All language subtitles for Impuros.S05E04.Mother s.Love.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB_track8_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,626 --> 00:00:03,336
- El trabajo está hecho.
- Necesito pruebas.
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,463
- [sonido del obturador]
- SAMUEL: Estás muerto.
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,299
- [quejido]
- Parece que están en Uruguay.
4
00:00:08,883 --> 00:00:10,468
Quiero un pasaje a Montevideo.
5
00:00:10,552 --> 00:00:12,429
No hace falta que me recojas.
Volveré a Brasil.
6
00:00:12,512 --> 00:00:14,514
EVANDRO:
Vamos, hermano. Te necesito.
7
00:00:14,597 --> 00:00:18,059
No puedo. Gerson casi vive en mi casa.
8
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
Debemos encontrar la forma
de acabar con el yerno de Gilmar.
9
00:00:21,521 --> 00:00:23,148
ARMANDO:
¿Un depósito de ese tamaño?
10
00:00:23,231 --> 00:00:25,191
Debe estar metido en una estafa.
11
00:00:25,275 --> 00:00:27,902
- GERSON: ¿Cariño?
- ¿Oíste el ruido afuera?
12
00:00:28,820 --> 00:00:30,655
- ALMADA [en español]:
Él está preso.
- CARMEN:
¿Evandro?
13
00:00:30,739 --> 00:00:32,115
ALMADA:
Pero no pienses que tu trabajo terminó.
14
00:00:32,198 --> 00:00:34,492
Te vas a quedar ahí
hasta que me entregues a los bolivianos.
15
00:00:35,118 --> 00:00:36,244
¿Cómo van a hacer con Evandro?
16
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
GILMAR [en portugués]:
Este plan funcionará.
17
00:00:38,121 --> 00:00:39,497
[pitidos]
18
00:00:39,581 --> 00:00:41,708
- [explosión]
- [suena música de suspenso]
19
00:00:42,333 --> 00:00:43,626
Mierda, es él.
20
00:00:43,710 --> 00:00:45,086
- ¡Atrápenlo!
- Mierda.
21
00:00:45,170 --> 00:00:46,463
- Vamos.
- Quieto.
22
00:00:46,546 --> 00:00:48,131
[disparos]
23
00:00:48,214 --> 00:00:49,299
Cuida a mi mamá.
24
00:00:49,382 --> 00:00:51,259
Si alguien viene, ya sabes qué hacer.
25
00:00:51,342 --> 00:00:53,553
ARLETE:
La cárcel no es la solución.
26
00:00:53,636 --> 00:00:54,971
Evandro es malvado.
27
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
- [suena teléfono]
- ¿De dónde me llamas?
28
00:00:56,806 --> 00:00:58,850
- EVANDRO: Empaca. Nos vamos a Bolivia.
- ¿Evandro?
29
00:00:58,933 --> 00:01:00,018
EVANDRO: Geise, voy para allá.
30
00:01:00,101 --> 00:01:01,561
¡No quiero verte!
31
00:01:01,644 --> 00:01:02,937
- [disparo]
- [vidrio se rompe]
32
00:01:03,021 --> 00:01:04,397
¿Qué fue eso, mamá?
33
00:01:04,481 --> 00:01:05,774
[Evandro se queja]
Mierda.
34
00:01:05,857 --> 00:01:06,900
¡Evandro!
35
00:01:06,983 --> 00:01:08,693
Mierda, mamá. Soy yo. Despierta.
36
00:01:08,777 --> 00:01:10,403
Estoy muy lúcida.
37
00:01:10,528 --> 00:01:12,614
[música se intensifica y se detiene]
38
00:01:12,697 --> 00:01:18,078
EPISODIO 4
39
00:01:18,995 --> 00:01:20,830
- [disparo]
- [quejidos] ¡Maldita sea!
40
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
[grita]
¡Mierda, mamá! ¡Basta, maldita sea!
41
00:01:23,541 --> 00:01:26,169
Nadie podrá resolver
este problema, Evandro.
42
00:01:26,252 --> 00:01:28,546
- Poque este problema es mío.
- [Evandro se queja]
43
00:01:28,630 --> 00:01:29,714
Tú…
44
00:01:30,673 --> 00:01:32,759
eres mi responsabilidad.
45
00:01:32,842 --> 00:01:34,427
[con voz débil]
Basta, mamá, por Dios.
46
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
[inhala profundamente]
47
00:01:38,515 --> 00:01:39,599
¡Maldición!
48
00:01:39,682 --> 00:01:41,142
[suena teléfono]
49
00:01:42,644 --> 00:01:44,979
Wilbert, por Dios.
Le dispararon a Evandro.
50
00:01:45,063 --> 00:01:46,815
- No sé qué pasa.
- ¡Mierda! ¿Qué?
51
00:01:46,898 --> 00:01:49,067
- Ve a ver, por favor.
- ¿En su casa?
52
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
No sé. Está con Arlete. Le estaba diciendo
53
00:01:52,112 --> 00:01:53,905
- que quería venir aquí.
- ¡Mierda!
54
00:01:54,405 --> 00:01:56,074
Dios mío. ¡Para con esta mierda!
55
00:01:56,157 --> 00:01:57,367
Esto es por Zeca,
56
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
- [quejido]
- …por Maria,
57
00:02:00,161 --> 00:02:01,246
por mí…
58
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
WILBERT: ¡Oye, Juninho!
59
00:02:03,915 --> 00:02:06,209
- ¿Escuchaste disparos aquí?
- ¿Disparos?
60
00:02:07,460 --> 00:02:10,380
Pero especialmente por ti, Evandro.
61
00:02:10,463 --> 00:02:12,882
[música tensa se intensifica]
62
00:02:12,966 --> 00:02:14,467
- [Evandro se queja]
- [solloza]
63
00:02:15,135 --> 00:02:16,427
[grita]
¡Dios!
64
00:02:17,011 --> 00:02:19,514
¡Mierda! Vinieron de la casa
de Evandro. Vamos.
65
00:02:19,597 --> 00:02:21,516
- ARLETE: ¡Dios!
- ¡Maldita sea!
66
00:02:21,599 --> 00:02:23,935
- ¡Mierda!
- ARLETE: ¡Dios!
67
00:02:24,310 --> 00:02:25,603
[quejidos]
Cielos…
68
00:02:26,187 --> 00:02:27,647
¡Ayúdame, carajo! ¡Vamos!
69
00:02:27,730 --> 00:02:30,233
- ¡Vamos!
- EVANDRO: Agárrala. Llévala a un médico,
70
00:02:30,316 --> 00:02:32,235
- ¡por el amor de Dios!
- WILBERT: ¡Vamos!
71
00:02:32,318 --> 00:02:35,071
- ¡Agárrala, carajo!
- WILBERT: ¡Sostenla!
72
00:02:35,947 --> 00:02:38,324
- ARLETE: ¡Cielos!
- ¡Ten cuidado, carajo!
73
00:02:38,408 --> 00:02:39,576
- [Arlete llora]
- [Evandro se queja]
74
00:02:40,827 --> 00:02:42,996
Carajo, doctor. Vamos.
Las cosas se ven mal.
75
00:02:43,079 --> 00:02:44,289
- Es una película de terror.
- Ya veo.
76
00:02:44,372 --> 00:02:45,707
WILBERT:
Está sangrando demasiado.
77
00:02:45,790 --> 00:02:47,458
- DOCTOR: Mierda. Disculpe.
- EVANDRO: ¡Vamos, maldita sea!
78
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
¡Ayúdala, carajo!
79
00:02:48,751 --> 00:02:50,670
¡Maldición, Evandro!
Tú también necesitas cuidado.
80
00:02:50,753 --> 00:02:51,754
[grita]
¡Cuídala, carajo!
81
00:02:51,838 --> 00:02:53,506
- ¡Ahora, maldita sea!
- Disculpa. Fuera.
82
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
- ¡Fuera!
- DOCTOR: Dame un poco de espacio.
83
00:02:55,633 --> 00:02:57,177
- EVANDRO: Vamos.
- DOCTOR: Maldición. Sostenla.
84
00:02:57,260 --> 00:02:58,845
- Sostenla.
- EVANDRO: ¡Vete, maldita sea!
85
00:02:58,928 --> 00:03:00,054
JUNINHO: Oye, Wilbert.
86
00:03:00,471 --> 00:03:02,432
- ¿Qué pasó?
- ¡Mierda!
87
00:03:02,849 --> 00:03:04,684
La tía Arlete le disparó a Evandro.
88
00:03:04,809 --> 00:03:05,852
Pero ¿cómo?
89
00:03:06,436 --> 00:03:08,313
- Con un arma, Juninho.
- [suena teléfono]
90
00:03:10,273 --> 00:03:11,608
- Oye. Es una mierda.
- [Geise solloza]
91
00:03:11,691 --> 00:03:14,068
¿Cómo que es una mierda?
92
00:03:14,152 --> 00:03:16,321
¿Qué quieres decir, Wilbert?
¿Sobrevivirá?
93
00:03:16,404 --> 00:03:18,948
WILBERT:
La tía Arlete le disparó
a Evandro. No sé qué pasó.
94
00:03:19,032 --> 00:03:21,159
- ¡No sé!
- GEISE:
Voy para allá.
95
00:03:21,242 --> 00:03:23,244
- EVANDRO: ¡Ve, maldita sea!
- Sigue.
96
00:03:23,328 --> 00:03:25,830
- Intento quitarla con pinzas.
- EVANDRO: ¡Hazlo, por Dios!
97
00:03:25,914 --> 00:03:26,998
- DOCTOR: ¡No pares!
- Mierda.
98
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
- Disculpa. Dame espacio.
- EVANDRO: ¡Hazlo, maldita sea!
99
00:03:29,125 --> 00:03:31,127
- Despierta, mamá. ¡Maldita sea! ¡Por Dios!
- [Doctor jadea]
100
00:03:31,711 --> 00:03:34,214
[Evandro grita]
¡No pares, maldita sea! ¡Sigue, carajo!
101
00:03:34,297 --> 00:03:35,548
No puedo hacer nada más.
102
00:03:35,632 --> 00:03:37,550
¡No puedes hacer nada más, mi trasero!
103
00:03:37,634 --> 00:03:39,219
¡Salva a mi mamá, hijo de puta!
104
00:03:39,302 --> 00:03:40,637
¡Sálvala!
105
00:03:40,720 --> 00:03:42,096
¡Sálvala, carajo!
106
00:03:42,180 --> 00:03:44,724
- Mamá. ¡Dios mío!
- [suena música tensa]
107
00:03:44,807 --> 00:03:46,976
- [Doctor jadea]
- EVANDRO: Mamá…
108
00:03:48,519 --> 00:03:50,688
- No podemos hacer nada más.
- EVANDRO: Mamá…
109
00:03:50,772 --> 00:03:52,482
- Se fue.
- ¡Vamos, carajo!
110
00:03:52,565 --> 00:03:54,609
- Se fue.
- ¡Vamos, carajo!
111
00:03:54,692 --> 00:03:56,486
- Basta.
- [Evandro llora]
112
00:03:56,569 --> 00:03:58,363
¡Suéltame, hijo de puta!
113
00:03:58,446 --> 00:04:00,615
- Evandro, tengo que ocuparme.
- ¡Suéltame!
114
00:04:00,698 --> 00:04:02,825
DOCTOR: ¡Debemos tratarte!
115
00:04:03,743 --> 00:04:05,578
- ¡Evandro!
- ¡Dios mío!
116
00:04:05,662 --> 00:04:07,121
[Evandro llora]
117
00:04:07,205 --> 00:04:08,748
¡No!
118
00:04:08,831 --> 00:04:10,708
¡Hijo de puta!
[golpea mesa]
119
00:04:11,501 --> 00:04:12,669
[grita]
¡Mierda!
120
00:04:12,752 --> 00:04:14,629
¡Mierda!
121
00:04:15,213 --> 00:04:16,381
[solloza]
122
00:04:16,464 --> 00:04:17,924
¡Mamá, por el amor de Dios!
123
00:04:18,549 --> 00:04:19,759
¡Dios mío!
124
00:04:21,886 --> 00:04:23,554
¡Dios mío!
[eco]
125
00:04:25,223 --> 00:04:28,226
[suena música instrumental]
126
00:04:57,005 --> 00:04:58,548
{\an8}¡Le dije que no podíamos dejarlo ahí!
127
00:04:58,631 --> 00:05:00,300
{\an8}Era su operación. Ellos lideraban.
128
00:05:00,383 --> 00:05:02,802
{\an8}Lideraban porque usted no nos respaldó.
129
00:05:02,885 --> 00:05:04,637
{\an8}No los respaldé porque te tomas
este caso como algo personal.
130
00:05:04,721 --> 00:05:07,348
{\an8}RENATA: Y este no es lugar
para resolver un asunto personal.
131
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
{\an8}Mire.
132
00:05:09,058 --> 00:05:12,979
{\an8}Con todo respeto, acaba de llegar.
133
00:05:13,563 --> 00:05:15,440
{\an8}Y les advertí a todos sobre Evandro
134
00:05:15,523 --> 00:05:16,649
{\an8}desde el principio.
135
00:05:16,733 --> 00:05:18,693
{\an8}Si nos hubiera apoyado como le pedí,
136
00:05:18,776 --> 00:05:20,486
{\an8}habríamos cortado el mal de raíz.
137
00:05:21,487 --> 00:05:24,699
{\an8}O tomamos en serio a este matón
o seguirá creciendo.
138
00:05:24,782 --> 00:05:26,826
{\an8}Evandro no es cualquier criminal.
139
00:05:26,909 --> 00:05:29,162
{\an8}Quizá esté detrás de este apagón.
140
00:05:29,746 --> 00:05:31,289
{\an8}RENATA: Estás exagerando.
141
00:05:31,998 --> 00:05:34,042
{\an8}Pensaré qué podemos hacer y les avisaré.
142
00:05:34,125 --> 00:05:36,544
{\an8}Una cosa más. Me iré unos días, ¿sí?
143
00:05:37,128 --> 00:05:38,254
{\an8}MORELLO: Tiene razón.
144
00:05:38,338 --> 00:05:40,131
{\an8}Debo cuidar mi salud.
145
00:05:40,214 --> 00:05:41,215
[Morello gruñe]
146
00:05:42,050 --> 00:05:43,468
¿Por qué no me parece real?
147
00:05:44,135 --> 00:05:46,679
- Tendrá un certificado médico.
- [se abre puerta]
148
00:05:46,763 --> 00:05:47,764
[resuella]
149
00:05:49,015 --> 00:05:50,016
[se cierra puerta]
150
00:05:52,643 --> 00:05:53,644
[exhala]
151
00:05:53,728 --> 00:05:55,772
[suena música de suspenso]
152
00:05:59,317 --> 00:06:00,401
[en español] Entonces…
153
00:06:01,235 --> 00:06:02,236
¿qué me dices?
154
00:06:03,613 --> 00:06:05,448
Depende de lo que tengas
para ofrecerme.
155
00:06:05,531 --> 00:06:07,700
Ya te voy avisando
que acceder a mis contactos
156
00:06:07,784 --> 00:06:10,787
y mis rutas en Brasil
te va a salir bastante caro.
157
00:06:11,204 --> 00:06:12,288
MADRIANO: Mm.
158
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
¿Cuánto ganas con Evandro?
159
00:06:16,959 --> 00:06:18,211
Lo doblo.
160
00:06:19,712 --> 00:06:21,214
[risita]
161
00:06:21,756 --> 00:06:23,549
Pero qué alegría escuchar eso.
162
00:06:24,050 --> 00:06:27,303
Si es así, un placer
hacer negocios con ustedes.
163
00:06:27,387 --> 00:06:28,471
[risita]
164
00:06:28,554 --> 00:06:30,848
Siempre aprecié mucho a tu padre, ¿eh?
165
00:06:37,105 --> 00:06:39,649
[suena música sombría]
166
00:06:43,236 --> 00:06:44,237
[en portugués] ¿Vas tras Inês?
167
00:06:45,446 --> 00:06:47,240
[exhala]
Aún no.
168
00:06:48,366 --> 00:06:49,659
¿Adónde vas?
169
00:06:50,701 --> 00:06:52,328
Atrapa a ese hijo de puta.
170
00:06:55,081 --> 00:06:56,999
Escucha. ¿Qué tal si descansas?
171
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
- ¿Por qué no descansas?
- MORELLO: ¡Vete a la mierda!
172
00:07:01,796 --> 00:07:03,798
[suena música de suspenso]
173
00:07:05,800 --> 00:07:07,593
[respira agitado]
174
00:07:07,677 --> 00:07:09,137
¡Mierda!
175
00:07:12,432 --> 00:07:13,683
JUNINHO: Déjame tomar esto.
176
00:07:14,684 --> 00:07:15,893
Déjame tomar esto.
177
00:07:16,644 --> 00:07:18,688
[grillos cantando]
178
00:07:18,771 --> 00:07:19,897
[jadeos]
179
00:07:20,898 --> 00:07:22,900
[suena música inquietante]
180
00:07:28,030 --> 00:07:30,032
[suena música sombría]
181
00:07:51,679 --> 00:07:53,473
Nadie puede saber de esto.
182
00:07:53,931 --> 00:07:55,057
Nadie.
183
00:07:55,141 --> 00:07:56,184
Está bien.
184
00:07:56,267 --> 00:07:58,227
Ni siquiera saben quién está adentro.
185
00:08:00,062 --> 00:08:01,105
[Evandro aspira]
186
00:08:04,108 --> 00:08:08,029
EVANDRO: Si alguien pregunta, diles que está
en una clínica tuya en las afueras de Río.
187
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
Trato hecho.
188
00:08:10,448 --> 00:08:12,909
- [sonido metálico]
- [tierra moviéndose]
189
00:08:13,367 --> 00:08:14,994
[Evandro inhala profundamente]
190
00:08:18,372 --> 00:08:20,374
[continúa música sombría]
191
00:08:28,508 --> 00:08:29,759
[solloza]
192
00:08:34,931 --> 00:08:36,098
[inhala profundamente]
193
00:08:42,522 --> 00:08:45,316
[solloza, resuella]
194
00:08:52,615 --> 00:08:54,617
[continúa música sombría]
195
00:08:55,701 --> 00:08:58,204
[respira agitado]
196
00:09:05,294 --> 00:09:06,337
[arcada]
197
00:09:08,172 --> 00:09:09,340
¡Hijo de puta!
198
00:09:10,007 --> 00:09:12,510
[llora]
199
00:09:14,053 --> 00:09:15,805
- ¡Mierda!
- [objetos rompiéndose]
200
00:09:15,888 --> 00:09:17,932
[llora]
201
00:09:19,267 --> 00:09:21,269
[suena música de suspenso]
202
00:09:22,770 --> 00:09:23,813
[disparo]
203
00:09:27,024 --> 00:09:28,276
[disparo]
204
00:09:28,693 --> 00:09:30,069
[respira agitado]
205
00:09:31,862 --> 00:09:33,030
[disparos]
206
00:09:34,156 --> 00:09:36,158
[continúa música sombría]
207
00:09:44,834 --> 00:09:45,835
[quejido]
208
00:09:49,839 --> 00:09:50,881
WILBERT: ¡Mierda!
209
00:09:50,965 --> 00:09:52,800
¿Qué, jefe? ¿Qué pasa?
210
00:09:52,883 --> 00:09:55,011
Ven aquí. ¿Qué carajo pasa?
211
00:09:55,094 --> 00:09:56,012
WILBERT: ¡Mierda!
212
00:09:56,095 --> 00:09:57,847
[Evandro jadea]
213
00:10:01,851 --> 00:10:03,436
- [Evandro jadea]
- ¿Estás drogado?
214
00:10:04,061 --> 00:10:06,522
- EVANDRO: ¡Suéltame, maldita sea!
- ¿Qué pasa?
215
00:10:07,231 --> 00:10:09,609
- Vamos a casa. Te llevaré a casa.
- [Evandro respira agitado]
216
00:10:09,692 --> 00:10:10,693
Vamos.
217
00:10:11,193 --> 00:10:12,486
Mi mamá, viejo.
218
00:10:13,404 --> 00:10:15,823
- Mi mamá.
- Ven aquí. Agárrate de mí.
219
00:10:17,617 --> 00:10:19,160
WILBERT:
Tranquilo. Tómalo con calma.
220
00:10:19,910 --> 00:10:20,911
Vamos.
221
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
[Evandro jadea]
222
00:10:25,166 --> 00:10:26,167
Siéntate.
223
00:10:30,171 --> 00:10:31,255
[Evandro resuella]
224
00:10:33,132 --> 00:10:34,925
[respira agitado]
225
00:10:36,927 --> 00:10:38,387
¿Crees que soy malvado, hermano?
226
00:10:42,224 --> 00:10:43,351
No, hermano.
227
00:10:44,727 --> 00:10:45,936
Eres justo.
228
00:10:50,775 --> 00:10:52,735
Vamos. Te ayudaré a subir.
229
00:10:54,236 --> 00:10:55,237
Arriba.
230
00:10:55,321 --> 00:10:56,405
[Evandro gruñe]
231
00:10:59,909 --> 00:11:01,077
[Evandro resuella]
232
00:11:04,330 --> 00:11:06,332
[suena música inquietante]
233
00:11:11,587 --> 00:11:13,673
[suena música de suspenso]
234
00:11:13,756 --> 00:11:14,757
Toma.
235
00:11:49,625 --> 00:11:50,626
MORELLO: Dámela.
236
00:12:02,054 --> 00:12:04,056
[suena música reflexiva]
237
00:12:11,981 --> 00:12:13,107
[Evandro exhala]
238
00:12:18,696 --> 00:12:19,864
[aspira]
239
00:12:40,885 --> 00:12:42,178
[aspira]
240
00:12:46,015 --> 00:12:47,433
[aspira, suspira]
241
00:12:53,647 --> 00:12:54,648
[en voz baja]
Èku, aro.
242
00:12:56,150 --> 00:12:58,486
Que tu flecha sea mi guía.
243
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Asé.
[aspira]
244
00:13:02,990 --> 00:13:06,327
Pero, ministro,
eso sería terrible para nuestro partido.
245
00:13:06,410 --> 00:13:08,412
Todos estamos en el mismo barco.
246
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
La formalización
a través del ministerio de que fue un rayo
247
00:13:11,916 --> 00:13:13,083
deja que culpen a Dios.
248
00:13:13,167 --> 00:13:14,210
MINISTRO:
¿Y la prensa?
249
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
No, no pueden acceder a la torre.
250
00:13:16,462 --> 00:13:19,256
Le aseguro que no volverá a pasar.
Fue un caso aislado.
251
00:13:19,340 --> 00:13:22,343
Un loco fuera de control.
Un exempleado de electricidad.
252
00:13:22,426 --> 00:13:24,094
Entonces, culpémoslo a él.
253
00:13:24,178 --> 00:13:25,304
Ministro,
254
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
¿de verdad cree que es buena idea
255
00:13:27,181 --> 00:13:30,142
que el votante sepa que un don nadie,
en cualquier momento,
256
00:13:30,226 --> 00:13:31,393
puede detener al país?
257
00:13:31,477 --> 00:13:33,479
Un rayo, ministro,
258
00:13:33,562 --> 00:13:35,606
le echa la culpa a Santa Bárbara.
259
00:13:36,232 --> 00:13:39,235
Para mí, es aún más difícil
porque soy devoto a ella.
260
00:13:39,318 --> 00:13:43,656
Pero, si es por el bien de todos,
que el rayo venga de ella.
261
00:13:43,739 --> 00:13:47,076
PRESENTADOR:
El ministerio confirmó
que un rayo en una subestación
262
00:13:47,159 --> 00:13:50,663
fue la causa de la falla eléctrica
que asustó al país.
263
00:13:50,746 --> 00:13:52,665
El apagón, de pocas horas,
264
00:13:52,748 --> 00:13:55,376
desencadenó el caos
en varios centros urbanos.
265
00:13:55,459 --> 00:13:57,753
- Ya volvemos.
- [se apaga televisión]
266
00:13:58,212 --> 00:13:59,964
- [Burgos exhala]
- EVANDRO: Puta madre.
267
00:14:00,047 --> 00:14:02,132
El gobernador estaba muy molesto.
268
00:14:02,716 --> 00:14:04,885
Pero ¿era necesario
oscurecer todo el país?
269
00:14:05,219 --> 00:14:07,179
Se pudo haber ido a la mierda, ¿sabes?
270
00:14:07,263 --> 00:14:09,890
Mm. Fue idea de esa chica.
271
00:14:09,974 --> 00:14:12,184
Pensamos que solo aquí se apagaría la luz.
272
00:14:14,728 --> 00:14:16,522
Bueno, yo…
273
00:14:26,031 --> 00:14:27,074
Maldición, hermano.
274
00:14:27,157 --> 00:14:29,493
Sé que no estás de humor
para esto ahora, pero…
275
00:14:31,287 --> 00:14:32,538
Necesitamos reponernos.
276
00:14:33,789 --> 00:14:35,749
WILBERT: Las reservas están bajas.
Solo tenemos hierba.
277
00:14:38,085 --> 00:14:40,045
Y está la favela de Toca.
278
00:14:40,129 --> 00:14:42,089
Tomaron el morro durante el apagón.
279
00:14:42,172 --> 00:14:44,258
El Toca se puede ir a la mierda, Wilbert.
280
00:14:44,884 --> 00:14:47,636
Y acércalo más.
Queimados está a las afueras de Río.
281
00:14:47,720 --> 00:14:51,181
- Sí, pero se burló de los chicos.
- El Toca puede irse a la mierda.
282
00:14:51,432 --> 00:14:53,434
[suena música de suspenso]
283
00:14:54,059 --> 00:14:55,686
Quiero saber dónde está Juninho.
284
00:14:55,769 --> 00:14:57,104
¿Juninho?
285
00:15:01,066 --> 00:15:02,067
¡Maldición!
286
00:15:04,028 --> 00:15:05,571
¿Lo traigo aquí?
287
00:15:06,196 --> 00:15:07,239
Sí.
288
00:15:11,535 --> 00:15:13,287
- [pitido]
- Oye, Tubarão.
289
00:15:14,038 --> 00:15:15,748
- Trae al pastor.
- [pitido]
290
00:15:21,545 --> 00:15:24,798
{\an8}MONTEVIDEO
291
00:15:24,882 --> 00:15:26,675
[charlas indistintas al fondo]
292
00:15:28,052 --> 00:15:29,094
AFONSO: Eso es todo, ¿no?
293
00:15:30,971 --> 00:15:33,349
- Recuerda ponerlo a nombre de Wilbert.
- Bien.
294
00:15:33,432 --> 00:15:34,934
Esta es la dirección.
295
00:15:35,017 --> 00:15:38,228
Solo tienes que explicar que es
de una asociación de residentes.
296
00:15:39,688 --> 00:15:40,689
Muy bien.
297
00:15:41,106 --> 00:15:42,191
AFONSO: Te espero.
298
00:15:43,233 --> 00:15:44,234
WILBERT:
¿Qué pasa, hermano?
299
00:15:44,318 --> 00:15:45,694
¿Te sientes mejor?
300
00:15:46,070 --> 00:15:47,237
Pronto.
301
00:15:47,613 --> 00:15:48,614
[frenos chillan]
302
00:15:49,949 --> 00:15:50,950
AIRTON: ¡Papá!
303
00:15:51,033 --> 00:15:53,369
[suena música emotiva]
304
00:15:53,452 --> 00:15:55,579
Querían sorprenderte,
así que no dije nada.
305
00:15:55,663 --> 00:15:56,914
¡Maldición!
306
00:15:57,790 --> 00:15:59,917
Hola, muchacho.
[quejido] ¡Maldición!
307
00:16:02,670 --> 00:16:04,505
- ¿Cómo estás, campeón?
- Estoy bien.
308
00:16:09,176 --> 00:16:11,178
[música emotiva se intensifica]
309
00:16:11,845 --> 00:16:14,014
[Geise solloza]
310
00:16:15,808 --> 00:16:17,643
[Geise solloza, exhala]
311
00:16:18,811 --> 00:16:19,895
[solloza]
312
00:16:20,646 --> 00:16:21,981
¿Estás bien?
313
00:16:23,649 --> 00:16:24,858
Vamos a tu casa.
314
00:16:24,942 --> 00:16:26,151
GEISE: Hola, Wilbert.
315
00:16:26,235 --> 00:16:28,487
- Déjame hablar con Wilbert primero.
- Bien.
316
00:16:30,781 --> 00:16:31,991
¿Una sorpresa?
317
00:16:33,617 --> 00:16:35,619
- Refuerza la retaguardia.
- Entendido.
318
00:16:38,455 --> 00:16:39,873
- [pitido]
- Oigan, chicos.
319
00:16:39,957 --> 00:16:42,584
Reforcemos la seguridad.
Mantengan los ojos abiertos.
320
00:16:42,668 --> 00:16:44,003
- Manténganse alerta.
- [pitido]
321
00:16:46,547 --> 00:16:48,132
[se enciende motor de auto]
322
00:16:49,425 --> 00:16:51,427
[charlas indistintas al fondo]
323
00:16:55,848 --> 00:16:57,933
[suena música de suspenso]
324
00:17:07,317 --> 00:17:08,444
[sonido del obturador]
325
00:17:26,879 --> 00:17:30,716
TUBARÃO:
Oye, Wilbert. Juninho aún no llegó a casa.
326
00:17:30,799 --> 00:17:32,092
Pero lo estoy buscando.
327
00:17:32,176 --> 00:17:33,510
Mierda. Eso está jodido.
328
00:17:33,594 --> 00:17:34,803
TOCA: ¡Oye, Wilbert!
329
00:17:35,387 --> 00:17:36,430
Háblame, hermano.
330
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
[aspira]
331
00:17:39,558 --> 00:17:41,185
Mierda.
332
00:17:41,268 --> 00:17:43,312
[continúa música de suspenso]
333
00:17:48,609 --> 00:17:49,943
¿Este va para Xerém?
334
00:17:50,027 --> 00:17:52,071
Sí, hombre. En media hora.
335
00:18:00,079 --> 00:18:01,622
[Evandro respira agitado]
336
00:18:01,705 --> 00:18:03,874
[suena música emotiva]
337
00:18:03,957 --> 00:18:05,292
No había salida, Geise.
338
00:18:06,627 --> 00:18:07,878
Era ella o yo.
339
00:18:10,130 --> 00:18:11,340
Es mi culpa porque…
340
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
Si la hubieran internado,
si la hubieran cuidado…
341
00:18:15,344 --> 00:18:18,097
Si no me hubieran arrestado,
estaría bien. Estaría viva.
342
00:18:18,180 --> 00:18:20,140
- Evandro.
- [solloza]
343
00:18:20,516 --> 00:18:22,434
Tienes que dejar de decir eso.
344
00:18:24,144 --> 00:18:25,479
No es tu culpa.
345
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
[respira con dificultad]
346
00:18:31,110 --> 00:18:33,195
Tu mamá nunca te acogió.
347
00:18:34,655 --> 00:18:36,406
- Creo…
- Geise, por favor.
348
00:18:38,158 --> 00:18:39,576
No hables mal de ella.
349
00:18:42,496 --> 00:18:43,914
[Evandro solloza]
350
00:18:47,334 --> 00:18:48,877
Vine a ayudarte.
351
00:18:49,211 --> 00:18:50,712
No seas así conmigo.
352
00:18:50,796 --> 00:18:52,005
Geise, mira.
353
00:18:53,465 --> 00:18:54,675
Mi mamá enloqueció
354
00:18:56,009 --> 00:18:57,177
e intentó matarme.
355
00:18:58,011 --> 00:18:59,680
¿Cómo se supone que esté?
356
00:19:00,889 --> 00:19:02,015
EVANDRO: ¿Eh?
357
00:19:03,684 --> 00:19:05,686
[continúa música emotiva]
358
00:19:11,733 --> 00:19:13,235
[respira con dificultad]
359
00:19:13,318 --> 00:19:16,196
Oye, Toca. En serio. Arreglemos esto.
360
00:19:16,280 --> 00:19:18,240
Puedo conseguirte otra favela.
361
00:19:18,323 --> 00:19:20,617
Otra favela, mi trasero,
Wilbert. ¿Estás loco?
362
00:19:20,701 --> 00:19:22,828
¡Quiero mi favela, mis raíces, maldición!
363
00:19:23,829 --> 00:19:25,956
No puedo. Eso se irá a la mierda.
364
00:19:26,039 --> 00:19:27,624
¿"Eso se irá a la mierda"?
365
00:19:28,458 --> 00:19:30,502
Wilbert, ¿dónde está Evandro?
366
00:19:31,086 --> 00:19:33,130
Quiero arreglar mis asuntos con Evandro,
367
00:19:33,213 --> 00:19:34,882
no con un mensajero como tú.
368
00:19:34,965 --> 00:19:36,466
Porque eso eres ahora.
369
00:19:36,550 --> 00:19:37,759
Un mensajero.
370
00:19:37,843 --> 00:19:39,845
- [suena música de suspenso]
- [Wilbert respira agitado]
371
00:19:41,680 --> 00:19:43,140
Maldición, Wilbert.
372
00:19:43,640 --> 00:19:45,058
Me caes bien.
373
00:19:45,142 --> 00:19:47,102
Eres leal. Lo sabes.
374
00:19:47,186 --> 00:19:49,396
Pero no puedo estar en esta situación.
375
00:19:49,479 --> 00:19:52,566
Si el dueño del Comando
no quiere recuperar mi favela,
376
00:19:52,649 --> 00:19:55,235
lo haré a mi manera.
Lo haré solo. ¿Entendido?
377
00:19:56,528 --> 00:19:58,363
Dale este mensaje, ¿sí?
378
00:19:59,364 --> 00:20:01,033
TOCA: Pinta Gama, vamos.
379
00:20:06,288 --> 00:20:07,581
[motor de autobús se enciende]
380
00:20:09,583 --> 00:20:10,667
[sopla]
381
00:20:10,751 --> 00:20:13,212
[tose]
382
00:20:13,295 --> 00:20:16,465
[Tubarão ríe]
383
00:20:16,548 --> 00:20:18,759
[suena música de suspenso]
384
00:20:19,384 --> 00:20:20,844
¿Irás por las buenas…
385
00:20:23,430 --> 00:20:24,640
o por las malas?
386
00:20:28,018 --> 00:20:29,061
[exhala]
387
00:20:29,895 --> 00:20:32,189
- [suenan bocinas de autos]
- [perro ladra]
388
00:20:33,523 --> 00:20:35,234
[charlas indistintas al fondo]
389
00:20:35,317 --> 00:20:37,319
[suena música inquietante]
390
00:20:41,490 --> 00:20:44,159
- [zumbido]
- ¿Qué pasa?
391
00:20:44,243 --> 00:20:45,285
[sonido del obturador]
392
00:20:45,827 --> 00:20:47,329
Maldición.
393
00:20:48,622 --> 00:20:50,666
[suena música de suspenso]
394
00:20:53,502 --> 00:20:55,045
[música se intensifica]
395
00:21:00,842 --> 00:21:03,053
[continúa música de suspenso]
396
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
[Morello respira agitado]
397
00:21:15,065 --> 00:21:16,900
[música se intensifica y se detiene]
398
00:21:18,694 --> 00:21:19,820
[Morello gruñe]
399
00:21:21,571 --> 00:21:22,698
[exhala]
400
00:21:26,118 --> 00:21:27,536
[charlas indistintas al fondo]
401
00:21:28,704 --> 00:21:30,038
[exhala]
402
00:21:30,831 --> 00:21:31,832
SANDRINHA: Mm.
403
00:21:31,915 --> 00:21:33,625
- Estaba delicioso.
- Bueno, ¿no?
404
00:21:33,709 --> 00:21:35,585
- Esta vez lo lograste.
- SANTOS: Está bueno.
405
00:21:35,669 --> 00:21:37,587
- SANDRINHA: Dios.
- Eso cuenta como una cena, ¿no?
406
00:21:37,671 --> 00:21:39,256
[exhala, inhala]
407
00:21:40,757 --> 00:21:41,883
Dime.
408
00:21:42,718 --> 00:21:44,011
¿Ya…
409
00:21:45,178 --> 00:21:46,346
lo hiciste oficial?
410
00:21:47,597 --> 00:21:49,224
SANDRINHA:
El fin de nuestra operación.
411
00:21:50,058 --> 00:21:51,518
- ¿Qué quieres decir?
- Bueno…
412
00:21:52,394 --> 00:21:54,062
Oficialmente,
413
00:21:54,146 --> 00:21:57,107
- ya no trabajamos juntos.
- [suena música sensual]
414
00:21:57,190 --> 00:21:59,401
Oficialmente, no.
415
00:22:00,152 --> 00:22:02,988
¡Maldición, muchacho! ¡Piénsalo, carajo!
416
00:22:03,071 --> 00:22:04,072
¿Qué?
417
00:22:04,156 --> 00:22:05,365
¿Qué?
418
00:22:05,782 --> 00:22:06,950
SANTOS: ¿Qué haces?
419
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
[Santos ríe]
420
00:22:12,164 --> 00:22:13,373
[exhala]
421
00:22:14,416 --> 00:22:15,417
¡Wilbert!
422
00:22:17,210 --> 00:22:19,046
Evandro, ten piedad, por Dios.
423
00:22:19,129 --> 00:22:21,048
- No hice nada.
- Cállate. Silencio.
424
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
[respira agitado]
425
00:22:23,091 --> 00:22:24,926
EVANDRO:
Después de todo lo que hice por ti.
426
00:22:25,594 --> 00:22:28,263
Te di muchas oportunidades,
¿y la cagas con mi mamá?
427
00:22:29,222 --> 00:22:30,766
Dejaste un arma con mi mamá.
428
00:22:30,849 --> 00:22:33,268
- Juro que no hice nada.
- Jurar no basta.
429
00:22:34,019 --> 00:22:36,438
Jurar no basta
porque me dispararon varias veces
430
00:22:36,521 --> 00:22:39,149
con el arma que te di,
que estaba en manos de mi mamá.
431
00:22:39,232 --> 00:22:40,192
[suspira]
432
00:22:40,275 --> 00:22:42,611
La señora Arlete
ha estado muy rara estos días.
433
00:22:42,694 --> 00:22:45,655
- Estaba diciendo tonterías. Estaba…
- EVANDRO: ¿Qué estaba diciendo?
434
00:22:46,615 --> 00:22:48,200
[grita]
¡Habla, Juninho! ¡Maldición!
435
00:22:48,784 --> 00:22:49,910
Dijo que eras malvado.
436
00:22:50,535 --> 00:22:53,038
Y necesitaba deshacerse del mal.
Era su responsabilidad hacerlo.
437
00:22:53,121 --> 00:22:55,415
Dijo eso frente a la iglesia.
Todos la oyeron.
438
00:22:55,791 --> 00:22:56,833
Lo juro.
439
00:22:56,917 --> 00:22:59,503
Juro que no la vi tomar el arma,
Evandro. No la vi.
440
00:22:59,586 --> 00:23:01,963
- No soy malo.
- No creo que lo seas.
441
00:23:02,047 --> 00:23:05,008
Sabes que todo lo que hago
aquí es lo que tenía que hacer.
442
00:23:05,092 --> 00:23:06,676
- Y lo que tengo que hacer.
- JUNINHO: Mjm.
443
00:23:07,469 --> 00:23:09,388
Maté a esos malditos policías
444
00:23:09,471 --> 00:23:10,680
por culpa de mi hermano.
445
00:23:11,264 --> 00:23:13,141
- JUNINHO: Lo sé.
- El señor Pedro murió
446
00:23:14,309 --> 00:23:17,020
porque era él o mi familia, o mi mamá.
447
00:23:17,729 --> 00:23:20,107
Esas muertes suceden aquí
448
00:23:20,190 --> 00:23:23,068
por la ley de la favela
y la supervivencia del más apto.
449
00:23:23,151 --> 00:23:25,362
- ¿Verdad?
- [respira agitado]
450
00:23:26,071 --> 00:23:27,322
Tuve que matar a mi mamá
451
00:23:27,823 --> 00:23:29,699
para poder sobrevivir.
452
00:23:29,783 --> 00:23:33,328
¡Porque tenía la puta pistola que te dejé
en las manos, hijo de puta!
453
00:23:34,079 --> 00:23:35,122
[Juninho aspira]
454
00:23:35,205 --> 00:23:36,790
[suena música tensa]
455
00:23:36,873 --> 00:23:40,043
[llorando] No hagas eso.
Por favor, ten piedad. No me hagas eso.
456
00:23:40,127 --> 00:23:41,753
No soy malo.
457
00:23:43,463 --> 00:23:44,548
[aspira]
458
00:23:44,631 --> 00:23:46,091
Soy la puta solución.
459
00:23:46,591 --> 00:23:48,677
[perros ladran a lo lejos]
460
00:23:53,348 --> 00:23:54,433
[exhala]
461
00:23:55,016 --> 00:23:56,101
[se cierra puerta]
462
00:24:00,605 --> 00:24:01,857
GEISE: ¿Qué estabas haciendo?
463
00:24:08,655 --> 00:24:09,698
Justicia.
464
00:24:11,658 --> 00:24:12,659
Ven aquí.
465
00:24:13,660 --> 00:24:15,996
[Evandro suspira]
466
00:24:19,249 --> 00:24:20,292
Tenías razón.
467
00:24:22,544 --> 00:24:24,337
No puedo culparme por lo que pasó.
468
00:24:28,550 --> 00:24:29,676
Date una ducha.
469
00:24:31,720 --> 00:24:32,846
GEISE: Y descansa.
470
00:24:56,286 --> 00:24:57,787
¿Estás cansado de la licencia?
471
00:25:04,002 --> 00:25:05,253
No podemos atraparlo así.
472
00:25:05,337 --> 00:25:06,630
Está demasiado protegido.
473
00:25:07,797 --> 00:25:08,882
¿Qué quieres hacer?
474
00:25:08,965 --> 00:25:10,759
Quiero quitarle su poder.
475
00:25:10,842 --> 00:25:12,552
Y su escudo junto con eso.
476
00:25:13,303 --> 00:25:14,930
Debemos joderlo con el Comando.
477
00:25:15,013 --> 00:25:17,015
[se enciende motor]
478
00:25:21,978 --> 00:25:23,688
DROGADICTO 1: ¿Dónde está la coca?
479
00:25:23,772 --> 00:25:26,608
Maldita sea, Sem Sintoma.
Consígueme nieve, hombre.
480
00:25:26,691 --> 00:25:28,693
- En serio.
- Oigan, karatecas.
481
00:25:28,777 --> 00:25:30,403
Les diré algo directo, ¿sí?
482
00:25:30,487 --> 00:25:31,905
Hoy no tenemos.
483
00:25:31,988 --> 00:25:33,782
- Solo hierba.
- ¿Por qué, hermano?
484
00:25:33,865 --> 00:25:34,866
- Vivimos en la favela.
- Tomen hierba.
485
00:25:34,950 --> 00:25:36,368
- ¿Suena bien? Sin estrés.
- [drogadictos reclaman]
486
00:25:36,451 --> 00:25:37,577
Sin alborotos.
487
00:25:37,661 --> 00:25:39,704
Nada de alborotos. Si no quieres, vete.
488
00:25:39,788 --> 00:25:41,081
Vete. En serio.
489
00:25:41,164 --> 00:25:43,375
- ¡Mierda! Vete, hijo de puta.
- ¿Qué carajo?
490
00:25:43,458 --> 00:25:44,834
¿Estás loco?
491
00:25:44,918 --> 00:25:46,711
Maldición.
Hace mucho calor y quieren aspirar.
492
00:25:46,795 --> 00:25:47,837
Nunca vi algo así.
493
00:25:47,921 --> 00:25:49,756
Llevo mucho tiempo esperando.
494
00:25:49,839 --> 00:25:50,882
- DROGADICTO: Con todo respeto.
- [resuella]
495
00:25:50,966 --> 00:25:52,842
- DROGADICTO: Dame una mano.
- Está hecho mierda.
496
00:25:52,926 --> 00:25:54,719
- DROGADICTO: Tengo antojo, viejo.
- Oye.
497
00:25:54,803 --> 00:25:57,264
¿Por qué no aprovechas
para descansar un poco?
498
00:25:57,347 --> 00:25:59,099
Pareces Freddy Krueger.
499
00:25:59,182 --> 00:26:00,809
Ve. Adelante.
500
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
Maldición. Ya nadie fuma marihuana
501
00:26:02,727 --> 00:26:03,895
- en la playa.
- ¿Y yo?
502
00:26:04,479 --> 00:26:06,523
Maldición. Al fin, un adicto consciente.
503
00:26:06,606 --> 00:26:07,983
Adiós. Cuídate.
504
00:26:10,151 --> 00:26:11,486
Mierda.
505
00:26:13,238 --> 00:26:15,073
Diles que cierren las guaridas.
506
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
- ¿Todas?
- Todas.
507
00:26:16,241 --> 00:26:18,368
- La hierba se vende como pan caliente.
- Lo sé.
508
00:26:18,451 --> 00:26:20,912
Pero no tardarán en descubrir que al jefe
del Comando se le acabó la cocaína.
509
00:26:20,996 --> 00:26:22,414
Entonces, estaremos jodidos.
510
00:26:22,497 --> 00:26:23,623
Diles que cierren.
511
00:26:23,707 --> 00:26:25,875
Y mantengan a los adictos
en la puerta de la favela.
512
00:26:25,959 --> 00:26:27,252
- Entendido.
- Gracias.
513
00:26:27,335 --> 00:26:29,546
- WILBERT: Diles que cierren todo.
- [suena teléfono]
514
00:26:32,716 --> 00:26:34,551
[exhala]
Hola.
515
00:26:34,634 --> 00:26:36,511
[en español] Estoy tratando
de hablar contigo desde ayer.
516
00:26:36,595 --> 00:26:37,679
[en portugués] Estaba ocupado.
517
00:26:37,762 --> 00:26:40,223
[en español] Mariano, el hijo de Ortega
se contactó conmigo.
518
00:26:40,307 --> 00:26:42,809
[Mattos]
Me quiso comprar
para llevar sus productos a Brasil.
519
00:26:43,268 --> 00:26:44,561
A tus competidores.
520
00:26:45,228 --> 00:26:47,105
Como no podía hablar contigo,
le dije que sí.
521
00:26:47,856 --> 00:26:48,857
¿Qué hacemos?
522
00:26:49,691 --> 00:26:50,942
[en portugués] ¿Aceptaste?
523
00:26:51,026 --> 00:26:53,194
[en español] Sí, si le decía que no,
iba a encontrar otra manera.
524
00:26:54,654 --> 00:26:55,739
[en portugués] Ya veo.
525
00:26:55,822 --> 00:26:57,407
[en español]
Le mandé la carga, llega esta noche.
526
00:26:57,490 --> 00:27:00,493
Pero tranquilo, que nunca se la entregaría
antes de hablar contigo.
527
00:27:01,494 --> 00:27:03,872
[en portugués]
Tu lealtad será recompensada, hermano.
528
00:27:03,955 --> 00:27:04,998
[risita]
529
00:27:05,790 --> 00:27:08,043
[en español] Puedo ganar mucho más contigo
que con ese hijo de puta.
530
00:27:08,126 --> 00:27:09,794
Antes de ayer,
nunca me había mirado ni la cara.
531
00:27:11,338 --> 00:27:12,380
¿Qué hacemos?
532
00:27:14,674 --> 00:27:15,884
[en portugués] Dejemos que siga.
533
00:27:17,969 --> 00:27:19,220
¿Dónde lo entregaremos?
534
00:27:22,766 --> 00:27:23,933
¿De qué se trata esto?
535
00:27:25,477 --> 00:27:27,103
Ya se lo dije a estos agentes.
536
00:27:27,604 --> 00:27:29,564
GERSON:
Ese dinero apareció en mi cuenta.
537
00:27:30,190 --> 00:27:32,317
Al principio,
pensé que había sido un error.
538
00:27:32,400 --> 00:27:34,903
Verifiqué con el banco y me dijeron
que fue un depósito en efectivo.
539
00:27:34,986 --> 00:27:37,280
Entonces, ¿viniste aquí
540
00:27:37,364 --> 00:27:38,823
a entregar todo este dinero?
541
00:27:38,907 --> 00:27:40,367
Soy oficial de policía.
542
00:27:41,409 --> 00:27:42,577
Ese dinero no es mío.
543
00:27:43,411 --> 00:27:45,163
Solo hago mi trabajo.
544
00:27:46,623 --> 00:27:47,999
[inhala profundamente]
545
00:27:49,834 --> 00:27:51,795
Qué raro.
546
00:27:51,878 --> 00:27:52,879
GEISE:
Hablaré con Ortega.
547
00:27:52,962 --> 00:27:55,298
Mariano se interpuso
en todo lo que negociamos.
548
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
No se negocia
con esa clase de gente, Geise.
549
00:27:58,343 --> 00:28:00,679
Le encanta interponerse.
Debemos contraatacar.
550
00:28:01,262 --> 00:28:02,681
Hicimos un trato con el BOB
551
00:28:02,764 --> 00:28:04,724
y con el Comando Original. Me va a joder.
552
00:28:04,808 --> 00:28:05,934
¿Qué quieres?
553
00:28:06,017 --> 00:28:08,937
¿Una guerra en Bolivia
para que tu familia esté en peligro?
554
00:28:09,020 --> 00:28:10,522
Ven a vivir conmigo de nuevo.
555
00:28:10,605 --> 00:28:13,858
¡Maldición, Evandro! Sueñas muy bajo.
556
00:28:13,942 --> 00:28:16,569
Prefieres estar aquí, el rey de la favela,
disparando hasta morir
557
00:28:16,653 --> 00:28:18,613
en vez de vivir en un lugar tranquilo.
558
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
Por eso no podemos estar juntos.
559
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
Geise…
560
00:28:23,535 --> 00:28:24,911
Tienes razón, Geise.
561
00:28:24,994 --> 00:28:26,996
[suena música agradable]
562
00:28:29,624 --> 00:28:31,000
Ya no quiero pelear, ¿sí?
563
00:28:32,711 --> 00:28:35,046
Ya no quiero estar lejos de ustedes.
564
00:28:35,130 --> 00:28:37,048
Si crees que negociar
565
00:28:37,132 --> 00:28:39,384
es lo mejor, bien, confiaré en ti.
566
00:28:39,926 --> 00:28:41,678
Yo cuidaré el fuerte aquí al otro lado.
567
00:28:41,761 --> 00:28:43,054
GEISE: Ah.
568
00:28:43,263 --> 00:28:44,848
- Bien.
- Tienes algo en el ojo.
569
00:28:44,931 --> 00:28:46,558
- Déjame quitártelo.
- Basta.
570
00:28:52,188 --> 00:28:53,273
[pitidos de tecleo]
571
00:28:54,899 --> 00:28:56,276
Hermano, ¿tienes la blanca?
572
00:28:56,359 --> 00:28:57,861
Ya te dije que no. Vete.
573
00:28:58,611 --> 00:29:00,071
Oye, Sem Sintoma.
574
00:29:00,155 --> 00:29:01,364
- Oye.
- WILBERT: Cierra el lugar.
575
00:29:01,448 --> 00:29:03,199
¿Por qué? El negocio fluye aquí.
576
00:29:03,283 --> 00:29:05,910
Sí, lo sé.
Pero tienes que cerrarlo. Hazlo.
577
00:29:05,994 --> 00:29:07,245
RADINHO: Oye, Wilbert.
578
00:29:07,328 --> 00:29:10,206
La señora Rosana dijo
que hay una carta para ti.
579
00:29:10,290 --> 00:29:12,167
- Pero es del extranjero.
- ¿De dónde?
580
00:29:12,250 --> 00:29:14,794
No sé. Esa mierda es internacional.
581
00:29:14,878 --> 00:29:16,087
Voy a ver.
582
00:29:16,171 --> 00:29:18,506
- WILBERT: Ciérralo. Ahorita vengo.
- Lo estoy haciendo.
583
00:29:18,590 --> 00:29:19,591
Lo estoy haciendo.
584
00:29:20,592 --> 00:29:21,551
[risita]
585
00:29:21,634 --> 00:29:24,137
Más despacio o perderás el pie.
586
00:29:24,888 --> 00:29:27,849
BURGOS:
Otavinho, ¿cuánto le pagas a tu crupier?
587
00:29:27,932 --> 00:29:29,851
¿Cuánto cuesta tu…?
588
00:29:29,934 --> 00:29:31,394
Traerte tu dinero.
589
00:29:31,478 --> 00:29:32,979
Precio de mercado, como todos.
590
00:29:33,062 --> 00:29:34,939
BURGOS: Ah.
[inhala profundamente]
591
00:29:35,023 --> 00:29:36,524
Verás, Otavinho,
592
00:29:36,608 --> 00:29:39,569
perdóname, pero ya no eres como los demás.
593
00:29:39,652 --> 00:29:40,737
Eres el gobernador.
594
00:29:41,112 --> 00:29:44,073
Creo que esto de repartidor
de dólares es un poco peligroso.
595
00:29:44,157 --> 00:29:45,366
Siempre hay uno que cae.
596
00:29:46,493 --> 00:29:49,162
He estado trabajando con un grupo,
597
00:29:49,245 --> 00:29:51,289
- uno muy selecto y gordo.
- [suena música de intriga]
598
00:29:52,707 --> 00:29:54,751
Me refiero a lo financiero.
599
00:29:55,543 --> 00:29:56,920
Dinero de ventas,
600
00:29:57,003 --> 00:29:58,296
imposible de rastrear,
601
00:29:58,379 --> 00:30:01,508
y por menos del precio de mercado.
602
00:30:02,634 --> 00:30:04,552
No somos comerciantes de dólares.
603
00:30:04,636 --> 00:30:07,388
Somos un grupo de gente que ha asociado…
604
00:30:07,889 --> 00:30:10,517
intereses comunes.
[risita]
605
00:30:10,600 --> 00:30:12,644
Operamos a través de Hassan.
606
00:30:12,727 --> 00:30:15,688
Y podemos traer mucho dinero.
607
00:30:15,772 --> 00:30:17,482
Pero confío mucho en la persona
con la que trabajo.
608
00:30:17,565 --> 00:30:21,069
Lo sé. Pero solo puede traer tu dinero.
609
00:30:21,152 --> 00:30:23,363
Nosotros podemos recaudar para tu campaña.
610
00:30:23,947 --> 00:30:25,824
¿Te imaginas el beneficio
611
00:30:25,907 --> 00:30:28,243
de recaudar dinero en el extranjero
612
00:30:28,326 --> 00:30:30,203
para tu campaña?
613
00:30:31,746 --> 00:30:33,081
¿Te interesa?
614
00:30:33,164 --> 00:30:34,374
[exhala]
615
00:30:35,166 --> 00:30:36,709
[suena teléfono]
616
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
[pitido]
617
00:30:39,963 --> 00:30:40,964
- Hola.
- INÊS:
Papá.
618
00:30:41,047 --> 00:30:43,800
Nos vemos a las cuatro
en el depósito dos de la calle Conceição.
619
00:30:43,883 --> 00:30:45,969
- [tono de llamada]
- [exhala]
620
00:30:46,052 --> 00:30:47,804
ASOCIACIÓN DE RESIDENTES DEL DENDÊ
621
00:30:48,763 --> 00:30:50,932
[charlas indistintas al fondo]
622
00:30:54,602 --> 00:30:55,895
Gracias.
623
00:31:06,781 --> 00:31:08,074
Hermano. Es Afonso.
624
00:31:10,910 --> 00:31:11,828
[Radinho ríe]
625
00:31:11,911 --> 00:31:15,373
¿Qué pasa, Wilbert? Pensaste que era
de esa chica quisquillosa, ¿no?
626
00:31:15,456 --> 00:31:16,875
RADINHO: ¿Qué pasa, Wilbert?
627
00:31:17,458 --> 00:31:18,668
RADINHO: Ay.
628
00:31:18,751 --> 00:31:20,461
RADINHO:
¡Maldición! Cuidado con el rifle, idiota.
629
00:31:21,170 --> 00:31:23,590
- ¿Qué fue eso?
- Lo siento, jefe.
630
00:31:24,966 --> 00:31:26,593
No te pongas muy atrevido, niño.
631
00:31:26,676 --> 00:31:29,387
Ahora que tienes un rifle,
te pones muy atrevido.
632
00:31:29,470 --> 00:31:32,599
Sí, pero si esta mierda se rompe,
será mi culpa. Mierda.
633
00:31:46,988 --> 00:31:47,989
[motor se detiene]
634
00:31:49,324 --> 00:31:50,450
[exhala]
635
00:31:59,834 --> 00:32:01,169
[exhala profundamente]
636
00:32:06,174 --> 00:32:08,176
[suena música melancólica]
637
00:32:13,473 --> 00:32:14,474
Ven aquí.
638
00:32:19,437 --> 00:32:20,980
[Morello solloza]
639
00:32:25,318 --> 00:32:26,444
[Inês solloza]
640
00:32:37,914 --> 00:32:39,082
[inhala profundamente]
641
00:32:39,165 --> 00:32:41,000
Pensé que te había perdido.
642
00:32:44,671 --> 00:32:48,257
Esos hijos de puta son unos mentirosos.
643
00:32:48,341 --> 00:32:51,135
TOCA:
Tomaron mi favela, ahora tomarán otra.
644
00:32:51,219 --> 00:32:54,472
Hermano, tenemos que enviar un mensaje.
Recuperarla nosotros.
645
00:32:54,555 --> 00:32:55,765
Cuando llegue el jefe,
646
00:32:55,848 --> 00:32:58,393
- le daré el mensaje…
- ¿La reunión empezó sin mí?
647
00:32:59,018 --> 00:33:01,646
¿Evandro?
[carraspea]
648
00:33:02,647 --> 00:33:04,315
- Claro que no.
- ¿Qué pasa?
649
00:33:04,816 --> 00:33:06,609
Solo me desahogaba con los chicos.
650
00:33:06,693 --> 00:33:07,819
EVANDRO:
Te oí hablando con los chicos.
651
00:33:07,902 --> 00:33:10,571
Dijiste que hablarías
con el jefe cuando llegara. ¿Qué dirías?
652
00:33:11,406 --> 00:33:12,407
Es injusto, Evandro,
653
00:33:12,490 --> 00:33:15,201
que perdamos nuestra favela
y no podamos ir tras ella.
654
00:33:15,284 --> 00:33:16,744
Cuando Ademar y Choque se fueron,
655
00:33:16,828 --> 00:33:18,079
hicimos un trato contigo.
656
00:33:18,162 --> 00:33:20,415
¿Y qué harán ahora?
Se reirán en nuestra cara.
657
00:33:20,915 --> 00:33:22,208
El Comando no puede ser así, Evandro.
658
00:33:22,291 --> 00:33:23,918
El Comando es como yo digo.
659
00:33:25,211 --> 00:33:27,714
- ¿Verdad?
- [suena música tensa]
660
00:33:27,797 --> 00:33:28,798
Sí.
661
00:33:28,881 --> 00:33:30,216
Así que reúne a todos.
662
00:33:30,466 --> 00:33:33,678
Quiero a todos los líderes aquí
porque recuperaremos tu favela.
663
00:33:34,303 --> 00:33:36,681
- EVANDRO: ¿Bien?
- [exhala] Claro, Evandro.
664
00:33:36,764 --> 00:33:39,267
- ¡Recuperemos nuestra maldita favela!
- [disparos]
665
00:33:39,350 --> 00:33:42,270
- ¡Mierda!
- ¡Hijo de puta!
666
00:33:42,353 --> 00:33:43,688
- ¡Mierda! ¡Hijo de puta!
- ¿Estás loco?
667
00:33:43,771 --> 00:33:45,940
- Muralha, ¡espera!
- ¡Pon atención, carajo!
668
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
EVANDRO:
¡Tranquilízate, Muralha!
669
00:33:47,358 --> 00:33:48,443
MURALHA: ¡Mierda!
670
00:33:48,526 --> 00:33:50,820
- ¡Estoy jodido, maldita sea!
- TOCA: Te llevaré.
671
00:33:50,903 --> 00:33:52,363
¡Mierda!
672
00:33:52,780 --> 00:33:54,949
Nunca, Inês, nunca volveré a perderte.
673
00:33:55,033 --> 00:33:57,201
Papá. Escúchame.
674
00:33:57,326 --> 00:33:59,287
[inhala profundamente, respira agitada]
675
00:33:59,787 --> 00:34:00,997
Regresé por una razón.
676
00:34:02,749 --> 00:34:04,459
Hay que matar a Evandro.
677
00:34:05,126 --> 00:34:07,128
[suena música tensa]
678
00:34:08,546 --> 00:34:10,089
¿Qué dices?
679
00:34:11,382 --> 00:34:13,176
Mira lo que nos ha hecho, papá.
680
00:34:13,259 --> 00:34:15,344
Mira lo que le ha hecho a nuestra familia.
681
00:34:15,428 --> 00:34:17,055
No podemos dejarlo pasar.
682
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
Y sé que tú también quieres eso.
683
00:34:19,807 --> 00:34:22,477
INÊS: Es la única forma, papá,
de seguir adelante.
684
00:34:23,603 --> 00:34:25,730
[suspira]
685
00:34:29,317 --> 00:34:31,611
- ¿Quién te convenció de eso?
- [exhala]
686
00:34:32,361 --> 00:34:33,488
¿Ese matón?
687
00:34:36,074 --> 00:34:37,450
Quiero matar a Evandro.
688
00:34:38,659 --> 00:34:40,912
Yo. Por mi mamá,
689
00:34:41,412 --> 00:34:43,706
por mí y por ti.
690
00:34:47,293 --> 00:34:48,836
Me llevó un tiempo, lo sé,
691
00:34:48,920 --> 00:34:50,922
pero creo que por fin puedo entenderte.
692
00:34:51,964 --> 00:34:53,091
Tenías razón.
693
00:34:54,383 --> 00:34:56,469
Nuestra única salida es matar a ese tipo.
694
00:35:01,808 --> 00:35:03,476
¿Y para qué me necesitas?
695
00:35:05,478 --> 00:35:06,854
¡Afonso!
696
00:35:08,981 --> 00:35:10,983
[continúa música tensa]
697
00:35:15,738 --> 00:35:16,948
Él nos ayudará.
698
00:35:17,573 --> 00:35:18,699
[Morello exhala]
699
00:35:19,867 --> 00:35:21,160
- INÊS:¿Qué pasa?
- [amartilla arma]
700
00:35:22,161 --> 00:35:23,371
Hazte a un lado, Inês.
701
00:35:24,205 --> 00:35:25,957
Ese no es el trato.
702
00:35:26,040 --> 00:35:29,001
Él te está manipulando
para vengarse de Evandro, ¿no lo ves?
703
00:35:29,085 --> 00:35:31,754
No. Soy yo.
Yo soy la que quiere matarlo.
704
00:35:32,547 --> 00:35:34,048
Creí que estábamos de acuerdo.
705
00:35:34,132 --> 00:35:36,259
- Estábamos del mismo lado.
- A un lado.
706
00:35:36,342 --> 00:35:38,427
No volveré a perderte.
707
00:35:38,511 --> 00:35:40,221
MORELLO: Sal de mi camino. ¡Ahora!
708
00:35:40,805 --> 00:35:43,057
¿No ves que me estás perdiendo
haciendo eso?
709
00:35:47,436 --> 00:35:50,731
Te lo dije.
Ya empezaste a meterte en problemas.
710
00:35:50,815 --> 00:35:53,442
- No es así, suegro.
- "Suegro", un cuerno.
711
00:35:53,526 --> 00:35:55,111
Aún no te casaste con mi hija.
712
00:35:55,611 --> 00:35:57,822
- No hice nada malo.
- ¿A quién le importa?
713
00:35:57,905 --> 00:35:59,615
Estás buscando problemas.
714
00:35:59,699 --> 00:36:01,659
Papá. Cálmate, por favor.
715
00:36:01,742 --> 00:36:02,994
[exhala]
716
00:36:04,162 --> 00:36:05,621
Cielos.
717
00:36:06,080 --> 00:36:07,498
Vayan a vivir sus vidas,
718
00:36:07,582 --> 00:36:09,250
por el amor de Dios.
719
00:36:09,876 --> 00:36:12,628
GILMAR: Empiecen su propio negocio.
Yo los ayudaré.
720
00:36:13,337 --> 00:36:15,131
Una zapatería,
721
00:36:15,214 --> 00:36:16,257
una heladería,
722
00:36:16,340 --> 00:36:18,509
¡una escuela de idiomas!
723
00:36:18,593 --> 00:36:20,553
¿No quieres vivir en el extranjero?
724
00:36:21,179 --> 00:36:23,681
Olvídate de la idea
de ser policía federal.
725
00:36:23,764 --> 00:36:27,476
¿Quieres pasar el resto de tu vida
cuidándole el trasero a los ricos?
726
00:36:28,477 --> 00:36:30,062
Papá, no hay necesidad de hablar así.
727
00:36:30,146 --> 00:36:32,315
Estoy tratando de abrirle la mente.
728
00:36:32,398 --> 00:36:33,691
[suena teléfono]
729
00:36:33,774 --> 00:36:34,942
[Gilmar exhala]
730
00:36:35,943 --> 00:36:36,986
[pitido]
731
00:36:37,653 --> 00:36:38,654
Hola.
732
00:36:39,280 --> 00:36:41,115
Habrá que llamar a Choque.
733
00:36:41,199 --> 00:36:42,783
GILMAR:
Está difícil, hermano.
734
00:36:42,867 --> 00:36:44,076
No puedo salir de aquí
735
00:36:44,160 --> 00:36:47,330
para estar en una balacera contra Choque.
Intento resolver esto.
736
00:36:47,413 --> 00:36:48,623
¿Quién dijo que habría una balacera?
737
00:36:49,332 --> 00:36:52,126
Este chico apesta. Es problemático.
738
00:36:52,210 --> 00:36:54,712
Para darte una idea,
apareció dinero en su cuenta
739
00:36:54,795 --> 00:36:56,172
y lo devolvió.
740
00:36:56,255 --> 00:36:58,591
Quiere vivir de su salario.
741
00:36:58,674 --> 00:37:01,385
No aceptará un soborno.
742
00:37:01,928 --> 00:37:03,012
¿Sabes qué?
743
00:37:03,846 --> 00:37:06,766
Estaré en el Dendê más tarde. A la mierda.
744
00:37:06,849 --> 00:37:08,768
No dejaré la diversión solo para ti.
745
00:37:08,851 --> 00:37:10,770
- GILMAR:
Espérame.
- Gracias.
746
00:37:12,772 --> 00:37:15,816
[en español] Bueno. Qué bueno
que logramos llegar a este punto.
747
00:37:16,692 --> 00:37:17,902
Sí, claro.
748
00:37:17,985 --> 00:37:19,070
Hasta luego.
749
00:37:19,946 --> 00:37:22,990
[en portugués]
Bueno, Ortega escuchó la voz de la razón.
750
00:37:23,074 --> 00:37:25,076
Sin competencia,
las ganancias aquí son más altas.
751
00:37:25,743 --> 00:37:27,411
Y la zona sigue siendo nuestra.
752
00:37:27,703 --> 00:37:30,289
- ¿Y Mariano?
- Mariano actuó a espaldas de su papá.
753
00:37:30,373 --> 00:37:31,791
Resolverán la situación entre ellos.
754
00:37:31,874 --> 00:37:34,502
- No mencionaste a Mattos, ¿no?
- No, claro que no.
755
00:37:34,585 --> 00:37:38,130
Dije que la información era de Tamanduá,
el soplón que trae la droga.
756
00:37:38,714 --> 00:37:39,757
Bien hecho.
757
00:37:39,840 --> 00:37:41,259
Sabía que lo resolverías.
758
00:37:41,342 --> 00:37:42,593
Lo lograste.
759
00:37:43,803 --> 00:37:44,804
Me voy.
760
00:37:45,304 --> 00:37:46,847
¿Adónde vas?
761
00:37:48,140 --> 00:37:51,519
A la comunidad de Toca.
Tengo que arreglar esta mierda.
762
00:37:51,602 --> 00:37:54,313
Evandro, ¿te meterás
en una pelea en tu estado?
763
00:37:54,397 --> 00:37:57,066
- ¿Después de todo lo que te pasó?
- No habrá pelea.
764
00:37:57,149 --> 00:37:58,567
Tranquila.
765
00:38:01,570 --> 00:38:03,572
[suena música tensa]
766
00:38:04,198 --> 00:38:06,242
[suspira]
767
00:38:06,784 --> 00:38:07,827
[se abre puerta]
768
00:38:08,661 --> 00:38:10,621
Te dije que no aceptaría nuestra idea.
769
00:38:11,080 --> 00:38:12,373
[Inês respira agitada]
770
00:38:12,456 --> 00:38:13,708
No entiendo.
771
00:38:14,500 --> 00:38:16,419
Mi papá lleva años detrás de Evandro.
772
00:38:17,211 --> 00:38:19,463
Cuando por fin volví a él…
773
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
y decidí ayudar,
774
00:38:23,676 --> 00:38:25,594
simplemente me traicionó, ¿no?
775
00:38:26,220 --> 00:38:27,471
[resuella]
776
00:38:29,640 --> 00:38:30,725
[Afonso exhala]
777
00:38:32,977 --> 00:38:33,978
Cariño,
778
00:38:35,646 --> 00:38:37,732
tu papá nunca querrá trabajar conmigo.
779
00:38:39,233 --> 00:38:40,985
Si realmente queremos hacer esto,
780
00:38:42,153 --> 00:38:43,696
seremos solo tú y yo.
781
00:38:43,779 --> 00:38:45,531
[suena teléfono]
782
00:38:45,614 --> 00:38:47,533
PAPÁ
783
00:38:50,244 --> 00:38:51,620
[solloza]
784
00:38:54,206 --> 00:38:55,875
[golpe seco]
785
00:38:58,377 --> 00:38:59,378
[aspira]
786
00:38:59,462 --> 00:39:00,504
Está bien.
787
00:39:02,381 --> 00:39:03,716
¿Qué hacemos ahora?
788
00:39:04,800 --> 00:39:05,968
[risita]
789
00:39:07,386 --> 00:39:08,763
Abracémonos un poco.
790
00:39:10,222 --> 00:39:11,307
[Inês aspira]
791
00:39:11,390 --> 00:39:13,768
[suena sirena de policía a lo lejos]
792
00:39:13,851 --> 00:39:15,144
[ruido metálico]
793
00:39:15,519 --> 00:39:16,854
GUARDIA: Cielos.
794
00:39:16,937 --> 00:39:18,481
- Señorita Carmen.
- Gracias.
795
00:39:30,826 --> 00:39:32,828
[suena música de suspenso]
796
00:39:33,412 --> 00:39:34,789
[se enciende motor]
797
00:39:38,125 --> 00:39:39,585
ALMADA [en español]:
Dime una cosa.
798
00:39:42,838 --> 00:39:44,799
¿Tienes algo que ver
con la fuga de Evandro?
799
00:39:46,342 --> 00:39:49,053
Yo me establecí
como representante de Giaccommo.
800
00:39:49,136 --> 00:39:50,429
No tengo entrada en el resto.
801
00:39:50,513 --> 00:39:54,433
Sí, y eso fue tan oportuno
para nuestra relación, ¿eh?
802
00:39:56,268 --> 00:40:00,356
Almada, ¿por qué cree
que todo lo que pasa es mi culpa?
803
00:40:00,439 --> 00:40:02,525
[risita]
Debe ser porque siempre fue así.
804
00:40:03,025 --> 00:40:04,235
CARMEN: Este Morello…
805
00:40:05,236 --> 00:40:06,404
¿trabaja para ustedes?
806
00:40:06,487 --> 00:40:08,030
Trabajó.
807
00:40:08,114 --> 00:40:09,865
Pero hay algo que tienes que saber.
808
00:40:09,949 --> 00:40:12,326
Lo de Morello y Evandro es personal.
809
00:40:12,410 --> 00:40:13,702
Evandro es el responsable
810
00:40:13,786 --> 00:40:16,372
de la muerte de la exmujer
y de la hija de Morello.
811
00:40:17,540 --> 00:40:20,209
Entonces puede ser útil.
812
00:40:21,210 --> 00:40:22,211
Puede.
813
00:40:23,629 --> 00:40:25,214
- CARMEN: ¿Algo más?
- Sí.
814
00:40:26,173 --> 00:40:28,926
Quiero saber cuál es tu interés
con la mujer de Evandro.
815
00:40:29,343 --> 00:40:30,803
¿Cómo la llamaba? Jossi, Jesy…
816
00:40:30,886 --> 00:40:32,221
- Geise.
- ALMADA: Esa.
817
00:40:32,304 --> 00:40:33,973
- Geise.
- ¿Cómo que cuál es mi interés?
818
00:40:34,056 --> 00:40:35,224
Sí, ¿cuál es?
819
00:40:36,308 --> 00:40:39,687
[risita] Pero ustedes están
muy mal informados, Almada.
820
00:40:39,770 --> 00:40:41,021
A ver, infórmame.
821
00:40:41,856 --> 00:40:44,275
Ella es quien tomó el lugar de Navarro
822
00:40:44,358 --> 00:40:45,443
en Bolivia.
823
00:40:47,570 --> 00:40:49,780
- Espera, ¿y Navarro?
- No sé.
824
00:40:50,239 --> 00:40:51,240
¿Muerto?
825
00:40:52,783 --> 00:40:54,994
Ella es mi camino para llegar a la cúpula.
826
00:40:55,077 --> 00:40:56,454
Sí.
827
00:40:57,246 --> 00:40:58,247
Bueno,
828
00:40:58,664 --> 00:41:00,666
entonces me vas a mantener informado
829
00:41:01,125 --> 00:41:02,793
de todo lo que sepas.
830
00:41:03,836 --> 00:41:05,254
Te traje un regalito.
831
00:41:09,508 --> 00:41:10,551
Te puedes ir.
832
00:41:11,635 --> 00:41:12,636
¿Me vas a dejar acá?
833
00:41:12,720 --> 00:41:14,597
Sí, ¿qué tiene? ¿Qué, tienes miedo?
834
00:41:14,680 --> 00:41:17,057
- No, no tengo miedo, Almada, traigo tacones.
- ¿Cómo…?
835
00:41:17,141 --> 00:41:20,352
No va a ser la primera vez
que caminas en la noche con tacones.
836
00:41:20,436 --> 00:41:22,104
ALMADA:
Ay, si te la sabes arreglar sola,
837
00:41:22,188 --> 00:41:25,774
en la calle, con tacones altos.
838
00:41:27,985 --> 00:41:29,904
- Cierra despacio.
- [azota puerta del auto]
839
00:41:29,987 --> 00:41:30,988
Carmen.
840
00:41:32,323 --> 00:41:33,824
Escúchame una cosa.
841
00:41:33,908 --> 00:41:36,619
Voy a necesitar
que hagas más aprensiones, ¿entiendes?
842
00:41:37,161 --> 00:41:40,748
Porque, si no,
no tengo cómo justificar tu existencia.
843
00:41:41,248 --> 00:41:43,626
ALMADA: Debo justificar
que vales la pena. ¿Entiendes?
844
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
¿Quieres a los tipos
o quieres cargamento, Almada?
845
00:41:46,337 --> 00:41:48,047
- ¿Qué quieres?
- Yo quiero todo.
846
00:41:48,714 --> 00:41:49,715
Todo.
847
00:41:50,758 --> 00:41:52,092
[se enciende motor]
848
00:41:55,638 --> 00:41:57,014
Hijo de puta.
849
00:41:58,265 --> 00:41:59,600
[en portugués] ¿Qué tal?
850
00:42:00,100 --> 00:42:01,185
SECUAZ 1: Hola, jefe.
851
00:42:01,268 --> 00:42:03,020
- GILMAR: ¿Cómo estás, hermano?
- SECUAZ 2: ¿Todo bien?
852
00:42:03,812 --> 00:42:04,897
GILMAR: Gracias.
853
00:42:04,980 --> 00:42:06,315
- Maldición…
- GILMAR: ¡Oye!
854
00:42:06,398 --> 00:42:07,775
Tienes mi puto rifle.
855
00:42:08,442 --> 00:42:10,444
- [charlas indistintas]
- [bocanada]
856
00:42:10,528 --> 00:42:12,738
[suena música de suspenso]
857
00:42:12,821 --> 00:42:14,156
[inhala profundamente]
858
00:42:18,118 --> 00:42:20,079
[se enciende motor, acelera]
859
00:42:24,750 --> 00:42:27,253
Le dije que solo pagaría con pruebas.
860
00:42:27,336 --> 00:42:28,629
Así que me envió esto.
861
00:42:29,380 --> 00:42:31,257
Pero no puedo contactarlo. Se fue.
862
00:42:32,800 --> 00:42:34,134
Es demasiado raro.
863
00:42:35,177 --> 00:42:37,471
- ¿Por qué?
- Maldición, Wilbert. ¿Dos tumbas?
864
00:42:37,555 --> 00:42:38,931
¿Tuvo mucho tiempo?
865
00:42:39,515 --> 00:42:40,599
Sí. Tiene sentido.
866
00:42:42,142 --> 00:42:43,852
Maldición. Ni idea.
867
00:42:44,728 --> 00:42:46,897
Quizá les dijo
que las cavaran ellos mismos.
868
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
Solo para joderlos.
869
00:42:48,065 --> 00:42:49,316
- Wilbert.
- Yo lo hice.
870
00:42:49,400 --> 00:42:51,944
Este Afonso
es demasiado inteligente, Wilbert.
871
00:42:52,069 --> 00:42:54,905
Si no encuentras a Samuel,
sabremos que es porque murió.
872
00:42:56,156 --> 00:42:57,157
Seguro.
873
00:42:57,700 --> 00:42:59,910
Oye. Tengo una misión.
874
00:42:59,994 --> 00:43:01,245
Llevaré a Tubarão.
875
00:43:01,328 --> 00:43:03,080
El tipo acertó con Juninho
876
00:43:03,163 --> 00:43:05,958
y es muy bueno tener a alguien
que te cuide la espalda.
877
00:43:06,584 --> 00:43:07,835
[susurra]
Es policía.
878
00:43:10,921 --> 00:43:13,007
Oye, amigo. Es solo un susto.
879
00:43:13,674 --> 00:43:14,967
Presta atención.
880
00:43:15,509 --> 00:43:16,844
Adelante.
881
00:43:19,930 --> 00:43:22,266
GILMAR:
¿Qué pasa, gente del Comando?
882
00:43:22,349 --> 00:43:24,810
- ¿Qué pasa, Gilmar?
- GILMAR: ¿Qué tal, Aleijadinho?
883
00:43:24,893 --> 00:43:26,270
Aleijadinho, mi trasero.
884
00:43:27,521 --> 00:43:28,522
EVANDRO: Oye, Gilmar.
885
00:43:29,148 --> 00:43:30,608
¿No vendrá el del pelo corto?
886
00:43:30,691 --> 00:43:31,984
Será un lío sin él.
887
00:43:32,067 --> 00:43:34,194
Está todo planeado. Funcionará, hermano.
888
00:43:34,278 --> 00:43:35,904
¿Y esa mierda en tu brazo?
889
00:43:36,238 --> 00:43:38,991
[chasquea la lengua ]
Siéntate, te explicaré la misión.
890
00:43:43,787 --> 00:43:46,123
Me pregunto cuánto gana un policía.
891
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
[Tubarão ríe]
892
00:43:47,291 --> 00:43:50,419
Para tener un auto de mierda como ese,
no debe ser mucho.
893
00:43:50,502 --> 00:43:52,129
[risas]
894
00:43:53,130 --> 00:43:54,131
[exhala]
895
00:43:54,923 --> 00:43:56,550
WILBERT: Está aquí.
896
00:43:57,301 --> 00:43:59,261
Vamos. Andando.
897
00:44:00,304 --> 00:44:02,306
- [suena música de suspenso]
- [exhala]
898
00:44:02,389 --> 00:44:04,391
[se enciende motor, acelera]
899
00:44:04,475 --> 00:44:05,893
WILBERT: Vamos.
900
00:44:08,103 --> 00:44:09,772
- ¡Fin del camino!
- GERSON: ¡Tranquilo!
901
00:44:09,855 --> 00:44:11,148
- WILBERT: ¡Sube al auto!
- TUBARÃO: ¡Sin payasadas!
902
00:44:11,231 --> 00:44:12,983
- GERSON: ¡Tranquilo!
- TUBARÃO: ¡Sin payasadas! ¡Entra!
903
00:44:13,067 --> 00:44:14,818
- Ponte la capucha.
- WILBERT: ¡Vamos!
904
00:44:14,902 --> 00:44:15,944
GERSON: ¡Tranquilo!
905
00:44:16,028 --> 00:44:17,946
- TUBARÃO: Ponte la capucha.
- WILBERT: Póntela, cabrón.
906
00:44:18,030 --> 00:44:19,782
[neumáticos chillan]
907
00:44:19,907 --> 00:44:20,908
CHOQUE: Adelante.
908
00:44:20,991 --> 00:44:22,076
SECUAZ:
Todo despejado, jefe.
909
00:44:22,159 --> 00:44:24,036
- Ya vamos.
- Muy bien.
910
00:44:24,119 --> 00:44:25,245
¿Entonces?
911
00:44:25,412 --> 00:44:26,789
- Timba, hermano.
- ¡Timba!
912
00:44:26,872 --> 00:44:28,332
- Maldita timba.
- ¡Maldición!
913
00:44:28,415 --> 00:44:30,125
¡Muchacho!
914
00:44:30,876 --> 00:44:32,586
Maldita sea.
915
00:44:32,711 --> 00:44:34,922
[suena música tensa]
916
00:44:35,005 --> 00:44:36,006
[amartilla arma]
917
00:44:36,548 --> 00:44:37,883
GILMAR: ¡Detente!
918
00:44:37,966 --> 00:44:41,053
- [frenos chillan]
- ¡Maldita sea, detente! ¡Vamos! ¡Salgan!
919
00:44:41,720 --> 00:44:42,971
No me provoques.
920
00:44:43,055 --> 00:44:44,306
Ni lo intentes.
921
00:44:44,390 --> 00:44:46,558
¿Me divertirás esta noche, hijo de puta?
922
00:44:46,642 --> 00:44:48,519
Al suelo. ¡Al suelo, carajo!
923
00:44:48,602 --> 00:44:50,104
GILMAR: ¡Vamos! ¡Ahora!
924
00:44:51,855 --> 00:44:53,816
- ¡Carajo!
- ¡Somos los mejores!
925
00:44:54,358 --> 00:44:55,651
[disparos]
926
00:44:55,734 --> 00:44:56,819
¿Qué pasa?
927
00:44:56,902 --> 00:44:58,195
¡Presta atención, carajo!
928
00:44:58,278 --> 00:45:00,239
¿Qué carajo pasa? ¿Qué pasó?
929
00:45:00,322 --> 00:45:03,033
SECUAZ:
El Comando está entrando, jefe.
Vienen con todo.
930
00:45:03,117 --> 00:45:04,493
- [disparos]
- Suéltala, Jamaica.
931
00:45:04,576 --> 00:45:07,287
Quédate aquí en la retaguardia.
¡Los demás, bajen a ver!
932
00:45:07,371 --> 00:45:09,832
Maldito Evandro. ¡Mierda!
933
00:45:10,749 --> 00:45:11,917
¡Muere, hijo de puta!
934
00:45:12,000 --> 00:45:14,211
- ¡Dispárales, carajo!
- No puedo.
935
00:45:14,294 --> 00:45:15,421
Vienen con todo.
936
00:45:15,504 --> 00:45:16,755
¿Te acobardarás?
937
00:45:16,839 --> 00:45:18,257
- ¡Disparan sin parar!
- ¿Les tienes miedo?
938
00:45:18,340 --> 00:45:19,675
¿Un negro grande como tú?
939
00:45:19,758 --> 00:45:21,510
¡Matemos a esos hijos de puta!
940
00:45:21,593 --> 00:45:23,387
¡Come plomo, hijo de puta!
941
00:45:24,513 --> 00:45:26,014
Es muy difícil. Es una locura.
942
00:45:26,098 --> 00:45:28,559
Vamos, Madruga. Maldición.
943
00:45:29,017 --> 00:45:30,978
- ¡Vamos!
- ¡Te mataré, carajo!
944
00:45:31,061 --> 00:45:32,646
Envíanos. ¿Evandro?
945
00:45:32,730 --> 00:45:35,190
- ¿Dónde está Evandro?
- ¡Ni idea, hijo de puta!
946
00:45:35,274 --> 00:45:36,734
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
947
00:45:36,817 --> 00:45:38,360
¡Vamos!
948
00:45:38,444 --> 00:45:40,904
SECUAZ:
Huyeron, jefe.
949
00:45:40,988 --> 00:45:42,948
- ¡Llénenlos de plomo!
- [suena teléfono]
950
00:45:43,031 --> 00:45:44,992
¡Somos el Comando Original! ¡Responde!
951
00:45:45,075 --> 00:45:47,995
CHOQUE: ¡Llénenlos de plomo!
952
00:45:48,078 --> 00:45:49,413
¡A la mierda con todos! ¡Maldición!
953
00:45:49,496 --> 00:45:50,706
Háblame.
954
00:45:50,789 --> 00:45:52,791
MARIANO [en español]:
¿Dónde carajo está mi carga?
955
00:45:52,875 --> 00:45:55,043
[en portugués]
No entiendo nada. Hablan raro.
956
00:45:55,127 --> 00:45:57,087
- El del teléfono.
- Háblame, maldición.
957
00:45:57,171 --> 00:45:59,047
[en español]
¿Dónde carajo está mi carga?
958
00:45:59,131 --> 00:46:00,132
[en portugués]
¿Qué quieres decir?
959
00:46:00,215 --> 00:46:02,009
- No recibimos nada.
- MARIANO [en español]:
¿Qué?
960
00:46:02,634 --> 00:46:03,844
Entonces te robaron.
961
00:46:04,970 --> 00:46:06,597
[disparos]
962
00:46:07,347 --> 00:46:08,432
[en portugués] ¿Qué pasa?
963
00:46:09,433 --> 00:46:10,559
Mierda.
964
00:46:13,520 --> 00:46:14,563
GILMAR: Hola, Evandro.
965
00:46:15,230 --> 00:46:18,025
Mi mamá me enseñó a no robar a nadie.
966
00:46:18,108 --> 00:46:21,320
Pero robar a esos hijos de puta
fue muy satisfactorio.
967
00:46:21,945 --> 00:46:23,030
[Gilmar ríe]
968
00:46:24,114 --> 00:46:25,574
¿Y esa mierda en tu brazo?
969
00:46:27,659 --> 00:46:29,328
GILMAR: No me dirás qué pasó, ¿no?
970
00:46:29,411 --> 00:46:30,621
Olvídalo, Gilmar.
971
00:46:30,704 --> 00:46:31,955
Fue Geise, ¿no?
972
00:46:32,039 --> 00:46:33,457
- ¿Qué?
- Eso es normal.
973
00:46:33,540 --> 00:46:35,626
- Así es el matrimonio.
- ¿De qué hablas?
974
00:46:35,709 --> 00:46:37,669
A veces las cosas se salen de control.
975
00:46:37,753 --> 00:46:40,380
Gilmar, mira.
Concéntrate en tu trabajo. Por favor.
976
00:46:41,340 --> 00:46:43,300
Maldición. ¿Geise? Por favor.
977
00:46:43,467 --> 00:46:45,302
[suena música divertida]
978
00:46:45,385 --> 00:46:46,428
Ya sabes, hermano.
979
00:46:47,304 --> 00:46:50,432
Se acerca el año 2000
y las chicas están que arden.
980
00:46:50,516 --> 00:46:52,476
[suena música de suspenso]
981
00:46:52,559 --> 00:46:54,520
WILBERT:
¿Tienes nuestro dinero, hijo de puta?
982
00:46:54,603 --> 00:46:55,854
Esa mierda en tu cuenta nos pertenece.
983
00:46:55,938 --> 00:46:57,940
¡No sé de qué hablas!
984
00:46:58,023 --> 00:47:00,234
- TUBARÃO: No lo sabe.
- GERSON: No sé.
985
00:47:00,317 --> 00:47:02,736
TUBARÃO: ¿Sabes qué creo?
Creo que este pedazo de mierda
986
00:47:02,820 --> 00:47:05,072
quiere engañarnos
y huir con nuestro dinero.
987
00:47:05,155 --> 00:47:07,616
- ¿Estás loco?
- WILBERT: Escucha, hijo de puta.
988
00:47:07,699 --> 00:47:08,700
¡Escucha!
989
00:47:09,243 --> 00:47:11,286
Retirarás nuestro puto dinero,
990
00:47:11,370 --> 00:47:14,581
nos lo devolverás y desaparecerás
de Río de Janeiro. ¿Entendido?
991
00:47:15,207 --> 00:47:17,209
- [respira agitado]
- Si te veo vagando por ahí,
992
00:47:17,292 --> 00:47:19,628
¡te golpearé y te mataré!
993
00:47:19,711 --> 00:47:21,922
- GERSON: Solo dime algo.
- WILBERT: Shh, ¡no llores!
994
00:47:22,005 --> 00:47:23,882
¿Gilmar te envió aquí?
995
00:47:25,884 --> 00:47:27,094
Son del Dendê, ¿no?
996
00:47:27,177 --> 00:47:28,762
WILBERT:
Gilmar, ¿quién? ¿Estás loco?
997
00:47:28,846 --> 00:47:30,973
GERSON: Quieren lavar dinero
a través de mi cuenta.
998
00:47:31,056 --> 00:47:33,767
- ¿Por qué hace esto Gilmar?
- TUBARÃO: ¿Quién carajo es Gilmar?
999
00:47:33,851 --> 00:47:35,811
- No soy yo.
- TUBARÃO: ¡Te arrancaré la oreja!
1000
00:47:35,894 --> 00:47:37,938
- ¡Te la arrancaré!
- GERSON: ¿Por qué hace esto?
1001
00:47:38,021 --> 00:47:39,940
- WILBERT: Basta.
- Este sabe lo de Gilmar.
1002
00:47:40,023 --> 00:47:41,358
WILBERT:
¡Cállate, Tubarão!
1003
00:47:41,650 --> 00:47:43,360
[perros ladran a lo lejos]
1004
00:47:43,443 --> 00:47:46,154
Mierda, amigo.
1005
00:47:47,406 --> 00:47:49,449
[respira agitado]
1006
00:47:49,616 --> 00:47:50,993
Carajo, Tubarão.
1007
00:47:52,327 --> 00:47:54,538
- ¿Qué mierda hiciste?
- [música tensa se intensifica y se detiene]
1008
00:47:56,582 --> 00:47:58,834
[suena música instrumental]
1009
00:48:59,061 --> 00:49:02,522
Subtítulos: Mariel Mendoza
71719