Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,430 --> 00:03:03,101
CASTLE ROCK - UN LUGAR AGRADABLE
PARA VIVIR Y CRECER
2
00:03:11,358 --> 00:03:12,692
Espera un segundo.
3
00:03:16,154 --> 00:03:18,114
Pruébalo.
4
00:03:21,451 --> 00:03:22,827
Oh, mierda.
5
00:03:23,495 --> 00:03:25,163
Detente.
6
00:03:27,415 --> 00:03:29,209
¿Por qué siempre a mí?
7
00:03:29,209 --> 00:03:31,920
No eres tú, es el alternador.
8
00:03:31,920 --> 00:03:33,421
No, soy yo, Alan.
9
00:03:33,421 --> 00:03:36,424
Tú también tienes un alternador,
pero explotó el mío.
10
00:03:36,424 --> 00:03:38,218
No explotó.
11
00:03:38,218 --> 00:03:41,346
Deja de quejarte,
sólo hay un cable suelto.
12
00:03:46,309 --> 00:03:48,561
Eso debería arreglarlo.
13
00:03:49,145 --> 00:03:52,107
- Pruébalo.
- ¿Ahora?
14
00:03:52,941 --> 00:03:55,610
- Sí.
- Está bien.
15
00:04:04,411 --> 00:04:06,871
¿Lo ves?
No siempre eres tú.
16
00:04:09,207 --> 00:04:10,625
Apágalo.
17
00:04:12,919 --> 00:04:15,004
¿Qué diablos es eso?
¿Un auto?
18
00:04:15,004 --> 00:04:17,507
No, eso no es un auto.
19
00:04:28,560 --> 00:04:30,562
Ciertamente lo es.
20
00:04:49,122 --> 00:04:51,625
- ¡Por Dios!
- ¡Santo cielo!
21
00:05:16,818 --> 00:05:18,236
¡Mierda!
22
00:05:23,700 --> 00:05:25,785
Aquí unidad 7, Castle Rock.
23
00:05:25,785 --> 00:05:28,329
Tengo un 10-33,
un Mercedes negro de los '50,
24
00:05:28,329 --> 00:05:31,291
por la carretera 1,
sentido norte, camino al faro.
25
00:05:52,020 --> 00:05:54,689
Norris, ven aquí.
26
00:05:54,689 --> 00:05:57,191
¡Pon tu auto en marcha ya!
27
00:06:13,708 --> 00:06:15,209
¡Dios!
28
00:06:24,928 --> 00:06:27,598
¡Norris, está yendo hacia ti!
29
00:07:25,739 --> 00:07:29,618
¡Deténgase!
¡Deténgase, hijo de puta!
30
00:08:51,074 --> 00:08:52,451
¡Oiga!
31
00:09:29,613 --> 00:09:31,573
Dios mío.
32
00:09:32,950 --> 00:09:34,159
¿Alan?
33
00:09:45,003 --> 00:09:47,005
Alan, ¿estás bien?
34
00:09:47,005 --> 00:09:48,966
Sí.
35
00:09:50,300 --> 00:09:52,469
Creo que sí.
36
00:09:54,221 --> 00:09:56,890
¿Qué diablos sucedió?
37
00:10:01,603 --> 00:10:03,563
El auto explotó.
38
00:10:12,489 --> 00:10:14,408
Desapareció.
39
00:10:14,992 --> 00:10:15,909
¿Qué quieres decir?
40
00:10:15,909 --> 00:10:19,371
No podía creer que hubiera
sobrevivido al accidente.
41
00:10:19,371 --> 00:10:21,290
Pero estaba parado ahí.
42
00:10:21,290 --> 00:10:24,042
Alguien estaba.
Juro que vi algo.
43
00:10:24,042 --> 00:10:26,712
Luego el auto explotó
y él se fue.
44
00:10:26,712 --> 00:10:28,964
Tal vez se derritió como el auto.
45
00:10:28,964 --> 00:10:32,384
Tiene que haber algo,
un zapato, por amor de Dios,
46
00:10:32,384 --> 00:10:34,052
un pedazo de cráneo.
47
00:10:34,052 --> 00:10:38,265
Dejé a Norris con los bomberos,
a ver si pueden encontrar algo.
48
00:10:38,974 --> 00:10:41,977
Mi reloj se detuvo,
¿qué hora es?
49
00:10:41,977 --> 00:10:43,979
Casi mediodía.
50
00:10:43,979 --> 00:10:45,647
Oh, Dios.
51
00:10:45,647 --> 00:10:47,649
Estoy retrasado.
52
00:10:47,649 --> 00:10:49,026
Gracias.
53
00:10:49,526 --> 00:10:53,071
Llama a Everett Peyton de la policía estatal
y envíale la matrícula.
54
00:10:53,071 --> 00:10:54,114
- ¿Es urgente?
- Sí.
55
00:10:54,114 --> 00:10:56,575
Tal vez encuentre los otros dígitos
en la computadora.
56
00:10:56,575 --> 00:11:00,245
Con suerte sabremos de qué estado es.
Hay un mensaje para ti.
57
00:11:00,579 --> 00:11:01,788
Bien.
58
00:11:03,040 --> 00:11:04,791
Tenemos las fotos...
59
00:11:04,791 --> 00:11:06,752
Gracias, Sheila.
60
00:11:06,752 --> 00:11:09,087
- ¿Cómo me veo?
- Muy apuesto.
61
00:11:09,963 --> 00:11:11,089
¿En serio?
62
00:11:16,428 --> 00:11:17,721
¿Crees que tal vez...
63
00:11:17,721 --> 00:11:20,599
No, Alan. Tranquilo, te ves bien.
Ahora vete.
64
00:11:20,599 --> 00:11:22,768
Regresaré a las 3:00.
65
00:11:27,397 --> 00:11:30,150
- Sheila, ¿quieres casarte conmigo?
- Hoy no.
66
00:11:30,150 --> 00:11:32,861
Alan, vas a estar bien.
67
00:11:33,403 --> 00:11:34,821
Gracias.
68
00:12:26,873 --> 00:12:33,213
Cosas Necesarias
¡Mañana gran inauguración!
69
00:12:35,257 --> 00:12:39,803
Un nuevo tipo de tienda.
Usted no creerá lo que ven sus ojos.
70
00:12:39,803 --> 00:12:41,805
¡Figura de cera en el ataúd de Elvis!
71
00:12:41,805 --> 00:12:43,807
¡Sí, lo sé!
72
00:12:48,061 --> 00:12:49,354
Bueno...
73
00:12:49,688 --> 00:12:52,566
¿Quién abre una tienda
de antigüedades aquí...
74
00:12:52,566 --> 00:12:55,235
después de que los turistas
de verano se fueron?
75
00:12:55,235 --> 00:12:57,779
Un lunático, en mi opinión.
76
00:13:00,449 --> 00:13:02,492
Mamá, ¿puedo almorzar?
77
00:13:02,492 --> 00:13:06,663
Pon algo en el microondas,
estoy hablando con Myra.
78
00:13:06,663 --> 00:13:09,583
En fin, ¿quieres ir
a echar un vistazo?
79
00:13:09,583 --> 00:13:12,210
Creo que sólo es
una tienda sin gusto...
80
00:13:12,210 --> 00:13:14,004
con unos pocos muebles mohosos...
81
00:13:14,004 --> 00:13:17,007
y fotos de parientes muertos
de otras personas.
82
00:13:18,091 --> 00:13:20,302
¿Ah sí? Espera y verás.
83
00:13:20,302 --> 00:13:23,889
Myra, nada de llamadas personales, ¿sí?
84
00:13:23,889 --> 00:13:26,975
Tengo que irme, Cora.
No, tengo que colgar.
85
00:13:33,690 --> 00:13:35,108
Mire esto, padre.
86
00:13:35,108 --> 00:13:36,568
Mañana gran inauguración.
87
00:13:36,568 --> 00:13:41,031
Lo que me faltaba: otra razón
para que Sally gaste mi dinero.
88
00:13:41,031 --> 00:13:43,033
¿Tu dinero?
89
00:13:43,033 --> 00:13:45,702
Ella tiene mucho más que tú, Brian.
90
00:13:46,745 --> 00:13:49,289
Creo que deberían llamarlo
"Cosas Innecesarias".
91
00:13:49,289 --> 00:13:51,875
Sí, pero es un bonito anuncio.
92
00:13:51,875 --> 00:13:53,752
Mira esos hermosos ángeles.
93
00:13:53,752 --> 00:13:58,715
Cosas Necesarias. Un nuevo tipo de tienda.
Usted no creerá lo que ven sus ojos.
94
00:13:58,715 --> 00:14:00,133
¡Mañana gran inauguración!
95
00:14:06,056 --> 00:14:07,724
Buenas tardes, Alan.
96
00:14:16,608 --> 00:14:18,193
No encontré nada.
97
00:14:18,193 --> 00:14:21,238
No había nada en ningún lugar,
ni siquiera dientes.
98
00:14:21,238 --> 00:14:23,615
Acabo de arruinar mi uniforme.
99
00:14:23,615 --> 00:14:27,285
Escribe un informe
y déjalo en mi escritorio.
100
00:14:27,285 --> 00:14:31,623
Alan, nadie podría
haber sobrevivido a algo así.
101
00:14:32,749 --> 00:14:34,376
Lo sé.
102
00:14:34,960 --> 00:14:36,336
¿Qué quieres que haga?
103
00:14:36,962 --> 00:14:39,339
- Hazle una multa a Buster Keeton.
- ¿Qué?
104
00:14:39,339 --> 00:14:41,716
Otra vez está en el estacionamiento
para discapacitados.
105
00:14:41,716 --> 00:14:44,010
¿No quieres ese placer para ti mismo?
106
00:14:44,010 --> 00:14:46,179
Norris, voy a ver a Polly.
107
00:14:46,179 --> 00:14:48,306
Esta vez llevo un anillo conmigo.
108
00:14:48,306 --> 00:14:50,600
¡No puede ser!
109
00:14:50,600 --> 00:14:52,602
¡Felicitaciones!
110
00:14:52,602 --> 00:14:55,021
- Deséame suerte.
- ¡Buena suerte!
111
00:14:55,981 --> 00:14:57,816
- Norris...
- ¿Sí?
112
00:14:57,816 --> 00:14:59,776
¡Arregla tu puerta!
113
00:16:02,631 --> 00:16:06,009
Cosas Necesarias
¡Mañana gran inauguración!
114
00:16:15,727 --> 00:16:18,063
¿No deberías estar en la escuela?
115
00:16:18,897 --> 00:16:20,649
Estoy resfriado.
116
00:16:52,263 --> 00:16:53,682
ABIERTO
117
00:17:24,715 --> 00:17:26,090
Dios mío.
118
00:17:27,465 --> 00:17:29,840
Hay un toldo en
la nueva tienda.
119
00:17:30,590 --> 00:17:33,590
Las ventanas aún
están enjabonadas.
120
00:17:35,423 --> 00:17:36,465
- ¿Y?
- Entonces...
121
00:17:38,882 --> 00:17:40,840
...están escondiendo algo.
122
00:17:42,673 --> 00:17:44,632
No lo creo, Nettie.
123
00:17:45,090 --> 00:17:48,798
Creo que sólo será una
casa de antiguedades.
124
00:17:49,798 --> 00:17:52,423
Yo nunca voy a entrar.
125
00:17:58,298 --> 00:18:01,673
¿Cómo estás, Raider?
Un gusto verte.
126
00:18:03,840 --> 00:18:06,090
- Hola, Nettie.
- Hola.
127
00:18:06,632 --> 00:18:09,965
- ¿Está Polly?
- Claro que sí. Es hora de almorzar.
128
00:18:19,340 --> 00:18:20,382
Hola.
129
00:18:23,048 --> 00:18:25,257
- Buen día, Frank, Padre Meehan.
- Hola, Alan.
130
00:18:25,340 --> 00:18:26,382
Buenas tardes.
131
00:18:27,173 --> 00:18:29,298
- ¿Pavita en pan negro?
- Hoy no.
132
00:18:29,382 --> 00:18:31,673
Probaré uno de tus especiales.
133
00:18:31,715 --> 00:18:34,923
¿Qué tienes para ofrecerme hoy?
Quiero éste, un sandwich de salame...
134
00:18:35,007 --> 00:18:39,132
...provolone, lechuga, tomate,
mayonesa y dos tipos de mostaza.
135
00:18:39,215 --> 00:18:40,298
No te lo aconsejo.
136
00:18:40,590 --> 00:18:43,965
Bien, qué tal...
¿Pavita en pan negro?
137
00:18:44,257 --> 00:18:45,298
Excelente pedido.
138
00:18:45,965 --> 00:18:49,007
- ¡Pavita en pan negro!
- Y una porción de la tarta de Nettie.
139
00:18:52,882 --> 00:18:54,840
¿Cómo fue tu día?
140
00:18:56,173 --> 00:18:59,757
Una locura.
Ya revelaron las fotos.
141
00:18:59,840 --> 00:19:05,048
"No creerá lo que verá",
"Cosas Necesarias, un nuevo tipo de tienda".
142
00:19:06,632 --> 00:19:08,798
"No creerá lo que verá".
143
00:19:09,465 --> 00:19:11,090
Eso dice aquí.
144
00:19:11,923 --> 00:19:14,007
Debe ser verdad.
145
00:19:14,507 --> 00:19:16,132
¿Quién es el nuevo dueño?
146
00:19:16,173 --> 00:19:19,007
Nadie lo sabe, pero no es de aquí.
147
00:19:25,701 --> 00:19:26,826
¿Hola?
148
00:20:13,159 --> 00:20:15,201
- ¿Hay alguien?
- Yo.
149
00:20:17,617 --> 00:20:20,742
La puerta estaba abierta.
Por eso entré.
150
00:20:22,867 --> 00:20:25,701
Claro que está abierta.
Estaba atendiendo.
151
00:20:27,367 --> 00:20:29,367
¿Estuviste aquí antes?
152
00:20:34,451 --> 00:20:37,284
- No.
- Claro que sí.
153
00:20:37,742 --> 00:20:39,826
Nunca olvido un rostro.
154
00:20:41,534 --> 00:20:42,951
¿Quién es usted?
155
00:20:43,992 --> 00:20:47,492
Me llamo Leland Gaunt.
¿Y tú eres?
156
00:20:48,534 --> 00:20:50,367
Brian Rusk.
157
00:20:51,034 --> 00:20:52,784
Un gusto conocerlo, señor.
158
00:20:52,867 --> 00:20:56,284
También es un gusto
conocerte, Brian.
159
00:20:57,117 --> 00:20:59,117
- ¿En qué puedo servirte?
- ¿Servirme?
160
00:20:59,284 --> 00:21:01,576
¿Qué quieres?
¿Cómo te puedo ayudar?
161
00:21:01,659 --> 00:21:05,867
Todo aquí esta a la venta.
Pero hay cosas que no están aquí.
162
00:21:05,992 --> 00:21:07,742
Las guardo en el sótano.
163
00:21:08,367 --> 00:21:10,826
¿Es extranjero?
164
00:21:11,784 --> 00:21:13,326
Soy de Akron.
165
00:21:14,492 --> 00:21:17,826
- ¿Eso está en Inglaterra?
- En Ohio.
166
00:21:19,367 --> 00:21:21,201
Mira, ¿qué tenemos aquí?
167
00:21:21,492 --> 00:21:24,284
Wilma Jerzyck y su esposo Pete.
168
00:21:25,034 --> 00:21:27,451
¿Qué estarán haciendo?
169
00:21:28,534 --> 00:21:30,909
Compran comida para sus pavos.
170
00:21:31,826 --> 00:21:33,492
¿Ella cría pavos?
171
00:21:34,201 --> 00:21:36,659
Ella está loca.
172
00:21:38,784 --> 00:21:41,117
¿Qué buscas?
¿Un walkman?
173
00:21:41,492 --> 00:21:44,492
- ¿Una bicicleta mountain bike?
- Ya tengo una.
174
00:21:45,326 --> 00:21:48,492
- ¿Air Jordans?
- No sé. Sí...
175
00:21:48,576 --> 00:21:51,034
Claro que no.
176
00:21:51,117 --> 00:21:55,284
Son sólo objetos. Cosas.
Nada realmente importante.
177
00:21:56,201 --> 00:21:58,867
Si pudieras pedir un deseo, Brian.
178
00:21:59,534 --> 00:22:01,284
¿Qué pedirías?
179
00:22:01,701 --> 00:22:04,610
- ¿Sólo un deseo?
- Sólo uno, que te haga feliz.
180
00:22:04,617 --> 00:22:07,453
¿Qué te haría feliz nuevamente?
¡Vamos!
181
00:22:07,453 --> 00:22:10,873
Bueno... mi padre.
Quiero a mi padre.
182
00:22:10,873 --> 00:22:12,917
¿Por qué?
No voy a hacerte daño.
183
00:22:13,084 --> 00:22:15,211
No, como un deseo.
184
00:22:16,045 --> 00:22:19,048
Se fue. Me abandonó.
185
00:22:19,048 --> 00:22:22,385
No a ti, Brian.
Abandonó a tu madre.
186
00:22:22,969 --> 00:22:24,846
Bueno, tu padre...
187
00:22:25,513 --> 00:22:28,975
Tu padre... será difícil.
188
00:22:28,975 --> 00:22:32,311
¿Por dónde comenzamos?
189
00:22:32,770 --> 00:22:35,940
- ¿Qué podría tener aquí que...
- ¿Mickey Mantle?
190
00:22:37,775 --> 00:22:39,944
Ya sabe, el jugador de beisbol.
191
00:22:39,944 --> 00:22:43,823
- Un poco anterior a tu tiempo, ¿no?
- Me refiero a su tarjeta.
192
00:22:43,823 --> 00:22:46,200
Mi padre y yo las coleccionábamos.
193
00:22:46,659 --> 00:22:48,202
¿Topps o Fleer?
194
00:22:48,619 --> 00:22:51,873
Topps. Tenemos una colección
de tarjetas de beisbol de 1956.
195
00:22:51,873 --> 00:22:54,959
¿Al Kaline, Whitey Ford,
Roy Campanella, tipos así?
196
00:22:54,959 --> 00:22:58,254
Teníamos a todos los Yankees,
excepto a Mickey Mantle.
197
00:22:58,254 --> 00:23:02,091
Moose Skowron valía más de 65 dólares.
198
00:23:02,091 --> 00:23:05,678
Moose Skowron es valioso...
199
00:23:06,512 --> 00:23:10,600
pero Mickey Mantle
debe valer unos 600, 700 dólares.
200
00:23:11,059 --> 00:23:12,226
Bueno...
201
00:23:12,727 --> 00:23:14,062
Usted me preguntó.
202
00:23:14,437 --> 00:23:17,899
Creo que tengo algo
que te hará muy feliz, Brian.
203
00:23:17,899 --> 00:23:19,442
Espera aquí.
204
00:23:23,488 --> 00:23:25,782
Dios mío, mira mi trasero.
205
00:23:29,243 --> 00:23:31,746
- Me veo horrible.
- No, estás fabulosa.
206
00:23:32,121 --> 00:23:34,082
Pol, ¿sabes eso...
207
00:23:35,166 --> 00:23:37,585
...que siempre dices de que
no tomo en serio lo nuestro?
208
00:23:37,585 --> 00:23:41,255
Es tu cámara, ¿no?
Yo no me veo así.
209
00:23:41,422 --> 00:23:45,093
- Me suicidaría si me viese así.
- Polly, yo...
210
00:23:46,094 --> 00:23:46,928
¿Te casarías conmigo?
211
00:23:46,928 --> 00:23:49,639
Sí, cuando lo digas en serio.
Tengo que vigilar a Nettie...
212
00:23:49,639 --> 00:23:53,893
...para que no me queme las papas fritas
y me deje en la pobreza.
213
00:23:54,060 --> 00:23:55,144
Polly...
214
00:23:56,479 --> 00:23:58,231
Lo digo en serio.
215
00:24:02,193 --> 00:24:04,195
¡Mickey Mantle!
216
00:24:05,238 --> 00:24:07,949
Topps, 1956.
217
00:24:08,241 --> 00:24:12,120
Firmado:
"Para mi buen amigo Brian."
218
00:24:12,662 --> 00:24:15,081
Un momento, Brian es mi nombre.
Eso es imposible.
219
00:24:15,081 --> 00:24:17,959
"Mis mejores deseos, Mickey Mantle."
Cierra los ojos, Brian.
220
00:24:17,959 --> 00:24:19,502
¡Cierra los ojos!
221
00:24:35,435 --> 00:24:39,730
¿Cuánto pagarías
por esta tarjeta, Brian?
222
00:24:43,901 --> 00:24:51,200
Mickey Mantle. Topps, 1956.
Firmado: "Para mi buen amigo Brian."
223
00:24:53,494 --> 00:24:57,748
No lo sé, todo lo que tengo es...
224
00:24:58,708 --> 00:25:01,127
El comprador nunca debe decirle
al vendedor cuánto tiene.
225
00:25:01,127 --> 00:25:03,754
Si no puedes mentir,
entonces no digas nada.
226
00:25:04,172 --> 00:25:07,216
La primera regla del comercio justo,
señor Brian.
227
00:25:19,354 --> 00:25:20,814
No puedo respirar.
228
00:25:21,314 --> 00:25:24,317
No es tan bueno como se veía por TV.
229
00:25:25,068 --> 00:25:26,861
Qué mentiroso.
230
00:25:27,362 --> 00:25:29,656
- ¿Me lo pones?
- Sí.
231
00:25:38,957 --> 00:25:39,999
Lo siento.
232
00:25:41,209 --> 00:25:42,794
Está bien.
233
00:25:42,794 --> 00:25:44,796
¿Te está doliendo de nuevo?
234
00:25:44,796 --> 00:25:46,756
Veo todo azul.
235
00:25:47,132 --> 00:25:48,216
¿Qué haces?
236
00:25:48,216 --> 00:25:49,592
Quiero mis píldoras.
237
00:25:49,592 --> 00:25:50,802
No, no, Polly.
238
00:25:50,802 --> 00:25:52,387
Ponte los guantes, ¿sí?
239
00:25:52,387 --> 00:25:54,222
No, no en el trabajo.
240
00:25:54,222 --> 00:25:57,225
¿Por qué no? Eres la dueña.
¿Dónde está tu bolso?
241
00:25:57,225 --> 00:25:59,185
Debajo del mostrador.
242
00:26:23,334 --> 00:26:24,961
Toma. Toma.
243
00:26:26,171 --> 00:26:30,717
Estás arrestada
por perturbar mi calma mental.
244
00:26:35,055 --> 00:26:37,390
¿Está bien?
245
00:27:03,291 --> 00:27:05,085
¿Eso es un "sí"?
246
00:27:09,547 --> 00:27:11,424
- ¿Sí?
- Sí.
247
00:27:12,258 --> 00:27:13,510
¡Sí!
248
00:27:14,177 --> 00:27:15,512
Sí...
249
00:27:16,346 --> 00:27:20,350
Sí, sí, sí...
250
00:27:33,822 --> 00:27:35,156
No.
251
00:27:40,328 --> 00:27:43,623
¡95 centavos!
252
00:27:44,290 --> 00:27:47,502
Ahora nos estamos acercando.
253
00:27:48,002 --> 00:27:54,175
No es suficiente.
Pero es una oferta intrigante.
254
00:27:54,509 --> 00:27:57,929
Digamos que es
la mitad del precio.
255
00:27:57,929 --> 00:27:59,806
¿De acuerdo? Sí.
256
00:28:00,139 --> 00:28:02,684
La mitad del precio
es de 95 centavos.
257
00:28:03,393 --> 00:28:05,520
El precio que pagas con dinero.
258
00:28:06,604 --> 00:28:07,939
El resto...
259
00:28:08,523 --> 00:28:12,944
La otra mitad es un servicio.
¿Entiendes?
260
00:28:14,696 --> 00:28:18,992
- ¿Un servicio?
- Un truco. Más bien una pequeña broma.
261
00:28:18,992 --> 00:28:23,121
No es gran cosa.
Nadie sospechará de ti.
262
00:28:23,496 --> 00:28:25,248
Lo prometo.
263
00:28:25,790 --> 00:28:28,084
¿Recuerdas a esa mujer que vimos?
264
00:28:28,084 --> 00:28:30,587
¿La que compraba alimento
allá en la calle?
265
00:28:30,837 --> 00:28:34,299
Sí, Wilma Jerzyck.
La criadora de pavos.
266
00:28:35,049 --> 00:28:37,010
¿Sabes dónde vive?
267
00:28:38,553 --> 00:28:40,805
Sí, claro.
268
00:29:07,582 --> 00:29:10,084
¡La próxima vez te atropellaré!
269
00:29:10,084 --> 00:29:12,879
Te haré gritar, amiguito.
270
00:30:29,206 --> 00:30:30,624
Salga del auto.
271
00:30:31,250 --> 00:30:33,293
Dije que salga del auto.
272
00:30:36,631 --> 00:30:37,673
Ahora.
273
00:30:39,926 --> 00:30:43,179
¿Este es tu nombre
en la maldita multa, Ridgewick?
274
00:30:43,179 --> 00:30:44,430
¿O es falsa?
275
00:30:44,430 --> 00:30:46,682
- ¡Estabas en el lugar de discapacitados!
- ¿Qué?
276
00:30:46,682 --> 00:30:48,476
- ¡No puedes entrar aquí!
- ¿Qué?
277
00:30:48,476 --> 00:30:51,854
¡Es un espacio para discapacitados!
¡Ya estabas avisado, Buster!
278
00:30:51,854 --> 00:30:54,607
¿Cómo me llamaste?
¿Me llamaste Buster?
279
00:30:54,815 --> 00:30:57,401
¡Tócame otra vez
y te enviaré a una celda!
280
00:30:57,401 --> 00:31:01,113
¡Mi nombre es Danforth!
Danforth Keeton III...
281
00:31:01,113 --> 00:31:03,825
...presidente del concejo
de este pueblo de porquería.
282
00:31:03,825 --> 00:31:07,912
Podría hacerte echar de la policía
en menos de un segundo.
283
00:31:08,079 --> 00:31:09,705
¿Está claro, Norris?
284
00:31:09,705 --> 00:31:11,582
Yo fui quien le dijo
que hiciera esa multa.
285
00:31:11,582 --> 00:31:14,043
En ese caso, es mi culpa, ¿no?
286
00:31:14,043 --> 00:31:16,963
Por Dios, Dan.
¿Qué pasa contigo hoy?
287
00:31:16,963 --> 00:31:20,550
¡No me pasa nada! Sólo estoy
cansado de idiotas complacientes.
288
00:31:20,716 --> 00:31:23,052
- Pusilánimes que...
- ¡Ya basta!
289
00:31:23,052 --> 00:31:26,430
Intento hacer mucho por este pueblo.
Y he conseguido mucho.
290
00:31:26,430 --> 00:31:30,935
De hecho, yo soy este pueblo.
Y ya estoy harto de esta persecución.
291
00:31:30,935 --> 00:31:33,938
- No es una persecución, Danforth.
- ¡Me llamó Buster!
292
00:31:33,938 --> 00:31:37,275
- Sabes que eso me molesta.
- Entonces él se disculpará.
293
00:31:37,942 --> 00:31:39,235
¿Verdad, Norris?
294
00:31:39,652 --> 00:31:41,779
- No lo sé...
- Lo harás.
295
00:31:42,071 --> 00:31:43,197
Ahora.
296
00:31:46,742 --> 00:31:47,827
Lo siento.
297
00:31:48,619 --> 00:31:50,997
Siento haberte llamado Buster.
298
00:31:50,997 --> 00:31:52,748
Niño de mamá, no puedes ni...
299
00:31:52,748 --> 00:31:56,294
¡Cierra la boca,
vendedor de autos chatarra!
300
00:31:56,294 --> 00:31:58,296
¡Barcos, imbécil!
301
00:31:58,462 --> 00:32:02,008
¡Vendo yates usados de calidad,
miserable bolsa de vómito!
302
00:32:02,008 --> 00:32:04,760
¡Cállense! ¡Cállense!
¡Cállense!
303
00:32:06,178 --> 00:32:09,348
Cuando me mudé aquí, pensé:
"Estoy fuera de la gran ciudad.
304
00:32:09,348 --> 00:32:13,394
"Al fin un lugar donde la gente
no se mata entre sí todos los días".
305
00:32:13,394 --> 00:32:17,106
Un lugar donde la mayor pesadilla
sería bajar un gatito de un árbol.
306
00:32:17,106 --> 00:32:21,319
¡Pero olvídense de eso!
¡Todo el mundo está loco en todas partes!
307
00:32:21,611 --> 00:32:23,696
Entonces ustedes siguen discutiendo.
308
00:32:23,696 --> 00:32:27,158
Uno de ustedes mata al otro,
y el que queda irá a la cárcel.
309
00:32:32,496 --> 00:32:35,958
Alan... mira.
310
00:32:35,958 --> 00:32:37,960
Somos adultos, ¿no?
311
00:32:37,960 --> 00:32:40,463
¿No podemos hacer algo
sobre esta multa?
312
00:32:40,463 --> 00:32:42,423
Sí. Puedes pagarla.
313
00:32:43,049 --> 00:32:46,844
Y si vuelves a tocar a uno de
mis hombres, te arrestaré...
314
00:32:46,844 --> 00:32:49,305
...y te denunciaré por agresión.
315
00:32:56,312 --> 00:32:58,356
¿Y tú qué miras?
316
00:33:31,430 --> 00:33:32,348
¡Hola!
317
00:33:33,933 --> 00:33:35,142
Hola.
318
00:33:35,142 --> 00:33:37,311
¿Vas a terminar con eso?
319
00:33:37,311 --> 00:33:39,313
Probablemente no.
320
00:33:39,313 --> 00:33:41,649
¿Nunca nos llevarás...
321
00:33:41,649 --> 00:33:43,943
...allá al océano?
322
00:33:43,943 --> 00:33:45,903
Probablemente no.
323
00:33:46,487 --> 00:33:49,448
No necesito conversación esta noche.
324
00:33:49,448 --> 00:33:51,325
No importa.
325
00:33:51,325 --> 00:33:53,327
Nos comprometimos.
326
00:33:53,327 --> 00:33:55,871
Probablemente es lo mejor
que me ha pasado en la vida.
327
00:33:55,871 --> 00:33:57,581
Fue un día pésimo.
328
00:33:57,581 --> 00:33:58,999
Me contaron lo que pasó.
329
00:33:58,999 --> 00:34:01,001
¿No encontraron un cadáver?
330
00:34:01,001 --> 00:34:03,629
Norris piensa que eran alienígenas.
331
00:34:07,717 --> 00:34:09,510
Entonces...
332
00:34:10,428 --> 00:34:12,430
¿Cuánto tiempo tardarás?
333
00:34:12,972 --> 00:34:14,807
¿Qué tienes en mente?
334
00:34:16,308 --> 00:34:18,394
No lo sé, sólo pensaba...
335
00:34:19,270 --> 00:34:21,397
Me preguntaba si tal vez...
336
00:34:21,397 --> 00:34:25,192
...la gente comprometida
lo hace de forma diferente.
337
00:34:25,192 --> 00:34:27,611
Bueno, eso suena como...
338
00:34:28,237 --> 00:34:30,823
...un experimento que vale la pena.
339
00:34:41,959 --> 00:34:43,127
¿Qué?
340
00:34:43,127 --> 00:34:46,088
No lo sé, alguien podría vernos.
341
00:34:46,505 --> 00:34:49,300
¿Qué van a hacer?
¿Arrestarnos?
342
00:34:50,634 --> 00:34:52,595
Sí.
343
00:35:04,778 --> 00:35:07,947
COSAS NECESARIAS
Un nuevo tipo de tienda
344
00:35:07,947 --> 00:35:11,409
Tú puedes, lo sé.
No te va a morder.
345
00:35:12,452 --> 00:35:15,581
Pero... ¿qué debo decir?
346
00:35:16,456 --> 00:35:19,501
Preséntate.
"Hola, soy Nettie."
347
00:35:20,085 --> 00:35:21,503
¿Y luego?
348
00:35:22,379 --> 00:35:24,631
Nettie, sólo ve.
Estarás bien.
349
00:35:27,050 --> 00:35:28,176
Vamos.
350
00:35:32,014 --> 00:35:33,807
Hola, soy Nettie.
351
00:35:35,058 --> 00:35:39,896
- ¿Apuestas que lo logrará?
- Apuesto que no.
352
00:35:53,952 --> 00:35:55,579
Gracias, Srta. Butterfield.
353
00:35:55,746 --> 00:35:57,664
Gracias, Srta. Butterfield.
354
00:35:58,249 --> 00:36:00,876
Eso es del siglo XIX.
Disculpe.
355
00:36:02,253 --> 00:36:04,380
Disfruten sus compras.
356
00:36:13,264 --> 00:36:15,307
¿Qué es esto?
¿Un cincel de madera?
357
00:36:15,975 --> 00:36:20,563
Perteneció a un carpintero del Palacio
de Versalles en los tiempos de Luis XVI.
358
00:36:24,149 --> 00:36:26,151
Mira, Pete.
Parece muy viejo.
359
00:36:26,819 --> 00:36:27,736
Sí.
360
00:36:34,076 --> 00:36:37,538
Dios mío, no creí que tendríamos
lugar para otra alma aquí.
361
00:36:37,538 --> 00:36:40,457
Hola, me llamo Nettie.
362
00:36:44,420 --> 00:36:46,881
Si ese perro estúpido
me ladra otra vez...
363
00:36:46,881 --> 00:36:49,592
no me molestaré en reclamar
al comisario Pangborn nuevamente.
364
00:36:49,592 --> 00:36:52,177
¡Iré a tu casa
y lo despellejaré vivo!
365
00:36:52,177 --> 00:36:54,555
No, aquí no.
¡Por Dios, por favor!
366
00:36:58,267 --> 00:37:00,978
- Saque a esa baptista de aquí.
- No lo haré.
367
00:37:00,978 --> 00:37:03,981
Señoras, seamos todos amigos.
¿No podemos ser amigos?
368
00:37:04,189 --> 00:37:05,566
No en esta vida.
369
00:37:06,984 --> 00:37:09,028
Por favor, no en mi tienda.
370
00:37:09,195 --> 00:37:11,238
Lo siento.
Señora, disculpe...
371
00:37:12,573 --> 00:37:13,949
¡Sra. Jerzyck!
372
00:37:42,227 --> 00:37:44,396
Adelante, tómelo. Vamos.
373
00:37:44,939 --> 00:37:46,941
No tenga miedo, señorita Cobb.
374
00:37:51,362 --> 00:37:55,616
Tenía uno así hace muchos años.
Pero se rompió.
375
00:37:56,408 --> 00:37:58,869
- Mi marido...
- ¡Oh! ¿Su marido?
376
00:37:59,119 --> 00:38:00,704
Entonces es la señora Cobb.
377
00:38:01,872 --> 00:38:05,209
Pero mi George falleció
hace algún tiempo.
378
00:38:05,793 --> 00:38:09,880
- Una muerte prematura.
- Lamento oir eso.
379
00:38:11,215 --> 00:38:14,093
No se disculpe.
Pasaron siete años desde que él...
380
00:38:14,093 --> 00:38:16,387
El asesinato es horrible.
381
00:38:17,805 --> 00:38:20,057
Yo... no quise hacerlo.
382
00:38:20,057 --> 00:38:21,392
Claro que no.
383
00:38:21,558 --> 00:38:26,438
No fue usted quien agarró el tenedor de
carne y lo clavó en el cuello del Sr. Cobb.
384
00:38:26,438 --> 00:38:28,357
¿Ya se va, señora Roberts?
385
00:38:28,899 --> 00:38:32,277
Bueno, tengo que pensarlo.
Es mucho dinero.
386
00:38:32,277 --> 00:38:34,863
Si lo tiene que pensar,
entonces yo también.
387
00:38:35,301 --> 00:38:37,420
A mitad de precio era
muy poco realista.
388
00:38:48,252 --> 00:38:50,629
¿Usted horneó esto?
389
00:38:53,549 --> 00:38:54,758
Claro.
390
00:38:55,759 --> 00:39:00,014
Casero, todos los días,
con manzanas de "Mayflower".
391
00:39:00,764 --> 00:39:04,810
Polly Chalmers, mi jefa,
ella se lo envía.
392
00:39:04,810 --> 00:39:08,105
Pobre Polly.
¿Cómo están sus manos?
393
00:39:08,105 --> 00:39:09,523
Mal.
394
00:39:09,523 --> 00:39:13,444
Están peor desde ayer.
395
00:39:13,444 --> 00:39:15,654
Y con este buen tiempo.
396
00:39:21,118 --> 00:39:23,996
Adelante. Tómelo.
397
00:39:27,374 --> 00:39:31,211
- Tengo miedo de que se me caiga otra vez.
- No se le caerá.
398
00:39:32,379 --> 00:39:34,089
Vamos, señora Cobb.
399
00:39:36,050 --> 00:39:37,468
Por favor, siéntese.
400
00:39:44,516 --> 00:39:45,768
Escuche.
401
00:39:47,394 --> 00:39:51,023
A veces creo que oigo
una pequeña risa.
402
00:39:56,361 --> 00:39:58,030
Me agradas, Netitia.
403
00:40:00,365 --> 00:40:02,743
No voy a gritarte
como hacía George.
404
00:40:05,954 --> 00:40:07,373
¡Idiota!
405
00:40:09,833 --> 00:40:11,168
¡No!
406
00:40:26,475 --> 00:40:28,977
Creo que debería ser tuyo, Netitia.
407
00:40:32,606 --> 00:40:35,067
Tengo que volver al trabajo.
408
00:40:37,152 --> 00:40:40,572
Nos veremos pronto.
Iré a comer algo.
409
00:40:41,824 --> 00:40:44,993
El Sr. Keeton come ahí
todos los días, ¿no?
410
00:40:46,203 --> 00:40:48,872
Sí. Danforth Keeton.
411
00:40:50,082 --> 00:40:53,085
Pero todos lo llaman Buster
a sus espaldas.
412
00:40:53,961 --> 00:40:56,755
¿Por qué? Por favor, cuénteme.
413
00:40:59,091 --> 00:41:00,801
No lo sé.
414
00:41:01,385 --> 00:41:05,222
Tal vez alguien debería
hacerle una broma a Buster.
415
00:41:05,222 --> 00:41:07,516
Enseñarle a ser amable.
416
00:41:10,060 --> 00:41:12,646
Mi marido me hacía
muchas bromas a mí.
417
00:41:13,063 --> 00:41:16,191
Tal vez sea divertido
hacerle una a otra persona.
418
00:41:16,191 --> 00:41:19,778
Nadie sabrá que fuiste tú.
Lo prometo.
419
00:41:23,073 --> 00:41:24,783
Bienvenido a "Cosas Necesarias".
420
00:41:24,783 --> 00:41:26,785
Hola, Nettie.
421
00:41:26,785 --> 00:41:28,745
¿Comprando algo
sin lo cual no puedes vivir?
422
00:41:30,289 --> 00:41:31,248
¡Estamos negociando!
423
00:41:32,124 --> 00:41:36,044
La Sra. Cobb está interesada
en este niño de porcelana.
424
00:41:37,671 --> 00:41:40,883
Mejor me voy,
Polly debe estar preocupada.
425
00:41:41,467 --> 00:41:44,386
Piénselo.
Venga a verme mañana.
426
00:41:46,513 --> 00:41:48,056
Alan Pangborn.
427
00:41:48,265 --> 00:41:51,768
- El comisario de por aquí.
- Leland Gaunt. Propietario.
428
00:41:53,145 --> 00:41:56,190
- ¿Qué puedo venderle, comisario?
- ¿A mí?
429
00:41:57,232 --> 00:42:00,569
Nada. Tengo todo
lo que necesito, gracias.
430
00:42:02,696 --> 00:42:03,739
Es justo.
431
00:42:04,990 --> 00:42:09,786
¿Quiere una porción de tarta?
La envió su prometida, la Srta. Chalmers.
432
00:42:10,037 --> 00:42:12,789
- ¿Mi prometida?
- Una dama muy bonita.
433
00:42:12,789 --> 00:42:16,710
Es un hombre con suerte, comisario.
Ya regreso.
434
00:42:33,018 --> 00:42:34,770
¿Ya conoció a Polly?
435
00:42:34,770 --> 00:42:37,689
La observé a través de mis ventanas.
436
00:42:38,190 --> 00:42:40,359
Observo a casi todo el mundo.
437
00:42:40,817 --> 00:42:42,611
Es mi trabajo.
438
00:42:42,611 --> 00:42:44,613
Es como el suyo.
439
00:42:44,613 --> 00:42:47,032
¿Cómo que es su trabajo?
440
00:42:47,032 --> 00:42:49,034
Adelante.
441
00:42:49,034 --> 00:42:51,036
Gracias.
442
00:42:51,036 --> 00:42:52,996
Tome asiento.
443
00:42:54,373 --> 00:42:57,000
Conocer a mis clientes.
444
00:42:58,210 --> 00:43:01,588
Entender sus esperanzas y sueños.
445
00:43:06,426 --> 00:43:08,720
Cielos.
446
00:43:09,638 --> 00:43:12,307
Me gustaría tener
un poco de queso cheddar.
447
00:43:12,933 --> 00:43:16,353
Pero no se puede ser
muy exigente, ¿verdad?
448
00:43:17,563 --> 00:43:21,108
¿No nos conocimos
en algún lugar antes?
449
00:43:22,609 --> 00:43:24,069
¿Usted y yo?
450
00:43:24,569 --> 00:43:26,405
En una ciudad grande.
451
00:43:27,739 --> 00:43:29,741
Me resultas familiar, Al.
452
00:43:30,993 --> 00:43:33,829
Aquí pareces estar fuera de lugar.
453
00:43:36,206 --> 00:43:39,376
Si me permites, tú también, Leland.
454
00:43:42,379 --> 00:43:44,256
¿De dónde eres?
455
00:43:46,717 --> 00:43:48,010
Ohio.
456
00:43:48,593 --> 00:43:50,429
Akron, para ser más preciso.
457
00:43:51,847 --> 00:43:53,181
Pittsburgh.
458
00:43:54,141 --> 00:43:55,892
Vengo de Pittsburgh.
459
00:43:57,060 --> 00:43:59,062
¿Por qué te fuiste?
460
00:44:00,355 --> 00:44:04,818
Era polcía, y estaba cansado
de todas las cosas que pasaban.
461
00:44:06,570 --> 00:44:08,864
Y un día enloquecí.
462
00:44:10,574 --> 00:44:12,492
Golpeé a un tipo.
463
00:44:15,162 --> 00:44:16,747
Muy fuerte.
464
00:44:17,539 --> 00:44:19,958
Creo que se merecía morir.
465
00:44:25,339 --> 00:44:29,343
Aún así, no se sintió correcto.
466
00:44:29,635 --> 00:44:31,261
Claro que sí.
467
00:44:34,389 --> 00:44:37,559
Así que me fui.
Y ahora estoy aquí.
468
00:44:43,065 --> 00:44:44,733
Yo también.
469
00:44:56,286 --> 00:44:57,704
Buenos días, Cora.
470
00:44:57,704 --> 00:44:59,665
Hola, comisario.
471
00:45:46,670 --> 00:45:55,470
Investigar Leland Gaunt,
Akron, Ohio.
472
00:45:57,806 --> 00:45:59,641
Buenos días,
departamento del comisario.
473
00:46:00,308 --> 00:46:01,643
Sí.
474
00:46:02,310 --> 00:46:03,645
Entiendo.
475
00:46:04,104 --> 00:46:07,232
Acaba de entrar,
lo pondré en espera.
476
00:46:08,150 --> 00:46:11,570
Un abogado llamado Michael Burke
del fisco quiere hablar contigo.
477
00:46:11,570 --> 00:46:13,530
Grandioso.
478
00:46:14,531 --> 00:46:17,284
Llamó el padre Meehan,
está muy enfadado.
479
00:46:17,284 --> 00:46:18,577
Llamará a las 14:30.
480
00:46:18,577 --> 00:46:20,328
Norris puede ocuparse de él.
481
00:46:20,328 --> 00:46:22,330
Pásame al tipo de los impuestos.
482
00:46:22,330 --> 00:46:23,707
Hola muchachos, ¿dónde está Norris?
483
00:46:23,707 --> 00:46:26,084
Está allá abajo.
484
00:46:26,084 --> 00:46:27,627
¿Algo sobre la matrícula?
485
00:46:27,627 --> 00:46:30,005
- Hasta ahora nada.
- Bien, avísame.
486
00:46:30,922 --> 00:46:33,300
Gracias por esperar, ya lo atenderá.
487
00:46:37,220 --> 00:46:39,264
¿Hace cúanto tiempo están con esto?
488
00:46:41,057 --> 00:46:44,686
¿Está seguro?
Esas cosas pasan.
489
00:46:44,686 --> 00:46:46,646
Se traspapelan los documentos.
490
00:46:48,273 --> 00:46:51,234
No puedo hacer eso sin una orden.
491
00:46:51,234 --> 00:46:54,446
Si quieren venir a investigar,
está bien.
492
00:46:54,446 --> 00:46:57,574
Puedo mostrar mis documentos,
es todo lo que puedo hacer.
493
00:46:59,075 --> 00:47:01,495
No es un santo,
pero no es un criminal.
494
00:47:01,495 --> 00:47:05,749
Keeton es Keeton,
a veces es un hijo de perra, yo también.
495
00:47:07,167 --> 00:47:10,420
Bueno, hagan lo que tengan que hacer.
496
00:47:12,422 --> 00:47:15,175
¿Acabas de defender a Buster Keeton?
497
00:47:15,175 --> 00:47:17,135
¿Qué quieres?
498
00:47:17,761 --> 00:47:19,429
¿Qué pasa contigo?
499
00:47:19,429 --> 00:47:21,473
Lo siento, no quise decir eso.
500
00:47:21,473 --> 00:47:23,934
Alan, el padre Meehan en la línea 3.
501
00:47:23,934 --> 00:47:25,894
¿No era a las 14:30?
502
00:47:26,436 --> 00:47:28,396
- Padre Meehan...
- Sí.
503
00:47:30,190 --> 00:47:33,151
Sí, padre, habla Alan.
504
00:47:33,151 --> 00:47:35,111
¿Qué sucede?
505
00:47:36,363 --> 00:47:38,281
Padre...
506
00:47:38,281 --> 00:47:39,699
Padre, cálmese.
507
00:47:39,699 --> 00:47:42,285
Por favor,
¿puedes dejar de hacer eso?
508
00:47:44,955 --> 00:47:47,499
Padre, cálmese.
509
00:47:50,043 --> 00:47:52,087
Está bien.
510
00:47:52,837 --> 00:47:55,715
Está bien. Iré para allá.
511
00:48:14,025 --> 00:48:17,404
NUESTRA SEÑORA
DE LAS AGUAS SERENAS
512
00:48:17,404 --> 00:48:19,447
Diviértase en nuestra noche
de casino el 27 de octubre
513
00:48:19,614 --> 00:48:21,783
A beneficio del Fondo de
Construcciones Católicas
514
00:48:22,117 --> 00:48:24,119
¡DIGA NO AL DIABLO!
515
00:48:34,129 --> 00:48:36,131
- Reverendo.
- Comisario.
516
00:48:41,720 --> 00:48:46,349
Límpialo con un poco de Mr. Clean, Eddie.
Eso no se quita fregando.
517
00:48:47,434 --> 00:48:50,812
"Límpialo con un poco
de Mr. Clean, Eddie..."
518
00:48:51,438 --> 00:48:54,649
- Alan, gracias por venir.
- Buenas tardes, padre.
519
00:48:55,066 --> 00:48:59,571
- Hola, comisario.
- Hoy me llegó esto por correo.
520
00:49:00,196 --> 00:49:02,866
"Escúcheme, comedor de caballa.
521
00:49:04,409 --> 00:49:05,619
Disculpe.
522
00:49:05,785 --> 00:49:07,746
"Intentamos razonar con usted...
523
00:49:07,746 --> 00:49:12,167
"...pero ha sido inútil.
Hemos tolerado su idolatría papal...
524
00:49:12,167 --> 00:49:16,338
"...y su excesiva adoración
a la ramera de Babilonia...
525
00:49:16,546 --> 00:49:18,548
"...pero ahora ha ido demasiado lejos."
526
00:49:18,715 --> 00:49:21,468
"Ramera de Babilonia".
Que los santos nos protejan.
527
00:49:21,760 --> 00:49:26,056
"Escuche nuestro aviso. Desista de
su plan de convertir este pueblo...
528
00:49:26,056 --> 00:49:30,518
"en una cueva de ladrones y jugadores,
o sentirá el olor del azufre.
529
00:49:30,727 --> 00:49:34,648
"Los impíos irán al infierno."
Salmos 9:17.
530
00:49:34,814 --> 00:49:37,901
"Los baptistas preocupados
de Castle Rock."
531
00:49:38,109 --> 00:49:40,278
Es ese idiota,
el reverendo Willie Rose.
532
00:49:40,445 --> 00:49:42,447
No debería llamarlo
"noche de casino".
533
00:49:42,447 --> 00:49:46,284
Por Dios, Alan.
Son sólo juegos de caridad.
534
00:49:46,284 --> 00:49:48,870
No sé por qué molesta
tanto a los baptistas.
535
00:49:48,870 --> 00:49:51,164
- Hablaré con el rev...
- Cuando yo era joven...
536
00:49:51,164 --> 00:49:53,416
...las personas se llevaban mejor.
537
00:49:53,416 --> 00:49:56,127
Hablaré con él.
Llegaré al fondo de esto.
538
00:49:56,878 --> 00:49:58,713
Haz eso, Alan.
539
00:49:58,880 --> 00:50:03,259
¡Y dile a Rose que
si continúa provocándonos...
540
00:50:03,259 --> 00:50:08,181
descubrirá que no debe meterse con estos
"comedores de caballa"!
541
00:50:21,069 --> 00:50:22,779
Bien.
542
00:50:23,822 --> 00:50:25,448
Yo cerraré.
543
00:50:25,448 --> 00:50:29,327
Yo me encargo, Nettie.
Ve a tu casa, ten una buena noche.
544
00:50:29,327 --> 00:50:31,454
- Buenas noches.
- Buenas noches.
545
00:50:31,454 --> 00:50:33,081
¿Estás bien?
546
00:50:33,081 --> 00:50:35,041
Sí, estoy bien.
547
00:50:35,041 --> 00:50:37,335
No te preocupes,
nos vemos mañana.
548
00:50:37,335 --> 00:50:39,295
Que duermas bien.
549
00:50:40,338 --> 00:50:41,881
Espera un minuto.
550
00:50:42,090 --> 00:50:43,341
Buenas noches, Polly.
551
00:50:43,341 --> 00:50:45,301
Hasta mañana, Myra.
552
00:51:06,614 --> 00:51:08,158
Buenas noches, Nettie.
553
00:51:36,853 --> 00:51:39,731
Hola, Srta. Chalmers.
Cielos, ¿qué le sucede?
554
00:51:39,731 --> 00:51:41,691
¿Cómo...
555
00:51:42,067 --> 00:51:43,651
¿Cuánto hace que está aquí?
556
00:51:43,651 --> 00:51:48,114
Sólo quería un café.
No sabía que estaba cerrando.
557
00:51:49,616 --> 00:51:51,910
¿Café? Claro, no hay problema.
558
00:51:53,495 --> 00:51:54,996
Usted es el Sr. Gaunt.
559
00:51:55,830 --> 00:51:57,749
Y usted es Polly Chalmers.
560
00:51:59,542 --> 00:52:03,505
Disculpe, no doy apretones de manos.
Tengo...
561
00:52:03,505 --> 00:52:06,341
Artritis.
Perdóneme, lo olvidé.
562
00:52:14,432 --> 00:52:18,061
Ha tenido problemas
últimamente, ¿no?
563
00:52:19,479 --> 00:52:22,774
Sí. ¿Cómo lo sabe?
564
00:52:22,774 --> 00:52:24,734
Nettie me lo contó.
565
00:52:26,111 --> 00:52:27,862
Tome.
566
00:52:28,738 --> 00:52:32,408
Una nota de agradecimiento
por esa estupenda tarta.
567
00:52:38,873 --> 00:52:43,378
¡Dios mío! Creo que nunca
había probado un café así.
568
00:52:47,298 --> 00:52:50,510
¿Por casualidad no tendría
algo como una rosquilla?
569
00:52:50,969 --> 00:52:54,097
¿Algo para mojar, Srta. Chalmers?
570
00:52:55,348 --> 00:52:58,059
Por favor, seremos vecinos.
571
00:52:58,059 --> 00:53:00,270
¿Por qué no me llama Polly?
572
00:55:07,522 --> 00:55:12,277
Pete, tráeme un pavo del corral.
Esta noche quiero cenar pavo.
573
00:55:12,944 --> 00:55:15,405
Tú quieres cenar pavo
todas las noches, Wilma.
574
00:55:29,585 --> 00:55:30,712
¡Wilma!
575
00:55:33,548 --> 00:55:34,632
¡Wilma!
576
00:55:35,425 --> 00:55:37,885
- ¿Qué sucede?
- Lodo...
577
00:55:38,553 --> 00:55:39,554
Lodo...
578
00:55:39,804 --> 00:55:42,765
¡Lodo y mierda!
¡Mierda de pavo!
579
00:55:43,224 --> 00:55:45,184
¿Por qué alguien haría algo así?
580
00:55:45,935 --> 00:55:49,188
- Porque le dije que lo mataría.
- ¿A quién?
581
00:56:10,043 --> 00:56:11,169
¿Nettie?
582
00:56:12,420 --> 00:56:14,630
¿Podrías cerrar esta noche?
583
00:56:15,339 --> 00:56:16,716
Claro.
584
00:56:16,716 --> 00:56:20,928
Bien, porque quería preguntarle a Alan
si quería ir al cine.
585
00:56:25,725 --> 00:56:27,060
¿Sí?
586
00:56:27,310 --> 00:56:30,688
- Sí, un momento. Es para ti.
- ¿Para mí?
587
00:56:31,147 --> 00:56:34,484
Esta es la llave maestra.
Cierra todas las puertas.
588
00:56:34,650 --> 00:56:38,279
No olvides apagar las luces.
Tú puedes hacerlo.
589
00:56:38,279 --> 00:56:40,740
- Nos vemos mañana.
- Buenas noches.
590
00:56:43,409 --> 00:56:45,578
Hola, habla Nettie.
591
00:56:45,828 --> 00:56:48,998
¡Sé lo que hiciste, puta loca!
592
00:56:50,750 --> 00:56:51,876
¿Qué?
593
00:56:51,876 --> 00:56:55,630
Meterte conmigo fue el peor
error que has cometido.
594
00:56:55,630 --> 00:56:59,092
Me las vas a pagar, ¿entiendes?
¡Tú y tu perro!
595
00:57:01,677 --> 00:57:05,723
¡No te atrevas!
¡Deja de molestarnos a mí y a mi Raider!
596
00:57:06,766 --> 00:57:11,729
- ¡Es un perro bueno!
- ¡No me verás llegar!
597
00:57:32,333 --> 00:57:34,335
A comer algo rico, en casa.
598
00:57:35,461 --> 00:57:38,840
No queremos estar hasta
tarde en la oscuridad.
599
00:57:39,507 --> 00:57:42,385
No con esa mujer loca
andando por ahí.
600
00:57:43,553 --> 00:57:44,887
¿Verdad?
601
00:57:44,887 --> 00:57:46,848
¿Verdad?
602
00:57:48,933 --> 00:57:52,145
Lo siento mucho.
603
00:57:52,145 --> 00:57:54,147
¿Te asusté?
604
00:57:54,147 --> 00:57:57,316
Estaba saliendo a
dar un pequeño paseo.
605
00:57:57,316 --> 00:57:59,318
Pareces muy asustada.
606
00:57:59,318 --> 00:58:01,154
¿A qué se debe eso?
607
00:58:01,154 --> 00:58:02,155
Raider, sentado.
608
00:58:02,989 --> 00:58:05,074
Pensé que era Wilma Jerzyck.
609
00:58:05,074 --> 00:58:08,786
¿Yo? No veo el parecido
con ella, ¿y tú?
610
00:58:09,620 --> 00:58:10,872
No.
611
00:58:10,872 --> 00:58:14,167
Adoro estas noches de otoño.
612
00:58:14,167 --> 00:58:16,377
Tomar un poco de aire fresco.
613
00:58:16,377 --> 00:58:18,880
El aroma del mar en la marea baja.
614
00:58:18,880 --> 00:58:23,176
Toda esa gloriosa ruina y decadencia.
615
00:58:25,219 --> 00:58:30,558
Netitia.
Toma, esto es para ti.
616
00:58:34,061 --> 00:58:35,730
Pero no puedo...
617
00:58:35,730 --> 00:58:38,691
Nunca digas esa palabra horrible,
Nettie.
618
00:58:38,691 --> 00:58:42,195
- ¿Qué palabra?
- "Pero". Odio esa palabra.
619
00:58:42,195 --> 00:58:44,197
Una palabra para personas débiles.
620
00:58:44,197 --> 00:58:46,199
Personas que necesitan excusas.
621
00:58:46,199 --> 00:58:49,368
Quiero que digas las palabras
que adoro absolutamente.
622
00:58:51,245 --> 00:58:53,039
¿Qué palabras?
623
00:58:53,039 --> 00:58:55,750
"El Sr. Gaunt sabe qué es lo mejor."
624
00:58:55,750 --> 00:58:57,710
Dilo.
625
00:58:59,754 --> 00:59:04,258
El Sr... El Sr. Gaunt
sabe qué es lo mejor.
626
00:59:10,348 --> 00:59:12,016
Tenemos que irnos.
627
00:59:14,894 --> 00:59:16,479
Vamos, Raider.
628
00:59:28,866 --> 00:59:31,577
El Sr. Gaunt siempre
sabe qué es lo mejor.
629
00:59:42,964 --> 00:59:44,131
Vamos.
630
00:59:45,549 --> 00:59:46,551
¡Vamos!
631
00:59:51,514 --> 00:59:56,060
¡Oh, no!
¡No! ¡No! ¡No!
632
00:59:56,060 --> 00:59:58,020
¡Oh, mierda!
633
01:00:02,942 --> 01:00:04,360
Sí, sí.
634
01:00:05,736 --> 01:00:09,198
¿Hola? ¿Hola?
635
01:00:10,742 --> 01:00:12,035
Idiotas.
636
01:00:14,996 --> 01:00:17,165
¡Dan, soy yo! ¡Cielos!
637
01:00:17,165 --> 01:00:22,128
¡Dios mío! ¿Qué haces ahí escondido?
¡Me diste un buen susto!
638
01:00:22,128 --> 01:00:23,671
Baja el arma, Dan.
639
01:00:24,422 --> 01:00:24,964
Sí.
640
01:00:30,386 --> 01:00:32,680
Unos segundos más...
641
01:00:32,680 --> 01:00:35,058
...y no me habrías encontrado.
¿En qué puedo ayudarte?
642
01:00:35,058 --> 01:00:38,561
¿Estás aquí para vender
ese viejo barco tuyo?
643
01:00:38,561 --> 01:00:42,524
Un auditor del estado
me llamó esta mañana.
644
01:00:42,524 --> 01:00:43,399
¿Sí?
645
01:00:43,399 --> 01:00:46,361
Nos reuniremos con el Comité
de Finanzas la próxima semana,
646
01:00:46,361 --> 01:00:48,196
para discutir asuntos
presupuestarios.
647
01:00:48,196 --> 01:00:51,533
- Sí, lo tengo en mi calendario.
- Quieren estar ahí.
648
01:00:51,533 --> 01:00:55,411
Quieren que lleve registros impresos,
directamente del ayuntamiento.
649
01:00:56,287 --> 01:01:00,542
Sí, esos bastardos
quieren pescar algo por aquí.
650
01:01:00,542 --> 01:01:02,502
¿Qué diablos está pasando?
651
01:01:08,383 --> 01:01:10,218
Es...
652
01:01:12,137 --> 01:01:13,638
Es sobre Myrtle.
653
01:01:14,889 --> 01:01:16,599
Yo la amo, Alan.
654
01:01:16,599 --> 01:01:19,561
La necesito.
Y no quiero romperle el corazón...
655
01:01:20,186 --> 01:01:23,273
Pero... he tenido
mala suerte en las carreras.
656
01:01:23,940 --> 01:01:26,109
Ella cree que dejé de apostar.
657
01:01:27,068 --> 01:01:29,571
Eso la mataría.
Es por eso que...
658
01:01:30,446 --> 01:01:34,659
Tomé dinero prestado del tesoro del pueblo.
Sólo para cubrir las pérdidas.
659
01:01:34,659 --> 01:01:36,619
Por Dios, Dan.
660
01:02:07,400 --> 01:02:10,904
Lo devolveré. Iba a hacerlo
antes de la próxima semana.
661
01:02:10,904 --> 01:02:12,488
Lo juro.
662
01:02:13,323 --> 01:02:15,325
¿De cuánto estamos hablando?
663
01:02:16,659 --> 01:02:19,037
- 20 mil.
- ¿20 mil?
664
01:02:19,621 --> 01:02:21,039
¡Santo Dios!
665
01:02:21,039 --> 01:02:24,876
Tomaré un crédito con mi negocio
para pagarlo, de Boston.
666
01:02:24,876 --> 01:02:27,670
- ¿Cuándo?
- En estos días.
667
01:02:27,670 --> 01:02:29,631
Dos, cuatro días,
la próxima semana.
668
01:02:29,631 --> 01:02:30,757
Cuatro días.
669
01:02:32,008 --> 01:02:33,092
Cuatro días.
670
01:02:37,931 --> 01:02:39,140
Hecho.
671
01:02:40,141 --> 01:02:42,769
Escucha...
672
01:02:44,103 --> 01:02:47,565
Si ellos llaman antes,
los demorarás por mí, ¿sí?
673
01:02:48,524 --> 01:02:50,276
Los investigadores.
674
01:02:51,361 --> 01:02:53,863
Sí, lo haré.
675
01:02:53,863 --> 01:02:55,448
Hasta el lunes.
676
01:02:55,448 --> 01:02:57,408
- Muchas gracias, Alan.
- Sí.
677
01:03:06,960 --> 01:03:08,836
Créeme, haré que valga la pena.
678
01:03:08,836 --> 01:03:10,838
¡Sólo devuelve el dinero!
679
01:03:10,838 --> 01:03:14,092
Quiero decir, si quieres un buen precio
por un barco nuevo.
680
01:03:14,092 --> 01:03:16,261
¡En serio! Lo que tú quieras.
681
01:03:16,261 --> 01:03:19,097
¡Para Polly también!
Eso la impresionaría.
682
01:03:19,097 --> 01:03:23,476
- Un buen precio por...
- ¡El lunes! ¡El lunes!
683
01:03:53,840 --> 01:03:57,510
Suena como si tuviera
un ataque de epilepsia.
684
01:03:57,719 --> 01:03:58,803
Sí.
685
01:04:03,224 --> 01:04:05,393
No patees la rocola, Hugh.
686
01:04:06,185 --> 01:04:07,520
¿Me oyes?
687
01:04:09,188 --> 01:04:12,984
¿Cómo van las carreras, Dan?
¿Los caballos están corriendo como quieres?
688
01:04:13,192 --> 01:04:16,738
Cada vez, Henry.
Cada maldita vez.
689
01:04:16,738 --> 01:04:20,366
Seguiré pateando esa rocola
si no la arreglas, Henry.
690
01:04:21,659 --> 01:04:26,414
- Suficiente. Lárgate de aquí.
- ¡Devuélveme eso!
691
01:04:26,414 --> 01:04:30,001
¿Alguien va para Castle Hill?
Hugh necesita un aventón.
692
01:04:30,376 --> 01:04:32,670
Una carta de despido,
eso es lo que necesita Hugh.
693
01:04:33,421 --> 01:04:37,091
Un empleado municipal haciendo
el ridículo en una taberna pública.
694
01:04:37,091 --> 01:04:38,092
Sí.
695
01:04:40,803 --> 01:04:42,680
Es bueno tener amigos.
696
01:04:51,647 --> 01:04:54,233
Sabes, Henry,
así es como lo hacen.
697
01:04:54,233 --> 01:04:57,320
Entran, sacan los espejos...
698
01:04:57,612 --> 01:04:59,989
e instalan un vidrio espejado...
699
01:04:59,989 --> 01:05:02,241
y esconden una cámara
del otro lado.
700
01:05:02,492 --> 01:05:06,496
Así te vigilan.
Y se ríen de ti.
701
01:05:08,498 --> 01:05:11,876
Y graban cada palabra que dices.
702
01:05:14,212 --> 01:05:15,421
Sí.
703
01:05:23,554 --> 01:05:25,932
- ¡Aquí vamos!
- Estoy esperando.
704
01:05:25,932 --> 01:05:27,934
Espagueti Pangborn.
705
01:05:27,934 --> 01:05:31,020
Y pan de ajo muy intenso.
706
01:05:32,313 --> 01:05:35,066
Bonito. Eres tan dulce.
707
01:05:38,236 --> 01:05:41,697
- Mira lo que hiciste.
- Quería hacerlo.
708
01:05:41,864 --> 01:05:44,492
Tú sirves a las personas
todo el día...
709
01:05:44,492 --> 01:05:47,954
Pensé que era hora de que
alguien te sirva a ti.
710
01:05:47,954 --> 01:05:50,623
Te lo compensaré.
711
01:05:51,499 --> 01:05:54,043
Te diré una cosa:
puedes dormir hasta tarde.
712
01:05:54,335 --> 01:05:57,004
Yo me levantaré temprano
y arrestaré a alguien.
713
01:05:57,255 --> 01:05:59,006
Trato hecho.
714
01:06:04,262 --> 01:06:06,597
¿Qué pasa contigo y Buster Keeton?
715
01:06:06,597 --> 01:06:07,974
¿Qué quieres decir?
716
01:06:07,974 --> 01:06:12,186
Los vi a los dos juntos esta noche.
717
01:06:12,562 --> 01:06:14,897
Parecía que discutían.
718
01:06:14,897 --> 01:06:16,858
¿Nos viste?
719
01:06:17,483 --> 01:06:19,318
Esto está muy bueno.
720
01:06:19,318 --> 01:06:21,279
Sí, estaba...
721
01:06:21,779 --> 01:06:23,573
Estaba yendo hacia el barco.
722
01:06:23,573 --> 01:06:27,201
Quería pasar a saludarte,
pero no parecía divertido.
723
01:06:28,244 --> 01:06:30,329
No lo era.
724
01:06:32,373 --> 01:06:33,875
¿Qué está pasando?
725
01:06:33,875 --> 01:06:35,835
Nada.
726
01:06:38,087 --> 01:06:40,882
Solamente personas
y sus problemas.
727
01:06:40,882 --> 01:06:43,718
Y siempre estoy en el medio.
728
01:06:45,970 --> 01:06:48,764
- ¿Todo está bien?
- Sí.
729
01:06:50,099 --> 01:06:51,475
¿Seguro?
730
01:06:53,519 --> 01:07:00,067
Es que a veces añoro la paz
y la tranquilidad...
731
01:07:00,067 --> 01:07:02,487
...del centro de Pittsburgh.
732
01:07:04,947 --> 01:07:06,824
No es fácil, ¿verdad?
733
01:07:07,366 --> 01:07:08,701
No, no lo es.
734
01:07:09,285 --> 01:07:11,329
Entonces deja de quejarte.
735
01:07:12,246 --> 01:07:13,623
¿Me estaba quejando?
736
01:07:14,499 --> 01:07:16,042
No, no, no.
737
01:07:16,042 --> 01:07:18,836
Yo no, tienes
al hombre equivocado.
738
01:07:25,801 --> 01:07:27,386
De ninguna manera.
739
01:08:13,474 --> 01:08:17,395
- Estás empapado hasta el alma.
- ¡Me echaron!
740
01:08:18,187 --> 01:08:20,356
Discúlpeme.
741
01:08:20,356 --> 01:08:25,152
Déjame quitarte esto antes
de que te agarres algo.
742
01:08:27,488 --> 01:08:29,865
Tiene una bonita chaqueta
en la ventana.
743
01:08:30,032 --> 01:08:35,871
Una belleza clásica de los años '50.
Caliente como una tostada. Y seca.
744
01:08:36,038 --> 01:08:40,001
Es igual a la que tenía en la secundaria
antes de ser un vagabundo.
745
01:08:40,001 --> 01:08:43,629
Quiero decir... cuando era un chico.
746
01:08:43,629 --> 01:08:47,258
Apuesto que hay personas
en este sucio pueblo...
747
01:08:47,258 --> 01:08:49,552
que no creerían que
alguna vez fuiste un chico.
748
01:08:49,552 --> 01:08:53,389
Lo sé, no es justo.
Me esforcé mucho.
749
01:08:54,432 --> 01:08:58,227
No lo suficiente.
Y ellos te quebraron, ¿no?
750
01:08:59,103 --> 01:09:02,607
Enterraron a ese chico
maravilloso en tu interior.
751
01:09:02,857 --> 01:09:05,651
- ¿Qué chico?
- Éste.
752
01:09:06,694 --> 01:09:08,904
Lo encontraremos nuevamente, Hugh.
753
01:09:09,780 --> 01:09:12,575
Vamos a resucitarlo juntos, ¿sí?
754
01:09:12,950 --> 01:09:17,747
Porque de repente es 1955 otra vez.
755
01:09:36,057 --> 01:09:39,185
Esa fue la mejor hora
del mejor día de mi vida.
756
01:09:41,729 --> 01:09:45,941
- Dios, amaba esa chaqueta.
- ¿Qué chaqueta? Ésta.
757
01:09:46,567 --> 01:09:52,365
Esta chaqueta, Hugh.
Podrías recuperarte y rehacer tu camino.
758
01:09:52,698 --> 01:09:55,159
Hacerte cargo de tu vida otra vez.
759
01:09:55,701 --> 01:09:58,204
Dios, sigue siendo tan bonita.
760
01:09:58,204 --> 01:10:01,707
Dime, Hugh, ¿tú conoces...
761
01:10:02,124 --> 01:10:05,711
a una dama baptista
llamada Nettie Cobb?
762
01:10:06,003 --> 01:10:10,257
Claro. Esa loca
mató a su marido.
763
01:10:11,092 --> 01:10:12,927
¿Cuánto quiere por ella?
764
01:11:15,948 --> 01:11:18,200
Nunca te voy a entregar, Mickey.
765
01:11:19,535 --> 01:11:20,661
Nunca.
766
01:11:29,962 --> 01:11:31,422
¿Hola?
767
01:11:33,132 --> 01:11:35,092
Hola, Sr. Gaunt.
768
01:11:35,092 --> 01:11:37,094
Sí, sí.
769
01:11:37,094 --> 01:11:40,681
Está aquí a mi lado cantando
con todo su corazón.
770
01:11:43,767 --> 01:11:45,227
Puede.
771
01:11:46,771 --> 01:11:48,105
Sí.
772
01:11:48,105 --> 01:11:50,065
Oh, sí.
773
01:11:52,902 --> 01:11:56,405
Bueno, no, no puede.
774
01:11:57,698 --> 01:11:58,783
¿Qué?
775
01:12:01,160 --> 01:12:04,497
Sí, claro, está en la cocina.
Espere.
776
01:12:05,623 --> 01:12:09,126
¡Brian, es el Sr. Gaunt!
¡Quiere hablar contigo!
777
01:12:10,377 --> 01:12:11,462
¿Brian?
778
01:12:12,505 --> 01:12:13,464
¿Conmigo?
779
01:12:16,467 --> 01:12:17,343
¿Hola?
780
01:12:19,178 --> 01:12:20,554
Sí, señor.
781
01:12:21,805 --> 01:12:23,474
Está bien, está bien.
782
01:12:25,518 --> 01:12:29,188
Sí. El viejo faro.
Claro.
783
01:12:30,815 --> 01:12:32,525
Supongo.
784
01:12:54,171 --> 01:12:59,718
Tengo que hacerle
un favor al Sr. Gaunt.
785
01:13:06,141 --> 01:13:09,687
Luego podremos estar
juntos para siempre.
786
01:13:24,660 --> 01:13:26,537
¿Cómo está mi muchacho?
787
01:13:27,454 --> 01:13:30,207
¿Ayer tuvimos una
aventura exitosa?
788
01:13:30,207 --> 01:13:33,627
Fue divertido.
Estuvo bien.
789
01:13:33,627 --> 01:13:38,924
Tienes algo que es mío, Brian.
Que no terminaste de pagar.
790
01:13:39,675 --> 01:13:40,801
Pero dijo que podía tenerlo...
791
01:13:40,801 --> 01:13:43,178
El trato no está cerrado, verás...
792
01:13:43,387 --> 01:13:46,932
hasta que el Sr. Gaunt
dice que el trato está cerrado.
793
01:14:12,333 --> 01:14:15,836
VENCEDOR Nº 40
794
01:14:21,175 --> 01:14:22,301
¡Allá van!
795
01:14:22,301 --> 01:14:25,429
"She's a Hell-Raiser"
inmediatamente se pone al frente...
796
01:14:25,429 --> 01:14:27,848
seguido por "Confucius Sings"
y "Mr. Lee".
797
01:14:27,848 --> 01:14:32,519
"Lots Of Luck" entra en la curva.
"She's a Hell-Raiser"...
798
01:14:34,229 --> 01:14:38,108
¡Sí!
Cielos, ¿qué diablos...?
799
01:14:39,485 --> 01:14:42,696
- Fue muy divertido.
- Ya lo creo.
800
01:14:43,113 --> 01:14:44,088
¿Puedo...?
801
01:14:44,188 --> 01:14:47,409
Cuidado, cuidado.
Esto no es un juguete común.
802
01:14:48,494 --> 01:14:49,478
¿Qué es?
803
01:14:49,678 --> 01:14:53,540
Verás, el hombre
que me vendió esto...
804
01:14:54,875 --> 01:14:58,921
...su padre hizo
una fortuna con esto.
805
01:14:59,296 --> 01:15:02,508
Todas las mañanas,
buscaba las carreras en el periódico...
806
01:15:02,841 --> 01:15:05,719
y corría las carreras
antes de que sucediesen.
807
01:15:05,719 --> 01:15:08,097
Una por una,
directamente en este tablero.
808
01:15:08,681 --> 01:15:12,851
Le daba a cada caballo de lata
un nombre real del periódico...
809
01:15:12,851 --> 01:15:19,358
tocándolo y susurrando
el nuevo nombre.
810
01:15:19,692 --> 01:15:23,445
- "Citation".
- "Sea Biscuit", "World Away".
811
01:15:23,862 --> 01:15:26,657
- "Seattle Slew".
- "Man O'War".
812
01:15:26,824 --> 01:15:28,993
Los que corrieran aquel día.
813
01:15:29,201 --> 01:15:32,746
Les daba cuerda y los soltaba.
814
01:15:32,746 --> 01:15:34,540
Corría la lista entera
de esa manera.
815
01:15:34,540 --> 01:15:36,625
¡Ah! "Northern Dancer".
816
01:15:37,126 --> 01:15:39,294
Ocho, diez, una docena de carreras.
817
01:15:39,461 --> 01:15:42,256
Luego vas a la pista y
apuestas por los caballos...
818
01:15:42,256 --> 01:15:45,884
que ganaron en este increíble juguete
de Japan Incorporated.
819
01:15:46,051 --> 01:15:50,305
Luego recoges el dinero, Dan.
Recoges el maldito dinero.
820
01:15:50,305 --> 01:15:52,182
Recojo el dinero.
821
01:15:56,311 --> 01:15:57,521
¿Cuánto?
822
01:15:58,480 --> 01:16:03,569
Bueno, eso depende de cuánto
está dispuesto a pagar el comprador.
823
01:16:04,778 --> 01:16:07,072
Abre tu billetera, Danforth.
824
01:16:07,072 --> 01:16:10,033
Dame el primer billete
que encuentres.
825
01:16:14,538 --> 01:16:16,039
- Yo...
- No, no.
826
01:16:16,790 --> 01:16:19,293
Esto es suficiente.
Por ahora.
827
01:16:21,879 --> 01:16:23,005
Dime...
828
01:16:24,047 --> 01:16:27,468
¿Dejarás que Pangborn
ponga sus manos en esto?
829
01:16:27,468 --> 01:16:28,969
¿Alan Pangborn?
830
01:16:29,636 --> 01:16:33,182
No, no. Nunca, nunca.
831
01:16:33,182 --> 01:16:37,227
Gracias a Dios.
Porque Pangborn trabaja con ellos.
832
01:16:37,895 --> 01:16:40,689
¿Sí?
Ellos están en todas partes.
833
01:16:40,689 --> 01:16:43,150
Dímelo a mí.
Este pueblo está infestado.
834
01:16:43,150 --> 01:16:44,735
Están por todas partes.
835
01:16:44,735 --> 01:16:47,154
He abierto hace menos
de una semana...
836
01:16:47,154 --> 01:16:51,867
y creo que pronto estarán tras de mí.
Lo sé con certeza.
837
01:16:53,368 --> 01:16:56,079
Y podría necesitar tu ayuda.
838
01:17:08,717 --> 01:17:10,010
Buen día.
839
01:17:10,177 --> 01:17:12,221
Buen día, padre.
840
01:17:12,221 --> 01:17:15,099
- ¿Qué puedo servirle?
- Café y lo de siempre.
841
01:17:19,144 --> 01:17:20,521
Oye, mazorca de maíz.
842
01:17:20,854 --> 01:17:23,524
- ¿Qué es ese botón en tu blusa?
- Estás loca.
843
01:17:26,693 --> 01:17:29,988
- ¡Déjame en paz!
- ¡Calma, Nettie!
844
01:17:29,988 --> 01:17:32,699
¿Nettie? Deja el cuchillo.
845
01:17:33,117 --> 01:17:34,618
Déjalo.
846
01:17:40,165 --> 01:17:42,292
Bien, Wilma. ¿Qué te sirvo?
847
01:17:43,085 --> 01:17:48,382
Raider con centeno, un vaso de pus
de perro y dos ojos de cachorro.
848
01:17:48,382 --> 01:17:50,384
Ordena algo o lárgate.
849
01:17:50,384 --> 01:17:51,510
Wilma.
850
01:17:52,803 --> 01:17:56,390
- Oh, mierda.
- Está bien, está bien.
851
01:17:56,682 --> 01:17:58,517
Hablaré con ella.
852
01:18:20,163 --> 01:18:23,542
"April Dreaming", "Junction Salute".
853
01:18:23,792 --> 01:18:25,460
"She's a Hell-Raiser".
854
01:18:26,628 --> 01:18:29,673
"Tammy's Wonder", "Easy Sweep".
855
01:18:30,382 --> 01:18:32,843
"That's My Boy".
856
01:18:33,927 --> 01:18:38,473
Muy bien, caballitos. ¿Están listos?
Que sea una buena carrera.
857
01:18:38,473 --> 01:18:41,185
¡Preparados, listos, ya!
858
01:18:41,185 --> 01:18:44,271
Ahí vienen "Tammy's Wonder",
"April Dreaming"...
859
01:18:44,271 --> 01:18:48,650
...y "Junction Salute" por afuera.
¡"Easy Sweep" está muy atrás!
860
01:18:48,650 --> 01:18:52,529
- ¡Están entrando a la curva!
- ¡Cabeza a cabeza!
861
01:18:52,529 --> 01:18:56,283
- "Tammy's Wonder" por adentro...
- ¡"Tammy's Wonder"!
862
01:18:56,283 --> 01:18:59,953
¡"Tammy's Wonder" obtiene la victoria,
seguido por "April Dreaming"!
863
01:19:01,121 --> 01:19:05,334
Tenemos a "Love My Martinis",
"Trentier"...
864
01:19:05,334 --> 01:19:08,086
..."Doubter's Ridge", "Rancadoo"...
865
01:19:08,086 --> 01:19:12,841
..."By George" y "Confucius Sings",
el cachorrito chino.
866
01:19:12,841 --> 01:19:15,177
- ¡La bandera está levantada!
- ¡Vamos, amigos!
867
01:19:15,177 --> 01:19:17,429
¡Ganen dinero para papá!
868
01:19:18,013 --> 01:19:19,765
¡Y largaron!
869
01:19:21,767 --> 01:19:24,394
- Blanco, rojo, rosa, azul...
- ¿Danforth?
870
01:19:24,394 --> 01:19:26,563
...también verde.
Son tan hermosos.
871
01:19:26,563 --> 01:19:31,360
¡Mira esos hermosos caballos!
¡Vamos, vamos, vamos!
872
01:19:31,360 --> 01:19:35,197
- Ese es "Love my Martinis"...
- ¡Vamos, caballitos! ¿Quién ganará?
873
01:19:37,282 --> 01:19:40,243
- ¿Danforth?
- ¡Maldita sea, lárgate!
874
01:19:40,243 --> 01:19:41,954
Saldré cuando termine.
875
01:19:41,954 --> 01:19:44,957
- ¿No tienes que ir a trabajar?
- ¡Estoy en el trabajo!
876
01:19:46,208 --> 01:19:47,209
De acuerdo.
877
01:19:47,417 --> 01:19:49,253
¿Quieres algo de la panadería,
Danforth...
878
01:19:49,253 --> 01:19:51,797
...tal vez unas ricas
rosquillas con miel?
879
01:19:52,047 --> 01:19:56,677
¡Sí, sí!
¡Rosquillas cubiertas de miel!
880
01:19:56,677 --> 01:20:00,931
Sí, papel higiénico,
una cirugía de nariz. ¡Déjame en paz!
881
01:20:01,473 --> 01:20:05,936
¿Están listos para una buena carrera?
¡Preparados, listos, ya!
882
01:20:10,107 --> 01:20:14,945
¡Sí, una victoria fácil!
¡Vamos, vamos!
883
01:20:15,153 --> 01:20:16,238
¡Sí!
884
01:20:55,360 --> 01:20:57,487
Buen chico. Siéntate.
885
01:21:01,241 --> 01:21:05,912
Quédate, mamá tiene que hacer
algo para el Sr. Gaunt...
886
01:21:06,163 --> 01:21:07,956
antes que oscurezca.
887
01:21:09,583 --> 01:21:11,335
No tengas miedo.
888
01:21:11,918 --> 01:21:14,963
Mamá cerrará bien las
puertas a partir de ahora.
889
01:21:18,675 --> 01:21:19,926
Quédate.
890
01:21:48,038 --> 01:21:49,498
Buen día.
891
01:21:54,795 --> 01:21:56,546
Vamos, chicas.
892
01:21:59,758 --> 01:22:03,178
El público está tenso.
Brian Rusk está por lanzar.
893
01:22:03,345 --> 01:22:07,849
Y les diré que es realmente sensacional.
Está preparando un "no-hitter".
894
01:22:07,849 --> 01:22:11,770
Estamos en el final de la 9ª entrada.
Dos de dos contra el bateador.
895
01:22:11,770 --> 01:22:14,314
Dos hombres en las bases,
pero Brian los dejó ir.
896
01:22:14,523 --> 01:22:17,901
Ahora está mirando a los corredores
de la primera y segunda base.
897
01:22:17,901 --> 01:22:21,071
Recibe una señal del catcher,
los corredores comienzan...
898
01:22:21,071 --> 01:22:22,572
...y ahí va el lanzamiento.
899
01:22:22,948 --> 01:22:26,076
¡Strike tres!
¿Qué les parece?
900
01:22:27,035 --> 01:22:29,579
¿Conseguirá el "no-hitter" o no?
901
01:22:33,041 --> 01:22:36,711
¡Brian Rusk,
hoy está increíblemente preciso!
902
01:22:36,711 --> 01:22:40,924
Sensacional control
sobre esa bola de 140 km/h.
903
01:22:41,341 --> 01:22:45,262
Tiene una chance para un "no-hitter"
y está preparado.
904
01:22:49,182 --> 01:22:52,894
Rusk lanza una bola curva rápida
que se zambulle y se aleja.
905
01:22:52,894 --> 01:22:55,856
Y sus bolas rápidas
no pueden ser bateadas.
906
01:22:56,690 --> 01:22:59,234
Brian Rusk está teniendo
una performance...
907
01:22:59,234 --> 01:23:02,279
que llevará a los Yankees
a ganar otra Serie Mundial.
908
01:23:02,279 --> 01:23:03,780
¿Qué les parece eso?
909
01:23:07,492 --> 01:23:10,162
Brian Rusk está listo.
Se prepara...
910
01:23:10,162 --> 01:23:11,621
...y lanza.
911
01:23:17,461 --> 01:23:18,879
¡Dios!
912
01:23:20,130 --> 01:23:21,506
Buenas chicas.
913
01:23:27,900 --> 01:23:29,373
CERRADO HASTA NUEVO AVISO
914
01:23:29,473 --> 01:23:31,141
Sí...
915
01:23:31,475 --> 01:23:33,727
Ahora nos vamos a divertir.
916
01:23:59,211 --> 01:24:03,173
CUIDADO CON EL PERRO
917
01:24:09,304 --> 01:24:10,889
¡Oye, Raider!
918
01:24:12,015 --> 01:24:13,600
¡Hola, amiguito!
919
01:24:22,901 --> 01:24:25,695
Hola, Raider.
¿Cómo estás?
920
01:24:29,574 --> 01:24:35,038
Sí, buen chico.
Buen chico, sí.
921
01:24:35,330 --> 01:24:40,961
Tienes una carita adorable
como un bebé. Sí...
922
01:24:40,961 --> 01:24:45,215
¿Y sabes qué tengo?
Tengo una hermosa chaqueta.
923
01:24:45,507 --> 01:24:47,008
Sí, sí.
924
01:24:47,759 --> 01:24:49,511
¿Y sabes qué más?
925
01:24:50,178 --> 01:24:52,264
Voy a quedármela.
926
01:25:07,529 --> 01:25:10,782
Entran en la curva,
amarillo, blanco y rosa...
927
01:25:21,543 --> 01:25:24,587
AVISO PARA: BUSTER KEETON
MOTIVO: DESFALCO
928
01:25:25,005 --> 01:25:29,050
"Punky Boy". Sí.
929
01:25:46,901 --> 01:25:48,611
ROBO
930
01:25:50,572 --> 01:25:52,282
EVASIÓN DE IMPUESTOS
931
01:25:58,204 --> 01:25:59,497
ENGAÑO
932
01:26:00,790 --> 01:26:06,671
"Gasco Thunder", "Hooded Lady", "Mr. P",
"Lotsa Luck" y "Rosie D"...
933
01:26:07,547 --> 01:26:11,468
"Punky Boy", "Raise The Dead",
"Frank's The Name", "Gimme Shelter"...
934
01:26:11,468 --> 01:26:12,886
..."Sudden Fame."
935
01:26:30,278 --> 01:26:31,738
MALVERSACIÓN DE FONDOS PÚBLICOS
936
01:26:32,947 --> 01:26:33,990
EVADIR A LOS AUDITORES
937
01:26:34,491 --> 01:26:35,700
FRAUDE
938
01:26:38,953 --> 01:26:39,829
SUSTRAER DE LAS ARCAS DEL PUEBLO
939
01:26:39,829 --> 01:26:40,622
ROBO
940
01:26:40,622 --> 01:26:41,623
POR SER UN GRANO LLENO DE PUS
941
01:27:06,107 --> 01:27:07,734
TARTA DE MANZANA PERFECTA
DE LA TÍA EMMA
942
01:27:45,563 --> 01:27:48,358
¡Dios! ¡Lo mataré!
¡Mataré a ese maldito!
943
01:28:34,237 --> 01:28:35,863
¿Raider?
944
01:28:42,453 --> 01:28:44,080
Mamá está en casa.
945
01:28:45,206 --> 01:28:46,374
¿Raid?
946
01:29:31,377 --> 01:29:33,254
¡Dios mío!
947
01:29:57,445 --> 01:29:59,572
¡Raider!
948
01:30:47,594 --> 01:30:49,054
¿Qué diablos...?
949
01:30:54,435 --> 01:30:56,062
¡Esa puta!
950
01:31:04,071 --> 01:31:06,865
¡Mataste a mi perrito, puta!
951
01:31:07,032 --> 01:31:10,118
¡Rompiste mi microondas,
maldita loca!
952
01:31:41,109 --> 01:31:42,485
¿Wilma?
953
01:31:43,444 --> 01:31:45,279
¿Viste las ventanas?
954
01:31:46,114 --> 01:31:47,532
¡Están destrozadas!
955
01:32:45,590 --> 01:32:47,759
¿Wilma? ¿Estás bien?
956
01:33:06,194 --> 01:33:07,988
¡Vamos, perra!
957
01:33:08,613 --> 01:33:11,074
¡Ven aquí si te atreves!
958
01:33:22,461 --> 01:33:23,837
¡Wilma!
959
01:33:25,881 --> 01:33:29,093
Creo que ahora
sí lo has hecho, Wilma.
960
01:33:29,885 --> 01:33:31,095
Sí.
961
01:34:20,275 --> 01:34:24,737
No hay nada más vigorizante que
un día de otoño en Nueva Inglaterra.
962
01:34:24,904 --> 01:34:27,157
- ¿No lo crees?
- Sr. Gaunt...
963
01:34:27,157 --> 01:34:29,993
- Oh, Leland.
- Leland.
964
01:34:30,577 --> 01:34:32,912
Disculpe, es que no puedo ni pensar.
965
01:34:33,288 --> 01:34:35,290
Créeme, Polly,
sé que te duele...
966
01:34:35,290 --> 01:34:38,042
por eso dejaré
la charla trivial, ¿sí?
967
01:34:38,793 --> 01:34:43,381
Te daré el remedio que te dije.
Y te enviaré a casa.
968
01:34:43,923 --> 01:34:45,675
- ¿Me lo dará?
- Más o menos.
969
01:34:45,675 --> 01:34:48,344
Pero podemos hablar
de eso más tarde, ¿sí?
970
01:34:51,514 --> 01:34:54,183
Sobre llovido, mojado.
971
01:34:58,855 --> 01:35:00,189
Venga.
972
01:35:01,816 --> 01:35:03,151
Ellos vienen por mí.
973
01:35:03,359 --> 01:35:07,488
Suba, Sr. Keeton, a mi apartamento.
Prepárese una taza de té.
974
01:35:07,488 --> 01:35:09,699
- Estaré con usted en un minuto.
- No tengo un minuto.
975
01:35:09,866 --> 01:35:12,410
¡Suba las escaleras!
976
01:35:35,308 --> 01:35:39,020
¿Sabe? Es curioso,
me estaba sintiendo mucho mejor.
977
01:35:39,020 --> 01:35:43,524
Y luego, justo antes de su llamada,
se me hincharon como...
978
01:35:43,524 --> 01:35:44,943
Polly.
979
01:35:46,361 --> 01:35:49,697
Sé mucho sobre el pasado.
980
01:35:50,198 --> 01:35:53,368
Esto es muy, muy antiguo.
981
01:35:53,826 --> 01:35:55,245
Egipcio.
982
01:35:56,454 --> 01:36:00,917
- No tan viejo como las pirámides pero...
- ¿Me daría un vaso de agua?
983
01:36:00,917 --> 01:36:04,212
- Tengo que tomar mis píldoras.
- Ya no.
984
01:36:04,545 --> 01:36:08,216
Mira, esto se llama "azka".
985
01:36:08,675 --> 01:36:12,637
Es una herramienta de Bencalitis.
Magia blanca.
986
01:36:12,845 --> 01:36:17,558
- Dicen que alivia el dolor.
- Por favor, mis píldoras.
987
01:36:18,393 --> 01:36:23,314
- Realmente no soy supersticiosa.
- No importa, Polly. Esto sí.
988
01:36:26,234 --> 01:36:28,736
Disculpa, debe ser la tormenta.
989
01:36:32,573 --> 01:36:34,742
- ¿Qué tormenta?
- Oh, oh, oh...
990
01:36:34,909 --> 01:36:38,621
Te aseguro que está llegando una.
991
01:36:47,672 --> 01:36:53,052
Mételo dentro del sueter.
Úsalo junto a la piel, Polly.
992
01:36:56,514 --> 01:36:59,934
Mis manos. Ni siquiera puedo
desabotonar el sueter.
993
01:37:31,924 --> 01:37:34,385
Nunca debes quitártelo, Polly.
994
01:37:35,970 --> 01:37:37,513
Nunca.
995
01:37:42,602 --> 01:37:45,897
...encontradas por el marido,
Pete, en un abrazo mortal...
996
01:37:54,113 --> 01:37:56,574
Alan, tuvimos que...
997
01:37:56,574 --> 01:38:00,453
Déjenme hacer mi trabajo.
Quítame a esta gente de encima.
998
01:38:00,453 --> 01:38:02,580
Atrás, amigos.
999
01:38:03,373 --> 01:38:05,041
¿Está todo seguro?
1000
01:38:05,041 --> 01:38:06,209
Sí.
1001
01:38:07,043 --> 01:38:09,045
Buen trabajo.
1002
01:38:09,045 --> 01:38:11,005
Trae la cámara.
1003
01:38:30,483 --> 01:38:33,903
Brian, ¿qué haces aquí?
Ponte detrás de la cinta.
1004
01:38:35,196 --> 01:38:37,615
No hay razón para que estés aquí.
1005
01:38:37,615 --> 01:38:39,242
¡Vamos!
1006
01:38:42,870 --> 01:38:44,789
¿Algún testigo?
1007
01:38:45,331 --> 01:38:49,502
Creo que el Sr. Jerzyck vio algo,
pero no habla.
1008
01:40:01,946 --> 01:40:04,782
No me digas, ellos
estuvieron en tu casa.
1009
01:40:04,782 --> 01:40:07,577
- Enviaron a Norris Ridgewick.
- Sí.
1010
01:40:08,202 --> 01:40:09,579
¿Cómo lo sabe?
1011
01:40:10,496 --> 01:40:12,540
Son tan predecibles.
1012
01:40:18,087 --> 01:40:19,672
Necesito sus consejos.
1013
01:40:20,173 --> 01:40:22,216
Creo que debo matar
a Norris Ridgewick.
1014
01:40:22,383 --> 01:40:26,721
No, eso les haría las cosas
más fáciles para ellos, Dan.
1015
01:40:26,721 --> 01:40:30,057
Vendrían a buscarte,
a cazarte como a un animal.
1016
01:40:30,349 --> 01:40:33,269
Asesino de policías, no.
Se darían un festín con eso.
1017
01:40:33,686 --> 01:40:36,647
Todos bebiendo en la oficina
del comisario Pangborn.
1018
01:40:36,647 --> 01:40:40,026
Irían al cementerio y
orinarían sobre tu tumba.
1019
01:40:40,026 --> 01:40:41,110
Mierda.
1020
01:40:41,944 --> 01:40:43,529
Odio este lugar.
1021
01:40:43,863 --> 01:40:47,700
- Odio a esta gente.
- Pero todos son parte, Dan.
1022
01:40:47,700 --> 01:40:49,202
Eso lo sabes.
1023
01:40:49,202 --> 01:40:53,164
Todos tus colegas traicioneros,
tus supuestos amigos.
1024
01:40:53,372 --> 01:40:57,501
Pero el comisario Pangborn...
él es el gran líder.
1025
01:40:58,711 --> 01:41:02,381
Vino de afuera, Dan,
para dominar tu pueblo.
1026
01:41:02,548 --> 01:41:08,012
A él le encantaría que mataras
a uno de sus subordinados.
1027
01:41:17,480 --> 01:41:20,650
- ¿Entonces qué debo hacer?
- Nada.
1028
01:41:20,900 --> 01:41:25,446
Me quedaré con esta pistola.
Para protegerte de ti mismo.
1029
01:41:27,531 --> 01:41:32,328
Ve a las carreras esta noche,
Dan, y gana mucho dinero.
1030
01:41:33,079 --> 01:41:38,960
Siembra confusión e incertidumbre
entre tus enemigos.
1031
01:41:38,960 --> 01:41:40,253
Sí.
1032
01:41:41,462 --> 01:41:43,798
Confusión e incertidumbre.
1033
01:41:45,716 --> 01:41:47,093
Ese es mi muchacho.
1034
01:41:47,635 --> 01:41:49,428
Mientras tanto...
1035
01:41:50,096 --> 01:41:52,223
Tengo mis propios planes...
1036
01:41:53,557 --> 01:41:55,810
para cuando llegue el gran momento.
1037
01:41:56,519 --> 01:41:59,563
Por todo lo que haces, Danforth...
1038
01:42:00,189 --> 01:42:02,567
Brindo por ti.
1039
01:42:07,738 --> 01:42:09,907
Oh Dios eterno y poderoso.
1040
01:42:10,241 --> 01:42:12,410
Escucha nuestras plegarias
por tu hija Wilma,
1041
01:42:12,410 --> 01:42:15,871
que te has llevado de esta vida.
1042
01:42:16,831 --> 01:42:20,209
Concédele luz, felicidad y paz.
1043
01:42:21,585 --> 01:42:25,131
Déjala pasar con seguridad por
las puertas de la muerte...
1044
01:42:28,801 --> 01:42:32,680
y que more junto a
los santos en tu luz.
1045
01:42:32,680 --> 01:42:36,058
El Señor es mi pastor,
nada me faltará.
1046
01:42:36,058 --> 01:42:42,231
En lugares de verdes pastos me hace descansar;
junto a aguas de reposo me conduce.
1047
01:42:42,398 --> 01:42:44,400
Él restaura mi alma...
1048
01:42:44,942 --> 01:42:48,821
me guía por senderos de justicia
por amor de su nombre.
1049
01:42:49,113 --> 01:42:51,240
Aunque pase por el valle
de sombra de muerte...
1050
01:42:51,657 --> 01:42:53,159
Por favor.
1051
01:42:54,035 --> 01:42:57,913
- Tengo que hablar con el comisario.
- El comisario está ocupado.
1052
01:42:57,913 --> 01:43:00,708
Brian, ¿tú viste cómo sucedió esto?
1053
01:43:05,588 --> 01:43:06,839
No.
1054
01:43:07,506 --> 01:43:08,966
Bien...
1055
01:43:09,508 --> 01:43:12,011
¿Tienes idea de quién
lanzó estas manzanas?
1056
01:43:13,679 --> 01:43:17,099
- No.
- Entonces vete a tu casa.
1057
01:43:20,478 --> 01:43:21,812
Cuidado, niño.
1058
01:43:22,855 --> 01:43:23,856
Tranquilo.
1059
01:43:24,273 --> 01:43:26,359
Tranquilo, Brian.
1060
01:43:29,987 --> 01:43:32,698
¿Por qué hicieron eso,
digo, si tuvieras que adivinar?
1061
01:43:34,700 --> 01:43:39,789
Le preguntas a la persona equivocada.
Yo ya no entiendo más nada.
1062
01:43:49,757 --> 01:43:50,841
¡Brian!
1063
01:43:51,842 --> 01:43:52,802
¡Bang!
1064
01:44:05,064 --> 01:44:07,733
¿Quieres el cuchillo o el hacha?
1065
01:44:12,655 --> 01:44:13,697
¿Sí?
1066
01:44:14,281 --> 01:44:16,784
Exacto, sí. Está bien, sí.
1067
01:44:17,493 --> 01:44:20,121
"The Exact" en la tercera.
1068
01:44:20,121 --> 01:44:22,081
"Tammy's Wonder" en la cuarta.
1069
01:44:23,124 --> 01:44:24,542
Sí, maldición.
1070
01:44:25,334 --> 01:44:27,169
"Bye George" en la quinta.
1071
01:44:27,169 --> 01:44:28,713
Luego "Pucky Boy".
1072
01:44:29,213 --> 01:44:30,881
"Casco Thunder".
1073
01:44:31,507 --> 01:44:34,301
Sí, maldita sea.
Estoy seguro.
1074
01:44:34,844 --> 01:44:37,054
Diez mil dólares a cada uno.
1075
01:44:37,763 --> 01:44:41,350
Marty, Marty,
tú ya me conoces...
1076
01:44:41,350 --> 01:44:43,310
Sí, claro. No.
1077
01:44:44,228 --> 01:44:45,312
Sí.
1078
01:44:46,230 --> 01:44:47,314
Ahora...
1079
01:44:49,942 --> 01:44:52,319
Hablemos sobre la octava.
1080
01:44:54,363 --> 01:44:56,782
- ¿Norris?
- ¿Sí?
1081
01:44:56,782 --> 01:44:59,410
- ¿Hueles algo?
- Sí.
1082
01:45:06,167 --> 01:45:07,835
¡Por Dios!
1083
01:47:02,827 --> 01:47:05,830
No puedo creer que
nadie oyó o vio algo.
1084
01:47:05,830 --> 01:47:06,873
Buenos días, Norris.
1085
01:47:07,039 --> 01:47:09,125
Gracias por venir,
oficial Ridgewick.
1086
01:47:09,125 --> 01:47:10,877
Pasé por lo de Nettie
otra vez esta mañana.
1087
01:47:11,335 --> 01:47:13,462
Encontré esto en el callejón
detrás de la casa.
1088
01:47:16,507 --> 01:47:19,468
Apuesto que Wilma podría
haber matado al perro...
1089
01:47:19,468 --> 01:47:21,304
...con ese cuchillo.
1090
01:47:21,637 --> 01:47:25,683
Felicitaciones, oficial. Buen trabajo.
Verifique si hay huellas.
1091
01:47:25,933 --> 01:47:28,060
Apuesto 10 a 1
que no son de Wilma.
1092
01:47:28,394 --> 01:47:29,478
¿Por qué no?
1093
01:47:29,478 --> 01:47:32,023
Tiene sentido:
si Nettie lanzó las manzanas...
1094
01:47:32,023 --> 01:47:33,399
entonces Wilma debe
haber matado al perro.
1095
01:47:33,649 --> 01:47:35,359
Porque Nettie
no arrojó las manzanas.
1096
01:47:36,444 --> 01:47:38,321
¿Tú irías a la casa de
alguien para matarlo...
1097
01:47:38,321 --> 01:47:40,781
y te quedarías rompiendo
las ventanas por media hora?
1098
01:47:40,781 --> 01:47:42,700
No lo creo, no Nettie Cobb.
1099
01:47:42,700 --> 01:47:44,994
Si Nettie no arrojó las manzanas,
¿entonces quién?
1100
01:47:45,620 --> 01:47:47,413
La misma persona que tiró
los excrementos de pavo.
1101
01:47:47,413 --> 01:47:49,832
La misma persona que
mató al maldito perro.
1102
01:47:49,999 --> 01:47:52,793
- ¿Adónde vas?
- Le haré una visita a Brian Rusk.
1103
01:47:52,793 --> 01:47:56,088
Quiero que recorran el vecindario.
Alguien tiene que haber visto algo.
1104
01:47:58,466 --> 01:48:00,635
Ya oyeron al jefe.
1105
01:48:00,635 --> 01:48:02,595
Caballeros.
1106
01:48:04,055 --> 01:48:06,390
De 100 a 400 muertos
en ruptura de represa.
1107
01:48:12,480 --> 01:48:16,400
Paquetes de papel,
atados con hilos.
1108
01:48:16,400 --> 01:48:20,446
Estas son algunas de
mis cosas favoritas.
1109
01:48:24,575 --> 01:48:27,787
¡Sí! ¡Estoy tan emocionada!
1110
01:48:27,787 --> 01:48:29,705
Gracias, Sr. Gaunt.
1111
01:48:40,883 --> 01:48:42,635
No lo olvide.
1112
01:48:42,635 --> 01:48:44,762
¡Oh, no!
1113
01:48:44,762 --> 01:48:46,722
No, no lo olvidaré.
1114
01:49:02,822 --> 01:49:04,573
Sheila, no estoy bromeando.
1115
01:49:04,573 --> 01:49:07,118
Es el asesinato más asqueroso
que vi en 6 años.
1116
01:49:07,118 --> 01:49:09,078
Peor que el de la mujer
con el moledor de carne.
1117
01:49:09,078 --> 01:49:10,496
No quiero escucharlo.
1118
01:49:10,496 --> 01:49:12,498
Hola, departamento del comisario.
1119
01:49:12,498 --> 01:49:16,335
- Lo siento, padre. Él no está.
- ¿Sheila, esto es para mí?
1120
01:49:16,335 --> 01:49:19,839
Se lo diré. Gracias.
No sé qué es eso, Norris.
1121
01:49:19,839 --> 01:49:22,550
Parece un obsequio.
¿Por qué no lo abres?
1122
01:49:22,550 --> 01:49:27,263
¡Ah. mierda!
¡Maldita sea! ¡Quítamelo!
1123
01:49:27,263 --> 01:49:29,265
¡Quítalo! ¡Quítalo!
1124
01:49:29,265 --> 01:49:30,474
Quieto, Norris.
1125
01:49:31,767 --> 01:49:34,895
- ¡Mierda! ¡Mierda!
- También hay una nota.
1126
01:49:34,895 --> 01:49:36,230
Déjame ver.
1127
01:49:36,230 --> 01:49:38,649
"El espacio para discapacitados
ahora es tuyo".
1128
01:49:40,860 --> 01:49:43,112
¡Buster! ¡Ese hijo de puta!
1129
01:49:43,112 --> 01:49:46,157
- ¡Maldición!
- Debiste leer la tarjeta primero.
1130
01:49:48,534 --> 01:49:50,035
Buenos días.
1131
01:49:50,035 --> 01:49:51,662
Soy Frank Jewett, director de...
1132
01:49:51,662 --> 01:49:54,540
Director de la Escuela Secundaria
de Castle Rock, es un honor.
1133
01:49:55,833 --> 01:49:57,793
¿Puedo ver el libro?
1134
01:49:57,793 --> 01:49:59,378
"La isla del tesoro".
1135
01:49:59,378 --> 01:50:01,380
Primera edición...
1136
01:50:01,380 --> 01:50:04,759
autografiado por el mismo
Robert Louis Stevenson.
1137
01:50:06,218 --> 01:50:08,554
Es magnífico.
1138
01:50:08,554 --> 01:50:10,514
Échele un vistazo.
1139
01:50:11,474 --> 01:50:13,684
Hace mucho calor aquí, Sr. Jewett.
1140
01:50:13,684 --> 01:50:15,644
Sólo diga la palabra.
1141
01:50:17,104 --> 01:50:20,191
Me temo que tengo una tendencia
a subir la calefacción.
1142
01:51:33,139 --> 01:51:34,181
¿Sra. Rusk?
1143
01:51:40,145 --> 01:51:42,398
Brian, ¿estás aquí?
1144
01:52:33,782 --> 01:52:36,911
Bien, creo que tenemos un trato.
1145
01:52:39,872 --> 01:52:41,874
Disfrute la compra.
1146
01:52:43,918 --> 01:52:44,877
Gracias.
1147
01:52:58,515 --> 01:52:59,767
Brian, hola.
1148
01:53:01,018 --> 01:53:02,478
¿Tu madre está por aquí?
1149
01:53:03,187 --> 01:53:06,398
No lo sé.
¿Qué diferencia hace eso?
1150
01:53:06,398 --> 01:53:10,361
Lo único que hace es hablar
con esa estatua estúpida.
1151
01:53:11,445 --> 01:53:13,405
Tratabas de decirme algo anoche...
1152
01:53:13,405 --> 01:53:16,325
en la granja Jerzyck, ¿no?
1153
01:53:16,951 --> 01:53:18,327
¿Qué era?
1154
01:53:19,078 --> 01:53:21,413
Nada. Ya no.
1155
01:53:22,831 --> 01:53:24,708
¿Qué te está preocupando, hijo?
1156
01:53:26,710 --> 01:53:30,047
- No debes tener miedo.
- ¡No tengo miedo!
1157
01:53:30,547 --> 01:53:32,633
Entre nosotros, eso es mentira.
1158
01:53:38,347 --> 01:53:40,933
- ¡Él es un monstruo!
- ¿Qué?
1159
01:53:41,558 --> 01:53:43,978
- ¿Quién?
- Soñé con él anoche.
1160
01:53:45,312 --> 01:53:46,522
Sólo que es real.
1161
01:53:46,522 --> 01:53:49,358
A veces, cuando hablas de eso,
las cosas aterradoras desaparecen.
1162
01:53:49,358 --> 01:53:52,444
No. Los monstruos no.
1163
01:53:52,444 --> 01:53:54,196
Incluso los monstruos, Brian.
1164
01:54:03,372 --> 01:54:05,207
¡No se acerque!
1165
01:54:07,001 --> 01:54:09,128
O esta cosa se le pegará a usted.
1166
01:54:11,672 --> 01:54:13,632
Está bien, Brian. Tranquilo.
1167
01:54:15,009 --> 01:54:16,635
Quédate tranquilo.
1168
01:54:19,722 --> 01:54:22,725
Dime qué es lo que te da miedo
y sé que podremos resolverlo.
1169
01:54:22,725 --> 01:54:23,767
No.
1170
01:54:24,226 --> 01:54:28,522
¡Es demasiado tarde!
¡Tengo que irme al infierno!
1171
01:54:30,649 --> 01:54:32,234
¿Qué quieres decir?
1172
01:54:33,736 --> 01:54:35,571
No vaya a esa tienda.
1173
01:54:35,863 --> 01:54:38,741
- ¡Ni se le acerque!
- Está bien, lo prometo.
1174
01:54:38,907 --> 01:54:42,161
Nunca iré allá.
¿De qué tienda hablas?
1175
01:54:42,911 --> 01:54:44,163
¿"Cosas Necesarias"?
1176
01:54:44,496 --> 01:54:46,498
Es un lugar maligno.
1177
01:54:47,916 --> 01:54:49,752
Y él es un hombre maligno.
1178
01:54:50,794 --> 01:54:52,546
¿Quién es un hombre maligno?
1179
01:54:53,589 --> 01:54:55,090
El Sr. Gaunt.
1180
01:54:56,717 --> 01:54:58,510
Él no es humano.
1181
01:55:08,604 --> 01:55:10,355
Ah, Mickey Mantle.
1182
01:55:11,815 --> 01:55:13,692
1956.
1183
01:55:14,651 --> 01:55:16,779
Está autografiado para ti
y todo, ¿eh?
1184
01:55:17,029 --> 01:55:18,447
Es tuyo, ¿no?
1185
01:55:19,656 --> 01:55:21,784
No quieres perder algo así...
1186
01:55:21,784 --> 01:55:23,702
¡Mickey Mantle es una mierda!
1187
01:55:23,702 --> 01:55:24,995
¡No!
1188
01:55:39,802 --> 01:55:43,013
LOS DADOS Y EL DIABLO
1189
01:55:46,558 --> 01:55:49,186
- ¿Sr. Gaunt?
- Soy yo.
1190
01:55:49,186 --> 01:55:52,981
Reverendo Rose, señor, de la Primera
Iglesia Baptista de Castle Rock.
1191
01:55:52,981 --> 01:55:56,568
¿Puedo aprovechar esta oportunidad
para darle la bienvenida a Castle Rock...
1192
01:55:56,568 --> 01:55:59,238
en el nombre del Señor?
1193
01:55:59,863 --> 01:56:02,324
- ¿Por qué no?
- Excelente.
1194
01:56:02,324 --> 01:56:04,284
Y ahora, como hay poco tiempo...
1195
01:56:04,284 --> 01:56:05,911
Estoy de acuerdo.
1196
01:56:06,745 --> 01:56:07,704
¿Disculpe?
1197
01:56:07,704 --> 01:56:10,749
El tiempo, se va más rápido
de lo que pensamos.
1198
01:56:12,668 --> 01:56:19,341
Así es. Por eso debo preguntarle:
¿qué fe profesa usted, señor?
1199
01:56:20,884 --> 01:56:24,388
- ¿Fe?
- Religión. No será usted...
1200
01:56:26,056 --> 01:56:27,641
...católico, ¿no?
1201
01:56:28,183 --> 01:56:33,313
Podría decirse que soy...
"no denominacional".
1202
01:56:33,313 --> 01:56:34,940
Ah, lo sabía.
1203
01:56:34,940 --> 01:56:37,025
Entonces no tendrá objeciones...
1204
01:56:37,025 --> 01:56:39,486
en que coloque esto en su vitrina.
1205
01:56:39,486 --> 01:56:41,155
¡DÍGALE NO AL DIABLO!
1206
01:56:43,198 --> 01:56:46,827
No puedo hacer eso.
Eh... eh...
1207
01:56:46,827 --> 01:56:51,039
verá, yo, como usted,
estoy aquí para servir a todos.
1208
01:56:51,748 --> 01:56:55,085
En fin, como compensación...
1209
01:56:55,085 --> 01:56:58,255
tal vez pueda ofrecerle
algo que sea de su interés.
1210
01:56:58,255 --> 01:57:01,758
¿Qué tal un objeto de arte?
1211
01:57:03,135 --> 01:57:08,098
¿Cuál es su preferencia, reverendo?
¿Asiático, romano?
1212
01:57:09,308 --> 01:57:12,311
Eso es del siglo II, reverendo.
1213
01:57:13,687 --> 01:57:19,735
¿No fue San Agustín el que dijo:
"Hazme casto, Señor..."
1214
01:57:20,402 --> 01:57:22,988
..."Pero todavía no, todavía no"?
1215
01:57:34,374 --> 01:57:36,043
Padre.
1216
01:57:38,712 --> 01:57:40,589
Reverendo.
1217
01:58:01,735 --> 01:58:03,111
Hola.
1218
01:58:03,904 --> 01:58:05,489
Padre Meehan.
1219
01:58:05,989 --> 01:58:11,370
Estaba admirando... su cáliz.
1220
01:58:13,956 --> 01:58:17,918
Parecía un hombre que podía
resistirse a cualquier cosa.
1221
01:58:22,673 --> 01:58:24,883
Excepto a la tentación.
1222
01:58:29,513 --> 01:58:31,348
¿Se encuentra bien, señora Rusk?
1223
01:58:32,182 --> 01:58:33,350
¿Sra. Rusk?
1224
01:58:34,726 --> 01:58:38,355
El oficial Clutterbuck
la llevará al hospital.
1225
01:58:40,023 --> 01:58:41,191
¿Señora?
1226
01:58:44,486 --> 01:58:47,614
- ¿Está...?
- El doctor dice que él estará bien.
1227
01:58:47,614 --> 01:58:51,451
No gracias a mí. Si hubiera sido
más rápido, podría haberlo evitado.
1228
01:58:51,451 --> 01:58:53,704
No es verdad,
le salvaste la vida al chico.
1229
01:58:53,704 --> 01:58:55,455
¿De dónde sacó el arma?
1230
01:58:55,455 --> 01:58:57,874
Está registrada a nombre
de Dan Keeton.
1231
01:58:58,709 --> 01:59:00,627
¡Ese hijo de puta!
1232
01:59:00,627 --> 01:59:04,756
Primero me envía una ratonera
y ahora le da armas a los niños.
1233
01:59:04,756 --> 01:59:07,175
Necesito información, Norris.
Rápido.
1234
01:59:07,175 --> 01:59:10,137
Quiero que llames a la oficina
del Procurador General en Augusta.
1235
01:59:10,137 --> 01:59:12,139
Que investiguen a Leland Gaunt.
1236
01:59:12,139 --> 01:59:14,725
El tipo que tiene la tienda
"Cosas Necesarias".
1237
01:59:14,725 --> 01:59:16,476
Dice que es de Akron, Ohio.
1238
01:59:16,476 --> 01:59:18,478
Está ocultando algo.
1239
01:59:18,478 --> 01:59:22,274
Alan, casi lo olvido:
las huellas en el cuchillo...
1240
01:59:22,274 --> 01:59:25,068
tenías razón,
pertenecen a Hugh Priest.
1241
01:59:25,569 --> 01:59:27,112
Oh, cielos.
1242
01:59:27,112 --> 01:59:29,114
¿Vamos a arrestarlo?
1243
01:59:29,114 --> 01:59:31,074
Claro.
1244
02:01:08,018 --> 02:01:09,603
¡Imbécil!
1245
02:01:09,853 --> 02:01:12,940
Ya me harté de ti.
¡Lárgate de aquí!
1246
02:01:12,940 --> 02:01:16,068
¡Cuidado con la chaqueta, Henry!
1247
02:01:16,235 --> 02:01:18,654
¡Borracho miserable!
1248
02:01:19,112 --> 02:01:21,657
Lo voy a despedir
el lunes a la mañana.
1249
02:01:21,657 --> 02:01:25,243
Ahora todos recibirán
lo que se merecen.
1250
02:01:27,496 --> 02:01:29,331
El nuevo Buster.
1251
02:01:30,415 --> 02:01:32,167
¿Qué significa eso?
1252
02:01:35,462 --> 02:01:41,927
Significa que Norris Ridgewick
te está persiguiendo, Buster.
1253
02:01:41,927 --> 02:01:43,303
¿Sí?
1254
02:01:43,887 --> 02:01:46,098
Todos están hablando de eso.
1255
02:01:46,098 --> 02:01:51,061
Norris se lo dijo a John LaPointe.
John LaPointe se lo dijo a su esposa.
1256
02:01:51,061 --> 02:01:53,021
Y ella se lo contó
a todo el mundo.
1257
02:01:54,606 --> 02:01:56,692
¿Estás bien?
1258
02:02:06,910 --> 02:02:08,537
¡Fuera de aquí!
1259
02:02:20,090 --> 02:02:22,175
¡Maldito bastardo!
1260
02:02:35,272 --> 02:02:38,734
CERRADO HASTA
NUEVO AVISO
1261
02:02:39,443 --> 02:02:41,778
No puede estar cerrado.
1262
02:02:44,364 --> 02:02:46,533
¡Necesito su ayuda!
1263
02:02:51,496 --> 02:02:54,416
Amigo mío,
¿por qué estás tan asustado?
1264
02:02:54,416 --> 02:02:56,376
Por favor, entra.
1265
02:03:36,875 --> 02:03:41,088
- Alan, ¿qué pasa?
- Brian Rusk intentó suicidarse.
1266
02:03:41,797 --> 02:03:43,173
¡Dios mío!
1267
02:03:44,299 --> 02:03:45,926
Está vivo...
1268
02:03:46,218 --> 02:03:49,387
pero yo estaba ahí
y no pude detenerlo.
1269
02:03:51,598 --> 02:03:54,476
Un niño de 11 años
trata de pegarse un tiro.
1270
02:03:57,938 --> 02:03:59,981
- ¿Por qué?
- ¡No lo sé!
1271
02:04:05,362 --> 02:04:06,488
Polly, dime...
1272
02:04:06,655 --> 02:04:08,573
¿Nettie...
1273
02:04:09,032 --> 02:04:13,578
alguna vez te dijo algo sobre Gaunt?
¿Algo extraño?
1274
02:04:16,665 --> 02:04:18,667
¿Qué quieres decir?
1275
02:04:19,835 --> 02:04:22,379
¿Tienes una aspirina?
Mi cabeza está por explotar.
1276
02:04:24,297 --> 02:04:26,258
Henry Beaufort.
1277
02:04:26,967 --> 02:04:31,054
Ese bastardo del bar "El Tigre Achispado"
me cortó los neumáticos...
1278
02:04:31,054 --> 02:04:34,057
...y me arrojó a la lluvia
con mi hermosa chaqueta.
1279
02:04:34,516 --> 02:04:37,561
Tal vez debas encargarte de Henry.
1280
02:04:37,769 --> 02:04:39,771
De una vez y para siempre, Hugh.
1281
02:04:42,441 --> 02:04:44,734
- ¿De una vez y para siempre?
- Sí.
1282
02:04:46,778 --> 02:04:51,116
No tengas miedo, Hugh.
Las armas no matan a las personas.
1283
02:04:51,491 --> 02:04:52,993
Las personas matan a las personas.
1284
02:04:54,494 --> 02:04:57,539
Hugh, estoy en este negocio
desde hace mucho tiempo.
1285
02:04:58,457 --> 02:05:00,000
Y aprendí el placer...
1286
02:05:00,000 --> 02:05:03,503
de ofrecer a mis clientes
lo que realmente necesitan.
1287
02:05:06,548 --> 02:05:11,219
Cuando comencé, era apenas
un pobre mercader ambulante...
1288
02:05:11,720 --> 02:05:14,181
sobre la ciega faz
de una tierra distante.
1289
02:05:14,347 --> 02:05:17,601
En movimiento, siempre en movimiento.
Siempre huyendo.
1290
02:05:18,268 --> 02:05:20,687
Asia, Anatolia...
1291
02:05:21,271 --> 02:05:24,399
...Palestina, Macedonia...
1292
02:05:24,399 --> 02:05:27,319
...año tras año tras año.
1293
02:05:29,321 --> 02:05:33,909
En Europa, cuando la plaga se esparció,
los carros de muertos rodaron.
1294
02:05:33,909 --> 02:05:38,580
Tuve que viajar rápido,
de ciudad en ciudad, de país en país.
1295
02:05:39,539 --> 02:05:41,833
Vendía mis productos en un carro...
1296
02:05:41,833 --> 02:05:44,878
tirado por un caballo flaco
con ojos ardientes...
1297
02:05:45,378 --> 02:05:48,924
y una lengua negra como
el corazón de un asesino.
1298
02:05:50,091 --> 02:05:54,930
Pero al final,
siempre les ofrecía armas.
1299
02:05:56,515 --> 02:05:58,975
Y ellos siempre compraban.
1300
02:06:01,561 --> 02:06:04,856
Por supuesto yo siempre me iba
antes de que comprendieran...
1301
02:06:04,856 --> 02:06:06,900
...lo que habían comprado.
1302
02:06:08,026 --> 02:06:09,694
Oh, Jesús.
1303
02:06:11,488 --> 02:06:13,615
¿El joven carpintero de Nazaret?
1304
02:06:14,282 --> 02:06:15,825
Lo conocí bien.
1305
02:06:16,409 --> 02:06:18,370
Un joven prometedor.
1306
02:06:19,746 --> 02:06:21,206
Murió horriblemente.
1307
02:06:26,920 --> 02:06:28,880
Buenas noches, Hugh.
Que Dios te bendiga.
1308
02:06:35,428 --> 02:06:36,388
El siguiente.
1309
02:06:51,236 --> 02:06:52,737
¿Qué es esto?
1310
02:06:52,737 --> 02:06:55,323
- ¿Qué?
- Esto. Percodan.
1311
02:06:55,323 --> 02:06:56,866
Está vacío.
1312
02:06:56,866 --> 02:06:59,494
- No puede estar vacío.
- Sí puede.
1313
02:07:14,302 --> 02:07:16,971
No me mientas.
1314
02:07:19,766 --> 02:07:23,895
- Sé que te duele.
- No te mentí.
1315
02:07:26,231 --> 02:07:29,609
No me duele. Ya no.
1316
02:07:31,653 --> 02:07:36,115
Pero no tomé estas píldoras.
No lo he hecho en mucho tiempo.
1317
02:07:36,115 --> 02:07:37,450
Está bien.
1318
02:07:39,119 --> 02:07:41,162
Está bien, como sea.
1319
02:07:51,589 --> 02:07:52,924
Ven aquí.
1320
02:07:54,384 --> 02:07:57,095
¿Qué es esto?
¿Te lo dio Gaunt?
1321
02:07:57,887 --> 02:07:59,514
No me lo dio.
1322
02:07:59,514 --> 02:08:02,809
Esto hace que el dolor
desaparezca, ¿no?
1323
02:08:04,310 --> 02:08:07,272
Quítatelo. Es una enfermedad
que parece una cura.
1324
02:08:07,272 --> 02:08:08,231
¿Estás loco?
1325
02:08:08,231 --> 02:08:11,192
¡Quítatelo! ¡Quiero ver qué hay
dentro de esa maldita cosa!
1326
02:08:11,192 --> 02:08:13,153
¡No!
1327
02:08:19,367 --> 02:08:20,743
Es Bencalitis.
1328
02:08:21,870 --> 02:08:24,539
¿Bencalitis?
¿Te estás escuchando?
1329
02:08:24,539 --> 02:08:26,332
Sólo sé que esto ayuda.
1330
02:08:26,332 --> 02:08:29,627
- Tuviste remisiones antes.
- No es una remisión. ¿Qué pasa contigo?
1331
02:08:29,627 --> 02:08:31,045
¿No quieres que me sienta mejor?
1332
02:08:31,045 --> 02:08:35,008
- Cálmate.
- Cálmate tú. Son mis manos...
1333
02:08:35,008 --> 02:08:37,302
Tú no eres el que no puede
dormir por las noches.
1334
02:08:38,344 --> 02:08:42,098
Tú no tienes un teléfono
con botones gigantes.
1335
02:08:42,098 --> 02:08:44,934
Sí, y una receta gigante
de Percodan.
1336
02:08:53,234 --> 02:08:54,360
¿Hola?
1337
02:08:55,028 --> 02:08:57,780
Sí, él está aquí.
1338
02:08:58,448 --> 02:08:59,949
Sea quien sea.
1339
02:09:01,409 --> 02:09:02,452
¿Sí?
1340
02:09:05,705 --> 02:09:08,416
Está bien.
Es lo que yo pensaba.
1341
02:09:08,708 --> 02:09:10,043
Gracias, Norris.
1342
02:09:11,419 --> 02:09:14,714
El Sr. Leland Gaunt nunca tuvo
un negocio en Akron, Ohio.
1343
02:09:15,840 --> 02:09:17,050
¿Lo investigaste?
1344
02:09:17,050 --> 02:09:19,010
Por supuesto que sí.
1345
02:09:19,636 --> 02:09:21,846
¿Por qué?
Es un buen hombre.
1346
02:09:22,180 --> 02:09:25,767
Es un estafador, Polly, o peor.
Hubo dos asesinatos...
1347
02:09:25,767 --> 02:09:29,229
y un intento de suicidio en este pueblo
tranquilo en las últimas 48 horas...
1348
02:09:29,229 --> 02:09:32,315
y el Sr. Leland Gaunt
está detrás de eso.
1349
02:09:32,315 --> 02:09:34,734
Wilma Jerzyck mató a Nettie.
1350
02:09:35,818 --> 02:09:38,863
Brian se disparó.
Tú estabas ahí.
1351
02:09:40,281 --> 02:09:44,786
- ¿Adónde vas? Está lloviendo.
- Bien, él estará en casa.
1352
02:10:42,802 --> 02:10:46,431
CERRADO HASTA
NUEVO AVISO
1353
02:14:51,759 --> 02:14:58,557
ET VIVUM DETULIT APRUM TERRIBILEM
"Y se llevó al terrible jabalí salvaje"
1354
02:15:10,320 --> 02:15:11,738
Póntelo.
1355
02:15:15,492 --> 02:15:18,996
Póntelo de nuevo, Polly.
El dolor se irá.
1356
02:15:21,164 --> 02:15:22,624
Lo prometo.
1357
02:15:23,208 --> 02:15:24,793
¿Qué hay adentro?
1358
02:15:26,169 --> 02:15:27,671
Necesito saber.
1359
02:15:28,297 --> 02:15:31,133
Lo siento mucho.
No puedo decirte eso.
1360
02:15:31,508 --> 02:15:35,095
Eso arruinaría la diversión, ¿no?
1361
02:16:13,592 --> 02:16:14,801
Veinte dólares.
1362
02:16:16,803 --> 02:16:20,724
¿No crees que es un precio justo
por aliviar el dolor?
1363
02:16:26,521 --> 02:16:27,773
Mi cartera.
1364
02:16:31,943 --> 02:16:33,278
Veinte dólares.
1365
02:16:35,280 --> 02:16:36,948
Y un pequeño favor.
1366
02:16:40,619 --> 02:16:42,579
¿Qué tipo de favor?
1367
02:16:44,915 --> 02:16:48,293
No llamarás a tu novio ahora, ¿no?
1368
02:16:48,293 --> 02:16:51,171
Por esta transacción
comercial entre nosotros.
1369
02:16:52,798 --> 02:16:56,093
Dicen en Pittsburgh
que es un tipo brutal.
1370
02:16:58,428 --> 02:17:00,681
¿Qué tipo de favor?
1371
02:17:03,809 --> 02:17:05,644
No es gran cosa.
1372
02:17:07,270 --> 02:17:08,980
Sólo un beso.
1373
02:18:29,436 --> 02:18:31,605
No te ves feliz, Polly.
1374
02:18:33,190 --> 02:18:35,901
El dolor puede haber pasado,
pero te advierto:
1375
02:18:35,901 --> 02:18:40,572
Bendiciones como la mía no duran mucho
cuando las personas no son felices.
1376
02:18:48,288 --> 02:18:49,831
¿Qué es usted?
1377
02:18:51,082 --> 02:18:55,504
No quieres que las cosas vuelvan
a ser como antes, ¿verdad?
1378
02:18:55,504 --> 02:18:56,546
No.
1379
02:18:57,881 --> 02:19:01,009
Porque nadie lo entiende.
Ni siquiera Alan.
1380
02:19:07,724 --> 02:19:09,142
Él no sabe...
1381
02:19:09,142 --> 02:19:12,646
lo que es despertar a las 2 AM con
un infierno en las manos, ¿verdad?
1382
02:19:19,319 --> 02:19:21,238
Lo amo.
1383
02:19:21,238 --> 02:19:24,449
- Es un mentiroso.
- No, no lo es.
1384
02:19:25,909 --> 02:19:27,911
- Y un ladrón.
- No.
1385
02:19:29,037 --> 02:19:30,956
Alan y el viejo Buster Keeton...
1386
02:19:30,956 --> 02:19:34,084
han estado robando dinero del pueblo,
querida señora.
1387
02:19:34,543 --> 02:19:36,711
Y el hombre de los impuestos
llegará pronto.
1388
02:19:39,339 --> 02:19:41,925
¿He tocado un punto sensible?
1389
02:19:42,551 --> 02:19:45,178
Todo lo que él hará
será provocarte dolor.
1390
02:19:50,267 --> 02:19:51,726
Haz lo que te digo...
1391
02:19:51,935 --> 02:19:54,729
y nunca volverás
a sentir dolor, Polly.
1392
02:19:57,065 --> 02:19:59,609
Cuando todo lo demás
está perdido...
1393
02:20:00,527 --> 02:20:05,073
¿una joven no tiene al menos
derecho a su orgullo?
1394
02:20:05,907 --> 02:20:09,494
La moneda sin la cual su cartera
está completamente vacía.
1395
02:20:11,037 --> 02:20:12,038
¡Oh, por favor!
1396
02:20:12,831 --> 02:20:15,875
¡Oh, por favor! ¡Por favor!
1397
02:20:17,711 --> 02:20:22,507
Siempre me gustaron las damas
que sienten orgullo de sí mismas.
1398
02:20:38,023 --> 02:20:41,318
Oh, Polly.
Debes saber que es un gran placer...
1399
02:20:41,318 --> 02:20:43,528
hacer negocios contigo.
1400
02:20:51,622 --> 02:20:56,127
LA PLAGA SE ESPARCE
RÁPIDAMENTE
1401
02:20:59,004 --> 02:21:01,132
HITLER CONQUISTA AUSTRIA
Entrada triunfal con sus tropas
1402
02:21:08,013 --> 02:21:09,765
¡EL PRESIDENTE ESTÁ MUERTO!
Le dispararon en la cabeza y el cuello
1403
02:21:11,767 --> 02:21:13,102
¡100 MUERTOS!
1404
02:21:13,602 --> 02:21:15,312
¡LA ÚLTIMA PALABRA DEL HORROR! La bomba
atómica "para terminar todas las guerras"
1405
02:21:18,232 --> 02:21:20,609
¡GUERRA! OAHU BOMBARDEADO
POR AVIONES JAPONESES
1406
02:21:22,611 --> 02:21:25,573
EXPLOTA DIRIGIBLE EN VUELO DE PRUEBA
52 A BORDO, SOLO 2 PARACAÍDAS
1407
02:21:26,073 --> 02:21:28,576
DOS MUERTES EN ASESINATO
DOBLE EN CASTLE ROCK
1408
02:21:47,344 --> 02:21:51,056
EXPLOSIVOS
1409
02:22:15,831 --> 02:22:16,957
¿Alan?
1410
02:22:19,710 --> 02:22:20,961
¿Alan?
1411
02:23:02,962 --> 02:23:04,296
¡Oh, Alan!
1412
02:23:19,603 --> 02:23:22,022
- Despierta.
- Por Dios, Alan.
1413
02:23:22,022 --> 02:23:26,652
- ¡Él estuvo ahí! ¡Todas las veces!
- ¿Qué? ¿Quién?
1414
02:23:28,153 --> 02:23:29,363
Mira esto.
1415
02:23:29,363 --> 02:23:33,409
Inglaterra, Ohio, Honolulu,
Chicago, Sacramento...
1416
02:23:33,409 --> 02:23:35,995
...Cuba,
¡Castle Rock!
1417
02:23:38,581 --> 02:23:40,583
¿Quién? ¿Quién estuvo dónde?
1418
02:23:41,041 --> 02:23:44,795
Gaunt. El Sr. Leland Gaunt.
Todas las malditas veces.
1419
02:23:44,670 --> 02:23:47,256
¿Cómo...?
Por favor, Alan. ¿En 1894?
1420
02:23:48,217 --> 02:23:51,095
- Departamento del Comisario.
- Soy Polly, Alan.
1421
02:23:51,095 --> 02:23:53,097
¿Dónde diablos estás?
Estaba tratando de llamarte a tu casa.
1422
02:23:53,097 --> 02:23:56,433
- Estoy en tu barco. ¿Cómo pudiste?
- ¿Cómo pude qué?
1423
02:23:56,433 --> 02:23:57,768
Escucha, quiero encontrarlo.
1424
02:23:57,768 --> 02:23:59,770
Llama a Andy y John.
Emite una orden de captura.
1425
02:23:59,770 --> 02:24:03,065
También quiero una orden por
Dan Keeton, Hugh Priest...
1426
02:24:03,315 --> 02:24:06,193
- Disculpa. ¿Qué?
- Encontré el dinero, Alan.
1427
02:24:06,401 --> 02:24:07,778
Espera, ¿qué dinero?
1428
02:24:08,570 --> 02:24:12,491
El dinero que tú y Dan Keeton
han robado del tesoro del pueblo.
1429
02:24:12,491 --> 02:24:14,785
Espera, espera, espera...
1430
02:24:15,702 --> 02:24:18,080
- ¿De qué estás hablando?
- Puedo sumar dos más dos, Alan.
1431
02:24:18,080 --> 02:24:22,125
No soy tonta. Te escuché encubrirlo
ante el auditor fiscal.
1432
02:24:22,125 --> 02:24:24,670
Los vi a los dos en su
oficina la otra noche.
1433
02:24:24,670 --> 02:24:28,173
Estoy aquí y veo miles de dólares
sobre tu escritorio.
1434
02:24:29,716 --> 02:24:33,095
¿Quién te puso esa idea en la cabeza?
¿Has hablado con Gaunt?
1435
02:24:33,387 --> 02:24:34,388
Polly, escúchame.
1436
02:24:34,388 --> 02:24:37,641
No sé qué encontraste,
pero si hubiera robado dinero...
1437
02:24:37,641 --> 02:24:40,185
...¿crees que lo dejaría
sobre mi escritorio?
1438
02:24:40,519 --> 02:24:41,812
Ese hombre...
1439
02:24:42,312 --> 02:24:43,605
...es maligno.
1440
02:24:44,147 --> 02:24:47,442
No te acerques a él.
Es el monstruo de Brian.
1441
02:24:47,776 --> 02:24:51,655
De alguna forma él...
hay periódicos sobre eso, Polly.
1442
02:24:52,489 --> 02:24:54,324
¡No es un ser humano!
1443
02:24:55,617 --> 02:24:59,663
Andy, soy Norris.
Ven ya mismo a la oficina.
1444
02:24:59,830 --> 02:25:01,790
No preguntes por qué,
sólo hazlo.
1445
02:25:03,208 --> 02:25:05,794
Polly, escúchame.
Quédate ahí, ¿sí?
1446
02:25:06,044 --> 02:25:09,506
Quédate ahí.
Voy para allá, voy a casa.
1447
02:25:09,882 --> 02:25:12,426
Alan, espera. ¿Qué quieres decir
con que "es un monstruo"?
1448
02:25:12,426 --> 02:25:15,387
Conozco a ese tipo.
Se parece a mi tío.
1449
02:25:19,308 --> 02:25:20,767
¡Mi auto!
1450
02:25:24,897 --> 02:25:26,565
¡Hijo de puta!
1451
02:25:31,695 --> 02:25:35,073
¡Voy por ti!
¡Voy por todos ustedes!
1452
02:25:36,199 --> 02:25:38,118
¡Toma esto, bola de grasa!
1453
02:25:40,370 --> 02:25:43,207
¡Mierda!
1454
02:25:55,093 --> 02:25:58,305
¡Escucha!
¿Crees que no sé...
1455
02:26:03,107 --> 02:26:05,943
¡Tú!
¡Este idiota trabaja para ti!
1456
02:26:13,284 --> 02:26:14,660
¡Hijo de puta!
1457
02:26:15,077 --> 02:26:18,539
Le diste tu arma al niño.
¿En qué diablos estabas pensando, Keeton?
1458
02:26:18,706 --> 02:26:20,916
Norris, ¿todavía estás vivo?
1459
02:26:23,210 --> 02:26:25,045
¿Estás bien o no?
1460
02:26:26,714 --> 02:26:29,008
Respira profundo.
¿Estás bien?
1461
02:26:29,008 --> 02:26:31,177
¿Estás bien?
Mírame.
1462
02:26:31,385 --> 02:26:34,138
- ¡Sí, sí, sí!
- Recupérate.
1463
02:26:34,138 --> 02:26:37,099
Encierra a este idiota.
Tengo que ir a ver a Polly.
1464
02:26:56,660 --> 02:26:58,454
Al fin solos.
1465
02:26:59,997 --> 02:27:02,374
Patético pedazo de basura.
1466
02:27:04,460 --> 02:27:07,755
- ¡No soy un pedazo de basura!
- ¡Cállate!
1467
02:27:09,548 --> 02:27:13,427
- Esto es por el paquete sorpresa.
- ¡No! ¡No!
1468
02:27:15,012 --> 02:27:17,723
- No. No.
- Buster.
1469
02:27:26,106 --> 02:27:27,233
¡Te atrapé!
1470
02:27:43,624 --> 02:27:44,708
¡Polly!
1471
02:27:46,877 --> 02:27:48,128
¿Estás aquí?
1472
02:27:49,463 --> 02:27:50,506
¿Pol?
1473
02:28:52,234 --> 02:28:53,777
¡Myrtle!
1474
02:28:58,699 --> 02:29:00,200
¡Ven aquí!
1475
02:29:02,161 --> 02:29:03,704
¡Myrtle!
1476
02:29:07,499 --> 02:29:09,376
Pensé que te habías
muerto en el inodoro.
1477
02:29:11,462 --> 02:29:12,588
Danforth.
1478
02:29:12,921 --> 02:29:15,424
- ¿Qué pasa?
- No pasa nada.
1479
02:29:15,633 --> 02:29:17,551
Todo está mejor de lo que
ha estado en años.
1480
02:29:17,551 --> 02:29:20,512
Sólo necesito una ayudita,
eso es todo.
1481
02:29:21,180 --> 02:29:23,098
Danforth,
estás esposado a la puerta.
1482
02:29:23,098 --> 02:29:27,478
Tú sí que eres un genio.
Dame esa sierra, ¿sí?
1483
02:29:27,478 --> 02:29:29,521
- ¿Qué has hecho?
- Olvida la sierra.
1484
02:29:29,521 --> 02:29:32,483
Dame el martillo y el
destornillador grande.
1485
02:29:33,359 --> 02:29:35,486
¡Ahora, imbécil!
1486
02:29:38,322 --> 02:29:42,534
- ¿Adónde crees que vas?
- Danforth, no logro alcanzar...
1487
02:29:44,912 --> 02:29:48,499
Eso es un taladro.
¿Yo te pedí un taladro?
1488
02:29:48,749 --> 02:29:52,503
- ¿Por qué no quieres ayudarme?
- Danforth, no puedo ver...
1489
02:29:52,503 --> 02:29:55,005
Creo que quieres que te suelte...
1490
02:29:55,214 --> 02:29:58,717
para correr a la casa
y llamarlos a ellos, ¿no?
1491
02:30:02,137 --> 02:30:05,391
Este es el número 1.
¿Qué tal si me traes el número 2?
1492
02:30:11,230 --> 02:30:12,481
Sí.
1493
02:30:24,576 --> 02:30:28,122
Danforth, has violado la ley, ¿no?
1494
02:30:28,414 --> 02:30:31,291
¿Que si violé sus leyes?
1495
02:30:32,209 --> 02:30:35,713
¿Y tú, Myrtle?
¿Has violado la ley?
1496
02:30:36,255 --> 02:30:39,425
- ¿Te acostaste con ellos para humillarme?
- ¿Quién?
1497
02:30:39,717 --> 02:30:43,095
- ¿Que hice qué?
- ¡Norris Ridgewick!
1498
02:30:43,762 --> 02:30:46,932
¿Te acostaste con él
luego de que colocaran...
1499
02:30:47,099 --> 02:30:49,768
todas esas malditas multas
por toda mi casa?
1500
02:30:49,768 --> 02:30:53,188
¡No! Es nuestra casa, Buster.
1501
02:31:23,719 --> 02:31:26,805
¡Dejen de mirarme!
¡Todos ustedes!
1502
02:31:28,974 --> 02:31:30,809
¿Quién eres?
1503
02:31:33,353 --> 02:31:36,690
Soy yo, Dan.
La voz de tu amo.
1504
02:31:37,149 --> 02:31:38,400
¿Cómo te va?
1505
02:31:38,776 --> 02:31:40,611
Maté a mi esposa.
1506
02:31:41,278 --> 02:31:42,738
¿Eso está mal?
1507
02:31:43,071 --> 02:31:46,492
- No quise hacerlo.
- Son cosas que pasan.
1508
02:31:46,784 --> 02:31:51,914
- ¿Se lo merecía?
- No lo sé. Realmente la amaba.
1509
02:31:52,289 --> 02:31:56,251
Hay momentos en que debes
lastimar a aquellos que amas, Dan.
1510
02:31:56,251 --> 02:32:00,464
No consigo imaginar a Danforth Keeton
haciéndole algo a alguien...
1511
02:32:00,631 --> 02:32:04,760
...que no se lo mereciera.
Tú no eres así, ¿verdad?
1512
02:32:05,260 --> 02:32:06,428
No.
1513
02:32:08,972 --> 02:32:12,392
- Ya no sé más nada.
- Contrólate, Danforth.
1514
02:32:12,726 --> 02:32:15,062
Toda esa autocompasión
no es buena.
1515
02:32:15,062 --> 02:32:17,439
¿Por qué no te subes a tu auto
y vienes a verme?
1516
02:32:17,439 --> 02:32:18,899
Tengo algo para ti.
1517
02:32:19,525 --> 02:32:21,944
Creo que será una
verdadera explosión.
1518
02:32:23,695 --> 02:32:25,030
¿Ahora?
1519
02:32:25,030 --> 02:32:26,990
No hay momento como el presente.
1520
02:32:32,037 --> 02:32:35,749
La humanidad, tan noble...
1521
02:32:35,749 --> 02:32:38,919
siempre dispuesta
a hacer un sacrificio...
1522
02:32:38,919 --> 02:32:40,879
con otros.
1523
02:32:49,721 --> 02:32:53,058
Buenas noches.
Buenas noches, Rob.
1524
02:33:27,885 --> 02:33:30,971
"...ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén."
1525
02:33:31,555 --> 02:33:33,348
"Santa María, Madre de Dios..."
1526
02:33:33,348 --> 02:33:35,809
"...ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén."
1527
02:33:36,143 --> 02:33:38,645
"Santa María, Madre de Dios..."
1528
02:33:38,645 --> 02:33:42,441
"...ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén."
1529
02:33:42,441 --> 02:33:44,902
"Santa María, Madre de Dios..."
1530
02:33:44,902 --> 02:33:48,030
"...ruega por nosotros pecadores, ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén."
1531
02:34:03,587 --> 02:34:05,005
Hola, Henry.
1532
02:34:11,345 --> 02:34:12,971
Hola, Hugh.
1533
02:34:19,436 --> 02:34:20,562
"...Amén".
1534
02:34:20,562 --> 02:34:23,023
"Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores..."
1535
02:34:23,023 --> 02:34:25,817
"...ahora y en la hora
de nuestra muerte. Amén."
1536
02:34:27,569 --> 02:34:31,615
- ¿Con quién hablabas, Danny?
- Con Dios. Sólo con Dios.
1537
02:34:31,782 --> 02:34:33,075
¿En mi presencia?
1538
02:34:33,075 --> 02:34:35,953
Sólo quería decirle
que estoy muy asustado.
1539
02:34:35,953 --> 02:34:37,996
¡No me digas nada!
1540
02:34:38,163 --> 02:34:40,290
- ¡Yo te digo todo!
- ¡Sí!
1541
02:34:41,792 --> 02:34:45,212
- Se lo merecen, Dan. Lo sabes.
- Sí, lo sé.
1542
02:34:45,212 --> 02:34:48,340
¿Por qué no los destruye a todos?
¿Por qué no hace que la tierra se abra?
1543
02:34:48,340 --> 02:34:50,968
Porque yo no hago milagros.
1544
02:34:51,760 --> 02:34:54,763
No soy el Padre,
el Hijo y el Espíritu Santo.
1545
02:34:54,763 --> 02:34:57,599
Sólo soy un hombre solitario.
1546
02:34:58,141 --> 02:35:00,477
¡Por favor! ¡Por favor!
¡Por favor!
1547
02:35:00,727 --> 02:35:04,564
Sólo quiero morir.
Por favor, sólo quiero morir.
1548
02:35:04,731 --> 02:35:07,275
No te decepcionaré.
Lo prometo.
1549
02:35:07,901 --> 02:35:09,528
Ven a verme cuando termines.
1550
02:35:12,572 --> 02:35:14,408
Oh, Dan, una cosa:
1551
02:35:14,408 --> 02:35:16,868
Ya sabes, esos campanarios...
1552
02:35:18,328 --> 02:35:20,080
Odio esas cosas.
1553
02:35:20,497 --> 02:35:23,166
- Ahora cava.
- Sí, voy... voy a cavar.
1554
02:35:23,667 --> 02:35:24,710
Mire.
1555
02:35:25,127 --> 02:35:26,503
Voy a cavar.
1556
02:35:26,503 --> 02:35:28,714
Voy a... cavar.
1557
02:35:28,880 --> 02:35:31,883
¡Cavar! ¡Cavar!
¡Cavar! ¡Estoy cavando!
1558
02:35:32,592 --> 02:35:35,846
Me das asco, Dan.
1559
02:35:36,096 --> 02:35:38,932
Me gusta eso en una persona.
1560
02:35:39,266 --> 02:35:41,601
Sí, gracias.
1561
02:35:41,852 --> 02:35:44,730
Gracias. Gracias.
Gracias.
1562
02:36:12,312 --> 02:36:15,774
Esto es lo que creo:
Hugh entró con esta arma en la mano.
1563
02:36:15,774 --> 02:36:18,985
Henry guardaba la suya
detrás de la barra.
1564
02:36:19,736 --> 02:36:22,155
Tuvieron un duelo
al estilo antiguo.
1565
02:36:23,656 --> 02:36:27,160
No entiendo de dónde sacó Hugh
un arma como esa.
1566
02:36:30,622 --> 02:36:33,375
Lo siento por lo de Buster.
Lo arruiné.
1567
02:36:33,375 --> 02:36:35,335
Atraparé a ese hijo de puta.
1568
02:37:20,338 --> 02:37:22,382
Tengo que detener esto.
1569
02:37:23,174 --> 02:37:24,384
¿Cómo?
1570
02:37:57,584 --> 02:37:59,043
¿Cómo está, comisario?
1571
02:38:02,422 --> 02:38:03,756
¿Dónde está ella?
1572
02:38:05,216 --> 02:38:07,218
Sigue con su vida.
1573
02:38:07,218 --> 02:38:09,220
Sin usted.
1574
02:38:09,220 --> 02:38:12,599
Ella ya no cree en usted,
cree en mí.
1575
02:38:14,309 --> 02:38:17,312
La voz del diablo
es dulce de escuchar.
1576
02:38:22,233 --> 02:38:23,902
¡El diablo!
1577
02:38:23,902 --> 02:38:26,571
Yo no diría esas
cosas tan locas...
1578
02:38:26,571 --> 02:38:27,864
entre todas esas personas de allá.
1579
02:38:27,864 --> 02:38:30,200
Podrían encerrarlo para siempre.
1580
02:38:30,200 --> 02:38:32,118
La quiero de regreso, Gaunt.
1581
02:38:36,664 --> 02:38:37,749
¿Por qué?
1582
02:38:37,749 --> 02:38:39,709
Dígalo, sólo dígalo.
1583
02:38:40,960 --> 02:38:42,378
Usted la necesita.
1584
02:38:43,713 --> 02:38:45,173
¡Hijo de puta!
1585
02:38:49,719 --> 02:38:51,638
Contrólese, comisario.
1586
02:38:51,638 --> 02:38:55,058
Es un desperdicio de energía,
no puede ganar.
1587
02:38:55,683 --> 02:38:58,061
Tengo a Dios de mi lado.
1588
02:38:58,061 --> 02:39:00,772
Yo lo hago parecer bueno.
1589
02:39:00,772 --> 02:39:05,318
Entonces en su infinita sabiduría,
Él tolera mis pequeñas maldades.
1590
02:39:05,318 --> 02:39:07,737
Una hambruna por aquí,
una inundación por allá.
1591
02:39:07,737 --> 02:39:10,698
Un poco de sangre,
un corazón roto.
1592
02:39:10,698 --> 02:39:13,868
Déjeme en paz.
Sólo soy un chivo expiatorio.
1593
02:39:20,500 --> 02:39:21,834
¡Vamos, maldita sea!
1594
02:39:22,543 --> 02:39:23,836
¡Pelee!
1595
02:39:25,296 --> 02:39:26,547
¡Levántese!
1596
02:39:28,591 --> 02:39:30,051
¡Pelee!
1597
02:39:36,182 --> 02:39:38,101
¡Vamos, pelee!
1598
02:39:38,559 --> 02:39:40,103
¡Vamos!
1599
02:39:41,354 --> 02:39:42,522
¡Alan!
1600
02:39:42,522 --> 02:39:44,774
- ¡Maldito, pelee!
- ¡Alan!
1601
02:39:46,818 --> 02:39:49,862
¡Tranquilo! ¡Tranquilo!
1602
02:39:50,571 --> 02:39:52,490
Páralo, Norris.
1603
02:39:53,157 --> 02:39:56,369
Parece un hombre que
ya ha hecho esto antes.
1604
02:39:57,954 --> 02:40:00,206
¿Está bien, señor?
1605
02:40:00,206 --> 02:40:02,208
Ese pobre hombre.
1606
02:40:02,208 --> 02:40:03,668
¡Está loco!
1607
02:40:04,043 --> 02:40:05,920
Pero no te preocupes.
1608
02:40:05,920 --> 02:40:08,256
No voy a presentar cargos.
1609
02:40:41,543 --> 02:40:43,002
¿Por qué estás aquí?
1610
02:40:43,837 --> 02:40:45,880
No tengo otro lugar
adonde ir.
1611
02:40:49,384 --> 02:40:50,510
Polly, escúchame.
1612
02:40:50,510 --> 02:40:53,680
Te vi golpear a Leland.
1613
02:40:54,597 --> 02:40:56,015
¿Ahora qué?
1614
02:41:00,603 --> 02:41:02,605
Te amo.
1615
02:41:05,692 --> 02:41:07,527
No robé ningún dinero.
1616
02:41:08,695 --> 02:41:10,363
Lo juro por Dios.
1617
02:41:17,871 --> 02:41:19,747
Este pueblo se está volviendo loco.
1618
02:41:20,373 --> 02:41:23,251
Creo que tal vez tú eres
parte de esa locura.
1619
02:41:25,962 --> 02:41:29,299
Sí, bueno, ¡lo voy a detener
o moriré en el intento!
1620
02:41:47,483 --> 02:41:48,985
¿Quién está ahí?
1621
02:41:52,113 --> 02:41:53,489
Oh, Alan.
1622
02:41:54,282 --> 02:41:55,992
Es tarde.
1623
02:41:59,829 --> 02:42:03,207
- Tengo que hablar con usted, padre.
- ¿Qué sucede?
1624
02:42:03,958 --> 02:42:06,586
Vamos, entra, entra.
1625
02:42:10,715 --> 02:42:12,550
Padre...
1626
02:42:14,636 --> 02:42:18,181
No soy un hombre religioso.
Quiero decir...
1627
02:42:19,599 --> 02:42:21,893
No sé en qué creo exactamente.
1628
02:42:24,437 --> 02:42:28,900
Siempre pensé que no importaba,
mientras hiciera lo correcto.
1629
02:42:28,900 --> 02:42:31,110
Mientras lo hagas, no importa.
1630
02:42:31,110 --> 02:42:34,405
Pero no le digas a nadie
que dije eso.
1631
02:42:34,781 --> 02:42:36,908
¿Usted cree en el diablo, padre?
1632
02:42:39,619 --> 02:42:44,415
Supongo que debo hacerlo.
No se puede tener uno sin el otro.
1633
02:42:44,874 --> 02:42:47,251
¿Crees en Dios, Alan?
1634
02:42:58,554 --> 02:43:00,598
- ¿Cómo es él?
- ¿Cómo es él?
1635
02:43:01,766 --> 02:43:04,811
Sí. El diablo.
¿Cómo es él?
1636
02:43:06,896 --> 02:43:09,857
Supongo que es
como tú y como yo.
1637
02:43:10,233 --> 02:43:13,987
Para poder tenernos en sus garras
sin que nos demos cuenta.
1638
02:43:14,445 --> 02:43:17,490
Hacernos hacer cosas que
jamás haríamos normalmente.
1639
02:43:19,826 --> 02:43:21,411
Cosas terribles.
1640
02:43:24,080 --> 02:43:27,291
No. No.
No lo creo, Alan.
1641
02:43:27,291 --> 02:43:29,460
Las personas tienen elección.
1642
02:43:31,004 --> 02:43:32,880
No estoy tan seguro.
1643
02:43:40,555 --> 02:43:43,558
- Este es un buen pueblo.
- Así es.
1644
02:43:44,642 --> 02:43:46,269
Era un buen pueblo.
1645
02:43:48,271 --> 02:43:50,815
Muchas personas normales y decentes.
1646
02:43:53,609 --> 02:43:56,404
Un poco confundido y arruinado.
1647
02:43:57,989 --> 02:44:00,158
Pero era un buen pueblo.
1648
02:44:10,335 --> 02:44:14,547
- Ahora el diablo está aquí.
- El diablo siempre estuvo aquí, Alan.
1649
02:44:14,797 --> 02:44:16,466
Está siempre en
nuestros corazones.
1650
02:44:16,466 --> 02:44:18,509
Pero con ayuda de nuestro Señor,
podemos expulsarlo.
1651
02:44:18,509 --> 02:44:22,221
No en nuestros corazones.
Está allá afuera en las calles.
1652
02:44:23,222 --> 02:44:25,892
El diablo está en Castle Rock.
1653
02:44:27,060 --> 02:44:29,312
Se llama Leland Gaunt.
1654
02:44:37,070 --> 02:44:38,029
Padre.
1655
02:44:41,157 --> 02:44:42,825
Padre.
1656
02:44:44,702 --> 02:44:47,205
Necesito su ayuda
para librarme de él.
1657
02:44:50,249 --> 02:44:51,459
No.
1658
02:44:52,043 --> 02:44:54,712
Leland Gaunt es un hombre decente.
1659
02:44:56,214 --> 02:44:57,632
Dios mío.
1660
02:44:58,549 --> 02:45:00,218
Lo tiene a usted también.
1661
02:45:00,718 --> 02:45:02,637
¡Si hay un diablo en este pueblo...
1662
02:45:02,637 --> 02:45:05,598
es ese maldito reverendo
Willie Rose!
1663
02:45:34,877 --> 02:45:36,879
¿Ahora me cree, padre?
1664
02:45:44,637 --> 02:45:46,806
¿Sigue pensando
que es un hombre decente?
1665
02:45:47,306 --> 02:45:49,851
¡El diablo acaba de destruir
su maldita iglesia!
1666
02:45:49,851 --> 02:45:54,647
¡No fue el diablo!
¡Fueron esos baptistas estúpidos!
1667
02:46:31,309 --> 02:46:32,768
¡Rose!
1668
02:46:39,400 --> 02:46:42,862
¡Rose! ¡Te irás al infierno!
1669
02:46:43,654 --> 02:46:44,947
¡No!
1670
02:46:46,073 --> 02:46:47,116
¡No!
1671
02:47:00,423 --> 02:47:03,718
¡No!
1672
02:47:07,597 --> 02:47:09,015
¡Oh, Dios!
1673
02:47:09,474 --> 02:47:10,475
¡Dios!
1674
02:47:42,549 --> 02:47:43,759
¡Padre!
1675
02:47:52,977 --> 02:47:53,811
¡Salgan de aquí!
1676
02:47:56,605 --> 02:47:57,940
Myra, ¿qué estás haciendo?
1677
02:47:57,940 --> 02:48:00,317
La iglesia baptista también
se está incendiando, Alan.
1678
02:48:00,317 --> 02:48:01,902
Fueron los católicos.
1679
02:48:01,902 --> 02:48:05,698
No es verdad. Cálmate.
¡Todo el mundo, fuera de aquí!
1680
02:48:05,698 --> 02:48:07,199
¡Fuera de las calles!
1681
02:48:07,783 --> 02:48:11,203
No hay razón para estar afuera.
¡Vayan a sus casas!
1682
02:48:11,203 --> 02:48:12,788
¡Váyanse a casa!
1683
02:48:12,788 --> 02:48:14,373
Todo estará bien, Myra.
1684
02:48:14,373 --> 02:48:16,333
No, Alan.
1685
02:48:28,762 --> 02:48:29,930
¡Hijo de puta!
1686
02:48:30,347 --> 02:48:31,890
¡Te voy a enseñar!
1687
02:48:37,980 --> 02:48:40,733
¡Frank! ¡Frank!
¿Qué estás haciendo?
1688
02:48:40,733 --> 02:48:43,444
- ¡Se robó mi "Huckleberry Finn"!
- ¿Qué?
1689
02:48:43,902 --> 02:48:46,405
¡Mark Twain, una primera edición!
1690
02:48:47,615 --> 02:48:49,700
¡Apártense de mi camino!
1691
02:48:52,161 --> 02:48:55,998
- ¿Te encuentras bien?
- Sí, creo que sí.
1692
02:48:55,998 --> 02:48:59,251
- Vete a casa a mirar TV o algo así.
- Sí.
1693
02:49:02,296 --> 02:49:04,798
¡Esta es mi "cosa necesaria"!
1694
02:49:44,671 --> 02:49:46,715
¡Loco hijo de puta!
1695
02:49:53,013 --> 02:49:54,223
¡Oye!
1696
02:49:58,268 --> 02:50:01,855
¡Oigan! ¡Salgan de ahí!
1697
02:50:02,523 --> 02:50:03,982
¡Vamos, muévanse!
1698
02:50:06,944 --> 02:50:08,112
¡Váyanse!
1699
02:50:11,198 --> 02:50:12,616
¡Muévanse!
1700
02:50:33,429 --> 02:50:36,098
Por Dios, Alan,
se desató el infierno.
1701
02:50:36,515 --> 02:50:39,935
Los baptistas corren como locos
porque su iglesia está en llamas.
1702
02:50:39,935 --> 02:50:43,939
Además, alguien mató a
Myrtle Keeton con un martillo.
1703
02:50:44,189 --> 02:50:45,899
¿Qué diablos está pasando aquí?
1704
02:50:46,400 --> 02:50:47,484
Por Dios.
1705
02:50:48,902 --> 02:50:51,488
- ¡Hijo de puta!
- ¡Norris, no!
1706
02:51:07,842 --> 02:51:09,343
¿Estás bien?
1707
02:51:09,886 --> 02:51:12,305
- ¿Qué?
- ¿Estás bien?
1708
02:51:12,472 --> 02:51:14,265
Nunca me sentí mejor.
1709
02:51:18,144 --> 02:51:19,854
Llama a la policía estatal.
1710
02:51:21,022 --> 02:51:23,983
- Diles que tenemos una revuelta aquí.
- Será un placer.
1711
02:51:29,071 --> 02:51:31,073
¿De dónde diablos consiguió
Buster la dinamita?
1712
02:51:31,073 --> 02:51:33,034
No fue Buster.
1713
02:51:33,034 --> 02:51:34,994
- ¿Qué?
- ¡No fue Buster!
1714
02:51:38,831 --> 02:51:43,711
¡Rose! En el nombre de Cristo,
ruega por su misericordia...
1715
02:51:43,711 --> 02:51:45,671
...porque no la obtendrás de mí.
1716
02:51:45,671 --> 02:51:49,634
¡Serás abatido por su poderosa espada!
1717
02:51:49,634 --> 02:51:52,136
- ¡Deténganse!
- ¡Meehan, pagano sin Dios!
1718
02:51:52,136 --> 02:51:54,180
¡Púdrete en el infierno, Willie Rose!
1719
02:52:06,359 --> 02:52:08,194
¡Basta!
1720
02:52:08,194 --> 02:52:10,112
¡Padre, deténgase!
¡Va a matarlo!
1721
02:52:10,112 --> 02:52:11,364
¡Vete al infierno!
1722
02:52:11,656 --> 02:52:14,450
¡Deténgase,
o le volaré la cabeza!
1723
02:52:14,450 --> 02:52:16,285
¡Eso sí es una buena idea!
1724
02:52:17,912 --> 02:52:19,914
- Suelte el hacha ya mismo.
- ¡Vete al infierno!
1725
02:52:19,914 --> 02:52:21,666
- ¡Dispárele!
- ¡Suelta el hacha!
1726
02:52:21,666 --> 02:52:23,417
- ¡Púdrete!
- ¡Mátelo! ¡Mátelo!
1727
02:52:23,417 --> 02:52:26,837
¡Mátelos a todos!
¡Deje que Dios los juzgue!
1728
02:52:30,383 --> 02:52:35,012
¡No!
1729
02:52:39,267 --> 02:52:40,393
¡No!
1730
02:52:42,562 --> 02:52:44,522
¡Oh, cobarde!
1731
02:52:45,439 --> 02:52:47,024
¡No más muertes!
1732
02:52:48,568 --> 02:52:52,947
¡No en Castle Rock!
¡Ni yo, ni usted, ni nadie!
1733
02:52:52,947 --> 02:52:55,616
¡Esto se termina ahora!
1734
02:52:57,410 --> 02:52:58,744
Escúchenme...
1735
02:52:59,912 --> 02:53:01,247
¡Todos ustedes!
1736
02:53:02,623 --> 02:53:03,833
Este...
1737
02:53:04,792 --> 02:53:06,544
...hombre aquí...
1738
02:53:07,837 --> 02:53:09,589
...Leland Gaunt...
1739
02:53:11,424 --> 02:53:13,175
¿Sí? Estamos esperando.
1740
02:53:14,302 --> 02:53:17,889
Vino aquí para destruirnos.
1741
02:53:18,472 --> 02:53:21,642
Para hacernos destruir
a nosotros mismos.
1742
02:53:22,768 --> 02:53:27,189
¿No ven lo que está pasando aquí?
Esto es lo que él necesita.
1743
02:53:27,565 --> 02:53:29,400
¡Es lo que él quiere!
1744
02:53:29,650 --> 02:53:34,447
¡Nos colocó a todos como
cajas de fusibles humanas!
1745
02:53:36,198 --> 02:53:39,118
¡Hizo un cortocircuito con
Wilma Jerzyck y Nettie Cobb!
1746
02:53:39,285 --> 02:53:42,538
Sólo que usó cables de
otras dos cajas de fusibles:
1747
02:53:42,538 --> 02:53:45,708
Brian Rusk,
y quien haya matado al pobre perro...
1748
02:53:45,808 --> 02:53:47,986
porque estoy seguro que no fue Wilma,
¿no, Pete?
1749
02:53:48,086 --> 02:53:49,045
No, señor.
1750
02:53:49,045 --> 02:53:51,839
Entonces nos colocó en cortocircuito
a todos de la misma manera.
1751
02:53:51,839 --> 02:53:55,134
¿Qué les hizo hacer,
Eddie, Myra, Frank?
1752
02:53:55,760 --> 02:53:57,511
¿Y a ti, Karen?
1753
02:53:57,678 --> 02:54:00,848
¿Qué precio tuviste que pagar
por tu "cosa necesaria"?
1754
02:54:04,685 --> 02:54:05,895
Padre Meehan...
1755
02:54:06,354 --> 02:54:08,272
...Reverendo Rose,
mírense.
1756
02:54:09,440 --> 02:54:11,192
¿Esto es lo que son?
1757
02:54:12,902 --> 02:54:16,656
¿Realmente quieren matarse
por tener ideas diferentes?
1758
02:54:18,491 --> 02:54:19,742
Cora.
1759
02:54:20,076 --> 02:54:25,623
Tu hijo está en el hospital porque
sabía lo que es este hombre.
1760
02:54:25,915 --> 02:54:27,583
Intentó decírmelo.
1761
02:54:27,583 --> 02:54:30,670
Pero yo también estaba cegado,
como todos los demás.
1762
02:54:30,670 --> 02:54:33,381
¿No pueden ver lo que ha hecho?
1763
02:54:34,006 --> 02:54:36,509
Somos personas decentes.
1764
02:54:36,884 --> 02:54:38,302
Lo somos.
1765
02:54:38,594 --> 02:54:42,890
Y él se aprovechó de nuestra
debilidad, odio y codicia...
1766
02:54:42,890 --> 02:54:45,559
...y nuestros prejuicios
y nuestro miedo.
1767
02:54:47,019 --> 02:54:49,689
¿No lo entienden?
Él se alimenta...
1768
02:54:50,106 --> 02:54:51,273
...de odio.
1769
02:54:53,734 --> 02:54:58,614
Y lo utilizó para ponernos
el uno contra el otro.
1770
02:55:00,199 --> 02:55:02,660
Wilma Jerzyck, Nettie Cobb.
1771
02:55:04,245 --> 02:55:07,540
Dan Keeton, Norris Ridgewick.
1772
02:55:07,540 --> 02:55:10,668
Alan Pangborn y Polly Chalmers.
1773
02:55:23,013 --> 02:55:26,017
Me hizo robar el "Huckleberry Finn"
del Sr. Jewett.
1774
02:55:27,435 --> 02:55:30,396
Frank, ¿qué te hizo hacer a ti?
1775
02:55:30,855 --> 02:55:34,233
Me hizo romper el cantero
de flores de Ruth Robert.
1776
02:55:34,775 --> 02:55:37,653
Me hizo enviarle esa carta
al padre Meehan.
1777
02:55:37,653 --> 02:55:40,448
Yo le envié la trampa para
ratones a Norris Ridgewick.
1778
02:55:42,366 --> 02:55:46,579
Me hizo pinchar los
neumáticos de Hugh Priest.
1779
02:55:47,413 --> 02:55:52,168
Yo fui el que puso el dinero
en tu barco, Alan. Lo siento.
1780
02:55:52,168 --> 02:55:55,296
Esto es patético.
Son todos tan patéticos.
1781
02:55:55,296 --> 02:55:59,675
Mírense. Son todos marionetas.
Y él maneja los hilos.
1782
02:56:00,384 --> 02:56:02,928
Estoy haciendo
lo que siempre hice.
1783
02:56:02,928 --> 02:56:04,722
Les muestro a las personas
lo que tengo para vender...
1784
02:56:04,722 --> 02:56:08,350
...y dejo que tomen
su propia decisión.
1785
02:56:08,350 --> 02:56:10,978
¿Eso está mal?
Te lo pregunto.
1786
02:56:10,978 --> 02:56:12,938
Ya terminaste aquí, Gaunt.
1787
02:56:15,107 --> 02:56:16,692
Quedaste al descubierto.
1788
02:56:17,401 --> 02:56:19,278
Estás acabado en este pueblo.
1789
02:56:22,990 --> 02:56:24,158
¡Alan!
1790
02:56:28,829 --> 02:56:32,416
Si alguien está acabado en este pueblo,
eres tú, Pangborn.
1791
02:56:32,416 --> 02:56:34,460
Al fin un hombre sensato.
1792
02:56:34,460 --> 02:56:38,923
Parecen una reunión de Alcohólicos
Anónimos. "Hola, me llamo Dan...
1793
02:56:38,923 --> 02:56:42,843
"...y estoy aquí para
volar su estúpido pueblo".
1794
02:56:43,594 --> 02:56:46,180
Todos lo pagarán a lo grande.
1795
02:56:47,264 --> 02:56:49,892
¡Un pago enorme!
1796
02:56:51,519 --> 02:56:55,314
- Con calma. No le den una razón.
- Tengo una razón, idiota.
1797
02:56:55,314 --> 02:56:58,943
- Tengo una vida entera de razones.
- Basta de hablar, por Dios.
1798
02:56:58,943 --> 02:57:00,778
Sólo hazlos estallar, Dan.
1799
02:57:00,778 --> 02:57:02,279
No lo hagas, Dan.
1800
02:57:02,279 --> 02:57:05,574
No dejes que ese bastardo
te convierta en algo peor que él.
1801
02:57:05,574 --> 02:57:07,368
¡Cállate, Pangborn!
1802
02:57:08,202 --> 02:57:10,121
- Ya es demasiado tarde.
- Escúchame.
1803
02:57:10,121 --> 02:57:11,956
Quieto. No te muevas.
1804
02:57:11,956 --> 02:57:14,667
El tiempo se está acabando, Buster.
1805
02:57:17,878 --> 02:57:20,339
Ya maté a mi Myrtle.
1806
02:57:20,631 --> 02:57:23,717
Y ahora... sólo quiero morir.
1807
02:57:26,595 --> 02:57:28,430
No, no quieres, Dan.
1808
02:57:29,306 --> 02:57:31,392
Tú no mataste a tu Myrtle.
1809
02:57:31,392 --> 02:57:33,185
Fue él.
1810
02:57:33,811 --> 02:57:35,521
No tienes que hacer esto.
1811
02:57:35,521 --> 02:57:37,273
Sí tienes.
1812
02:57:38,357 --> 02:57:40,234
- Tengo que hacerlo.
- Sí, tienes que hacerlo.
1813
02:57:40,234 --> 02:57:41,485
Lo haré.
1814
02:57:43,237 --> 02:57:45,364
Entonces llévame contigo.
1815
02:57:45,865 --> 02:57:48,159
Sólo a mí.
Soy el líder.
1816
02:57:48,159 --> 02:57:50,452
- Deja que los demás se vayan.
- No.
1817
02:57:50,452 --> 02:57:51,745
No.
1818
02:57:51,745 --> 02:57:56,083
Por Dios, acaba ya con la
miseria de este pueblo, Buster.
1819
02:57:56,083 --> 02:57:57,751
Te están controlando, Buster.
1820
02:57:57,751 --> 02:58:01,005
Te están haciendo hacer y decir
lo que ellos quieren.
1821
02:58:01,005 --> 02:58:03,007
¡Sólo hazlo, Buster!
1822
02:58:03,007 --> 02:58:05,259
¡Usted es igual a los demás!
1823
02:58:05,801 --> 02:58:07,511
¡Pero usted...!
1824
02:58:08,596 --> 02:58:11,223
¡Fue usted todo el tiempo,
hijo de puta!
1825
02:58:11,223 --> 02:58:15,728
Palos y piedras pueden quebrarme,
pero los insultos no me lastiman.
1826
02:58:19,857 --> 02:58:23,485
Sí, usted mató a mi Myrtle.
1827
02:58:23,485 --> 02:58:27,239
Atrás, todos atrás.
1828
02:58:27,239 --> 02:58:31,243
No me culpes a mí.
"Culpa a la Bossa Nova".
1829
02:58:31,243 --> 02:58:33,704
¿Qué tal si asumes
la responsabilidad...
1830
02:58:33,704 --> 02:58:36,207
...por una vez en tu vida, Buster?
1831
02:58:41,086 --> 02:58:43,672
Sólo tengo una cosa para decirle.
1832
02:58:45,132 --> 02:58:47,801
No me llame Buster.
1833
02:59:14,286 --> 02:59:15,829
¡Dios mío!
1834
02:59:59,417 --> 03:00:01,502
¡Necesito ayuda aquí!
1835
03:00:11,178 --> 03:00:12,596
¡Necesito ayuda aquí!
1836
03:00:18,853 --> 03:00:20,396
¡Por aquí!
1837
03:00:32,616 --> 03:00:34,869
- ¿Estás bien, amigo?
- Sí. ¿Y tú?
1838
03:00:48,716 --> 03:00:50,885
No debió haberlo llamado Buster.
1839
03:01:23,709 --> 03:01:27,546
Hay días en que realmente
odio este trabajo.
1840
03:01:28,506 --> 03:01:31,759
No fue exactamente mi mejor trabajo.
Ni de cerca.
1841
03:01:32,885 --> 03:01:37,515
Claro, hubo un par de asesinatos
y unas bonitas explosiones.
1842
03:01:38,099 --> 03:01:40,309
Yo no lo llamaría un gran éxito.
1843
03:01:40,476 --> 03:01:42,603
Pero... ¿qué diablos?
1844
03:01:42,937 --> 03:01:44,230
Volveré.
1845
03:01:44,230 --> 03:01:45,773
No a este pueblo.
1846
03:01:46,941 --> 03:01:51,153
Mientras tanto, tú y Polly
hacen una hermosa pareja.
1847
03:01:51,153 --> 03:01:53,614
Te casarás con ella.
Confía en mí.
1848
03:01:53,614 --> 03:01:57,743
Es una mujer adorable, Alan.
Tendrán una familia maravillosa.
1849
03:01:57,743 --> 03:01:59,703
Por cierto...
1850
03:01:59,703 --> 03:02:02,123
Envíale mis saludos a tu nieto.
1851
03:02:02,123 --> 03:02:06,085
Se llamará Bob, el comercio
internacional será su profesión.
1852
03:02:06,460 --> 03:02:10,172
Lo veré en Yakarta, en 2053.
1853
03:02:10,172 --> 03:02:15,261
El 14 de agosto, a las 10 a.m.
Un buen día soleado.
1854
03:02:17,555 --> 03:02:19,807
Haremos titulares de periódicos.
1855
03:02:20,558 --> 03:02:21,767
¡Atrapa!
1856
03:03:25,414 --> 03:03:27,791
¿Me devuelves mi anillo?
1857
03:03:56,820 --> 03:04:00,658
CASTLE ROCK - UN LUGAR AGRADABLE
PARA VIVIR Y CRECER
136206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.