 --> 00:43:19,217
¡No tengas miedo Neboş, no corras, solo te...!
623
00:43:19,241 --> 00:43:22,350
...cortaré la grasa, será una especie de liposucción.
624
00:43:22,680 --> 00:43:27,496
¡Te destrozaré la boca!
¡Haré una cirugía plástica gratis!
625
00:43:27,520 --> 00:43:31,638
¡Pones a una mujer como yo, en
una posición de la que no...!
626
00:43:31,662 --> 00:43:36,216
...
¡te avergüenzas! ¡Además, le transmitiré todas tus amenazas!
627
00:43:36,240 --> 00:43:37,496
¿Qué está pasando aquí?
628
00:43:37,520 --> 00:43:42,376
¡La cortaré!
¡Ponte de pie, aléjate de su cuello! ¡Espera, espera!
629
00:43:42,400 --> 00:43:47,296
¡Porque te arrancaré un mechón Neboş, es
para ti papá, en recuerdo de su muerte!
630
00:43:47,320 --> 00:43:53,110
¡Mediha, Nebahat, no lo hagan!
Moriré de un ataque al corazón.
631
00:43:55,000 --> 00:44:03,000
¡Vaya, vaya, vaya!
¡Bravo! ¡Un buen movimiento ahora finge haberse desmayado!
632
00:44:04,800 --> 00:44:10,176
¡Sabemos la verdad, Sr. Ismail!
¡Por favor no intentes engañarnos!
633
00:44:10,200 --> 00:44:18,200
¡Vamos, papi, levántate! ¡Tu trampa es ingenua
¿Quién, es más, viva, la esposa o la hija?
634
00:44:19,720 --> 00:44:21,256
¿Qué es esto, señora?
635
00:44:21,280 --> 00:44:23,470
¡Esposa y nuera, choca los cinco!
636
00:44:25,040 --> 00:44:28,510
Vamos papi, lo sabemos todo.
637
00:44:28,560 --> 00:44:34,870
Míralo, míralo, míralo con la lengua
encogida, piensa que nos está engañando.
638
00:44:35,880 --> 00:44:40,053
Mira, mira, mira.
Hace que le cuesta respirar. Al parecer...
639
00:44:40,077 --> 00:44:44,030
...Can obtuvo sus habilidades
de actuación de su abuelo.
640
00:44:44,400 --> 00:44:46,456
Creo que algo realmente está sucediendo.
641
00:44:46,480 --> 00:44:54,070
No querida Can llegó. Papá, termina el juego.
642
00:45:01,680 --> 00:45:02,750
¿Abuelo?
643
00:45:03,040 --> 00:45:06,536
No pasa nada, el abuelo está como de costumbre.
644
00:45:06,560 --> 00:45:07,590
- ¿Abuelo?
- ¿Abuelo?
645
00:45:08,120 --> 00:45:11,656
- ¿Abuelo? - ¿Abuelo?
- Can.
646
00:45:11,680 --> 00:45:14,336
- ¿Abuelo? - ¿Abuelo?
- ¿Abuelo? - ¿Abuelo?
647
00:45:14,360 --> 00:45:14,976
Se está haciendo.
648
00:45:15,000 --> 00:45:17,696
¡¿Abuelo, abuelo, estás bien?! ¡Ayşegül!
649
00:45:17,720 --> 00:45:20,856
- ¡Él finge!
- ¡Trae sus pastillas rápido, rápido están en la cómoda!
650
00:45:20,880 --> 00:45:22,056
- ¡Abuelo, ¿estás bien?
- ¡Hijo, está fingiendo!
651
00:45:22,080 --> 00:45:27,590
¡Mamá el abuelo está mal!
¡Por favor llama a una ambulancia rápido! ¡Ayşegül, vamos!
652
00:45:27,800 --> 00:45:29,790
¿Abuelo, estás bien?
653
00:45:32,840 --> 00:45:38,016
No puedo creerlo, mamá Mediha.
Sabes que está enfermo, ¿cómo puedes hacer algo así?
654
00:45:38,040 --> 00:45:42,910
¡No te entrometas!
La nuera de tres días me interroga. ¡Allah, Allah!
655
00:45:43,720 --> 00:45:47,670
¡No sé cómo perdí la cabeza y te escuché!
656
00:45:47,720 --> 00:45:51,776
Si hubiera una razón, hace mucho
tiempo habría muerto, no te preocupes.
657
00:45:51,800 --> 00:45:55,856
Todavía me apego a mi opinión, él finge.
658
00:45:55,880 --> 00:45:57,416
Mamá, ¿qué pasa?
659
00:45:57,440 --> 00:45:59,230
Sí, y ¿por qué no fuimos a nuestro hospital?
660
00:45:59,360 --> 00:46:03,296
Mamá, el abuelo sufrió un ataque al corazón,
lo llevamos al hospital más cercano.
661
00:46:03,320 --> 00:46:04,670
Pero, como sea.
662
00:46:05,280 --> 00:46:07,616
Sr. Doctor, ¿cómo está el abuelo?
663
00:46:07,640 --> 00:46:11,806
No hay nada de qué preocuparse, por ahora.
Sufrió arritmia...
664
00:46:11,830 --> 00:46:15,616
...cardiaca. Pero la próxima vez puede ser peligroso.
665
00:46:15,640 --> 00:46:19,110
Sr. Doctor ¿está seguro de que no finge?
666
00:46:19,760 --> 00:46:27,030
Le huele los calcetines de la Sra. Nebahat,
luego la presión cae y él escapa del hospital.
667
00:46:27,080 --> 00:46:28,230
¡No tienes tacto!
668
00:46:30,080 --> 00:46:32,656
Señora, ¿es apropiado, burlarse
de los ataques al corazón?
669
00:46:32,680 --> 00:46:36,776
Sí, les advertí que no molestaran al paciente.
670
00:46:36,800 --> 00:46:40,416
Mi consejo, olvida tus problemas, con el Sr. Ismail.
671
00:46:40,440 --> 00:46:46,990
También le aconsejé al paciente, que no
hiciera cosas molestas. Pero, no me escuchó.
672
00:46:47,240 --> 00:46:49,336
Y se casó con esta mujer.
673
00:46:49,360 --> 00:46:54,070
Sr. Doctor, ¿tiene un medicamento calmante para mamá Mediha?
¡Me pone loca!
674
00:46:54,120 --> 00:46:55,816
Can dile algo.
675
00:46:55,840 --> 00:47:00,223
El abuelo Ismail es el padre
de tu padre, pero es mi...
676
00:47:00,247 --> 00:47:04,616
...abuelo. No quiero que lo molesten con tanta locura.
677
00:47:04,640 --> 00:47:06,576
- Cálmate, mi vida.
- Can, no me puedes tocar.
678
00:47:06,600 --> 00:47:07,336
¿Por qué?
679
00:47:07,360 --> 00:47:10,863
Si quieres besar a alguien,
aquí están las enfermeras...
680
00:47:10,887 --> 00:47:14,390
...practicantes, por supuesto,
si ya no las has besado.
681
00:47:14,440 --> 00:47:20,230
Mira quién me aconseja sedantes, Can.
Es hora de ponerla a ella en una sala psiquiátrica.
682
00:47:20,280 --> 00:47:22,790
Mamá, por favor no agregues aceite al fuego.
683
00:47:24,120 --> 00:47:25,190
¡Sr. Doctor!
684
00:47:27,080 --> 00:47:31,390
Sr. Doctor, ¿me permite una pregunta ?
¿Es esta su última palabra? ¿No finge?
685
00:47:33,040 --> 00:47:34,496
Digo, no tiene escrúpulos.
686
00:47:34,520 --> 00:47:37,230
¿Qué dices? Está mejor el enfermo.
687
00:47:39,120 --> 00:47:42,110
Sí, ¿cómo viviré sin discutir con esta mujer?
688
00:47:52,640 --> 00:47:53,870
Adelante.
689
00:47:57,880 --> 00:48:00,190
Ven abuelo, ven.
690
00:48:01,200 --> 00:48:02,790
¿Cómo estás Papi?
691
00:48:02,920 --> 00:48:05,790
¡Tú no me muestres tus ojos!
692
00:48:06,080 --> 00:48:07,150
¡Tú menos!
693
00:48:08,560 --> 00:48:10,616
Vamos abuelo, nos iremos a dormir.
694
00:48:10,640 --> 00:48:11,830
Ven, ven abuelo.
695
00:48:21,440 --> 00:48:26,616
Yo creí que fingía por usted, pobre Sr. Ismail.
696
00:48:26,640 --> 00:48:30,936
Pero realmente habló por teléfono con
alguien, de una historia falsa con la criada.
697
00:48:30,960 --> 00:48:32,896
¡No es una mucama, sino una mentirosa pastora!
698
00:48:32,920 --> 00:48:38,750
Mírame, creadora turca, deja de
corregirme, pero papá te echó.
699
00:48:42,720 --> 00:48:49,070
Ven, entra. Te sentarás así, siéntate, siéntate.
700
00:48:49,400 --> 00:48:54,590
¿Por qué fingiste?
Casi no lo logramos, Allah te bendiga.
701
00:48:54,880 --> 00:48:58,936
Si abuelo lo hiciste tan bien, que si no es
por esa medicina, no lo sabría yo tampoco.
702
00:48:58,960 --> 00:49:00,936
¿Cómo se suponía que debía saber, hija?
703
00:49:00,960 --> 00:49:05,430
Pero ahora infórmame sobre el
problema más pequeño, ¿está bien?
704
00:49:05,600 --> 00:49:09,136
- De acuerdo, está bien.
- Sí, abuelo, también le avisaremos, a mi mamá Mediha, ¿está bien?
705
00:49:09,160 --> 00:49:12,936
- Está bien, está bien hija.
- Ya me voy.
706
00:49:12,960 --> 00:49:16,710
- ¿A dónde?
- No te lo voy a decir, Can.
707
00:49:18,080 --> 00:49:24,776
- Es eso... Quería ir a cenar con Nilay, a hablar de su mamá.
- Ah, bien, bien.
708
00:49:24,800 --> 00:49:28,976
Ve, diviértete, despreocúpate de mí, estoy bien.
709
00:49:29,000 --> 00:49:30,856
- Vamos, vayan.
- Está bien, nos vemos.
710
00:49:30,880 --> 00:49:35,750
- Querido mío, nos vemos. - Nos vemos.
- Reposa, ¿de acuerdo? - Está bien, está bien, no te preocupes.
711
00:49:36,320 --> 00:49:38,030
Ayşegül, espera.
712
00:49:38,600 --> 00:49:41,750
¿Qué pasó? ¿Quieres un beso de despedida?
713
00:49:43,680 --> 00:49:46,616
No, yo también me voy, quería decírtelo.
714
00:49:46,640 --> 00:49:48,110
Bien, diviértete.
715
00:49:48,200 --> 00:49:50,736
Chica, ¿no preguntarás a dónde voy?
716
00:49:50,760 --> 00:49:53,123
¿Por qué debería preguntar, Can?
Definitivamente vas...
717
00:49:53,147 --> 00:49:55,510
...con alguien de quien recibes impulsos eléctricos.
718
00:49:56,680 --> 00:49:58,710
¡Por el amor de Allah!
719
00:50:06,440 --> 00:50:09,035
Mi vida. Quizás estamos exagerando un poco.
720
00:50:09,059 --> 00:50:12,150
Quizás las noticias son irrelevantes para ellos.
721
00:50:12,400 --> 00:50:15,536
Quizás lo toman un poco, de manera profesional.
722
00:50:15,560 --> 00:50:20,296
Can es un hombre muy conocido, pero
también un fenómeno muy agradable.
723
00:50:20,320 --> 00:50:23,398
No es así, no es así, ¿qué es normal para ti? Él se...
724
00:50:23,422 --> 00:50:26,870
...besó con una mujer extraña,
eso no es profesionalidad.
725
00:50:27,120 --> 00:50:32,190
Bravo, Ayşegül y tú, parecen niñas.
Digamos que tenemos una nueva petición de divorcio.
726
00:50:32,480 --> 00:50:34,827
No seas tonto, por supuesto que no soy una niña.
Y no...
727
00:50:34,851 --> 00:50:37,456
...justifiques a Can, porque
me pones los nervios de punta.
728
00:50:37,480 --> 00:50:40,280
Tus nervios nunca se calman.
Aunque no te mire, siempre estás nerviosa.
729
00:50:40,320 --> 00:50:42,456
¿Qué es lo quieres? ¿Qué? ¿Qué quieres?
730
00:50:42,480 --> 00:50:44,590
Ahí viene Ayşegül, termina chica.
731
00:50:45,080 --> 00:50:47,216
- Buenas tardes.
- Bienvenida.
732
00:50:47,240 --> 00:50:48,430
Mi querida, mi alma.
733
00:50:49,600 --> 00:50:51,910
Ayşegül, ¿qué pasó allí?
734
00:50:52,480 --> 00:50:53,710
No preguntes.
735
00:50:54,640 --> 00:50:56,550
Son cosas que pasan en el matrimonio.
736
00:50:57,040 --> 00:51:02,936
¿En serio? ¿Y qué es eso?
Los que se divorcian tanto como yo, seguro sobreviven.
737
00:51:02,960 --> 00:51:05,098
Ayşegül, no hables de lo que te arrepentirás...
738
00:51:05,122 --> 00:51:07,710
...después. Es como si no supieras cuánto te ama Can.
739
00:51:07,920 --> 00:51:11,963
No sé nada, en realidad.
Yo no sé nada. Nilay no sé cómo...
740
00:51:11,987 --> 00:51:16,016
...es una demanda de divorcio.
Recién tengo una demanda.
741
00:51:16,040 --> 00:51:17,630
Ayşegül, no bromees, por favor.
742
00:51:17,680 --> 00:51:21,008
¿Estoy bromeando? Salió a besar a una chica extraña...
743
00:51:21,032 --> 00:51:24,950
...guiado por impulsos eléctricos,
y yo estoy bromeando, ¿yo?
744
00:51:25,000 --> 00:51:29,903
No, ese no es un hombre. Eso no es posible...
745
00:51:29,927 --> 00:51:34,830
...no es posible. Quiero solicitar el divorcio.
746
00:51:39,560 --> 00:51:42,630
Voy a ir al baño, y ustedes sigan adelante.
747
00:51:45,960 --> 00:51:50,590
Ayşegül.
¿Hablas en serio? ¿Qué divorcio cómo puedes rechazar a Can?
748
00:51:50,880 --> 00:51:55,470
No querida, ¿qué pasa?
Solo quiero asustarlo para que se desaliente.
749
00:51:55,520 --> 00:51:59,670
Si no le da miedo, entonces me divorciaré.
750
00:52:01,240 --> 00:52:02,550
¿Qué vamos a comer?
751
00:52:02,600 --> 00:52:05,623
¿Aló Can?
Hermano, la situación ha cambiado aquí. Tú estado...
752
00:52:05,647 --> 00:52:08,670
...civil puede cambiar de casado
a soltero en cualquier momento.
753
00:52:13,360 --> 00:52:16,663
Es culpa mía, si envío a su
esposo a sabiendas hacia...
754
00:52:16,687 --> 00:52:19,990
...una chica desconocida, ese
es el riesgo que se corre.
755
00:52:20,120 --> 00:52:21,470
Ah, Can viene.
756
00:52:22,000 --> 00:52:22,656
¿Can?
757
00:52:22,680 --> 00:52:24,790
Can, ¿puedes venir aquí hermano?
758
00:52:26,280 --> 00:52:29,510
¡Juro que lo mataré, lo mataré, lo juro!
759
00:52:29,560 --> 00:52:33,590
¡Ayşegül no te vuelvas loca!
Llamé a Can para aclarar este malentendido.
760
00:52:33,640 --> 00:52:35,070
Hola a todos.
761
00:52:37,680 --> 00:52:38,550
Buenas tardes.
762
00:52:38,600 --> 00:52:41,230
Buenas tardes. Soy Mete.
763
00:52:42,560 --> 00:52:43,790
¡Hola!
764
00:52:44,240 --> 00:52:45,256
¡Hola!
765
00:52:45,280 --> 00:52:48,870
Todos quieren que lo mate. Todos lo están intentando.
766
00:52:51,600 --> 00:52:52,600
Ayşegül.
767
00:52:57,520 --> 00:52:58,520
Eso.
768
00:52:59,600 --> 00:53:02,950
- Me interpuse aquí entre Can y tú.
- ¿Perdón?
769
00:53:03,000 --> 00:53:08,150
Quiero decir, vine a aclarar este
malentendido entre el hermano Can y yo.
770
00:53:08,560 --> 00:53:14,630
Señora Ayşegül, hablamos hace un rato
de esto, pero creo que no entendió.
771
00:53:14,960 --> 00:53:16,136
El hermano Can y yo...
772
00:53:16,160 --> 00:53:20,216
Habla hermana. Hermana Ceyda, cuéntale todo.
773
00:53:20,240 --> 00:53:23,453
Como dice el hermano Can, somos como un hermano...
774
00:53:23,477 --> 00:53:26,550
...y una hermana, es todo por la misma causa.
775
00:53:27,560 --> 00:53:31,710
- Por supuesto, por supuesto. ¿Por qué tendría que haber otra razón?
- Te está diciendo la verdad.
776
00:53:31,760 --> 00:53:36,296
Porque es diferente la forma en que te mira este hombre.
Todo Estambul se ilumina.
777
00:53:36,320 --> 00:53:41,336
Gracias, hermano Mete.
De verdad, siempre se lo dices a todo el mundo.
778
00:53:41,360 --> 00:53:43,634
Sabes lo que me molesta, lucho con muchas cosas...
779
00:53:43,658 --> 00:53:46,216
...en mi mente y ella inventa todo tipo de tonterías.
780
00:53:46,240 --> 00:53:49,023
Estoy realmente enojado contigo. Realmente...
781
00:53:49,047 --> 00:53:51,830
...estoy muy enojado contigo, esa es la verdad.
782
00:53:52,480 --> 00:53:55,023
Dices eso Can, que ya que
tuviste una pelea, debiste...
783
00:53:55,047 --> 00:53:57,576
...besarte con todo, hasta que estuvieras satisfecho.
784
00:53:57,600 --> 00:54:00,296
¡Ay, por Allah! ¿Qué tiene que ver con esto. Ayşegül?
785
00:54:00,320 --> 00:54:03,256
- Eso... ¿Qué van a comer? Dicen que hay albóndigas populares aquí.
- Pero...
786
00:54:03,280 --> 00:54:09,350
Pero, no me hables de las albóndigas,
pienso en las albóndigas y me enojo.
787
00:54:10,440 --> 00:54:12,456
Para las mujeres, es fácil enojarse.
788
00:54:12,480 --> 00:54:14,430
No lo entiendo, Mete.
789
00:54:15,080 --> 00:54:18,590
Nilay vinimos aquí para hablar, con Ayşegül, ¿verdad?
790
00:54:19,240 --> 00:54:22,216
Ayşegül, conozco a Can desde, hace mucho tiempo.
791
00:54:22,240 --> 00:54:28,350
Sé lo apegado al trabajo que es, lo sé todo.
El hombre dejó de ser doctor.
792
00:54:28,440 --> 00:54:33,310
Tal vez no sepa lo ocupado que está.
Es suficiente, mashallah.
793
00:54:33,440 --> 00:54:37,016
Ayşegül, sobre el tema del trabajo, estos
hombres ya están allí, por desgracia.
794
00:54:37,040 --> 00:54:40,936
Digo, familia, esposa todo está en último lugar.
795
00:54:40,960 --> 00:54:44,216
Mete, toma un caso y está envuelto en
documentos durante días, es difícil llegar a él.
796
00:54:44,240 --> 00:54:47,183
Es como si fueras diferente. Al menos me aferró...
797
00:54:47,207 --> 00:54:50,136
...al trabajo, no a las cremas y al maquillaje.
798
00:54:50,160 --> 00:54:53,376
Hermano, ¿puede un hombre lubricar
sus rodillas con una crema especial?
799
00:54:53,400 --> 00:54:55,823
Tú estás comprando diferentes
cremas para cada uno de...
800
00:54:55,847 --> 00:54:58,256
...tus dedos.
Ese es mi dedo meñique y ese mi dedo gordo.
801
00:54:58,280 --> 00:55:01,383
Mi cuerpo, mi crema, ¿qué te importa? Y no voy...
802
00:55:01,407 --> 00:55:04,510
...a la pedicura dos veces por semana, ¿está bien?
803
00:55:05,520 --> 00:55:09,590
- ¡No puede ser!
- ¿Qué importa eso? Lo hice una vez.
804
00:55:10,920 --> 00:55:15,976
- ¿Qué les pasa a ustedes?
- Ayşegül ella es así. En una ocasión, favorable, solo se queja y se queja.
805
00:55:16,000 --> 00:55:18,856
- ¡¿Dices que soy gruñona?!
- Eso es exactamente lo que digo.
806
00:55:18,880 --> 00:55:23,696
No, no dices eso, hermano, no dices eso.
¿Verdad, hermano Mete?
807
00:55:23,720 --> 00:55:25,936
Estos son sin duda tus trucos de Abogado.
808
00:55:25,960 --> 00:55:29,939
No importa.
Es una malhechora. Si ella no sabe nada de trabajo, yo...
809
00:55:29,963 --> 00:55:34,296
...sí. ¿Por qué?
Porque en el trabajo soy mejor y más talentoso que ella.
810
00:55:34,320 --> 00:55:36,496
- ¿Eres mejor Abogado que yo, Mete?
- Sí.
811
00:55:36,520 --> 00:55:39,346
¡Escúchame mañana voy a solicitar el divorcio! ¡Y...
812
00:55:39,370 --> 00:55:42,550
...
¡destruiré a tu pedicura, vas a conocer a un Abogado!
813
00:55:42,600 --> 00:55:43,670
¡Pero por favor!
814
00:55:43,720 --> 00:55:44,576
¡Te lo mostraré!
815
00:55:44,600 --> 00:55:46,470
¡Espera, Nilay, cálmate!
816
00:55:46,520 --> 00:55:50,550
He perdido el apetito, hermano.
Buen provecho. Lo siento mucho.
817
00:55:50,600 --> 00:55:54,270
¡¿He perdido el apetito, está bien?!
¡Me voy a ir de aquí!
818
00:55:54,400 --> 00:55:55,816
- ¡Basta, Nilay!
- Buenas noches Ayşegül.
819
00:55:55,840 --> 00:55:57,416
Yo también me voy.
820
00:55:57,440 --> 00:56:00,270
Hijo, ¿a dónde vas? ¡Ven aquí Nilay, espera!
821
00:56:00,400 --> 00:56:02,510
Hermano, esto es entre marido y mujer.
822
00:56:06,000 --> 00:56:09,576
¿Can cuándo peleamos, también nos vemos así?
823
00:56:09,600 --> 00:56:13,496
Lo juro chica, después de esto,
no voy a discutir contigo.
824
00:56:13,520 --> 00:56:15,350
Y yo no quiero, pero...
825
00:56:19,600 --> 00:56:21,376
Pero tú le dices hermana, ¿verdad?
826
00:56:21,400 --> 00:56:24,150
Si soy su hermano.
827
00:56:26,320 --> 00:56:27,430
Un hermano.
828
00:56:30,920 --> 00:56:32,150
Ayşegül...
829
00:56:33,400 --> 00:56:37,710
Mis ojos no ven a nadie más que a ti.
Entiende esto ya.
830
00:56:39,480 --> 00:56:41,270
No es tan simple, Can.
831
00:56:48,200 --> 00:56:52,856
Tú eres un tramposo, ahí es
donde te escondes, ¿verdad, papá?
832
00:56:52,880 --> 00:56:55,416
Te trajimos té y pastel de frutas.
833
00:56:55,440 --> 00:56:58,311
Si, como en las películas francesas, como...
834
00:56:58,335 --> 00:57:01,696
...una familia feliz. Beberemos té con pasteles.
835
00:57:01,720 --> 00:57:04,216
Haremos una película sobre la felicidad y la paz.
836
00:57:04,240 --> 00:57:05,456
¿En serio?
837
00:57:05,480 --> 00:57:07,270
Bueno, ¿y dónde están los actores?
838
00:57:07,640 --> 00:57:09,857
Porque ustedes no tienen una relación de felicidad...
839
00:57:09,881 --> 00:57:11,816
...paz y tranquilidad, y no la tendrán nunca.
840
00:57:11,840 --> 00:57:14,510
Nosotros también te amamos, papi.
841
00:57:14,680 --> 00:57:20,016
Cuando mis palabras llegan a tus oídos, este
proceso cambia su valor, ¿no es interesante?
842
00:57:20,040 --> 00:57:23,263
No señor, pero queremos mirar la vida con calma.
843
00:57:23,287 --> 00:57:26,496
Decidimos ser una familia cálida, ¿verdad señora?
844
00:57:26,520 --> 00:57:31,350
Por eso llévanos bajo tus alas.
Ya ves, nos hemos calentado.
845
00:57:31,840 --> 00:57:35,430
Vamos, Sr. Ismail, lo lamentamos mucho.
846
00:57:36,160 --> 00:57:39,576
¿Por qué no les creo en absoluto?
¿Es este un juego también?
847
00:57:39,600 --> 00:57:42,576
En cuanto a juegos, no te quedaste atrás, papi.
848
00:57:42,600 --> 00:57:43,456
¡Mediha!
849
00:57:43,480 --> 00:57:51,110
Está bien querida, mi amor. Mi bebé, mi única.
850
00:57:51,800 --> 00:57:53,630
¿Qué vamos a ver?
851
00:57:54,240 --> 00:57:55,830
Una película sobre batallas.
852
00:57:56,040 --> 00:57:58,656
Aprenderán nuevas técnicas de lucha.
853
00:57:58,680 --> 00:58:01,416
Pero papi, tú estabas fingiendo.
854
00:58:01,440 --> 00:58:06,456
No estamos hablando de ver la película,
vimos como un mentiroso, convenció a todos.
855
00:58:06,480 --> 00:58:07,416
¡Mediha!
856
00:58:07,440 --> 00:58:12,750
Estoy en silencio.
La película, ¿es de un hombre que dice la verdad?
857
00:58:13,960 --> 00:58:17,150
¿De verdad te arrepientes?
858
00:58:17,240 --> 00:58:18,896
¡Si comandante!
859
00:58:18,920 --> 00:58:22,576
Entonces no habrá peleas, peleas, ni nada, ¿verdad?
860
00:58:22,600 --> 00:58:24,070
¡No las habrá, comandante!
861
00:58:24,560 --> 00:58:25,856
¿Lo prometen?
862
00:58:25,880 --> 00:58:26,896
¡Lo prometemos!
863
00:58:26,920 --> 00:58:28,056
¿Lo juran?
864
00:58:28,080 --> 00:58:29,416
¡Lo juramos!
865
00:58:29,440 --> 00:58:30,616
¡Una vez más!
866
00:58:30,640 --> 00:58:31,976
¡Lo juramos!
867
00:58:32,000 --> 00:58:33,056
¡Juren de nuevo!
868
00:58:33,080 --> 00:58:39,750
¡Yo también a ti, papi!
869
00:58:39,800 --> 00:58:44,576
¡Papi!
870
00:58:44,600 --> 00:58:52,600
¡Yo también a ti, papi!
871
00:59:09,280 --> 00:59:14,430
Tómalo. Por favor, toma un poco más por tu bien.
872
00:59:15,200 --> 00:59:19,303
Nebahatcim quería, por eso
pedí un huevo, pero no puedo...
873
00:59:19,327 --> 00:59:23,416
...comer de todo, el doctor
dijo, que no comiera tanto.
874
00:59:23,440 --> 00:59:25,270
¿Por qué no lo repartimos?
875
00:59:25,480 --> 00:59:29,243
He compartido mi corazón contigo,
mi querido señor, ¿cómo...
876
00:59:29,267 --> 00:59:33,016
...no voy a compartir un huevo?
Por supuesto que lo haré.
877
00:59:33,040 --> 00:59:34,630
Muchas gracias.
878
00:59:37,480 --> 00:59:41,510
Mi vida, mi esposa, ¿compartirás este huevo conmigo?
879
00:59:44,120 --> 00:59:49,390
Ve a compartir con Ceyda.
Tus labios olerán a huevo y así podrás besarla efusivamente.
880
00:59:50,480 --> 00:59:55,870
Pero supuesto mi vida, lo compartiré.
Compartimos la misma vida, ¿verdad?
881
00:59:55,920 --> 00:59:56,920
Por supuesto querida.
882
00:59:57,840 --> 00:59:59,110
Mira mi situación ahora.
883
00:59:59,480 --> 01:00:02,190
Ni siquiera tengo a nadie con
quien, compartir huevos revueltos.
884
01:00:02,760 --> 01:00:05,776
Si no muero de soledad, moriré de nervios.
885
01:00:05,800 --> 01:00:09,630
Estoy colgando de un hilo.
886
01:00:10,760 --> 01:00:15,895
Mediha no es asunto mío, pero te diré,
¿por qué no le das otra oportunidad...
887
01:00:15,919 --> 01:00:20,630
...al Sr. Naci?
También él está nervioso ahora que están separados.
888
01:00:20,680 --> 01:00:23,296
¿A quién le importan los que no valen nada, papi?
889
01:00:23,320 --> 01:00:26,416
No lo digas hija, nuestra situación
tampoco, es muy favorable ahora.
890
01:00:26,440 --> 01:00:30,750
No abuelo, no digas eso, Gracias a Allah no
estamos en una situación tan mala. No te preocupes.
891
01:00:31,000 --> 01:00:36,990
Es posible que nuestra situación sea normal.
Y su estupidez también es un estado normal.
892
01:00:37,480 --> 01:00:43,136
Y luego el hombre que me molestó
en tal situación, no me abandonó.
893
01:00:43,160 --> 01:00:47,656
Mamá Mediha. Sabes que no todo se resuelve con dinero.
894
01:00:47,680 --> 01:00:51,896
Que una persona, tenga una pareja
fiel que no mirará a los demás.
895
01:00:51,920 --> 01:00:57,470
Deja que sea inútil, que sea un descarado, ¿verdad?
896
01:00:59,080 --> 01:01:01,856
Mi vida, ¿mi vida estás bien?
897
01:01:01,880 --> 01:01:05,136
¿Estás bien? Estás bien, ¿verdad?
898
01:01:05,160 --> 01:01:09,030
Ya es suficiente, suficiente. Me vas a matar.
899
01:01:10,040 --> 01:01:12,696
¿Cómo podría matarte mi vida?
900
01:01:12,720 --> 01:01:15,670
La muerte te haría fácilmente libre.
901
01:01:21,120 --> 01:01:22,856
No te levantes, no te levantes, yo lo haré.
902
01:01:22,880 --> 01:01:25,830
Soy la única en la mesa, que no espera a nadie.
903
01:01:27,400 --> 01:01:31,350
En el cielo, deambulo como una estrella.
904
01:01:31,480 --> 01:01:39,480
En la tierra estas tan solo como tú, estás tan sola.
905
01:01:42,280 --> 01:01:45,950
Es mi destino, es el destino.
906
01:01:48,280 --> 01:01:54,590
Ay Allah, no es normal que bajo mis
narices desayunen, y se envíen flores.
907
01:01:54,680 --> 01:01:57,216
Hacen esto para volverme loca, lo juro.
908
01:01:57,240 --> 01:01:58,856
Dame hermano, ¿dónde debo firmar?
909
01:01:58,880 --> 01:02:01,870
Mediha ya has firmado en mi
corazón, ¿no es suficiente?
910
01:02:01,960 --> 01:02:06,350
¿Qué son estas palabras?
Hombre sinvergüenza. No soy la mujer que crees tú crees.
911
01:02:06,480 --> 01:02:08,816
Pondré estas flores en tu boca.
912
01:02:08,840 --> 01:02:10,750
Para Mediha, para, soy yo.
913
01:02:11,040 --> 01:02:13,950
- ¿Naci?
- Sí, pero no exactamente.
914
01:02:14,120 --> 01:02:16,670
Será mejor que lo digas, Naci esposo mío.
915
01:02:16,760 --> 01:02:18,416
¿Qué haces aquí?
916
01:02:18,440 --> 01:02:24,710
Aquí, aquí y allá.
En los lugares donde, solía encontrar trabajo, Mediha.
917
01:02:25,160 --> 01:02:28,550
Escúchame Naci, ¿estás borracho por la mañana?
918
01:02:29,080 --> 01:02:32,442
Por supuesto que está borracho.
Bebiste, bebiste, querías...
919
01:02:32,466 --> 01:02:36,416
...llamarme, te quedaste sin dinero.
Viniste solo por eso, ¿verdad?
920
01:02:36,440 --> 01:02:37,670
Si estoy borracho.
921
01:02:38,360 --> 01:02:42,390
Pero no por el alcohol, sino por nuestra separación.
Me emborraché de amor por ti.
922
01:02:42,760 --> 01:02:45,630
Por supuesto, no tienes dinero para comprar alcohol.
923
01:02:45,680 --> 01:02:49,350
Ah está bien, solo vine a decírtelo.
924
01:02:49,760 --> 01:02:53,510
La pobreza, no es un obstáculo para nuestro amor.
925
01:02:53,720 --> 01:02:57,103
No te lo dijeron correctamente, Naci. Incluso...
926
01:02:57,127 --> 01:03:00,510
...la pobreza es un obstáculo para nuestro amor.
927
01:03:00,600 --> 01:03:02,176
Quiero que todo el mundo lo sepa.
928
01:03:02,200 --> 01:03:05,110
¡Mediha, ya no estamos sin dinero!
929
01:03:05,600 --> 01:03:07,350
¿Cómo que no estamos sin dinero?
930
01:03:07,760 --> 01:03:10,870
Yo, ayer gané en las carreras de caballos.
931
01:03:11,600 --> 01:03:13,270
¿Cómo es eso?
932
01:03:14,320 --> 01:03:19,110
¿Qué es lo que hiciste? ¿Cómo lo hiciste?
933
01:03:19,160 --> 01:03:20,550
Hemos hablado e hicimos un trato.
934
01:03:21,080 --> 01:03:24,816
Pensé en llevar a mi esposa a un restaurante caro.
935
01:03:24,840 --> 01:03:27,423
Vamos a celebrar la noticia y el hecho de que...
936
01:03:27,447 --> 01:03:30,030
...el obstáculo a nuestro amor ha sido eliminado.
937
01:03:30,080 --> 01:03:31,430
¿A un restaurante caro?
938
01:03:31,480 --> 01:03:37,830
Sí al restaurante más caro.
Diseñado con, lujo, interiores.
939
01:03:39,800 --> 01:03:42,064
Naci, hablas como un burro. Ni siquiera...
940
01:03:42,088 --> 01:03:45,096
...pronuncias los nombres de estos excelentes platos.
941
01:03:45,120 --> 01:03:49,349
Que así sea, mi Mediha.
En esta vida, lo más importante que tengo...
942
01:03:49,373 --> 01:03:53,456
...que hacer, es decir un nombre,
tú nombre, eso es suficiente.
943
01:03:53,480 --> 01:03:57,670
Mediha, mi Mediha, mi pajarito.
944
01:03:58,880 --> 01:04:04,990
Si tú lo dices, he decidido,
darte una segunda oportunidad.
945
01:04:05,560 --> 01:04:11,390
Envíame la dirección del restaurante,
y estaré allí en dos horas.
946
01:04:11,520 --> 01:04:16,663
De acuerdo, mi amor, bien mi vida. Te espero en dos...
947
01:04:16,687 --> 01:04:21,830
...horas, y siempre te esperaré. Mi dulce pajarito.
948
01:04:24,840 --> 01:04:29,950
Cuando un hombre encuentra dinero,
salen palabras poéticas de sus labios.
949
01:04:31,520 --> 01:04:37,990
Me liberaré de la vida aburrida,
escondiéndome en la casa de mi nuera.
950
01:04:39,520 --> 01:04:44,310
Los ojos sonríen al amor. A tu hermoso paso.
951
01:04:46,000 --> 01:04:48,750
Él viene a mí todas las noches.
952
01:04:48,800 --> 01:04:50,990
Deberías inspirar mi alma.
953
01:04:51,400 --> 01:04:52,896
Dulce risa encaja muy bien.
954
01:04:52,920 --> 01:04:54,296
Tus ojos son deslumbrantes.
955
01:04:54,320 --> 01:04:56,936
Tu dulce risa encaja muy bien.
956
01:04:56,960 --> 01:05:00,496
Oh, que maravilloso, que maravilloso amarte,
957
01:05:00,520 --> 01:05:02,630
Oh, que maravilloso, que maravilloso amarte,
958
01:05:02,680 --> 01:05:09,830
Tengo una gran voz. No comas mucho Mediha,
vas a tener una gran comida para la cena.
959
01:05:09,960 --> 01:05:11,056
¿Quién era hija?
960
01:05:11,080 --> 01:05:13,510
El llamado de la puerta era equivocado, papi.
961
01:05:17,120 --> 01:05:19,110
Mi vida, ¿me das jarabe?
962
01:05:19,200 --> 01:05:22,750
¿Por qué mi vida? ¿Necesitas energía?
963
01:05:23,040 --> 01:05:28,790
Pero un jarabe simple, no es suficiente para
ti, prepararé un jarabe refrescante de ajo.
964
01:05:28,880 --> 01:05:31,830
1 una cucharada, tomarán Ceyda y tú.
965
01:05:32,280 --> 01:05:37,976
Ayşegül, ¿qué hago con tu desconfianza?
¿Guardar el ajo o qué hago?
966
01:05:38,000 --> 01:05:39,936
El ajo arruinará todo, mi vida.
967
01:05:39,960 --> 01:05:43,123
Después de todo, por tu papel,
vas a tener que dar ese...
968
01:05:43,147 --> 01:05:46,310
...beso, pero apestarás, ¿verdad?
Todo es por una causa.
969
01:05:48,320 --> 01:05:50,376
Chica es suficiente.
Digo que soy inocente, Allah, Allah.
970
01:05:50,400 --> 01:05:53,630
Una mujer debería tener al menos
una poca de confianza en su esposo.
971
01:05:54,800 --> 01:05:57,503
Y el esposo, a excepto a su
esposa, no debería besar a nadie...
972
01:05:57,527 --> 01:06:00,230
...más.
Especialmente si siente que le falta mucho por besar.
973
01:06:00,840 --> 01:06:04,630
- ¿Lo juras? Chica, si es por eso, te besaré, te besaré.
- Mantente alejado de mí.
974
01:06:04,800 --> 01:06:08,696
- ¿Por qué haría eso?
- Chicos, ¿pasa algo?
975
01:06:08,720 --> 01:06:11,830
- No. - No.
- Estamos bien.
976
01:06:11,880 --> 01:06:15,035
Abuelo, vamos a ir a casa de la Sra. Handan.
Permiso...
977
01:06:15,059 --> 01:06:17,910
...nos levantaremos. Vamos, Can, vamos, mi vida.
978
01:06:18,120 --> 01:06:25,350
- No he comido todavía.
- Has comido lo suficiente mi vida, debes descansar un poco. Me refiero a tus labios.
979
01:06:25,400 --> 01:06:29,310
Es una bromista, buen provecho. Gran bromista.
980
01:06:29,360 --> 01:06:32,790
- Buen provecho.
- Buen provecho, hasta pronto.
981
01:06:36,240 --> 01:06:38,336
Maldita sea Ayşegül. Todavía no he comido.
982
01:06:38,360 --> 01:06:39,950
Ni siquiera es suficiente para ti.
983
01:06:40,000 --> 01:06:42,983
¿Por qué me estás torturando?
Quien escuche pensará que te...
984
01:06:43,007 --> 01:06:45,990
...cambié, que la estrella tiene un hijo mío.
Ya es suficiente.
985
01:06:46,120 --> 01:06:47,120
Vamos.
986
01:06:49,040 --> 01:06:50,350
¡Papá!
987
01:06:55,600 --> 01:06:59,230
- Parece que se está recuperando.
- Se ha despertado.
988
01:07:01,160 --> 01:07:05,550
Can, tuve un sueño muy extraño.
989
01:07:05,960 --> 01:07:07,550
¿Qué viste mi vida?
990
01:07:07,600 --> 01:07:12,030
- Un niño había llegado.
- Bueno, se despertó mi madre.
991
01:07:13,800 --> 01:07:17,390
¡Ay, eso no es un sueño Can!
992
01:07:17,920 --> 01:07:21,230
Papá, mamá está muy sorprendida.
993
01:07:21,280 --> 01:07:25,110
Ay, me llamó mamá. Ay, ¿quién es Can, quién es él?
994
01:07:25,400 --> 01:07:28,936
Cállate cuando los adultos hablen.
¿Por qué estás interfiriendo?
995
01:07:28,960 --> 01:07:34,910
Creo que eres mi abuela.
Mamá dijo, la vieja que parece un pájaro, es tu abuela.
996
01:07:35,640 --> 01:07:40,150
¡Desvergonzado, me llamó pájaro,
peor aún, me llamó abuela!
997
01:07:40,440 --> 01:07:45,750
¡Una mujer que tiene la edad de la nuera!
¡Yo no soy tu abuela!
998
01:07:45,800 --> 01:07:50,336
¡Me llamó abuela!
¡¿Dime quién es este niño?! ¡Qué alguien me explique!
999
01:07:50,360 --> 01:07:55,190
¡Si supiéramos quién es!
¡Juro que no contribuí a la creación de este niño!
1000
01:07:55,240 --> 01:07:58,510
¡Está bien, está bien,
suficiente, suficiente cállense!
1001
01:08:07,080 --> 01:08:10,936
Dime, ¿quién eres niño?
1002
01:08:10,960 --> 01:08:13,190
¿Por qué viniste a esta casa?
1003
01:08:13,640 --> 01:08:18,756
Soy Can, hijo de Can Tekin.
Mamá a veces me llama Polea...
1004
01:08:18,780 --> 01:08:23,710
...pero no tiene sentido. Por eso puedes llamarme Can.
1005
01:08:23,840 --> 01:08:24,550
¡Can!
1006
01:08:24,600 --> 01:08:28,343
¿Qué debemos hacer? ¡No te desanimes! Te lo juro...
1007
01:08:28,367 --> 01:08:32,110
...nunca había visto a este niño antes, en verdad.
1008
01:08:32,160 --> 01:08:37,256
Can, no te pregunto cuántas veces lo has visto.
¿Es este tu hijo o no?
1009
01:08:37,280 --> 01:08:40,043
¿Qué tiene que ver este conmigo? Allah, Allah.
1010
01:08:40,067 --> 01:08:42,816
¿Desde cuándo es mío? Ven aquí, yo te miraré.
1011
01:08:42,840 --> 01:08:49,576
No se parece a mí.
No se parece en nada a mí. Este niño no es mi hijo.
1012
01:08:49,600 --> 01:08:56,230
Voy a preguntar algo, ¿no limpian esta mesa?
Esta mesa está cubierta de polvo, límpiala.
1013
01:08:57,240 --> 01:09:00,456
- ¡No puede ser!
- Es la copia de Can, la copia.
1014
01:09:00,480 --> 01:09:05,070
Tómatelo con calma, tranquilos.
Pequeño, ven acércate a mí.
1015
01:09:06,000 --> 01:09:12,736
Siéntate en mis rodillas, muchacho. ¿Vas a la escuela?
1016
01:09:12,760 --> 01:09:15,968
Tal vez omitiremos algunas preguntas, abuelo.
¿Cuántos años tiene...
1017
01:09:15,992 --> 01:09:19,136
...él y en que clase esta?
El asunto puede no ser tan complicado.
1018
01:09:19,160 --> 01:09:24,430
Cariño, sé lo que estoy haciendo.
¿Dónde está tu madre, hijo?
1019
01:09:24,520 --> 01:09:27,176
- En casa.
- ¿Dónde está tu casa?
1020
01:09:27,200 --> 01:09:33,750
- A lo lejos hay una tienda. Detrás de la tienda.
- ¿Quién te trajo aquí?
1021
01:09:33,800 --> 01:09:38,670
Un tío taxista. Mamá le dio una nota y me trajo aquí.
1022
01:09:38,760 --> 01:09:39,976
¿Por qué te mandó ella?
1023
01:09:40,000 --> 01:09:43,623
Me dijo todos estos años he
cuidado de ti, deja que papá te...
1024
01:09:43,647 --> 01:09:47,270
...cuide ahora.
Es un inútil. Deja que te cuide como un padre.
1025
01:09:48,960 --> 01:09:50,790
Entendido, chico. Entendí.
1026
01:10:06,800 --> 01:10:07,950
¿Sra. Handan?
1027
01:10:08,120 --> 01:10:12,230
- Lo escucho.
- ¿Está segura que el Sr. Can, sabe sobre la reunión?
1028
01:10:12,280 --> 01:10:14,310
Por supuesto, por supuesto.
1029
01:10:14,400 --> 01:10:19,990
Si llegamos tan tarde a las reuniones en
el plató, pueden surgir grandes problemas.
1030
01:10:20,800 --> 01:10:23,896
Ya sabes cómo es el negocio de la
publicidad, luchamos contra el tiempo.
1031
01:10:23,920 --> 01:10:27,510
Por supuesto que lo sé, querido.
Este no es nuestro primer anuncio.
1032
01:10:27,560 --> 01:10:31,823
En mi opinión, está atrapado en el
tráfico, él normalmente no llega...
1033
01:10:31,847 --> 01:10:36,110
...tarde.
Creo que está atrapado en un embotellamiento, lo llamaré.
1034
01:10:36,160 --> 01:10:40,830
Llamaré a Can, llamaré. Espere un segundo.
1035
01:10:48,240 --> 01:10:50,950
Gira, hacia el otro lado Can.
1036
01:10:51,200 --> 01:10:54,630
Perfil derecho, es una copia, es una copia.
1037
01:10:54,800 --> 01:10:59,274
Te lo juro, creo que es muy parecido. Sobre la...
1038
01:10:59,298 --> 01:11:04,470
...nariz, la estructura de las cejas, es muy similar.
1039
01:11:05,720 --> 01:11:08,190
Gira hacia el otro lado Can.
1040
01:11:09,240 --> 01:11:13,390
- Bien, ya es suficiente. Un mono es como un ser humano.
- Un mono es como un ser humano.
1041
01:11:16,040 --> 01:11:21,110
- Hijo, ¿por qué dices las mismas palabras al mismo tiempo?
- ¿Me pregunto por qué Can, por qué?
1042
01:11:21,160 --> 01:11:25,470
Mira a esta mujer.
No cree en su esposo, pero confía en un extraño.
1043
01:11:25,520 --> 01:11:29,616
Papá, delante de mamá, ¿no te
da vergüenza llamarme extraño?
1044
01:11:29,640 --> 01:11:32,040
Can querido, no me llames papá, te tiraré de la...
1045
01:11:32,064 --> 01:11:34,830
...oreja y luego te dolerá, no digas eso, ¿de acuerdo?
1046
01:11:34,960 --> 01:11:38,910
Y si me llamas abuela, te sacaré
ambas orejas, para que lo sepas.
1047
01:11:39,560 --> 01:11:47,350
Escucha Can, ¿es tuyo o no?
Por favor, habla. No nos atormentes, piénsalo bien.
1048
01:11:47,440 --> 01:11:54,395
No lo sé, tal vez en un día lluvioso,
una joven que quería convertirse...
1049
01:11:54,419 --> 01:12:00,870
...en actriz te pidió un autógrafo,
y la invitaste a tu película.
1050
01:12:01,120 --> 01:12:04,430
No lo sé, tal vez estabas de
rodillas, jugando con ella, Can.
1051
01:12:04,920 --> 01:12:07,456
Mira a la chica.
Eso se le ocurrió a ella y ahora llora.
1052
01:12:07,480 --> 01:12:09,643
Ayşegül no he jugado con nadie
en mi casa, por lo tanto...
1053
01:12:09,667 --> 01:12:11,776
...no hables de estas cosas delante del niño.
Silencio.
1054
01:12:11,800 --> 01:12:13,483
Bueno está bien, no me da vergüenza, no me...
1055
01:12:13,507 --> 01:12:15,176
...da vergüenza. Continúen con la conversación.
1056
01:12:15,200 --> 01:12:18,976
Ah, mira, mira frases idénticas a las de Can.
1057
01:12:19,000 --> 01:12:20,536
Idéntico, ¿verdad?
1058
01:12:20,560 --> 01:12:25,070
¡Mamá, Ayşegül, suficiente!
¡Mamá, Ayşegül, suficiente!
1059
01:12:26,640 --> 01:12:28,110
Me siento débil.
1060
01:12:32,480 --> 01:12:33,670
Handan llama.
1061
01:12:33,920 --> 01:12:38,070
Hola, Handan, estoy realmente ocupado ahora.
Después hablaremos.
1062
01:12:40,760 --> 01:12:44,936
¿La reunión sobre publicidad? ¡Qué Allah me castigue!
1063
01:12:44,960 --> 01:12:48,270
- Teníamos una reunión.
- Claro, una reunión, exactamente.
1064
01:12:48,400 --> 01:12:50,550
Gracias por recordármelo. De verdad.
1065
01:12:50,640 --> 01:12:54,710
Handan te voy a colgar, ¿está bien?
Nos vemos allí pronto. Nos vemos, adiós.
1066
01:12:55,000 --> 01:12:57,630
- Vamos, Ayşegül.
- ¿A dónde vamos, papá?
1067
01:12:58,720 --> 01:13:02,611
Mi soldado, voy a una reunión comercial con tu madre.
Y te vas a sentar...
1068
01:13:02,635 --> 01:13:06,470
...aquí con tu abuela y tu abuelo, ¿de acuerdo, hijito?
Vamos Ayşegül.
1069
01:13:06,520 --> 01:13:08,416
Hijo ¿dijiste mamá?
1070
01:13:08,440 --> 01:13:09,790
¿Qué significa abuela?
1071
01:13:10,920 --> 01:13:14,590
Juro que estoy perdiendo la cabeza.
Les pido disculpas a todos ustedes.
1072
01:13:14,640 --> 01:13:17,616
Ayşegül, tal vez deberíamos irnos ahora.
No llegaremos a tiempo a la reunión.
1073
01:13:17,640 --> 01:13:20,850
No será tarde, mi vida. Tenemos un hijo.
1074
01:13:20,874 --> 01:13:24,910
Primero besaste a Ceyda, y luego esto del niño.
1075
01:13:24,960 --> 01:13:28,830
Si Ayşegül, es verdad ayer besé
a Ceyda, y hoy apareció un niño.
1076
01:13:28,880 --> 01:13:32,950
Recuérdame cuando comportarme como marido y mujer.
Te explicaré como...
1077
01:13:33,000 --> 01:13:36,936
...hacer hijos y cuándo llegará aquí.
Te lo explicaré como debería.
1078
01:13:36,960 --> 01:13:40,670
No puedo entenderlo, ¿está bien?
Para empezar, explica sobre el niño.
1079
01:13:40,960 --> 01:13:43,270
Can, hijo, ¿qué pasará con el niño?
1080
01:13:43,320 --> 01:13:49,430
¿Qué va a pasar? Tienen que hacer pruebas de
ADN, y yo me encargaré de eso. Ve a tu negocio.
1081
01:13:49,760 --> 01:13:53,310
Gracias abuelo, gracias de verdad.
Camina Ayşegül, nos vemos.
1082
01:13:54,440 --> 01:13:56,590
Can, ven aquí bebé.
1083
01:13:57,920 --> 01:14:00,503
Mira querido, hasta que este asunto se resuelva...
1084
01:14:00,527 --> 01:14:03,110
...en lugar de abuela, me dirás tía, ¿de acuerdo?
1085
01:14:03,600 --> 01:14:04,870
No me obligues.
1086
01:14:04,920 --> 01:14:08,270
Y todavía listo para dar siempre una respuesta.
Ese, es mi chico.
1087
01:14:08,600 --> 01:14:10,550
¿En serio? Bueno.
1088
01:14:11,320 --> 01:14:15,229
Si soy abuela, esta tía es la esposa del abuelo.
1089
01:14:15,253 --> 01:14:19,816
Digo, eso significa que es una bisabuela. ¿Entiendes?
1090
01:14:19,840 --> 01:14:21,910
¡Entendí Allah, Allah!
1091
01:14:23,560 --> 01:14:25,190
Bisabuela.
1092
01:14:30,200 --> 01:14:33,510
¿Ceyda que haces? ¿Comenzaron la reunión?
1093
01:14:33,800 --> 01:14:37,461
Maravilloso.
Mira, no te atrevas por favor, no olvides en...
1094
01:14:37,485 --> 01:14:41,670
...cada oportunidad hablarme de Ayşegül.
Vamos, te mando saludos.
1095
01:14:55,280 --> 01:15:00,150
¿Qué está haciendo, señor Erkut?
¿Qué está haciendo Sr. Erkut?
1096
01:15:05,080 --> 01:15:11,150
Puedes echarme, pero soy terco,
y me quedaré en esta ronda.
1097
01:15:20,480 --> 01:15:24,550
Llegará el día, en que besarás
la mandíbula que golpeaste.
1098
01:15:27,240 --> 01:15:32,390
Y Can Tekin, tu alma arderá como la mía.
1099
01:15:46,080 --> 01:15:49,910
¡Allah, Allah cállate un rato amiga, cállate!
1100
01:15:50,040 --> 01:15:57,096
¡No soy tu amiga, para!
¡Soy tu esposa, tu esposa que te habla! ¡Deberías escuchar!
1101
01:15:57,120 --> 01:16:00,470
¡Mira cómo estacionamos el auto por tu culpa!
¡Porque todavía estás gruñendo!
1102
01:16:00,520 --> 01:16:02,970
¿A qué te refieres?
Cuéntame una semana después de mi...
1103
01:16:02,994 --> 01:16:05,856
...matrimonio, mi esposo que
está besando a una mujer extraña.
1104
01:16:05,880 --> 01:16:10,750
Dime, ¿con cuántas mujeres, mi
marido salió en ese periódico?
1105
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
Una.
1106
01:16:14,720 --> 01:16:18,583
Bueno, ¿cuántas de esas mujeres conoces, que a la...
1107
01:16:18,607 --> 01:16:22,470
...semana de la boda, le aparece un hijo al marido?
1108
01:16:23,920 --> 01:16:24,950
Una de nuevo.
1109
01:16:25,200 --> 01:16:28,508
Párate donde estás Can.
El empleado que oficio la boda...
1110
01:16:28,532 --> 01:16:32,270
...usó la fórmula legal habitual.
Esta no es una ley de bazar.
1111
01:16:32,640 --> 01:16:35,843
Chica, ¿por qué no quieres entender?
No hubo nadie antes de...
1112
01:16:35,867 --> 01:16:39,070
...ti, nadie después dé ti.
Soy tu prisionero Ayşegül, lo juro.
1113
01:16:40,080 --> 01:16:42,470
¿De qué película es este tema?
1114
01:16:43,400 --> 01:16:45,590
Esta es Sezen, Sezen Ayşegül.
1115
01:16:45,720 --> 01:16:49,110
¿Quién es esta Sezen, Can? ¿Quién es Sezen, Can?
1116
01:16:50,200 --> 01:16:52,870
- Si por favor la música.
- Sr. Özgür vinieron nuestros invitados.
1117
01:16:52,920 --> 01:16:54,856
- Déjalos entrar.
- Hola, bienvenidos. - Hola.
1118
01:16:54,880 --> 01:16:55,776
Soy Handan.
1119
01:16:55,800 --> 01:16:58,190
- Yo soy Özgür.
- Bienvenidos. - Hola.
1120
01:16:58,280 --> 01:16:59,856
- Hola.
- Hola, bienvenido.
1121
01:16:59,880 --> 01:17:01,430
Atascos de tráfico, lo siento.
1122
01:17:01,640 --> 01:17:04,510
Vamos, por favor. Una vez más, bienvenidos.
1123
01:17:04,920 --> 01:17:07,430
Tú ve allí, y yo aquí.
1124
01:17:08,120 --> 01:17:12,870
- ¿Qué van a beber? ¿Té, café o algo más?
- Quisiera café turco con azúcar.
1125
01:17:12,960 --> 01:17:16,136
- Por supuesto, ¿y usted, señora?
- No quiero nada, gracias.
1126
01:17:16,160 --> 01:17:18,910
Bueno. Café turco con azúcar, por favor.
1127
01:17:23,920 --> 01:17:29,550
Tengo la impresión que estaban esperando a la otra chica.
Todos sonríen, y se miran.
1128
01:17:32,480 --> 01:17:37,140
Nuestra Ayşegül es tan ingeniosa,
tan cómica, tan divertida.
1129
01:17:37,164 --> 01:17:41,270
Si llegas a conocerla mejor, no dejarás de reírte.
1130
01:17:42,000 --> 01:17:46,183
Sr. Özgür, tenemos curiosidad
porque no nos ha enviado...
1131
01:17:46,207 --> 01:17:50,296
...un guion publicitario y todo lo demás. ¿Cómo será?
1132
01:17:50,320 --> 01:17:56,350
Si, otro actor se unió a nosotros.
Si esperan que venga, discutiremos los detalles.
1133
01:17:56,480 --> 01:17:57,480
Llegó.
1134
01:17:59,480 --> 01:18:02,750
- Hola, bienvenida.
- Hola. - Adelante.
1135
01:18:05,160 --> 01:18:06,816
- Bienvenida.
- Hola.
1136
01:18:06,840 --> 01:18:10,096
- Hola, bienvenida.
- Can, mis nervios están fuera de lugar.
1137
01:18:10,120 --> 01:18:13,710
- Dondequiera que miro, veo a esa chica.
- Me pasa lo mismo que a ti.
1138
01:18:14,720 --> 01:18:19,990
Sr. Özgür sobre el hecho de que la Sra. Ceyda
se unió a nosotros, no me lo dijo antes.
1139
01:18:20,040 --> 01:18:22,543
Decidimos que una vez que la noticia apareciera...
1140
01:18:22,567 --> 01:18:25,070
...en el periódico, se haría el anuncio, amigos.
1141
01:18:25,400 --> 01:18:27,550
Si están listos, comenzaré despacio.
1142
01:18:28,640 --> 01:18:31,776
Sabes que te presentaremos con perfumes de mujer.
1143
01:18:31,800 --> 01:18:35,790
Porque el Sr. Can, es el hombre
más llamativo de Turquía.
1144
01:18:36,320 --> 01:18:42,390
Allah, mi esposo se siente atraído
por los hombres, ¿cómo lo manejaré?
1145
01:18:46,880 --> 01:18:53,270
Dijo atractivo, pero como le parece.
Nunca lo vio en pijama, ni una vez.
1146
01:18:55,720 --> 01:18:59,550
Ahí está, Ayşegül, con sus chistes maravillosos.
1147
01:18:59,720 --> 01:19:01,870
Mi amor, ¿qué estás haciendo?
1148
01:19:03,920 --> 01:19:07,376
Cuéntanos un poco sobre el anuncio.
Puedo ver el esquema de producción en la pantalla.
1149
01:19:07,400 --> 01:19:13,710
Por supuesto, amigos tienen un hombre
que no puede anunciar estos perfumes.
1150
01:19:14,600 --> 01:19:19,030
Si, en la primera foto, podemos ver
al Sr. Can encadenado a la silla.
1151
01:19:19,160 --> 01:19:23,629
Digo, en la primera foto, la
Sra. Ayşegül se le acerca...
1152
01:19:23,653 --> 01:19:27,790
...y besa al Sr. Can, apasionadamente en el cuello.
1153
01:19:29,720 --> 01:19:34,310
En el siguiente cuadro, la Sra. Ceyda
se acerca al cuello del Sr. Can.
1154
01:19:34,360 --> 01:19:41,750
Las mujeres se pelean y el Sr. Can ni se entera,
porque está bajo la influencia del perfume.
1155
01:19:44,160 --> 01:19:51,590
Perdón, perdón, ¿qué está pasando aquí?
¿A quién y dónde huelen? ¿Qué está pasando aquí?
1156
01:19:51,760 --> 01:19:52,950
Siéntate aquí.
1157
01:19:53,080 --> 01:19:56,176
Sra. Ayşegül, podría ser un poco mas
objetiva, desde un punto de vista profesional.
1158
01:19:56,200 --> 01:20:00,022
Esto no es profesionalismo, sino delirio. Te diría...
1159
01:20:00,046 --> 01:20:03,790
...algo, pero no quiero comportarme groseramente.
1160
01:20:04,240 --> 01:20:07,856
Ayşegül, ¿qué estás haciendo?
Siéntate aquí. Lo siento, disculpen.
1161
01:20:07,880 --> 01:20:11,430
Can aquí filman pornografía.
1162
01:20:11,760 --> 01:20:17,910
Mi vida no digas tonterías, el hombre habla
de un clip normal. Siéntate, lo siento.
1163
01:20:17,960 --> 01:20:21,456
Sé cómo terminará esta película. Lo sé bien.
1164
01:20:21,480 --> 01:20:22,976
Qué vergüenza Ayşegül, que gran vergüenza.
1165
01:20:23,000 --> 01:20:25,423
Esto no funcionará así.
Me quedaré con Ayşegül por un tiempo.
1166
01:20:25,447 --> 01:20:27,830
Mi esposa ha estado un poco
nerviosa en los últimos días.
1167
01:20:27,880 --> 01:20:34,670
- Por favor disculpen, resolveremos todo.
- En un estado de unión estrecha, ¿cómo puedes oler el perfume?
1168
01:20:34,960 --> 01:20:36,924
Sra. Ayşegül por favor, he filmado cientos de...
1169
01:20:36,948 --> 01:20:39,630
...comerciales, pero nunca había
visto tanta vergüenza antes.
1170
01:20:39,680 --> 01:20:42,811
Le mostraré algo para filmar
en este anuncio, ¿está bien?
1171
01:20:42,835 --> 01:20:45,910
Por favor, deje que su esposa, lo vea oler a alguien.
1172
01:20:46,160 --> 01:20:50,976
Después de eso, si tengo que hacer algo
con mi esposo, lo haré, ¿está bien?
1173
01:20:51,000 --> 01:20:52,550
Ven y hazlo.
1174
01:20:55,000 --> 01:20:58,576
¿Si quieres vendré más tarde Sr. Özgür?
1175
01:20:58,600 --> 01:21:02,310
No vale la pena.
Sra. Handan, no vale la pena. Por favor, gracias. ¡Adelante!
1176
01:21:02,840 --> 01:21:06,190
¡Oh Allah! No he visto nada como esto todavía.
1177
01:21:09,640 --> 01:21:14,776
No entiendo la razón de esta ira.
Solo olería a la chica y eso es todo.
1178
01:21:14,800 --> 01:21:19,950
Y me pregunto, ¿qué quieres hacerme cómo dijiste?
¿Qué me harás, Ayşegül?
1179
01:21:20,000 --> 01:21:22,430
Te voy a hacer oler un perfume.
1180
01:21:23,440 --> 01:21:26,710
¡Can, Can espera! ¿Qué pasó Handan?
1181
01:21:26,840 --> 01:21:30,142
¿Qué, qué pasó?
¡¿Me estás tomando el pelo?! ¡Gracias...
1182
01:21:30,166 --> 01:21:33,136
... ¡a ti, un millón de dólares se fueron volando!
1183
01:21:33,160 --> 01:21:36,310
¡Abre ese auto! ¡Abre!
1184
01:21:45,200 --> 01:21:48,470
¡De verdad, creo que si fuera
posible, te haría un póster!
1185
01:21:48,600 --> 01:21:52,140
¡Fue un error, digo incluso tendría que haber...
1186
01:21:52,164 --> 01:21:56,270
...puesto el cuerpo de Can, así un poco más desnudo!
1187
01:21:56,320 --> 01:21:58,430
Por supuesto, tiene razón en enojarse así.
1188
01:21:58,480 --> 01:22:03,243
Las ofertas llueven del cielo,
deberías haber pensado un poco más...
1189
01:22:03,267 --> 01:22:08,030
...antes de gritar.
Es su comportamiento normal, ustedes tienen razón.
1190
01:22:09,080 --> 01:22:13,150
Sra. Handan, lo siento, pero
mi esposo con esa mujer...
1191
01:22:14,240 --> 01:22:16,623
Todavía lo estaba oliendo. No se lo daré a ella...
1192
01:22:16,647 --> 01:22:19,030
...hasta los calcetines de mi marido huelen mal.
1193
01:22:19,200 --> 01:22:23,510
Ella me quiere mucho, está muy
celosa, por eso se comporta así.
1194
01:22:24,840 --> 01:22:30,510
Ayşegül, Can Tekin es conocido por todas
las personas, ahora es de la gente.
1195
01:22:30,600 --> 01:22:33,750
No pertenece a la gente, él es mío, es mío.
1196
01:22:33,880 --> 01:22:37,310
Chica, no me dejarás nada, es una pena.
1197
01:22:37,360 --> 01:22:41,724
Can cállate, cállate.
Periódicos, medios comunitarios...
1198
01:22:41,748 --> 01:22:46,030
...las redes sociales hablan
de Ceyda, y falta el niño.
1199
01:22:49,520 --> 01:22:52,390
Y está el niño, es verdad. Lo olvidé por completo.
1200
01:22:52,920 --> 01:22:56,856
- ¿Qué niño?
- Dile Can, ¿qué niño?
1201
01:22:56,880 --> 01:22:59,590
Juro que no sé, de donde salió el niño.
1202
01:23:00,200 --> 01:23:06,070
Dejamos al niño en casa, nosotros
dañamos la mente del niño.
1203
01:23:17,520 --> 01:23:21,350
¡Ay, suficiente demonio!
¡Ha pasado una hora desde que me montas, bájate!
1204
01:23:21,920 --> 01:23:24,163
¡¿Por qué no estás sentado frente, a una computadora?
1205
01:23:24,187 --> 01:23:26,456
¿Como los niños normales?! ¡¿Qué haces en mi espalda?!
1206
01:23:26,480 --> 01:23:30,416
No insultes a tu nieto, abuela.
1207
01:23:30,440 --> 01:23:35,136
Escúchame, Neboş.
Sólo puedo ser una hermana para él, ¿entiendes?
1208
01:23:35,160 --> 01:23:42,710
Escúchame niño, de ahora en adelante me
llamarás hermana, ¿entendiste? ¡Hermana!
1209
01:23:43,000 --> 01:23:47,430
Abuela, abuela, abuela.
1210
01:23:48,000 --> 01:23:52,896
No te rías Neboş, si soy abuela, tú eres su bisabuela.
1211
01:23:52,920 --> 01:23:54,110
¿Para qué es esto?
1212
01:23:54,160 --> 01:23:57,830
Bisabuela, bisabuela, bisabuela.
1213
01:23:58,360 --> 01:24:06,360
Can, te traje helado mira.
Por Allah, ¿qué le pasó a la casa?
1214
01:24:06,680 --> 01:24:09,150
El desastre de febrero sucedió, papi.
1215
01:24:11,360 --> 01:24:13,710
Quiero helado de limón.
1216
01:24:13,880 --> 01:24:16,736
Papi, con tu permiso, me
acostaré un poco en el sillón.
1217
01:24:16,760 --> 01:24:21,310
Incluso una colonia no ayudará,
mejor bebo tres vasos de whisky.
1218
01:24:29,840 --> 01:24:33,623
Ah Can, hijo vuelve a casa pronto. Mira a este...
1219
01:24:33,647 --> 01:24:37,430
...niño, ni siquiera se le puede llamar niño.
1220
01:24:38,040 --> 01:24:43,670
Este niño destruye todo aquí, Can.
Vamos, esta vez tu madre se desmayará. Ya lo verás.
1221
01:24:44,400 --> 01:24:46,363
Gülcan, dile al Sr. Mete que habrá una reunión en...
1222
01:24:46,387 --> 01:24:48,350
...una hora, para que no se la pierda, ¿está bien?
1223
01:24:48,480 --> 01:24:49,736
Bueno, Sra. Nilay.
1224
01:24:49,760 --> 01:24:55,030
Gülcan, dile a la Sra. Nilay, que no me he
perdido una sola reunión en toda mi vida.
1225
01:24:55,360 --> 01:24:59,174
Gülcan dile al Sr. Mete que, si no se la perdió...
1226
01:24:59,198 --> 01:25:03,510
...solo fue porque se la notifiqué, que no lo olvide.
1227
01:25:03,720 --> 01:25:07,624
Gülcan, dile a la señora Nilay que tengo un...
1228
01:25:07,648 --> 01:25:12,656
...teléfono inteligente.
Mira, lo veo y me lo recuerda.
1229
01:25:12,680 --> 01:25:18,470
Gülcan, dile al Sr. Mete, que rece para que
su teléfono, no sea más inteligente que él.
1230
01:25:21,960 --> 01:25:27,576
Gülcan, dile a la señora Nilay, que no diga nada más.
1231
01:25:27,600 --> 01:25:32,723
Tráeme los documentos de estos desafortunados.
Nos encargaremos de...
1232
01:25:32,747 --> 01:25:37,870
...los niños, nos encargaremos de
todo y salvaremos a las personas.
1233
01:25:38,320 --> 01:25:42,536
Gülcan, dile al Sr. Mete que no hable.
Tráeme los papeles de divorcio.
1234
01:25:42,560 --> 01:25:47,510
Para esposas cansadas de sus maridos, ¿de acuerdo?
Salvaremos a las mujeres pobres.
1235
01:25:50,960 --> 01:25:52,430
Esta no es mi esposa.
1236
01:25:52,480 --> 01:25:56,750
¿Qué es esto?
No se sabe sí soy su secretaria o su hija.
1237
01:26:06,200 --> 01:26:08,430
¡Abuelo, ¿estás bien?!
1238
01:26:08,640 --> 01:26:12,870
Bien hija, bien, estoy un poco cansado.
1239
01:26:12,920 --> 01:26:16,350
¿Qué tipo de casa estás dejando?
Te agarraré de las orejas.
1240
01:26:16,520 --> 01:26:19,030
Can no le grites al niño.
No descargues tu pecado sobre él.
1241
01:26:19,080 --> 01:26:22,176
¿Qué pecado chica?
Allah, Allah. No conozco a este niño.
1242
01:26:22,200 --> 01:26:26,430
Mira eso, no se parece a mí, ¿de dónde lo saqué?
No hay conexión conmigo.
1243
01:26:27,360 --> 01:26:35,360
Ven aquí, vamos a ver. Ahora jugaremos un juego.
¿Quién miente está perdiendo, está bien?
1244
01:26:35,640 --> 01:26:39,910
Soy el hijo de Can Tekin.
Y los Tekin no mienten bajo ninguna circunstancia.
1245
01:26:53,160 --> 01:26:55,576
Can, ¿me puedes dar una foto de tu infancia?
1246
01:26:55,600 --> 01:26:56,870
Escucha, no se parece.
1247
01:26:56,920 --> 01:26:58,990
Can, deja que yo lo diga.
1248
01:27:10,000 --> 01:27:13,270
Ven aquí, abre los ojos así.
1249
01:27:19,200 --> 01:27:21,350
Este es el bebé de Can. Lo juro, es de Can.
1250
01:27:21,400 --> 01:27:23,950
¿Qué estás diciendo chica, por el amor de Allah?
1251
01:27:27,040 --> 01:27:28,790
¿Sería esto posible?
1252
01:27:29,560 --> 01:27:31,896
No, ¿para qué es esto? Ni siquiera se parece a mí.
1253
01:27:31,920 --> 01:27:38,150
Tengo hambre, mamá Ayşegül.
Ve a hacerme algo, ve. Haz todo bien, soy exigente.
1254
01:27:38,200 --> 01:27:40,976
Juro que es el bebé de Can, de verdad.
1255
01:27:41,000 --> 01:27:43,390
Los Tekin no son fáciles de criar.
1256
01:27:43,520 --> 01:27:46,870
Como sea, el niño está hambriento, ¿qué hago?
Te prepararé algo de comer.
1257
01:27:46,960 --> 01:27:51,150
Ven aquí, ¿qué vas a comer?
1258
01:27:57,040 --> 01:28:00,510
- ¿Te gustó, Can?
- Si mamá bonita.
1259
01:28:02,640 --> 01:28:09,110
Can, mira escucha, te diré algo.
Vamos a llevarnos bien, ¿de acuerdo?
1260
01:28:09,200 --> 01:28:12,816
No me llames mamá. Llámame hermana Ayşegül.
1261
01:28:12,840 --> 01:28:14,470
Está bien, hermana Ayşegül.
1262
01:28:17,080 --> 01:28:21,990
Hermana Ayşegül.
¿Sabes qué es lo bueno de encontrar un papá?
1263
01:28:22,120 --> 01:28:23,176
¿Qué es?
1264
01:28:23,200 --> 01:28:31,200
No tendré que decirles a mis amigos, que
mi papá es astronauta y voló al espacio.
1265
01:28:43,360 --> 01:28:48,710
¿Qué estoy haciendo?
Abrazo al bebé de Can, como si lo amara.
1266
01:28:50,560 --> 01:28:53,590
¿Cómo podrá vivir con nosotros? ¿Cómo?
1267
01:28:54,640 --> 01:28:58,990
Ah Can ah, no cumpliste, no cumpliste tu palabra.
1268
01:29:01,840 --> 01:29:04,780
Por supuesto, hay una droga
en tus manos, fideos Can...
1269
01:29:04,804 --> 01:29:08,150
...Tekin, que bueno.
¿No es así, mi soldado? Buen provecho.
1270
01:29:08,200 --> 01:29:11,656
Ayşegül, hablemos dos minutos.
1271
01:29:11,680 --> 01:29:14,230
Está bien. Come tu comida, querido.
1272
01:29:20,480 --> 01:29:21,870
¿Qué Can?
1273
01:29:23,400 --> 01:29:24,110
¿Qué pasó?
1274
01:29:24,160 --> 01:29:27,466
Chica, mira está bien un invitado,
cuidamos al niño le dimos...
1275
01:29:27,490 --> 01:29:31,176
...comida.
Pero ahora que se coma su pasta y lo llevo a la policía.
1276
01:29:31,200 --> 01:29:34,510
¿De qué estás hablando, Can?
El niño va a pasarlo mal ahí dentro.
1277
01:29:37,360 --> 01:29:40,550
Mientras el abuelo esté haciendo la
prueba de ADN, que se quede con nosotros.
1278
01:29:40,600 --> 01:29:44,123
Todavía estás hablando de la prueba de ADN.
Por el amor de Dios...
1279
01:29:44,147 --> 01:29:47,670
... ¿por qué no me crees?
Chica, no tengo relación con este niño.
1280
01:29:47,720 --> 01:29:50,243
Hijo, este problema no se puede resolver sin...
1281
01:29:50,267 --> 01:29:52,790
...hacer pruebas. Esto es un asunto de derecho.
1282
01:29:52,880 --> 01:29:54,550
Si, eso es correcto.
1283
01:29:56,120 --> 01:29:58,624
Un momento, lo encontré. ¿Por qué no le consultamos...
1284
01:29:58,648 --> 01:30:00,936
...a Nilay y a Mete al respecto? Se lo diremos.
1285
01:30:00,960 --> 01:30:02,950
Mi vida, buena idea.
1286
01:30:03,200 --> 01:30:05,576
Explicarás estos besos con extrañas.
1287
01:30:05,600 --> 01:30:08,950
- Pero es una pena.
- Como sea, voy a llamar a Nilay.
1288
01:30:09,400 --> 01:30:13,310
Me voy. Los veo esta noche.
1289
01:30:13,680 --> 01:30:18,910
- ¿Qué es eso? ¿A dónde vas?
- Nada, solo salgo a caminar a cualquier parte y vengo, Can.
1290
01:30:19,000 --> 01:30:24,736
- Digo, ¿con ese aspecto?
- ¿Qué hay en mi apariencia? ¿Tengo mala pinta?
1291
01:30:24,760 --> 01:30:25,550
No.
1292
01:30:25,640 --> 01:30:31,470
No cariño, al revés, estás
demasiado, lujosa para caminar, mamá.
1293
01:30:31,520 --> 01:30:37,030
- Mediha, ten cuidado, porque alguien te secuestrará.
- Me estás tomando el pelo.
1294
01:30:37,400 --> 01:30:41,043
Mientras tomo mi caminata, todos los capitanes...
1295
01:30:41,067 --> 01:30:44,710
...se levantarán para no ahogarse cuando me miran.
1296
01:30:45,280 --> 01:30:50,310
Como sea, Nebahatcim no perderé, tiempo contigo.
Nos vemos.
1297
01:30:50,600 --> 01:30:52,310
Te veo bebé.
1298
01:31:11,120 --> 01:31:16,270
¿Comiste Mediha? Si quieres, te pediré un cangrejo.
1299
01:31:16,320 --> 01:31:22,430
No, no comí.
Por cierto, no era un cangrejo, sino una langosta.
1300
01:31:22,480 --> 01:31:29,870
Si dices otra vez cangrejo, con estos
alicates te cortaré la lengua. ¡Recuérdalo!
1301
01:31:30,640 --> 01:31:34,096
Mi Mediha, ¿sabes? Incluso extrañé tus críticas.
1302
01:31:34,120 --> 01:31:36,776
Juro que yo extrañé criticarte.
1303
01:31:36,800 --> 01:31:39,710
¿Qué dices? ¿Lo intentamos de nuevo?
1304
01:31:41,880 --> 01:31:46,630
No sé, el lugar de una mujer
es, con su esposo, pero...
1305
01:31:46,680 --> 01:31:50,750
Pero no, no hay peros. Tu lugar está conmigo, querida.
1306
01:31:50,800 --> 01:31:54,896
Di que sí.
Continuemos nuestra felicidad donde la terminamos.
1307
01:31:54,920 --> 01:32:02,920
Mira, mira, mira, mira, pero insisto una vez
más, espero que no haya problemas con el dinero.
1308
01:32:21,480 --> 01:32:24,030
- No lo creo.
- ¿Qué pasa Naci?
1309
01:32:24,080 --> 01:32:27,510
No, nada Mediha. ¿Tienes cambio?
1310
01:32:27,640 --> 01:32:32,510
- Debería tener un poco. Voy a ver.
- ¿Cuánto quieres? - 600 liras.
1311
01:32:37,760 --> 01:32:42,950
- Hermano, ¿no crees que hace 7 u 8 años, cometiste un error?
- No hijo.
1312
01:32:43,280 --> 01:32:46,190
Echemos un vistazo al niño,
tal vez es similar a tu ex.
1313
01:32:46,840 --> 01:32:50,190
Hijo, si no me crees, será difícil.
Allah, ¿qué es este chequeo?
1314
01:32:58,040 --> 01:32:59,230
¿Ayşegül?
1315
01:33:00,880 --> 01:33:07,430
Eso... Te haré una pregunta.
Es imposible, ¿qué harás si el niño resulta ser de Can?
1316
01:33:11,240 --> 01:33:17,190
No lo sé, pero ¿cuál es la culpa del niño?
Ha estado sin padre durante años.
1317
01:33:18,480 --> 01:33:23,510
- Pero, esa no es una opción. Probablemente sea algún tipo de error.
- Claro.
1318
01:33:28,840 --> 01:33:31,030
Allah lo hará cuando te encuentre, Naci.
1319
01:33:31,120 --> 01:33:34,176
Cuando dijiste que ganaste las carreras
de caballos, pensé que acababas de ganar.
1320
01:33:34,200 --> 01:33:36,630
¿Qué ganaron ustedes, bastardos?
1321
01:33:37,360 --> 01:33:41,990
Para una mujer como yo, ni siquiera tienes
dinero para un taxi. ¡Qué vergüenza!
1322
01:33:42,080 --> 01:33:43,976
¿Por qué dices eso, mi Mediha?
1323
01:33:44,000 --> 01:33:48,576
Solo pide lo que quieras, y
te llevaré sobre mi espalda.
1324
01:33:48,600 --> 01:33:55,070
¡Termina de hablar!
¡Llévame sobre tu espalda! ¡Si, súbeme a tu espalda!
1325
01:33:55,280 --> 01:34:01,030
- ¿Cómo así? ¿Literalmente en la espalda?
- ¡Sí, me llevarás de regreso a casa!
1326
01:34:01,360 --> 01:34:04,470
¿A la casa de Ayşegül y de Can?
1327
01:34:04,520 --> 01:34:10,576
- No a la tuya, de eso estoy segura.
- Además... Digo, está fuera de la ciudad.
1328
01:34:10,600 --> 01:34:15,510
¡No te preocupes, no te va a pasar nada!
¡Ya te has quedado atrás!
1329
01:34:15,720 --> 01:34:17,750
¡Vamos, ¿me llevarás o no?!
1330
01:34:17,800 --> 01:34:20,310
Está bien, no te enfades, no te
enfades, está bien, te llevaré.
1331
01:34:20,400 --> 01:34:22,710
- Toma.
- Te llevaré. Está bien.
1332
01:34:28,120 --> 01:34:29,790
¿Estás lista? ¡Vamos!
1333
01:34:29,840 --> 01:34:30,840
¡Camina!
1334
01:34:35,960 --> 01:34:43,070
- ¿Por qué vas tan lento? ¿No puedes ir más rápido?
- Puedo, mi pajarito, puedo si te bajas.
1335
01:34:48,160 --> 01:34:52,230
Ayşegül hablé con Can. Nada de qué preocuparse.
1336
01:34:52,280 --> 01:34:55,443
Todo es fácil.
Primero, recopilamos documentos para pruebas de...
1337
01:34:55,467 --> 01:34:58,630
...ADN.
Luego, iremos a ver a mi amigo el doctor a su hospital.
1338
01:34:59,680 --> 01:35:04,536
Les recuerdo que ya no tenemos amigos en el hospital.
Estamos debajo de la línea.
1339
01:35:04,560 --> 01:35:06,390
No, el hermano, es diferente.
1340
01:35:08,640 --> 01:35:09,870
¡¿Caner?!
1341
01:35:12,000 --> 01:35:14,723
Dentro de dos días, los resultados estarán disponibles.
Después...
1342
01:35:14,747 --> 01:35:17,470
...devolveremos los resultados a
quienquiera que haya hecho esto.
1343
01:35:18,080 --> 01:35:26,080
- Caner niño, ¿qué estás haciendo? ¿Por qué estás tirando las flores?
- ¡Mira lo que está haciendo! ¡Hijo deja eso!
1344
01:35:26,360 --> 01:35:28,736
¡Te lo digo! Can niño.
1345
01:35:28,760 --> 01:35:35,990
- ¿Qué haces hijo? ¡No las tires!
- No saques las flores. ¡Parece que, exageramos con la comida, de Can!
1346
01:35:36,160 --> 01:35:39,733
Por supuesto, alimentaste al
niño con explosiones de energía.
1347
01:35:39,757 --> 01:35:43,150
Tal vez deberíamos llevarlo a la policía.
Escucha hijo.
1348
01:35:43,960 --> 01:35:48,590
- ¡Basta niño, basta Can!
- ¡Sr. Can! ¡No saques nuestras flores, por favor!
1349
01:35:49,120 --> 01:35:52,470
Escúchame atentamente.
Te tiraré de las orejas. ¡Recuérdalo! ¡Déjalas!
1350
01:35:52,520 --> 01:35:56,550
- Vas a luchar y luchar.
- ¡Ven aquí niño! - ¡Ven Can!
1351
01:35:57,040 --> 01:35:58,270
¡Can!
1352
01:36:03,680 --> 01:36:04,750
¡Míralos como corren!
1353
01:36:04,800 --> 01:36:07,840
- ¡Ven aquí, Can!
¿¡Eres feliz?! ¡Ven! ¡ Piensas que no te atraparé, ¿verdad?!
1354
01:36:09,280 --> 01:36:11,150
¡Ay Can, sujeta al niño!
1355
01:36:11,840 --> 01:36:13,456
Levanten las manos.
1356
01:36:13,480 --> 01:36:16,776
- Escucha, déjalo salir de tus manos. ¡Suéltalo!
- ¡Pero, pero niño!
1357
01:36:16,800 --> 01:36:18,830
Levanten sus manos, si no los mojaré.
1358
01:36:18,880 --> 01:36:21,030
Está bien, solo déjalo.
1359
01:36:25,200 --> 01:36:26,470
¡Suelta eso!
1360
01:36:26,680 --> 01:36:28,630
- ¡Can, ¿qué pasa?!
- ¡Suelta eso!
1361
01:36:28,720 --> 01:36:31,150
¿Qué estás haciendo?
1362
01:36:43,640 --> 01:36:47,430
¡Por Allah!
¡¿De dónde vino este niño?! ¡Es un problema para nosotros!
1363
01:36:47,480 --> 01:36:53,016
¡¿De dónde vino, Can?! ¡No digas eso!
¡El abuelo Ismail dijo que hacías lo mismo cuando eras niño!
1364
01:36:53,040 --> 01:36:56,910
¡Ayşegül, no me presiones más!
¡Descargaré toda mi ira contra ti!
1365
01:36:56,960 --> 01:36:59,696
¡Está bien, Can! ¡Entonces no me presiones!
1366
01:36:59,720 --> 01:37:00,976
¡Mira cómo nos vemos!
1367
01:37:01,000 --> 01:37:02,000
¡Allah, Allah!
1368
01:37:02,880 --> 01:37:06,430
Si el teléfono no se ha mojado. Handan está llamando.
1369
01:37:07,440 --> 01:37:08,496
Estoy escuchando, Handan.
1370
01:37:08,520 --> 01:37:11,983
¿Can has visto las noticias? Todos los periódicos...
1371
01:37:12,007 --> 01:37:15,470
...han publicado que Can Tekin, tiene un hijo oculto.
1372
01:37:15,520 --> 01:37:17,470
- ¿Qué?
- ¿Qué ha pasado?
1373
01:37:18,000 --> 01:37:21,310
- ¿Qué, dónde?
- ¡Te lo envié al teléfono ahora mismo, mira!
1374
01:37:21,480 --> 01:37:25,176
Está bien, está bien, espera.
Está bien, miraré eso. Luego hablamos.
1375
01:37:25,200 --> 01:37:26,216
¿Qué pasó, Can?
1376
01:37:26,240 --> 01:37:31,550
¿Qué puede pasar? ¡Todo el día se ha
anunciado, que Can Tekin tiene un hijo oculto!
1377
01:37:31,600 --> 01:37:33,550
¡Ay el niño es tuyo, Can!
1378
01:37:33,720 --> 01:37:34,750
Ayşegül...
1379
01:37:34,880 --> 01:37:36,896
¡Papá, papá, papá, papá!
1380
01:37:36,920 --> 01:37:40,870
- ¿Qué papá? ¿Qué papá, hijo?
- Los tíos quieren verte.
1381
01:37:41,000 --> 01:37:42,990
¿Qué tíos quieren verme?
1382
01:37:44,920 --> 01:37:46,350
¿Cómo así?
1383
01:37:47,360 --> 01:37:49,350
¿Cómo entraron en la casa?
1384
01:37:50,120 --> 01:37:51,296
Can Tekin.
1385
01:37:51,320 --> 01:37:59,320
- ¡Can Tekin! - ¡Haga una declaración!
- Amigos por favor. Se lo explicaremos todo.
1386
01:38:00,040 --> 01:38:02,496
Can, no te preocupes. Lo resolveré.
1387
01:38:02,520 --> 01:38:04,216
- ¡Amigos, amigos! ¡Sr. Can, Sr. Can!
- ¡Sr. Can, responda!
1388
01:38:04,240 --> 01:38:07,790
¡Buenos días amigos, acaban de
llegar cuando quería regar el jardín!
1389
01:38:07,840 --> 01:38:11,190
¡Vamos, que tengan un buen día! ¡Vayan, vayan, vayan!
1390
01:38:11,400 --> 01:38:16,510
¡Saquen fotos de aquí y de allá y listo!
¡Saquen, saquen!
1391
01:38:22,400 --> 01:38:29,030
Ven aquí, pon tus manos aquí. Ahora así. Está bien.
1392
01:38:31,240 --> 01:38:35,936
Ayşegül, tu pijama le queda bien a Can.
1393
01:38:35,960 --> 01:38:39,630
Pero, eres muy cómico. Es una gran broma.
1394
01:38:42,160 --> 01:38:47,550
No me gusta, Can Tekin no usa color rosa.
Ve a traerme otro pijama.
1395
01:38:48,800 --> 01:38:54,150
¿Cómo hablas así con tu madre?
Quiero decir, con la hermana Ayşegül.
1396
01:38:54,640 --> 01:38:59,150
Pero, el manzano está lloviendo cerca.
¿Por qué estás sorprendido?
1397
01:39:00,080 --> 01:39:04,350
Mi vida, en vez de discutir,
¿por qué no resolvemos este caso?
1398
01:39:05,880 --> 01:39:10,296
- Bueno, perdón. ¿Puedo dormir entre ustedes?
1399
01:39:10,320 --> 01:39:15,430
Cuando dormía solo con mi madre, soñaba que
tenía un papá y que dormiría entre ellos.
1400
01:39:15,480 --> 01:39:16,870
Mi alma.
1401
01:39:20,440 --> 01:39:23,430
El hermano, Can dormirá en el suelo.
Vamos, dormiremos juntos.
1402
01:39:26,360 --> 01:39:33,030
Vamos muévete, me acostaré contigo.
Vamos. ¿Qué dijiste? Está bien.
1403
01:39:47,400 --> 01:39:53,576
Ayşegül, Ayşegül córrete un poco chica.
1404
01:39:53,600 --> 01:39:55,216
¿Dónde debería moverme, Can?
1405
01:39:55,240 --> 01:39:59,310
Hay mucho espacio ahí dentro, ¿no lo ves?
Mira, me voy a caer.
1406
01:39:59,360 --> 01:40:04,590
Can, si hay niños a diestra y siniestra nos acomodamos.
Vamos a dormir juntos.
1407
01:40:06,280 --> 01:40:11,990
- Papá, ¿mamá siempre, está enojada a la hora de acostarse?
- ¡Can!
1408
01:40:12,360 --> 01:40:14,350
Lamentablemente así es, hijo.
1409
01:40:14,680 --> 01:40:18,143
Si papá e hijo no quieren dormir en el piso, esta...
1410
01:40:18,167 --> 01:40:21,630
...bien por mí. Y tápate, porque si no te enfermarás.
1411
01:40:23,000 --> 01:40:27,670
No puedo dormir así. Cántame, hermana Ayşegül.
1412
01:40:28,400 --> 01:40:33,230
Can, en general no lo recomiendo.
No te quedarás dormido hasta la mañana.
1413
01:40:34,080 --> 01:40:36,856
- ¿De verdad querido?
- Si lo juro.
1414
01:40:36,880 --> 01:40:41,110
Can hijo, ¿quieres un durazno?
1415
01:40:41,200 --> 01:40:42,200
Ayşegül, mira...
1416
01:40:42,240 --> 01:40:47,430
No digo, si quieres un durazno, te traeré un durazno.
1417
01:40:48,400 --> 01:40:50,310
Escucha, durazno.
1418
01:40:50,840 --> 01:40:54,190
- ¿Qué le pasa?
- Nada. Los dos duermen rápido.
1419
01:40:54,280 --> 01:40:59,122
- Ven, ven aquí, Can hijo, te contaré un secreto. Papá tiene asco a los duraznos.
- Ayşegül.
1420
01:40:59,146 --> 01:41:01,350
Incluso cuando solo escucha esa palabra.
1421
01:41:01,440 --> 01:41:03,670
¡¿De verdad?! Duraznos, duraznos.
1422
01:41:03,720 --> 01:41:08,390
- ¡Can! - ¡Duraznos, duraznos! ¡Caner!
- ¡Duraznos, duraznos! - ¡Can!
1423
01:41:08,560 --> 01:41:10,550
¡Can, hijo! ¡Por Allah!
1424
01:41:14,400 --> 01:41:22,350
- Buenas noches, esposo. Duraznos.
- Duraznos, duraznos. - Duraznos, duraznos.
1425
01:41:27,280 --> 01:41:28,280
¿Can?
1426
01:41:29,760 --> 01:41:32,670
Ayşegül. ¿Te asusté?
1427
01:41:34,080 --> 01:41:37,510
Todo esto llegó tan de repente...
1428
01:41:38,400 --> 01:41:43,183
Todos pueden venir de algún lado, Can.
Tu hij0 puede...
1429
01:41:43,207 --> 01:41:47,990
...venir del campo, de otro país. Tu hijo puede venir.
1430
01:41:48,040 --> 01:41:50,996
Tu cuñado puede venir, o tu exsuegra puede...
1431
01:41:51,020 --> 01:41:54,470
...venir... Todos pueden venir. Eres una estrella.
1432
01:41:55,440 --> 01:41:59,566
Eres cómica. Lo pensé aquí, y ni siquiera lo...
1433
01:41:59,590 --> 01:42:04,870
...preguntarás.
Lo que haces no coincide con la familia.
1434
01:42:07,160 --> 01:42:09,861
¿Dices eso cuando es tu hijo, a quien que no...
1435
01:42:09,885 --> 01:42:13,470
...recuerdas, el que está
durmiendo en nuestra habitación?
1436
01:42:18,040 --> 01:42:20,310
Por supuesto, es verdad lo que dices.
1437
01:42:22,200 --> 01:42:23,230
Tienes razón.
1438
01:42:24,880 --> 01:42:31,430
Pero digo, ¿cómo sabemos que él es mi hijo?
Hay pruebas de ADN, ¿verdad?
1439
01:42:31,760 --> 01:42:34,623
Tal vez no sea mi hijo. Y, lo que, es más, no me...
1440
01:42:34,647 --> 01:42:37,510
...estás apoyando en este caso y eso me ofende.
1441
01:42:38,400 --> 01:42:42,672
Can estoy aquí contigo, me di cuenta de que estabas...
1442
01:42:42,696 --> 01:42:46,710
...despierto y vine. ¿Eso no significa un apoyo?
1443
01:42:48,880 --> 01:42:52,830
- ¿Lo juras?
- Lo juro.
1444
01:42:56,000 --> 01:42:57,350
Ven aquí.
1445
01:43:02,440 --> 01:43:06,070
¿Cómo me volví culpable a pesar, de que tengo razón?
1446
01:43:06,440 --> 01:43:14,440
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
1447
01:43:16,560 --> 01:43:20,150
Can, tocan a la puerta.
1448
01:43:22,400 --> 01:43:25,230
Déjalos llamar. Ya me levanto.
1449
01:43:26,960 --> 01:43:31,710
Ayşegül, me comería tus delicadas manos. Mi alma.
1450
01:43:31,880 --> 01:43:34,630
Tus manos también son muy suaves.
1451
01:43:42,960 --> 01:43:46,990
- ¿¡Qué es esto?! ¡Can!
- ¡¿Qué es esto?!
1452
01:43:51,240 --> 01:43:56,590
Está bien, está bien Can.
Bueno, ocurrió lo juro, no lo despiertes.
1453
01:43:58,760 --> 01:44:02,910
- Bien. Veré quién vino a la puerta.
- Está bien, yo iré, ya me levanté.
1454
01:44:03,000 --> 01:44:04,630
¡Yo también me levanté!
1455
01:44:12,200 --> 01:44:15,150
- Adelante; Sr. Oficial.
- ¡Mi hijo!
1456
01:44:16,240 --> 01:44:17,790
Hay una queja en su contra.
1457
01:44:18,760 --> 01:44:21,670
¿Qué tipo de queja? Secuestro de un niño.
1458
01:44:22,260 --> 01:44:23,670
¡¿Qué?!
1459
01:44:23,754 --> 01:44:43,754
www.sinfronterasymas.com
«NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN»
133724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.