All language subtitles for İlişki Durumu Evli 1×2 – Sinfronterasymas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,500 --> 00:00:17,736 Sra. Ayşegül, ¿por qué está aquí sin su esposo? ¿Quién es este joven? 2 00:00:17,760 --> 00:00:18,776 El Sr. Can, ¿sabe esto? 3 00:00:18,800 --> 00:00:23,456 - ¿Puedes explicar quién es este joven? - ¡Sra. Ayşegül! - ¡Sra. Ayşegül! 4 00:00:23,480 --> 00:00:27,176 ¿Qué es esto, alma mía? ¿¡Por qué hablan sin saber nada?! 5 00:00:27,200 --> 00:00:31,830 ¡Sra. Ayşegül, por favor diga ¿quién es este joven?! 6 00:00:31,920 --> 00:00:34,941 Bueno, ¿dónde están? Nadie nos fotografió. Los paparazzi... 7 00:00:34,965 --> 00:00:37,696 ...se han ido. ¿Oh, entonces para que vinimos aquí? 8 00:00:37,720 --> 00:00:41,076 No los dejaron entrar, pero estarán esperando afuera. Mira... 9 00:00:41,100 --> 00:00:45,270 ...prepárate, ¿de acuerdo? Somos una pareja, no lo olvides. Toma mi mano. 10 00:00:46,880 --> 00:00:50,030 - Está bien. - Sigue, así como si yo fuera tu amor, Can. 11 00:00:50,720 --> 00:00:52,190 Bueno, está bien. 12 00:00:56,920 --> 00:00:59,656 Amigos, ¿este es Can Tekin? ¡Sr. Can! ¡Sr. Can! 13 00:00:59,680 --> 00:01:03,670 - ¡Amigos, está bien! - Sr. Can, ¿quién está con usted? 14 00:01:04,040 --> 00:01:09,496 - No es nadie, amigos. ¡No lo hagas, hermano! - ¡Sr. Can! 15 00:01:09,520 --> 00:01:17,520 - ¿Cuál es su relación? ¿Sr. Can? - No hay tal relación. No escandalicen. Estoy casado. 16 00:01:18,200 --> 00:01:19,750 Ceyda, ¿qué estás haciendo? 17 00:01:19,800 --> 00:01:21,656 - Para ser convincente. - ¡Sr. Can! 18 00:01:21,680 --> 00:01:22,790 ¿Sra. Ayşegül? 19 00:01:22,840 --> 00:01:23,960 ¡El Sr. Can, ¿sabe de esto?! 20 00:01:24,000 --> 00:01:26,270 - Sr. Erkut, ¿qué está haciendo? - Tranquila. 21 00:01:27,200 --> 00:01:29,150 Sr. Erkut, ¿qué está haciendo? 22 00:01:30,520 --> 00:01:31,896 ¡¿Sra. Ayşegül?! 23 00:01:31,920 --> 00:01:33,016 Váyanse. 24 00:01:33,040 --> 00:01:35,830 ¡Sra. Ayşegül, Sra. Ayşegül! ¡¿Quién es este joven?! 25 00:01:35,880 --> 00:01:37,710 Perdón, taxi. 26 00:01:39,320 --> 00:01:40,390 Un momento. 27 00:01:40,800 --> 00:01:42,590 ¿Dónde está el Sr. Can? 28 00:01:42,640 --> 00:01:44,670 ¡Haga una declaración, Sra. Ayşegül! 29 00:01:44,840 --> 00:01:46,016 Hermana, ¿eres popular? 30 00:01:46,040 --> 00:01:50,710 ¿Qué significa popular? ¿Subirás el precio? ¿Agregarás que soy popular? 31 00:01:50,800 --> 00:01:51,800 No. 32 00:01:51,840 --> 00:01:55,350 - ¡Entonces acelere! - Espera, espera, hermano, espera. 33 00:01:55,560 --> 00:02:01,190 - ¡Ahora acelere, acelere rápido, rápido! - ¡¿Eres un bastardo?! 34 00:02:01,240 --> 00:02:02,950 ¡Ayşegül. ¿Qué haces?! 35 00:02:10,880 --> 00:02:13,496 Can, por favor no te enojes. 36 00:02:13,520 --> 00:02:15,310 Como no enojarme, por el amor de Allah. 37 00:02:17,600 --> 00:02:21,776 Como si te hubieran agarrado por primera vez, con una chica hermosa en el bar. 38 00:02:21,800 --> 00:02:24,696 Desde que me casé con Ayşegül, es la primera vez. Si, lo hice. 39 00:02:24,720 --> 00:02:29,258 Y cuando Ayşegül vea las noticias, con esas fotos... 40 00:02:29,282 --> 00:02:33,630 ...me romperá las piernas, puedes estar segura. 41 00:02:34,440 --> 00:02:38,443 Señor, ¿puede por favor ir más rápido? A más de 180... 42 00:02:38,467 --> 00:02:42,456 ...de lo contrario arrojaré a este hombre a la carretera. 43 00:02:42,480 --> 00:02:47,230 ¿A qué te refieres? Intento hacer mi trabajo. 44 00:02:47,640 --> 00:02:49,976 ¿Por qué estás tan tenso, Can? 45 00:02:50,000 --> 00:02:53,483 Relájate un poco. Estoy segura que Ayşegül y... 46 00:02:53,507 --> 00:02:56,976 ...Erkut, están de buen humor en este momento. 47 00:02:57,000 --> 00:03:01,536 Ceyda, ¿qué estás diciendo? Por el amor de Allah, ¿por qué dices eso? 48 00:03:01,560 --> 00:03:05,990 ¡Ellos, Handan, Erkut y Ayşegül están cenando juntos, eso es todo! 49 00:03:06,200 --> 00:03:08,470 Ah... ¿No sabes? 50 00:03:08,800 --> 00:03:10,030 ¿Qué no sé? 51 00:03:10,680 --> 00:03:13,670 Handan tenía negocios y no podía ir a cenar. 52 00:03:13,880 --> 00:03:18,736 ¿Qué? ¿Significa que Ayşegül, cenó sola con él? 53 00:03:18,760 --> 00:03:20,950 Si comieron o no, no lo sé. 54 00:03:23,600 --> 00:03:26,136 ¡¿Quieres que me vuelva loca, hermano?! 55 00:03:26,160 --> 00:03:28,590 Si se necesita algo por una causa, lo hago. 56 00:03:28,800 --> 00:03:32,256 Puede parecer muy extraño, pero eres muy linda, Ayşegül. 57 00:03:32,280 --> 00:03:34,296 ¿Me estás tomando el pelo? 58 00:03:34,320 --> 00:03:36,696 ¡Te destruiré, te destruiré! 59 00:03:36,720 --> 00:03:40,283 ¡Hermano, detente, arrojaré a este hombre del auto! ¡Entonces... 60 00:03:40,307 --> 00:03:43,870 ... ¡seré una criminal y tú serás un testigo, lo digo en serio! 61 00:03:45,240 --> 00:03:46,550 ¡De verdad! 62 00:03:47,320 --> 00:03:52,096 Está bien me voy, pero cuando te calmes mañana, te arrepentirás mucho. 63 00:03:52,120 --> 00:03:54,298 ¡Tú te arrepentirás! ¡Te arrepentirás tú... 64 00:03:54,322 --> 00:03:57,230 ... ¡bastardo! ¡Aprieta el acelerador, hermano! ¡Vamos! 65 00:04:01,720 --> 00:04:05,990 Tu inocencia me recuerda a alguien, pero. 66 00:04:08,320 --> 00:04:09,776 ¿Qué pasó? ¿Por qué tanta prisa? 67 00:04:09,800 --> 00:04:13,350 ¡Me apresuro para llevarte a tu casa, y allá vamos! 68 00:04:13,640 --> 00:04:16,590 Pensé que tomaríamos café. 69 00:04:17,320 --> 00:04:21,950 Ceyda, desafortunadamente, tomarás tu café sola. 70 00:04:22,400 --> 00:04:30,400 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 71 00:04:54,200 --> 00:04:58,550 Oh Allah, esta noche fue real. 72 00:04:58,800 --> 00:05:06,800 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 73 00:05:42,920 --> 00:05:45,896 La persona a la que llama no está disponible. 74 00:05:45,920 --> 00:05:48,696 Otra vez el teléfono está apagado, otra vez. 75 00:05:48,720 --> 00:05:54,110 ¿Oh Allah qué he hecho? ¿Qué hice? ¡Le entregué a mi esposa con mis propias manos! 76 00:05:54,360 --> 00:05:58,696 ¡Seguramente agregó algo a la bebida de Ayşegül, y le hizo algo malo! 77 00:05:58,720 --> 00:06:03,389 ¡Oh Allah, si él le hizo algo malo, moriría! ¡Moriré... 78 00:06:03,413 --> 00:06:07,976 ... ¡de todos modos, cuando Ayşegül vea las noticias! 79 00:06:08,000 --> 00:06:13,430 ¡Un hombre como yo, y mira el guion de mi vida! ¡Es imposible! 80 00:06:32,120 --> 00:06:36,456 - ¿Can? - ¡¿Dónde está el bastardo? ¡Vete Ayşegül! 81 00:06:36,480 --> 00:06:37,990 ¿Qué haces hermano? 82 00:06:38,120 --> 00:06:40,710 Oh. ¿Él no está aquí? 83 00:06:42,280 --> 00:06:46,590 Hermano, lo siento, pensé que estaba aquí. 84 00:06:46,800 --> 00:06:52,910 Lo siento hermano. Hay un malentendido, lo siento. Buenas noches. 85 00:06:52,960 --> 00:06:55,590 - Buenas noches. - Buenas noches. Trabajo fácil. 86 00:06:58,240 --> 00:07:01,616 ¿Can qué estás haciendo? ¿Estás bien? 87 00:07:01,640 --> 00:07:05,590 Chica llamé, llamé, y llamé. Estoy loco, ¿qué hago? 88 00:07:05,680 --> 00:07:07,830 El teléfono se ha descargado, mi amor. 89 00:07:08,800 --> 00:07:13,456 Por eso no pude comunicarme. Ayşegül pasé una noche terrible. 90 00:07:13,480 --> 00:07:19,816 Este loco intentó abrazarme, antes de que lo supiera. ¿Te das cuenta, Can? 91 00:07:19,840 --> 00:07:22,910 ¿Sabes? Y esta mujer loca me besó, antes que me dé cuenta. 92 00:07:23,920 --> 00:07:24,710 - ¿Qué? - ¿Qué? 93 00:07:24,760 --> 00:07:27,776 ¡¿Intentó abrazarte, ese bastardo?! Bueno, ¿qué hiciste? 94 00:07:27,800 --> 00:07:30,190 ¡¿Qué podría hacer, Can?! ¡Lo golpeé! 95 00:07:30,320 --> 00:07:32,376 ¡Bien hecho, esa es mi esposa! 96 00:07:32,400 --> 00:07:34,776 Espera un minuto, ¿qué has dicho antes? 97 00:07:34,800 --> 00:07:35,590 ¿Qué dije? 98 00:07:35,640 --> 00:07:38,230 Dijiste, ¿qué esa mujer loca te besó, Can? 99 00:07:38,320 --> 00:07:41,136 ¿En serio dije eso? No querida, no dije nada de eso, no dije nada. 100 00:07:41,160 --> 00:07:43,896 Can, ¿puedes decir que no has besado a esa mujer? 101 00:07:43,920 --> 00:07:47,303 Ayşegül, no digas tonterías amor. Por supuesto que no... 102 00:07:47,327 --> 00:07:50,710 ...la besé. ¿Realmente podría besarla? Pero ella me besó. 103 00:07:50,960 --> 00:07:51,960 ¡¿Qué?! 104 00:07:52,000 --> 00:07:53,496 ¡¿Qué significa te besó, Can?! 105 00:07:53,520 --> 00:07:56,816 ¿Por qué me estás tomando el pelo chica? Por supuesto, ¿cómo te abrazó? ¿Fue bueno? 106 00:07:56,840 --> 00:08:00,176 ¡Can lo golpeé, lo dejé! ¡¿Qué hiciste tú?! 107 00:08:00,200 --> 00:08:02,552 ¿Qué podría hacer, Ayşegül? ¿Golpear a una mujer? 108 00:08:02,576 --> 00:08:04,816 Estoy en contra de la violencia, ¿sabes eso? 109 00:08:04,840 --> 00:08:11,776 No lo creo, no lo creo. Can, besaste a esa horrible mujer. ¿Cómo pudiste hacerme esto? 110 00:08:11,800 --> 00:08:16,296 ¿Chica que estás diciendo? ¿No dijiste, que ir a cenar era importante para mí anuncio? 111 00:08:16,320 --> 00:08:19,483 Y cuando estabas con él en la cena, estuvo bien, ¿verdad? 112 00:08:19,507 --> 00:08:22,670 Y sé que Handan no fue. Por lo tanto, no me digas eso. 113 00:08:22,800 --> 00:08:26,510 Can, puedo jurar que te mataré. ¿Todavía estás tratando de enredarlo? 114 00:08:26,560 --> 00:08:32,616 Esta vez no es la única forma, digamos tratando de calcular. ¡Hilo cerrado! 115 00:08:32,640 --> 00:08:36,323 Creo que estás soñando. Nuestro matrimonio aún no se ha... 116 00:08:36,347 --> 00:08:40,030 ...hecho definitivo y besaste a otra. ¡No lo puedo creer! 117 00:08:40,080 --> 00:08:41,096 - ¿Ayşegül dónde vas? - ¡Déjame Can! 118 00:08:41,120 --> 00:08:48,910 Pero detente, escúchame. Está bien, enfádate conmigo. ¡No estoy diciendo que no te enojes! 119 00:08:48,960 --> 00:08:52,790 Enloquece, por supuesto. Pero yo digo, el abuelo... 120 00:08:53,080 --> 00:08:56,843 Si el abuelo escucha que estamos discutiendo Ayşegül, podría tener un... 121 00:08:56,867 --> 00:09:00,630 ...ataque al corazón. Puede Morir. ¡Allah no lo quiera, por eso lo digo! 122 00:09:01,480 --> 00:09:03,176 ¿Podría atacarle al corazón? 123 00:09:03,200 --> 00:09:08,150 Si niña, ¿escuchaste lo que dijo el doctor? ¿Qué hacer? Actuemos con cautela. 124 00:09:08,200 --> 00:09:11,776 Por esta razón, deberíamos cerrar, el tema y olvidarnos. 125 00:09:11,800 --> 00:09:15,096 ¿De verdad? ¡Besarás mis manos, besarás mis manos! 126 00:09:15,120 --> 00:09:19,310 Olvidaré tu nombre, pero no olvidaré como pudiste besar a esa mujer. 127 00:09:20,440 --> 00:09:25,288 Mira, te digo que por mi abuelo actuaré como si no hubiera... 128 00:09:25,312 --> 00:09:29,990 ...pasado nada. ¡Pero, realmente me rompiste el corazón! 129 00:09:34,560 --> 00:09:35,560 ¡Ayşegül! 130 00:09:35,920 --> 00:09:40,256 Bueno, por mi abuelo, te digo que yo también, estoy muy enojado contigo. 131 00:09:40,280 --> 00:09:41,590 ¿Enojado? 132 00:09:42,360 --> 00:09:45,816 - Buenas tardes. - Buenas tardes, ¿cómo están? 133 00:09:45,840 --> 00:09:50,790 Llegaron palomas, ¿cómo estuvo su cena romántica? 134 00:09:52,440 --> 00:09:57,163 Abuelito, sobrevivimos a una noche tan romántica, pero... 135 00:09:57,187 --> 00:10:01,896 ...tan romántica, que Can escaló a las alturas del romance. 136 00:10:01,920 --> 00:10:03,576 Yo siempre soy así. 137 00:10:03,600 --> 00:10:07,190 ¿Siempre eres así, dices? Es bueno que me haya enterado. 138 00:10:07,680 --> 00:10:12,870 Bueno, pensándolo bien... Muy bien mi vida, como sea, no molestemos a la gente. 139 00:10:13,400 --> 00:10:18,070 Mi vida, vamos dormir, iremos a nuestra habitación. 140 00:10:18,120 --> 00:10:20,870 En la sala. ¿En la misma habitación, dices? 141 00:10:23,760 --> 00:10:28,710 Es una bromista, dice en la misma habitación, por Dios mi vida, que feliz eres, mi vida. 142 00:10:28,760 --> 00:10:32,176 Detente por Allah Ayşegül, ¿dormiremos en habitaciones diferentes? Vamos. 143 00:10:32,200 --> 00:10:36,616 Recientemente, se han casado, vayan a su habitación, vayan, vayan. 144 00:10:36,640 --> 00:10:39,190 Bien, bueno hecho. 145 00:10:39,760 --> 00:10:40,656 Vamos, alma mía. 146 00:10:40,680 --> 00:10:42,776 Que tu alma se vaya. 147 00:10:42,800 --> 00:10:49,256 Mi alma, amado esposo, amo mucho a mi esposo. 148 00:10:49,280 --> 00:10:51,190 Vamos, mi vida, ven, ven. 149 00:10:54,400 --> 00:10:57,136 - Que bien se ven. - Sí. 150 00:10:57,160 --> 00:10:59,790 Bueno, ¿qué bien se ven? 151 00:11:00,120 --> 00:11:04,470 Habrá una pareja para mi hijo. Pero con esta enana, no es posible. 152 00:11:04,840 --> 00:11:08,463 Genial, la nuera de tres días duerme en una cama... 153 00:11:08,487 --> 00:11:12,110 ...ancha, y Mediha, sola se acurruca en el sofá. 154 00:11:15,880 --> 00:11:20,216 - ¿Tú dónde vas? - ¿Qué significa dónde? Voy a mi cuarto. 155 00:11:20,240 --> 00:11:25,856 - ¿Y tú qué? ¿Sueñas con dormir conmigo en la habitación? - ¡Despacio, despacio, despacio, nos van a escuchar! 156 00:11:25,880 --> 00:11:32,630 - ¿Cuándo se te ocurrió dormir en una habitación conmigo? - En el momento en que estaba firmando en la oficina del Registro Civil. 157 00:11:33,480 --> 00:11:36,136 - La firma ha desaparecido. - No desapareció. 158 00:11:36,160 --> 00:11:42,776 - Murió. - Ayşegül, ¿por qué no quieres entender? Me pusieron ante un hecho consumado, me convertí en una víctima. 159 00:11:42,800 --> 00:11:46,616 ¿Por qué estás actuando como una niña? Sí te sucediera, ¿lo haría? 160 00:11:46,640 --> 00:11:48,456 ¿Quieres decir, qué no reaccionarías? 161 00:11:48,480 --> 00:11:50,670 - Por supuesto que no, niña. - Bien. 162 00:11:52,920 --> 00:11:54,030 Bueno, Can. 163 00:11:54,160 --> 00:11:57,350 - Me daba vergüenza hablar, pero... - Habla, habla. 164 00:11:57,520 --> 00:12:01,430 Erkut me besó, como Ceyda te besó a ti. 165 00:12:01,920 --> 00:12:06,896 ¡¿Qué?! ¡¿Qué?! ¡¿Qué?! ¡Estás mintiendo! ¡Estás mintiendo! 166 00:12:06,920 --> 00:12:11,030 Por supuesto que estoy mintiendo. Mentí para exponer tu duplicidad. 167 00:12:13,560 --> 00:12:18,910 Te juro que te felicito. Mis felicitaciones, Ayşegül. Estás realmente bromeando como una niña. 168 00:12:19,160 --> 00:12:22,150 ¡Bien, hoy tú y esta niña, no dormirán en una cama! 169 00:12:22,880 --> 00:12:27,390 - ¿Voy a dormir ahí? - ¡Sí! ¿¡Aquí?! - ¡Buenas noches, querido esposo! 170 00:12:29,360 --> 00:12:31,216 ¡Buenas noches, querida esposa! 171 00:12:31,240 --> 00:12:34,136 ¡Él todavía me llama querida esposa, me pone loca! 172 00:12:34,160 --> 00:12:36,936 Ayşegül, ¿cómo debería llamarte? ¿Hija de mi tío? 173 00:12:36,960 --> 00:12:41,936 Ayşegül escúchame, te llamo inmediatamente, a la conciencia familiar. 174 00:12:41,960 --> 00:12:44,496 ¡Yo te estoy llamando a la conciencia familiar! 175 00:12:44,520 --> 00:12:50,016 Ayşegül, te lo dije, entiéndelo ahora, sucedió. ¡De repente se ha convertido en un hecho consumado! 176 00:12:50,040 --> 00:12:51,430 ¡Duerme, Can, duerme! 177 00:12:56,920 --> 00:13:03,430 - Buenas noches, dulces sueños. - ¡Castor! 178 00:13:08,080 --> 00:13:11,816 Pensé encender la televisión, pero discutirán, así que no puedo encenderla. 179 00:13:11,840 --> 00:13:19,840 Por supuesto, por supuesto, pone lo que Nebahat ama, como se aparean los animales. 180 00:13:20,800 --> 00:13:24,261 Mediha ama, esa estúpida... Me refiero a series... 181 00:13:24,285 --> 00:13:28,350 ...sensuales, por favor enciéndelo, echemos un vistazo. 182 00:13:28,480 --> 00:13:30,976 Mejor enciendo las noticias. 183 00:13:31,000 --> 00:13:32,896 Papi, por supuesto, enciéndelo. 184 00:13:32,920 --> 00:13:39,096 El sofá en el que estás sentado es mi cama, siéntete como en casa. 185 00:13:39,120 --> 00:13:42,550 Soy un búho, así que no quiero dormir en absoluto. 186 00:13:42,760 --> 00:13:48,070 Aunque si es posible conciliar el sueño en este sofá, deja que al menos te ayude. 187 00:13:48,320 --> 00:13:53,623 Como sea, iré a preparar té. Me ofrece, pero me dice... 188 00:13:53,647 --> 00:13:58,950 ...que no la moleste, por eso solo lo hago yo misma. 189 00:13:59,040 --> 00:14:01,830 Escucha, ¿los muchachos, tuvieron una pelea o algo así? 190 00:14:02,760 --> 00:14:05,350 Lo juro papi, yo también lo noté. 191 00:14:05,760 --> 00:14:08,750 ¿Tal vez Can, intercambió palabras con Ayşegül? 192 00:14:09,040 --> 00:14:13,616 Estos chicos Tekin son totalmente de acero. Escucha Neboş, recuérdalo. 193 00:14:13,640 --> 00:14:15,696 - ¡Mediha! - Está bien querido, estoy en silencio. 194 00:14:15,720 --> 00:14:19,155 Son jóvenes, la sangre hierve debido a los sentimientos... 195 00:14:19,179 --> 00:14:22,990 ...andan en las nubes y luego discuten cuando sopla el viento. 196 00:14:23,080 --> 00:14:25,776 - ¿Sí? - ¿Cuál es el nombre de lo que hacen? 197 00:14:25,800 --> 00:14:29,283 Neboş, el viaje, el viaje. Por supuesto, soy... 198 00:14:29,307 --> 00:14:32,776 ...más joven, por eso conozco bien esos dichos. 199 00:14:32,800 --> 00:14:40,056 Como sea, esperemos que sea porque la gente pobre, vive junta. 200 00:14:40,080 --> 00:14:41,080 ¿Y? 201 00:14:42,080 --> 00:14:43,016 ¿Qué pasa? 202 00:14:43,040 --> 00:14:44,456 ¿Puedes hacer eso, papi? 203 00:14:44,480 --> 00:14:46,950 Te detuviste en el momento más, interesante del chisme. 204 00:14:47,160 --> 00:14:53,776 Sugiero té para todos, luego nos sentaremos, y hablaremos durante mucho, mucho tiempo. 205 00:14:53,800 --> 00:14:58,016 Crearemos intrigas de este tema. ¿Qué dicen? 206 00:14:58,040 --> 00:15:01,536 No, no, nos ¡remos a dormir, ya es tarde! 207 00:15:01,560 --> 00:15:04,750 Si, vamos. Buenas noches. 208 00:15:05,040 --> 00:15:07,790 - Buenas noches. - Buenas noches, papi. 209 00:15:21,240 --> 00:15:25,386 Inmediatamente, la sigue. Ahora ni siquiera podemos... 210 00:15:25,410 --> 00:15:30,470 ...chismear con papá. Trae a esta mujer que me hace enfurecer. 211 00:15:55,640 --> 00:16:01,296 ¿Qué está haciendo, Sra? No me gustan los huevos cocidos, haz huevos revueltos, por favor. 212 00:16:01,320 --> 00:16:04,230 Es mejor comer menos, señora. 213 00:16:04,480 --> 00:16:06,976 Estos huevos serán huevos revueltos, señora. 214 00:16:07,000 --> 00:16:08,736 Señora así será cocinado. 215 00:16:08,760 --> 00:16:11,310 Huevos revueltos, señora. 216 00:16:11,520 --> 00:16:13,696 ¿Quieres pelear por los huevos? 217 00:16:13,720 --> 00:16:17,856 ¡Ves tantos programas sobre animales, que ya sabes su idioma! 218 00:16:17,880 --> 00:16:21,776 Ve, pregunta a las gallinas ¿qué quieren, qué debemos hacer con sus huevos? 219 00:16:21,800 --> 00:16:24,190 - Escúchame. - Buenos días, Mediha. 220 00:16:24,440 --> 00:16:26,110 Buenos días, papi. 221 00:16:27,160 --> 00:16:29,616 Me dijo buenos días, y a ti no te dijo. 222 00:16:29,640 --> 00:16:33,003 Nos quedamos dormidos y nos despertamos juntos, por eso... 223 00:16:33,027 --> 00:16:36,390 ...recibí mis buenos días hace rato, además con un beso. 224 00:16:36,800 --> 00:16:40,456 Mal criado, a esa edad le gusta una vieja astilla. 225 00:16:40,480 --> 00:16:42,096 ¿Qué están susurrando? 226 00:16:42,120 --> 00:16:46,910 Nada papi. Estamos pensando, sí hervir o freír los huevos. 227 00:16:47,280 --> 00:16:50,856 Mejor sería, freír el pan y los huevos, porque es lo más sabroso. 228 00:16:50,880 --> 00:16:51,936 De acuerdo, papi. 229 00:16:51,960 --> 00:16:55,230 - ¿Can no ha despertado todavía? - No señor. 230 00:16:55,880 --> 00:17:01,230 Iré a despertarlos. Ayer estaban raros, estoy preocupado por ellos. 231 00:17:03,920 --> 00:17:05,190 Adelante, señora. 232 00:17:13,160 --> 00:17:17,136 ¡Tomemos un vaso de cristal, papi! Escucharemos lo que sucede a través del cristal. 233 00:17:17,160 --> 00:17:19,176 ¿Qué haces Mediha? ¡Me asustaste! 234 00:17:19,200 --> 00:17:22,536 Y realmente, ¿puedes tú entrar y preguntar? ¿Tienen problemas? 235 00:17:22,560 --> 00:17:25,816 En este caso, debes espiar debajo de la puerta, leer mensajes de... 236 00:17:25,840 --> 00:17:29,510 ...texto del teléfono. Tienes que preguntarme sobre tales asuntos, papi. 237 00:17:29,640 --> 00:17:31,176 ¿Esto no te da vergüenza? 238 00:17:31,200 --> 00:17:34,190 ¿Por qué avergonzarme, papi? Ellos son nuestros hijos. 239 00:17:35,400 --> 00:17:37,390 Tienes razón, escucha. 240 00:17:38,480 --> 00:17:42,323 ¡Por Allah, nuestros espías, mi abuelo tendrá un...! 241 00:17:42,347 --> 00:17:46,190 ...ataque al corazón si adivina que hemos discutido. 242 00:17:46,240 --> 00:17:49,393 Ayşegül, mira a tu esposo, tu esposo se está muriendo... 243 00:17:49,417 --> 00:17:52,496 ...de dolor de espalda y ella se ha quedado dormida. 244 00:17:52,520 --> 00:17:54,790 Ayşegül, Ayşegül despierta. 245 00:17:55,560 --> 00:17:57,350 ¡Buenos días, mi amor! 246 00:17:58,240 --> 00:17:59,590 ¿Mi amor? 247 00:18:00,960 --> 00:18:03,350 Por supuesto, mi amor, ¿qué pasó? 248 00:18:03,520 --> 00:18:07,190 Nada, pensé que todavía estabas enojada conmigo. 249 00:18:07,600 --> 00:18:09,736 ¿Enojada y por qué? 250 00:18:09,760 --> 00:18:11,590 Olvídalo, olvídalo, olvida todo. 251 00:18:14,040 --> 00:18:21,470 ¡Besaste a esa chica, animal! ¡Besaste a esa chica! ¡Me acordé! ¡Huye de mí, bastardo! ¡Vete, sal! 252 00:18:22,680 --> 00:18:24,743 ¡Relájate chica, relájate, si el abuelo escucha, y él adivina...! 253 00:18:24,767 --> 00:18:26,856 ... ¡que estamos discutiendo, tendrá un ataque al corazón! ¡Cállate! 254 00:18:26,880 --> 00:18:28,656 Deberíamos convencerlo de que estamos bien. 255 00:18:28,680 --> 00:18:29,656 Está bien, sal de aquí. 256 00:18:29,680 --> 00:18:31,150 Está bien, me voy. 257 00:18:32,080 --> 00:18:38,870 ¡Buenos días, querido esposo! ¡Te amo tanto, que me despertaste con tu beso! 258 00:18:40,840 --> 00:18:46,190 ¡Yo también te amo, mi vida, te amo tanto! ¡Ven mi única, te besaré! 259 00:18:46,760 --> 00:18:50,696 - ¿Cómo puedo amarte tanto? Mírate como estás. - Ven aquí. 260 00:18:50,720 --> 00:18:51,856 ¡Yo te mostraré! 261 00:18:51,880 --> 00:18:59,696 ¡Ay por Allah! ¡Mi corazón, mi única! Te digo que eres un castor. ¡Un castor! 262 00:18:59,720 --> 00:19:02,710 ¿Y, dormiste bien, esposo? 263 00:19:03,640 --> 00:19:10,310 En el sueño la viste, ¿verdad? ¿La viste en el sueño? ¡Bestia, animal! 264 00:19:11,040 --> 00:19:14,583 ¡Chica, para que un hombre sueñe, debe dormirse primero! 265 00:19:14,607 --> 00:19:17,030 ¡Dormiste aquí tan cómoda acostada! 266 00:19:17,080 --> 00:19:20,870 ¡Y tu esposo en el piso se estaba muriendo de dolor de espalda! 267 00:19:22,320 --> 00:19:27,583 ¡Ay mi vida, cuando estaba durmiendo sentí...! 268 00:19:27,607 --> 00:19:32,870 ... ¡tu aliento, si fue hermoso! ¡Dormí muy bien! 269 00:19:33,280 --> 00:19:38,750 ¿En serio? Sí, entonces ven, yo también me acostaré. 270 00:19:41,600 --> 00:19:48,470 ¡Mi vida, escucha mi corazón latir de amor por ti! ¡Golpea tan fuerte que puedo escucharlo! 271 00:19:48,860 --> 00:19:53,470 - ¡No necesito tu latido! ¡Yo te lo mostraré, Can! - ¡Más despacio, más despacio! 272 00:19:54,360 --> 00:19:56,110 Me tranquilicé ahora. 273 00:19:56,160 --> 00:20:01,110 No me tranquilicé, papi. Ellos son muy felices, solo yo soy infeliz. 274 00:20:01,960 --> 00:20:04,790 Mi esposo me abandonó con mi hijo, y se fue. 275 00:20:04,840 --> 00:20:07,230 Mediha, no tienes niños. 276 00:20:07,440 --> 00:20:10,496 Hablo del primero, de mi esposo, él me echó. 277 00:20:10,520 --> 00:20:12,470 Formamos un todo. 278 00:20:12,520 --> 00:20:16,430 Está bien vámonos, porque ellos nos verán, nos vamos a deshonrar. Vamos. 279 00:20:18,320 --> 00:20:21,630 Se fueron, oye, se fueron. 280 00:20:24,360 --> 00:20:27,750 Escucha, no vale la pena fingir no estar nerviosos. 281 00:20:27,880 --> 00:20:33,096 En pocas palabras, estaremos en la portada del periódico. Fue simple error, es todo. 282 00:20:33,120 --> 00:20:35,376 ¡Esto no fue un error ordinario, eres un burro! 283 00:20:35,400 --> 00:20:37,576 ¡No me llames burro! 284 00:20:37,600 --> 00:20:39,176 Para ti no es suficiente, no es suficiente. 285 00:20:39,200 --> 00:20:41,630 ¿En serio? Pero dormiré aquí. Está bien. 286 00:20:44,680 --> 00:20:46,670 - ¿Can? - ¿Qué quieres? ¿Qué? 287 00:20:47,160 --> 00:20:48,016 ¡La prensa! 288 00:20:48,040 --> 00:20:50,576 ¿Y qué se está haciendo con los periódicos? ¡Lee ¿qué periódico quieres?! 289 00:20:50,600 --> 00:20:53,110 ¡Los periódicos donde saldrán nuestras fotografías! 290 00:20:53,440 --> 00:20:57,016 ¡Si el abuelo las ve, definitivamente morirá esta vez! ¡Date prisa, corramos! 291 00:20:57,040 --> 00:21:01,030 - Tienes razón. - ¡Rápido! - Rápido. 292 00:21:06,960 --> 00:21:09,056 - Buenos días. - Buenos días. 293 00:21:09,080 --> 00:21:11,616 Te hicimos una sorpresa preparamos el desayuno. 294 00:21:11,640 --> 00:21:16,630 Oh, sorpresa. Experimentarán una nueva sorpresa rápidamente. 295 00:21:17,480 --> 00:21:19,216 Vuela Ayşegül, vuela, vuela. 296 00:21:19,240 --> 00:21:20,256 ¡Abuelito! 297 00:21:20,280 --> 00:21:21,336 ¿Qué pasó? 298 00:21:21,360 --> 00:21:22,336 ¿Cómo estás? 299 00:21:22,360 --> 00:21:23,360 Bien. 300 00:21:23,920 --> 00:21:26,883 Abuelo, sé que te gusta leer periódicos por la mañana, por supuesto... 301 00:21:26,907 --> 00:21:29,856 ...que lo leerás, por lo tanto, eliminaré páginas de la columna Social. 302 00:21:29,880 --> 00:21:34,190 Para que no te enojes en vano, no pienses en ¿quién hizo qué, y con quién? 303 00:21:34,280 --> 00:21:36,456 - Exactamente. - Deja hijo, me gustan las columnas sociales. 304 00:21:36,480 --> 00:21:38,976 No, no, ¿para qué las necesitas? 305 00:21:39,000 --> 00:21:41,639 Abuelo, ¿no sabes que cuando limpias ventanas, las... 306 00:21:41,663 --> 00:21:44,776 ...fiestas de las columnas sociales son las mejores para esto? 307 00:21:44,800 --> 00:21:47,816 Son las mejores las ventanas quedan brillantes, resultan ser las mejores. 308 00:21:47,840 --> 00:21:50,670 Está bien hija, las leeré, y luego las limpiaré. 309 00:21:51,160 --> 00:21:52,750 No es posible, no es posible. 310 00:21:52,880 --> 00:21:53,816 ¿Por qué es imposible? 311 00:21:53,840 --> 00:21:57,616 Porque tocarás el periódico. En él, tus huellas digitales permanecerán. 312 00:21:57,640 --> 00:22:01,056 Y tus huellas digitales irán, de los periódicos, a la ventana. 313 00:22:01,080 --> 00:22:03,816 - Las huellas serán muy visibles. - Eso es, no es posible. 314 00:22:03,840 --> 00:22:06,216 Yo digo, ¿cómo pueden estar las huellas digitales en la ventana? 315 00:22:06,240 --> 00:22:08,736 Yo, como hombre obsesionado con la limpieza, comenzaré a enojarme. 316 00:22:08,760 --> 00:22:12,830 Y cuando me enoje me volveré loco. Por eso es imposible limpiar las ventanas así. 317 00:22:12,960 --> 00:22:16,176 Y estas hojas de periódico, producen deliciosas ventanas limpias. 318 00:22:16,200 --> 00:22:17,096 Camina, Ayşegül. 319 00:22:17,120 --> 00:22:18,696 Hijo, ¿qué ventanas? 320 00:22:18,720 --> 00:22:20,176 Siéntate, desayuna primero. 321 00:22:20,200 --> 00:22:21,936 No, no. Luego, luego, luego. 322 00:22:21,960 --> 00:22:24,550 - ¡Allah, Allah! - No es posible, no es posible, mamá Mediha. 323 00:22:24,600 --> 00:22:27,270 - ¡Allah, Allah! - ¡Can, está obsesionado con la limpieza! 324 00:22:38,160 --> 00:22:43,856 La lava como si untara tu cara con el cristal, como si estuviera manchada, Can. 325 00:22:43,880 --> 00:22:46,030 Ayşegül, exageras mi alma. 326 00:22:46,800 --> 00:22:51,230 Cuídate Can, tienes que hacerlo. ¡Limpia, Can! Cuídate. 327 00:23:03,120 --> 00:23:05,936 ¿Qué pasa? ¿De qué te estás riendo? 328 00:23:05,960 --> 00:23:11,990 Mira no digas que recuerdas algo gracioso. No permitiré que me dejes atrapado en esta inmundicia. 329 00:23:12,840 --> 00:23:13,696 ¡No entiendo! 330 00:23:13,720 --> 00:23:17,376 No se puede entender, pero entendí todo perfectamente. 331 00:23:17,400 --> 00:23:23,190 Deja de analizarme. Discutamos mejor lo que haremos ahora. Que viene ahora. 332 00:23:24,640 --> 00:23:27,856 - Más específicamente, el Sr. Can Tekin. - Tú, ¿lo has descubierto ahora? 333 00:23:27,880 --> 00:23:31,190 Y ayer estabas en silencio, estabas feliz con tu condición. 334 00:23:31,360 --> 00:23:33,056 ¿Qué quieres decir? 335 00:23:33,080 --> 00:23:37,896 Está bien calma al campeón, no olvides que ambos estamos del mismo lado, por favor. 336 00:23:37,920 --> 00:23:43,270 Bueno, ¿qué vamos a hacer? En mi opinión, hoy se nos mostrará el camino. 337 00:23:44,440 --> 00:23:48,263 Ni se te ocurra pensar en poner un largo camino. Va... 338 00:23:48,287 --> 00:23:52,110 ...a ser un camino, mucho más fácil. A pesar de todo. 339 00:24:06,400 --> 00:24:10,776 Neboş, ¿sabes qué se me ocurrió? Hice una máscara maravillosa para nosotras. 340 00:24:10,800 --> 00:24:11,816 ¿Una mascarilla? 341 00:24:11,840 --> 00:24:17,496 Se aplica una vez y serás 10 años más joven. La encontré en internet. 342 00:24:17,520 --> 00:24:25,520 Te haremos 10 años más joven. Me lo pondré, tendré 30 años y tú tendrás 70 años. 343 00:24:26,200 --> 00:24:27,176 ¿70? 344 00:24:27,200 --> 00:24:29,790 Neboş no te enfoques en números, mira los resultados. 345 00:24:29,840 --> 00:24:31,710 No señora, no quiero la máscara. 346 00:24:31,760 --> 00:24:33,376 Vamos, no te arrepentirás. 347 00:24:33,400 --> 00:24:34,790 No señora, no quiero. 348 00:24:34,840 --> 00:24:38,590 Ven aquí, no se pierde nada. Te va a gustar. No te arrepentirás. 349 00:24:38,680 --> 00:24:40,056 ¿Qué están haciendo aquí? 350 00:24:40,080 --> 00:24:43,350 Nada papi, estoy tratando de hacer que tu esposa sea... 351 00:24:43,374 --> 00:24:47,016 ...más bella, pero ella necesitará baldes para lubricarla. 352 00:24:47,040 --> 00:24:52,136 Sra. Mediha, no quiero la máscara. No puedo lubricar mi cara con nada. 353 00:24:52,160 --> 00:24:57,030 Mediha ponte de inmediato eso en su lugar, despacio, despacio. ¡Vamos! 354 00:24:59,720 --> 00:25:02,550 ¡Pon las manos arriba! ¡Camina! 355 00:25:05,200 --> 00:25:06,616 ¿Pongo las manos detrás de la cabeza, papi? 356 00:25:06,640 --> 00:25:09,550 - ¡Siéntate! - Está bien, está bien, no te enfades, es suficiente. 357 00:25:10,240 --> 00:25:11,630 Ahora enciéndela. 358 00:25:13,200 --> 00:25:15,216 ¿Qué vas a hacer con la computadora? 359 00:25:15,240 --> 00:25:18,990 Busca cosas para mí. Quiero saber bebé. 360 00:25:20,040 --> 00:25:28,040 ¿Neboş chica, estás embarazada? ¡A tu edad, qué pena, ni siquiera vale la pena traer un bebé! 361 00:25:28,560 --> 00:25:29,976 ¡Qué falta de tacto! 362 00:25:30,000 --> 00:25:34,230 - No te confundas Mediha. Estoy hablando de Can. - ¿Can está embarazado? 363 00:25:34,280 --> 00:25:39,030 - Sí, serán gemelos. ¿De qué estás hablando? - Oh, está bien papá, entre en pánico. 364 00:25:39,440 --> 00:25:40,850 ¿O Ayşegül está embarazada? 365 00:25:40,960 --> 00:25:46,177 Hija, nadie está embarazada en este momento, pero en el futuro... 366 00:25:46,201 --> 00:25:52,430 ...Inshallah, tendremos un bebé, ¿verdad? Entonces, su abuelo comprará todo. 367 00:25:52,800 --> 00:25:57,270 No enviaré tanta energía al universo, porque realmente no procrearán un niño. 368 00:25:57,480 --> 00:26:01,750 ¿Qué hay de malo en eso? Te convertirás en abuela. Vamos a mirar. 369 00:26:06,280 --> 00:26:07,710 No puedo abrirla. 370 00:26:09,120 --> 00:26:15,017 Oh por Allah, Inshallah, Inshallah, dijimos que él era un relacionador... 371 00:26:15,041 --> 00:26:20,510 ...público un hacedor de estrellas. Pero es un vendedor de leche. 372 00:26:20,560 --> 00:26:23,230 Ah, me quemaste, Erkut, me quemaste. 373 00:26:23,360 --> 00:26:24,336 - ¡Handan! - ¡Handan! 374 00:26:24,360 --> 00:26:27,803 ¿Qué pasó? Está bien amigos, cálmense, cálmense. Ni... 375 00:26:27,827 --> 00:26:31,270 ...siquiera podía adivinar eso. Tengo todo bajo control. 376 00:26:31,400 --> 00:26:34,138 Pero realmente, todo bajo control. Siéntense, siéntense. 377 00:26:34,162 --> 00:26:36,550 Por favor, siéntense. No están entre extraños. 378 00:26:36,600 --> 00:26:40,256 Llamé a Erkut, él estará aquí en, 5 o 6 minutos, ¿está bien? 379 00:26:40,280 --> 00:26:42,176 - ¿Este tipo está viniendo aquí? - Sí. 380 00:26:42,200 --> 00:26:48,016 ¡Handan lo mataré! ¡¿Querías hacerme popular, o un asesino?! ¡Lo mataré! 381 00:26:48,040 --> 00:26:51,376 ¡Y no lo resistiré! ¡Le traerá chicas nuevas a mi esposo cada semana! 382 00:26:51,400 --> 00:26:53,056 ¡¿Qué dices?! ¿Qué dijiste? 383 00:26:53,080 --> 00:26:56,136 ¡Estas son solo palabras Can, y no olvidé lo que hiciste! 384 00:26:56,160 --> 00:27:00,936 ¡Está bien, mira Handan lo sacarás inmediatamente, déjalo ir a Hollywood! 385 00:27:00,960 --> 00:27:02,896 ¡No me lleves al asesinato, échalo! 386 00:27:02,920 --> 00:27:06,790 ¿¡Qué Hollywood?! ¡Lo mandaremos al infierno! ¡Al infierno! 387 00:27:07,560 --> 00:27:10,830 ¡Calmémonos primero! ¡No podemos calmarnos! 388 00:27:20,280 --> 00:27:23,656 - Chica Neboş. ¿Qué está haciendo? - Practicando. 389 00:27:23,680 --> 00:27:27,616 No puede, casi tuvo un ataque al corazón ayer. 390 00:27:27,640 --> 00:27:31,136 Ah sí, está pasando algo con mi esposo. 391 00:27:31,160 --> 00:27:31,950 Claro. 392 00:27:32,160 --> 00:27:34,663 Después de tantos años encontró un esposo y... 393 00:27:34,687 --> 00:27:37,656 ...luego lo perderá por deporte. Pobre niña, Neboş. 394 00:27:37,680 --> 00:27:40,150 Guarda tu lengua, Sra. Mediha. 395 00:27:40,240 --> 00:27:42,510 ¡Querido señor Ismail! 396 00:27:46,800 --> 00:27:50,536 Señor, ¿por qué no se suida? Eso nos dijo el médico. 397 00:27:50,560 --> 00:27:53,096 ¡Te juro que morirás, Allah no lo quiera! 398 00:27:53,120 --> 00:27:56,030 - Chicas, no exageren. - Y ella se convertirá en viuda. 399 00:27:56,080 --> 00:28:01,750 Solo quería ver mi condición, pero no estoy mal todavía, no estoy mal todavía. 400 00:28:01,800 --> 00:28:03,870 - Siéntate un poco. - Vamos. 401 00:28:13,760 --> 00:28:17,470 Ven aquí, Ceyda. ¿Cómo está el estado de ánimo, amigos? 402 00:28:18,840 --> 00:28:20,216 Tú a mi esposa... 403 00:28:20,240 --> 00:28:22,096 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Para! 404 00:28:22,120 --> 00:28:25,696 ¡¿Entonces volviste tus ojos hacia mi esposo?! ¡Te sacaré tus dientes! 405 00:28:25,720 --> 00:28:26,976 ¡Te mataré! 406 00:28:27,000 --> 00:28:30,376 Amigos, ¿qué está pasando aquí? ¡Sean profesionales! 407 00:28:30,400 --> 00:28:33,136 ¡¿De verdad?! ¡Ven aquí te mostraré mi profesionalidad! 408 00:28:33,160 --> 00:28:34,576 ¿Qué estás haciendo, Ayşegül? 409 00:28:34,600 --> 00:28:37,416 - ¡Te matare! - ¡Ayşegül, para! ¡Aunque tú, sé más moderna! 410 00:28:37,440 --> 00:28:41,710 ¡No se preocupe, Sra. Handan, la golpearé de una manera moderna! 411 00:28:41,760 --> 00:28:43,056 ¡No pierdas el tiempo! 412 00:28:43,080 --> 00:28:44,576 ¡Esposo, ¿sigo?! 413 00:28:44,600 --> 00:28:46,296 ¡Súper eres genial, sigue adelante! 414 00:28:46,320 --> 00:28:50,176 ¡Hola, paren! ¡Hola! 415 00:28:50,200 --> 00:28:52,856 ¡¿Estás mirando a mi esposo?! ¡¿Qué le hiciste a mi esposa?! 416 00:28:52,880 --> 00:28:57,536 ¡Está bien, está bien, entonces ocurrió! ¡Amigos, esperen un minuto! 417 00:28:57,560 --> 00:29:00,310 - ¡¿Qué pasa?! - ¡Momento, momento! ¡Esperen! 418 00:29:01,160 --> 00:29:04,510 ¡Es suficiente! ¡Tenemos una muy buena oferta! 419 00:29:05,560 --> 00:29:06,670 ¿Una oferta? 420 00:29:07,920 --> 00:29:11,310 ¡Acaban de llamar desde una agencia, de publicidad muy importante! 421 00:29:11,440 --> 00:29:15,428 ¡Te vieron en el periódico, para los dos hicieron...! 422 00:29:15,452 --> 00:29:20,190 ...ofertas de un millón de anuncios, quieren reunirse hoy. 423 00:29:20,360 --> 00:29:21,470 ¿A nosotros? 424 00:29:21,960 --> 00:29:24,070 ¡Por supuesto, no pueden conocerlos con este look! 425 00:29:24,280 --> 00:29:30,496 ¡Sra. Ayşegül, Sra. Ceyda, mírense, me estoy volviendo loca! 426 00:29:30,520 --> 00:29:34,869 Reunámonos. Sostén esto y tu bolso. ¡Vayan, corran al...! 427 00:29:34,893 --> 00:29:39,830 ...baño, arreglaremos el cabello y mejoraremos el maquillaje. 428 00:29:39,920 --> 00:29:42,030 ¡¿Vamos, vamos, cuántos años tienen?! 429 00:29:42,880 --> 00:29:46,670 Caminen, caminen, caminen, ¿han visto su apariencia? 430 00:29:46,720 --> 00:29:53,096 Con este aspecto, no te tomarán en una película publicitaria tampoco una radiografía. 431 00:29:53,120 --> 00:29:54,390 Yo también lo creo. 432 00:29:55,360 --> 00:29:59,350 - ¡Tú, cállate! - ¡Ayşegül, por el amor de Allah! 433 00:30:00,160 --> 00:30:03,696 ¡Tienes que peinarte un poco, mírate en el espejo! 434 00:30:03,720 --> 00:30:07,110 ¿Es cierto, que todo estaba, de acuerdo con el guion, en serio? 435 00:30:07,160 --> 00:30:09,030 Por supuesto, según el guion, Can. 436 00:30:13,360 --> 00:30:19,390 Entonces trataste de tomar a Ayşegül de la mano y abrazarla. ¿Ese es el guion? 437 00:30:19,480 --> 00:30:24,063 Hermano, fue el momento más importante del guion. Solo le... 438 00:30:24,087 --> 00:30:28,670 ...puse una mejilla, pero la mano de Ayşegül, era muy pesada. 439 00:30:29,080 --> 00:30:37,080 Seguro, la mano de Ayşegül es muy pesada pesada, muy pesada. Si ese es el guion... 440 00:30:37,280 --> 00:30:39,430 ¿Por qué Ayşegül no me dijo nada? 441 00:30:41,120 --> 00:30:42,390 Ella no lo dirá. 442 00:30:45,360 --> 00:30:51,190 Ella no lo dirá por supuesto, porque está enamorada de su esposo. 443 00:30:52,240 --> 00:30:56,723 No importa cuán profesionalmente desempeñemos nuestros... 444 00:30:56,747 --> 00:31:01,230 ...roles, no lo sé, tal vez ella está celosa de Ceyda. 445 00:31:03,880 --> 00:31:07,936 Ella está celosa, sí. Ella está celosa de Ceyda, ni siquiera preguntes. 446 00:31:07,960 --> 00:31:11,910 Es el segundo día que ella no me habla, solo porque Ceyda me besó. 447 00:31:11,960 --> 00:31:14,606 No te preocupes Can, volveré a hablar con Ayşegül... 448 00:31:14,630 --> 00:31:17,096 ...y le diré todo lo relacionado con el papel. 449 00:31:17,120 --> 00:31:18,430 ¿Realmente harás eso? 450 00:31:19,280 --> 00:31:21,030 Por supuesto que lo haré, Can. 451 00:31:21,200 --> 00:31:24,216 No lo olvides, mi trabajo es convencer a la gente. 452 00:31:24,240 --> 00:31:29,870 No solo eso, ella te perdonará y caerá a tus pies por haber hecho algo malo contigo. 453 00:31:30,000 --> 00:31:32,630 Si lo haces, muchas gracias. 454 00:31:32,680 --> 00:31:38,976 De lo contrario, los dulces meses de mi matrimonio, terminarán siempre en disputas. 455 00:31:39,000 --> 00:31:46,750 Por cierto, perdona hermano, reaccioné groseramente, pero ¿qué debo hacer? 456 00:31:47,320 --> 00:31:52,796 No es nada con Ayşegül. Es decir, porque Ayşegül es la causa... 457 00:31:52,820 --> 00:31:58,110 ...de las noticias sobre ti, y eso te ayuda en tu carrera. 458 00:31:59,040 --> 00:32:01,976 No pienses en mí, estoy acostumbrado a esas cosas. 459 00:32:02,000 --> 00:32:05,240 Vamos a una reunión con la agencia de publicidad, que está esperando por nosotros. 460 00:32:08,240 --> 00:32:13,947 Aquí está la belleza sobrenatural, Ceyda es muy hermosa. 461 00:32:13,971 --> 00:32:19,470 Y tú también Ayşegül, que Allah siempre las guarde. 462 00:32:20,240 --> 00:32:22,470 Realmente mi vida es muy hermosa. 463 00:32:22,920 --> 00:32:27,310 Lo que te gusta, lo besas de inmediato, ¿no es así, mi vida? 464 00:32:29,160 --> 00:32:30,510 Siempre es así. 465 00:32:34,400 --> 00:32:38,750 Me encantan las peleas entre marido y mujer. 466 00:32:40,920 --> 00:32:45,448 ¡Sí amigos, vamos más rápido que tenemos esa...! 467 00:32:45,472 --> 00:32:50,936 ... ¡reunión por un millón! ¡Vamos, adelante, adelante! 468 00:32:50,960 --> 00:32:55,070 ¡Por favor, por favor Can vamos, rápido! ¡Vamos, Sr. Erkut, vamos, vamos! 469 00:32:57,680 --> 00:33:00,144 Entiendan amigos. Prohibidas las charlas. 470 00:33:00,168 --> 00:33:03,176 Simplemente, alma mía, habla solo lo necesario. 471 00:33:03,200 --> 00:33:06,990 Asegúrense de desempeñar su papel mejor, que Türkan Şoray. 472 00:33:07,160 --> 00:33:10,656 Entonces, está bien seguiré y te mostraré el camino. Ayşegül, vienes conmigo. 473 00:33:10,680 --> 00:33:14,303 Espera un minuto, no haremos eso. Conduciré por delante, para... 474 00:33:14,327 --> 00:33:17,936 ...que no te preocupes, y llegaremos al lugar nosotros mismos. 475 00:33:17,960 --> 00:33:21,923 Can, haz un esfuerzo, ¿quieres? En el camino, discutiré con... 476 00:33:21,947 --> 00:33:25,910 ...Ayşegül, algunos consejos sobre todo, lo que está en el guion. 477 00:33:26,280 --> 00:33:29,990 Le comentaré, lo que hemos hablado. 478 00:33:30,120 --> 00:33:31,910 Ahhh. 479 00:33:32,040 --> 00:33:36,443 Lo dices bien. Entonces, está bien, está bien, el Sr. Tankut... 480 00:33:36,467 --> 00:33:40,856 ...tiene razón. Iremos juntos, te seguimos, justo detrás de ti. 481 00:33:40,880 --> 00:33:42,750 - Vamos, entremos. - Entra ahora. 482 00:33:42,800 --> 00:33:43,830 Vamos. 483 00:33:46,000 --> 00:33:48,870 - Vamos Can, vamos. - Está bien chica, déjame entrar. 484 00:33:48,920 --> 00:33:51,070 Entra más rápido. 485 00:34:02,600 --> 00:34:05,096 Iba a esperar, ¿por qué arrancó de esa manera? 486 00:34:05,120 --> 00:34:07,057 Está bien, iremos también, ¿por qué estás asustado? 487 00:34:07,081 --> 00:34:08,550 No entiendo, ese auto es más rápido. 488 00:34:08,600 --> 00:34:10,656 Tal vez la niña no se abrochó el cinturón de seguridad. 489 00:34:10,680 --> 00:34:13,630 Ay, Can, Can querido, vamos, vamos. 490 00:34:15,560 --> 00:34:18,590 Está bien Can, está bien, los seguimos. 491 00:34:19,640 --> 00:34:23,270 No lo sé, Handan, no me gusta. 492 00:34:23,360 --> 00:34:26,596 ¡Allah, Allah! ¿Por qué no te gusta? Él es así, prima... 493 00:34:26,620 --> 00:34:30,216 ...el aspecto profesional una vez que ha llegado la oferta. 494 00:34:30,240 --> 00:34:32,214 En mi opinión, te convertirás en una estrella de... 495 00:34:32,238 --> 00:34:34,550 ...Hollywood durante el año, comienza a aprender inglés. 496 00:34:34,640 --> 00:34:38,910 ¡Handan no quiero ser una estrella, no quiero, quiero a Ayşegül! 497 00:34:39,840 --> 00:34:42,750 Ay, ¿quién necesita a tu Ayşegül? 498 00:34:44,920 --> 00:34:47,470 Está bien, eso no es lo que quise decir. 499 00:34:52,240 --> 00:34:57,710 ¡Ay, si conduces así no llegaremos a ningún lado! ¡Moriremos en el camino, Can! 500 00:35:03,840 --> 00:35:07,390 El nuestro no puede seguirnos el ritmo, reduzcamos la velocidad. 501 00:35:07,480 --> 00:35:10,056 Lo lograrán, lo lograrán, no te preocupes. 502 00:35:10,080 --> 00:35:15,870 Sí, siempre es bueno estar un paso adelante. En Can su paso adelante fue, cuando te conoció. 503 00:35:16,160 --> 00:35:18,030 ¿Qué quiere decir eso? 504 00:35:18,200 --> 00:35:23,430 Es bueno que esto haya sucedido. No habría una familia tan feliz, ¿verdad? 505 00:35:25,600 --> 00:35:29,790 ¿Dónde está Ceyda? Se perdió después de salir de la oficina. 506 00:35:31,000 --> 00:35:36,052 Sí, con Ceyda íbamos a ir a una reunión con ustedes, pero ella... 507 00:35:36,076 --> 00:35:41,696 ...decidió ir allí de inmediato, para que no hubieran corto circuitos. 508 00:35:41,720 --> 00:35:45,776 No querido, hemos tenido un poco de corto circuitos en la oficina, está bien. 509 00:35:45,800 --> 00:35:50,576 Fue por estrés, pero somos adultos. ¿Para qué necesitamos nuevos problemas? 510 00:35:50,600 --> 00:35:54,670 Sí. Por supuesto, pero creo que no es por eso. 511 00:35:54,960 --> 00:35:56,016 ¿Qué quieres decir? 512 00:35:56,040 --> 00:35:58,470 Bueno, que no hubo nuevos, cortocircuitos con Can. 513 00:36:00,760 --> 00:36:02,790 ¿Qué significa eso? No entiendo. 514 00:36:04,600 --> 00:36:06,150 Bueno, ni siquiera sé cómo decirlo. 515 00:36:07,800 --> 00:36:13,710 Ayşegül, entre nosotros, Ceyda decía que era desagradable esto, por el interés de Can. 516 00:36:13,800 --> 00:36:19,336 ¿Qué interés, querido? ¿Qué es esto, señor Erkut? ¿De qué interés estás hablando? 517 00:36:19,360 --> 00:36:20,856 Le dije lo mismo a Ceyda. 518 00:36:20,880 --> 00:36:25,143 Can, es el actor más popular en Turquía, acostumbrado... 519 00:36:25,167 --> 00:36:29,416 ... ¡a abordar a todas las mujeres hermosas, no exageres! 520 00:36:29,440 --> 00:36:32,390 Espera un minuto, ¿Can ha acosado a Ceyda? 521 00:36:32,760 --> 00:36:39,670 Ayşegül, esto no es algo bueno, pero a la salida del club trató de besarla. 522 00:36:39,880 --> 00:36:47,880 Espera un minuto. ¿No estaba Ceyda besando a Can? ¡Todo era por el papel! 523 00:36:48,080 --> 00:36:52,065 Si, debían ser honestos de acuerdo con el papel. 524 00:36:52,089 --> 00:36:55,990 Can simplemente exageró un poco la situación. 525 00:36:56,440 --> 00:37:00,056 ¡Descarado, le mostraré! ¡Para el auto! 526 00:37:00,080 --> 00:37:01,816 ¿Ayşegül, qué haces? Vamos a causar un accidente. 527 00:37:01,840 --> 00:37:05,496 ¡Por favor, déjame realmente aquí, necesito hablar con Can! 528 00:37:05,520 --> 00:37:09,536 ¡Cálmate un poco, esta reunión muy importante para la carrera de Can! 529 00:37:09,560 --> 00:37:13,030 ¡Puede ser, pero realmente, necesito hablar con Can, por favor! 530 00:37:13,640 --> 00:37:19,670 Ayşegül, no te preocupes, hablé con Ceyda. Ella nunca le dará a Can una esperanza. 531 00:37:20,840 --> 00:37:26,950 Dale una oportunidad a Can, no lo sé, tal vez algún día deje de ser mujeriego. 532 00:37:27,920 --> 00:37:30,741 Y entenderá que es de idiotas mirar a otra... 533 00:37:30,765 --> 00:37:34,056 ...mujer, cuando hay una mujer como tú a su lado. 534 00:37:34,080 --> 00:37:37,437 Maldita sea, toma su maldito personaje. Lo arreglaré. Que recen... 535 00:37:37,461 --> 00:37:40,710 ...porque nuestra familia necesita ese contrato publicitario. 536 00:37:40,880 --> 00:37:45,030 Como sea, se quedará, así hasta mañana, pero no huirá. 537 00:37:49,680 --> 00:37:53,693 ¿Eres tú? ¿Cómo estás? Estoy bien, no te preocupes... 538 00:37:53,717 --> 00:37:57,310 ...querida, Mediha se preocupa mucho por mí. 539 00:37:58,640 --> 00:38:00,696 Siempre hay alguien a quien ayudar. 540 00:38:00,720 --> 00:38:02,616 Me da pena por el trabajo hija. 541 00:38:02,640 --> 00:38:08,430 No sabemos lo que nos pasará. Lo siento, te dejamos sin trabajo. 542 00:38:08,560 --> 00:38:11,310 No, todo está bien con la salud. 543 00:38:11,400 --> 00:38:12,400 ¿La salud? 544 00:38:12,760 --> 00:38:15,884 No querida. Mediha estaba discutiendo mucho con... 545 00:38:15,908 --> 00:38:19,496 ...ella, así que hice trampa, ahora están, uña y piel. 546 00:38:19,520 --> 00:38:21,719 Vaya papi, ¿estás tramando en mi contra? Aunque me gusta, sin... 547 00:38:21,743 --> 00:38:24,543 ...embargo, eso significa que mis genes de intriga pasaron de mi padre. 548 00:38:25,000 --> 00:38:30,310 Está bien, pero él no es mi padre. Le gusta la intriga, como si fuera mi padre. 549 00:38:31,200 --> 00:38:35,590 No es mi papá. Es el padre de Tahsin. 550 00:38:36,200 --> 00:38:40,870 Como sea, le preguntaré. ¡Papi! 551 00:38:41,560 --> 00:38:46,550 - ¡Papi! - Se termina el crédito. - Papi, traje tus pastillas. 552 00:38:46,600 --> 00:38:47,670 Gracias, hija. 553 00:38:52,280 --> 00:38:56,136 Nunca sé si tomarás las pastillas a tiempo. 554 00:38:56,160 --> 00:38:57,630 Tienes razón, hija. 555 00:38:58,720 --> 00:39:00,550 ¿Con quién hablaste? 556 00:39:00,840 --> 00:39:03,496 Con un viejo amigo del club. 557 00:39:03,520 --> 00:39:05,070 Del club. 558 00:39:05,440 --> 00:39:09,590 Está bien, déjalo más tarde lo llevaré. Respiraré un poco. 559 00:39:09,880 --> 00:39:12,830 - ¿Estás bien papá? - Estoy bien, bien. 560 00:39:14,840 --> 00:39:17,336 En primer lugar, felicitaciones a usted. 561 00:39:17,360 --> 00:39:18,456 ¿Qué? 562 00:39:18,480 --> 00:39:23,990 - Por la boda. - Por favor no nos hable ahora, tenemos, una vida familiar complicada. 563 00:39:24,760 --> 00:39:26,790 Hablemos de los detalles de su oferta. 564 00:39:26,960 --> 00:39:32,243 Es Can Tekin, hoy tenemos dos reuniones más sobre publicidad. Son... 565 00:39:32,267 --> 00:39:37,536 ...tres en total, vamos una por una, apenas-podemos seguir el ritmo. 566 00:39:37,560 --> 00:39:41,294 En mi opinión debes abandonarlas de inmediato, porque te haré... 567 00:39:41,318 --> 00:39:44,990 ...una gran oferta. Adelante, adelante por favor, por favor. 568 00:39:45,040 --> 00:39:47,190 - Adelante, por favor. - ¿Me dice a mí? - Por favor. 569 00:39:47,600 --> 00:39:49,056 Inshallah. 570 00:39:49,080 --> 00:39:50,736 Nos vamos ahora. 571 00:39:50,760 --> 00:39:53,023 El trabajo llevará aproximadamente un año, pero en... 572 00:39:53,047 --> 00:39:55,296 ...todo el mundo el producto aparecerá al mismo tiempo. 573 00:39:55,320 --> 00:39:59,376 En Nueva York, París en otras metrópolis se presentará en espectáculos especiales. 574 00:39:59,400 --> 00:40:01,896 Aquí está nuestro director artístico, el director. 575 00:40:01,920 --> 00:40:06,696 - Hola. - Hola. - Bienvenidos. - Hola a todos. - Hola, soy Handan. 576 00:40:06,720 --> 00:40:09,310 - Vamos, mi vida. - Me siento aquí, ¿verdad? - Por favor. 577 00:40:10,920 --> 00:40:11,920 Sí. 578 00:40:12,040 --> 00:40:16,830 Este es nuestro producto. Perfumes para mujeres que creamos nosotros mismos. 579 00:40:18,560 --> 00:40:19,856 ¿Perfumes para mujer? 580 00:40:19,880 --> 00:40:24,096 Sí, por eso nos gustaría que trabajaran como matrimonio. Trabajarían juntos. 581 00:40:24,120 --> 00:40:26,046 Además, ingresaremos de inmediato el nombre de nuestro producto... 582 00:40:26,070 --> 00:40:28,390 ...a partir de los siguientes nombres, Ayşegül y Can Tekin. 583 00:40:29,920 --> 00:40:32,143 Serán el rostro de nuestra empresa, durante... 584 00:40:32,167 --> 00:40:34,710 ...exactamente un año. Haremos cinco comerciales. 585 00:40:35,040 --> 00:40:39,683 ¿Cinco comerciales? Escuché bien, ¿verdad? Entonces... 586 00:40:39,707 --> 00:40:44,336 ...discutamos los detalles del presupuesto. ¿Qué dices? 587 00:40:44,360 --> 00:40:47,670 Por supuesto, no lo vamos a molestar con este asunto, por favor asegúrese. 588 00:40:52,440 --> 00:40:53,590 Neboş... 589 00:40:55,200 --> 00:40:56,790 Deja el libro. 590 00:40:57,000 --> 00:40:59,976 ¿Qué sucede otra vez? ¿Qué está pasando? ¿Qué? ¿A dónde vamos? 591 00:41:00,000 --> 00:41:05,416 Cuando leas el libro aquí, cuéntame algo de la película, porque no sé de qué se trata. 592 00:41:05,440 --> 00:41:07,270 ¿Qué película, Mediha? 593 00:41:08,440 --> 00:41:11,886 Ni siquiera sabemos quien es mi papá, está... 594 00:41:11,910 --> 00:41:16,030 ...haciendo algo detrás nuestro, es un intrigante. 595 00:41:16,080 --> 00:41:17,656 No entiendo nada. 596 00:41:17,680 --> 00:41:21,423 Lo escuché hablar por teléfono. Resulta que no está... 597 00:41:21,447 --> 00:41:25,176 ...enfermo, jugó con nosotros para que no discutiéramos. 598 00:41:25,200 --> 00:41:29,216 ¡Actuó como Ali Cengiz! ¡Mejor que Erol Taş! 599 00:41:29,240 --> 00:41:30,616 Así es, señora. 600 00:41:30,640 --> 00:41:36,110 Bueno, ni lo digas Neboş, me siento engañada, sucia en medio. 601 00:41:36,160 --> 00:41:42,830 En un asunto oscuro. No, aunque te dijo que algo no encaja. 602 00:41:42,880 --> 00:41:47,743 Como sea, ya no pienses más. Pedí ayuda a mi inteligencia... 603 00:41:47,767 --> 00:41:52,630 ...mientras caminaba por aquí. Tengo un plan maravilloso. 604 00:41:52,840 --> 00:41:53,910 ¿Qué plan? 605 00:41:53,960 --> 00:41:55,270 Ven aquí, Neboş. 606 00:41:55,920 --> 00:41:57,856 ¿Cuál es tu plan? ¿Qué harás? 607 00:41:57,880 --> 00:42:00,143 Por supuesto que tengo un plan. Le mostraremos... 608 00:42:00,167 --> 00:42:02,430 ...a papá lo que significa llevarnos al campo. 609 00:42:02,840 --> 00:42:06,710 Escúchame con atención, escúchame con atención. 610 00:42:09,120 --> 00:42:14,390 Entendí todo, pero no lo hice. ¿Tu trabajo no es aumentar el dinero de Can? 611 00:42:14,560 --> 00:42:18,950 ¿El dinero? Es fácil ganar dinero. 612 00:42:19,040 --> 00:42:21,430 En mi opinión, no todo se reduce a eso. 613 00:42:23,760 --> 00:42:26,590 ¿Te lo preguntaré J. Lo? 614 00:42:27,120 --> 00:42:33,270 No pienses en eso. No lo sé, me alegra que estés cerca de Can Tekin. 615 00:42:35,240 --> 00:42:38,576 Y creo que tú estás tratando de, estar cerca de Ayşegül. 616 00:42:38,600 --> 00:42:43,336 Creí al menos, que ella sería hermosa. Nunca pude entender lo que Can vio en ella. 617 00:42:43,360 --> 00:42:46,270 Porque miras con un solo ojo, por eso no lo entiendes. 618 00:42:49,080 --> 00:42:51,310 Además de la venganza. 619 00:42:53,160 --> 00:42:57,230 Hay algo en Ayşegül, que me atrae. 620 00:42:59,320 --> 00:43:03,270 No lo sé, su naturalidad, sencillez, apego a la familia. 621 00:43:05,160 --> 00:43:12,470 Pero este no es nuestro tema. No me importa eso ahora. Ayşegül, es otro tema. 622 00:43:16,720 --> 00:43:19,217 ¡No tengas miedo Neboş, no corras, solo te...! 623 00:43:19,241 --> 00:43:22,350 ...cortaré la grasa, será una especie de liposucción. 624 00:43:22,680 --> 00:43:27,496 ¡Te destrozaré la boca! ¡Haré una cirugía plástica gratis! 625 00:43:27,520 --> 00:43:31,638 ¡Pones a una mujer como yo, en una posición de la que no...! 626 00:43:31,662 --> 00:43:36,216 ... ¡te avergüenzas! ¡Además, le transmitiré todas tus amenazas! 627 00:43:36,240 --> 00:43:37,496 ¿Qué está pasando aquí? 628 00:43:37,520 --> 00:43:42,376 ¡La cortaré! ¡Ponte de pie, aléjate de su cuello! ¡Espera, espera! 629 00:43:42,400 --> 00:43:47,296 ¡Porque te arrancaré un mechón Neboş, es para ti papá, en recuerdo de su muerte! 630 00:43:47,320 --> 00:43:53,110 ¡Mediha, Nebahat, no lo hagan! Moriré de un ataque al corazón. 631 00:43:55,000 --> 00:44:03,000 ¡Vaya, vaya, vaya! ¡Bravo! ¡Un buen movimiento ahora finge haberse desmayado! 632 00:44:04,800 --> 00:44:10,176 ¡Sabemos la verdad, Sr. Ismail! ¡Por favor no intentes engañarnos! 633 00:44:10,200 --> 00:44:18,200 ¡Vamos, papi, levántate! ¡Tu trampa es ingenua ¿Quién, es más, viva, la esposa o la hija? 634 00:44:19,720 --> 00:44:21,256 ¿Qué es esto, señora? 635 00:44:21,280 --> 00:44:23,470 ¡Esposa y nuera, choca los cinco! 636 00:44:25,040 --> 00:44:28,510 Vamos papi, lo sabemos todo. 637 00:44:28,560 --> 00:44:34,870 Míralo, míralo, míralo con la lengua encogida, piensa que nos está engañando. 638 00:44:35,880 --> 00:44:40,053 Mira, mira, mira. Hace que le cuesta respirar. Al parecer... 639 00:44:40,077 --> 00:44:44,030 ...Can obtuvo sus habilidades de actuación de su abuelo. 640 00:44:44,400 --> 00:44:46,456 Creo que algo realmente está sucediendo. 641 00:44:46,480 --> 00:44:54,070 No querida Can llegó. Papá, termina el juego. 642 00:45:01,680 --> 00:45:02,750 ¿Abuelo? 643 00:45:03,040 --> 00:45:06,536 No pasa nada, el abuelo está como de costumbre. 644 00:45:06,560 --> 00:45:07,590 - ¿Abuelo? - ¿Abuelo? 645 00:45:08,120 --> 00:45:11,656 - ¿Abuelo? - ¿Abuelo? - Can. 646 00:45:11,680 --> 00:45:14,336 - ¿Abuelo? - ¿Abuelo? - ¿Abuelo? - ¿Abuelo? 647 00:45:14,360 --> 00:45:14,976 Se está haciendo. 648 00:45:15,000 --> 00:45:17,696 ¡¿Abuelo, abuelo, estás bien?! ¡Ayşegül! 649 00:45:17,720 --> 00:45:20,856 - ¡Él finge! - ¡Trae sus pastillas rápido, rápido están en la cómoda! 650 00:45:20,880 --> 00:45:22,056 - ¡Abuelo, ¿estás bien? - ¡Hijo, está fingiendo! 651 00:45:22,080 --> 00:45:27,590 ¡Mamá el abuelo está mal! ¡Por favor llama a una ambulancia rápido! ¡Ayşegül, vamos! 652 00:45:27,800 --> 00:45:29,790 ¿Abuelo, estás bien? 653 00:45:32,840 --> 00:45:38,016 No puedo creerlo, mamá Mediha. Sabes que está enfermo, ¿cómo puedes hacer algo así? 654 00:45:38,040 --> 00:45:42,910 ¡No te entrometas! La nuera de tres días me interroga. ¡Allah, Allah! 655 00:45:43,720 --> 00:45:47,670 ¡No sé cómo perdí la cabeza y te escuché! 656 00:45:47,720 --> 00:45:51,776 Si hubiera una razón, hace mucho tiempo habría muerto, no te preocupes. 657 00:45:51,800 --> 00:45:55,856 Todavía me apego a mi opinión, él finge. 658 00:45:55,880 --> 00:45:57,416 Mamá, ¿qué pasa? 659 00:45:57,440 --> 00:45:59,230 Sí, y ¿por qué no fuimos a nuestro hospital? 660 00:45:59,360 --> 00:46:03,296 Mamá, el abuelo sufrió un ataque al corazón, lo llevamos al hospital más cercano. 661 00:46:03,320 --> 00:46:04,670 Pero, como sea. 662 00:46:05,280 --> 00:46:07,616 Sr. Doctor, ¿cómo está el abuelo? 663 00:46:07,640 --> 00:46:11,806 No hay nada de qué preocuparse, por ahora. Sufrió arritmia... 664 00:46:11,830 --> 00:46:15,616 ...cardiaca. Pero la próxima vez puede ser peligroso. 665 00:46:15,640 --> 00:46:19,110 Sr. Doctor ¿está seguro de que no finge? 666 00:46:19,760 --> 00:46:27,030 Le huele los calcetines de la Sra. Nebahat, luego la presión cae y él escapa del hospital. 667 00:46:27,080 --> 00:46:28,230 ¡No tienes tacto! 668 00:46:30,080 --> 00:46:32,656 Señora, ¿es apropiado, burlarse de los ataques al corazón? 669 00:46:32,680 --> 00:46:36,776 Sí, les advertí que no molestaran al paciente. 670 00:46:36,800 --> 00:46:40,416 Mi consejo, olvida tus problemas, con el Sr. Ismail. 671 00:46:40,440 --> 00:46:46,990 También le aconsejé al paciente, que no hiciera cosas molestas. Pero, no me escuchó. 672 00:46:47,240 --> 00:46:49,336 Y se casó con esta mujer. 673 00:46:49,360 --> 00:46:54,070 Sr. Doctor, ¿tiene un medicamento calmante para mamá Mediha? ¡Me pone loca! 674 00:46:54,120 --> 00:46:55,816 Can dile algo. 675 00:46:55,840 --> 00:47:00,223 El abuelo Ismail es el padre de tu padre, pero es mi... 676 00:47:00,247 --> 00:47:04,616 ...abuelo. No quiero que lo molesten con tanta locura. 677 00:47:04,640 --> 00:47:06,576 - Cálmate, mi vida. - Can, no me puedes tocar. 678 00:47:06,600 --> 00:47:07,336 ¿Por qué? 679 00:47:07,360 --> 00:47:10,863 Si quieres besar a alguien, aquí están las enfermeras... 680 00:47:10,887 --> 00:47:14,390 ...practicantes, por supuesto, si ya no las has besado. 681 00:47:14,440 --> 00:47:20,230 Mira quién me aconseja sedantes, Can. Es hora de ponerla a ella en una sala psiquiátrica. 682 00:47:20,280 --> 00:47:22,790 Mamá, por favor no agregues aceite al fuego. 683 00:47:24,120 --> 00:47:25,190 ¡Sr. Doctor! 684 00:47:27,080 --> 00:47:31,390 Sr. Doctor, ¿me permite una pregunta ? ¿Es esta su última palabra? ¿No finge? 685 00:47:33,040 --> 00:47:34,496 Digo, no tiene escrúpulos. 686 00:47:34,520 --> 00:47:37,230 ¿Qué dices? Está mejor el enfermo. 687 00:47:39,120 --> 00:47:42,110 Sí, ¿cómo viviré sin discutir con esta mujer? 688 00:47:52,640 --> 00:47:53,870 Adelante. 689 00:47:57,880 --> 00:48:00,190 Ven abuelo, ven. 690 00:48:01,200 --> 00:48:02,790 ¿Cómo estás Papi? 691 00:48:02,920 --> 00:48:05,790 ¡Tú no me muestres tus ojos! 692 00:48:06,080 --> 00:48:07,150 ¡Tú menos! 693 00:48:08,560 --> 00:48:10,616 Vamos abuelo, nos iremos a dormir. 694 00:48:10,640 --> 00:48:11,830 Ven, ven abuelo. 695 00:48:21,440 --> 00:48:26,616 Yo creí que fingía por usted, pobre Sr. Ismail. 696 00:48:26,640 --> 00:48:30,936 Pero realmente habló por teléfono con alguien, de una historia falsa con la criada. 697 00:48:30,960 --> 00:48:32,896 ¡No es una mucama, sino una mentirosa pastora! 698 00:48:32,920 --> 00:48:38,750 Mírame, creadora turca, deja de corregirme, pero papá te echó. 699 00:48:42,720 --> 00:48:49,070 Ven, entra. Te sentarás así, siéntate, siéntate. 700 00:48:49,400 --> 00:48:54,590 ¿Por qué fingiste? Casi no lo logramos, Allah te bendiga. 701 00:48:54,880 --> 00:48:58,936 Si abuelo lo hiciste tan bien, que si no es por esa medicina, no lo sabría yo tampoco. 702 00:48:58,960 --> 00:49:00,936 ¿Cómo se suponía que debía saber, hija? 703 00:49:00,960 --> 00:49:05,430 Pero ahora infórmame sobre el problema más pequeño, ¿está bien? 704 00:49:05,600 --> 00:49:09,136 - De acuerdo, está bien. - Sí, abuelo, también le avisaremos, a mi mamá Mediha, ¿está bien? 705 00:49:09,160 --> 00:49:12,936 - Está bien, está bien hija. - Ya me voy. 706 00:49:12,960 --> 00:49:16,710 - ¿A dónde? - No te lo voy a decir, Can. 707 00:49:18,080 --> 00:49:24,776 - Es eso... Quería ir a cenar con Nilay, a hablar de su mamá. - Ah, bien, bien. 708 00:49:24,800 --> 00:49:28,976 Ve, diviértete, despreocúpate de mí, estoy bien. 709 00:49:29,000 --> 00:49:30,856 - Vamos, vayan. - Está bien, nos vemos. 710 00:49:30,880 --> 00:49:35,750 - Querido mío, nos vemos. - Nos vemos. - Reposa, ¿de acuerdo? - Está bien, está bien, no te preocupes. 711 00:49:36,320 --> 00:49:38,030 Ayşegül, espera. 712 00:49:38,600 --> 00:49:41,750 ¿Qué pasó? ¿Quieres un beso de despedida? 713 00:49:43,680 --> 00:49:46,616 No, yo también me voy, quería decírtelo. 714 00:49:46,640 --> 00:49:48,110 Bien, diviértete. 715 00:49:48,200 --> 00:49:50,736 Chica, ¿no preguntarás a dónde voy? 716 00:49:50,760 --> 00:49:53,123 ¿Por qué debería preguntar, Can? Definitivamente vas... 717 00:49:53,147 --> 00:49:55,510 ...con alguien de quien recibes impulsos eléctricos. 718 00:49:56,680 --> 00:49:58,710 ¡Por el amor de Allah! 719 00:50:06,440 --> 00:50:09,035 Mi vida. Quizás estamos exagerando un poco. 720 00:50:09,059 --> 00:50:12,150 Quizás las noticias son irrelevantes para ellos. 721 00:50:12,400 --> 00:50:15,536 Quizás lo toman un poco, de manera profesional. 722 00:50:15,560 --> 00:50:20,296 Can es un hombre muy conocido, pero también un fenómeno muy agradable. 723 00:50:20,320 --> 00:50:23,398 No es así, no es así, ¿qué es normal para ti? Él se... 724 00:50:23,422 --> 00:50:26,870 ...besó con una mujer extraña, eso no es profesionalidad. 725 00:50:27,120 --> 00:50:32,190 Bravo, Ayşegül y tú, parecen niñas. Digamos que tenemos una nueva petición de divorcio. 726 00:50:32,480 --> 00:50:34,827 No seas tonto, por supuesto que no soy una niña. Y no... 727 00:50:34,851 --> 00:50:37,456 ...justifiques a Can, porque me pones los nervios de punta. 728 00:50:37,480 --> 00:50:40,280 Tus nervios nunca se calman. Aunque no te mire, siempre estás nerviosa. 729 00:50:40,320 --> 00:50:42,456 ¿Qué es lo quieres? ¿Qué? ¿Qué quieres? 730 00:50:42,480 --> 00:50:44,590 Ahí viene Ayşegül, termina chica. 731 00:50:45,080 --> 00:50:47,216 - Buenas tardes. - Bienvenida. 732 00:50:47,240 --> 00:50:48,430 Mi querida, mi alma. 733 00:50:49,600 --> 00:50:51,910 Ayşegül, ¿qué pasó allí? 734 00:50:52,480 --> 00:50:53,710 No preguntes. 735 00:50:54,640 --> 00:50:56,550 Son cosas que pasan en el matrimonio. 736 00:50:57,040 --> 00:51:02,936 ¿En serio? ¿Y qué es eso? Los que se divorcian tanto como yo, seguro sobreviven. 737 00:51:02,960 --> 00:51:05,098 Ayşegül, no hables de lo que te arrepentirás... 738 00:51:05,122 --> 00:51:07,710 ...después. Es como si no supieras cuánto te ama Can. 739 00:51:07,920 --> 00:51:11,963 No sé nada, en realidad. Yo no sé nada. Nilay no sé cómo... 740 00:51:11,987 --> 00:51:16,016 ...es una demanda de divorcio. Recién tengo una demanda. 741 00:51:16,040 --> 00:51:17,630 Ayşegül, no bromees, por favor. 742 00:51:17,680 --> 00:51:21,008 ¿Estoy bromeando? Salió a besar a una chica extraña... 743 00:51:21,032 --> 00:51:24,950 ...guiado por impulsos eléctricos, y yo estoy bromeando, ¿yo? 744 00:51:25,000 --> 00:51:29,903 No, ese no es un hombre. Eso no es posible... 745 00:51:29,927 --> 00:51:34,830 ...no es posible. Quiero solicitar el divorcio. 746 00:51:39,560 --> 00:51:42,630 Voy a ir al baño, y ustedes sigan adelante. 747 00:51:45,960 --> 00:51:50,590 Ayşegül. ¿Hablas en serio? ¿Qué divorcio cómo puedes rechazar a Can? 748 00:51:50,880 --> 00:51:55,470 No querida, ¿qué pasa? Solo quiero asustarlo para que se desaliente. 749 00:51:55,520 --> 00:51:59,670 Si no le da miedo, entonces me divorciaré. 750 00:52:01,240 --> 00:52:02,550 ¿Qué vamos a comer? 751 00:52:02,600 --> 00:52:05,623 ¿Aló Can? Hermano, la situación ha cambiado aquí. Tú estado... 752 00:52:05,647 --> 00:52:08,670 ...civil puede cambiar de casado a soltero en cualquier momento. 753 00:52:13,360 --> 00:52:16,663 Es culpa mía, si envío a su esposo a sabiendas hacia... 754 00:52:16,687 --> 00:52:19,990 ...una chica desconocida, ese es el riesgo que se corre. 755 00:52:20,120 --> 00:52:21,470 Ah, Can viene. 756 00:52:22,000 --> 00:52:22,656 ¿Can? 757 00:52:22,680 --> 00:52:24,790 Can, ¿puedes venir aquí hermano? 758 00:52:26,280 --> 00:52:29,510 ¡Juro que lo mataré, lo mataré, lo juro! 759 00:52:29,560 --> 00:52:33,590 ¡Ayşegül no te vuelvas loca! Llamé a Can para aclarar este malentendido. 760 00:52:33,640 --> 00:52:35,070 Hola a todos. 761 00:52:37,680 --> 00:52:38,550 Buenas tardes. 762 00:52:38,600 --> 00:52:41,230 Buenas tardes. Soy Mete. 763 00:52:42,560 --> 00:52:43,790 ¡Hola! 764 00:52:44,240 --> 00:52:45,256 ¡Hola! 765 00:52:45,280 --> 00:52:48,870 Todos quieren que lo mate. Todos lo están intentando. 766 00:52:51,600 --> 00:52:52,600 Ayşegül. 767 00:52:57,520 --> 00:52:58,520 Eso. 768 00:52:59,600 --> 00:53:02,950 - Me interpuse aquí entre Can y tú. - ¿Perdón? 769 00:53:03,000 --> 00:53:08,150 Quiero decir, vine a aclarar este malentendido entre el hermano Can y yo. 770 00:53:08,560 --> 00:53:14,630 Señora Ayşegül, hablamos hace un rato de esto, pero creo que no entendió. 771 00:53:14,960 --> 00:53:16,136 El hermano Can y yo... 772 00:53:16,160 --> 00:53:20,216 Habla hermana. Hermana Ceyda, cuéntale todo. 773 00:53:20,240 --> 00:53:23,453 Como dice el hermano Can, somos como un hermano... 774 00:53:23,477 --> 00:53:26,550 ...y una hermana, es todo por la misma causa. 775 00:53:27,560 --> 00:53:31,710 - Por supuesto, por supuesto. ¿Por qué tendría que haber otra razón? - Te está diciendo la verdad. 776 00:53:31,760 --> 00:53:36,296 Porque es diferente la forma en que te mira este hombre. Todo Estambul se ilumina. 777 00:53:36,320 --> 00:53:41,336 Gracias, hermano Mete. De verdad, siempre se lo dices a todo el mundo. 778 00:53:41,360 --> 00:53:43,634 Sabes lo que me molesta, lucho con muchas cosas... 779 00:53:43,658 --> 00:53:46,216 ...en mi mente y ella inventa todo tipo de tonterías. 780 00:53:46,240 --> 00:53:49,023 Estoy realmente enojado contigo. Realmente... 781 00:53:49,047 --> 00:53:51,830 ...estoy muy enojado contigo, esa es la verdad. 782 00:53:52,480 --> 00:53:55,023 Dices eso Can, que ya que tuviste una pelea, debiste... 783 00:53:55,047 --> 00:53:57,576 ...besarte con todo, hasta que estuvieras satisfecho. 784 00:53:57,600 --> 00:54:00,296 ¡Ay, por Allah! ¿Qué tiene que ver con esto. Ayşegül? 785 00:54:00,320 --> 00:54:03,256 - Eso... ¿Qué van a comer? Dicen que hay albóndigas populares aquí. - Pero... 786 00:54:03,280 --> 00:54:09,350 Pero, no me hables de las albóndigas, pienso en las albóndigas y me enojo. 787 00:54:10,440 --> 00:54:12,456 Para las mujeres, es fácil enojarse. 788 00:54:12,480 --> 00:54:14,430 No lo entiendo, Mete. 789 00:54:15,080 --> 00:54:18,590 Nilay vinimos aquí para hablar, con Ayşegül, ¿verdad? 790 00:54:19,240 --> 00:54:22,216 Ayşegül, conozco a Can desde, hace mucho tiempo. 791 00:54:22,240 --> 00:54:28,350 Sé lo apegado al trabajo que es, lo sé todo. El hombre dejó de ser doctor. 792 00:54:28,440 --> 00:54:33,310 Tal vez no sepa lo ocupado que está. Es suficiente, mashallah. 793 00:54:33,440 --> 00:54:37,016 Ayşegül, sobre el tema del trabajo, estos hombres ya están allí, por desgracia. 794 00:54:37,040 --> 00:54:40,936 Digo, familia, esposa todo está en último lugar. 795 00:54:40,960 --> 00:54:44,216 Mete, toma un caso y está envuelto en documentos durante días, es difícil llegar a él. 796 00:54:44,240 --> 00:54:47,183 Es como si fueras diferente. Al menos me aferró... 797 00:54:47,207 --> 00:54:50,136 ...al trabajo, no a las cremas y al maquillaje. 798 00:54:50,160 --> 00:54:53,376 Hermano, ¿puede un hombre lubricar sus rodillas con una crema especial? 799 00:54:53,400 --> 00:54:55,823 Tú estás comprando diferentes cremas para cada uno de... 800 00:54:55,847 --> 00:54:58,256 ...tus dedos. Ese es mi dedo meñique y ese mi dedo gordo. 801 00:54:58,280 --> 00:55:01,383 Mi cuerpo, mi crema, ¿qué te importa? Y no voy... 802 00:55:01,407 --> 00:55:04,510 ...a la pedicura dos veces por semana, ¿está bien? 803 00:55:05,520 --> 00:55:09,590 - ¡No puede ser! - ¿Qué importa eso? Lo hice una vez. 804 00:55:10,920 --> 00:55:15,976 - ¿Qué les pasa a ustedes? - Ayşegül ella es así. En una ocasión, favorable, solo se queja y se queja. 805 00:55:16,000 --> 00:55:18,856 - ¡¿Dices que soy gruñona?! - Eso es exactamente lo que digo. 806 00:55:18,880 --> 00:55:23,696 No, no dices eso, hermano, no dices eso. ¿Verdad, hermano Mete? 807 00:55:23,720 --> 00:55:25,936 Estos son sin duda tus trucos de Abogado. 808 00:55:25,960 --> 00:55:29,939 No importa. Es una malhechora. Si ella no sabe nada de trabajo, yo... 809 00:55:29,963 --> 00:55:34,296 ...sí. ¿Por qué? Porque en el trabajo soy mejor y más talentoso que ella. 810 00:55:34,320 --> 00:55:36,496 - ¿Eres mejor Abogado que yo, Mete? - Sí. 811 00:55:36,520 --> 00:55:39,346 ¡Escúchame mañana voy a solicitar el divorcio! ¡Y... 812 00:55:39,370 --> 00:55:42,550 ... ¡destruiré a tu pedicura, vas a conocer a un Abogado! 813 00:55:42,600 --> 00:55:43,670 ¡Pero por favor! 814 00:55:43,720 --> 00:55:44,576 ¡Te lo mostraré! 815 00:55:44,600 --> 00:55:46,470 ¡Espera, Nilay, cálmate! 816 00:55:46,520 --> 00:55:50,550 He perdido el apetito, hermano. Buen provecho. Lo siento mucho. 817 00:55:50,600 --> 00:55:54,270 ¡¿He perdido el apetito, está bien?! ¡Me voy a ir de aquí! 818 00:55:54,400 --> 00:55:55,816 - ¡Basta, Nilay! - Buenas noches Ayşegül. 819 00:55:55,840 --> 00:55:57,416 Yo también me voy. 820 00:55:57,440 --> 00:56:00,270 Hijo, ¿a dónde vas? ¡Ven aquí Nilay, espera! 821 00:56:00,400 --> 00:56:02,510 Hermano, esto es entre marido y mujer. 822 00:56:06,000 --> 00:56:09,576 ¿Can cuándo peleamos, también nos vemos así? 823 00:56:09,600 --> 00:56:13,496 Lo juro chica, después de esto, no voy a discutir contigo. 824 00:56:13,520 --> 00:56:15,350 Y yo no quiero, pero... 825 00:56:19,600 --> 00:56:21,376 Pero tú le dices hermana, ¿verdad? 826 00:56:21,400 --> 00:56:24,150 Si soy su hermano. 827 00:56:26,320 --> 00:56:27,430 Un hermano. 828 00:56:30,920 --> 00:56:32,150 Ayşegül... 829 00:56:33,400 --> 00:56:37,710 Mis ojos no ven a nadie más que a ti. Entiende esto ya. 830 00:56:39,480 --> 00:56:41,270 No es tan simple, Can. 831 00:56:48,200 --> 00:56:52,856 Tú eres un tramposo, ahí es donde te escondes, ¿verdad, papá? 832 00:56:52,880 --> 00:56:55,416 Te trajimos té y pastel de frutas. 833 00:56:55,440 --> 00:56:58,311 Si, como en las películas francesas, como... 834 00:56:58,335 --> 00:57:01,696 ...una familia feliz. Beberemos té con pasteles. 835 00:57:01,720 --> 00:57:04,216 Haremos una película sobre la felicidad y la paz. 836 00:57:04,240 --> 00:57:05,456 ¿En serio? 837 00:57:05,480 --> 00:57:07,270 Bueno, ¿y dónde están los actores? 838 00:57:07,640 --> 00:57:09,857 Porque ustedes no tienen una relación de felicidad... 839 00:57:09,881 --> 00:57:11,816 ...paz y tranquilidad, y no la tendrán nunca. 840 00:57:11,840 --> 00:57:14,510 Nosotros también te amamos, papi. 841 00:57:14,680 --> 00:57:20,016 Cuando mis palabras llegan a tus oídos, este proceso cambia su valor, ¿no es interesante? 842 00:57:20,040 --> 00:57:23,263 No señor, pero queremos mirar la vida con calma. 843 00:57:23,287 --> 00:57:26,496 Decidimos ser una familia cálida, ¿verdad señora? 844 00:57:26,520 --> 00:57:31,350 Por eso llévanos bajo tus alas. Ya ves, nos hemos calentado. 845 00:57:31,840 --> 00:57:35,430 Vamos, Sr. Ismail, lo lamentamos mucho. 846 00:57:36,160 --> 00:57:39,576 ¿Por qué no les creo en absoluto? ¿Es este un juego también? 847 00:57:39,600 --> 00:57:42,576 En cuanto a juegos, no te quedaste atrás, papi. 848 00:57:42,600 --> 00:57:43,456 ¡Mediha! 849 00:57:43,480 --> 00:57:51,110 Está bien querida, mi amor. Mi bebé, mi única. 850 00:57:51,800 --> 00:57:53,630 ¿Qué vamos a ver? 851 00:57:54,240 --> 00:57:55,830 Una película sobre batallas. 852 00:57:56,040 --> 00:57:58,656 Aprenderán nuevas técnicas de lucha. 853 00:57:58,680 --> 00:58:01,416 Pero papi, tú estabas fingiendo. 854 00:58:01,440 --> 00:58:06,456 No estamos hablando de ver la película, vimos como un mentiroso, convenció a todos. 855 00:58:06,480 --> 00:58:07,416 ¡Mediha! 856 00:58:07,440 --> 00:58:12,750 Estoy en silencio. La película, ¿es de un hombre que dice la verdad? 857 00:58:13,960 --> 00:58:17,150 ¿De verdad te arrepientes? 858 00:58:17,240 --> 00:58:18,896 ¡Si comandante! 859 00:58:18,920 --> 00:58:22,576 Entonces no habrá peleas, peleas, ni nada, ¿verdad? 860 00:58:22,600 --> 00:58:24,070 ¡No las habrá, comandante! 861 00:58:24,560 --> 00:58:25,856 ¿Lo prometen? 862 00:58:25,880 --> 00:58:26,896 ¡Lo prometemos! 863 00:58:26,920 --> 00:58:28,056 ¿Lo juran? 864 00:58:28,080 --> 00:58:29,416 ¡Lo juramos! 865 00:58:29,440 --> 00:58:30,616 ¡Una vez más! 866 00:58:30,640 --> 00:58:31,976 ¡Lo juramos! 867 00:58:32,000 --> 00:58:33,056 ¡Juren de nuevo! 868 00:58:33,080 --> 00:58:39,750 ¡Yo también a ti, papi! 869 00:58:39,800 --> 00:58:44,576 ¡Papi! 870 00:58:44,600 --> 00:58:52,600 ¡Yo también a ti, papi! 871 00:59:09,280 --> 00:59:14,430 Tómalo. Por favor, toma un poco más por tu bien. 872 00:59:15,200 --> 00:59:19,303 Nebahatcim quería, por eso pedí un huevo, pero no puedo... 873 00:59:19,327 --> 00:59:23,416 ...comer de todo, el doctor dijo, que no comiera tanto. 874 00:59:23,440 --> 00:59:25,270 ¿Por qué no lo repartimos? 875 00:59:25,480 --> 00:59:29,243 He compartido mi corazón contigo, mi querido señor, ¿cómo... 876 00:59:29,267 --> 00:59:33,016 ...no voy a compartir un huevo? Por supuesto que lo haré. 877 00:59:33,040 --> 00:59:34,630 Muchas gracias. 878 00:59:37,480 --> 00:59:41,510 Mi vida, mi esposa, ¿compartirás este huevo conmigo? 879 00:59:44,120 --> 00:59:49,390 Ve a compartir con Ceyda. Tus labios olerán a huevo y así podrás besarla efusivamente. 880 00:59:50,480 --> 00:59:55,870 Pero supuesto mi vida, lo compartiré. Compartimos la misma vida, ¿verdad? 881 00:59:55,920 --> 00:59:56,920 Por supuesto querida. 882 00:59:57,840 --> 00:59:59,110 Mira mi situación ahora. 883 00:59:59,480 --> 01:00:02,190 Ni siquiera tengo a nadie con quien, compartir huevos revueltos. 884 01:00:02,760 --> 01:00:05,776 Si no muero de soledad, moriré de nervios. 885 01:00:05,800 --> 01:00:09,630 Estoy colgando de un hilo. 886 01:00:10,760 --> 01:00:15,895 Mediha no es asunto mío, pero te diré, ¿por qué no le das otra oportunidad... 887 01:00:15,919 --> 01:00:20,630 ...al Sr. Naci? También él está nervioso ahora que están separados. 888 01:00:20,680 --> 01:00:23,296 ¿A quién le importan los que no valen nada, papi? 889 01:00:23,320 --> 01:00:26,416 No lo digas hija, nuestra situación tampoco, es muy favorable ahora. 890 01:00:26,440 --> 01:00:30,750 No abuelo, no digas eso, Gracias a Allah no estamos en una situación tan mala. No te preocupes. 891 01:00:31,000 --> 01:00:36,990 Es posible que nuestra situación sea normal. Y su estupidez también es un estado normal. 892 01:00:37,480 --> 01:00:43,136 Y luego el hombre que me molestó en tal situación, no me abandonó. 893 01:00:43,160 --> 01:00:47,656 Mamá Mediha. Sabes que no todo se resuelve con dinero. 894 01:00:47,680 --> 01:00:51,896 Que una persona, tenga una pareja fiel que no mirará a los demás. 895 01:00:51,920 --> 01:00:57,470 Deja que sea inútil, que sea un descarado, ¿verdad? 896 01:00:59,080 --> 01:01:01,856 Mi vida, ¿mi vida estás bien? 897 01:01:01,880 --> 01:01:05,136 ¿Estás bien? Estás bien, ¿verdad? 898 01:01:05,160 --> 01:01:09,030 Ya es suficiente, suficiente. Me vas a matar. 899 01:01:10,040 --> 01:01:12,696 ¿Cómo podría matarte mi vida? 900 01:01:12,720 --> 01:01:15,670 La muerte te haría fácilmente libre. 901 01:01:21,120 --> 01:01:22,856 No te levantes, no te levantes, yo lo haré. 902 01:01:22,880 --> 01:01:25,830 Soy la única en la mesa, que no espera a nadie. 903 01:01:27,400 --> 01:01:31,350 En el cielo, deambulo como una estrella. 904 01:01:31,480 --> 01:01:39,480 En la tierra estas tan solo como tú, estás tan sola. 905 01:01:42,280 --> 01:01:45,950 Es mi destino, es el destino. 906 01:01:48,280 --> 01:01:54,590 Ay Allah, no es normal que bajo mis narices desayunen, y se envíen flores. 907 01:01:54,680 --> 01:01:57,216 Hacen esto para volverme loca, lo juro. 908 01:01:57,240 --> 01:01:58,856 Dame hermano, ¿dónde debo firmar? 909 01:01:58,880 --> 01:02:01,870 Mediha ya has firmado en mi corazón, ¿no es suficiente? 910 01:02:01,960 --> 01:02:06,350 ¿Qué son estas palabras? Hombre sinvergüenza. No soy la mujer que crees tú crees. 911 01:02:06,480 --> 01:02:08,816 Pondré estas flores en tu boca. 912 01:02:08,840 --> 01:02:10,750 Para Mediha, para, soy yo. 913 01:02:11,040 --> 01:02:13,950 - ¿Naci? - Sí, pero no exactamente. 914 01:02:14,120 --> 01:02:16,670 Será mejor que lo digas, Naci esposo mío. 915 01:02:16,760 --> 01:02:18,416 ¿Qué haces aquí? 916 01:02:18,440 --> 01:02:24,710 Aquí, aquí y allá. En los lugares donde, solía encontrar trabajo, Mediha. 917 01:02:25,160 --> 01:02:28,550 Escúchame Naci, ¿estás borracho por la mañana? 918 01:02:29,080 --> 01:02:32,442 Por supuesto que está borracho. Bebiste, bebiste, querías... 919 01:02:32,466 --> 01:02:36,416 ...llamarme, te quedaste sin dinero. Viniste solo por eso, ¿verdad? 920 01:02:36,440 --> 01:02:37,670 Si estoy borracho. 921 01:02:38,360 --> 01:02:42,390 Pero no por el alcohol, sino por nuestra separación. Me emborraché de amor por ti. 922 01:02:42,760 --> 01:02:45,630 Por supuesto, no tienes dinero para comprar alcohol. 923 01:02:45,680 --> 01:02:49,350 Ah está bien, solo vine a decírtelo. 924 01:02:49,760 --> 01:02:53,510 La pobreza, no es un obstáculo para nuestro amor. 925 01:02:53,720 --> 01:02:57,103 No te lo dijeron correctamente, Naci. Incluso... 926 01:02:57,127 --> 01:03:00,510 ...la pobreza es un obstáculo para nuestro amor. 927 01:03:00,600 --> 01:03:02,176 Quiero que todo el mundo lo sepa. 928 01:03:02,200 --> 01:03:05,110 ¡Mediha, ya no estamos sin dinero! 929 01:03:05,600 --> 01:03:07,350 ¿Cómo que no estamos sin dinero? 930 01:03:07,760 --> 01:03:10,870 Yo, ayer gané en las carreras de caballos. 931 01:03:11,600 --> 01:03:13,270 ¿Cómo es eso? 932 01:03:14,320 --> 01:03:19,110 ¿Qué es lo que hiciste? ¿Cómo lo hiciste? 933 01:03:19,160 --> 01:03:20,550 Hemos hablado e hicimos un trato. 934 01:03:21,080 --> 01:03:24,816 Pensé en llevar a mi esposa a un restaurante caro. 935 01:03:24,840 --> 01:03:27,423 Vamos a celebrar la noticia y el hecho de que... 936 01:03:27,447 --> 01:03:30,030 ...el obstáculo a nuestro amor ha sido eliminado. 937 01:03:30,080 --> 01:03:31,430 ¿A un restaurante caro? 938 01:03:31,480 --> 01:03:37,830 Sí al restaurante más caro. Diseñado con, lujo, interiores. 939 01:03:39,800 --> 01:03:42,064 Naci, hablas como un burro. Ni siquiera... 940 01:03:42,088 --> 01:03:45,096 ...pronuncias los nombres de estos excelentes platos. 941 01:03:45,120 --> 01:03:49,349 Que así sea, mi Mediha. En esta vida, lo más importante que tengo... 942 01:03:49,373 --> 01:03:53,456 ...que hacer, es decir un nombre, tú nombre, eso es suficiente. 943 01:03:53,480 --> 01:03:57,670 Mediha, mi Mediha, mi pajarito. 944 01:03:58,880 --> 01:04:04,990 Si tú lo dices, he decidido, darte una segunda oportunidad. 945 01:04:05,560 --> 01:04:11,390 Envíame la dirección del restaurante, y estaré allí en dos horas. 946 01:04:11,520 --> 01:04:16,663 De acuerdo, mi amor, bien mi vida. Te espero en dos... 947 01:04:16,687 --> 01:04:21,830 ...horas, y siempre te esperaré. Mi dulce pajarito. 948 01:04:24,840 --> 01:04:29,950 Cuando un hombre encuentra dinero, salen palabras poéticas de sus labios. 949 01:04:31,520 --> 01:04:37,990 Me liberaré de la vida aburrida, escondiéndome en la casa de mi nuera. 950 01:04:39,520 --> 01:04:44,310 Los ojos sonríen al amor. A tu hermoso paso. 951 01:04:46,000 --> 01:04:48,750 Él viene a mí todas las noches. 952 01:04:48,800 --> 01:04:50,990 Deberías inspirar mi alma. 953 01:04:51,400 --> 01:04:52,896 Dulce risa encaja muy bien. 954 01:04:52,920 --> 01:04:54,296 Tus ojos son deslumbrantes. 955 01:04:54,320 --> 01:04:56,936 Tu dulce risa encaja muy bien. 956 01:04:56,960 --> 01:05:00,496 Oh, que maravilloso, que maravilloso amarte, 957 01:05:00,520 --> 01:05:02,630 Oh, que maravilloso, que maravilloso amarte, 958 01:05:02,680 --> 01:05:09,830 Tengo una gran voz. No comas mucho Mediha, vas a tener una gran comida para la cena. 959 01:05:09,960 --> 01:05:11,056 ¿Quién era hija? 960 01:05:11,080 --> 01:05:13,510 El llamado de la puerta era equivocado, papi. 961 01:05:17,120 --> 01:05:19,110 Mi vida, ¿me das jarabe? 962 01:05:19,200 --> 01:05:22,750 ¿Por qué mi vida? ¿Necesitas energía? 963 01:05:23,040 --> 01:05:28,790 Pero un jarabe simple, no es suficiente para ti, prepararé un jarabe refrescante de ajo. 964 01:05:28,880 --> 01:05:31,830 1 una cucharada, tomarán Ceyda y tú. 965 01:05:32,280 --> 01:05:37,976 Ayşegül, ¿qué hago con tu desconfianza? ¿Guardar el ajo o qué hago? 966 01:05:38,000 --> 01:05:39,936 El ajo arruinará todo, mi vida. 967 01:05:39,960 --> 01:05:43,123 Después de todo, por tu papel, vas a tener que dar ese... 968 01:05:43,147 --> 01:05:46,310 ...beso, pero apestarás, ¿verdad? Todo es por una causa. 969 01:05:48,320 --> 01:05:50,376 Chica es suficiente. Digo que soy inocente, Allah, Allah. 970 01:05:50,400 --> 01:05:53,630 Una mujer debería tener al menos una poca de confianza en su esposo. 971 01:05:54,800 --> 01:05:57,503 Y el esposo, a excepto a su esposa, no debería besar a nadie... 972 01:05:57,527 --> 01:06:00,230 ...más. Especialmente si siente que le falta mucho por besar. 973 01:06:00,840 --> 01:06:04,630 - ¿Lo juras? Chica, si es por eso, te besaré, te besaré. - Mantente alejado de mí. 974 01:06:04,800 --> 01:06:08,696 - ¿Por qué haría eso? - Chicos, ¿pasa algo? 975 01:06:08,720 --> 01:06:11,830 - No. - No. - Estamos bien. 976 01:06:11,880 --> 01:06:15,035 Abuelo, vamos a ir a casa de la Sra. Handan. Permiso... 977 01:06:15,059 --> 01:06:17,910 ...nos levantaremos. Vamos, Can, vamos, mi vida. 978 01:06:18,120 --> 01:06:25,350 - No he comido todavía. - Has comido lo suficiente mi vida, debes descansar un poco. Me refiero a tus labios. 979 01:06:25,400 --> 01:06:29,310 Es una bromista, buen provecho. Gran bromista. 980 01:06:29,360 --> 01:06:32,790 - Buen provecho. - Buen provecho, hasta pronto. 981 01:06:36,240 --> 01:06:38,336 Maldita sea Ayşegül. Todavía no he comido. 982 01:06:38,360 --> 01:06:39,950 Ni siquiera es suficiente para ti. 983 01:06:40,000 --> 01:06:42,983 ¿Por qué me estás torturando? Quien escuche pensará que te... 984 01:06:43,007 --> 01:06:45,990 ...cambié, que la estrella tiene un hijo mío. Ya es suficiente. 985 01:06:46,120 --> 01:06:47,120 Vamos. 986 01:06:49,040 --> 01:06:50,350 ¡Papá! 987 01:06:55,600 --> 01:06:59,230 - Parece que se está recuperando. - Se ha despertado. 988 01:07:01,160 --> 01:07:05,550 Can, tuve un sueño muy extraño. 989 01:07:05,960 --> 01:07:07,550 ¿Qué viste mi vida? 990 01:07:07,600 --> 01:07:12,030 - Un niño había llegado. - Bueno, se despertó mi madre. 991 01:07:13,800 --> 01:07:17,390 ¡Ay, eso no es un sueño Can! 992 01:07:17,920 --> 01:07:21,230 Papá, mamá está muy sorprendida. 993 01:07:21,280 --> 01:07:25,110 Ay, me llamó mamá. Ay, ¿quién es Can, quién es él? 994 01:07:25,400 --> 01:07:28,936 Cállate cuando los adultos hablen. ¿Por qué estás interfiriendo? 995 01:07:28,960 --> 01:07:34,910 Creo que eres mi abuela. Mamá dijo, la vieja que parece un pájaro, es tu abuela. 996 01:07:35,640 --> 01:07:40,150 ¡Desvergonzado, me llamó pájaro, peor aún, me llamó abuela! 997 01:07:40,440 --> 01:07:45,750 ¡Una mujer que tiene la edad de la nuera! ¡Yo no soy tu abuela! 998 01:07:45,800 --> 01:07:50,336 ¡Me llamó abuela! ¡¿Dime quién es este niño?! ¡Qué alguien me explique! 999 01:07:50,360 --> 01:07:55,190 ¡Si supiéramos quién es! ¡Juro que no contribuí a la creación de este niño! 1000 01:07:55,240 --> 01:07:58,510 ¡Está bien, está bien, suficiente, suficiente cállense! 1001 01:08:07,080 --> 01:08:10,936 Dime, ¿quién eres niño? 1002 01:08:10,960 --> 01:08:13,190 ¿Por qué viniste a esta casa? 1003 01:08:13,640 --> 01:08:18,756 Soy Can, hijo de Can Tekin. Mamá a veces me llama Polea... 1004 01:08:18,780 --> 01:08:23,710 ...pero no tiene sentido. Por eso puedes llamarme Can. 1005 01:08:23,840 --> 01:08:24,550 ¡Can! 1006 01:08:24,600 --> 01:08:28,343 ¿Qué debemos hacer? ¡No te desanimes! Te lo juro... 1007 01:08:28,367 --> 01:08:32,110 ...nunca había visto a este niño antes, en verdad. 1008 01:08:32,160 --> 01:08:37,256 Can, no te pregunto cuántas veces lo has visto. ¿Es este tu hijo o no? 1009 01:08:37,280 --> 01:08:40,043 ¿Qué tiene que ver este conmigo? Allah, Allah. 1010 01:08:40,067 --> 01:08:42,816 ¿Desde cuándo es mío? Ven aquí, yo te miraré. 1011 01:08:42,840 --> 01:08:49,576 No se parece a mí. No se parece en nada a mí. Este niño no es mi hijo. 1012 01:08:49,600 --> 01:08:56,230 Voy a preguntar algo, ¿no limpian esta mesa? Esta mesa está cubierta de polvo, límpiala. 1013 01:08:57,240 --> 01:09:00,456 - ¡No puede ser! - Es la copia de Can, la copia. 1014 01:09:00,480 --> 01:09:05,070 Tómatelo con calma, tranquilos. Pequeño, ven acércate a mí. 1015 01:09:06,000 --> 01:09:12,736 Siéntate en mis rodillas, muchacho. ¿Vas a la escuela? 1016 01:09:12,760 --> 01:09:15,968 Tal vez omitiremos algunas preguntas, abuelo. ¿Cuántos años tiene... 1017 01:09:15,992 --> 01:09:19,136 ...él y en que clase esta? El asunto puede no ser tan complicado. 1018 01:09:19,160 --> 01:09:24,430 Cariño, sé lo que estoy haciendo. ¿Dónde está tu madre, hijo? 1019 01:09:24,520 --> 01:09:27,176 - En casa. - ¿Dónde está tu casa? 1020 01:09:27,200 --> 01:09:33,750 - A lo lejos hay una tienda. Detrás de la tienda. - ¿Quién te trajo aquí? 1021 01:09:33,800 --> 01:09:38,670 Un tío taxista. Mamá le dio una nota y me trajo aquí. 1022 01:09:38,760 --> 01:09:39,976 ¿Por qué te mandó ella? 1023 01:09:40,000 --> 01:09:43,623 Me dijo todos estos años he cuidado de ti, deja que papá te... 1024 01:09:43,647 --> 01:09:47,270 ...cuide ahora. Es un inútil. Deja que te cuide como un padre. 1025 01:09:48,960 --> 01:09:50,790 Entendido, chico. Entendí. 1026 01:10:06,800 --> 01:10:07,950 ¿Sra. Handan? 1027 01:10:08,120 --> 01:10:12,230 - Lo escucho. - ¿Está segura que el Sr. Can, sabe sobre la reunión? 1028 01:10:12,280 --> 01:10:14,310 Por supuesto, por supuesto. 1029 01:10:14,400 --> 01:10:19,990 Si llegamos tan tarde a las reuniones en el plató, pueden surgir grandes problemas. 1030 01:10:20,800 --> 01:10:23,896 Ya sabes cómo es el negocio de la publicidad, luchamos contra el tiempo. 1031 01:10:23,920 --> 01:10:27,510 Por supuesto que lo sé, querido. Este no es nuestro primer anuncio. 1032 01:10:27,560 --> 01:10:31,823 En mi opinión, está atrapado en el tráfico, él normalmente no llega... 1033 01:10:31,847 --> 01:10:36,110 ...tarde. Creo que está atrapado en un embotellamiento, lo llamaré. 1034 01:10:36,160 --> 01:10:40,830 Llamaré a Can, llamaré. Espere un segundo. 1035 01:10:48,240 --> 01:10:50,950 Gira, hacia el otro lado Can. 1036 01:10:51,200 --> 01:10:54,630 Perfil derecho, es una copia, es una copia. 1037 01:10:54,800 --> 01:10:59,274 Te lo juro, creo que es muy parecido. Sobre la... 1038 01:10:59,298 --> 01:11:04,470 ...nariz, la estructura de las cejas, es muy similar. 1039 01:11:05,720 --> 01:11:08,190 Gira hacia el otro lado Can. 1040 01:11:09,240 --> 01:11:13,390 - Bien, ya es suficiente. Un mono es como un ser humano. - Un mono es como un ser humano. 1041 01:11:16,040 --> 01:11:21,110 - Hijo, ¿por qué dices las mismas palabras al mismo tiempo? - ¿Me pregunto por qué Can, por qué? 1042 01:11:21,160 --> 01:11:25,470 Mira a esta mujer. No cree en su esposo, pero confía en un extraño. 1043 01:11:25,520 --> 01:11:29,616 Papá, delante de mamá, ¿no te da vergüenza llamarme extraño? 1044 01:11:29,640 --> 01:11:32,040 Can querido, no me llames papá, te tiraré de la... 1045 01:11:32,064 --> 01:11:34,830 ...oreja y luego te dolerá, no digas eso, ¿de acuerdo? 1046 01:11:34,960 --> 01:11:38,910 Y si me llamas abuela, te sacaré ambas orejas, para que lo sepas. 1047 01:11:39,560 --> 01:11:47,350 Escucha Can, ¿es tuyo o no? Por favor, habla. No nos atormentes, piénsalo bien. 1048 01:11:47,440 --> 01:11:54,395 No lo sé, tal vez en un día lluvioso, una joven que quería convertirse... 1049 01:11:54,419 --> 01:12:00,870 ...en actriz te pidió un autógrafo, y la invitaste a tu película. 1050 01:12:01,120 --> 01:12:04,430 No lo sé, tal vez estabas de rodillas, jugando con ella, Can. 1051 01:12:04,920 --> 01:12:07,456 Mira a la chica. Eso se le ocurrió a ella y ahora llora. 1052 01:12:07,480 --> 01:12:09,643 Ayşegül no he jugado con nadie en mi casa, por lo tanto... 1053 01:12:09,667 --> 01:12:11,776 ...no hables de estas cosas delante del niño. Silencio. 1054 01:12:11,800 --> 01:12:13,483 Bueno está bien, no me da vergüenza, no me... 1055 01:12:13,507 --> 01:12:15,176 ...da vergüenza. Continúen con la conversación. 1056 01:12:15,200 --> 01:12:18,976 Ah, mira, mira frases idénticas a las de Can. 1057 01:12:19,000 --> 01:12:20,536 Idéntico, ¿verdad? 1058 01:12:20,560 --> 01:12:25,070 ¡Mamá, Ayşegül, suficiente! ¡Mamá, Ayşegül, suficiente! 1059 01:12:26,640 --> 01:12:28,110 Me siento débil. 1060 01:12:32,480 --> 01:12:33,670 Handan llama. 1061 01:12:33,920 --> 01:12:38,070 Hola, Handan, estoy realmente ocupado ahora. Después hablaremos. 1062 01:12:40,760 --> 01:12:44,936 ¿La reunión sobre publicidad? ¡Qué Allah me castigue! 1063 01:12:44,960 --> 01:12:48,270 - Teníamos una reunión. - Claro, una reunión, exactamente. 1064 01:12:48,400 --> 01:12:50,550 Gracias por recordármelo. De verdad. 1065 01:12:50,640 --> 01:12:54,710 Handan te voy a colgar, ¿está bien? Nos vemos allí pronto. Nos vemos, adiós. 1066 01:12:55,000 --> 01:12:57,630 - Vamos, Ayşegül. - ¿A dónde vamos, papá? 1067 01:12:58,720 --> 01:13:02,611 Mi soldado, voy a una reunión comercial con tu madre. Y te vas a sentar... 1068 01:13:02,635 --> 01:13:06,470 ...aquí con tu abuela y tu abuelo, ¿de acuerdo, hijito? Vamos Ayşegül. 1069 01:13:06,520 --> 01:13:08,416 Hijo ¿dijiste mamá? 1070 01:13:08,440 --> 01:13:09,790 ¿Qué significa abuela? 1071 01:13:10,920 --> 01:13:14,590 Juro que estoy perdiendo la cabeza. Les pido disculpas a todos ustedes. 1072 01:13:14,640 --> 01:13:17,616 Ayşegül, tal vez deberíamos irnos ahora. No llegaremos a tiempo a la reunión. 1073 01:13:17,640 --> 01:13:20,850 No será tarde, mi vida. Tenemos un hijo. 1074 01:13:20,874 --> 01:13:24,910 Primero besaste a Ceyda, y luego esto del niño. 1075 01:13:24,960 --> 01:13:28,830 Si Ayşegül, es verdad ayer besé a Ceyda, y hoy apareció un niño. 1076 01:13:28,880 --> 01:13:32,950 Recuérdame cuando comportarme como marido y mujer. Te explicaré como... 1077 01:13:33,000 --> 01:13:36,936 ...hacer hijos y cuándo llegará aquí. Te lo explicaré como debería. 1078 01:13:36,960 --> 01:13:40,670 No puedo entenderlo, ¿está bien? Para empezar, explica sobre el niño. 1079 01:13:40,960 --> 01:13:43,270 Can, hijo, ¿qué pasará con el niño? 1080 01:13:43,320 --> 01:13:49,430 ¿Qué va a pasar? Tienen que hacer pruebas de ADN, y yo me encargaré de eso. Ve a tu negocio. 1081 01:13:49,760 --> 01:13:53,310 Gracias abuelo, gracias de verdad. Camina Ayşegül, nos vemos. 1082 01:13:54,440 --> 01:13:56,590 Can, ven aquí bebé. 1083 01:13:57,920 --> 01:14:00,503 Mira querido, hasta que este asunto se resuelva... 1084 01:14:00,527 --> 01:14:03,110 ...en lugar de abuela, me dirás tía, ¿de acuerdo? 1085 01:14:03,600 --> 01:14:04,870 No me obligues. 1086 01:14:04,920 --> 01:14:08,270 Y todavía listo para dar siempre una respuesta. Ese, es mi chico. 1087 01:14:08,600 --> 01:14:10,550 ¿En serio? Bueno. 1088 01:14:11,320 --> 01:14:15,229 Si soy abuela, esta tía es la esposa del abuelo. 1089 01:14:15,253 --> 01:14:19,816 Digo, eso significa que es una bisabuela. ¿Entiendes? 1090 01:14:19,840 --> 01:14:21,910 ¡Entendí Allah, Allah! 1091 01:14:23,560 --> 01:14:25,190 Bisabuela. 1092 01:14:30,200 --> 01:14:33,510 ¿Ceyda que haces? ¿Comenzaron la reunión? 1093 01:14:33,800 --> 01:14:37,461 Maravilloso. Mira, no te atrevas por favor, no olvides en... 1094 01:14:37,485 --> 01:14:41,670 ...cada oportunidad hablarme de Ayşegül. Vamos, te mando saludos. 1095 01:14:55,280 --> 01:15:00,150 ¿Qué está haciendo, señor Erkut? ¿Qué está haciendo Sr. Erkut? 1096 01:15:05,080 --> 01:15:11,150 Puedes echarme, pero soy terco, y me quedaré en esta ronda. 1097 01:15:20,480 --> 01:15:24,550 Llegará el día, en que besarás la mandíbula que golpeaste. 1098 01:15:27,240 --> 01:15:32,390 Y Can Tekin, tu alma arderá como la mía. 1099 01:15:46,080 --> 01:15:49,910 ¡Allah, Allah cállate un rato amiga, cállate! 1100 01:15:50,040 --> 01:15:57,096 ¡No soy tu amiga, para! ¡Soy tu esposa, tu esposa que te habla! ¡Deberías escuchar! 1101 01:15:57,120 --> 01:16:00,470 ¡Mira cómo estacionamos el auto por tu culpa! ¡Porque todavía estás gruñendo! 1102 01:16:00,520 --> 01:16:02,970 ¿A qué te refieres? Cuéntame una semana después de mi... 1103 01:16:02,994 --> 01:16:05,856 ...matrimonio, mi esposo que está besando a una mujer extraña. 1104 01:16:05,880 --> 01:16:10,750 Dime, ¿con cuántas mujeres, mi marido salió en ese periódico? 1105 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 Una. 1106 01:16:14,720 --> 01:16:18,583 Bueno, ¿cuántas de esas mujeres conoces, que a la... 1107 01:16:18,607 --> 01:16:22,470 ...semana de la boda, le aparece un hijo al marido? 1108 01:16:23,920 --> 01:16:24,950 Una de nuevo. 1109 01:16:25,200 --> 01:16:28,508 Párate donde estás Can. El empleado que oficio la boda... 1110 01:16:28,532 --> 01:16:32,270 ...usó la fórmula legal habitual. Esta no es una ley de bazar. 1111 01:16:32,640 --> 01:16:35,843 Chica, ¿por qué no quieres entender? No hubo nadie antes de... 1112 01:16:35,867 --> 01:16:39,070 ...ti, nadie después dé ti. Soy tu prisionero Ayşegül, lo juro. 1113 01:16:40,080 --> 01:16:42,470 ¿De qué película es este tema? 1114 01:16:43,400 --> 01:16:45,590 Esta es Sezen, Sezen Ayşegül. 1115 01:16:45,720 --> 01:16:49,110 ¿Quién es esta Sezen, Can? ¿Quién es Sezen, Can? 1116 01:16:50,200 --> 01:16:52,870 - Si por favor la música. - Sr. Özgür vinieron nuestros invitados. 1117 01:16:52,920 --> 01:16:54,856 - Déjalos entrar. - Hola, bienvenidos. - Hola. 1118 01:16:54,880 --> 01:16:55,776 Soy Handan. 1119 01:16:55,800 --> 01:16:58,190 - Yo soy Özgür. - Bienvenidos. - Hola. 1120 01:16:58,280 --> 01:16:59,856 - Hola. - Hola, bienvenido. 1121 01:16:59,880 --> 01:17:01,430 Atascos de tráfico, lo siento. 1122 01:17:01,640 --> 01:17:04,510 Vamos, por favor. Una vez más, bienvenidos. 1123 01:17:04,920 --> 01:17:07,430 Tú ve allí, y yo aquí. 1124 01:17:08,120 --> 01:17:12,870 - ¿Qué van a beber? ¿Té, café o algo más? - Quisiera café turco con azúcar. 1125 01:17:12,960 --> 01:17:16,136 - Por supuesto, ¿y usted, señora? - No quiero nada, gracias. 1126 01:17:16,160 --> 01:17:18,910 Bueno. Café turco con azúcar, por favor. 1127 01:17:23,920 --> 01:17:29,550 Tengo la impresión que estaban esperando a la otra chica. Todos sonríen, y se miran. 1128 01:17:32,480 --> 01:17:37,140 Nuestra Ayşegül es tan ingeniosa, tan cómica, tan divertida. 1129 01:17:37,164 --> 01:17:41,270 Si llegas a conocerla mejor, no dejarás de reírte. 1130 01:17:42,000 --> 01:17:46,183 Sr. Özgür, tenemos curiosidad porque no nos ha enviado... 1131 01:17:46,207 --> 01:17:50,296 ...un guion publicitario y todo lo demás. ¿Cómo será? 1132 01:17:50,320 --> 01:17:56,350 Si, otro actor se unió a nosotros. Si esperan que venga, discutiremos los detalles. 1133 01:17:56,480 --> 01:17:57,480 Llegó. 1134 01:17:59,480 --> 01:18:02,750 - Hola, bienvenida. - Hola. - Adelante. 1135 01:18:05,160 --> 01:18:06,816 - Bienvenida. - Hola. 1136 01:18:06,840 --> 01:18:10,096 - Hola, bienvenida. - Can, mis nervios están fuera de lugar. 1137 01:18:10,120 --> 01:18:13,710 - Dondequiera que miro, veo a esa chica. - Me pasa lo mismo que a ti. 1138 01:18:14,720 --> 01:18:19,990 Sr. Özgür sobre el hecho de que la Sra. Ceyda se unió a nosotros, no me lo dijo antes. 1139 01:18:20,040 --> 01:18:22,543 Decidimos que una vez que la noticia apareciera... 1140 01:18:22,567 --> 01:18:25,070 ...en el periódico, se haría el anuncio, amigos. 1141 01:18:25,400 --> 01:18:27,550 Si están listos, comenzaré despacio. 1142 01:18:28,640 --> 01:18:31,776 Sabes que te presentaremos con perfumes de mujer. 1143 01:18:31,800 --> 01:18:35,790 Porque el Sr. Can, es el hombre más llamativo de Turquía. 1144 01:18:36,320 --> 01:18:42,390 Allah, mi esposo se siente atraído por los hombres, ¿cómo lo manejaré? 1145 01:18:46,880 --> 01:18:53,270 Dijo atractivo, pero como le parece. Nunca lo vio en pijama, ni una vez. 1146 01:18:55,720 --> 01:18:59,550 Ahí está, Ayşegül, con sus chistes maravillosos. 1147 01:18:59,720 --> 01:19:01,870 Mi amor, ¿qué estás haciendo? 1148 01:19:03,920 --> 01:19:07,376 Cuéntanos un poco sobre el anuncio. Puedo ver el esquema de producción en la pantalla. 1149 01:19:07,400 --> 01:19:13,710 Por supuesto, amigos tienen un hombre que no puede anunciar estos perfumes. 1150 01:19:14,600 --> 01:19:19,030 Si, en la primera foto, podemos ver al Sr. Can encadenado a la silla. 1151 01:19:19,160 --> 01:19:23,629 Digo, en la primera foto, la Sra. Ayşegül se le acerca... 1152 01:19:23,653 --> 01:19:27,790 ...y besa al Sr. Can, apasionadamente en el cuello. 1153 01:19:29,720 --> 01:19:34,310 En el siguiente cuadro, la Sra. Ceyda se acerca al cuello del Sr. Can. 1154 01:19:34,360 --> 01:19:41,750 Las mujeres se pelean y el Sr. Can ni se entera, porque está bajo la influencia del perfume. 1155 01:19:44,160 --> 01:19:51,590 Perdón, perdón, ¿qué está pasando aquí? ¿A quién y dónde huelen? ¿Qué está pasando aquí? 1156 01:19:51,760 --> 01:19:52,950 Siéntate aquí. 1157 01:19:53,080 --> 01:19:56,176 Sra. Ayşegül, podría ser un poco mas objetiva, desde un punto de vista profesional. 1158 01:19:56,200 --> 01:20:00,022 Esto no es profesionalismo, sino delirio. Te diría... 1159 01:20:00,046 --> 01:20:03,790 ...algo, pero no quiero comportarme groseramente. 1160 01:20:04,240 --> 01:20:07,856 Ayşegül, ¿qué estás haciendo? Siéntate aquí. Lo siento, disculpen. 1161 01:20:07,880 --> 01:20:11,430 Can aquí filman pornografía. 1162 01:20:11,760 --> 01:20:17,910 Mi vida no digas tonterías, el hombre habla de un clip normal. Siéntate, lo siento. 1163 01:20:17,960 --> 01:20:21,456 Sé cómo terminará esta película. Lo sé bien. 1164 01:20:21,480 --> 01:20:22,976 Qué vergüenza Ayşegül, que gran vergüenza. 1165 01:20:23,000 --> 01:20:25,423 Esto no funcionará así. Me quedaré con Ayşegül por un tiempo. 1166 01:20:25,447 --> 01:20:27,830 Mi esposa ha estado un poco nerviosa en los últimos días. 1167 01:20:27,880 --> 01:20:34,670 - Por favor disculpen, resolveremos todo. - En un estado de unión estrecha, ¿cómo puedes oler el perfume? 1168 01:20:34,960 --> 01:20:36,924 Sra. Ayşegül por favor, he filmado cientos de... 1169 01:20:36,948 --> 01:20:39,630 ...comerciales, pero nunca había visto tanta vergüenza antes. 1170 01:20:39,680 --> 01:20:42,811 Le mostraré algo para filmar en este anuncio, ¿está bien? 1171 01:20:42,835 --> 01:20:45,910 Por favor, deje que su esposa, lo vea oler a alguien. 1172 01:20:46,160 --> 01:20:50,976 Después de eso, si tengo que hacer algo con mi esposo, lo haré, ¿está bien? 1173 01:20:51,000 --> 01:20:52,550 Ven y hazlo. 1174 01:20:55,000 --> 01:20:58,576 ¿Si quieres vendré más tarde Sr. Özgür? 1175 01:20:58,600 --> 01:21:02,310 No vale la pena. Sra. Handan, no vale la pena. Por favor, gracias. ¡Adelante! 1176 01:21:02,840 --> 01:21:06,190 ¡Oh Allah! No he visto nada como esto todavía. 1177 01:21:09,640 --> 01:21:14,776 No entiendo la razón de esta ira. Solo olería a la chica y eso es todo. 1178 01:21:14,800 --> 01:21:19,950 Y me pregunto, ¿qué quieres hacerme cómo dijiste? ¿Qué me harás, Ayşegül? 1179 01:21:20,000 --> 01:21:22,430 Te voy a hacer oler un perfume. 1180 01:21:23,440 --> 01:21:26,710 ¡Can, Can espera! ¿Qué pasó Handan? 1181 01:21:26,840 --> 01:21:30,142 ¿Qué, qué pasó? ¡¿Me estás tomando el pelo?! ¡Gracias... 1182 01:21:30,166 --> 01:21:33,136 ... ¡a ti, un millón de dólares se fueron volando! 1183 01:21:33,160 --> 01:21:36,310 ¡Abre ese auto! ¡Abre! 1184 01:21:45,200 --> 01:21:48,470 ¡De verdad, creo que si fuera posible, te haría un póster! 1185 01:21:48,600 --> 01:21:52,140 ¡Fue un error, digo incluso tendría que haber... 1186 01:21:52,164 --> 01:21:56,270 ...puesto el cuerpo de Can, así un poco más desnudo! 1187 01:21:56,320 --> 01:21:58,430 Por supuesto, tiene razón en enojarse así. 1188 01:21:58,480 --> 01:22:03,243 Las ofertas llueven del cielo, deberías haber pensado un poco más... 1189 01:22:03,267 --> 01:22:08,030 ...antes de gritar. Es su comportamiento normal, ustedes tienen razón. 1190 01:22:09,080 --> 01:22:13,150 Sra. Handan, lo siento, pero mi esposo con esa mujer... 1191 01:22:14,240 --> 01:22:16,623 Todavía lo estaba oliendo. No se lo daré a ella... 1192 01:22:16,647 --> 01:22:19,030 ...hasta los calcetines de mi marido huelen mal. 1193 01:22:19,200 --> 01:22:23,510 Ella me quiere mucho, está muy celosa, por eso se comporta así. 1194 01:22:24,840 --> 01:22:30,510 Ayşegül, Can Tekin es conocido por todas las personas, ahora es de la gente. 1195 01:22:30,600 --> 01:22:33,750 No pertenece a la gente, él es mío, es mío. 1196 01:22:33,880 --> 01:22:37,310 Chica, no me dejarás nada, es una pena. 1197 01:22:37,360 --> 01:22:41,724 Can cállate, cállate. Periódicos, medios comunitarios... 1198 01:22:41,748 --> 01:22:46,030 ...las redes sociales hablan de Ceyda, y falta el niño. 1199 01:22:49,520 --> 01:22:52,390 Y está el niño, es verdad. Lo olvidé por completo. 1200 01:22:52,920 --> 01:22:56,856 - ¿Qué niño? - Dile Can, ¿qué niño? 1201 01:22:56,880 --> 01:22:59,590 Juro que no sé, de donde salió el niño. 1202 01:23:00,200 --> 01:23:06,070 Dejamos al niño en casa, nosotros dañamos la mente del niño. 1203 01:23:17,520 --> 01:23:21,350 ¡Ay, suficiente demonio! ¡Ha pasado una hora desde que me montas, bájate! 1204 01:23:21,920 --> 01:23:24,163 ¡¿Por qué no estás sentado frente, a una computadora? 1205 01:23:24,187 --> 01:23:26,456 ¿Como los niños normales?! ¡¿Qué haces en mi espalda?! 1206 01:23:26,480 --> 01:23:30,416 No insultes a tu nieto, abuela. 1207 01:23:30,440 --> 01:23:35,136 Escúchame, Neboş. Sólo puedo ser una hermana para él, ¿entiendes? 1208 01:23:35,160 --> 01:23:42,710 Escúchame niño, de ahora en adelante me llamarás hermana, ¿entendiste? ¡Hermana! 1209 01:23:43,000 --> 01:23:47,430 Abuela, abuela, abuela. 1210 01:23:48,000 --> 01:23:52,896 No te rías Neboş, si soy abuela, tú eres su bisabuela. 1211 01:23:52,920 --> 01:23:54,110 ¿Para qué es esto? 1212 01:23:54,160 --> 01:23:57,830 Bisabuela, bisabuela, bisabuela. 1213 01:23:58,360 --> 01:24:06,360 Can, te traje helado mira. Por Allah, ¿qué le pasó a la casa? 1214 01:24:06,680 --> 01:24:09,150 El desastre de febrero sucedió, papi. 1215 01:24:11,360 --> 01:24:13,710 Quiero helado de limón. 1216 01:24:13,880 --> 01:24:16,736 Papi, con tu permiso, me acostaré un poco en el sillón. 1217 01:24:16,760 --> 01:24:21,310 Incluso una colonia no ayudará, mejor bebo tres vasos de whisky. 1218 01:24:29,840 --> 01:24:33,623 Ah Can, hijo vuelve a casa pronto. Mira a este... 1219 01:24:33,647 --> 01:24:37,430 ...niño, ni siquiera se le puede llamar niño. 1220 01:24:38,040 --> 01:24:43,670 Este niño destruye todo aquí, Can. Vamos, esta vez tu madre se desmayará. Ya lo verás. 1221 01:24:44,400 --> 01:24:46,363 Gülcan, dile al Sr. Mete que habrá una reunión en... 1222 01:24:46,387 --> 01:24:48,350 ...una hora, para que no se la pierda, ¿está bien? 1223 01:24:48,480 --> 01:24:49,736 Bueno, Sra. Nilay. 1224 01:24:49,760 --> 01:24:55,030 Gülcan, dile a la Sra. Nilay, que no me he perdido una sola reunión en toda mi vida. 1225 01:24:55,360 --> 01:24:59,174 Gülcan dile al Sr. Mete que, si no se la perdió... 1226 01:24:59,198 --> 01:25:03,510 ...solo fue porque se la notifiqué, que no lo olvide. 1227 01:25:03,720 --> 01:25:07,624 Gülcan, dile a la señora Nilay que tengo un... 1228 01:25:07,648 --> 01:25:12,656 ...teléfono inteligente. Mira, lo veo y me lo recuerda. 1229 01:25:12,680 --> 01:25:18,470 Gülcan, dile al Sr. Mete, que rece para que su teléfono, no sea más inteligente que él. 1230 01:25:21,960 --> 01:25:27,576 Gülcan, dile a la señora Nilay, que no diga nada más. 1231 01:25:27,600 --> 01:25:32,723 Tráeme los documentos de estos desafortunados. Nos encargaremos de... 1232 01:25:32,747 --> 01:25:37,870 ...los niños, nos encargaremos de todo y salvaremos a las personas. 1233 01:25:38,320 --> 01:25:42,536 Gülcan, dile al Sr. Mete que no hable. Tráeme los papeles de divorcio. 1234 01:25:42,560 --> 01:25:47,510 Para esposas cansadas de sus maridos, ¿de acuerdo? Salvaremos a las mujeres pobres. 1235 01:25:50,960 --> 01:25:52,430 Esta no es mi esposa. 1236 01:25:52,480 --> 01:25:56,750 ¿Qué es esto? No se sabe sí soy su secretaria o su hija. 1237 01:26:06,200 --> 01:26:08,430 ¡Abuelo, ¿estás bien?! 1238 01:26:08,640 --> 01:26:12,870 Bien hija, bien, estoy un poco cansado. 1239 01:26:12,920 --> 01:26:16,350 ¿Qué tipo de casa estás dejando? Te agarraré de las orejas. 1240 01:26:16,520 --> 01:26:19,030 Can no le grites al niño. No descargues tu pecado sobre él. 1241 01:26:19,080 --> 01:26:22,176 ¿Qué pecado chica? Allah, Allah. No conozco a este niño. 1242 01:26:22,200 --> 01:26:26,430 Mira eso, no se parece a mí, ¿de dónde lo saqué? No hay conexión conmigo. 1243 01:26:27,360 --> 01:26:35,360 Ven aquí, vamos a ver. Ahora jugaremos un juego. ¿Quién miente está perdiendo, está bien? 1244 01:26:35,640 --> 01:26:39,910 Soy el hijo de Can Tekin. Y los Tekin no mienten bajo ninguna circunstancia. 1245 01:26:53,160 --> 01:26:55,576 Can, ¿me puedes dar una foto de tu infancia? 1246 01:26:55,600 --> 01:26:56,870 Escucha, no se parece. 1247 01:26:56,920 --> 01:26:58,990 Can, deja que yo lo diga. 1248 01:27:10,000 --> 01:27:13,270 Ven aquí, abre los ojos así. 1249 01:27:19,200 --> 01:27:21,350 Este es el bebé de Can. Lo juro, es de Can. 1250 01:27:21,400 --> 01:27:23,950 ¿Qué estás diciendo chica, por el amor de Allah? 1251 01:27:27,040 --> 01:27:28,790 ¿Sería esto posible? 1252 01:27:29,560 --> 01:27:31,896 No, ¿para qué es esto? Ni siquiera se parece a mí. 1253 01:27:31,920 --> 01:27:38,150 Tengo hambre, mamá Ayşegül. Ve a hacerme algo, ve. Haz todo bien, soy exigente. 1254 01:27:38,200 --> 01:27:40,976 Juro que es el bebé de Can, de verdad. 1255 01:27:41,000 --> 01:27:43,390 Los Tekin no son fáciles de criar. 1256 01:27:43,520 --> 01:27:46,870 Como sea, el niño está hambriento, ¿qué hago? Te prepararé algo de comer. 1257 01:27:46,960 --> 01:27:51,150 Ven aquí, ¿qué vas a comer? 1258 01:27:57,040 --> 01:28:00,510 - ¿Te gustó, Can? - Si mamá bonita. 1259 01:28:02,640 --> 01:28:09,110 Can, mira escucha, te diré algo. Vamos a llevarnos bien, ¿de acuerdo? 1260 01:28:09,200 --> 01:28:12,816 No me llames mamá. Llámame hermana Ayşegül. 1261 01:28:12,840 --> 01:28:14,470 Está bien, hermana Ayşegül. 1262 01:28:17,080 --> 01:28:21,990 Hermana Ayşegül. ¿Sabes qué es lo bueno de encontrar un papá? 1263 01:28:22,120 --> 01:28:23,176 ¿Qué es? 1264 01:28:23,200 --> 01:28:31,200 No tendré que decirles a mis amigos, que mi papá es astronauta y voló al espacio. 1265 01:28:43,360 --> 01:28:48,710 ¿Qué estoy haciendo? Abrazo al bebé de Can, como si lo amara. 1266 01:28:50,560 --> 01:28:53,590 ¿Cómo podrá vivir con nosotros? ¿Cómo? 1267 01:28:54,640 --> 01:28:58,990 Ah Can ah, no cumpliste, no cumpliste tu palabra. 1268 01:29:01,840 --> 01:29:04,780 Por supuesto, hay una droga en tus manos, fideos Can... 1269 01:29:04,804 --> 01:29:08,150 ...Tekin, que bueno. ¿No es así, mi soldado? Buen provecho. 1270 01:29:08,200 --> 01:29:11,656 Ayşegül, hablemos dos minutos. 1271 01:29:11,680 --> 01:29:14,230 Está bien. Come tu comida, querido. 1272 01:29:20,480 --> 01:29:21,870 ¿Qué Can? 1273 01:29:23,400 --> 01:29:24,110 ¿Qué pasó? 1274 01:29:24,160 --> 01:29:27,466 Chica, mira está bien un invitado, cuidamos al niño le dimos... 1275 01:29:27,490 --> 01:29:31,176 ...comida. Pero ahora que se coma su pasta y lo llevo a la policía. 1276 01:29:31,200 --> 01:29:34,510 ¿De qué estás hablando, Can? El niño va a pasarlo mal ahí dentro. 1277 01:29:37,360 --> 01:29:40,550 Mientras el abuelo esté haciendo la prueba de ADN, que se quede con nosotros. 1278 01:29:40,600 --> 01:29:44,123 Todavía estás hablando de la prueba de ADN. Por el amor de Dios... 1279 01:29:44,147 --> 01:29:47,670 ... ¿por qué no me crees? Chica, no tengo relación con este niño. 1280 01:29:47,720 --> 01:29:50,243 Hijo, este problema no se puede resolver sin... 1281 01:29:50,267 --> 01:29:52,790 ...hacer pruebas. Esto es un asunto de derecho. 1282 01:29:52,880 --> 01:29:54,550 Si, eso es correcto. 1283 01:29:56,120 --> 01:29:58,624 Un momento, lo encontré. ¿Por qué no le consultamos... 1284 01:29:58,648 --> 01:30:00,936 ...a Nilay y a Mete al respecto? Se lo diremos. 1285 01:30:00,960 --> 01:30:02,950 Mi vida, buena idea. 1286 01:30:03,200 --> 01:30:05,576 Explicarás estos besos con extrañas. 1287 01:30:05,600 --> 01:30:08,950 - Pero es una pena. - Como sea, voy a llamar a Nilay. 1288 01:30:09,400 --> 01:30:13,310 Me voy. Los veo esta noche. 1289 01:30:13,680 --> 01:30:18,910 - ¿Qué es eso? ¿A dónde vas? - Nada, solo salgo a caminar a cualquier parte y vengo, Can. 1290 01:30:19,000 --> 01:30:24,736 - Digo, ¿con ese aspecto? - ¿Qué hay en mi apariencia? ¿Tengo mala pinta? 1291 01:30:24,760 --> 01:30:25,550 No. 1292 01:30:25,640 --> 01:30:31,470 No cariño, al revés, estás demasiado, lujosa para caminar, mamá. 1293 01:30:31,520 --> 01:30:37,030 - Mediha, ten cuidado, porque alguien te secuestrará. - Me estás tomando el pelo. 1294 01:30:37,400 --> 01:30:41,043 Mientras tomo mi caminata, todos los capitanes... 1295 01:30:41,067 --> 01:30:44,710 ...se levantarán para no ahogarse cuando me miran. 1296 01:30:45,280 --> 01:30:50,310 Como sea, Nebahatcim no perderé, tiempo contigo. Nos vemos. 1297 01:30:50,600 --> 01:30:52,310 Te veo bebé. 1298 01:31:11,120 --> 01:31:16,270 ¿Comiste Mediha? Si quieres, te pediré un cangrejo. 1299 01:31:16,320 --> 01:31:22,430 No, no comí. Por cierto, no era un cangrejo, sino una langosta. 1300 01:31:22,480 --> 01:31:29,870 Si dices otra vez cangrejo, con estos alicates te cortaré la lengua. ¡Recuérdalo! 1301 01:31:30,640 --> 01:31:34,096 Mi Mediha, ¿sabes? Incluso extrañé tus críticas. 1302 01:31:34,120 --> 01:31:36,776 Juro que yo extrañé criticarte. 1303 01:31:36,800 --> 01:31:39,710 ¿Qué dices? ¿Lo intentamos de nuevo? 1304 01:31:41,880 --> 01:31:46,630 No sé, el lugar de una mujer es, con su esposo, pero... 1305 01:31:46,680 --> 01:31:50,750 Pero no, no hay peros. Tu lugar está conmigo, querida. 1306 01:31:50,800 --> 01:31:54,896 Di que sí. Continuemos nuestra felicidad donde la terminamos. 1307 01:31:54,920 --> 01:32:02,920 Mira, mira, mira, mira, pero insisto una vez más, espero que no haya problemas con el dinero. 1308 01:32:21,480 --> 01:32:24,030 - No lo creo. - ¿Qué pasa Naci? 1309 01:32:24,080 --> 01:32:27,510 No, nada Mediha. ¿Tienes cambio? 1310 01:32:27,640 --> 01:32:32,510 - Debería tener un poco. Voy a ver. - ¿Cuánto quieres? - 600 liras. 1311 01:32:37,760 --> 01:32:42,950 - Hermano, ¿no crees que hace 7 u 8 años, cometiste un error? - No hijo. 1312 01:32:43,280 --> 01:32:46,190 Echemos un vistazo al niño, tal vez es similar a tu ex. 1313 01:32:46,840 --> 01:32:50,190 Hijo, si no me crees, será difícil. Allah, ¿qué es este chequeo? 1314 01:32:58,040 --> 01:32:59,230 ¿Ayşegül? 1315 01:33:00,880 --> 01:33:07,430 Eso... Te haré una pregunta. Es imposible, ¿qué harás si el niño resulta ser de Can? 1316 01:33:11,240 --> 01:33:17,190 No lo sé, pero ¿cuál es la culpa del niño? Ha estado sin padre durante años. 1317 01:33:18,480 --> 01:33:23,510 - Pero, esa no es una opción. Probablemente sea algún tipo de error. - Claro. 1318 01:33:28,840 --> 01:33:31,030 Allah lo hará cuando te encuentre, Naci. 1319 01:33:31,120 --> 01:33:34,176 Cuando dijiste que ganaste las carreras de caballos, pensé que acababas de ganar. 1320 01:33:34,200 --> 01:33:36,630 ¿Qué ganaron ustedes, bastardos? 1321 01:33:37,360 --> 01:33:41,990 Para una mujer como yo, ni siquiera tienes dinero para un taxi. ¡Qué vergüenza! 1322 01:33:42,080 --> 01:33:43,976 ¿Por qué dices eso, mi Mediha? 1323 01:33:44,000 --> 01:33:48,576 Solo pide lo que quieras, y te llevaré sobre mi espalda. 1324 01:33:48,600 --> 01:33:55,070 ¡Termina de hablar! ¡Llévame sobre tu espalda! ¡Si, súbeme a tu espalda! 1325 01:33:55,280 --> 01:34:01,030 - ¿Cómo así? ¿Literalmente en la espalda? - ¡Sí, me llevarás de regreso a casa! 1326 01:34:01,360 --> 01:34:04,470 ¿A la casa de Ayşegül y de Can? 1327 01:34:04,520 --> 01:34:10,576 - No a la tuya, de eso estoy segura. - Además... Digo, está fuera de la ciudad. 1328 01:34:10,600 --> 01:34:15,510 ¡No te preocupes, no te va a pasar nada! ¡Ya te has quedado atrás! 1329 01:34:15,720 --> 01:34:17,750 ¡Vamos, ¿me llevarás o no?! 1330 01:34:17,800 --> 01:34:20,310 Está bien, no te enfades, no te enfades, está bien, te llevaré. 1331 01:34:20,400 --> 01:34:22,710 - Toma. - Te llevaré. Está bien. 1332 01:34:28,120 --> 01:34:29,790 ¿Estás lista? ¡Vamos! 1333 01:34:29,840 --> 01:34:30,840 ¡Camina! 1334 01:34:35,960 --> 01:34:43,070 - ¿Por qué vas tan lento? ¿No puedes ir más rápido? - Puedo, mi pajarito, puedo si te bajas. 1335 01:34:48,160 --> 01:34:52,230 Ayşegül hablé con Can. Nada de qué preocuparse. 1336 01:34:52,280 --> 01:34:55,443 Todo es fácil. Primero, recopilamos documentos para pruebas de... 1337 01:34:55,467 --> 01:34:58,630 ...ADN. Luego, iremos a ver a mi amigo el doctor a su hospital. 1338 01:34:59,680 --> 01:35:04,536 Les recuerdo que ya no tenemos amigos en el hospital. Estamos debajo de la línea. 1339 01:35:04,560 --> 01:35:06,390 No, el hermano, es diferente. 1340 01:35:08,640 --> 01:35:09,870 ¡¿Caner?! 1341 01:35:12,000 --> 01:35:14,723 Dentro de dos días, los resultados estarán disponibles. Después... 1342 01:35:14,747 --> 01:35:17,470 ...devolveremos los resultados a quienquiera que haya hecho esto. 1343 01:35:18,080 --> 01:35:26,080 - Caner niño, ¿qué estás haciendo? ¿Por qué estás tirando las flores? - ¡Mira lo que está haciendo! ¡Hijo deja eso! 1344 01:35:26,360 --> 01:35:28,736 ¡Te lo digo! Can niño. 1345 01:35:28,760 --> 01:35:35,990 - ¿Qué haces hijo? ¡No las tires! - No saques las flores. ¡Parece que, exageramos con la comida, de Can! 1346 01:35:36,160 --> 01:35:39,733 Por supuesto, alimentaste al niño con explosiones de energía. 1347 01:35:39,757 --> 01:35:43,150 Tal vez deberíamos llevarlo a la policía. Escucha hijo. 1348 01:35:43,960 --> 01:35:48,590 - ¡Basta niño, basta Can! - ¡Sr. Can! ¡No saques nuestras flores, por favor! 1349 01:35:49,120 --> 01:35:52,470 Escúchame atentamente. Te tiraré de las orejas. ¡Recuérdalo! ¡Déjalas! 1350 01:35:52,520 --> 01:35:56,550 - Vas a luchar y luchar. - ¡Ven aquí niño! - ¡Ven Can! 1351 01:35:57,040 --> 01:35:58,270 ¡Can! 1352 01:36:03,680 --> 01:36:04,750 ¡Míralos como corren! 1353 01:36:04,800 --> 01:36:07,840 - ¡Ven aquí, Can! ¿¡Eres feliz?! ¡Ven! ¡ Piensas que no te atraparé, ¿verdad?! 1354 01:36:09,280 --> 01:36:11,150 ¡Ay Can, sujeta al niño! 1355 01:36:11,840 --> 01:36:13,456 Levanten las manos. 1356 01:36:13,480 --> 01:36:16,776 - Escucha, déjalo salir de tus manos. ¡Suéltalo! - ¡Pero, pero niño! 1357 01:36:16,800 --> 01:36:18,830 Levanten sus manos, si no los mojaré. 1358 01:36:18,880 --> 01:36:21,030 Está bien, solo déjalo. 1359 01:36:25,200 --> 01:36:26,470 ¡Suelta eso! 1360 01:36:26,680 --> 01:36:28,630 - ¡Can, ¿qué pasa?! - ¡Suelta eso! 1361 01:36:28,720 --> 01:36:31,150 ¿Qué estás haciendo? 1362 01:36:43,640 --> 01:36:47,430 ¡Por Allah! ¡¿De dónde vino este niño?! ¡Es un problema para nosotros! 1363 01:36:47,480 --> 01:36:53,016 ¡¿De dónde vino, Can?! ¡No digas eso! ¡El abuelo Ismail dijo que hacías lo mismo cuando eras niño! 1364 01:36:53,040 --> 01:36:56,910 ¡Ayşegül, no me presiones más! ¡Descargaré toda mi ira contra ti! 1365 01:36:56,960 --> 01:36:59,696 ¡Está bien, Can! ¡Entonces no me presiones! 1366 01:36:59,720 --> 01:37:00,976 ¡Mira cómo nos vemos! 1367 01:37:01,000 --> 01:37:02,000 ¡Allah, Allah! 1368 01:37:02,880 --> 01:37:06,430 Si el teléfono no se ha mojado. Handan está llamando. 1369 01:37:07,440 --> 01:37:08,496 Estoy escuchando, Handan. 1370 01:37:08,520 --> 01:37:11,983 ¿Can has visto las noticias? Todos los periódicos... 1371 01:37:12,007 --> 01:37:15,470 ...han publicado que Can Tekin, tiene un hijo oculto. 1372 01:37:15,520 --> 01:37:17,470 - ¿Qué? - ¿Qué ha pasado? 1373 01:37:18,000 --> 01:37:21,310 - ¿Qué, dónde? - ¡Te lo envié al teléfono ahora mismo, mira! 1374 01:37:21,480 --> 01:37:25,176 Está bien, está bien, espera. Está bien, miraré eso. Luego hablamos. 1375 01:37:25,200 --> 01:37:26,216 ¿Qué pasó, Can? 1376 01:37:26,240 --> 01:37:31,550 ¿Qué puede pasar? ¡Todo el día se ha anunciado, que Can Tekin tiene un hijo oculto! 1377 01:37:31,600 --> 01:37:33,550 ¡Ay el niño es tuyo, Can! 1378 01:37:33,720 --> 01:37:34,750 Ayşegül... 1379 01:37:34,880 --> 01:37:36,896 ¡Papá, papá, papá, papá! 1380 01:37:36,920 --> 01:37:40,870 - ¿Qué papá? ¿Qué papá, hijo? - Los tíos quieren verte. 1381 01:37:41,000 --> 01:37:42,990 ¿Qué tíos quieren verme? 1382 01:37:44,920 --> 01:37:46,350 ¿Cómo así? 1383 01:37:47,360 --> 01:37:49,350 ¿Cómo entraron en la casa? 1384 01:37:50,120 --> 01:37:51,296 Can Tekin. 1385 01:37:51,320 --> 01:37:59,320 - ¡Can Tekin! - ¡Haga una declaración! - Amigos por favor. Se lo explicaremos todo. 1386 01:38:00,040 --> 01:38:02,496 Can, no te preocupes. Lo resolveré. 1387 01:38:02,520 --> 01:38:04,216 - ¡Amigos, amigos! ¡Sr. Can, Sr. Can! - ¡Sr. Can, responda! 1388 01:38:04,240 --> 01:38:07,790 ¡Buenos días amigos, acaban de llegar cuando quería regar el jardín! 1389 01:38:07,840 --> 01:38:11,190 ¡Vamos, que tengan un buen día! ¡Vayan, vayan, vayan! 1390 01:38:11,400 --> 01:38:16,510 ¡Saquen fotos de aquí y de allá y listo! ¡Saquen, saquen! 1391 01:38:22,400 --> 01:38:29,030 Ven aquí, pon tus manos aquí. Ahora así. Está bien. 1392 01:38:31,240 --> 01:38:35,936 Ayşegül, tu pijama le queda bien a Can. 1393 01:38:35,960 --> 01:38:39,630 Pero, eres muy cómico. Es una gran broma. 1394 01:38:42,160 --> 01:38:47,550 No me gusta, Can Tekin no usa color rosa. Ve a traerme otro pijama. 1395 01:38:48,800 --> 01:38:54,150 ¿Cómo hablas así con tu madre? Quiero decir, con la hermana Ayşegül. 1396 01:38:54,640 --> 01:38:59,150 Pero, el manzano está lloviendo cerca. ¿Por qué estás sorprendido? 1397 01:39:00,080 --> 01:39:04,350 Mi vida, en vez de discutir, ¿por qué no resolvemos este caso? 1398 01:39:05,880 --> 01:39:10,296 - Bueno, perdón. ¿Puedo dormir entre ustedes? 1399 01:39:10,320 --> 01:39:15,430 Cuando dormía solo con mi madre, soñaba que tenía un papá y que dormiría entre ellos. 1400 01:39:15,480 --> 01:39:16,870 Mi alma. 1401 01:39:20,440 --> 01:39:23,430 El hermano, Can dormirá en el suelo. Vamos, dormiremos juntos. 1402 01:39:26,360 --> 01:39:33,030 Vamos muévete, me acostaré contigo. Vamos. ¿Qué dijiste? Está bien. 1403 01:39:47,400 --> 01:39:53,576 Ayşegül, Ayşegül córrete un poco chica. 1404 01:39:53,600 --> 01:39:55,216 ¿Dónde debería moverme, Can? 1405 01:39:55,240 --> 01:39:59,310 Hay mucho espacio ahí dentro, ¿no lo ves? Mira, me voy a caer. 1406 01:39:59,360 --> 01:40:04,590 Can, si hay niños a diestra y siniestra nos acomodamos. Vamos a dormir juntos. 1407 01:40:06,280 --> 01:40:11,990 - Papá, ¿mamá siempre, está enojada a la hora de acostarse? - ¡Can! 1408 01:40:12,360 --> 01:40:14,350 Lamentablemente así es, hijo. 1409 01:40:14,680 --> 01:40:18,143 Si papá e hijo no quieren dormir en el piso, esta... 1410 01:40:18,167 --> 01:40:21,630 ...bien por mí. Y tápate, porque si no te enfermarás. 1411 01:40:23,000 --> 01:40:27,670 No puedo dormir así. Cántame, hermana Ayşegül. 1412 01:40:28,400 --> 01:40:33,230 Can, en general no lo recomiendo. No te quedarás dormido hasta la mañana. 1413 01:40:34,080 --> 01:40:36,856 - ¿De verdad querido? - Si lo juro. 1414 01:40:36,880 --> 01:40:41,110 Can hijo, ¿quieres un durazno? 1415 01:40:41,200 --> 01:40:42,200 Ayşegül, mira... 1416 01:40:42,240 --> 01:40:47,430 No digo, si quieres un durazno, te traeré un durazno. 1417 01:40:48,400 --> 01:40:50,310 Escucha, durazno. 1418 01:40:50,840 --> 01:40:54,190 - ¿Qué le pasa? - Nada. Los dos duermen rápido. 1419 01:40:54,280 --> 01:40:59,122 - Ven, ven aquí, Can hijo, te contaré un secreto. Papá tiene asco a los duraznos. - Ayşegül. 1420 01:40:59,146 --> 01:41:01,350 Incluso cuando solo escucha esa palabra. 1421 01:41:01,440 --> 01:41:03,670 ¡¿De verdad?! Duraznos, duraznos. 1422 01:41:03,720 --> 01:41:08,390 - ¡Can! - ¡Duraznos, duraznos! ¡Caner! - ¡Duraznos, duraznos! - ¡Can! 1423 01:41:08,560 --> 01:41:10,550 ¡Can, hijo! ¡Por Allah! 1424 01:41:14,400 --> 01:41:22,350 - Buenas noches, esposo. Duraznos. - Duraznos, duraznos. - Duraznos, duraznos. 1425 01:41:27,280 --> 01:41:28,280 ¿Can? 1426 01:41:29,760 --> 01:41:32,670 Ayşegül. ¿Te asusté? 1427 01:41:34,080 --> 01:41:37,510 Todo esto llegó tan de repente... 1428 01:41:38,400 --> 01:41:43,183 Todos pueden venir de algún lado, Can. Tu hij0 puede... 1429 01:41:43,207 --> 01:41:47,990 ...venir del campo, de otro país. Tu hijo puede venir. 1430 01:41:48,040 --> 01:41:50,996 Tu cuñado puede venir, o tu exsuegra puede... 1431 01:41:51,020 --> 01:41:54,470 ...venir... Todos pueden venir. Eres una estrella. 1432 01:41:55,440 --> 01:41:59,566 Eres cómica. Lo pensé aquí, y ni siquiera lo... 1433 01:41:59,590 --> 01:42:04,870 ...preguntarás. Lo que haces no coincide con la familia. 1434 01:42:07,160 --> 01:42:09,861 ¿Dices eso cuando es tu hijo, a quien que no... 1435 01:42:09,885 --> 01:42:13,470 ...recuerdas, el que está durmiendo en nuestra habitación? 1436 01:42:18,040 --> 01:42:20,310 Por supuesto, es verdad lo que dices. 1437 01:42:22,200 --> 01:42:23,230 Tienes razón. 1438 01:42:24,880 --> 01:42:31,430 Pero digo, ¿cómo sabemos que él es mi hijo? Hay pruebas de ADN, ¿verdad? 1439 01:42:31,760 --> 01:42:34,623 Tal vez no sea mi hijo. Y, lo que, es más, no me... 1440 01:42:34,647 --> 01:42:37,510 ...estás apoyando en este caso y eso me ofende. 1441 01:42:38,400 --> 01:42:42,672 Can estoy aquí contigo, me di cuenta de que estabas... 1442 01:42:42,696 --> 01:42:46,710 ...despierto y vine. ¿Eso no significa un apoyo? 1443 01:42:48,880 --> 01:42:52,830 - ¿Lo juras? - Lo juro. 1444 01:42:56,000 --> 01:42:57,350 Ven aquí. 1445 01:43:02,440 --> 01:43:06,070 ¿Cómo me volví culpable a pesar, de que tengo razón? 1446 01:43:06,440 --> 01:43:14,440 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 1447 01:43:16,560 --> 01:43:20,150 Can, tocan a la puerta. 1448 01:43:22,400 --> 01:43:25,230 Déjalos llamar. Ya me levanto. 1449 01:43:26,960 --> 01:43:31,710 Ayşegül, me comería tus delicadas manos. Mi alma. 1450 01:43:31,880 --> 01:43:34,630 Tus manos también son muy suaves. 1451 01:43:42,960 --> 01:43:46,990 - ¿¡Qué es esto?! ¡Can! - ¡¿Qué es esto?! 1452 01:43:51,240 --> 01:43:56,590 Está bien, está bien Can. Bueno, ocurrió lo juro, no lo despiertes. 1453 01:43:58,760 --> 01:44:02,910 - Bien. Veré quién vino a la puerta. - Está bien, yo iré, ya me levanté. 1454 01:44:03,000 --> 01:44:04,630 ¡Yo también me levanté! 1455 01:44:12,200 --> 01:44:15,150 - Adelante; Sr. Oficial. - ¡Mi hijo! 1456 01:44:16,240 --> 01:44:17,790 Hay una queja en su contra. 1457 01:44:18,760 --> 01:44:21,670 ¿Qué tipo de queja? Secuestro de un niño. 1458 01:44:22,260 --> 01:44:23,670 ¡¿Qué?! 1459 01:44:23,754 --> 01:44:43,754 www.sinfronterasymas.com «NO PAGUEN NI VEAN DONDE ROBAN» 133724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.