All language subtitles for Needful Things 1993 duracion 3 horas spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,430 --> 00:03:03,101 CASTLE ROCK - UN LUGAR AGRADABLE PARA VIVIR Y CRECER 2 00:03:11,358 --> 00:03:12,692 Espera un segundo. 3 00:03:16,154 --> 00:03:18,114 Pruébalo. 4 00:03:21,451 --> 00:03:22,827 Oh, mierda. 5 00:03:23,495 --> 00:03:25,163 Detente. 6 00:03:27,415 --> 00:03:29,209 ¿Por qué siempre a mí? 7 00:03:29,209 --> 00:03:31,920 No eres tú, es el alternador. 8 00:03:31,920 --> 00:03:33,421 No, soy yo, Alan. 9 00:03:33,421 --> 00:03:36,424 Tú también tienes un alternador, pero explotó el mío. 10 00:03:36,424 --> 00:03:38,218 No explotó. 11 00:03:38,218 --> 00:03:41,346 Deja de quejarte, sólo hay un cable suelto. 12 00:03:46,309 --> 00:03:48,561 Eso debería arreglarlo. 13 00:03:49,145 --> 00:03:52,107 - Pruébalo. - ¿Ahora? 14 00:03:52,941 --> 00:03:55,610 - Sí. - Está bien. 15 00:04:04,411 --> 00:04:06,871 ¿Lo ves? No siempre eres tú. 16 00:04:09,207 --> 00:04:10,625 Apágalo. 17 00:04:12,919 --> 00:04:15,004 ¿Qué diablos es eso? ¿Un auto? 18 00:04:15,004 --> 00:04:17,507 No, eso no es un auto. 19 00:04:28,560 --> 00:04:30,562 Ciertamente lo es. 20 00:04:49,122 --> 00:04:51,625 - ¡Por Dios! - ¡Santo cielo! 21 00:05:16,818 --> 00:05:18,236 ¡Mierda! 22 00:05:23,700 --> 00:05:25,785 Aquí unidad 7, Castle Rock. 23 00:05:25,785 --> 00:05:28,329 Tengo un 10-33, un Mercedes negro de los '50, 24 00:05:28,329 --> 00:05:31,291 por la carretera 1, sentido norte, camino al faro. 25 00:05:52,020 --> 00:05:54,689 Norris, ven aquí. 26 00:05:54,689 --> 00:05:57,191 ¡Pon tu auto en marcha ya! 27 00:06:13,708 --> 00:06:15,209 ¡Dios! 28 00:06:24,928 --> 00:06:27,598 ¡Norris, está yendo hacia ti! 29 00:07:25,739 --> 00:07:29,618 ¡Deténgase! ¡Deténgase, hijo de puta! 30 00:08:51,074 --> 00:08:52,451 ¡Oiga! 31 00:09:29,613 --> 00:09:31,573 Dios mío. 32 00:09:32,950 --> 00:09:34,159 ¿Alan? 33 00:09:45,003 --> 00:09:47,005 Alan, ¿estás bien? 34 00:09:47,005 --> 00:09:48,966 Sí. 35 00:09:50,300 --> 00:09:52,469 Creo que sí. 36 00:09:54,221 --> 00:09:56,890 ¿Qué diablos sucedió? 37 00:10:01,603 --> 00:10:03,563 El auto explotó. 38 00:10:12,489 --> 00:10:14,408 Desapareció. 39 00:10:14,992 --> 00:10:15,909 ¿Qué quieres decir? 40 00:10:15,909 --> 00:10:19,371 No podía creer que hubiera sobrevivido al accidente. 41 00:10:19,371 --> 00:10:21,290 Pero estaba parado ahí. 42 00:10:21,290 --> 00:10:24,042 Alguien estaba. Juro que vi algo. 43 00:10:24,042 --> 00:10:26,712 Luego el auto explotó y él se fue. 44 00:10:26,712 --> 00:10:28,964 Tal vez se derritió como el auto. 45 00:10:28,964 --> 00:10:32,384 Tiene que haber algo, un zapato, por amor de Dios, 46 00:10:32,384 --> 00:10:34,052 un pedazo de cráneo. 47 00:10:34,052 --> 00:10:38,265 Dejé a Norris con los bomberos, a ver si pueden encontrar algo. 48 00:10:38,974 --> 00:10:41,977 Mi reloj se detuvo, ¿qué hora es? 49 00:10:41,977 --> 00:10:43,979 Casi mediodía. 50 00:10:43,979 --> 00:10:45,647 Oh, Dios. 51 00:10:45,647 --> 00:10:47,649 Estoy retrasado. 52 00:10:47,649 --> 00:10:49,026 Gracias. 53 00:10:49,526 --> 00:10:53,071 Llama a Everett Peyton de la policía estatal y envíale la matrícula. 54 00:10:53,071 --> 00:10:54,114 - ¿Es urgente? - Sí. 55 00:10:54,114 --> 00:10:56,575 Tal vez encuentre los otros dígitos en la computadora. 56 00:10:56,575 --> 00:11:00,245 Con suerte sabremos de qué estado es. Hay un mensaje para ti. 57 00:11:00,579 --> 00:11:01,788 Bien. 58 00:11:03,040 --> 00:11:04,791 Tenemos las fotos... 59 00:11:04,791 --> 00:11:06,752 Gracias, Sheila. 60 00:11:06,752 --> 00:11:09,087 - ¿Cómo me veo? - Muy apuesto. 61 00:11:09,963 --> 00:11:11,089 ¿En serio? 62 00:11:16,428 --> 00:11:17,721 ¿Crees que tal vez... 63 00:11:17,721 --> 00:11:20,599 No, Alan. Tranquilo, te ves bien. Ahora vete. 64 00:11:20,599 --> 00:11:22,768 Regresaré a las 3:00. 65 00:11:27,397 --> 00:11:30,150 - Sheila, ¿quieres casarte conmigo? - Hoy no. 66 00:11:30,150 --> 00:11:32,861 Alan, vas a estar bien. 67 00:11:33,403 --> 00:11:34,821 Gracias. 68 00:12:26,873 --> 00:12:33,213 Cosas Necesarias ¡Mañana gran inauguración! 69 00:12:35,257 --> 00:12:39,803 Un nuevo tipo de tienda. Usted no creerá lo que ven sus ojos. 70 00:12:39,803 --> 00:12:41,805 ¡Figura de cera en el ataúd de Elvis! 71 00:12:41,805 --> 00:12:43,807 ¡Sí, lo sé! 72 00:12:48,061 --> 00:12:49,354 Bueno... 73 00:12:49,688 --> 00:12:52,566 ¿Quién abre una tienda de antigüedades aquí... 74 00:12:52,566 --> 00:12:55,235 después de que los turistas de verano se fueron? 75 00:12:55,235 --> 00:12:57,779 Un lunático, en mi opinión. 76 00:13:00,449 --> 00:13:02,492 Mamá, ¿puedo almorzar? 77 00:13:02,492 --> 00:13:06,663 Pon algo en el microondas, estoy hablando con Myra. 78 00:13:06,663 --> 00:13:09,583 En fin, ¿quieres ir a echar un vistazo? 79 00:13:09,583 --> 00:13:12,210 Creo que sólo es una tienda sin gusto... 80 00:13:12,210 --> 00:13:14,004 con unos pocos muebles mohosos... 81 00:13:14,004 --> 00:13:17,007 y fotos de parientes muertos de otras personas. 82 00:13:18,091 --> 00:13:20,302 ¿Ah sí? Espera y verás. 83 00:13:20,302 --> 00:13:23,889 Myra, nada de llamadas personales, ¿sí? 84 00:13:23,889 --> 00:13:26,975 Tengo que irme, Cora. No, tengo que colgar. 85 00:13:33,690 --> 00:13:35,108 Mire esto, padre. 86 00:13:35,108 --> 00:13:36,568 Mañana gran inauguración. 87 00:13:36,568 --> 00:13:41,031 Lo que me faltaba: otra razón para que Sally gaste mi dinero. 88 00:13:41,031 --> 00:13:43,033 ¿Tu dinero? 89 00:13:43,033 --> 00:13:45,702 Ella tiene mucho más que tú, Brian. 90 00:13:46,745 --> 00:13:49,289 Creo que deberían llamarlo "Cosas Innecesarias". 91 00:13:49,289 --> 00:13:51,875 Sí, pero es un bonito anuncio. 92 00:13:51,875 --> 00:13:53,752 Mira esos hermosos ángeles. 93 00:13:53,752 --> 00:13:58,715 Cosas Necesarias. Un nuevo tipo de tienda. Usted no creerá lo que ven sus ojos. 94 00:13:58,715 --> 00:14:00,133 ¡Mañana gran inauguración! 95 00:14:06,056 --> 00:14:07,724 Buenas tardes, Alan. 96 00:14:16,608 --> 00:14:18,193 No encontré nada. 97 00:14:18,193 --> 00:14:21,238 No había nada en ningún lugar, ni siquiera dientes. 98 00:14:21,238 --> 00:14:23,615 Acabo de arruinar mi uniforme. 99 00:14:23,615 --> 00:14:27,285 Escribe un informe y déjalo en mi escritorio. 100 00:14:27,285 --> 00:14:31,623 Alan, nadie podría haber sobrevivido a algo así. 101 00:14:32,749 --> 00:14:34,376 Lo sé. 102 00:14:34,960 --> 00:14:36,336 ¿Qué quieres que haga? 103 00:14:36,962 --> 00:14:39,339 - Hazle una multa a Buster Keeton. - ¿Qué? 104 00:14:39,339 --> 00:14:41,716 Otra vez está en el estacionamiento para discapacitados. 105 00:14:41,716 --> 00:14:44,010 ¿No quieres ese placer para ti mismo? 106 00:14:44,010 --> 00:14:46,179 Norris, voy a ver a Polly. 107 00:14:46,179 --> 00:14:48,306 Esta vez llevo un anillo conmigo. 108 00:14:48,306 --> 00:14:50,600 ¡No puede ser! 109 00:14:50,600 --> 00:14:52,602 ¡Felicitaciones! 110 00:14:52,602 --> 00:14:55,021 - Deséame suerte. - ¡Buena suerte! 111 00:14:55,981 --> 00:14:57,816 - Norris... - ¿Sí? 112 00:14:57,816 --> 00:14:59,776 ¡Arregla tu puerta! 113 00:16:02,631 --> 00:16:06,009 Cosas Necesarias ¡Mañana gran inauguración! 114 00:16:15,727 --> 00:16:18,063 ¿No deberías estar en la escuela? 115 00:16:18,897 --> 00:16:20,649 Estoy resfriado. 116 00:16:52,263 --> 00:16:53,682 ABIERTO 117 00:17:24,715 --> 00:17:26,090 Dios mío. 118 00:17:27,465 --> 00:17:29,840 Hay un toldo en la nueva tienda. 119 00:17:30,590 --> 00:17:33,590 Las ventanas aún están enjabonadas. 120 00:17:35,423 --> 00:17:36,465 - ¿Y? - Entonces... 121 00:17:38,882 --> 00:17:40,840 ...están escondiendo algo. 122 00:17:42,673 --> 00:17:44,632 No lo creo, Nettie. 123 00:17:45,090 --> 00:17:48,798 Creo que sólo será una casa de antiguedades. 124 00:17:49,798 --> 00:17:52,423 Yo nunca voy a entrar. 125 00:17:58,298 --> 00:18:01,673 ¿Cómo estás, Raider? Un gusto verte. 126 00:18:03,840 --> 00:18:06,090 - Hola, Nettie. - Hola. 127 00:18:06,632 --> 00:18:09,965 - ¿Está Polly? - Claro que sí. Es hora de almorzar. 128 00:18:19,340 --> 00:18:20,382 Hola. 129 00:18:23,048 --> 00:18:25,257 - Buen día, Frank, Padre Meehan. - Hola, Alan. 130 00:18:25,340 --> 00:18:26,382 Buenas tardes. 131 00:18:27,173 --> 00:18:29,298 - ¿Pavita en pan negro? - Hoy no. 132 00:18:29,382 --> 00:18:31,673 Probaré uno de tus especiales. 133 00:18:31,715 --> 00:18:34,923 ¿Qué tienes para ofrecerme hoy? Quiero éste, un sandwich de salame... 134 00:18:35,007 --> 00:18:39,132 ...provolone, lechuga, tomate, mayonesa y dos tipos de mostaza. 135 00:18:39,215 --> 00:18:40,298 No te lo aconsejo. 136 00:18:40,590 --> 00:18:43,965 Bien, qué tal... ¿Pavita en pan negro? 137 00:18:44,257 --> 00:18:45,298 Excelente pedido. 138 00:18:45,965 --> 00:18:49,007 - ¡Pavita en pan negro! - Y una porción de la tarta de Nettie. 139 00:18:52,882 --> 00:18:54,840 ¿Cómo fue tu día? 140 00:18:56,173 --> 00:18:59,757 Una locura. Ya revelaron las fotos. 141 00:18:59,840 --> 00:19:05,048 "No creerá lo que verá", "Cosas Necesarias, un nuevo tipo de tienda". 142 00:19:06,632 --> 00:19:08,798 "No creerá lo que verá". 143 00:19:09,465 --> 00:19:11,090 Eso dice aquí. 144 00:19:11,923 --> 00:19:14,007 Debe ser verdad. 145 00:19:14,507 --> 00:19:16,132 ¿Quién es el nuevo dueño? 146 00:19:16,173 --> 00:19:19,007 Nadie lo sabe, pero no es de aquí. 147 00:19:25,701 --> 00:19:26,826 ¿Hola? 148 00:20:13,159 --> 00:20:15,201 - ¿Hay alguien? - Yo. 149 00:20:17,617 --> 00:20:20,742 La puerta estaba abierta. Por eso entré. 150 00:20:22,867 --> 00:20:25,701 Claro que está abierta. Estaba atendiendo. 151 00:20:27,367 --> 00:20:29,367 ¿Estuviste aquí antes? 152 00:20:34,451 --> 00:20:37,284 - No. - Claro que sí. 153 00:20:37,742 --> 00:20:39,826 Nunca olvido un rostro. 154 00:20:41,534 --> 00:20:42,951 ¿Quién es usted? 155 00:20:43,992 --> 00:20:47,492 Me llamo Leland Gaunt. ¿Y tú eres? 156 00:20:48,534 --> 00:20:50,367 Brian Rusk. 157 00:20:51,034 --> 00:20:52,784 Un gusto conocerlo, señor. 158 00:20:52,867 --> 00:20:56,284 También es un gusto conocerte, Brian. 159 00:20:57,117 --> 00:20:59,117 - ¿En qué puedo servirte? - ¿Servirme? 160 00:20:59,284 --> 00:21:01,576 ¿Qué quieres? ¿Cómo te puedo ayudar? 161 00:21:01,659 --> 00:21:05,867 Todo aquí esta a la venta. Pero hay cosas que no están aquí. 162 00:21:05,992 --> 00:21:07,742 Las guardo en el sótano. 163 00:21:08,367 --> 00:21:10,826 ¿Es extranjero? 164 00:21:11,784 --> 00:21:13,326 Soy de Akron. 165 00:21:14,492 --> 00:21:17,826 - ¿Eso está en Inglaterra? - En Ohio. 166 00:21:19,367 --> 00:21:21,201 Mira, ¿qué tenemos aquí? 167 00:21:21,492 --> 00:21:24,284 Wilma Jerzyck y su esposo Pete. 168 00:21:25,034 --> 00:21:27,451 ¿Qué estarán haciendo? 169 00:21:28,534 --> 00:21:30,909 Compran comida para sus pavos. 170 00:21:31,826 --> 00:21:33,492 ¿Ella cría pavos? 171 00:21:34,201 --> 00:21:36,659 Ella está loca. 172 00:21:38,784 --> 00:21:41,117 ¿Qué buscas? ¿Un walkman? 173 00:21:41,492 --> 00:21:44,492 - ¿Una bicicleta mountain bike? - Ya tengo una. 174 00:21:45,326 --> 00:21:48,492 - ¿Air Jordans? - No sé. Sí... 175 00:21:48,576 --> 00:21:51,034 Claro que no. 176 00:21:51,117 --> 00:21:55,284 Son sólo objetos. Cosas. Nada realmente importante. 177 00:21:56,201 --> 00:21:58,867 Si pudieras pedir un deseo, Brian. 178 00:21:59,534 --> 00:22:01,284 ¿Qué pedirías? 179 00:22:01,701 --> 00:22:04,610 - ¿Sólo un deseo? - Sólo uno, que te haga feliz. 180 00:22:04,617 --> 00:22:07,453 ¿Qué te haría feliz nuevamente? ¡Vamos! 181 00:22:07,453 --> 00:22:10,873 Bueno... mi padre. Quiero a mi padre. 182 00:22:10,873 --> 00:22:12,917 ¿Por qué? No voy a hacerte daño. 183 00:22:13,084 --> 00:22:15,211 No, como un deseo. 184 00:22:16,045 --> 00:22:19,048 Se fue. Me abandonó. 185 00:22:19,048 --> 00:22:22,385 No a ti, Brian. Abandonó a tu madre. 186 00:22:22,969 --> 00:22:24,846 Bueno, tu padre... 187 00:22:25,513 --> 00:22:28,975 Tu padre... será difícil. 188 00:22:28,975 --> 00:22:32,311 ¿Por dónde comenzamos? 189 00:22:32,770 --> 00:22:35,940 - ¿Qué podría tener aquí que... - ¿Mickey Mantle? 190 00:22:37,775 --> 00:22:39,944 Ya sabe, el jugador de beisbol. 191 00:22:39,944 --> 00:22:43,823 - Un poco anterior a tu tiempo, ¿no? - Me refiero a su tarjeta. 192 00:22:43,823 --> 00:22:46,200 Mi padre y yo las coleccionábamos. 193 00:22:46,659 --> 00:22:48,202 ¿Topps o Fleer? 194 00:22:48,619 --> 00:22:51,873 Topps. Tenemos una colección de tarjetas de beisbol de 1956. 195 00:22:51,873 --> 00:22:54,959 ¿Al Kaline, Whitey Ford, Roy Campanella, tipos así? 196 00:22:54,959 --> 00:22:58,254 Teníamos a todos los Yankees, excepto a Mickey Mantle. 197 00:22:58,254 --> 00:23:02,091 Moose Skowron valía más de 65 dólares. 198 00:23:02,091 --> 00:23:05,678 Moose Skowron es valioso... 199 00:23:06,512 --> 00:23:10,600 pero Mickey Mantle debe valer unos 600, 700 dólares. 200 00:23:11,059 --> 00:23:12,226 Bueno... 201 00:23:12,727 --> 00:23:14,062 Usted me preguntó. 202 00:23:14,437 --> 00:23:17,899 Creo que tengo algo que te hará muy feliz, Brian. 203 00:23:17,899 --> 00:23:19,442 Espera aquí. 204 00:23:23,488 --> 00:23:25,782 Dios mío, mira mi trasero. 205 00:23:29,243 --> 00:23:31,746 - Me veo horrible. - No, estás fabulosa. 206 00:23:32,121 --> 00:23:34,082 Pol, ¿sabes eso... 207 00:23:35,166 --> 00:23:37,585 ...que siempre dices de que no tomo en serio lo nuestro? 208 00:23:37,585 --> 00:23:41,255 Es tu cámara, ¿no? Yo no me veo así. 209 00:23:41,422 --> 00:23:45,093 - Me suicidaría si me viese así. - Polly, yo... 210 00:23:46,094 --> 00:23:46,928 ¿Te casarías conmigo? 211 00:23:46,928 --> 00:23:49,639 Sí, cuando lo digas en serio. Tengo que vigilar a Nettie... 212 00:23:49,639 --> 00:23:53,893 ...para que no me queme las papas fritas y me deje en la pobreza. 213 00:23:54,060 --> 00:23:55,144 Polly... 214 00:23:56,479 --> 00:23:58,231 Lo digo en serio. 215 00:24:02,193 --> 00:24:04,195 ¡Mickey Mantle! 216 00:24:05,238 --> 00:24:07,949 Topps, 1956. 217 00:24:08,241 --> 00:24:12,120 Firmado: "Para mi buen amigo Brian." 218 00:24:12,662 --> 00:24:15,081 Un momento, Brian es mi nombre. Eso es imposible. 219 00:24:15,081 --> 00:24:17,959 "Mis mejores deseos, Mickey Mantle." Cierra los ojos, Brian. 220 00:24:17,959 --> 00:24:19,502 ¡Cierra los ojos! 221 00:24:35,435 --> 00:24:39,730 ¿Cuánto pagarías por esta tarjeta, Brian? 222 00:24:43,901 --> 00:24:51,200 Mickey Mantle. Topps, 1956. Firmado: "Para mi buen amigo Brian." 223 00:24:53,494 --> 00:24:57,748 No lo sé, todo lo que tengo es... 224 00:24:58,708 --> 00:25:01,127 El comprador nunca debe decirle al vendedor cuánto tiene. 225 00:25:01,127 --> 00:25:03,754 Si no puedes mentir, entonces no digas nada. 226 00:25:04,172 --> 00:25:07,216 La primera regla del comercio justo, señor Brian. 227 00:25:19,354 --> 00:25:20,814 No puedo respirar. 228 00:25:21,314 --> 00:25:24,317 No es tan bueno como se veía por TV. 229 00:25:25,068 --> 00:25:26,861 Qué mentiroso. 230 00:25:27,362 --> 00:25:29,656 - ¿Me lo pones? - Sí. 231 00:25:38,957 --> 00:25:39,999 Lo siento. 232 00:25:41,209 --> 00:25:42,794 Está bien. 233 00:25:42,794 --> 00:25:44,796 ¿Te está doliendo de nuevo? 234 00:25:44,796 --> 00:25:46,756 Veo todo azul. 235 00:25:47,132 --> 00:25:48,216 ¿Qué haces? 236 00:25:48,216 --> 00:25:49,592 Quiero mis píldoras. 237 00:25:49,592 --> 00:25:50,802 No, no, Polly. 238 00:25:50,802 --> 00:25:52,387 Ponte los guantes, ¿sí? 239 00:25:52,387 --> 00:25:54,222 No, no en el trabajo. 240 00:25:54,222 --> 00:25:57,225 ¿Por qué no? Eres la dueña. ¿Dónde está tu bolso? 241 00:25:57,225 --> 00:25:59,185 Debajo del mostrador. 242 00:26:23,334 --> 00:26:24,961 Toma. Toma. 243 00:26:26,171 --> 00:26:30,717 Estás arrestada por perturbar mi calma mental. 244 00:26:35,055 --> 00:26:37,390 ¿Está bien? 245 00:27:03,291 --> 00:27:05,085 ¿Eso es un "sí"? 246 00:27:09,547 --> 00:27:11,424 - ¿Sí? - Sí. 247 00:27:12,258 --> 00:27:13,510 ¡Sí! 248 00:27:14,177 --> 00:27:15,512 Sí... 249 00:27:16,346 --> 00:27:20,350 Sí, sí, sí... 250 00:27:33,822 --> 00:27:35,156 No. 251 00:27:40,328 --> 00:27:43,623 ¡95 centavos! 252 00:27:44,290 --> 00:27:47,502 Ahora nos estamos acercando. 253 00:27:48,002 --> 00:27:54,175 No es suficiente. Pero es una oferta intrigante. 254 00:27:54,509 --> 00:27:57,929 Digamos que es la mitad del precio. 255 00:27:57,929 --> 00:27:59,806 ¿De acuerdo? Sí. 256 00:28:00,139 --> 00:28:02,684 La mitad del precio es de 95 centavos. 257 00:28:03,393 --> 00:28:05,520 El precio que pagas con dinero. 258 00:28:06,604 --> 00:28:07,939 El resto... 259 00:28:08,523 --> 00:28:12,944 La otra mitad es un servicio. ¿Entiendes? 260 00:28:14,696 --> 00:28:18,992 - ¿Un servicio? - Un truco. Más bien una pequeña broma. 261 00:28:18,992 --> 00:28:23,121 No es gran cosa. Nadie sospechará de ti. 262 00:28:23,496 --> 00:28:25,248 Lo prometo. 263 00:28:25,790 --> 00:28:28,084 ¿Recuerdas a esa mujer que vimos? 264 00:28:28,084 --> 00:28:30,587 ¿La que compraba alimento allá en la calle? 265 00:28:30,837 --> 00:28:34,299 Sí, Wilma Jerzyck. La criadora de pavos. 266 00:28:35,049 --> 00:28:37,010 ¿Sabes dónde vive? 267 00:28:38,553 --> 00:28:40,805 Sí, claro. 268 00:29:07,582 --> 00:29:10,084 ¡La próxima vez te atropellaré! 269 00:29:10,084 --> 00:29:12,879 Te haré gritar, amiguito. 270 00:30:29,206 --> 00:30:30,624 Salga del auto. 271 00:30:31,250 --> 00:30:33,293 Dije que salga del auto. 272 00:30:36,631 --> 00:30:37,673 Ahora. 273 00:30:39,926 --> 00:30:43,179 ¿Este es tu nombre en la maldita multa, Ridgewick? 274 00:30:43,179 --> 00:30:44,430 ¿O es falsa? 275 00:30:44,430 --> 00:30:46,682 - ¡Estabas en el lugar de discapacitados! - ¿Qué? 276 00:30:46,682 --> 00:30:48,476 - ¡No puedes entrar aquí! - ¿Qué? 277 00:30:48,476 --> 00:30:51,854 ¡Es un espacio para discapacitados! ¡Ya estabas avisado, Buster! 278 00:30:51,854 --> 00:30:54,607 ¿Cómo me llamaste? ¿Me llamaste Buster? 279 00:30:54,815 --> 00:30:57,401 ¡Tócame otra vez y te enviaré a una celda! 280 00:30:57,401 --> 00:31:01,113 ¡Mi nombre es Danforth! Danforth Keeton III... 281 00:31:01,113 --> 00:31:03,825 ...presidente del concejo de este pueblo de porquería. 282 00:31:03,825 --> 00:31:07,912 Podría hacerte echar de la policía en menos de un segundo. 283 00:31:08,079 --> 00:31:09,705 ¿Está claro, Norris? 284 00:31:09,705 --> 00:31:11,582 Yo fui quien le dijo que hiciera esa multa. 285 00:31:11,582 --> 00:31:14,043 En ese caso, es mi culpa, ¿no? 286 00:31:14,043 --> 00:31:16,963 Por Dios, Dan. ¿Qué pasa contigo hoy? 287 00:31:16,963 --> 00:31:20,550 ¡No me pasa nada! Sólo estoy cansado de idiotas complacientes. 288 00:31:20,716 --> 00:31:23,052 - Pusilánimes que... - ¡Ya basta! 289 00:31:23,052 --> 00:31:26,430 Intento hacer mucho por este pueblo. Y he conseguido mucho. 290 00:31:26,430 --> 00:31:30,935 De hecho, yo soy este pueblo. Y ya estoy harto de esta persecución. 291 00:31:30,935 --> 00:31:33,938 - No es una persecución, Danforth. - ¡Me llamó Buster! 292 00:31:33,938 --> 00:31:37,275 - Sabes que eso me molesta. - Entonces él se disculpará. 293 00:31:37,942 --> 00:31:39,235 ¿Verdad, Norris? 294 00:31:39,652 --> 00:31:41,779 - No lo sé... - Lo harás. 295 00:31:42,071 --> 00:31:43,197 Ahora. 296 00:31:46,742 --> 00:31:47,827 Lo siento. 297 00:31:48,619 --> 00:31:50,997 Siento haberte llamado Buster. 298 00:31:50,997 --> 00:31:52,748 Niño de mamá, no puedes ni... 299 00:31:52,748 --> 00:31:56,294 ¡Cierra la boca, vendedor de autos chatarra! 300 00:31:56,294 --> 00:31:58,296 ¡Barcos, imbécil! 301 00:31:58,462 --> 00:32:02,008 ¡Vendo yates usados de calidad, miserable bolsa de vómito! 302 00:32:02,008 --> 00:32:04,760 ¡Cállense! ¡Cállense! ¡Cállense! 303 00:32:06,178 --> 00:32:09,348 Cuando me mudé aquí, pensé: "Estoy fuera de la gran ciudad. 304 00:32:09,348 --> 00:32:13,394 "Al fin un lugar donde la gente no se mata entre sí todos los días". 305 00:32:13,394 --> 00:32:17,106 Un lugar donde la mayor pesadilla sería bajar un gatito de un árbol. 306 00:32:17,106 --> 00:32:21,319 ¡Pero olvídense de eso! ¡Todo el mundo está loco en todas partes! 307 00:32:21,611 --> 00:32:23,696 Entonces ustedes siguen discutiendo. 308 00:32:23,696 --> 00:32:27,158 Uno de ustedes mata al otro, y el que queda irá a la cárcel. 309 00:32:32,496 --> 00:32:35,958 Alan... mira. 310 00:32:35,958 --> 00:32:37,960 Somos adultos, ¿no? 311 00:32:37,960 --> 00:32:40,463 ¿No podemos hacer algo sobre esta multa? 312 00:32:40,463 --> 00:32:42,423 Sí. Puedes pagarla. 313 00:32:43,049 --> 00:32:46,844 Y si vuelves a tocar a uno de mis hombres, te arrestaré... 314 00:32:46,844 --> 00:32:49,305 ...y te denunciaré por agresión. 315 00:32:56,312 --> 00:32:58,356 ¿Y tú qué miras? 316 00:33:31,430 --> 00:33:32,348 ¡Hola! 317 00:33:33,933 --> 00:33:35,142 Hola. 318 00:33:35,142 --> 00:33:37,311 ¿Vas a terminar con eso? 319 00:33:37,311 --> 00:33:39,313 Probablemente no. 320 00:33:39,313 --> 00:33:41,649 ¿Nunca nos llevarás... 321 00:33:41,649 --> 00:33:43,943 ...allá al océano? 322 00:33:43,943 --> 00:33:45,903 Probablemente no. 323 00:33:46,487 --> 00:33:49,448 No necesito conversación esta noche. 324 00:33:49,448 --> 00:33:51,325 No importa. 325 00:33:51,325 --> 00:33:53,327 Nos comprometimos. 326 00:33:53,327 --> 00:33:55,871 Probablemente es lo mejor que me ha pasado en la vida. 327 00:33:55,871 --> 00:33:57,581 Fue un día pésimo. 328 00:33:57,581 --> 00:33:58,999 Me contaron lo que pasó. 329 00:33:58,999 --> 00:34:01,001 ¿No encontraron un cadáver? 330 00:34:01,001 --> 00:34:03,629 Norris piensa que eran alienígenas. 331 00:34:07,717 --> 00:34:09,510 Entonces... 332 00:34:10,428 --> 00:34:12,430 ¿Cuánto tiempo tardarás? 333 00:34:12,972 --> 00:34:14,807 ¿Qué tienes en mente? 334 00:34:16,308 --> 00:34:18,394 No lo sé, sólo pensaba... 335 00:34:19,270 --> 00:34:21,397 Me preguntaba si tal vez... 336 00:34:21,397 --> 00:34:25,192 ...la gente comprometida lo hace de forma diferente. 337 00:34:25,192 --> 00:34:27,611 Bueno, eso suena como... 338 00:34:28,237 --> 00:34:30,823 ...un experimento que vale la pena. 339 00:34:41,959 --> 00:34:43,127 ¿Qué? 340 00:34:43,127 --> 00:34:46,088 No lo sé, alguien podría vernos. 341 00:34:46,505 --> 00:34:49,300 ¿Qué van a hacer? ¿Arrestarnos? 342 00:34:50,634 --> 00:34:52,595 Sí. 343 00:35:04,778 --> 00:35:07,947 COSAS NECESARIAS Un nuevo tipo de tienda 344 00:35:07,947 --> 00:35:11,409 Tú puedes, lo sé. No te va a morder. 345 00:35:12,452 --> 00:35:15,581 Pero... ¿qué debo decir? 346 00:35:16,456 --> 00:35:19,501 Preséntate. "Hola, soy Nettie." 347 00:35:20,085 --> 00:35:21,503 ¿Y luego? 348 00:35:22,379 --> 00:35:24,631 Nettie, sólo ve. Estarás bien. 349 00:35:27,050 --> 00:35:28,176 Vamos. 350 00:35:32,014 --> 00:35:33,807 Hola, soy Nettie. 351 00:35:35,058 --> 00:35:39,896 - ¿Apuestas que lo logrará? - Apuesto que no. 352 00:35:53,952 --> 00:35:55,579 Gracias, Srta. Butterfield. 353 00:35:55,746 --> 00:35:57,664 Gracias, Srta. Butterfield. 354 00:35:58,249 --> 00:36:00,876 Eso es del siglo XIX. Disculpe. 355 00:36:02,253 --> 00:36:04,380 Disfruten sus compras. 356 00:36:13,264 --> 00:36:15,307 ¿Qué es esto? ¿Un cincel de madera? 357 00:36:15,975 --> 00:36:20,563 Perteneció a un carpintero del Palacio de Versalles en los tiempos de Luis XVI. 358 00:36:24,149 --> 00:36:26,151 Mira, Pete. Parece muy viejo. 359 00:36:26,819 --> 00:36:27,736 Sí. 360 00:36:34,076 --> 00:36:37,538 Dios mío, no creí que tendríamos lugar para otra alma aquí. 361 00:36:37,538 --> 00:36:40,457 Hola, me llamo Nettie. 362 00:36:44,420 --> 00:36:46,881 Si ese perro estúpido me ladra otra vez... 363 00:36:46,881 --> 00:36:49,592 no me molestaré en reclamar al comisario Pangborn nuevamente. 364 00:36:49,592 --> 00:36:52,177 ¡Iré a tu casa y lo despellejaré vivo! 365 00:36:52,177 --> 00:36:54,555 No, aquí no. ¡Por Dios, por favor! 366 00:36:58,267 --> 00:37:00,978 - Saque a esa baptista de aquí. - No lo haré. 367 00:37:00,978 --> 00:37:03,981 Señoras, seamos todos amigos. ¿No podemos ser amigos? 368 00:37:04,189 --> 00:37:05,566 No en esta vida. 369 00:37:06,984 --> 00:37:09,028 Por favor, no en mi tienda. 370 00:37:09,195 --> 00:37:11,238 Lo siento. Señora, disculpe... 371 00:37:12,573 --> 00:37:13,949 ¡Sra. Jerzyck! 372 00:37:42,227 --> 00:37:44,396 Adelante, tómelo. Vamos. 373 00:37:44,939 --> 00:37:46,941 No tenga miedo, señorita Cobb. 374 00:37:51,362 --> 00:37:55,616 Tenía uno así hace muchos años. Pero se rompió. 375 00:37:56,408 --> 00:37:58,869 - Mi marido... - ¡Oh! ¿Su marido? 376 00:37:59,119 --> 00:38:00,704 Entonces es la señora Cobb. 377 00:38:01,872 --> 00:38:05,209 Pero mi George falleció hace algún tiempo. 378 00:38:05,793 --> 00:38:09,880 - Una muerte prematura. - Lamento oir eso. 379 00:38:11,215 --> 00:38:14,093 No se disculpe. Pasaron siete años desde que él... 380 00:38:14,093 --> 00:38:16,387 El asesinato es horrible. 381 00:38:17,805 --> 00:38:20,057 Yo... no quise hacerlo. 382 00:38:20,057 --> 00:38:21,392 Claro que no. 383 00:38:21,558 --> 00:38:26,438 No fue usted quien agarró el tenedor de carne y lo clavó en el cuello del Sr. Cobb. 384 00:38:26,438 --> 00:38:28,357 ¿Ya se va, señora Roberts? 385 00:38:28,899 --> 00:38:32,277 Bueno, tengo que pensarlo. Es mucho dinero. 386 00:38:32,277 --> 00:38:34,863 Si lo tiene que pensar, entonces yo también. 387 00:38:35,301 --> 00:38:37,420 A mitad de precio era muy poco realista. 388 00:38:48,252 --> 00:38:50,629 ¿Usted horneó esto? 389 00:38:53,549 --> 00:38:54,758 Claro. 390 00:38:55,759 --> 00:39:00,014 Casero, todos los días, con manzanas de "Mayflower". 391 00:39:00,764 --> 00:39:04,810 Polly Chalmers, mi jefa, ella se lo envía. 392 00:39:04,810 --> 00:39:08,105 Pobre Polly. ¿Cómo están sus manos? 393 00:39:08,105 --> 00:39:09,523 Mal. 394 00:39:09,523 --> 00:39:13,444 Están peor desde ayer. 395 00:39:13,444 --> 00:39:15,654 Y con este buen tiempo. 396 00:39:21,118 --> 00:39:23,996 Adelante. Tómelo. 397 00:39:27,374 --> 00:39:31,211 - Tengo miedo de que se me caiga otra vez. - No se le caerá. 398 00:39:32,379 --> 00:39:34,089 Vamos, señora Cobb. 399 00:39:36,050 --> 00:39:37,468 Por favor, siéntese. 400 00:39:44,516 --> 00:39:45,768 Escuche. 401 00:39:47,394 --> 00:39:51,023 A veces creo que oigo una pequeña risa. 402 00:39:56,361 --> 00:39:58,030 Me agradas, Netitia. 403 00:40:00,365 --> 00:40:02,743 No voy a gritarte como hacía George. 404 00:40:05,954 --> 00:40:07,373 ¡Idiota! 405 00:40:09,833 --> 00:40:11,168 ¡No! 406 00:40:26,475 --> 00:40:28,977 Creo que debería ser tuyo, Netitia. 407 00:40:32,606 --> 00:40:35,067 Tengo que volver al trabajo. 408 00:40:37,152 --> 00:40:40,572 Nos veremos pronto. Iré a comer algo. 409 00:40:41,824 --> 00:40:44,993 El Sr. Keeton come ahí todos los días, ¿no? 410 00:40:46,203 --> 00:40:48,872 Sí. Danforth Keeton. 411 00:40:50,082 --> 00:40:53,085 Pero todos lo llaman Buster a sus espaldas. 412 00:40:53,961 --> 00:40:56,755 ¿Por qué? Por favor, cuénteme. 413 00:40:59,091 --> 00:41:00,801 No lo sé. 414 00:41:01,385 --> 00:41:05,222 Tal vez alguien debería hacerle una broma a Buster. 415 00:41:05,222 --> 00:41:07,516 Enseñarle a ser amable. 416 00:41:10,060 --> 00:41:12,646 Mi marido me hacía muchas bromas a mí. 417 00:41:13,063 --> 00:41:16,191 Tal vez sea divertido hacerle una a otra persona. 418 00:41:16,191 --> 00:41:19,778 Nadie sabrá que fuiste tú. Lo prometo. 419 00:41:23,073 --> 00:41:24,783 Bienvenido a "Cosas Necesarias". 420 00:41:24,783 --> 00:41:26,785 Hola, Nettie. 421 00:41:26,785 --> 00:41:28,745 ¿Comprando algo sin lo cual no puedes vivir? 422 00:41:30,289 --> 00:41:31,248 ¡Estamos negociando! 423 00:41:32,124 --> 00:41:36,044 La Sra. Cobb está interesada en este niño de porcelana. 424 00:41:37,671 --> 00:41:40,883 Mejor me voy, Polly debe estar preocupada. 425 00:41:41,467 --> 00:41:44,386 Piénselo. Venga a verme mañana. 426 00:41:46,513 --> 00:41:48,056 Alan Pangborn. 427 00:41:48,265 --> 00:41:51,768 - El comisario de por aquí. - Leland Gaunt. Propietario. 428 00:41:53,145 --> 00:41:56,190 - ¿Qué puedo venderle, comisario? - ¿A mí? 429 00:41:57,232 --> 00:42:00,569 Nada. Tengo todo lo que necesito, gracias. 430 00:42:02,696 --> 00:42:03,739 Es justo. 431 00:42:04,990 --> 00:42:09,786 ¿Quiere una porción de tarta? La envió su prometida, la Srta. Chalmers. 432 00:42:10,037 --> 00:42:12,789 - ¿Mi prometida? - Una dama muy bonita. 433 00:42:12,789 --> 00:42:16,710 Es un hombre con suerte, comisario. Ya regreso. 434 00:42:33,018 --> 00:42:34,770 ¿Ya conoció a Polly? 435 00:42:34,770 --> 00:42:37,689 La observé a través de mis ventanas. 436 00:42:38,190 --> 00:42:40,359 Observo a casi todo el mundo. 437 00:42:40,817 --> 00:42:42,611 Es mi trabajo. 438 00:42:42,611 --> 00:42:44,613 Es como el suyo. 439 00:42:44,613 --> 00:42:47,032 ¿Cómo que es su trabajo? 440 00:42:47,032 --> 00:42:49,034 Adelante. 441 00:42:49,034 --> 00:42:51,036 Gracias. 442 00:42:51,036 --> 00:42:52,996 Tome asiento. 443 00:42:54,373 --> 00:42:57,000 Conocer a mis clientes. 444 00:42:58,210 --> 00:43:01,588 Entender sus esperanzas y sueños. 445 00:43:06,426 --> 00:43:08,720 Cielos. 446 00:43:09,638 --> 00:43:12,307 Me gustaría tener un poco de queso cheddar. 447 00:43:12,933 --> 00:43:16,353 Pero no se puede ser muy exigente, ¿verdad? 448 00:43:17,563 --> 00:43:21,108 ¿No nos conocimos en algún lugar antes? 449 00:43:22,609 --> 00:43:24,069 ¿Usted y yo? 450 00:43:24,569 --> 00:43:26,405 En una ciudad grande. 451 00:43:27,739 --> 00:43:29,741 Me resultas familiar, Al. 452 00:43:30,993 --> 00:43:33,829 Aquí pareces estar fuera de lugar. 453 00:43:36,206 --> 00:43:39,376 Si me permites, tú también, Leland. 454 00:43:42,379 --> 00:43:44,256 ¿De dónde eres? 455 00:43:46,717 --> 00:43:48,010 Ohio. 456 00:43:48,593 --> 00:43:50,429 Akron, para ser más preciso. 457 00:43:51,847 --> 00:43:53,181 Pittsburgh. 458 00:43:54,141 --> 00:43:55,892 Vengo de Pittsburgh. 459 00:43:57,060 --> 00:43:59,062 ¿Por qué te fuiste? 460 00:44:00,355 --> 00:44:04,818 Era polcía, y estaba cansado de todas las cosas que pasaban. 461 00:44:06,570 --> 00:44:08,864 Y un día enloquecí. 462 00:44:10,574 --> 00:44:12,492 Golpeé a un tipo. 463 00:44:15,162 --> 00:44:16,747 Muy fuerte. 464 00:44:17,539 --> 00:44:19,958 Creo que se merecía morir. 465 00:44:25,339 --> 00:44:29,343 Aún así, no se sintió correcto. 466 00:44:29,635 --> 00:44:31,261 Claro que sí. 467 00:44:34,389 --> 00:44:37,559 Así que me fui. Y ahora estoy aquí. 468 00:44:43,065 --> 00:44:44,733 Yo también. 469 00:44:56,286 --> 00:44:57,704 Buenos días, Cora. 470 00:44:57,704 --> 00:44:59,665 Hola, comisario. 471 00:45:46,670 --> 00:45:55,470 Investigar Leland Gaunt, Akron, Ohio. 472 00:45:57,806 --> 00:45:59,641 Buenos días, departamento del comisario. 473 00:46:00,308 --> 00:46:01,643 Sí. 474 00:46:02,310 --> 00:46:03,645 Entiendo. 475 00:46:04,104 --> 00:46:07,232 Acaba de entrar, lo pondré en espera. 476 00:46:08,150 --> 00:46:11,570 Un abogado llamado Michael Burke del fisco quiere hablar contigo. 477 00:46:11,570 --> 00:46:13,530 Grandioso. 478 00:46:14,531 --> 00:46:17,284 Llamó el padre Meehan, está muy enfadado. 479 00:46:17,284 --> 00:46:18,577 Llamará a las 14:30. 480 00:46:18,577 --> 00:46:20,328 Norris puede ocuparse de él. 481 00:46:20,328 --> 00:46:22,330 Pásame al tipo de los impuestos. 482 00:46:22,330 --> 00:46:23,707 Hola muchachos, ¿dónde está Norris? 483 00:46:23,707 --> 00:46:26,084 Está allá abajo. 484 00:46:26,084 --> 00:46:27,627 ¿Algo sobre la matrícula? 485 00:46:27,627 --> 00:46:30,005 - Hasta ahora nada. - Bien, avísame. 486 00:46:30,922 --> 00:46:33,300 Gracias por esperar, ya lo atenderá. 487 00:46:37,220 --> 00:46:39,264 ¿Hace cúanto tiempo están con esto? 488 00:46:41,057 --> 00:46:44,686 ¿Está seguro? Esas cosas pasan. 489 00:46:44,686 --> 00:46:46,646 Se traspapelan los documentos. 490 00:46:48,273 --> 00:46:51,234 No puedo hacer eso sin una orden. 491 00:46:51,234 --> 00:46:54,446 Si quieren venir a investigar, está bien. 492 00:46:54,446 --> 00:46:57,574 Puedo mostrar mis documentos, es todo lo que puedo hacer. 493 00:46:59,075 --> 00:47:01,495 No es un santo, pero no es un criminal. 494 00:47:01,495 --> 00:47:05,749 Keeton es Keeton, a veces es un hijo de perra, yo también. 495 00:47:07,167 --> 00:47:10,420 Bueno, hagan lo que tengan que hacer. 496 00:47:12,422 --> 00:47:15,175 ¿Acabas de defender a Buster Keeton? 497 00:47:15,175 --> 00:47:17,135 ¿Qué quieres? 498 00:47:17,761 --> 00:47:19,429 ¿Qué pasa contigo? 499 00:47:19,429 --> 00:47:21,473 Lo siento, no quise decir eso. 500 00:47:21,473 --> 00:47:23,934 Alan, el padre Meehan en la línea 3. 501 00:47:23,934 --> 00:47:25,894 ¿No era a las 14:30? 502 00:47:26,436 --> 00:47:28,396 - Padre Meehan... - Sí. 503 00:47:30,190 --> 00:47:33,151 Sí, padre, habla Alan. 504 00:47:33,151 --> 00:47:35,111 ¿Qué sucede? 505 00:47:36,363 --> 00:47:38,281 Padre... 506 00:47:38,281 --> 00:47:39,699 Padre, cálmese. 507 00:47:39,699 --> 00:47:42,285 Por favor, ¿puedes dejar de hacer eso? 508 00:47:44,955 --> 00:47:47,499 Padre, cálmese. 509 00:47:50,043 --> 00:47:52,087 Está bien. 510 00:47:52,837 --> 00:47:55,715 Está bien. Iré para allá. 511 00:48:14,025 --> 00:48:17,404 NUESTRA SEÑORA DE LAS AGUAS SERENAS 512 00:48:17,404 --> 00:48:19,447 Diviértase en nuestra noche de casino el 27 de octubre 513 00:48:19,614 --> 00:48:21,783 A beneficio del Fondo de Construcciones Católicas 514 00:48:22,117 --> 00:48:24,119 ¡DIGA NO AL DIABLO! 515 00:48:34,129 --> 00:48:36,131 - Reverendo. - Comisario. 516 00:48:41,720 --> 00:48:46,349 Límpialo con un poco de Mr. Clean, Eddie. Eso no se quita fregando. 517 00:48:47,434 --> 00:48:50,812 "Límpialo con un poco de Mr. Clean, Eddie..." 518 00:48:51,438 --> 00:48:54,649 - Alan, gracias por venir. - Buenas tardes, padre. 519 00:48:55,066 --> 00:48:59,571 - Hola, comisario. - Hoy me llegó esto por correo. 520 00:49:00,196 --> 00:49:02,866 "Escúcheme, comedor de caballa. 521 00:49:04,409 --> 00:49:05,619 Disculpe. 522 00:49:05,785 --> 00:49:07,746 "Intentamos razonar con usted... 523 00:49:07,746 --> 00:49:12,167 "...pero ha sido inútil. Hemos tolerado su idolatría papal... 524 00:49:12,167 --> 00:49:16,338 "...y su excesiva adoración a la ramera de Babilonia... 525 00:49:16,546 --> 00:49:18,548 "...pero ahora ha ido demasiado lejos." 526 00:49:18,715 --> 00:49:21,468 "Ramera de Babilonia". Que los santos nos protejan. 527 00:49:21,760 --> 00:49:26,056 "Escuche nuestro aviso. Desista de su plan de convertir este pueblo... 528 00:49:26,056 --> 00:49:30,518 "en una cueva de ladrones y jugadores, o sentirá el olor del azufre. 529 00:49:30,727 --> 00:49:34,648 "Los impíos irán al infierno." Salmos 9:17. 530 00:49:34,814 --> 00:49:37,901 "Los baptistas preocupados de Castle Rock." 531 00:49:38,109 --> 00:49:40,278 Es ese idiota, el reverendo Willie Rose. 532 00:49:40,445 --> 00:49:42,447 No debería llamarlo "noche de casino". 533 00:49:42,447 --> 00:49:46,284 Por Dios, Alan. Son sólo juegos de caridad. 534 00:49:46,284 --> 00:49:48,870 No sé por qué molesta tanto a los baptistas. 535 00:49:48,870 --> 00:49:51,164 - Hablaré con el rev... - Cuando yo era joven... 536 00:49:51,164 --> 00:49:53,416 ...las personas se llevaban mejor. 537 00:49:53,416 --> 00:49:56,127 Hablaré con él. Llegaré al fondo de esto. 538 00:49:56,878 --> 00:49:58,713 Haz eso, Alan. 539 00:49:58,880 --> 00:50:03,259 ¡Y dile a Rose que si continúa provocándonos... 540 00:50:03,259 --> 00:50:08,181 descubrirá que no debe meterse con estos "comedores de caballa"! 541 00:50:21,069 --> 00:50:22,779 Bien. 542 00:50:23,822 --> 00:50:25,448 Yo cerraré. 543 00:50:25,448 --> 00:50:29,327 Yo me encargo, Nettie. Ve a tu casa, ten una buena noche. 544 00:50:29,327 --> 00:50:31,454 - Buenas noches. - Buenas noches. 545 00:50:31,454 --> 00:50:33,081 ¿Estás bien? 546 00:50:33,081 --> 00:50:35,041 Sí, estoy bien. 547 00:50:35,041 --> 00:50:37,335 No te preocupes, nos vemos mañana. 548 00:50:37,335 --> 00:50:39,295 Que duermas bien. 549 00:50:40,338 --> 00:50:41,881 Espera un minuto. 550 00:50:42,090 --> 00:50:43,341 Buenas noches, Polly. 551 00:50:43,341 --> 00:50:45,301 Hasta mañana, Myra. 552 00:51:06,614 --> 00:51:08,158 Buenas noches, Nettie. 553 00:51:36,853 --> 00:51:39,731 Hola, Srta. Chalmers. Cielos, ¿qué le sucede? 554 00:51:39,731 --> 00:51:41,691 ¿Cómo... 555 00:51:42,067 --> 00:51:43,651 ¿Cuánto hace que está aquí? 556 00:51:43,651 --> 00:51:48,114 Sólo quería un café. No sabía que estaba cerrando. 557 00:51:49,616 --> 00:51:51,910 ¿Café? Claro, no hay problema. 558 00:51:53,495 --> 00:51:54,996 Usted es el Sr. Gaunt. 559 00:51:55,830 --> 00:51:57,749 Y usted es Polly Chalmers. 560 00:51:59,542 --> 00:52:03,505 Disculpe, no doy apretones de manos. Tengo... 561 00:52:03,505 --> 00:52:06,341 Artritis. Perdóneme, lo olvidé. 562 00:52:14,432 --> 00:52:18,061 Ha tenido problemas últimamente, ¿no? 563 00:52:19,479 --> 00:52:22,774 Sí. ¿Cómo lo sabe? 564 00:52:22,774 --> 00:52:24,734 Nettie me lo contó. 565 00:52:26,111 --> 00:52:27,862 Tome. 566 00:52:28,738 --> 00:52:32,408 Una nota de agradecimiento por esa estupenda tarta. 567 00:52:38,873 --> 00:52:43,378 ¡Dios mío! Creo que nunca había probado un café así. 568 00:52:47,298 --> 00:52:50,510 ¿Por casualidad no tendría algo como una rosquilla? 569 00:52:50,969 --> 00:52:54,097 ¿Algo para mojar, Srta. Chalmers? 570 00:52:55,348 --> 00:52:58,059 Por favor, seremos vecinos. 571 00:52:58,059 --> 00:53:00,270 ¿Por qué no me llama Polly? 572 00:55:07,522 --> 00:55:12,277 Pete, tráeme un pavo del corral. Esta noche quiero cenar pavo. 573 00:55:12,944 --> 00:55:15,405 Tú quieres cenar pavo todas las noches, Wilma. 574 00:55:29,585 --> 00:55:30,712 ¡Wilma! 575 00:55:33,548 --> 00:55:34,632 ¡Wilma! 576 00:55:35,425 --> 00:55:37,885 - ¿Qué sucede? - Lodo... 577 00:55:38,553 --> 00:55:39,554 Lodo... 578 00:55:39,804 --> 00:55:42,765 ¡Lodo y mierda! ¡Mierda de pavo! 579 00:55:43,224 --> 00:55:45,184 ¿Por qué alguien haría algo así? 580 00:55:45,935 --> 00:55:49,188 - Porque le dije que lo mataría. - ¿A quién? 581 00:56:10,043 --> 00:56:11,169 ¿Nettie? 582 00:56:12,420 --> 00:56:14,630 ¿Podrías cerrar esta noche? 583 00:56:15,339 --> 00:56:16,716 Claro. 584 00:56:16,716 --> 00:56:20,928 Bien, porque quería preguntarle a Alan si quería ir al cine. 585 00:56:25,725 --> 00:56:27,060 ¿Sí? 586 00:56:27,310 --> 00:56:30,688 - Sí, un momento. Es para ti. - ¿Para mí? 587 00:56:31,147 --> 00:56:34,484 Esta es la llave maestra. Cierra todas las puertas. 588 00:56:34,650 --> 00:56:38,279 No olvides apagar las luces. Tú puedes hacerlo. 589 00:56:38,279 --> 00:56:40,740 - Nos vemos mañana. - Buenas noches. 590 00:56:43,409 --> 00:56:45,578 Hola, habla Nettie. 591 00:56:45,828 --> 00:56:48,998 ¡Sé lo que hiciste, puta loca! 592 00:56:50,750 --> 00:56:51,876 ¿Qué? 593 00:56:51,876 --> 00:56:55,630 Meterte conmigo fue el peor error que has cometido. 594 00:56:55,630 --> 00:56:59,092 Me las vas a pagar, ¿entiendes? ¡Tú y tu perro! 595 00:57:01,677 --> 00:57:05,723 ¡No te atrevas! ¡Deja de molestarnos a mí y a mi Raider! 596 00:57:06,766 --> 00:57:11,729 - ¡Es un perro bueno! - ¡No me verás llegar! 597 00:57:32,333 --> 00:57:34,335 A comer algo rico, en casa. 598 00:57:35,461 --> 00:57:38,840 No queremos estar hasta tarde en la oscuridad. 599 00:57:39,507 --> 00:57:42,385 No con esa mujer loca andando por ahí. 600 00:57:43,553 --> 00:57:44,887 ¿Verdad? 601 00:57:44,887 --> 00:57:46,848 ¿Verdad? 602 00:57:48,933 --> 00:57:52,145 Lo siento mucho. 603 00:57:52,145 --> 00:57:54,147 ¿Te asusté? 604 00:57:54,147 --> 00:57:57,316 Estaba saliendo a dar un pequeño paseo. 605 00:57:57,316 --> 00:57:59,318 Pareces muy asustada. 606 00:57:59,318 --> 00:58:01,154 ¿A qué se debe eso? 607 00:58:01,154 --> 00:58:02,155 Raider, sentado. 608 00:58:02,989 --> 00:58:05,074 Pensé que era Wilma Jerzyck. 609 00:58:05,074 --> 00:58:08,786 ¿Yo? No veo el parecido con ella, ¿y tú? 610 00:58:09,620 --> 00:58:10,872 No. 611 00:58:10,872 --> 00:58:14,167 Adoro estas noches de otoño. 612 00:58:14,167 --> 00:58:16,377 Tomar un poco de aire fresco. 613 00:58:16,377 --> 00:58:18,880 El aroma del mar en la marea baja. 614 00:58:18,880 --> 00:58:23,176 Toda esa gloriosa ruina y decadencia. 615 00:58:25,219 --> 00:58:30,558 Netitia. Toma, esto es para ti. 616 00:58:34,061 --> 00:58:35,730 Pero no puedo... 617 00:58:35,730 --> 00:58:38,691 Nunca digas esa palabra horrible, Nettie. 618 00:58:38,691 --> 00:58:42,195 - ¿Qué palabra? - "Pero". Odio esa palabra. 619 00:58:42,195 --> 00:58:44,197 Una palabra para personas débiles. 620 00:58:44,197 --> 00:58:46,199 Personas que necesitan excusas. 621 00:58:46,199 --> 00:58:49,368 Quiero que digas las palabras que adoro absolutamente. 622 00:58:51,245 --> 00:58:53,039 ¿Qué palabras? 623 00:58:53,039 --> 00:58:55,750 "El Sr. Gaunt sabe qué es lo mejor." 624 00:58:55,750 --> 00:58:57,710 Dilo. 625 00:58:59,754 --> 00:59:04,258 El Sr... El Sr. Gaunt sabe qué es lo mejor. 626 00:59:10,348 --> 00:59:12,016 Tenemos que irnos. 627 00:59:14,894 --> 00:59:16,479 Vamos, Raider. 628 00:59:28,866 --> 00:59:31,577 El Sr. Gaunt siempre sabe qué es lo mejor. 629 00:59:42,964 --> 00:59:44,131 Vamos. 630 00:59:45,549 --> 00:59:46,551 ¡Vamos! 631 00:59:51,514 --> 00:59:56,060 ¡Oh, no! ¡No! ¡No! ¡No! 632 00:59:56,060 --> 00:59:58,020 ¡Oh, mierda! 633 01:00:02,942 --> 01:00:04,360 Sí, sí. 634 01:00:05,736 --> 01:00:09,198 ¿Hola? ¿Hola? 635 01:00:10,742 --> 01:00:12,035 Idiotas. 636 01:00:14,996 --> 01:00:17,165 ¡Dan, soy yo! ¡Cielos! 637 01:00:17,165 --> 01:00:22,128 ¡Dios mío! ¿Qué haces ahí escondido? ¡Me diste un buen susto! 638 01:00:22,128 --> 01:00:23,671 Baja el arma, Dan. 639 01:00:24,422 --> 01:00:24,964 Sí. 640 01:00:30,386 --> 01:00:32,680 Unos segundos más... 641 01:00:32,680 --> 01:00:35,058 ...y no me habrías encontrado. ¿En qué puedo ayudarte? 642 01:00:35,058 --> 01:00:38,561 ¿Estás aquí para vender ese viejo barco tuyo? 643 01:00:38,561 --> 01:00:42,524 Un auditor del estado me llamó esta mañana. 644 01:00:42,524 --> 01:00:43,399 ¿Sí? 645 01:00:43,399 --> 01:00:46,361 Nos reuniremos con el Comité de Finanzas la próxima semana, 646 01:00:46,361 --> 01:00:48,196 para discutir asuntos presupuestarios. 647 01:00:48,196 --> 01:00:51,533 - Sí, lo tengo en mi calendario. - Quieren estar ahí. 648 01:00:51,533 --> 01:00:55,411 Quieren que lleve registros impresos, directamente del ayuntamiento. 649 01:00:56,287 --> 01:01:00,542 Sí, esos bastardos quieren pescar algo por aquí. 650 01:01:00,542 --> 01:01:02,502 ¿Qué diablos está pasando? 651 01:01:08,383 --> 01:01:10,218 Es... 652 01:01:12,137 --> 01:01:13,638 Es sobre Myrtle. 653 01:01:14,889 --> 01:01:16,599 Yo la amo, Alan. 654 01:01:16,599 --> 01:01:19,561 La necesito. Y no quiero romperle el corazón... 655 01:01:20,186 --> 01:01:23,273 Pero... he tenido mala suerte en las carreras. 656 01:01:23,940 --> 01:01:26,109 Ella cree que dejé de apostar. 657 01:01:27,068 --> 01:01:29,571 Eso la mataría. Es por eso que... 658 01:01:30,446 --> 01:01:34,659 Tomé dinero prestado del tesoro del pueblo. Sólo para cubrir las pérdidas. 659 01:01:34,659 --> 01:01:36,619 Por Dios, Dan. 660 01:02:07,400 --> 01:02:10,904 Lo devolveré. Iba a hacerlo antes de la próxima semana. 661 01:02:10,904 --> 01:02:12,488 Lo juro. 662 01:02:13,323 --> 01:02:15,325 ¿De cuánto estamos hablando? 663 01:02:16,659 --> 01:02:19,037 - 20 mil. - ¿20 mil? 664 01:02:19,621 --> 01:02:21,039 ¡Santo Dios! 665 01:02:21,039 --> 01:02:24,876 Tomaré un crédito con mi negocio para pagarlo, de Boston. 666 01:02:24,876 --> 01:02:27,670 - ¿Cuándo? - En estos días. 667 01:02:27,670 --> 01:02:29,631 Dos, cuatro días, la próxima semana. 668 01:02:29,631 --> 01:02:30,757 Cuatro días. 669 01:02:32,008 --> 01:02:33,092 Cuatro días. 670 01:02:37,931 --> 01:02:39,140 Hecho. 671 01:02:40,141 --> 01:02:42,769 Escucha... 672 01:02:44,103 --> 01:02:47,565 Si ellos llaman antes, los demorarás por mí, ¿sí? 673 01:02:48,524 --> 01:02:50,276 Los investigadores. 674 01:02:51,361 --> 01:02:53,863 Sí, lo haré. 675 01:02:53,863 --> 01:02:55,448 Hasta el lunes. 676 01:02:55,448 --> 01:02:57,408 - Muchas gracias, Alan. - Sí. 677 01:03:06,960 --> 01:03:08,836 Créeme, haré que valga la pena. 678 01:03:08,836 --> 01:03:10,838 ¡Sólo devuelve el dinero! 679 01:03:10,838 --> 01:03:14,092 Quiero decir, si quieres un buen precio por un barco nuevo. 680 01:03:14,092 --> 01:03:16,261 ¡En serio! Lo que tú quieras. 681 01:03:16,261 --> 01:03:19,097 ¡Para Polly también! Eso la impresionaría. 682 01:03:19,097 --> 01:03:23,476 - Un buen precio por... - ¡El lunes! ¡El lunes! 683 01:03:53,840 --> 01:03:57,510 Suena como si tuviera un ataque de epilepsia. 684 01:03:57,719 --> 01:03:58,803 Sí. 685 01:04:03,224 --> 01:04:05,393 No patees la rocola, Hugh. 686 01:04:06,185 --> 01:04:07,520 ¿Me oyes? 687 01:04:09,188 --> 01:04:12,984 ¿Cómo van las carreras, Dan? ¿Los caballos están corriendo como quieres? 688 01:04:13,192 --> 01:04:16,738 Cada vez, Henry. Cada maldita vez. 689 01:04:16,738 --> 01:04:20,366 Seguiré pateando esa rocola si no la arreglas, Henry. 690 01:04:21,659 --> 01:04:26,414 - Suficiente. Lárgate de aquí. - ¡Devuélveme eso! 691 01:04:26,414 --> 01:04:30,001 ¿Alguien va para Castle Hill? Hugh necesita un aventón. 692 01:04:30,376 --> 01:04:32,670 Una carta de despido, eso es lo que necesita Hugh. 693 01:04:33,421 --> 01:04:37,091 Un empleado municipal haciendo el ridículo en una taberna pública. 694 01:04:37,091 --> 01:04:38,092 Sí. 695 01:04:40,803 --> 01:04:42,680 Es bueno tener amigos. 696 01:04:51,647 --> 01:04:54,233 Sabes, Henry, así es como lo hacen. 697 01:04:54,233 --> 01:04:57,320 Entran, sacan los espejos... 698 01:04:57,612 --> 01:04:59,989 e instalan un vidrio espejado... 699 01:04:59,989 --> 01:05:02,241 y esconden una cámara del otro lado. 700 01:05:02,492 --> 01:05:06,496 Así te vigilan. Y se ríen de ti. 701 01:05:08,498 --> 01:05:11,876 Y graban cada palabra que dices. 702 01:05:14,212 --> 01:05:15,421 Sí. 703 01:05:23,554 --> 01:05:25,932 - ¡Aquí vamos! - Estoy esperando. 704 01:05:25,932 --> 01:05:27,934 Espagueti Pangborn. 705 01:05:27,934 --> 01:05:31,020 Y pan de ajo muy intenso. 706 01:05:32,313 --> 01:05:35,066 Bonito. Eres tan dulce. 707 01:05:38,236 --> 01:05:41,697 - Mira lo que hiciste. - Quería hacerlo. 708 01:05:41,864 --> 01:05:44,492 Tú sirves a las personas todo el día... 709 01:05:44,492 --> 01:05:47,954 Pensé que era hora de que alguien te sirva a ti. 710 01:05:47,954 --> 01:05:50,623 Te lo compensaré. 711 01:05:51,499 --> 01:05:54,043 Te diré una cosa: puedes dormir hasta tarde. 712 01:05:54,335 --> 01:05:57,004 Yo me levantaré temprano y arrestaré a alguien. 713 01:05:57,255 --> 01:05:59,006 Trato hecho. 714 01:06:04,262 --> 01:06:06,597 ¿Qué pasa contigo y Buster Keeton? 715 01:06:06,597 --> 01:06:07,974 ¿Qué quieres decir? 716 01:06:07,974 --> 01:06:12,186 Los vi a los dos juntos esta noche. 717 01:06:12,562 --> 01:06:14,897 Parecía que discutían. 718 01:06:14,897 --> 01:06:16,858 ¿Nos viste? 719 01:06:17,483 --> 01:06:19,318 Esto está muy bueno. 720 01:06:19,318 --> 01:06:21,279 Sí, estaba... 721 01:06:21,779 --> 01:06:23,573 Estaba yendo hacia el barco. 722 01:06:23,573 --> 01:06:27,201 Quería pasar a saludarte, pero no parecía divertido. 723 01:06:28,244 --> 01:06:30,329 No lo era. 724 01:06:32,373 --> 01:06:33,875 ¿Qué está pasando? 725 01:06:33,875 --> 01:06:35,835 Nada. 726 01:06:38,087 --> 01:06:40,882 Solamente personas y sus problemas. 727 01:06:40,882 --> 01:06:43,718 Y siempre estoy en el medio. 728 01:06:45,970 --> 01:06:48,764 - ¿Todo está bien? - Sí. 729 01:06:50,099 --> 01:06:51,475 ¿Seguro? 730 01:06:53,519 --> 01:07:00,067 Es que a veces añoro la paz y la tranquilidad... 731 01:07:00,067 --> 01:07:02,487 ...del centro de Pittsburgh. 732 01:07:04,947 --> 01:07:06,824 No es fácil, ¿verdad? 733 01:07:07,366 --> 01:07:08,701 No, no lo es. 734 01:07:09,285 --> 01:07:11,329 Entonces deja de quejarte. 735 01:07:12,246 --> 01:07:13,623 ¿Me estaba quejando? 736 01:07:14,499 --> 01:07:16,042 No, no, no. 737 01:07:16,042 --> 01:07:18,836 Yo no, tienes al hombre equivocado. 738 01:07:25,801 --> 01:07:27,386 De ninguna manera. 739 01:08:13,474 --> 01:08:17,395 - Estás empapado hasta el alma. - ¡Me echaron! 740 01:08:18,187 --> 01:08:20,356 Discúlpeme. 741 01:08:20,356 --> 01:08:25,152 Déjame quitarte esto antes de que te agarres algo. 742 01:08:27,488 --> 01:08:29,865 Tiene una bonita chaqueta en la ventana. 743 01:08:30,032 --> 01:08:35,871 Una belleza clásica de los años '50. Caliente como una tostada. Y seca. 744 01:08:36,038 --> 01:08:40,001 Es igual a la que tenía en la secundaria antes de ser un vagabundo. 745 01:08:40,001 --> 01:08:43,629 Quiero decir... cuando era un chico. 746 01:08:43,629 --> 01:08:47,258 Apuesto que hay personas en este sucio pueblo... 747 01:08:47,258 --> 01:08:49,552 que no creerían que alguna vez fuiste un chico. 748 01:08:49,552 --> 01:08:53,389 Lo sé, no es justo. Me esforcé mucho. 749 01:08:54,432 --> 01:08:58,227 No lo suficiente. Y ellos te quebraron, ¿no? 750 01:08:59,103 --> 01:09:02,607 Enterraron a ese chico maravilloso en tu interior. 751 01:09:02,857 --> 01:09:05,651 - ¿Qué chico? - Éste. 752 01:09:06,694 --> 01:09:08,904 Lo encontraremos nuevamente, Hugh. 753 01:09:09,780 --> 01:09:12,575 Vamos a resucitarlo juntos, ¿sí? 754 01:09:12,950 --> 01:09:17,747 Porque de repente es 1955 otra vez. 755 01:09:36,057 --> 01:09:39,185 Esa fue la mejor hora del mejor día de mi vida. 756 01:09:41,729 --> 01:09:45,941 - Dios, amaba esa chaqueta. - ¿Qué chaqueta? Ésta. 757 01:09:46,567 --> 01:09:52,365 Esta chaqueta, Hugh. Podrías recuperarte y rehacer tu camino. 758 01:09:52,698 --> 01:09:55,159 Hacerte cargo de tu vida otra vez. 759 01:09:55,701 --> 01:09:58,204 Dios, sigue siendo tan bonita. 760 01:09:58,204 --> 01:10:01,707 Dime, Hugh, ¿tú conoces... 761 01:10:02,124 --> 01:10:05,711 a una dama baptista llamada Nettie Cobb? 762 01:10:06,003 --> 01:10:10,257 Claro. Esa loca mató a su marido. 763 01:10:11,092 --> 01:10:12,927 ¿Cuánto quiere por ella? 764 01:11:15,948 --> 01:11:18,200 Nunca te voy a entregar, Mickey. 765 01:11:19,535 --> 01:11:20,661 Nunca. 766 01:11:29,962 --> 01:11:31,422 ¿Hola? 767 01:11:33,132 --> 01:11:35,092 Hola, Sr. Gaunt. 768 01:11:35,092 --> 01:11:37,094 Sí, sí. 769 01:11:37,094 --> 01:11:40,681 Está aquí a mi lado cantando con todo su corazón. 770 01:11:43,767 --> 01:11:45,227 Puede. 771 01:11:46,771 --> 01:11:48,105 Sí. 772 01:11:48,105 --> 01:11:50,065 Oh, sí. 773 01:11:52,902 --> 01:11:56,405 Bueno, no, no puede. 774 01:11:57,698 --> 01:11:58,783 ¿Qué? 775 01:12:01,160 --> 01:12:04,497 Sí, claro, está en la cocina. Espere. 776 01:12:05,623 --> 01:12:09,126 ¡Brian, es el Sr. Gaunt! ¡Quiere hablar contigo! 777 01:12:10,377 --> 01:12:11,462 ¿Brian? 778 01:12:12,505 --> 01:12:13,464 ¿Conmigo? 779 01:12:16,467 --> 01:12:17,343 ¿Hola? 780 01:12:19,178 --> 01:12:20,554 Sí, señor. 781 01:12:21,805 --> 01:12:23,474 Está bien, está bien. 782 01:12:25,518 --> 01:12:29,188 Sí. El viejo faro. Claro. 783 01:12:30,815 --> 01:12:32,525 Supongo. 784 01:12:54,171 --> 01:12:59,718 Tengo que hacerle un favor al Sr. Gaunt. 785 01:13:06,141 --> 01:13:09,687 Luego podremos estar juntos para siempre. 786 01:13:24,660 --> 01:13:26,537 ¿Cómo está mi muchacho? 787 01:13:27,454 --> 01:13:30,207 ¿Ayer tuvimos una aventura exitosa? 788 01:13:30,207 --> 01:13:33,627 Fue divertido. Estuvo bien. 789 01:13:33,627 --> 01:13:38,924 Tienes algo que es mío, Brian. Que no terminaste de pagar. 790 01:13:39,675 --> 01:13:40,801 Pero dijo que podía tenerlo... 791 01:13:40,801 --> 01:13:43,178 El trato no está cerrado, verás... 792 01:13:43,387 --> 01:13:46,932 hasta que el Sr. Gaunt dice que el trato está cerrado. 793 01:14:12,333 --> 01:14:15,836 VENCEDOR Nº 40 794 01:14:21,175 --> 01:14:22,301 ¡Allá van! 795 01:14:22,301 --> 01:14:25,429 "She's a Hell-Raiser" inmediatamente se pone al frente... 796 01:14:25,429 --> 01:14:27,848 seguido por "Confucius Sings" y "Mr. Lee". 797 01:14:27,848 --> 01:14:32,519 "Lots Of Luck" entra en la curva. "She's a Hell-Raiser"... 798 01:14:34,229 --> 01:14:38,108 ¡Sí! Cielos, ¿qué diablos...? 799 01:14:39,485 --> 01:14:42,696 - Fue muy divertido. - Ya lo creo. 800 01:14:43,113 --> 01:14:44,088 ¿Puedo...? 801 01:14:44,188 --> 01:14:47,409 Cuidado, cuidado. Esto no es un juguete común. 802 01:14:48,494 --> 01:14:49,478 ¿Qué es? 803 01:14:49,678 --> 01:14:53,540 Verás, el hombre que me vendió esto... 804 01:14:54,875 --> 01:14:58,921 ...su padre hizo una fortuna con esto. 805 01:14:59,296 --> 01:15:02,508 Todas las mañanas, buscaba las carreras en el periódico... 806 01:15:02,841 --> 01:15:05,719 y corría las carreras antes de que sucediesen. 807 01:15:05,719 --> 01:15:08,097 Una por una, directamente en este tablero. 808 01:15:08,681 --> 01:15:12,851 Le daba a cada caballo de lata un nombre real del periódico... 809 01:15:12,851 --> 01:15:19,358 tocándolo y susurrando el nuevo nombre. 810 01:15:19,692 --> 01:15:23,445 - "Citation". - "Sea Biscuit", "World Away". 811 01:15:23,862 --> 01:15:26,657 - "Seattle Slew". - "Man O'War". 812 01:15:26,824 --> 01:15:28,993 Los que corrieran aquel día. 813 01:15:29,201 --> 01:15:32,746 Les daba cuerda y los soltaba. 814 01:15:32,746 --> 01:15:34,540 Corría la lista entera de esa manera. 815 01:15:34,540 --> 01:15:36,625 ¡Ah! "Northern Dancer". 816 01:15:37,126 --> 01:15:39,294 Ocho, diez, una docena de carreras. 817 01:15:39,461 --> 01:15:42,256 Luego vas a la pista y apuestas por los caballos... 818 01:15:42,256 --> 01:15:45,884 que ganaron en este increíble juguete de Japan Incorporated. 819 01:15:46,051 --> 01:15:50,305 Luego recoges el dinero, Dan. Recoges el maldito dinero. 820 01:15:50,305 --> 01:15:52,182 Recojo el dinero. 821 01:15:56,311 --> 01:15:57,521 ¿Cuánto? 822 01:15:58,480 --> 01:16:03,569 Bueno, eso depende de cuánto está dispuesto a pagar el comprador. 823 01:16:04,778 --> 01:16:07,072 Abre tu billetera, Danforth. 824 01:16:07,072 --> 01:16:10,033 Dame el primer billete que encuentres. 825 01:16:14,538 --> 01:16:16,039 - Yo... - No, no. 826 01:16:16,790 --> 01:16:19,293 Esto es suficiente. Por ahora. 827 01:16:21,879 --> 01:16:23,005 Dime... 828 01:16:24,047 --> 01:16:27,468 ¿Dejarás que Pangborn ponga sus manos en esto? 829 01:16:27,468 --> 01:16:28,969 ¿Alan Pangborn? 830 01:16:29,636 --> 01:16:33,182 No, no. Nunca, nunca. 831 01:16:33,182 --> 01:16:37,227 Gracias a Dios. Porque Pangborn trabaja con ellos. 832 01:16:37,895 --> 01:16:40,689 ¿Sí? Ellos están en todas partes. 833 01:16:40,689 --> 01:16:43,150 Dímelo a mí. Este pueblo está infestado. 834 01:16:43,150 --> 01:16:44,735 Están por todas partes. 835 01:16:44,735 --> 01:16:47,154 He abierto hace menos de una semana... 836 01:16:47,154 --> 01:16:51,867 y creo que pronto estarán tras de mí. Lo sé con certeza. 837 01:16:53,368 --> 01:16:56,079 Y podría necesitar tu ayuda. 838 01:17:08,717 --> 01:17:10,010 Buen día. 839 01:17:10,177 --> 01:17:12,221 Buen día, padre. 840 01:17:12,221 --> 01:17:15,099 - ¿Qué puedo servirle? - Café y lo de siempre. 841 01:17:19,144 --> 01:17:20,521 Oye, mazorca de maíz. 842 01:17:20,854 --> 01:17:23,524 - ¿Qué es ese botón en tu blusa? - Estás loca. 843 01:17:26,693 --> 01:17:29,988 - ¡Déjame en paz! - ¡Calma, Nettie! 844 01:17:29,988 --> 01:17:32,699 ¿Nettie? Deja el cuchillo. 845 01:17:33,117 --> 01:17:34,618 Déjalo. 846 01:17:40,165 --> 01:17:42,292 Bien, Wilma. ¿Qué te sirvo? 847 01:17:43,085 --> 01:17:48,382 Raider con centeno, un vaso de pus de perro y dos ojos de cachorro. 848 01:17:48,382 --> 01:17:50,384 Ordena algo o lárgate. 849 01:17:50,384 --> 01:17:51,510 Wilma. 850 01:17:52,803 --> 01:17:56,390 - Oh, mierda. - Está bien, está bien. 851 01:17:56,682 --> 01:17:58,517 Hablaré con ella. 852 01:18:20,163 --> 01:18:23,542 "April Dreaming", "Junction Salute". 853 01:18:23,792 --> 01:18:25,460 "She's a Hell-Raiser". 854 01:18:26,628 --> 01:18:29,673 "Tammy's Wonder", "Easy Sweep". 855 01:18:30,382 --> 01:18:32,843 "That's My Boy". 856 01:18:33,927 --> 01:18:38,473 Muy bien, caballitos. ¿Están listos? Que sea una buena carrera. 857 01:18:38,473 --> 01:18:41,185 ¡Preparados, listos, ya! 858 01:18:41,185 --> 01:18:44,271 Ahí vienen "Tammy's Wonder", "April Dreaming"... 859 01:18:44,271 --> 01:18:48,650 ...y "Junction Salute" por afuera. ¡"Easy Sweep" está muy atrás! 860 01:18:48,650 --> 01:18:52,529 - ¡Están entrando a la curva! - ¡Cabeza a cabeza! 861 01:18:52,529 --> 01:18:56,283 - "Tammy's Wonder" por adentro... - ¡"Tammy's Wonder"! 862 01:18:56,283 --> 01:18:59,953 ¡"Tammy's Wonder" obtiene la victoria, seguido por "April Dreaming"! 863 01:19:01,121 --> 01:19:05,334 Tenemos a "Love My Martinis", "Trentier"... 864 01:19:05,334 --> 01:19:08,086 ..."Doubter's Ridge", "Rancadoo"... 865 01:19:08,086 --> 01:19:12,841 ..."By George" y "Confucius Sings", el cachorrito chino. 866 01:19:12,841 --> 01:19:15,177 - ¡La bandera está levantada! - ¡Vamos, amigos! 867 01:19:15,177 --> 01:19:17,429 ¡Ganen dinero para papá! 868 01:19:18,013 --> 01:19:19,765 ¡Y largaron! 869 01:19:21,767 --> 01:19:24,394 - Blanco, rojo, rosa, azul... - ¿Danforth? 870 01:19:24,394 --> 01:19:26,563 ...también verde. Son tan hermosos. 871 01:19:26,563 --> 01:19:31,360 ¡Mira esos hermosos caballos! ¡Vamos, vamos, vamos! 872 01:19:31,360 --> 01:19:35,197 - Ese es "Love my Martinis"... - ¡Vamos, caballitos! ¿Quién ganará? 873 01:19:37,282 --> 01:19:40,243 - ¿Danforth? - ¡Maldita sea, lárgate! 874 01:19:40,243 --> 01:19:41,954 Saldré cuando termine. 875 01:19:41,954 --> 01:19:44,957 - ¿No tienes que ir a trabajar? - ¡Estoy en el trabajo! 876 01:19:46,208 --> 01:19:47,209 De acuerdo. 877 01:19:47,417 --> 01:19:49,253 ¿Quieres algo de la panadería, Danforth... 878 01:19:49,253 --> 01:19:51,797 ...tal vez unas ricas rosquillas con miel? 879 01:19:52,047 --> 01:19:56,677 ¡Sí, sí! ¡Rosquillas cubiertas de miel! 880 01:19:56,677 --> 01:20:00,931 Sí, papel higiénico, una cirugía de nariz. ¡Déjame en paz! 881 01:20:01,473 --> 01:20:05,936 ¿Están listos para una buena carrera? ¡Preparados, listos, ya! 882 01:20:10,107 --> 01:20:14,945 ¡Sí, una victoria fácil! ¡Vamos, vamos! 883 01:20:15,153 --> 01:20:16,238 ¡Sí! 884 01:20:55,360 --> 01:20:57,487 Buen chico. Siéntate. 885 01:21:01,241 --> 01:21:05,912 Quédate, mamá tiene que hacer algo para el Sr. Gaunt... 886 01:21:06,163 --> 01:21:07,956 antes que oscurezca. 887 01:21:09,583 --> 01:21:11,335 No tengas miedo. 888 01:21:11,918 --> 01:21:14,963 Mamá cerrará bien las puertas a partir de ahora. 889 01:21:18,675 --> 01:21:19,926 Quédate. 890 01:21:48,038 --> 01:21:49,498 Buen día. 891 01:21:54,795 --> 01:21:56,546 Vamos, chicas. 892 01:21:59,758 --> 01:22:03,178 El público está tenso. Brian Rusk está por lanzar. 893 01:22:03,345 --> 01:22:07,849 Y les diré que es realmente sensacional. Está preparando un "no-hitter". 894 01:22:07,849 --> 01:22:11,770 Estamos en el final de la 9ª entrada. Dos de dos contra el bateador. 895 01:22:11,770 --> 01:22:14,314 Dos hombres en las bases, pero Brian los dejó ir. 896 01:22:14,523 --> 01:22:17,901 Ahora está mirando a los corredores de la primera y segunda base. 897 01:22:17,901 --> 01:22:21,071 Recibe una señal del catcher, los corredores comienzan... 898 01:22:21,071 --> 01:22:22,572 ...y ahí va el lanzamiento. 899 01:22:22,948 --> 01:22:26,076 ¡Strike tres! ¿Qué les parece? 900 01:22:27,035 --> 01:22:29,579 ¿Conseguirá el "no-hitter" o no? 901 01:22:33,041 --> 01:22:36,711 ¡Brian Rusk, hoy está increíblemente preciso! 902 01:22:36,711 --> 01:22:40,924 Sensacional control sobre esa bola de 140 km/h. 903 01:22:41,341 --> 01:22:45,262 Tiene una chance para un "no-hitter" y está preparado. 904 01:22:49,182 --> 01:22:52,894 Rusk lanza una bola curva rápida que se zambulle y se aleja. 905 01:22:52,894 --> 01:22:55,856 Y sus bolas rápidas no pueden ser bateadas. 906 01:22:56,690 --> 01:22:59,234 Brian Rusk está teniendo una performance... 907 01:22:59,234 --> 01:23:02,279 que llevará a los Yankees a ganar otra Serie Mundial. 908 01:23:02,279 --> 01:23:03,780 ¿Qué les parece eso? 909 01:23:07,492 --> 01:23:10,162 Brian Rusk está listo. Se prepara... 910 01:23:10,162 --> 01:23:11,621 ...y lanza. 911 01:23:17,461 --> 01:23:18,879 ¡Dios! 912 01:23:20,130 --> 01:23:21,506 Buenas chicas. 913 01:23:27,900 --> 01:23:29,373 CERRADO HASTA NUEVO AVISO 914 01:23:29,473 --> 01:23:31,141 Sí... 915 01:23:31,475 --> 01:23:33,727 Ahora nos vamos a divertir. 916 01:23:59,211 --> 01:24:03,173 CUIDADO CON EL PERRO 917 01:24:09,304 --> 01:24:10,889 ¡Oye, Raider! 918 01:24:12,015 --> 01:24:13,600 ¡Hola, amiguito! 919 01:24:22,901 --> 01:24:25,695 Hola, Raider. ¿Cómo estás? 920 01:24:29,574 --> 01:24:35,038 Sí, buen chico. Buen chico, sí. 921 01:24:35,330 --> 01:24:40,961 Tienes una carita adorable como un bebé. Sí... 922 01:24:40,961 --> 01:24:45,215 ¿Y sabes qué tengo? Tengo una hermosa chaqueta. 923 01:24:45,507 --> 01:24:47,008 Sí, sí. 924 01:24:47,759 --> 01:24:49,511 ¿Y sabes qué más? 925 01:24:50,178 --> 01:24:52,264 Voy a quedármela. 926 01:25:07,529 --> 01:25:10,782 Entran en la curva, amarillo, blanco y rosa... 927 01:25:21,543 --> 01:25:24,587 AVISO PARA: BUSTER KEETON MOTIVO: DESFALCO 928 01:25:25,005 --> 01:25:29,050 "Punky Boy". Sí. 929 01:25:46,901 --> 01:25:48,611 ROBO 930 01:25:50,572 --> 01:25:52,282 EVASIÓN DE IMPUESTOS 931 01:25:58,204 --> 01:25:59,497 ENGAÑO 932 01:26:00,790 --> 01:26:06,671 "Gasco Thunder", "Hooded Lady", "Mr. P", "Lotsa Luck" y "Rosie D"... 933 01:26:07,547 --> 01:26:11,468 "Punky Boy", "Raise The Dead", "Frank's The Name", "Gimme Shelter"... 934 01:26:11,468 --> 01:26:12,886 ..."Sudden Fame." 935 01:26:30,278 --> 01:26:31,738 MALVERSACIÓN DE FONDOS PÚBLICOS 936 01:26:32,947 --> 01:26:33,990 EVADIR A LOS AUDITORES 937 01:26:34,491 --> 01:26:35,700 FRAUDE 938 01:26:38,953 --> 01:26:39,829 SUSTRAER DE LAS ARCAS DEL PUEBLO 939 01:26:39,829 --> 01:26:40,622 ROBO 940 01:26:40,622 --> 01:26:41,623 POR SER UN GRANO LLENO DE PUS 941 01:27:06,107 --> 01:27:07,734 TARTA DE MANZANA PERFECTA DE LA TÍA EMMA 942 01:27:45,563 --> 01:27:48,358 ¡Dios! ¡Lo mataré! ¡Mataré a ese maldito! 943 01:28:34,237 --> 01:28:35,863 ¿Raider? 944 01:28:42,453 --> 01:28:44,080 Mamá está en casa. 945 01:28:45,206 --> 01:28:46,374 ¿Raid? 946 01:29:31,377 --> 01:29:33,254 ¡Dios mío! 947 01:29:57,445 --> 01:29:59,572 ¡Raider! 948 01:30:47,594 --> 01:30:49,054 ¿Qué diablos...? 949 01:30:54,435 --> 01:30:56,062 ¡Esa puta! 950 01:31:04,071 --> 01:31:06,865 ¡Mataste a mi perrito, puta! 951 01:31:07,032 --> 01:31:10,118 ¡Rompiste mi microondas, maldita loca! 952 01:31:41,109 --> 01:31:42,485 ¿Wilma? 953 01:31:43,444 --> 01:31:45,279 ¿Viste las ventanas? 954 01:31:46,114 --> 01:31:47,532 ¡Están destrozadas! 955 01:32:45,590 --> 01:32:47,759 ¿Wilma? ¿Estás bien? 956 01:33:06,194 --> 01:33:07,988 ¡Vamos, perra! 957 01:33:08,613 --> 01:33:11,074 ¡Ven aquí si te atreves! 958 01:33:22,461 --> 01:33:23,837 ¡Wilma! 959 01:33:25,881 --> 01:33:29,093 Creo que ahora sí lo has hecho, Wilma. 960 01:33:29,885 --> 01:33:31,095 Sí. 961 01:34:20,275 --> 01:34:24,737 No hay nada más vigorizante que un día de otoño en Nueva Inglaterra. 962 01:34:24,904 --> 01:34:27,157 - ¿No lo crees? - Sr. Gaunt... 963 01:34:27,157 --> 01:34:29,993 - Oh, Leland. - Leland. 964 01:34:30,577 --> 01:34:32,912 Disculpe, es que no puedo ni pensar. 965 01:34:33,288 --> 01:34:35,290 Créeme, Polly, sé que te duele... 966 01:34:35,290 --> 01:34:38,042 por eso dejaré la charla trivial, ¿sí? 967 01:34:38,793 --> 01:34:43,381 Te daré el remedio que te dije. Y te enviaré a casa. 968 01:34:43,923 --> 01:34:45,675 - ¿Me lo dará? - Más o menos. 969 01:34:45,675 --> 01:34:48,344 Pero podemos hablar de eso más tarde, ¿sí? 970 01:34:51,514 --> 01:34:54,183 Sobre llovido, mojado. 971 01:34:58,855 --> 01:35:00,189 Venga. 972 01:35:01,816 --> 01:35:03,151 Ellos vienen por mí. 973 01:35:03,359 --> 01:35:07,488 Suba, Sr. Keeton, a mi apartamento. Prepárese una taza de té. 974 01:35:07,488 --> 01:35:09,699 - Estaré con usted en un minuto. - No tengo un minuto. 975 01:35:09,866 --> 01:35:12,410 ¡Suba las escaleras! 976 01:35:35,308 --> 01:35:39,020 ¿Sabe? Es curioso, me estaba sintiendo mucho mejor. 977 01:35:39,020 --> 01:35:43,524 Y luego, justo antes de su llamada, se me hincharon como... 978 01:35:43,524 --> 01:35:44,943 Polly. 979 01:35:46,361 --> 01:35:49,697 Sé mucho sobre el pasado. 980 01:35:50,198 --> 01:35:53,368 Esto es muy, muy antiguo. 981 01:35:53,826 --> 01:35:55,245 Egipcio. 982 01:35:56,454 --> 01:36:00,917 - No tan viejo como las pirámides pero... - ¿Me daría un vaso de agua? 983 01:36:00,917 --> 01:36:04,212 - Tengo que tomar mis píldoras. - Ya no. 984 01:36:04,545 --> 01:36:08,216 Mira, esto se llama "azka". 985 01:36:08,675 --> 01:36:12,637 Es una herramienta de Bencalitis. Magia blanca. 986 01:36:12,845 --> 01:36:17,558 - Dicen que alivia el dolor. - Por favor, mis píldoras. 987 01:36:18,393 --> 01:36:23,314 - Realmente no soy supersticiosa. - No importa, Polly. Esto sí. 988 01:36:26,234 --> 01:36:28,736 Disculpa, debe ser la tormenta. 989 01:36:32,573 --> 01:36:34,742 - ¿Qué tormenta? - Oh, oh, oh... 990 01:36:34,909 --> 01:36:38,621 Te aseguro que está llegando una. 991 01:36:47,672 --> 01:36:53,052 Mételo dentro del sueter. Úsalo junto a la piel, Polly. 992 01:36:56,514 --> 01:36:59,934 Mis manos. Ni siquiera puedo desabotonar el sueter. 993 01:37:31,924 --> 01:37:34,385 Nunca debes quitártelo, Polly. 994 01:37:35,970 --> 01:37:37,513 Nunca. 995 01:37:42,602 --> 01:37:45,897 ...encontradas por el marido, Pete, en un abrazo mortal... 996 01:37:54,113 --> 01:37:56,574 Alan, tuvimos que... 997 01:37:56,574 --> 01:38:00,453 Déjenme hacer mi trabajo. Quítame a esta gente de encima. 998 01:38:00,453 --> 01:38:02,580 Atrás, amigos. 999 01:38:03,373 --> 01:38:05,041 ¿Está todo seguro? 1000 01:38:05,041 --> 01:38:06,209 Sí. 1001 01:38:07,043 --> 01:38:09,045 Buen trabajo. 1002 01:38:09,045 --> 01:38:11,005 Trae la cámara. 1003 01:38:30,483 --> 01:38:33,903 Brian, ¿qué haces aquí? Ponte detrás de la cinta. 1004 01:38:35,196 --> 01:38:37,615 No hay razón para que estés aquí. 1005 01:38:37,615 --> 01:38:39,242 ¡Vamos! 1006 01:38:42,870 --> 01:38:44,789 ¿Algún testigo? 1007 01:38:45,331 --> 01:38:49,502 Creo que el Sr. Jerzyck vio algo, pero no habla. 1008 01:40:01,946 --> 01:40:04,782 No me digas, ellos estuvieron en tu casa. 1009 01:40:04,782 --> 01:40:07,577 - Enviaron a Norris Ridgewick. - Sí. 1010 01:40:08,202 --> 01:40:09,579 ¿Cómo lo sabe? 1011 01:40:10,496 --> 01:40:12,540 Son tan predecibles. 1012 01:40:18,087 --> 01:40:19,672 Necesito sus consejos. 1013 01:40:20,173 --> 01:40:22,216 Creo que debo matar a Norris Ridgewick. 1014 01:40:22,383 --> 01:40:26,721 No, eso les haría las cosas más fáciles para ellos, Dan. 1015 01:40:26,721 --> 01:40:30,057 Vendrían a buscarte, a cazarte como a un animal. 1016 01:40:30,349 --> 01:40:33,269 Asesino de policías, no. Se darían un festín con eso. 1017 01:40:33,686 --> 01:40:36,647 Todos bebiendo en la oficina del comisario Pangborn. 1018 01:40:36,647 --> 01:40:40,026 Irían al cementerio y orinarían sobre tu tumba. 1019 01:40:40,026 --> 01:40:41,110 Mierda. 1020 01:40:41,944 --> 01:40:43,529 Odio este lugar. 1021 01:40:43,863 --> 01:40:47,700 - Odio a esta gente. - Pero todos son parte, Dan. 1022 01:40:47,700 --> 01:40:49,202 Eso lo sabes. 1023 01:40:49,202 --> 01:40:53,164 Todos tus colegas traicioneros, tus supuestos amigos. 1024 01:40:53,372 --> 01:40:57,501 Pero el comisario Pangborn... él es el gran líder. 1025 01:40:58,711 --> 01:41:02,381 Vino de afuera, Dan, para dominar tu pueblo. 1026 01:41:02,548 --> 01:41:08,012 A él le encantaría que mataras a uno de sus subordinados. 1027 01:41:17,480 --> 01:41:20,650 - ¿Entonces qué debo hacer? - Nada. 1028 01:41:20,900 --> 01:41:25,446 Me quedaré con esta pistola. Para protegerte de ti mismo. 1029 01:41:27,531 --> 01:41:32,328 Ve a las carreras esta noche, Dan, y gana mucho dinero. 1030 01:41:33,079 --> 01:41:38,960 Siembra confusión e incertidumbre entre tus enemigos. 1031 01:41:38,960 --> 01:41:40,253 Sí. 1032 01:41:41,462 --> 01:41:43,798 Confusión e incertidumbre. 1033 01:41:45,716 --> 01:41:47,093 Ese es mi muchacho. 1034 01:41:47,635 --> 01:41:49,428 Mientras tanto... 1035 01:41:50,096 --> 01:41:52,223 Tengo mis propios planes... 1036 01:41:53,557 --> 01:41:55,810 para cuando llegue el gran momento. 1037 01:41:56,519 --> 01:41:59,563 Por todo lo que haces, Danforth... 1038 01:42:00,189 --> 01:42:02,567 Brindo por ti. 1039 01:42:07,738 --> 01:42:09,907 Oh Dios eterno y poderoso. 1040 01:42:10,241 --> 01:42:12,410 Escucha nuestras plegarias por tu hija Wilma, 1041 01:42:12,410 --> 01:42:15,871 que te has llevado de esta vida. 1042 01:42:16,831 --> 01:42:20,209 Concédele luz, felicidad y paz. 1043 01:42:21,585 --> 01:42:25,131 Déjala pasar con seguridad por las puertas de la muerte... 1044 01:42:28,801 --> 01:42:32,680 y que more junto a los santos en tu luz. 1045 01:42:32,680 --> 01:42:36,058 El Señor es mi pastor, nada me faltará. 1046 01:42:36,058 --> 01:42:42,231 En lugares de verdes pastos me hace descansar; junto a aguas de reposo me conduce. 1047 01:42:42,398 --> 01:42:44,400 Él restaura mi alma... 1048 01:42:44,942 --> 01:42:48,821 me guía por senderos de justicia por amor de su nombre. 1049 01:42:49,113 --> 01:42:51,240 Aunque pase por el valle de sombra de muerte... 1050 01:42:51,657 --> 01:42:53,159 Por favor. 1051 01:42:54,035 --> 01:42:57,913 - Tengo que hablar con el comisario. - El comisario está ocupado. 1052 01:42:57,913 --> 01:43:00,708 Brian, ¿tú viste cómo sucedió esto? 1053 01:43:05,588 --> 01:43:06,839 No. 1054 01:43:07,506 --> 01:43:08,966 Bien... 1055 01:43:09,508 --> 01:43:12,011 ¿Tienes idea de quién lanzó estas manzanas? 1056 01:43:13,679 --> 01:43:17,099 - No. - Entonces vete a tu casa. 1057 01:43:20,478 --> 01:43:21,812 Cuidado, niño. 1058 01:43:22,855 --> 01:43:23,856 Tranquilo. 1059 01:43:24,273 --> 01:43:26,359 Tranquilo, Brian. 1060 01:43:29,987 --> 01:43:32,698 ¿Por qué hicieron eso, digo, si tuvieras que adivinar? 1061 01:43:34,700 --> 01:43:39,789 Le preguntas a la persona equivocada. Yo ya no entiendo más nada. 1062 01:43:49,757 --> 01:43:50,841 ¡Brian! 1063 01:43:51,842 --> 01:43:52,802 ¡Bang! 1064 01:44:05,064 --> 01:44:07,733 ¿Quieres el cuchillo o el hacha? 1065 01:44:12,655 --> 01:44:13,697 ¿Sí? 1066 01:44:14,281 --> 01:44:16,784 Exacto, sí. Está bien, sí. 1067 01:44:17,493 --> 01:44:20,121 "The Exact" en la tercera. 1068 01:44:20,121 --> 01:44:22,081 "Tammy's Wonder" en la cuarta. 1069 01:44:23,124 --> 01:44:24,542 Sí, maldición. 1070 01:44:25,334 --> 01:44:27,169 "Bye George" en la quinta. 1071 01:44:27,169 --> 01:44:28,713 Luego "Pucky Boy". 1072 01:44:29,213 --> 01:44:30,881 "Casco Thunder". 1073 01:44:31,507 --> 01:44:34,301 Sí, maldita sea. Estoy seguro. 1074 01:44:34,844 --> 01:44:37,054 Diez mil dólares a cada uno. 1075 01:44:37,763 --> 01:44:41,350 Marty, Marty, tú ya me conoces... 1076 01:44:41,350 --> 01:44:43,310 Sí, claro. No. 1077 01:44:44,228 --> 01:44:45,312 Sí. 1078 01:44:46,230 --> 01:44:47,314 Ahora... 1079 01:44:49,942 --> 01:44:52,319 Hablemos sobre la octava. 1080 01:44:54,363 --> 01:44:56,782 - ¿Norris? - ¿Sí? 1081 01:44:56,782 --> 01:44:59,410 - ¿Hueles algo? - Sí. 1082 01:45:06,167 --> 01:45:07,835 ¡Por Dios! 1083 01:47:02,827 --> 01:47:05,830 No puedo creer que nadie oyó o vio algo. 1084 01:47:05,830 --> 01:47:06,873 Buenos días, Norris. 1085 01:47:07,039 --> 01:47:09,125 Gracias por venir, oficial Ridgewick. 1086 01:47:09,125 --> 01:47:10,877 Pasé por lo de Nettie otra vez esta mañana. 1087 01:47:11,335 --> 01:47:13,462 Encontré esto en el callejón detrás de la casa. 1088 01:47:16,507 --> 01:47:19,468 Apuesto que Wilma podría haber matado al perro... 1089 01:47:19,468 --> 01:47:21,304 ...con ese cuchillo. 1090 01:47:21,637 --> 01:47:25,683 Felicitaciones, oficial. Buen trabajo. Verifique si hay huellas. 1091 01:47:25,933 --> 01:47:28,060 Apuesto 10 a 1 que no son de Wilma. 1092 01:47:28,394 --> 01:47:29,478 ¿Por qué no? 1093 01:47:29,478 --> 01:47:32,023 Tiene sentido: si Nettie lanzó las manzanas... 1094 01:47:32,023 --> 01:47:33,399 entonces Wilma debe haber matado al perro. 1095 01:47:33,649 --> 01:47:35,359 Porque Nettie no arrojó las manzanas. 1096 01:47:36,444 --> 01:47:38,321 ¿Tú irías a la casa de alguien para matarlo... 1097 01:47:38,321 --> 01:47:40,781 y te quedarías rompiendo las ventanas por media hora? 1098 01:47:40,781 --> 01:47:42,700 No lo creo, no Nettie Cobb. 1099 01:47:42,700 --> 01:47:44,994 Si Nettie no arrojó las manzanas, ¿entonces quién? 1100 01:47:45,620 --> 01:47:47,413 La misma persona que tiró los excrementos de pavo. 1101 01:47:47,413 --> 01:47:49,832 La misma persona que mató al maldito perro. 1102 01:47:49,999 --> 01:47:52,793 - ¿Adónde vas? - Le haré una visita a Brian Rusk. 1103 01:47:52,793 --> 01:47:56,088 Quiero que recorran el vecindario. Alguien tiene que haber visto algo. 1104 01:47:58,466 --> 01:48:00,635 Ya oyeron al jefe. 1105 01:48:00,635 --> 01:48:02,595 Caballeros. 1106 01:48:04,055 --> 01:48:06,390 De 100 a 400 muertos en ruptura de represa. 1107 01:48:12,480 --> 01:48:16,400 Paquetes de papel, atados con hilos. 1108 01:48:16,400 --> 01:48:20,446 Estas son algunas de mis cosas favoritas. 1109 01:48:24,575 --> 01:48:27,787 ¡Sí! ¡Estoy tan emocionada! 1110 01:48:27,787 --> 01:48:29,705 Gracias, Sr. Gaunt. 1111 01:48:40,883 --> 01:48:42,635 No lo olvide. 1112 01:48:42,635 --> 01:48:44,762 ¡Oh, no! 1113 01:48:44,762 --> 01:48:46,722 No, no lo olvidaré. 1114 01:49:02,822 --> 01:49:04,573 Sheila, no estoy bromeando. 1115 01:49:04,573 --> 01:49:07,118 Es el asesinato más asqueroso que vi en 6 años. 1116 01:49:07,118 --> 01:49:09,078 Peor que el de la mujer con el moledor de carne. 1117 01:49:09,078 --> 01:49:10,496 No quiero escucharlo. 1118 01:49:10,496 --> 01:49:12,498 Hola, departamento del comisario. 1119 01:49:12,498 --> 01:49:16,335 - Lo siento, padre. Él no está. - ¿Sheila, esto es para mí? 1120 01:49:16,335 --> 01:49:19,839 Se lo diré. Gracias. No sé qué es eso, Norris. 1121 01:49:19,839 --> 01:49:22,550 Parece un obsequio. ¿Por qué no lo abres? 1122 01:49:22,550 --> 01:49:27,263 ¡Ah. mierda! ¡Maldita sea! ¡Quítamelo! 1123 01:49:27,263 --> 01:49:29,265 ¡Quítalo! ¡Quítalo! 1124 01:49:29,265 --> 01:49:30,474 Quieto, Norris. 1125 01:49:31,767 --> 01:49:34,895 - ¡Mierda! ¡Mierda! - También hay una nota. 1126 01:49:34,895 --> 01:49:36,230 Déjame ver. 1127 01:49:36,230 --> 01:49:38,649 "El espacio para discapacitados ahora es tuyo". 1128 01:49:40,860 --> 01:49:43,112 ¡Buster! ¡Ese hijo de puta! 1129 01:49:43,112 --> 01:49:46,157 - ¡Maldición! - Debiste leer la tarjeta primero. 1130 01:49:48,534 --> 01:49:50,035 Buenos días. 1131 01:49:50,035 --> 01:49:51,662 Soy Frank Jewett, director de... 1132 01:49:51,662 --> 01:49:54,540 Director de la Escuela Secundaria de Castle Rock, es un honor. 1133 01:49:55,833 --> 01:49:57,793 ¿Puedo ver el libro? 1134 01:49:57,793 --> 01:49:59,378 "La isla del tesoro". 1135 01:49:59,378 --> 01:50:01,380 Primera edición... 1136 01:50:01,380 --> 01:50:04,759 autografiado por el mismo Robert Louis Stevenson. 1137 01:50:06,218 --> 01:50:08,554 Es magnífico. 1138 01:50:08,554 --> 01:50:10,514 Échele un vistazo. 1139 01:50:11,474 --> 01:50:13,684 Hace mucho calor aquí, Sr. Jewett. 1140 01:50:13,684 --> 01:50:15,644 Sólo diga la palabra. 1141 01:50:17,104 --> 01:50:20,191 Me temo que tengo una tendencia a subir la calefacción. 1142 01:51:33,139 --> 01:51:34,181 ¿Sra. Rusk? 1143 01:51:40,145 --> 01:51:42,398 Brian, ¿estás aquí? 1144 01:52:33,782 --> 01:52:36,911 Bien, creo que tenemos un trato. 1145 01:52:39,872 --> 01:52:41,874 Disfrute la compra. 1146 01:52:43,918 --> 01:52:44,877 Gracias. 1147 01:52:58,515 --> 01:52:59,767 Brian, hola. 1148 01:53:01,018 --> 01:53:02,478 ¿Tu madre está por aquí? 1149 01:53:03,187 --> 01:53:06,398 No lo sé. ¿Qué diferencia hace eso? 1150 01:53:06,398 --> 01:53:10,361 Lo único que hace es hablar con esa estatua estúpida. 1151 01:53:11,445 --> 01:53:13,405 Tratabas de decirme algo anoche... 1152 01:53:13,405 --> 01:53:16,325 en la granja Jerzyck, ¿no? 1153 01:53:16,951 --> 01:53:18,327 ¿Qué era? 1154 01:53:19,078 --> 01:53:21,413 Nada. Ya no. 1155 01:53:22,831 --> 01:53:24,708 ¿Qué te está preocupando, hijo? 1156 01:53:26,710 --> 01:53:30,047 - No debes tener miedo. - ¡No tengo miedo! 1157 01:53:30,547 --> 01:53:32,633 Entre nosotros, eso es mentira. 1158 01:53:38,347 --> 01:53:40,933 - ¡Él es un monstruo! - ¿Qué? 1159 01:53:41,558 --> 01:53:43,978 - ¿Quién? - Soñé con él anoche. 1160 01:53:45,312 --> 01:53:46,522 Sólo que es real. 1161 01:53:46,522 --> 01:53:49,358 A veces, cuando hablas de eso, las cosas aterradoras desaparecen. 1162 01:53:49,358 --> 01:53:52,444 No. Los monstruos no. 1163 01:53:52,444 --> 01:53:54,196 Incluso los monstruos, Brian. 1164 01:54:03,372 --> 01:54:05,207 ¡No se acerque! 1165 01:54:07,001 --> 01:54:09,128 O esta cosa se le pegará a usted. 1166 01:54:11,672 --> 01:54:13,632 Está bien, Brian. Tranquilo. 1167 01:54:15,009 --> 01:54:16,635 Quédate tranquilo. 1168 01:54:19,722 --> 01:54:22,725 Dime qué es lo que te da miedo y sé que podremos resolverlo. 1169 01:54:22,725 --> 01:54:23,767 No. 1170 01:54:24,226 --> 01:54:28,522 ¡Es demasiado tarde! ¡Tengo que irme al infierno! 1171 01:54:30,649 --> 01:54:32,234 ¿Qué quieres decir? 1172 01:54:33,736 --> 01:54:35,571 No vaya a esa tienda. 1173 01:54:35,863 --> 01:54:38,741 - ¡Ni se le acerque! - Está bien, lo prometo. 1174 01:54:38,907 --> 01:54:42,161 Nunca iré allá. ¿De qué tienda hablas? 1175 01:54:42,911 --> 01:54:44,163 ¿"Cosas Necesarias"? 1176 01:54:44,496 --> 01:54:46,498 Es un lugar maligno. 1177 01:54:47,916 --> 01:54:49,752 Y él es un hombre maligno. 1178 01:54:50,794 --> 01:54:52,546 ¿Quién es un hombre maligno? 1179 01:54:53,589 --> 01:54:55,090 El Sr. Gaunt. 1180 01:54:56,717 --> 01:54:58,510 Él no es humano. 1181 01:55:08,604 --> 01:55:10,355 Ah, Mickey Mantle. 1182 01:55:11,815 --> 01:55:13,692 1956. 1183 01:55:14,651 --> 01:55:16,779 Está autografiado para ti y todo, ¿eh? 1184 01:55:17,029 --> 01:55:18,447 Es tuyo, ¿no? 1185 01:55:19,656 --> 01:55:21,784 No quieres perder algo así... 1186 01:55:21,784 --> 01:55:23,702 ¡Mickey Mantle es una mierda! 1187 01:55:23,702 --> 01:55:24,995 ¡No! 1188 01:55:39,802 --> 01:55:43,013 LOS DADOS Y EL DIABLO 1189 01:55:46,558 --> 01:55:49,186 - ¿Sr. Gaunt? - Soy yo. 1190 01:55:49,186 --> 01:55:52,981 Reverendo Rose, señor, de la Primera Iglesia Baptista de Castle Rock. 1191 01:55:52,981 --> 01:55:56,568 ¿Puedo aprovechar esta oportunidad para darle la bienvenida a Castle Rock... 1192 01:55:56,568 --> 01:55:59,238 en el nombre del Señor? 1193 01:55:59,863 --> 01:56:02,324 - ¿Por qué no? - Excelente. 1194 01:56:02,324 --> 01:56:04,284 Y ahora, como hay poco tiempo... 1195 01:56:04,284 --> 01:56:05,911 Estoy de acuerdo. 1196 01:56:06,745 --> 01:56:07,704 ¿Disculpe? 1197 01:56:07,704 --> 01:56:10,749 El tiempo, se va más rápido de lo que pensamos. 1198 01:56:12,668 --> 01:56:19,341 Así es. Por eso debo preguntarle: ¿qué fe profesa usted, señor? 1199 01:56:20,884 --> 01:56:24,388 - ¿Fe? - Religión. No será usted... 1200 01:56:26,056 --> 01:56:27,641 ...católico, ¿no? 1201 01:56:28,183 --> 01:56:33,313 Podría decirse que soy... "no denominacional". 1202 01:56:33,313 --> 01:56:34,940 Ah, lo sabía. 1203 01:56:34,940 --> 01:56:37,025 Entonces no tendrá objeciones... 1204 01:56:37,025 --> 01:56:39,486 en que coloque esto en su vitrina. 1205 01:56:39,486 --> 01:56:41,155 ¡DÍGALE NO AL DIABLO! 1206 01:56:43,198 --> 01:56:46,827 No puedo hacer eso. Eh... eh... 1207 01:56:46,827 --> 01:56:51,039 verá, yo, como usted, estoy aquí para servir a todos. 1208 01:56:51,748 --> 01:56:55,085 En fin, como compensación... 1209 01:56:55,085 --> 01:56:58,255 tal vez pueda ofrecerle algo que sea de su interés. 1210 01:56:58,255 --> 01:57:01,758 ¿Qué tal un objeto de arte? 1211 01:57:03,135 --> 01:57:08,098 ¿Cuál es su preferencia, reverendo? ¿Asiático, romano? 1212 01:57:09,308 --> 01:57:12,311 Eso es del siglo II, reverendo. 1213 01:57:13,687 --> 01:57:19,735 ¿No fue San Agustín el que dijo: "Hazme casto, Señor..." 1214 01:57:20,402 --> 01:57:22,988 ..."Pero todavía no, todavía no"? 1215 01:57:34,374 --> 01:57:36,043 Padre. 1216 01:57:38,712 --> 01:57:40,589 Reverendo. 1217 01:58:01,735 --> 01:58:03,111 Hola. 1218 01:58:03,904 --> 01:58:05,489 Padre Meehan. 1219 01:58:05,989 --> 01:58:11,370 Estaba admirando... su cáliz. 1220 01:58:13,956 --> 01:58:17,918 Parecía un hombre que podía resistirse a cualquier cosa. 1221 01:58:22,673 --> 01:58:24,883 Excepto a la tentación. 1222 01:58:29,513 --> 01:58:31,348 ¿Se encuentra bien, señora Rusk? 1223 01:58:32,182 --> 01:58:33,350 ¿Sra. Rusk? 1224 01:58:34,726 --> 01:58:38,355 El oficial Clutterbuck la llevará al hospital. 1225 01:58:40,023 --> 01:58:41,191 ¿Señora? 1226 01:58:44,486 --> 01:58:47,614 - ¿Está...? - El doctor dice que él estará bien. 1227 01:58:47,614 --> 01:58:51,451 No gracias a mí. Si hubiera sido más rápido, podría haberlo evitado. 1228 01:58:51,451 --> 01:58:53,704 No es verdad, le salvaste la vida al chico. 1229 01:58:53,704 --> 01:58:55,455 ¿De dónde sacó el arma? 1230 01:58:55,455 --> 01:58:57,874 Está registrada a nombre de Dan Keeton. 1231 01:58:58,709 --> 01:59:00,627 ¡Ese hijo de puta! 1232 01:59:00,627 --> 01:59:04,756 Primero me envía una ratonera y ahora le da armas a los niños. 1233 01:59:04,756 --> 01:59:07,175 Necesito información, Norris. Rápido. 1234 01:59:07,175 --> 01:59:10,137 Quiero que llames a la oficina del Procurador General en Augusta. 1235 01:59:10,137 --> 01:59:12,139 Que investiguen a Leland Gaunt. 1236 01:59:12,139 --> 01:59:14,725 El tipo que tiene la tienda "Cosas Necesarias". 1237 01:59:14,725 --> 01:59:16,476 Dice que es de Akron, Ohio. 1238 01:59:16,476 --> 01:59:18,478 Está ocultando algo. 1239 01:59:18,478 --> 01:59:22,274 Alan, casi lo olvido: las huellas en el cuchillo... 1240 01:59:22,274 --> 01:59:25,068 tenías razón, pertenecen a Hugh Priest. 1241 01:59:25,569 --> 01:59:27,112 Oh, cielos. 1242 01:59:27,112 --> 01:59:29,114 ¿Vamos a arrestarlo? 1243 01:59:29,114 --> 01:59:31,074 Claro. 1244 02:01:08,018 --> 02:01:09,603 ¡Imbécil! 1245 02:01:09,853 --> 02:01:12,940 Ya me harté de ti. ¡Lárgate de aquí! 1246 02:01:12,940 --> 02:01:16,068 ¡Cuidado con la chaqueta, Henry! 1247 02:01:16,235 --> 02:01:18,654 ¡Borracho miserable! 1248 02:01:19,112 --> 02:01:21,657 Lo voy a despedir el lunes a la mañana. 1249 02:01:21,657 --> 02:01:25,243 Ahora todos recibirán lo que se merecen. 1250 02:01:27,496 --> 02:01:29,331 El nuevo Buster. 1251 02:01:30,415 --> 02:01:32,167 ¿Qué significa eso? 1252 02:01:35,462 --> 02:01:41,927 Significa que Norris Ridgewick te está persiguiendo, Buster. 1253 02:01:41,927 --> 02:01:43,303 ¿Sí? 1254 02:01:43,887 --> 02:01:46,098 Todos están hablando de eso. 1255 02:01:46,098 --> 02:01:51,061 Norris se lo dijo a John LaPointe. John LaPointe se lo dijo a su esposa. 1256 02:01:51,061 --> 02:01:53,021 Y ella se lo contó a todo el mundo. 1257 02:01:54,606 --> 02:01:56,692 ¿Estás bien? 1258 02:02:06,910 --> 02:02:08,537 ¡Fuera de aquí! 1259 02:02:20,090 --> 02:02:22,175 ¡Maldito bastardo! 1260 02:02:35,272 --> 02:02:38,734 CERRADO HASTA NUEVO AVISO 1261 02:02:39,443 --> 02:02:41,778 No puede estar cerrado. 1262 02:02:44,364 --> 02:02:46,533 ¡Necesito su ayuda! 1263 02:02:51,496 --> 02:02:54,416 Amigo mío, ¿por qué estás tan asustado? 1264 02:02:54,416 --> 02:02:56,376 Por favor, entra. 1265 02:03:36,875 --> 02:03:41,088 - Alan, ¿qué pasa? - Brian Rusk intentó suicidarse. 1266 02:03:41,797 --> 02:03:43,173 ¡Dios mío! 1267 02:03:44,299 --> 02:03:45,926 Está vivo... 1268 02:03:46,218 --> 02:03:49,387 pero yo estaba ahí y no pude detenerlo. 1269 02:03:51,598 --> 02:03:54,476 Un niño de 11 años trata de pegarse un tiro. 1270 02:03:57,938 --> 02:03:59,981 - ¿Por qué? - ¡No lo sé! 1271 02:04:05,362 --> 02:04:06,488 Polly, dime... 1272 02:04:06,655 --> 02:04:08,573 ¿Nettie... 1273 02:04:09,032 --> 02:04:13,578 alguna vez te dijo algo sobre Gaunt? ¿Algo extraño? 1274 02:04:16,665 --> 02:04:18,667 ¿Qué quieres decir? 1275 02:04:19,835 --> 02:04:22,379 ¿Tienes una aspirina? Mi cabeza está por explotar. 1276 02:04:24,297 --> 02:04:26,258 Henry Beaufort. 1277 02:04:26,967 --> 02:04:31,054 Ese bastardo del bar "El Tigre Achispado" me cortó los neumáticos... 1278 02:04:31,054 --> 02:04:34,057 ...y me arrojó a la lluvia con mi hermosa chaqueta. 1279 02:04:34,516 --> 02:04:37,561 Tal vez debas encargarte de Henry. 1280 02:04:37,769 --> 02:04:39,771 De una vez y para siempre, Hugh. 1281 02:04:42,441 --> 02:04:44,734 - ¿De una vez y para siempre? - Sí. 1282 02:04:46,778 --> 02:04:51,116 No tengas miedo, Hugh. Las armas no matan a las personas. 1283 02:04:51,491 --> 02:04:52,993 Las personas matan a las personas. 1284 02:04:54,494 --> 02:04:57,539 Hugh, estoy en este negocio desde hace mucho tiempo. 1285 02:04:58,457 --> 02:05:00,000 Y aprendí el placer... 1286 02:05:00,000 --> 02:05:03,503 de ofrecer a mis clientes lo que realmente necesitan. 1287 02:05:06,548 --> 02:05:11,219 Cuando comencé, era apenas un pobre mercader ambulante... 1288 02:05:11,720 --> 02:05:14,181 sobre la ciega faz de una tierra distante. 1289 02:05:14,347 --> 02:05:17,601 En movimiento, siempre en movimiento. Siempre huyendo. 1290 02:05:18,268 --> 02:05:20,687 Asia, Anatolia... 1291 02:05:21,271 --> 02:05:24,399 ...Palestina, Macedonia... 1292 02:05:24,399 --> 02:05:27,319 ...año tras año tras año. 1293 02:05:29,321 --> 02:05:33,909 En Europa, cuando la plaga se esparció, los carros de muertos rodaron. 1294 02:05:33,909 --> 02:05:38,580 Tuve que viajar rápido, de ciudad en ciudad, de país en país. 1295 02:05:39,539 --> 02:05:41,833 Vendía mis productos en un carro... 1296 02:05:41,833 --> 02:05:44,878 tirado por un caballo flaco con ojos ardientes... 1297 02:05:45,378 --> 02:05:48,924 y una lengua negra como el corazón de un asesino. 1298 02:05:50,091 --> 02:05:54,930 Pero al final, siempre les ofrecía armas. 1299 02:05:56,515 --> 02:05:58,975 Y ellos siempre compraban. 1300 02:06:01,561 --> 02:06:04,856 Por supuesto yo siempre me iba antes de que comprendieran... 1301 02:06:04,856 --> 02:06:06,900 ...lo que habían comprado. 1302 02:06:08,026 --> 02:06:09,694 Oh, Jesús. 1303 02:06:11,488 --> 02:06:13,615 ¿El joven carpintero de Nazaret? 1304 02:06:14,282 --> 02:06:15,825 Lo conocí bien. 1305 02:06:16,409 --> 02:06:18,370 Un joven prometedor. 1306 02:06:19,746 --> 02:06:21,206 Murió horriblemente. 1307 02:06:26,920 --> 02:06:28,880 Buenas noches, Hugh. Que Dios te bendiga. 1308 02:06:35,428 --> 02:06:36,388 El siguiente. 1309 02:06:51,236 --> 02:06:52,737 ¿Qué es esto? 1310 02:06:52,737 --> 02:06:55,323 - ¿Qué? - Esto. Percodan. 1311 02:06:55,323 --> 02:06:56,866 Está vacío. 1312 02:06:56,866 --> 02:06:59,494 - No puede estar vacío. - Sí puede. 1313 02:07:14,302 --> 02:07:16,971 No me mientas. 1314 02:07:19,766 --> 02:07:23,895 - Sé que te duele. - No te mentí. 1315 02:07:26,231 --> 02:07:29,609 No me duele. Ya no. 1316 02:07:31,653 --> 02:07:36,115 Pero no tomé estas píldoras. No lo he hecho en mucho tiempo. 1317 02:07:36,115 --> 02:07:37,450 Está bien. 1318 02:07:39,119 --> 02:07:41,162 Está bien, como sea. 1319 02:07:51,589 --> 02:07:52,924 Ven aquí. 1320 02:07:54,384 --> 02:07:57,095 ¿Qué es esto? ¿Te lo dio Gaunt? 1321 02:07:57,887 --> 02:07:59,514 No me lo dio. 1322 02:07:59,514 --> 02:08:02,809 Esto hace que el dolor desaparezca, ¿no? 1323 02:08:04,310 --> 02:08:07,272 Quítatelo. Es una enfermedad que parece una cura. 1324 02:08:07,272 --> 02:08:08,231 ¿Estás loco? 1325 02:08:08,231 --> 02:08:11,192 ¡Quítatelo! ¡Quiero ver qué hay dentro de esa maldita cosa! 1326 02:08:11,192 --> 02:08:13,153 ¡No! 1327 02:08:19,367 --> 02:08:20,743 Es Bencalitis. 1328 02:08:21,870 --> 02:08:24,539 ¿Bencalitis? ¿Te estás escuchando? 1329 02:08:24,539 --> 02:08:26,332 Sólo sé que esto ayuda. 1330 02:08:26,332 --> 02:08:29,627 - Tuviste remisiones antes. - No es una remisión. ¿Qué pasa contigo? 1331 02:08:29,627 --> 02:08:31,045 ¿No quieres que me sienta mejor? 1332 02:08:31,045 --> 02:08:35,008 - Cálmate. - Cálmate tú. Son mis manos... 1333 02:08:35,008 --> 02:08:37,302 Tú no eres el que no puede dormir por las noches. 1334 02:08:38,344 --> 02:08:42,098 Tú no tienes un teléfono con botones gigantes. 1335 02:08:42,098 --> 02:08:44,934 Sí, y una receta gigante de Percodan. 1336 02:08:53,234 --> 02:08:54,360 ¿Hola? 1337 02:08:55,028 --> 02:08:57,780 Sí, él está aquí. 1338 02:08:58,448 --> 02:08:59,949 Sea quien sea. 1339 02:09:01,409 --> 02:09:02,452 ¿Sí? 1340 02:09:05,705 --> 02:09:08,416 Está bien. Es lo que yo pensaba. 1341 02:09:08,708 --> 02:09:10,043 Gracias, Norris. 1342 02:09:11,419 --> 02:09:14,714 El Sr. Leland Gaunt nunca tuvo un negocio en Akron, Ohio. 1343 02:09:15,840 --> 02:09:17,050 ¿Lo investigaste? 1344 02:09:17,050 --> 02:09:19,010 Por supuesto que sí. 1345 02:09:19,636 --> 02:09:21,846 ¿Por qué? Es un buen hombre. 1346 02:09:22,180 --> 02:09:25,767 Es un estafador, Polly, o peor. Hubo dos asesinatos... 1347 02:09:25,767 --> 02:09:29,229 y un intento de suicidio en este pueblo tranquilo en las últimas 48 horas... 1348 02:09:29,229 --> 02:09:32,315 y el Sr. Leland Gaunt está detrás de eso. 1349 02:09:32,315 --> 02:09:34,734 Wilma Jerzyck mató a Nettie. 1350 02:09:35,818 --> 02:09:38,863 Brian se disparó. Tú estabas ahí. 1351 02:09:40,281 --> 02:09:44,786 - ¿Adónde vas? Está lloviendo. - Bien, él estará en casa. 1352 02:10:42,802 --> 02:10:46,431 CERRADO HASTA NUEVO AVISO 1353 02:14:51,759 --> 02:14:58,557 ET VIVUM DETULIT APRUM TERRIBILEM "Y se llevó al terrible jabalí salvaje" 1354 02:15:10,320 --> 02:15:11,738 Póntelo. 1355 02:15:15,492 --> 02:15:18,996 Póntelo de nuevo, Polly. El dolor se irá. 1356 02:15:21,164 --> 02:15:22,624 Lo prometo. 1357 02:15:23,208 --> 02:15:24,793 ¿Qué hay adentro? 1358 02:15:26,169 --> 02:15:27,671 Necesito saber. 1359 02:15:28,297 --> 02:15:31,133 Lo siento mucho. No puedo decirte eso. 1360 02:15:31,508 --> 02:15:35,095 Eso arruinaría la diversión, ¿no? 1361 02:16:13,592 --> 02:16:14,801 Veinte dólares. 1362 02:16:16,803 --> 02:16:20,724 ¿No crees que es un precio justo por aliviar el dolor? 1363 02:16:26,521 --> 02:16:27,773 Mi cartera. 1364 02:16:31,943 --> 02:16:33,278 Veinte dólares. 1365 02:16:35,280 --> 02:16:36,948 Y un pequeño favor. 1366 02:16:40,619 --> 02:16:42,579 ¿Qué tipo de favor? 1367 02:16:44,915 --> 02:16:48,293 No llamarás a tu novio ahora, ¿no? 1368 02:16:48,293 --> 02:16:51,171 Por esta transacción comercial entre nosotros. 1369 02:16:52,798 --> 02:16:56,093 Dicen en Pittsburgh que es un tipo brutal. 1370 02:16:58,428 --> 02:17:00,681 ¿Qué tipo de favor? 1371 02:17:03,809 --> 02:17:05,644 No es gran cosa. 1372 02:17:07,270 --> 02:17:08,980 Sólo un beso. 1373 02:18:29,436 --> 02:18:31,605 No te ves feliz, Polly. 1374 02:18:33,190 --> 02:18:35,901 El dolor puede haber pasado, pero te advierto: 1375 02:18:35,901 --> 02:18:40,572 Bendiciones como la mía no duran mucho cuando las personas no son felices. 1376 02:18:48,288 --> 02:18:49,831 ¿Qué es usted? 1377 02:18:51,082 --> 02:18:55,504 No quieres que las cosas vuelvan a ser como antes, ¿verdad? 1378 02:18:55,504 --> 02:18:56,546 No. 1379 02:18:57,881 --> 02:19:01,009 Porque nadie lo entiende. Ni siquiera Alan. 1380 02:19:07,724 --> 02:19:09,142 Él no sabe... 1381 02:19:09,142 --> 02:19:12,646 lo que es despertar a las 2 AM con un infierno en las manos, ¿verdad? 1382 02:19:19,319 --> 02:19:21,238 Lo amo. 1383 02:19:21,238 --> 02:19:24,449 - Es un mentiroso. - No, no lo es. 1384 02:19:25,909 --> 02:19:27,911 - Y un ladrón. - No. 1385 02:19:29,037 --> 02:19:30,956 Alan y el viejo Buster Keeton... 1386 02:19:30,956 --> 02:19:34,084 han estado robando dinero del pueblo, querida señora. 1387 02:19:34,543 --> 02:19:36,711 Y el hombre de los impuestos llegará pronto. 1388 02:19:39,339 --> 02:19:41,925 ¿He tocado un punto sensible? 1389 02:19:42,551 --> 02:19:45,178 Todo lo que él hará será provocarte dolor. 1390 02:19:50,267 --> 02:19:51,726 Haz lo que te digo... 1391 02:19:51,935 --> 02:19:54,729 y nunca volverás a sentir dolor, Polly. 1392 02:19:57,065 --> 02:19:59,609 Cuando todo lo demás está perdido... 1393 02:20:00,527 --> 02:20:05,073 ¿una joven no tiene al menos derecho a su orgullo? 1394 02:20:05,907 --> 02:20:09,494 La moneda sin la cual su cartera está completamente vacía. 1395 02:20:11,037 --> 02:20:12,038 ¡Oh, por favor! 1396 02:20:12,831 --> 02:20:15,875 ¡Oh, por favor! ¡Por favor! 1397 02:20:17,711 --> 02:20:22,507 Siempre me gustaron las damas que sienten orgullo de sí mismas. 1398 02:20:38,023 --> 02:20:41,318 Oh, Polly. Debes saber que es un gran placer... 1399 02:20:41,318 --> 02:20:43,528 hacer negocios contigo. 1400 02:20:51,622 --> 02:20:56,127 LA PLAGA SE ESPARCE RÁPIDAMENTE 1401 02:20:59,004 --> 02:21:01,132 HITLER CONQUISTA AUSTRIA Entrada triunfal con sus tropas 1402 02:21:08,013 --> 02:21:09,765 ¡EL PRESIDENTE ESTÁ MUERTO! Le dispararon en la cabeza y el cuello 1403 02:21:11,767 --> 02:21:13,102 ¡100 MUERTOS! 1404 02:21:13,602 --> 02:21:15,312 ¡LA ÚLTIMA PALABRA DEL HORROR! La bomba atómica "para terminar todas las guerras" 1405 02:21:18,232 --> 02:21:20,609 ¡GUERRA! OAHU BOMBARDEADO POR AVIONES JAPONESES 1406 02:21:22,611 --> 02:21:25,573 EXPLOTA DIRIGIBLE EN VUELO DE PRUEBA 52 A BORDO, SOLO 2 PARACAÍDAS 1407 02:21:26,073 --> 02:21:28,576 DOS MUERTES EN ASESINATO DOBLE EN CASTLE ROCK 1408 02:21:47,344 --> 02:21:51,056 EXPLOSIVOS 1409 02:22:15,831 --> 02:22:16,957 ¿Alan? 1410 02:22:19,710 --> 02:22:20,961 ¿Alan? 1411 02:23:02,962 --> 02:23:04,296 ¡Oh, Alan! 1412 02:23:19,603 --> 02:23:22,022 - Despierta. - Por Dios, Alan. 1413 02:23:22,022 --> 02:23:26,652 - ¡Él estuvo ahí! ¡Todas las veces! - ¿Qué? ¿Quién? 1414 02:23:28,153 --> 02:23:29,363 Mira esto. 1415 02:23:29,363 --> 02:23:33,409 Inglaterra, Ohio, Honolulu, Chicago, Sacramento... 1416 02:23:33,409 --> 02:23:35,995 ...Cuba, ¡Castle Rock! 1417 02:23:38,581 --> 02:23:40,583 ¿Quién? ¿Quién estuvo dónde? 1418 02:23:41,041 --> 02:23:44,795 Gaunt. El Sr. Leland Gaunt. Todas las malditas veces. 1419 02:23:44,670 --> 02:23:47,256 ¿Cómo...? Por favor, Alan. ¿En 1894? 1420 02:23:48,217 --> 02:23:51,095 - Departamento del Comisario. - Soy Polly, Alan. 1421 02:23:51,095 --> 02:23:53,097 ¿Dónde diablos estás? Estaba tratando de llamarte a tu casa. 1422 02:23:53,097 --> 02:23:56,433 - Estoy en tu barco. ¿Cómo pudiste? - ¿Cómo pude qué? 1423 02:23:56,433 --> 02:23:57,768 Escucha, quiero encontrarlo. 1424 02:23:57,768 --> 02:23:59,770 Llama a Andy y John. Emite una orden de captura. 1425 02:23:59,770 --> 02:24:03,065 También quiero una orden por Dan Keeton, Hugh Priest... 1426 02:24:03,315 --> 02:24:06,193 - Disculpa. ¿Qué? - Encontré el dinero, Alan. 1427 02:24:06,401 --> 02:24:07,778 Espera, ¿qué dinero? 1428 02:24:08,570 --> 02:24:12,491 El dinero que tú y Dan Keeton han robado del tesoro del pueblo. 1429 02:24:12,491 --> 02:24:14,785 Espera, espera, espera... 1430 02:24:15,702 --> 02:24:18,080 - ¿De qué estás hablando? - Puedo sumar dos más dos, Alan. 1431 02:24:18,080 --> 02:24:22,125 No soy tonta. Te escuché encubrirlo ante el auditor fiscal. 1432 02:24:22,125 --> 02:24:24,670 Los vi a los dos en su oficina la otra noche. 1433 02:24:24,670 --> 02:24:28,173 Estoy aquí y veo miles de dólares sobre tu escritorio. 1434 02:24:29,716 --> 02:24:33,095 ¿Quién te puso esa idea en la cabeza? ¿Has hablado con Gaunt? 1435 02:24:33,387 --> 02:24:34,388 Polly, escúchame. 1436 02:24:34,388 --> 02:24:37,641 No sé qué encontraste, pero si hubiera robado dinero... 1437 02:24:37,641 --> 02:24:40,185 ...¿crees que lo dejaría sobre mi escritorio? 1438 02:24:40,519 --> 02:24:41,812 Ese hombre... 1439 02:24:42,312 --> 02:24:43,605 ...es maligno. 1440 02:24:44,147 --> 02:24:47,442 No te acerques a él. Es el monstruo de Brian. 1441 02:24:47,776 --> 02:24:51,655 De alguna forma él... hay periódicos sobre eso, Polly. 1442 02:24:52,489 --> 02:24:54,324 ¡No es un ser humano! 1443 02:24:55,617 --> 02:24:59,663 Andy, soy Norris. Ven ya mismo a la oficina. 1444 02:24:59,830 --> 02:25:01,790 No preguntes por qué, sólo hazlo. 1445 02:25:03,208 --> 02:25:05,794 Polly, escúchame. Quédate ahí, ¿sí? 1446 02:25:06,044 --> 02:25:09,506 Quédate ahí. Voy para allá, voy a casa. 1447 02:25:09,882 --> 02:25:12,426 Alan, espera. ¿Qué quieres decir con que "es un monstruo"? 1448 02:25:12,426 --> 02:25:15,387 Conozco a ese tipo. Se parece a mi tío. 1449 02:25:19,308 --> 02:25:20,767 ¡Mi auto! 1450 02:25:24,897 --> 02:25:26,565 ¡Hijo de puta! 1451 02:25:31,695 --> 02:25:35,073 ¡Voy por ti! ¡Voy por todos ustedes! 1452 02:25:36,199 --> 02:25:38,118 ¡Toma esto, bola de grasa! 1453 02:25:40,370 --> 02:25:43,207 ¡Mierda! 1454 02:25:55,093 --> 02:25:58,305 ¡Escucha! ¿Crees que no sé... 1455 02:26:03,107 --> 02:26:05,943 ¡Tú! ¡Este idiota trabaja para ti! 1456 02:26:13,284 --> 02:26:14,660 ¡Hijo de puta! 1457 02:26:15,077 --> 02:26:18,539 Le diste tu arma al niño. ¿En qué diablos estabas pensando, Keeton? 1458 02:26:18,706 --> 02:26:20,916 Norris, ¿todavía estás vivo? 1459 02:26:23,210 --> 02:26:25,045 ¿Estás bien o no? 1460 02:26:26,714 --> 02:26:29,008 Respira profundo. ¿Estás bien? 1461 02:26:29,008 --> 02:26:31,177 ¿Estás bien? Mírame. 1462 02:26:31,385 --> 02:26:34,138 - ¡Sí, sí, sí! - Recupérate. 1463 02:26:34,138 --> 02:26:37,099 Encierra a este idiota. Tengo que ir a ver a Polly. 1464 02:26:56,660 --> 02:26:58,454 Al fin solos. 1465 02:26:59,997 --> 02:27:02,374 Patético pedazo de basura. 1466 02:27:04,460 --> 02:27:07,755 - ¡No soy un pedazo de basura! - ¡Cállate! 1467 02:27:09,548 --> 02:27:13,427 - Esto es por el paquete sorpresa. - ¡No! ¡No! 1468 02:27:15,012 --> 02:27:17,723 - No. No. - Buster. 1469 02:27:26,106 --> 02:27:27,233 ¡Te atrapé! 1470 02:27:43,624 --> 02:27:44,708 ¡Polly! 1471 02:27:46,877 --> 02:27:48,128 ¿Estás aquí? 1472 02:27:49,463 --> 02:27:50,506 ¿Pol? 1473 02:28:52,234 --> 02:28:53,777 ¡Myrtle! 1474 02:28:58,699 --> 02:29:00,200 ¡Ven aquí! 1475 02:29:02,161 --> 02:29:03,704 ¡Myrtle! 1476 02:29:07,499 --> 02:29:09,376 Pensé que te habías muerto en el inodoro. 1477 02:29:11,462 --> 02:29:12,588 Danforth. 1478 02:29:12,921 --> 02:29:15,424 - ¿Qué pasa? - No pasa nada. 1479 02:29:15,633 --> 02:29:17,551 Todo está mejor de lo que ha estado en años. 1480 02:29:17,551 --> 02:29:20,512 Sólo necesito una ayudita, eso es todo. 1481 02:29:21,180 --> 02:29:23,098 Danforth, estás esposado a la puerta. 1482 02:29:23,098 --> 02:29:27,478 Tú sí que eres un genio. Dame esa sierra, ¿sí? 1483 02:29:27,478 --> 02:29:29,521 - ¿Qué has hecho? - Olvida la sierra. 1484 02:29:29,521 --> 02:29:32,483 Dame el martillo y el destornillador grande. 1485 02:29:33,359 --> 02:29:35,486 ¡Ahora, imbécil! 1486 02:29:38,322 --> 02:29:42,534 - ¿Adónde crees que vas? - Danforth, no logro alcanzar... 1487 02:29:44,912 --> 02:29:48,499 Eso es un taladro. ¿Yo te pedí un taladro? 1488 02:29:48,749 --> 02:29:52,503 - ¿Por qué no quieres ayudarme? - Danforth, no puedo ver... 1489 02:29:52,503 --> 02:29:55,005 Creo que quieres que te suelte... 1490 02:29:55,214 --> 02:29:58,717 para correr a la casa y llamarlos a ellos, ¿no? 1491 02:30:02,137 --> 02:30:05,391 Este es el número 1. ¿Qué tal si me traes el número 2? 1492 02:30:11,230 --> 02:30:12,481 Sí. 1493 02:30:24,576 --> 02:30:28,122 Danforth, has violado la ley, ¿no? 1494 02:30:28,414 --> 02:30:31,291 ¿Que si violé sus leyes? 1495 02:30:32,209 --> 02:30:35,713 ¿Y tú, Myrtle? ¿Has violado la ley? 1496 02:30:36,255 --> 02:30:39,425 - ¿Te acostaste con ellos para humillarme? - ¿Quién? 1497 02:30:39,717 --> 02:30:43,095 - ¿Que hice qué? - ¡Norris Ridgewick! 1498 02:30:43,762 --> 02:30:46,932 ¿Te acostaste con él luego de que colocaran... 1499 02:30:47,099 --> 02:30:49,768 todas esas malditas multas por toda mi casa? 1500 02:30:49,768 --> 02:30:53,188 ¡No! Es nuestra casa, Buster. 1501 02:31:23,719 --> 02:31:26,805 ¡Dejen de mirarme! ¡Todos ustedes! 1502 02:31:28,974 --> 02:31:30,809 ¿Quién eres? 1503 02:31:33,353 --> 02:31:36,690 Soy yo, Dan. La voz de tu amo. 1504 02:31:37,149 --> 02:31:38,400 ¿Cómo te va? 1505 02:31:38,776 --> 02:31:40,611 Maté a mi esposa. 1506 02:31:41,278 --> 02:31:42,738 ¿Eso está mal? 1507 02:31:43,071 --> 02:31:46,492 - No quise hacerlo. - Son cosas que pasan. 1508 02:31:46,784 --> 02:31:51,914 - ¿Se lo merecía? - No lo sé. Realmente la amaba. 1509 02:31:52,289 --> 02:31:56,251 Hay momentos en que debes lastimar a aquellos que amas, Dan. 1510 02:31:56,251 --> 02:32:00,464 No consigo imaginar a Danforth Keeton haciéndole algo a alguien... 1511 02:32:00,631 --> 02:32:04,760 ...que no se lo mereciera. Tú no eres así, ¿verdad? 1512 02:32:05,260 --> 02:32:06,428 No. 1513 02:32:08,972 --> 02:32:12,392 - Ya no sé más nada. - Contrólate, Danforth. 1514 02:32:12,726 --> 02:32:15,062 Toda esa autocompasión no es buena. 1515 02:32:15,062 --> 02:32:17,439 ¿Por qué no te subes a tu auto y vienes a verme? 1516 02:32:17,439 --> 02:32:18,899 Tengo algo para ti. 1517 02:32:19,525 --> 02:32:21,944 Creo que será una verdadera explosión. 1518 02:32:23,695 --> 02:32:25,030 ¿Ahora? 1519 02:32:25,030 --> 02:32:26,990 No hay momento como el presente. 1520 02:32:32,037 --> 02:32:35,749 La humanidad, tan noble... 1521 02:32:35,749 --> 02:32:38,919 siempre dispuesta a hacer un sacrificio... 1522 02:32:38,919 --> 02:32:40,879 con otros. 1523 02:32:49,721 --> 02:32:53,058 Buenas noches. Buenas noches, Rob. 1524 02:33:27,885 --> 02:33:30,971 "...ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." 1525 02:33:31,555 --> 02:33:33,348 "Santa María, Madre de Dios..." 1526 02:33:33,348 --> 02:33:35,809 "...ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." 1527 02:33:36,143 --> 02:33:38,645 "Santa María, Madre de Dios..." 1528 02:33:38,645 --> 02:33:42,441 "...ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." 1529 02:33:42,441 --> 02:33:44,902 "Santa María, Madre de Dios..." 1530 02:33:44,902 --> 02:33:48,030 "...ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." 1531 02:34:03,587 --> 02:34:05,005 Hola, Henry. 1532 02:34:11,345 --> 02:34:12,971 Hola, Hugh. 1533 02:34:19,436 --> 02:34:20,562 "...Amén". 1534 02:34:20,562 --> 02:34:23,023 "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores..." 1535 02:34:23,023 --> 02:34:25,817 "...ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén." 1536 02:34:27,569 --> 02:34:31,615 - ¿Con quién hablabas, Danny? - Con Dios. Sólo con Dios. 1537 02:34:31,782 --> 02:34:33,075 ¿En mi presencia? 1538 02:34:33,075 --> 02:34:35,953 Sólo quería decirle que estoy muy asustado. 1539 02:34:35,953 --> 02:34:37,996 ¡No me digas nada! 1540 02:34:38,163 --> 02:34:40,290 - ¡Yo te digo todo! - ¡Sí! 1541 02:34:41,792 --> 02:34:45,212 - Se lo merecen, Dan. Lo sabes. - Sí, lo sé. 1542 02:34:45,212 --> 02:34:48,340 ¿Por qué no los destruye a todos? ¿Por qué no hace que la tierra se abra? 1543 02:34:48,340 --> 02:34:50,968 Porque yo no hago milagros. 1544 02:34:51,760 --> 02:34:54,763 No soy el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. 1545 02:34:54,763 --> 02:34:57,599 Sólo soy un hombre solitario. 1546 02:34:58,141 --> 02:35:00,477 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 1547 02:35:00,727 --> 02:35:04,564 Sólo quiero morir. Por favor, sólo quiero morir. 1548 02:35:04,731 --> 02:35:07,275 No te decepcionaré. Lo prometo. 1549 02:35:07,901 --> 02:35:09,528 Ven a verme cuando termines. 1550 02:35:12,572 --> 02:35:14,408 Oh, Dan, una cosa: 1551 02:35:14,408 --> 02:35:16,868 Ya sabes, esos campanarios... 1552 02:35:18,328 --> 02:35:20,080 Odio esas cosas. 1553 02:35:20,497 --> 02:35:23,166 - Ahora cava. - Sí, voy... voy a cavar. 1554 02:35:23,667 --> 02:35:24,710 Mire. 1555 02:35:25,127 --> 02:35:26,503 Voy a cavar. 1556 02:35:26,503 --> 02:35:28,714 Voy a... cavar. 1557 02:35:28,880 --> 02:35:31,883 ¡Cavar! ¡Cavar! ¡Cavar! ¡Estoy cavando! 1558 02:35:32,592 --> 02:35:35,846 Me das asco, Dan. 1559 02:35:36,096 --> 02:35:38,932 Me gusta eso en una persona. 1560 02:35:39,266 --> 02:35:41,601 Sí, gracias. 1561 02:35:41,852 --> 02:35:44,730 Gracias. Gracias. Gracias. 1562 02:36:12,312 --> 02:36:15,774 Esto es lo que creo: Hugh entró con esta arma en la mano. 1563 02:36:15,774 --> 02:36:18,985 Henry guardaba la suya detrás de la barra. 1564 02:36:19,736 --> 02:36:22,155 Tuvieron un duelo al estilo antiguo. 1565 02:36:23,656 --> 02:36:27,160 No entiendo de dónde sacó Hugh un arma como esa. 1566 02:36:30,622 --> 02:36:33,375 Lo siento por lo de Buster. Lo arruiné. 1567 02:36:33,375 --> 02:36:35,335 Atraparé a ese hijo de puta. 1568 02:37:20,338 --> 02:37:22,382 Tengo que detener esto. 1569 02:37:23,174 --> 02:37:24,384 ¿Cómo? 1570 02:37:57,584 --> 02:37:59,043 ¿Cómo está, comisario? 1571 02:38:02,422 --> 02:38:03,756 ¿Dónde está ella? 1572 02:38:05,216 --> 02:38:07,218 Sigue con su vida. 1573 02:38:07,218 --> 02:38:09,220 Sin usted. 1574 02:38:09,220 --> 02:38:12,599 Ella ya no cree en usted, cree en mí. 1575 02:38:14,309 --> 02:38:17,312 La voz del diablo es dulce de escuchar. 1576 02:38:22,233 --> 02:38:23,902 ¡El diablo! 1577 02:38:23,902 --> 02:38:26,571 Yo no diría esas cosas tan locas... 1578 02:38:26,571 --> 02:38:27,864 entre todas esas personas de allá. 1579 02:38:27,864 --> 02:38:30,200 Podrían encerrarlo para siempre. 1580 02:38:30,200 --> 02:38:32,118 La quiero de regreso, Gaunt. 1581 02:38:36,664 --> 02:38:37,749 ¿Por qué? 1582 02:38:37,749 --> 02:38:39,709 Dígalo, sólo dígalo. 1583 02:38:40,960 --> 02:38:42,378 Usted la necesita. 1584 02:38:43,713 --> 02:38:45,173 ¡Hijo de puta! 1585 02:38:49,719 --> 02:38:51,638 Contrólese, comisario. 1586 02:38:51,638 --> 02:38:55,058 Es un desperdicio de energía, no puede ganar. 1587 02:38:55,683 --> 02:38:58,061 Tengo a Dios de mi lado. 1588 02:38:58,061 --> 02:39:00,772 Yo lo hago parecer bueno. 1589 02:39:00,772 --> 02:39:05,318 Entonces en su infinita sabiduría, Él tolera mis pequeñas maldades. 1590 02:39:05,318 --> 02:39:07,737 Una hambruna por aquí, una inundación por allá. 1591 02:39:07,737 --> 02:39:10,698 Un poco de sangre, un corazón roto. 1592 02:39:10,698 --> 02:39:13,868 Déjeme en paz. Sólo soy un chivo expiatorio. 1593 02:39:20,500 --> 02:39:21,834 ¡Vamos, maldita sea! 1594 02:39:22,543 --> 02:39:23,836 ¡Pelee! 1595 02:39:25,296 --> 02:39:26,547 ¡Levántese! 1596 02:39:28,591 --> 02:39:30,051 ¡Pelee! 1597 02:39:36,182 --> 02:39:38,101 ¡Vamos, pelee! 1598 02:39:38,559 --> 02:39:40,103 ¡Vamos! 1599 02:39:41,354 --> 02:39:42,522 ¡Alan! 1600 02:39:42,522 --> 02:39:44,774 - ¡Maldito, pelee! - ¡Alan! 1601 02:39:46,818 --> 02:39:49,862 ¡Tranquilo! ¡Tranquilo! 1602 02:39:50,571 --> 02:39:52,490 Páralo, Norris. 1603 02:39:53,157 --> 02:39:56,369 Parece un hombre que ya ha hecho esto antes. 1604 02:39:57,954 --> 02:40:00,206 ¿Está bien, señor? 1605 02:40:00,206 --> 02:40:02,208 Ese pobre hombre. 1606 02:40:02,208 --> 02:40:03,668 ¡Está loco! 1607 02:40:04,043 --> 02:40:05,920 Pero no te preocupes. 1608 02:40:05,920 --> 02:40:08,256 No voy a presentar cargos. 1609 02:40:41,543 --> 02:40:43,002 ¿Por qué estás aquí? 1610 02:40:43,837 --> 02:40:45,880 No tengo otro lugar adonde ir. 1611 02:40:49,384 --> 02:40:50,510 Polly, escúchame. 1612 02:40:50,510 --> 02:40:53,680 Te vi golpear a Leland. 1613 02:40:54,597 --> 02:40:56,015 ¿Ahora qué? 1614 02:41:00,603 --> 02:41:02,605 Te amo. 1615 02:41:05,692 --> 02:41:07,527 No robé ningún dinero. 1616 02:41:08,695 --> 02:41:10,363 Lo juro por Dios. 1617 02:41:17,871 --> 02:41:19,747 Este pueblo se está volviendo loco. 1618 02:41:20,373 --> 02:41:23,251 Creo que tal vez tú eres parte de esa locura. 1619 02:41:25,962 --> 02:41:29,299 Sí, bueno, ¡lo voy a detener o moriré en el intento! 1620 02:41:47,483 --> 02:41:48,985 ¿Quién está ahí? 1621 02:41:52,113 --> 02:41:53,489 Oh, Alan. 1622 02:41:54,282 --> 02:41:55,992 Es tarde. 1623 02:41:59,829 --> 02:42:03,207 - Tengo que hablar con usted, padre. - ¿Qué sucede? 1624 02:42:03,958 --> 02:42:06,586 Vamos, entra, entra. 1625 02:42:10,715 --> 02:42:12,550 Padre... 1626 02:42:14,636 --> 02:42:18,181 No soy un hombre religioso. Quiero decir... 1627 02:42:19,599 --> 02:42:21,893 No sé en qué creo exactamente. 1628 02:42:24,437 --> 02:42:28,900 Siempre pensé que no importaba, mientras hiciera lo correcto. 1629 02:42:28,900 --> 02:42:31,110 Mientras lo hagas, no importa. 1630 02:42:31,110 --> 02:42:34,405 Pero no le digas a nadie que dije eso. 1631 02:42:34,781 --> 02:42:36,908 ¿Usted cree en el diablo, padre? 1632 02:42:39,619 --> 02:42:44,415 Supongo que debo hacerlo. No se puede tener uno sin el otro. 1633 02:42:44,874 --> 02:42:47,251 ¿Crees en Dios, Alan? 1634 02:42:58,554 --> 02:43:00,598 - ¿Cómo es él? - ¿Cómo es él? 1635 02:43:01,766 --> 02:43:04,811 Sí. El diablo. ¿Cómo es él? 1636 02:43:06,896 --> 02:43:09,857 Supongo que es como tú y como yo. 1637 02:43:10,233 --> 02:43:13,987 Para poder tenernos en sus garras sin que nos demos cuenta. 1638 02:43:14,445 --> 02:43:17,490 Hacernos hacer cosas que jamás haríamos normalmente. 1639 02:43:19,826 --> 02:43:21,411 Cosas terribles. 1640 02:43:24,080 --> 02:43:27,291 No. No. No lo creo, Alan. 1641 02:43:27,291 --> 02:43:29,460 Las personas tienen elección. 1642 02:43:31,004 --> 02:43:32,880 No estoy tan seguro. 1643 02:43:40,555 --> 02:43:43,558 - Este es un buen pueblo. - Así es. 1644 02:43:44,642 --> 02:43:46,269 Era un buen pueblo. 1645 02:43:48,271 --> 02:43:50,815 Muchas personas normales y decentes. 1646 02:43:53,609 --> 02:43:56,404 Un poco confundido y arruinado. 1647 02:43:57,989 --> 02:44:00,158 Pero era un buen pueblo. 1648 02:44:10,335 --> 02:44:14,547 - Ahora el diablo está aquí. - El diablo siempre estuvo aquí, Alan. 1649 02:44:14,797 --> 02:44:16,466 Está siempre en nuestros corazones. 1650 02:44:16,466 --> 02:44:18,509 Pero con ayuda de nuestro Señor, podemos expulsarlo. 1651 02:44:18,509 --> 02:44:22,221 No en nuestros corazones. Está allá afuera en las calles. 1652 02:44:23,222 --> 02:44:25,892 El diablo está en Castle Rock. 1653 02:44:27,060 --> 02:44:29,312 Se llama Leland Gaunt. 1654 02:44:37,070 --> 02:44:38,029 Padre. 1655 02:44:41,157 --> 02:44:42,825 Padre. 1656 02:44:44,702 --> 02:44:47,205 Necesito su ayuda para librarme de él. 1657 02:44:50,249 --> 02:44:51,459 No. 1658 02:44:52,043 --> 02:44:54,712 Leland Gaunt es un hombre decente. 1659 02:44:56,214 --> 02:44:57,632 Dios mío. 1660 02:44:58,549 --> 02:45:00,218 Lo tiene a usted también. 1661 02:45:00,718 --> 02:45:02,637 ¡Si hay un diablo en este pueblo... 1662 02:45:02,637 --> 02:45:05,598 es ese maldito reverendo Willie Rose! 1663 02:45:34,877 --> 02:45:36,879 ¿Ahora me cree, padre? 1664 02:45:44,637 --> 02:45:46,806 ¿Sigue pensando que es un hombre decente? 1665 02:45:47,306 --> 02:45:49,851 ¡El diablo acaba de destruir su maldita iglesia! 1666 02:45:49,851 --> 02:45:54,647 ¡No fue el diablo! ¡Fueron esos baptistas estúpidos! 1667 02:46:31,309 --> 02:46:32,768 ¡Rose! 1668 02:46:39,400 --> 02:46:42,862 ¡Rose! ¡Te irás al infierno! 1669 02:46:43,654 --> 02:46:44,947 ¡No! 1670 02:46:46,073 --> 02:46:47,116 ¡No! 1671 02:47:00,423 --> 02:47:03,718 ¡No! 1672 02:47:07,597 --> 02:47:09,015 ¡Oh, Dios! 1673 02:47:09,474 --> 02:47:10,475 ¡Dios! 1674 02:47:42,549 --> 02:47:43,759 ¡Padre! 1675 02:47:52,977 --> 02:47:53,811 ¡Salgan de aquí! 1676 02:47:56,605 --> 02:47:57,940 Myra, ¿qué estás haciendo? 1677 02:47:57,940 --> 02:48:00,317 La iglesia baptista también se está incendiando, Alan. 1678 02:48:00,317 --> 02:48:01,902 Fueron los católicos. 1679 02:48:01,902 --> 02:48:05,698 No es verdad. Cálmate. ¡Todo el mundo, fuera de aquí! 1680 02:48:05,698 --> 02:48:07,199 ¡Fuera de las calles! 1681 02:48:07,783 --> 02:48:11,203 No hay razón para estar afuera. ¡Vayan a sus casas! 1682 02:48:11,203 --> 02:48:12,788 ¡Váyanse a casa! 1683 02:48:12,788 --> 02:48:14,373 Todo estará bien, Myra. 1684 02:48:14,373 --> 02:48:16,333 No, Alan. 1685 02:48:28,762 --> 02:48:29,930 ¡Hijo de puta! 1686 02:48:30,347 --> 02:48:31,890 ¡Te voy a enseñar! 1687 02:48:37,980 --> 02:48:40,733 ¡Frank! ¡Frank! ¿Qué estás haciendo? 1688 02:48:40,733 --> 02:48:43,444 - ¡Se robó mi "Huckleberry Finn"! - ¿Qué? 1689 02:48:43,902 --> 02:48:46,405 ¡Mark Twain, una primera edición! 1690 02:48:47,615 --> 02:48:49,700 ¡Apártense de mi camino! 1691 02:48:52,161 --> 02:48:55,998 - ¿Te encuentras bien? - Sí, creo que sí. 1692 02:48:55,998 --> 02:48:59,251 - Vete a casa a mirar TV o algo así. - Sí. 1693 02:49:02,296 --> 02:49:04,798 ¡Esta es mi "cosa necesaria"! 1694 02:49:44,671 --> 02:49:46,715 ¡Loco hijo de puta! 1695 02:49:53,013 --> 02:49:54,223 ¡Oye! 1696 02:49:58,268 --> 02:50:01,855 ¡Oigan! ¡Salgan de ahí! 1697 02:50:02,523 --> 02:50:03,982 ¡Vamos, muévanse! 1698 02:50:06,944 --> 02:50:08,112 ¡Váyanse! 1699 02:50:11,198 --> 02:50:12,616 ¡Muévanse! 1700 02:50:33,429 --> 02:50:36,098 Por Dios, Alan, se desató el infierno. 1701 02:50:36,515 --> 02:50:39,935 Los baptistas corren como locos porque su iglesia está en llamas. 1702 02:50:39,935 --> 02:50:43,939 Además, alguien mató a Myrtle Keeton con un martillo. 1703 02:50:44,189 --> 02:50:45,899 ¿Qué diablos está pasando aquí? 1704 02:50:46,400 --> 02:50:47,484 Por Dios. 1705 02:50:48,902 --> 02:50:51,488 - ¡Hijo de puta! - ¡Norris, no! 1706 02:51:07,842 --> 02:51:09,343 ¿Estás bien? 1707 02:51:09,886 --> 02:51:12,305 - ¿Qué? - ¿Estás bien? 1708 02:51:12,472 --> 02:51:14,265 Nunca me sentí mejor. 1709 02:51:18,144 --> 02:51:19,854 Llama a la policía estatal. 1710 02:51:21,022 --> 02:51:23,983 - Diles que tenemos una revuelta aquí. - Será un placer. 1711 02:51:29,071 --> 02:51:31,073 ¿De dónde diablos consiguió Buster la dinamita? 1712 02:51:31,073 --> 02:51:33,034 No fue Buster. 1713 02:51:33,034 --> 02:51:34,994 - ¿Qué? - ¡No fue Buster! 1714 02:51:38,831 --> 02:51:43,711 ¡Rose! En el nombre de Cristo, ruega por su misericordia... 1715 02:51:43,711 --> 02:51:45,671 ...porque no la obtendrás de mí. 1716 02:51:45,671 --> 02:51:49,634 ¡Serás abatido por su poderosa espada! 1717 02:51:49,634 --> 02:51:52,136 - ¡Deténganse! - ¡Meehan, pagano sin Dios! 1718 02:51:52,136 --> 02:51:54,180 ¡Púdrete en el infierno, Willie Rose! 1719 02:52:06,359 --> 02:52:08,194 ¡Basta! 1720 02:52:08,194 --> 02:52:10,112 ¡Padre, deténgase! ¡Va a matarlo! 1721 02:52:10,112 --> 02:52:11,364 ¡Vete al infierno! 1722 02:52:11,656 --> 02:52:14,450 ¡Deténgase, o le volaré la cabeza! 1723 02:52:14,450 --> 02:52:16,285 ¡Eso sí es una buena idea! 1724 02:52:17,912 --> 02:52:19,914 - Suelte el hacha ya mismo. - ¡Vete al infierno! 1725 02:52:19,914 --> 02:52:21,666 - ¡Dispárele! - ¡Suelta el hacha! 1726 02:52:21,666 --> 02:52:23,417 - ¡Púdrete! - ¡Mátelo! ¡Mátelo! 1727 02:52:23,417 --> 02:52:26,837 ¡Mátelos a todos! ¡Deje que Dios los juzgue! 1728 02:52:30,383 --> 02:52:35,012 ¡No! 1729 02:52:39,267 --> 02:52:40,393 ¡No! 1730 02:52:42,562 --> 02:52:44,522 ¡Oh, cobarde! 1731 02:52:45,439 --> 02:52:47,024 ¡No más muertes! 1732 02:52:48,568 --> 02:52:52,947 ¡No en Castle Rock! ¡Ni yo, ni usted, ni nadie! 1733 02:52:52,947 --> 02:52:55,616 ¡Esto se termina ahora! 1734 02:52:57,410 --> 02:52:58,744 Escúchenme... 1735 02:52:59,912 --> 02:53:01,247 ¡Todos ustedes! 1736 02:53:02,623 --> 02:53:03,833 Este... 1737 02:53:04,792 --> 02:53:06,544 ...hombre aquí... 1738 02:53:07,837 --> 02:53:09,589 ...Leland Gaunt... 1739 02:53:11,424 --> 02:53:13,175 ¿Sí? Estamos esperando. 1740 02:53:14,302 --> 02:53:17,889 Vino aquí para destruirnos. 1741 02:53:18,472 --> 02:53:21,642 Para hacernos destruir a nosotros mismos. 1742 02:53:22,768 --> 02:53:27,189 ¿No ven lo que está pasando aquí? Esto es lo que él necesita. 1743 02:53:27,565 --> 02:53:29,400 ¡Es lo que él quiere! 1744 02:53:29,650 --> 02:53:34,447 ¡Nos colocó a todos como cajas de fusibles humanas! 1745 02:53:36,198 --> 02:53:39,118 ¡Hizo un cortocircuito con Wilma Jerzyck y Nettie Cobb! 1746 02:53:39,285 --> 02:53:42,538 Sólo que usó cables de otras dos cajas de fusibles: 1747 02:53:42,538 --> 02:53:45,708 Brian Rusk, y quien haya matado al pobre perro... 1748 02:53:45,808 --> 02:53:47,986 porque estoy seguro que no fue Wilma, ¿no, Pete? 1749 02:53:48,086 --> 02:53:49,045 No, señor. 1750 02:53:49,045 --> 02:53:51,839 Entonces nos colocó en cortocircuito a todos de la misma manera. 1751 02:53:51,839 --> 02:53:55,134 ¿Qué les hizo hacer, Eddie, Myra, Frank? 1752 02:53:55,760 --> 02:53:57,511 ¿Y a ti, Karen? 1753 02:53:57,678 --> 02:54:00,848 ¿Qué precio tuviste que pagar por tu "cosa necesaria"? 1754 02:54:04,685 --> 02:54:05,895 Padre Meehan... 1755 02:54:06,354 --> 02:54:08,272 ...Reverendo Rose, mírense. 1756 02:54:09,440 --> 02:54:11,192 ¿Esto es lo que son? 1757 02:54:12,902 --> 02:54:16,656 ¿Realmente quieren matarse por tener ideas diferentes? 1758 02:54:18,491 --> 02:54:19,742 Cora. 1759 02:54:20,076 --> 02:54:25,623 Tu hijo está en el hospital porque sabía lo que es este hombre. 1760 02:54:25,915 --> 02:54:27,583 Intentó decírmelo. 1761 02:54:27,583 --> 02:54:30,670 Pero yo también estaba cegado, como todos los demás. 1762 02:54:30,670 --> 02:54:33,381 ¿No pueden ver lo que ha hecho? 1763 02:54:34,006 --> 02:54:36,509 Somos personas decentes. 1764 02:54:36,884 --> 02:54:38,302 Lo somos. 1765 02:54:38,594 --> 02:54:42,890 Y él se aprovechó de nuestra debilidad, odio y codicia... 1766 02:54:42,890 --> 02:54:45,559 ...y nuestros prejuicios y nuestro miedo. 1767 02:54:47,019 --> 02:54:49,689 ¿No lo entienden? Él se alimenta... 1768 02:54:50,106 --> 02:54:51,273 ...de odio. 1769 02:54:53,734 --> 02:54:58,614 Y lo utilizó para ponernos el uno contra el otro. 1770 02:55:00,199 --> 02:55:02,660 Wilma Jerzyck, Nettie Cobb. 1771 02:55:04,245 --> 02:55:07,540 Dan Keeton, Norris Ridgewick. 1772 02:55:07,540 --> 02:55:10,668 Alan Pangborn y Polly Chalmers. 1773 02:55:23,013 --> 02:55:26,017 Me hizo robar el "Huckleberry Finn" del Sr. Jewett. 1774 02:55:27,435 --> 02:55:30,396 Frank, ¿qué te hizo hacer a ti? 1775 02:55:30,855 --> 02:55:34,233 Me hizo romper el cantero de flores de Ruth Robert. 1776 02:55:34,775 --> 02:55:37,653 Me hizo enviarle esa carta al padre Meehan. 1777 02:55:37,653 --> 02:55:40,448 Yo le envié la trampa para ratones a Norris Ridgewick. 1778 02:55:42,366 --> 02:55:46,579 Me hizo pinchar los neumáticos de Hugh Priest. 1779 02:55:47,413 --> 02:55:52,168 Yo fui el que puso el dinero en tu barco, Alan. Lo siento. 1780 02:55:52,168 --> 02:55:55,296 Esto es patético. Son todos tan patéticos. 1781 02:55:55,296 --> 02:55:59,675 Mírense. Son todos marionetas. Y él maneja los hilos. 1782 02:56:00,384 --> 02:56:02,928 Estoy haciendo lo que siempre hice. 1783 02:56:02,928 --> 02:56:04,722 Les muestro a las personas lo que tengo para vender... 1784 02:56:04,722 --> 02:56:08,350 ...y dejo que tomen su propia decisión. 1785 02:56:08,350 --> 02:56:10,978 ¿Eso está mal? Te lo pregunto. 1786 02:56:10,978 --> 02:56:12,938 Ya terminaste aquí, Gaunt. 1787 02:56:15,107 --> 02:56:16,692 Quedaste al descubierto. 1788 02:56:17,401 --> 02:56:19,278 Estás acabado en este pueblo. 1789 02:56:22,990 --> 02:56:24,158 ¡Alan! 1790 02:56:28,829 --> 02:56:32,416 Si alguien está acabado en este pueblo, eres tú, Pangborn. 1791 02:56:32,416 --> 02:56:34,460 Al fin un hombre sensato. 1792 02:56:34,460 --> 02:56:38,923 Parecen una reunión de Alcohólicos Anónimos. "Hola, me llamo Dan... 1793 02:56:38,923 --> 02:56:42,843 "...y estoy aquí para volar su estúpido pueblo". 1794 02:56:43,594 --> 02:56:46,180 Todos lo pagarán a lo grande. 1795 02:56:47,264 --> 02:56:49,892 ¡Un pago enorme! 1796 02:56:51,519 --> 02:56:55,314 - Con calma. No le den una razón. - Tengo una razón, idiota. 1797 02:56:55,314 --> 02:56:58,943 - Tengo una vida entera de razones. - Basta de hablar, por Dios. 1798 02:56:58,943 --> 02:57:00,778 Sólo hazlos estallar, Dan. 1799 02:57:00,778 --> 02:57:02,279 No lo hagas, Dan. 1800 02:57:02,279 --> 02:57:05,574 No dejes que ese bastardo te convierta en algo peor que él. 1801 02:57:05,574 --> 02:57:07,368 ¡Cállate, Pangborn! 1802 02:57:08,202 --> 02:57:10,121 - Ya es demasiado tarde. - Escúchame. 1803 02:57:10,121 --> 02:57:11,956 Quieto. No te muevas. 1804 02:57:11,956 --> 02:57:14,667 El tiempo se está acabando, Buster. 1805 02:57:17,878 --> 02:57:20,339 Ya maté a mi Myrtle. 1806 02:57:20,631 --> 02:57:23,717 Y ahora... sólo quiero morir. 1807 02:57:26,595 --> 02:57:28,430 No, no quieres, Dan. 1808 02:57:29,306 --> 02:57:31,392 Tú no mataste a tu Myrtle. 1809 02:57:31,392 --> 02:57:33,185 Fue él. 1810 02:57:33,811 --> 02:57:35,521 No tienes que hacer esto. 1811 02:57:35,521 --> 02:57:37,273 Sí tienes. 1812 02:57:38,357 --> 02:57:40,234 - Tengo que hacerlo. - Sí, tienes que hacerlo. 1813 02:57:40,234 --> 02:57:41,485 Lo haré. 1814 02:57:43,237 --> 02:57:45,364 Entonces llévame contigo. 1815 02:57:45,865 --> 02:57:48,159 Sólo a mí. Soy el líder. 1816 02:57:48,159 --> 02:57:50,452 - Deja que los demás se vayan. - No. 1817 02:57:50,452 --> 02:57:51,745 No. 1818 02:57:51,745 --> 02:57:56,083 Por Dios, acaba ya con la miseria de este pueblo, Buster. 1819 02:57:56,083 --> 02:57:57,751 Te están controlando, Buster. 1820 02:57:57,751 --> 02:58:01,005 Te están haciendo hacer y decir lo que ellos quieren. 1821 02:58:01,005 --> 02:58:03,007 ¡Sólo hazlo, Buster! 1822 02:58:03,007 --> 02:58:05,259 ¡Usted es igual a los demás! 1823 02:58:05,801 --> 02:58:07,511 ¡Pero usted...! 1824 02:58:08,596 --> 02:58:11,223 ¡Fue usted todo el tiempo, hijo de puta! 1825 02:58:11,223 --> 02:58:15,728 Palos y piedras pueden quebrarme, pero los insultos no me lastiman. 1826 02:58:19,857 --> 02:58:23,485 Sí, usted mató a mi Myrtle. 1827 02:58:23,485 --> 02:58:27,239 Atrás, todos atrás. 1828 02:58:27,239 --> 02:58:31,243 No me culpes a mí. "Culpa a la Bossa Nova". 1829 02:58:31,243 --> 02:58:33,704 ¿Qué tal si asumes la responsabilidad... 1830 02:58:33,704 --> 02:58:36,207 ...por una vez en tu vida, Buster? 1831 02:58:41,086 --> 02:58:43,672 Sólo tengo una cosa para decirle. 1832 02:58:45,132 --> 02:58:47,801 No me llame Buster. 1833 02:59:14,286 --> 02:59:15,829 ¡Dios mío! 1834 02:59:59,417 --> 03:00:01,502 ¡Necesito ayuda aquí! 1835 03:00:11,178 --> 03:00:12,596 ¡Necesito ayuda aquí! 1836 03:00:18,853 --> 03:00:20,396 ¡Por aquí! 1837 03:00:32,616 --> 03:00:34,869 - ¿Estás bien, amigo? - Sí. ¿Y tú? 1838 03:00:48,716 --> 03:00:50,885 No debió haberlo llamado Buster. 1839 03:01:23,709 --> 03:01:27,546 Hay días en que realmente odio este trabajo. 1840 03:01:28,506 --> 03:01:31,759 No fue exactamente mi mejor trabajo. Ni de cerca. 1841 03:01:32,885 --> 03:01:37,515 Claro, hubo un par de asesinatos y unas bonitas explosiones. 1842 03:01:38,099 --> 03:01:40,309 Yo no lo llamaría un gran éxito. 1843 03:01:40,476 --> 03:01:42,603 Pero... ¿qué diablos? 1844 03:01:42,937 --> 03:01:44,230 Volveré. 1845 03:01:44,230 --> 03:01:45,773 No a este pueblo. 1846 03:01:46,941 --> 03:01:51,153 Mientras tanto, tú y Polly hacen una hermosa pareja. 1847 03:01:51,153 --> 03:01:53,614 Te casarás con ella. Confía en mí. 1848 03:01:53,614 --> 03:01:57,743 Es una mujer adorable, Alan. Tendrán una familia maravillosa. 1849 03:01:57,743 --> 03:01:59,703 Por cierto... 1850 03:01:59,703 --> 03:02:02,123 Envíale mis saludos a tu nieto. 1851 03:02:02,123 --> 03:02:06,085 Se llamará Bob, el comercio internacional será su profesión. 1852 03:02:06,460 --> 03:02:10,172 Lo veré en Yakarta, en 2053. 1853 03:02:10,172 --> 03:02:15,261 El 14 de agosto, a las 10 a.m. Un buen día soleado. 1854 03:02:17,555 --> 03:02:19,807 Haremos titulares de periódicos. 1855 03:02:20,558 --> 03:02:21,767 ¡Atrapa! 1856 03:03:25,414 --> 03:03:27,791 ¿Me devuelves mi anillo? 1857 03:03:56,820 --> 03:04:00,658 CASTLE ROCK - UN LUGAR AGRADABLE PARA VIVIR Y CRECER 136206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.