All language subtitles for Gunsmoke.S20E23.Manolo.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-DarkSaber_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,784 --> 00:00:04,656 [theme music] 2 00:00:07,964 --> 00:00:09,879 NARRATOR: With Milburn Stone, as Doc. 3 00:00:12,751 --> 00:00:14,492 Ken Curtis, as Festus. 4 00:00:18,279 --> 00:00:19,367 Buck Taylor, as Newly. 5 00:00:24,459 --> 00:00:28,724 And starring James Arness, as Matt Dillion. 6 00:00:34,599 --> 00:00:35,557 [barking] 7 00:00:35,600 --> 00:00:37,211 [sheep bleating] 8 00:00:50,702 --> 00:00:51,442 JOACHIM: Manolo! 9 00:00:54,532 --> 00:00:55,359 Manolo! 10 00:00:55,403 --> 00:00:56,839 The old man is raging again. 11 00:00:56,882 --> 00:00:58,623 Well, what is it this time? 12 00:00:58,667 --> 00:00:59,537 JOACHIM: It's you. 13 00:00:59,581 --> 00:01:00,582 But he takes it out on everyone. 14 00:01:03,759 --> 00:01:04,803 Find him, Manolo! 15 00:01:04,847 --> 00:01:06,283 It is nothing! 16 00:01:06,327 --> 00:01:09,112 A few bruises, a drop of blood, perhaps. 17 00:01:09,156 --> 00:01:12,072 And what if when I fight him, it is like the other time? 18 00:01:12,115 --> 00:01:13,551 You were only seven, but you were there. 19 00:01:13,595 --> 00:01:14,465 You saw. 20 00:01:14,509 --> 00:01:16,815 It will not be that way again. 21 00:01:16,859 --> 00:01:18,948 The boy was bigger and you were younger and afraid 22 00:01:18,991 --> 00:01:19,818 in front of the others. 23 00:01:19,862 --> 00:01:21,646 And fear made you crazy. 24 00:01:21,690 --> 00:01:23,822 You kept hitting him that you did not know that he 25 00:01:23,866 --> 00:01:25,998 could no longer fight back. 26 00:01:26,042 --> 00:01:27,913 You understood all of it, then? 27 00:01:27,957 --> 00:01:31,221 I understood nothing then, except that you fought for me. 28 00:01:31,265 --> 00:01:34,311 And when it was over, a boy was dead. 29 00:01:34,355 --> 00:01:38,446 And you are sure, so very sure it could not happen again? 30 00:01:38,489 --> 00:01:41,405 I am sure. 31 00:01:41,449 --> 00:01:44,191 Manolo, you are my brother. 32 00:01:44,234 --> 00:01:47,237 And I love you. 33 00:01:47,281 --> 00:01:49,979 And I say to you that this time it will be different. 34 00:01:53,591 --> 00:01:55,419 Why? 35 00:01:55,463 --> 00:01:57,073 Because you are a child no longer. 36 00:02:07,388 --> 00:02:08,476 [sheep baaing] 37 00:02:08,519 --> 00:02:09,259 ALEJO: Boy! 38 00:02:13,959 --> 00:02:16,614 Boy! 39 00:02:16,658 --> 00:02:18,442 You call yourself a shepherd? 40 00:02:18,486 --> 00:02:20,749 Even a fool has sense enough to keep the gate closed! 41 00:02:20,792 --> 00:02:21,924 Don't yell at me. 42 00:02:21,967 --> 00:02:23,926 I will yell if I feel like yelling! 43 00:02:23,969 --> 00:02:26,581 And I feel like it! 44 00:02:26,624 --> 00:02:28,844 Artola found wolf signs in the meadow this morning! 45 00:02:28,887 --> 00:02:32,064 And my son, such as he is, would have us lost the whole flock! 46 00:02:32,108 --> 00:02:33,805 I was with the ewes, lambing. 47 00:02:33,849 --> 00:02:35,067 I don't know how the gate came open. 48 00:02:35,111 --> 00:02:36,634 So be careful who you blame, old man! 49 00:02:36,678 --> 00:02:37,766 Old man? 50 00:02:37,809 --> 00:02:38,549 [sheep bleating] 51 00:02:39,550 --> 00:02:40,290 Old man! 52 00:02:45,469 --> 00:02:48,385 I know who to blame, sheep boy! 53 00:02:48,429 --> 00:02:50,126 Why is it always me? 54 00:02:50,170 --> 00:02:51,388 You think I do not know my work? 55 00:02:51,432 --> 00:02:53,303 You think that dogs do not know their work? 56 00:02:53,347 --> 00:02:55,566 The dogs know their work better than you know yours! 57 00:02:55,610 --> 00:02:58,003 I told you I was with the ewes! 58 00:02:58,047 --> 00:02:59,831 Now, you listen to me, old man! 59 00:02:59,875 --> 00:03:02,051 Father, there is no need for this. 60 00:03:02,094 --> 00:03:05,315 All of the sheep have been found. 61 00:03:05,359 --> 00:03:06,925 You would take your brother's part in this? 62 00:03:06,969 --> 00:03:08,492 [dissonant string music] 63 00:03:17,022 --> 00:03:18,546 Carelessness! 64 00:03:18,589 --> 00:03:22,114 and you call yourself the son of Alejo Etchahoun? 65 00:03:22,158 --> 00:03:24,247 You are an old man who spends his time 66 00:03:24,291 --> 00:03:26,075 playing cards in the camp, and only 67 00:03:26,118 --> 00:03:27,642 comes up here to cause trouble! 68 00:03:27,685 --> 00:03:29,731 That's the third time you called me old man. 69 00:03:29,774 --> 00:03:31,689 Only your mother can do that! 70 00:03:31,733 --> 00:03:35,389 I don't want to hear it again from a sheep boy! 71 00:03:35,432 --> 00:03:37,956 Joachim! 72 00:03:38,000 --> 00:03:39,219 Joachim! 73 00:03:39,262 --> 00:03:41,046 [grunting] 74 00:03:41,090 --> 00:03:44,049 Only a man would dare that. 75 00:03:44,093 --> 00:03:46,008 I think I am very tired of being a boy! 76 00:03:46,051 --> 00:03:48,663 And I think I am very tired of listening to you, old man! 77 00:03:48,706 --> 00:03:52,319 You will listen to me as long as you behave like a child. 78 00:03:52,362 --> 00:03:53,972 Did that fist feel like that of a child? 79 00:03:56,888 --> 00:03:59,674 All right. 80 00:03:59,717 --> 00:04:01,066 You would fight? 81 00:04:01,110 --> 00:04:03,155 I would win! 82 00:04:03,199 --> 00:04:04,244 We'll see! 83 00:04:04,287 --> 00:04:05,114 [cheering, applause] 84 00:04:05,157 --> 00:04:05,984 SPECTATOR: Yippee! 85 00:04:06,028 --> 00:04:07,203 Yipee! 86 00:04:07,247 --> 00:04:07,986 Punch him! 87 00:04:21,130 --> 00:04:21,870 [pow] 88 00:04:22,871 --> 00:04:24,220 [cheers] 89 00:04:24,264 --> 00:04:25,177 Sheep boy, climb up and fight. 90 00:04:25,221 --> 00:04:26,570 Huh? 91 00:04:26,614 --> 00:04:27,963 Or are you just going to lie there all night 92 00:04:28,006 --> 00:04:29,747 so that you don't get hurt? 93 00:04:29,791 --> 00:04:30,705 Come on. 94 00:04:30,748 --> 00:04:31,662 Come on. 95 00:04:31,706 --> 00:04:32,968 [clucking like a chicken] 96 00:04:33,011 --> 00:04:34,578 [laughter] -Yahoo! 97 00:04:34,622 --> 00:04:35,753 Oh! 98 00:04:35,797 --> 00:04:37,407 The little boy is getting on his feet. 99 00:04:37,451 --> 00:04:38,626 All right, let's fight. 100 00:04:38,669 --> 00:04:39,496 Come on, hey! 101 00:04:39,540 --> 00:04:40,454 Hey! 102 00:04:40,497 --> 00:04:41,803 Hey, hey, hey, hey! 103 00:04:41,846 --> 00:04:42,804 What's the matter? 104 00:04:42,847 --> 00:04:44,109 What's the matter? 105 00:04:44,153 --> 00:04:45,328 The little boy won't fight. 106 00:04:45,372 --> 00:04:47,678 All this morning, he wanted a fight! 107 00:04:47,722 --> 00:04:50,202 Maybe that's the way little boys behave, huh? 108 00:04:50,246 --> 00:04:51,595 They get mad. 109 00:04:51,639 --> 00:04:53,684 But that it passes like a little summer storm. 110 00:04:53,728 --> 00:04:57,035 A man's anger doesn't come and go so quickly. 111 00:04:57,079 --> 00:04:57,949 Hey! 112 00:04:57,993 --> 00:04:59,081 Ha! 113 00:04:59,124 --> 00:05:00,082 Woo-hoo-hoo! Hey! 114 00:05:00,125 --> 00:05:00,952 Hey! 115 00:05:00,996 --> 00:05:02,171 Hey! 116 00:05:02,214 --> 00:05:03,868 [crowd clapping slowly together] 117 00:05:07,524 --> 00:05:11,180 My little son is the terror of all the puppies. 118 00:05:11,223 --> 00:05:13,748 But he hasn't learned what puppies learn. 119 00:05:13,791 --> 00:05:16,185 That when you bite an old dog's leg, 120 00:05:16,228 --> 00:05:18,230 he sends you back to his mother whimpering, 121 00:05:18,274 --> 00:05:20,102 with his tail between his legs. 122 00:05:20,145 --> 00:05:21,973 [laughter] 123 00:05:25,716 --> 00:05:26,543 Hola! 124 00:05:26,587 --> 00:05:27,327 Hola! 125 00:05:31,200 --> 00:05:34,551 [cheering] 126 00:05:40,862 --> 00:05:45,040 [clapping speeds up] 127 00:05:47,738 --> 00:05:50,654 [cheering intensifies] 128 00:05:50,698 --> 00:05:52,177 [grunting] 129 00:05:52,221 --> 00:05:52,917 Ah! 130 00:05:56,747 --> 00:05:57,487 [thud] 131 00:06:05,016 --> 00:06:08,324 [clapping speeds up] 132 00:06:09,543 --> 00:06:12,763 [grunting] 133 00:06:21,903 --> 00:06:22,991 [boom] 134 00:06:23,034 --> 00:06:25,559 [tense music playing] 135 00:06:25,602 --> 00:06:27,735 Well, old man, would you get up for some more? 136 00:06:33,784 --> 00:06:35,395 Old man! 137 00:06:35,438 --> 00:06:36,396 Hey! 138 00:06:36,439 --> 00:06:37,788 Old man! 139 00:06:37,832 --> 00:06:39,399 Old man! 140 00:06:39,442 --> 00:06:40,400 Wine, somebody? 141 00:06:51,498 --> 00:06:52,890 Vitorio! 142 00:06:52,934 --> 00:06:55,371 Go into town and bring back the doctor. 143 00:06:55,415 --> 00:06:57,329 And don't go slow! 144 00:06:57,373 --> 00:07:00,594 [somber music playing] 145 00:07:06,991 --> 00:07:10,255 [horse galloping] 146 00:07:16,305 --> 00:07:19,874 [lively folk music playing] 147 00:07:19,917 --> 00:07:23,138 [cheering] 148 00:07:41,722 --> 00:07:45,552 [cheering] 149 00:07:48,076 --> 00:07:49,425 [music continues] 150 00:07:50,644 --> 00:07:51,993 Let's dance. 151 00:07:52,036 --> 00:07:52,907 Maybe later. 152 00:08:00,958 --> 00:08:02,525 That is him. 153 00:08:14,581 --> 00:08:16,147 [laughter] 154 00:08:16,191 --> 00:08:18,323 Excuse me, sir? 155 00:08:18,367 --> 00:08:20,587 I'm Doctor Adams, from Dodge City. 156 00:08:20,630 --> 00:08:22,458 And I was told that you need me. 157 00:08:22,502 --> 00:08:23,546 A doc? 158 00:08:23,590 --> 00:08:25,026 Yes. 159 00:08:25,069 --> 00:08:28,508 [laughter] Who said Alejo Etchahoun needs a doctor? 160 00:08:28,551 --> 00:08:30,858 I did, old man. 161 00:08:30,901 --> 00:08:33,643 You were lying so still, I thought you were dead. 162 00:08:33,687 --> 00:08:35,776 I wanted to make sure before we buried you! 163 00:08:35,819 --> 00:08:37,081 I was resting, that's all. 164 00:08:37,125 --> 00:08:40,171 You see how women gets things all wrong? 165 00:08:40,215 --> 00:08:41,651 I've never felt better in my life. 166 00:08:41,695 --> 00:08:42,826 No, sir? 167 00:08:42,870 --> 00:08:45,263 I have a son who became a man tonight. 168 00:08:45,307 --> 00:08:47,614 All right, I just drove all the way out in the Dodge 169 00:08:47,657 --> 00:08:49,180 to look at you. And I'm going to do it. 170 00:08:49,224 --> 00:08:50,051 Now, you sit down. 171 00:08:50,094 --> 00:08:51,095 But I feel fine. 172 00:08:51,139 --> 00:08:52,096 Sit down here. 173 00:08:52,140 --> 00:08:53,707 I'll be the judge of that. -Go. 174 00:08:53,750 --> 00:08:54,577 Go. 175 00:08:54,621 --> 00:08:56,536 But I feel fine. 176 00:08:56,579 --> 00:08:57,885 Now, you stick to your sheep. 177 00:08:57,928 --> 00:08:59,495 And I'll stick to medicine. 178 00:08:59,539 --> 00:09:00,844 -Would you like some good wine? -No. 179 00:09:00,888 --> 00:09:01,715 No thank you. 180 00:09:01,758 --> 00:09:02,977 No thank you. 181 00:09:03,020 --> 00:09:04,369 [laughter] 182 00:09:07,851 --> 00:09:09,853 DOC: Would you mind telling me how in thunder this 183 00:09:09,897 --> 00:09:11,638 happened, how this all started? 184 00:09:11,681 --> 00:09:13,030 How what started? 185 00:09:13,074 --> 00:09:15,598 I mean the fight, between you and your son? 186 00:09:15,642 --> 00:09:17,992 Well, you see, it's a custom of the Etchahoun family. 187 00:09:18,035 --> 00:09:19,297 DOC: Custom? 188 00:09:19,341 --> 00:09:20,690 Yes. 189 00:09:20,734 --> 00:09:23,475 When a boy feels that he is man enough to leave 190 00:09:23,519 --> 00:09:26,478 his father's house and go out on his own, 191 00:09:26,522 --> 00:09:30,700 then he has to fight and win. 192 00:09:30,744 --> 00:09:32,920 Sorry, I just don't understand at all. 193 00:09:32,963 --> 00:09:34,399 ALEJO: Well, it's custom. 194 00:09:34,443 --> 00:09:37,402 You see, what it means is um-- uh, well, 195 00:09:37,446 --> 00:09:38,534 well, it's hard to understand. 196 00:09:38,578 --> 00:09:40,188 But it's a c-- it's a good custom. 197 00:09:40,231 --> 00:09:41,972 Well, it's barbaric, is what it is. 198 00:09:42,016 --> 00:09:43,452 Mm, maybe it's barbaric. 199 00:09:43,495 --> 00:09:44,453 But it feels good! 200 00:09:44,496 --> 00:09:46,194 [laughter] 201 00:09:46,237 --> 00:09:47,891 It was a good fight. 202 00:09:47,935 --> 00:09:50,807 From that "good fight", you just may have a confession. 203 00:09:50,851 --> 00:09:52,461 Could very well be. 204 00:09:52,504 --> 00:09:55,943 So I suggest you take it easy for a couple of days at least. 205 00:09:55,986 --> 00:09:57,901 I promise to do what the doctor says, 206 00:09:57,945 --> 00:10:00,077 even though I'm a barbarian. 207 00:10:00,121 --> 00:10:01,470 That's fine. 208 00:10:01,513 --> 00:10:03,951 But still, it was a fine fight, wasn't it, Joachim? 209 00:10:03,994 --> 00:10:04,821 [laughter] 210 00:10:04,865 --> 00:10:06,606 It felt good. 211 00:10:06,649 --> 00:10:08,172 DOC: Oh, it feels good, does it? 212 00:10:08,216 --> 00:10:10,871 Wait till tomorrow morning, see how good it feels. 213 00:10:10,914 --> 00:10:12,176 No, he fights like a bobcat. 214 00:10:12,220 --> 00:10:13,787 About wine, he has much to learn. 215 00:10:13,830 --> 00:10:15,005 But he fights! 216 00:10:15,049 --> 00:10:17,355 [laughter] 217 00:10:17,399 --> 00:10:19,749 You threw with me now? 218 00:10:19,793 --> 00:10:21,229 Yes, I'm all through with you. 219 00:10:21,272 --> 00:10:23,187 Can I go get some real good wine? 220 00:10:23,231 --> 00:10:24,667 Just a minute. 221 00:10:24,711 --> 00:10:27,017 The next time you decide to have a party like this, 222 00:10:27,061 --> 00:10:28,584 don't you call me. 223 00:10:28,628 --> 00:10:31,761 I'm much too busy in Dodge City, taking care of people who 224 00:10:31,805 --> 00:10:34,372 are really sick to come out here in the middle of night 225 00:10:34,416 --> 00:10:35,765 and take care of a bunch of people 226 00:10:35,809 --> 00:10:37,724 who just enjoy banging themselves 227 00:10:37,767 --> 00:10:39,682 up for the hell of it! 228 00:10:39,726 --> 00:10:40,683 I'm sorry. 229 00:10:40,727 --> 00:10:42,685 But can I dance with my wife? 230 00:10:42,729 --> 00:10:45,035 [music continues] 231 00:10:45,079 --> 00:10:48,560 [laughter] 232 00:10:55,263 --> 00:10:57,482 [cheering] 233 00:11:00,224 --> 00:11:03,227 [music continues] 234 00:11:03,271 --> 00:11:06,840 [cheering, clapping] 235 00:11:31,429 --> 00:11:32,387 Ah! 236 00:11:32,430 --> 00:11:33,257 Oh! 237 00:11:33,301 --> 00:11:34,389 Come, let's dance. 238 00:11:34,432 --> 00:11:35,346 Oh, no, no, no! 239 00:11:35,390 --> 00:11:36,957 I have to rest. 240 00:11:37,000 --> 00:11:37,958 Later, then? 241 00:11:38,001 --> 00:11:40,308 Yes. 242 00:11:40,351 --> 00:11:41,701 [sigh] 243 00:11:41,744 --> 00:11:44,965 So you have come out of your hiding place? 244 00:11:45,008 --> 00:11:46,270 Well, you were busy enough. 245 00:11:46,314 --> 00:11:47,750 Oh! 246 00:11:47,794 --> 00:11:49,186 I'm supposed to sit in a corner until you finished 247 00:11:49,230 --> 00:11:50,840 feeling sorry for yourself? 248 00:11:50,884 --> 00:11:52,886 What? 249 00:11:52,929 --> 00:11:55,410 Manolo, that should have been your fight tonight. 250 00:11:55,453 --> 00:11:56,890 It is insane. 251 00:11:56,933 --> 00:11:58,587 An hour ago they were trying to kill each other. 252 00:11:58,630 --> 00:11:59,762 Kill? 253 00:11:59,806 --> 00:12:00,937 I didn't see anyone trying to kill. 254 00:12:00,981 --> 00:12:02,591 Then you did not see Joachim's face. 255 00:12:02,634 --> 00:12:04,245 I saw Joachim's face! 256 00:12:04,288 --> 00:12:06,813 I don't know what you saw! 257 00:12:06,856 --> 00:12:09,598 What I saw was like two rams trying to butt 258 00:12:09,641 --> 00:12:11,774 their heads against each other. 259 00:12:11,818 --> 00:12:14,037 Finally, one gives ground and it is over. 260 00:12:14,081 --> 00:12:15,169 Over? 261 00:12:15,212 --> 00:12:17,693 Then you have a short memory. 262 00:12:17,737 --> 00:12:19,782 You do not remember my father lying still as death 263 00:12:19,826 --> 00:12:21,001 when he struck his head. 264 00:12:21,044 --> 00:12:22,437 That was an accident. 265 00:12:22,480 --> 00:12:26,180 An accident, caused by my brother's fist. 266 00:12:26,223 --> 00:12:28,748 What if now, instead of being drunk with Joachim, 267 00:12:28,791 --> 00:12:30,967 he was dead? 268 00:12:31,011 --> 00:12:33,665 I don't know. 269 00:12:33,709 --> 00:12:35,102 I only know it is our custom. 270 00:12:35,145 --> 00:12:37,365 And you can't change it because you don't like it. 271 00:12:40,803 --> 00:12:45,634 And I also know that now Joachim is a man. 272 00:12:45,677 --> 00:12:47,854 And he may sit among the men. 273 00:12:47,897 --> 00:12:50,726 And he may take a wife if he chooses. 274 00:12:50,770 --> 00:12:53,294 Are you saying I'm not a man? 275 00:12:53,337 --> 00:12:56,166 Do you think I'm afraid to fight him, that he might hurt me? 276 00:12:56,210 --> 00:12:59,474 No, that is just what I don't understand. 277 00:12:59,517 --> 00:13:01,824 Manolo, you're the oldest. 278 00:13:01,868 --> 00:13:03,521 Are you going to live with your father and your mother 279 00:13:03,565 --> 00:13:05,654 for the rest of your life? 280 00:13:05,697 --> 00:13:06,960 Kattalin! 281 00:13:07,003 --> 00:13:08,091 Manolo, come on. 282 00:13:08,135 --> 00:13:08,788 Kattalin, it is later. 283 00:13:12,139 --> 00:13:13,488 [sigh] 284 00:13:13,531 --> 00:13:14,750 Good. 285 00:13:14,794 --> 00:13:15,925 Perhaps we will dance the night away. 286 00:13:39,644 --> 00:13:41,168 They say it's a family custom. 287 00:13:41,211 --> 00:13:42,865 But I'll tell you, it's the craziest thing 288 00:13:42,909 --> 00:13:44,214 I've ever heard in my life. 289 00:13:44,258 --> 00:13:46,956 Now, you should have seen that old man's face. 290 00:13:47,000 --> 00:13:48,784 And the boy didn't look any better, I'll tell you that. 291 00:13:48,828 --> 00:13:50,220 Mm. 292 00:13:50,264 --> 00:13:52,570 But you know sometimes, big fight like that 293 00:13:52,614 --> 00:13:54,398 can clear the air in a family? 294 00:13:54,442 --> 00:13:57,184 Now, I remember back where I come from, there was always 295 00:13:57,227 --> 00:13:59,839 a few young fellers who had to take a swing at their pa 296 00:13:59,882 --> 00:14:01,449 when they got up to be around 18, 19. 297 00:14:01,492 --> 00:14:02,754 Well, yeah. 298 00:14:02,798 --> 00:14:03,407 Well, I got to agree with Doc, Hannah. 299 00:14:03,451 --> 00:14:04,931 It's uncivilized. 300 00:14:04,974 --> 00:14:08,543 But what do you expect from a bunch of foreigners? 301 00:14:08,586 --> 00:14:09,413 They're Basque. 302 00:14:09,457 --> 00:14:10,284 They're what? 303 00:14:10,327 --> 00:14:11,807 Basque. 304 00:14:11,851 --> 00:14:14,418 They came from the Pyrenees Mountains of Spain. 305 00:14:14,462 --> 00:14:16,725 And for heaven's sakes, Burke, do me a favor. 306 00:14:16,768 --> 00:14:17,987 Don't start agreeing with me. 307 00:14:18,031 --> 00:14:19,815 You shake my confidence. 308 00:14:19,859 --> 00:14:21,034 Well, I think the Marshall ought 309 00:14:21,077 --> 00:14:23,036 to have a talk with those people and put 310 00:14:23,079 --> 00:14:26,039 a stop to it before our own young men get the wrong idea. 311 00:14:26,082 --> 00:14:28,084 Oh, Burke, I've had a tough night. 312 00:14:28,128 --> 00:14:29,651 And if I hang around and listen to you 313 00:14:29,694 --> 00:14:30,739 it's just going to get tougher. 314 00:14:30,782 --> 00:14:32,306 So by thunder, I'm going home. 315 00:14:32,349 --> 00:14:33,176 Goodnight. 316 00:14:33,220 --> 00:14:34,917 [LAUGHING] Goodnight, Doc. 317 00:14:34,961 --> 00:14:36,701 Now, what in the world's ailing him? 318 00:14:36,745 --> 00:14:38,094 Well, I wouldn't know, Burke. 319 00:14:38,138 --> 00:14:39,400 Huh. 320 00:14:39,443 --> 00:14:40,270 Goodnight, Hannah. 321 00:14:40,314 --> 00:14:41,141 Goodnight, Burke. 322 00:14:41,184 --> 00:14:42,185 [laughter] 323 00:14:42,229 --> 00:14:43,665 Two more down here, Hannah. 324 00:14:43,708 --> 00:14:44,840 Comin' right down, boy. 325 00:14:47,930 --> 00:14:48,670 Evening. 326 00:14:53,588 --> 00:14:55,198 Red wine. 327 00:14:55,242 --> 00:14:58,114 Oh, well, I don't have much call for red wine. 328 00:14:58,158 --> 00:14:59,202 I don't know if I have any. 329 00:14:59,246 --> 00:15:02,510 I'll go back in the office and see. 330 00:15:02,553 --> 00:15:06,253 A man don't drink no red wine. 331 00:15:06,296 --> 00:15:08,516 How 'bout a shot of this? 332 00:15:08,559 --> 00:15:10,561 No thank you. 333 00:15:10,605 --> 00:15:12,215 [laughter] 334 00:15:12,259 --> 00:15:14,739 I'd say that's just about the cutest little old hat 335 00:15:14,783 --> 00:15:17,133 I ever did see. 336 00:15:17,177 --> 00:15:18,439 Please return the beret. 337 00:15:18,482 --> 00:15:19,483 Hey, Tom, did you hear that? 338 00:15:19,527 --> 00:15:20,658 [laughter] 339 00:15:20,702 --> 00:15:21,964 This here's what you call a bear-raid. 340 00:15:22,008 --> 00:15:22,878 [laughter] 341 00:15:22,922 --> 00:15:24,314 How do I look? 342 00:15:24,358 --> 00:15:25,968 Not as cute as he did with it on! 343 00:15:26,012 --> 00:15:27,187 HANNAH: All right, that's enough of that. 344 00:15:27,230 --> 00:15:28,971 Give the man back his hat. 345 00:15:29,015 --> 00:15:30,190 Joe Barnes, anything starts here, 346 00:15:30,233 --> 00:15:32,148 you want to spend another night in jail? 347 00:15:32,192 --> 00:15:34,455 Aw, Hannah, we ain't caused one bit of trouble 348 00:15:34,498 --> 00:15:35,891 in here in more than a month. 349 00:15:35,935 --> 00:15:36,848 Now, don't we have some fun coming? 350 00:15:36,892 --> 00:15:39,112 [sigh] -Don't want no trouble. 351 00:15:39,155 --> 00:15:41,462 You should not let a man in here with a hat like that. 352 00:15:41,505 --> 00:15:43,420 And that's enough of that. 353 00:15:43,464 --> 00:15:44,030 Here you are. 354 00:15:47,120 --> 00:15:47,990 Thank you. 355 00:15:48,034 --> 00:15:49,209 Oh, it's all right. 356 00:15:49,252 --> 00:15:53,256 I was just saving myself some furniture. 357 00:15:53,300 --> 00:15:54,475 There would have been no broken furniture. 358 00:16:17,628 --> 00:16:19,543 HANNAH: Well? 359 00:16:19,587 --> 00:16:20,414 [clearing throat] 360 00:16:22,720 --> 00:16:26,724 Kind of a solitary party you're having here, isn't it? 361 00:16:26,768 --> 00:16:27,508 [exhales] 362 00:16:29,379 --> 00:16:33,166 Ah, [SLURRING WORDS] the woman who saved me from the beating 363 00:16:33,209 --> 00:16:35,777 at the hands of the terrible cowboy. 364 00:16:35,820 --> 00:16:39,041 It looks to me you'd been better off hitting the cowboy 365 00:16:39,085 --> 00:16:42,088 than winding up this way. 366 00:16:42,131 --> 00:16:44,699 What's your name? 367 00:16:44,742 --> 00:16:49,573 Manolo Etchahoun. 368 00:16:49,617 --> 00:16:56,406 But if you ask my father, he would say, Manolo Txakur. 369 00:16:56,450 --> 00:16:58,452 Txakur. 370 00:16:58,495 --> 00:16:59,757 Dog. 371 00:16:59,801 --> 00:17:00,541 Why? 372 00:17:03,152 --> 00:17:06,068 Because I am me. 373 00:17:06,112 --> 00:17:09,115 And neither of us can stand it. 374 00:17:09,158 --> 00:17:12,422 Uh, you lost me somewhere back around Txakur. 375 00:17:12,466 --> 00:17:15,599 Then try and listen. 376 00:17:15,643 --> 00:17:18,124 I will not fight! 377 00:17:18,167 --> 00:17:19,995 You mean the fella at the bar, Joe Barnes? 378 00:17:20,039 --> 00:17:22,302 Anyone! 379 00:17:22,345 --> 00:17:24,478 I'm sure Barnes wouldn't have been much of a fight. 380 00:17:24,521 --> 00:17:26,784 All they were looking for was a little rough and tumble. 381 00:17:26,828 --> 00:17:29,091 Oh, is that what you call it? 382 00:17:29,135 --> 00:17:31,093 Yeah, well, I think it's time that you went on home, 383 00:17:31,137 --> 00:17:32,007 sleep it off. 384 00:17:32,051 --> 00:17:32,921 Hmm? 385 00:17:32,964 --> 00:17:34,966 [laughter] 386 00:17:35,010 --> 00:17:37,882 And now Manolo Etchahoun is silenced by a woman. 387 00:17:37,926 --> 00:17:39,406 Manolo, stop. 388 00:17:39,449 --> 00:17:40,189 Quit. 389 00:17:43,801 --> 00:17:45,673 What am I doing? 390 00:17:45,716 --> 00:17:46,935 Chattering like a child. 391 00:17:46,978 --> 00:17:51,070 [tense music playing] 392 00:18:21,448 --> 00:18:23,102 [breathing deeply] 393 00:18:24,451 --> 00:18:25,930 Txakur. 394 00:18:25,974 --> 00:18:26,757 Ah! 395 00:18:26,801 --> 00:18:27,758 [glass shatters] 396 00:18:27,802 --> 00:18:30,674 [music intensifies] 397 00:18:33,808 --> 00:18:35,810 [music playing] 398 00:18:35,853 --> 00:18:37,681 DOC: You know, I'm beginning to think I could make a career out 399 00:18:37,725 --> 00:18:41,381 of just patching you people up. 400 00:18:41,424 --> 00:18:43,905 I don't know what there was in that barbershop that 401 00:18:43,948 --> 00:18:45,341 made you think it was worth getting 402 00:18:45,385 --> 00:18:47,256 your fist cut up like this. 403 00:18:47,300 --> 00:18:49,258 Well, Manolo, unless you tell me what happened, 404 00:18:49,302 --> 00:18:51,130 I'm going to have to put you in jail. 405 00:18:51,173 --> 00:18:52,305 Now, it looked like you were trying 406 00:18:52,348 --> 00:18:54,176 to break into the barbershop. 407 00:18:54,220 --> 00:18:57,179 Is that what you were doing? 408 00:18:57,223 --> 00:18:59,573 I am not a thief. 409 00:18:59,616 --> 00:19:01,749 And if I was, I would not be a stupid one. 410 00:19:01,792 --> 00:19:04,230 Well, I'd say it's pretty stupid to stick your first 411 00:19:04,273 --> 00:19:05,622 through a glass window. 412 00:19:05,666 --> 00:19:09,539 You know, most people learn pretty doggone young 413 00:19:09,583 --> 00:19:12,151 that if stick your first into broken glass, 414 00:19:12,194 --> 00:19:13,064 you're going to get it cut up. 415 00:19:13,108 --> 00:19:17,504 Now, why did you do it, Manolo? 416 00:19:17,547 --> 00:19:19,941 I saw something in the glass I did not like. 417 00:19:24,337 --> 00:19:28,254 Got enough money to pay for it? 418 00:19:28,297 --> 00:19:29,168 I have no money left. 419 00:19:32,562 --> 00:19:35,086 Well, about all I can do is take you back out to your camp, 420 00:19:35,130 --> 00:19:37,915 see if your people have the money. 421 00:19:37,959 --> 00:19:41,919 If they don't, I'm afraid you're going to have to go to jail. 422 00:19:41,963 --> 00:19:44,705 ALEJO: So you went to town to be a big man. 423 00:19:44,748 --> 00:19:50,667 And you're brought home on a leash, like a puppy. 424 00:19:50,711 --> 00:19:53,148 You his father? 425 00:19:53,192 --> 00:19:54,018 Yes, yes. 426 00:19:54,062 --> 00:19:54,889 I'm Responsible. 427 00:19:54,932 --> 00:19:56,586 Yes. 428 00:19:56,630 --> 00:19:58,153 I'm afraid the window he broke's going to cost somebody $10. 429 00:19:58,197 --> 00:19:58,936 Huh. 430 00:20:04,638 --> 00:20:06,161 Or what? 431 00:20:06,205 --> 00:20:07,510 Or your boy's going to have to spend some time in jail. 432 00:20:12,385 --> 00:20:15,562 The people in the town, they're going 433 00:20:15,605 --> 00:20:19,261 to say it's the barbarian Basque who get drunk and make trouble. 434 00:20:19,305 --> 00:20:20,567 They're not going to say it's you. 435 00:20:20,610 --> 00:20:21,742 They're going to say it's we, all of us. 436 00:20:24,614 --> 00:20:25,441 Take him. 437 00:20:25,485 --> 00:20:26,703 Take him. 438 00:20:26,747 --> 00:20:29,053 Our son will not sit in a cage. 439 00:20:29,097 --> 00:20:33,144 They will not only say we Basque get drunk and cause trouble. 440 00:20:33,188 --> 00:20:35,538 There will also say we do not pay our debts. 441 00:20:35,582 --> 00:20:37,714 have you no pride? 442 00:20:37,758 --> 00:20:40,587 [sheep bleating] 443 00:20:51,337 --> 00:20:52,076 Here. 444 00:20:57,734 --> 00:20:59,649 You will take the night watch. 445 00:20:59,693 --> 00:21:03,349 [tense music playing] 446 00:21:14,708 --> 00:21:16,797 Now go. 447 00:21:16,840 --> 00:21:17,319 Ma'am. 448 00:21:29,679 --> 00:21:31,638 [wolf howls] 449 00:21:31,681 --> 00:21:34,902 [sheep bleating] 450 00:21:42,649 --> 00:21:46,479 [fire crackles] 451 00:21:56,619 --> 00:21:59,840 [sheep bleating] 452 00:22:04,671 --> 00:22:07,891 [dogs barking] 453 00:22:12,026 --> 00:22:14,507 [wolf howls] 454 00:22:17,031 --> 00:22:17,901 [sigh] 455 00:22:27,433 --> 00:22:31,480 No sleep for you tonight, old man? 456 00:22:31,524 --> 00:22:32,829 Is it the wolves? 457 00:22:32,873 --> 00:22:35,354 Yes, yes. It's the wolves. 458 00:22:46,495 --> 00:22:47,453 [wolf howls] 459 00:22:49,193 --> 00:22:50,369 Or perhaps it's a son? 460 00:22:54,155 --> 00:22:55,809 ALEJO: Why can't he be like Joachim? 461 00:22:58,507 --> 00:22:59,290 [sigh] 462 00:23:03,904 --> 00:23:12,173 The son that I can know, the son that I could be proud of? 463 00:23:12,216 --> 00:23:12,956 Sons are not alike. 464 00:23:15,829 --> 00:23:20,703 Manolo is just as much a son as Joachim. 465 00:23:20,747 --> 00:23:22,270 But he is gentler. 466 00:23:25,795 --> 00:23:31,453 Do you think Manolo is afraid of me? 467 00:23:31,497 --> 00:23:33,237 I think that perhaps he's afraid of himself. 468 00:23:36,545 --> 00:23:40,331 And that he remembers too well what happened a long time ago. 469 00:23:40,375 --> 00:23:41,202 No. 470 00:23:41,245 --> 00:23:42,725 No, no. 471 00:23:42,769 --> 00:23:47,382 That was a children's fight, an accident. 472 00:23:47,426 --> 00:23:50,820 Can you be sure it was an accident, since he 473 00:23:50,864 --> 00:23:52,779 will never speak of it? 474 00:23:52,822 --> 00:23:55,477 But it is said Manolo was like a mad man. 475 00:23:55,521 --> 00:23:59,786 And he had the strength of a child. 476 00:23:59,829 --> 00:24:02,049 I don't believe that is with him now. 477 00:24:02,092 --> 00:24:04,486 That was another life in another country, 478 00:24:04,530 --> 00:24:06,619 before we even came here. 479 00:24:06,662 --> 00:24:07,446 Perhaps. 480 00:24:11,014 --> 00:24:12,929 I know it's a harsh custom, when you consider it. 481 00:24:12,973 --> 00:24:14,975 I know that the doctor from the town, he thinks it is. 482 00:24:15,018 --> 00:24:15,845 But-- 483 00:24:15,889 --> 00:24:17,499 ENGRACE: Harsh, yes. 484 00:24:17,543 --> 00:24:20,502 But it has kept our family together as far 485 00:24:20,546 --> 00:24:22,243 back as anyone can remember. 486 00:24:28,118 --> 00:24:32,514 Do you remember when you fought your father, Old Sabbo? 487 00:24:32,558 --> 00:24:34,908 Very well. 488 00:24:34,951 --> 00:24:43,960 And when you had won, I said to myself, there is a man. 489 00:24:44,004 --> 00:24:47,921 And the place you took me that night, there 490 00:24:47,964 --> 00:24:51,577 was no harshness then. 491 00:24:51,620 --> 00:24:54,449 Do you remember? 492 00:24:54,493 --> 00:24:56,843 I remember. 493 00:24:56,886 --> 00:25:02,109 And when Old Sabbo died, 10 years later, 494 00:25:02,152 --> 00:25:08,681 and I watched you kneel by his side and weep, 495 00:25:08,724 --> 00:25:10,944 there was no harshness then. 496 00:25:17,864 --> 00:25:21,084 I can't understand that boy. 497 00:25:21,128 --> 00:25:22,216 Is it my fault? 498 00:25:22,259 --> 00:25:24,566 No. 499 00:25:24,610 --> 00:25:26,220 It is no one's. 500 00:25:26,263 --> 00:25:34,315 ALEJO: But if he will not fight-- we will lose him. 501 00:25:34,358 --> 00:25:37,579 That is a chance we must take. 502 00:25:37,623 --> 00:25:39,450 That is the way of our house. 503 00:25:48,111 --> 00:25:51,724 [sheep bleating] 504 00:26:02,473 --> 00:26:04,432 Kattalin? 505 00:26:04,475 --> 00:26:06,303 You should be in bed. 506 00:26:06,347 --> 00:26:07,087 I was. 507 00:26:11,613 --> 00:26:14,355 Manolo, since we were children, we've always been together. 508 00:26:17,793 --> 00:26:21,623 It seemed to me then that you were different than other boys. 509 00:26:21,667 --> 00:26:23,886 I have never thought of another man. 510 00:26:23,930 --> 00:26:24,757 But I don't-- 511 00:26:24,800 --> 00:26:26,454 But you are impatient. 512 00:26:26,497 --> 00:26:28,717 My father, my father is impatient. 513 00:26:28,761 --> 00:26:30,066 And you are not? 514 00:26:30,110 --> 00:26:30,806 I cannot wait forever! 515 00:26:33,635 --> 00:26:34,723 Nor can you. 516 00:26:38,684 --> 00:26:41,077 Go back to the camp, Kattalin. 517 00:26:41,121 --> 00:26:42,513 I don't understand. 518 00:26:42,557 --> 00:26:44,472 It is only a fight. 519 00:26:44,515 --> 00:26:47,693 I cannot even raise my hand into a fist when he is around. 520 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 Well can you feel no anger towards him? 521 00:26:50,783 --> 00:26:53,655 Not even when he turns his back on you? 522 00:26:53,699 --> 00:26:56,266 Manolo, Joachim felt anger. 523 00:26:56,310 --> 00:26:59,095 He felt love. 524 00:26:59,139 --> 00:27:00,227 But he felt anger too. 525 00:27:00,270 --> 00:27:02,185 Are you so much greater than Joachim? 526 00:27:02,229 --> 00:27:04,971 I feel no anger. 527 00:27:05,014 --> 00:27:07,364 But you cannot respect me unless I do this thing 528 00:27:07,408 --> 00:27:08,452 in which I do not believe. 529 00:27:08,496 --> 00:27:10,324 No, I can. 530 00:27:10,367 --> 00:27:11,325 I can respect you. 531 00:27:14,067 --> 00:27:16,460 But it is the respect that one has for a plaster 532 00:27:16,504 --> 00:27:18,898 saint in a church. 533 00:27:18,941 --> 00:27:22,292 Now, they were men of great principle. 534 00:27:22,336 --> 00:27:23,990 But I cannot marry a plaster saint. 535 00:27:27,646 --> 00:27:31,737 [suspenseful music playing] 536 00:27:41,442 --> 00:27:45,968 Manolo, you must fight him for us. 537 00:27:46,012 --> 00:27:46,752 For us. 538 00:27:50,625 --> 00:27:54,150 [suspenseful music playing] 539 00:27:54,194 --> 00:27:57,414 [growling] 540 00:28:00,156 --> 00:28:03,551 [snarling] 541 00:28:03,594 --> 00:28:05,422 [barking] 542 00:28:06,293 --> 00:28:07,120 [dog whining] 543 00:28:07,163 --> 00:28:08,121 Back to the camp, Kattalin. 544 00:28:08,164 --> 00:28:09,209 But maybe I'll-- 545 00:28:09,252 --> 00:28:10,079 Get back, I say! 546 00:28:10,123 --> 00:28:13,735 [tense music playing] 547 00:28:54,515 --> 00:28:56,996 Sheep and a good dog were lost last night 548 00:28:57,039 --> 00:29:02,697 because of the carelessness of my son, Manolo. 549 00:29:02,741 --> 00:29:05,439 All of us suffered the loss. 550 00:29:05,482 --> 00:29:10,444 And all of us must determine the punishment. 551 00:29:10,487 --> 00:29:16,363 But because he's my son, and Joachim's brother, 552 00:29:16,406 --> 00:29:19,583 we would ask not to take part in the decision. 553 00:29:19,627 --> 00:29:23,849 And we promise not to stand in the way of your judgment. 554 00:29:34,598 --> 00:29:36,949 I am going to tell them I came to you last night. 555 00:29:36,992 --> 00:29:37,863 No. 556 00:29:37,906 --> 00:29:39,734 But why? 557 00:29:39,778 --> 00:29:42,824 Because my father would think I asked you to say that. 558 00:29:42,868 --> 00:29:43,912 And anyway-- 559 00:29:43,956 --> 00:29:46,393 But my father knows I do not lie. 560 00:29:46,436 --> 00:29:48,743 And anyway, it would not matter. 561 00:29:48,787 --> 00:29:51,572 The flock was in my care. 562 00:29:51,615 --> 00:29:52,791 The responsibility is mine. 563 00:29:58,013 --> 00:30:00,973 Oh, Manolo. 564 00:30:01,016 --> 00:30:04,280 Which will they do? 565 00:30:04,324 --> 00:30:04,933 I do not know. 566 00:30:08,589 --> 00:30:11,548 Go back to the camp. 567 00:30:11,592 --> 00:30:14,421 It is better if I am alone now. 568 00:30:14,464 --> 00:30:17,990 [music playing] 569 00:30:27,521 --> 00:30:31,177 Manolo, they are ready. 570 00:30:31,220 --> 00:30:33,657 Well, what have they decided? 571 00:30:33,701 --> 00:30:34,833 I don't know. 572 00:30:34,876 --> 00:30:38,010 But their faces are grave. 573 00:30:38,053 --> 00:30:42,014 And because no man can say with safety 574 00:30:42,057 --> 00:30:44,233 he would not lose his sheep to a wolf, 575 00:30:44,277 --> 00:30:48,281 no matter how watchful he is, and because you've 576 00:30:48,324 --> 00:30:52,024 proven yourself to be a good shepherd in the past. 577 00:30:52,067 --> 00:30:53,895 We only ask that you not be given charge 578 00:30:53,939 --> 00:30:56,637 of the flock for one year. 579 00:31:07,517 --> 00:31:10,477 There is something else, Manolo. 580 00:31:10,520 --> 00:31:13,654 I do not want you and Kattalin to be together. 581 00:31:13,697 --> 00:31:16,526 Because of the sheep? 582 00:31:16,570 --> 00:31:17,701 Only partly. 583 00:31:17,745 --> 00:31:19,747 Because I will not fight. 584 00:31:19,790 --> 00:31:24,230 Because if you do not fight, nothing can come of it. 585 00:31:24,273 --> 00:31:27,798 You might as well go into town and become one of them. 586 00:31:27,842 --> 00:31:31,715 [sad string music playing] 587 00:31:50,996 --> 00:31:53,737 If you throw enough stones, you will fill the creek, 588 00:31:53,781 --> 00:31:54,303 and there will be no water. 589 00:31:57,263 --> 00:31:58,525 [sigh] 590 00:31:58,568 --> 00:32:01,049 I have been shamed. 591 00:32:01,093 --> 00:32:02,703 You have shamed yourself. 592 00:32:02,746 --> 00:32:04,792 Say it as you wish. 593 00:32:04,835 --> 00:32:06,968 I am going to leave. 594 00:32:07,012 --> 00:32:10,102 Well, leave then. 595 00:32:10,145 --> 00:32:14,933 It is fortunate you are a person of such wealth and standing. 596 00:32:14,976 --> 00:32:18,893 I will go into town, find work. 597 00:32:18,937 --> 00:32:20,416 Will you? 598 00:32:20,460 --> 00:32:24,029 You would have me stay here and be treated as a boy, 599 00:32:24,072 --> 00:32:25,639 because of something I cannot help? 600 00:32:25,682 --> 00:32:28,990 Cannot help, now, is it? 601 00:32:29,034 --> 00:32:34,213 What if I do fight him, and I hurt him? 602 00:32:34,256 --> 00:32:37,651 You, yourself, had to call for a doctor after he fought Joachim. 603 00:32:37,694 --> 00:32:40,784 What can I say, Manolo? 604 00:32:40,828 --> 00:32:44,788 You hurt him more by not fighting than 605 00:32:44,832 --> 00:32:46,051 by striking the hardest blow. 606 00:32:46,094 --> 00:32:49,968 [music playing] 607 00:33:57,861 --> 00:34:00,516 You know why Manolo will not fight. 608 00:34:00,560 --> 00:34:02,518 I know. 609 00:34:02,562 --> 00:34:06,218 We will give him time to taste of the dish he has chosen. 610 00:34:06,261 --> 00:34:08,655 And then we will go into town and bring him back. 611 00:34:08,698 --> 00:34:09,786 And What. 612 00:34:09,830 --> 00:34:11,266 If he will not come? 613 00:34:11,310 --> 00:34:12,180 What then? 614 00:34:12,224 --> 00:34:14,530 Then bring him back anyway. 615 00:34:14,574 --> 00:34:18,404 [music playing] 616 00:34:41,862 --> 00:34:44,256 Man? 617 00:34:44,299 --> 00:34:46,693 Hmm? 618 00:34:46,736 --> 00:34:47,476 Nothing. 619 00:34:53,265 --> 00:34:56,659 I'd-- I'm looking for work. 620 00:34:56,703 --> 00:34:58,531 Work? 621 00:34:58,574 --> 00:35:00,794 Now, do I look like I'm so busy I need help? 622 00:35:08,541 --> 00:35:09,150 [snores] 623 00:35:12,066 --> 00:35:12,806 Hannah? 624 00:35:18,507 --> 00:35:20,422 Well, hola, Manolo. 625 00:35:20,466 --> 00:35:21,815 Woman. 626 00:35:21,858 --> 00:35:23,991 What brings you into town? 627 00:35:24,034 --> 00:35:26,646 I am looking for work. 628 00:35:26,689 --> 00:35:28,517 Oh. 629 00:35:28,561 --> 00:35:31,564 I don't like to stick my nose in where it don't belong, Manolo. 630 00:35:31,607 --> 00:35:33,870 But you don't belong in town. 631 00:35:33,914 --> 00:35:37,439 I am looking for work. 632 00:35:37,483 --> 00:35:40,050 Well, if you've made your mind up, of course, that's it. 633 00:35:40,094 --> 00:35:41,226 I don't envy you none though. 634 00:35:41,269 --> 00:35:42,705 Work's hard t'come by these days. 635 00:35:42,749 --> 00:35:43,750 Times are slow. 636 00:35:43,793 --> 00:35:44,620 MANOLO: I know. 637 00:35:44,664 --> 00:35:46,144 I have been all over town. 638 00:35:46,187 --> 00:35:48,189 To the stables, the freight yards, the packing plant. 639 00:35:51,497 --> 00:35:54,935 Woman, do you have work for me? 640 00:35:54,978 --> 00:35:56,545 Oh, you mean me? 641 00:35:56,589 --> 00:36:00,201 You're-- oh, well-- yeah, there should be some sweeping 642 00:36:00,245 --> 00:36:01,811 you could do around here. 643 00:36:01,855 --> 00:36:04,074 But you just don't impress me as being the sort of a fella 644 00:36:04,118 --> 00:36:05,293 who'd be happy pushing a broom. 645 00:36:05,337 --> 00:36:06,642 A broom? 646 00:36:06,686 --> 00:36:07,513 Mhm. 647 00:36:07,556 --> 00:36:09,123 Take it or leave it, Manolo. 648 00:36:09,167 --> 00:36:11,473 I'll throw in the apron for free. 649 00:36:11,517 --> 00:36:12,605 Woman-- 650 00:36:12,648 --> 00:36:14,215 I'll pay $5 a week and meals. 651 00:36:23,137 --> 00:36:26,271 I will take your work, woman. 652 00:36:26,314 --> 00:36:29,535 Oh, and um, my name is Hannah. 653 00:36:29,578 --> 00:36:31,276 I had it since I was born. 654 00:36:31,319 --> 00:36:33,060 And I've grown kind of fond of hearing it. 655 00:36:33,103 --> 00:36:37,934 So if you're going to work for me, the name is Hannah. 656 00:36:37,978 --> 00:36:39,936 -Hannah. -That's right. 657 00:36:39,980 --> 00:36:41,068 And see you don't forget it. 658 00:36:50,556 --> 00:36:52,079 HANNAH: No no, no, no, Manolo. 659 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 Long strokes. 660 00:36:54,081 --> 00:36:54,821 Here, let me show you. 661 00:36:54,864 --> 00:36:56,301 See? See? 662 00:36:56,344 --> 00:36:57,215 Long. 663 00:36:57,258 --> 00:36:58,128 There you are. 664 00:36:58,172 --> 00:36:58,912 See? 665 00:37:02,916 --> 00:37:05,092 Doc, that is the stubbornest young man 666 00:37:05,135 --> 00:37:07,181 I have ever run up against. 667 00:37:07,225 --> 00:37:10,489 Hannah, let me tell you something. 668 00:37:10,532 --> 00:37:13,274 You know, any old woman who spends half her time trying 669 00:37:13,318 --> 00:37:15,407 to change human nature is going to spend the other half 670 00:37:15,450 --> 00:37:16,277 being disappointed. 671 00:37:16,321 --> 00:37:17,583 I'll tell you that 672 00:37:17,626 --> 00:37:18,453 Oh? 673 00:37:18,497 --> 00:37:20,760 That's right. 674 00:37:20,803 --> 00:37:24,067 Well, you know, Doc, he just might listen to a man. 675 00:37:24,111 --> 00:37:26,592 Providing, of course, that the man wasn't 676 00:37:26,635 --> 00:37:30,073 as pompous as some I know. 677 00:37:30,117 --> 00:37:31,771 Of course, any old man that keeps 678 00:37:31,814 --> 00:37:33,990 on tinkering with human nature is bound to get his nose 679 00:37:34,034 --> 00:37:35,165 bent a couple of times. 680 00:37:35,209 --> 00:37:35,949 Hmm. 681 00:37:40,127 --> 00:37:43,739 Wouldn't be the first time. 682 00:37:43,783 --> 00:37:45,611 Manolo. 683 00:37:45,654 --> 00:37:47,177 Doctor? 684 00:37:47,221 --> 00:37:49,963 Manolo, I've been watching you push that room. 685 00:37:50,006 --> 00:37:51,704 And frankly, I'm worried. 686 00:37:51,747 --> 00:37:52,835 Worried? 687 00:37:52,879 --> 00:37:54,315 Yes, I am. 688 00:37:54,359 --> 00:37:57,187 You see, when anybody takes a job 689 00:37:57,231 --> 00:37:59,102 that they're not temperamentally suited to, 690 00:37:59,146 --> 00:38:00,408 it can be troublesome. 691 00:38:00,452 --> 00:38:02,758 Well, it could affect your health, you see? 692 00:38:02,802 --> 00:38:05,631 Doctor, I am not going back. 693 00:38:05,674 --> 00:38:09,374 Well, I think you're making a big mistake. 694 00:38:09,417 --> 00:38:10,897 You were not asked. 695 00:38:10,940 --> 00:38:13,595 I know that. 696 00:38:13,639 --> 00:38:15,858 Manolo, I don't make any pretense 697 00:38:15,902 --> 00:38:20,080 of trying to understand your people, their customs. 698 00:38:20,123 --> 00:38:22,430 But they are your people, you know. 699 00:38:22,474 --> 00:38:24,432 Now, if you wanted to live here in town, 700 00:38:24,476 --> 00:38:26,478 if you really wanted to, that would be different. 701 00:38:26,521 --> 00:38:30,612 But you see, anybody watching you push that room for two 702 00:38:30,656 --> 00:38:32,788 minutes can see you don't. -Doctor, I am-- 703 00:38:32,832 --> 00:38:33,833 DOC: All right. 704 00:38:33,876 --> 00:38:34,964 All right. 705 00:38:35,008 --> 00:38:37,315 It's your decision. 706 00:38:37,358 --> 00:38:38,751 I sure hope it's the right one. 707 00:38:41,710 --> 00:38:42,450 Hannah. 708 00:38:51,938 --> 00:38:52,547 [dissonant string music] 709 00:38:56,638 --> 00:38:57,378 Manolo! 710 00:39:07,693 --> 00:39:10,870 [laughter] 711 00:39:19,444 --> 00:39:23,273 [laughter] 712 00:39:24,884 --> 00:39:26,842 Manolo, you were gone only one day. 713 00:39:26,886 --> 00:39:28,627 And already they make a woman of you? 714 00:39:28,670 --> 00:39:29,758 Oh! 715 00:39:29,802 --> 00:39:32,761 [laughter] 716 00:39:36,286 --> 00:39:39,768 Is it so funny then? 717 00:39:39,812 --> 00:39:42,075 Hey. 718 00:39:42,118 --> 00:39:44,686 I ask you, brother, is it so funny? 719 00:39:44,730 --> 00:39:46,035 Manolo, don't. 720 00:39:46,079 --> 00:39:47,385 Is it so funny? 721 00:39:47,428 --> 00:39:48,168 [grunting] 722 00:39:52,259 --> 00:39:53,216 [clattering] 723 00:39:53,260 --> 00:39:56,437 [grunting] 724 00:40:29,514 --> 00:40:30,558 Marshall? 725 00:40:30,602 --> 00:40:31,733 Festus, where's the Marshall? 726 00:40:31,777 --> 00:40:32,865 Went out to Gentry's place. 727 00:40:32,908 --> 00:40:34,475 Why? 728 00:40:34,519 --> 00:40:35,737 Well, those sheep men are tearing up the Long Branch. 729 00:40:35,781 --> 00:40:37,173 All right, just simmer down now, Burke. 730 00:40:37,217 --> 00:40:39,132 I know! But there's a fight going on! 731 00:40:39,175 --> 00:40:40,089 All right. 732 00:40:40,133 --> 00:40:41,221 All right. 733 00:40:41,264 --> 00:40:42,178 We'll go and bust it up. 734 00:40:48,358 --> 00:40:50,448 [banging, grunting] 735 00:40:52,754 --> 00:40:54,452 BURKE: Hurry up, Festus. 736 00:40:54,495 --> 00:40:57,019 There. 737 00:40:57,063 --> 00:40:58,194 Here! Here! 738 00:40:58,238 --> 00:40:59,805 No, no, no, no. Hold it. 739 00:40:59,848 --> 00:41:00,893 Hold it, Festus. 740 00:41:00,936 --> 00:41:03,286 I'll stand for damages for this one. 741 00:41:03,330 --> 00:41:05,332 Well, you ain't even gonna have four walls left, 742 00:41:05,375 --> 00:41:06,507 by the time they get done. 743 00:41:06,551 --> 00:41:07,421 Maybe. 744 00:41:07,465 --> 00:41:09,902 But I think this is important. 745 00:41:09,945 --> 00:41:13,471 [grunting] 746 00:41:17,170 --> 00:41:21,566 [music playing] 747 00:41:27,223 --> 00:41:30,009 Ah, enough, brother? 748 00:41:30,052 --> 00:41:32,011 JOACHIM: Enough. 749 00:41:32,054 --> 00:41:33,621 enough. 750 00:41:33,665 --> 00:41:36,885 [breathing deeply] 751 00:41:40,585 --> 00:41:43,849 Is this-- it is so funny then? 752 00:41:43,892 --> 00:41:47,417 It is not so funny, Manolo. 753 00:41:47,461 --> 00:41:48,593 But I am not dead either. 754 00:41:52,945 --> 00:41:56,165 [laughter] 755 00:42:05,871 --> 00:42:09,657 [laughter] 756 00:42:18,666 --> 00:42:21,887 [sheep bleating] 757 00:42:26,108 --> 00:42:28,546 -You've been fighting? -Yes. 758 00:42:28,589 --> 00:42:30,939 I have been fighting. 759 00:42:30,983 --> 00:42:33,551 Who? 760 00:42:33,594 --> 00:42:37,816 My brother, who made you eat dung. 761 00:42:37,859 --> 00:42:39,557 And I have beaten him. 762 00:42:44,518 --> 00:42:46,215 It is time, old man. 763 00:42:52,352 --> 00:42:53,222 [dog barks] 764 00:43:00,316 --> 00:43:01,753 [laughter] 765 00:43:03,015 --> 00:43:04,625 Manolo has come back! 766 00:43:04,669 --> 00:43:08,934 He's going to fight Alejo tonight at the barn! 767 00:43:08,977 --> 00:43:11,458 Manolo? 768 00:43:11,501 --> 00:43:12,241 Manolo? 769 00:43:16,158 --> 00:43:16,898 I heard you were back. 770 00:43:20,380 --> 00:43:24,210 Manolo, they say you are going to fight tonight. 771 00:43:24,253 --> 00:43:26,560 Kattalin, I have some advice for you. 772 00:43:26,604 --> 00:43:28,606 You will not see Sabatino again or I will break his head. 773 00:43:28,649 --> 00:43:30,608 You understand? 774 00:43:30,651 --> 00:43:32,044 Yes, Manolo. 775 00:43:32,087 --> 00:43:33,654 Now go home and tell your mother 776 00:43:33,698 --> 00:43:34,829 to get out your wedding dress. 777 00:43:34,873 --> 00:43:37,179 Because I am tired of this foolishness. 778 00:43:37,223 --> 00:43:37,963 Yes, Manolo. 779 00:43:51,585 --> 00:43:52,412 OK, come on. 780 00:43:52,455 --> 00:43:54,762 Sit down. 781 00:43:54,806 --> 00:43:55,676 Now watch his feet. 782 00:43:55,720 --> 00:43:58,026 He kicks like a goat. 783 00:43:58,070 --> 00:43:59,288 Will you listen to me? 784 00:43:59,332 --> 00:44:00,812 All right, yes, his feet. 785 00:44:00,855 --> 00:44:01,682 Watch his teeth. 786 00:44:01,726 --> 00:44:03,815 He nearly bit my hand off. 787 00:44:03,858 --> 00:44:04,685 Manolo! 788 00:44:04,729 --> 00:44:08,341 All right, his teeth. 789 00:44:08,384 --> 00:44:11,387 So where is he? 790 00:44:11,431 --> 00:44:14,434 He likes to make you wait. 791 00:44:14,477 --> 00:44:19,004 Well, we are in no hurry. 792 00:44:19,047 --> 00:44:22,181 Your bruises have hardly healed from your fight with Joachim. 793 00:44:22,224 --> 00:44:25,227 And here you are again. 794 00:44:25,271 --> 00:44:28,187 You are a strong old man. 795 00:44:28,230 --> 00:44:30,058 And you're a talkative old woman. 796 00:44:30,102 --> 00:44:30,842 Is that so? 797 00:44:35,673 --> 00:44:37,849 Does the custom suit you now? 798 00:44:37,892 --> 00:44:38,850 You will see. 799 00:44:38,893 --> 00:44:40,242 He will be a fine man. 800 00:44:47,206 --> 00:44:49,338 Say, would you leave me now, old woman? 801 00:44:49,382 --> 00:44:52,428 You're putting me to sleep. 802 00:44:52,472 --> 00:44:53,691 Be careful, old man. 803 00:44:57,999 --> 00:44:59,261 Don't back up. 804 00:44:59,305 --> 00:45:01,394 And don't let him know that you were afraid. 805 00:45:01,437 --> 00:45:03,048 If he thinks that you are afraid, 806 00:45:03,091 --> 00:45:03,744 it will give him back 10 years. 807 00:45:10,708 --> 00:45:12,231 You are still afraid to hurt him. 808 00:45:12,274 --> 00:45:15,887 Manolo, here. 809 00:45:15,930 --> 00:45:18,846 I can remember when Nino Palmer fought him to determine 810 00:45:18,890 --> 00:45:20,108 who owned the black ram. 811 00:45:23,068 --> 00:45:26,811 And Nino walked very badly that whole summer. 812 00:45:26,854 --> 00:45:28,247 Mhm. 813 00:45:28,290 --> 00:45:30,945 And when Laguias Tiem fought him during the Palota 814 00:45:30,989 --> 00:45:34,340 match, and he still talks through the places 815 00:45:34,383 --> 00:45:36,734 where his teeth were. 816 00:45:36,777 --> 00:45:39,388 That's right. 817 00:45:39,432 --> 00:45:43,436 But those were fights many years ago. 818 00:45:43,479 --> 00:45:45,220 Those were good fights, huh, mama? 819 00:45:49,224 --> 00:45:50,443 You must whip him tonight. 820 00:45:53,272 --> 00:45:54,577 But whip softly, Manolo. 821 00:45:58,277 --> 00:46:03,935 Well, when he fought Au Sable, did he whip softly? 822 00:46:03,978 --> 00:46:09,201 In a moment you will know, my son. 823 00:46:09,244 --> 00:46:09,984 In a moment. 824 00:46:16,164 --> 00:46:16,991 Hey, puppy! 825 00:46:20,560 --> 00:46:23,302 Come away from your mother! 826 00:46:23,345 --> 00:46:24,694 Let's see if you have grown any teeth! 827 00:46:33,965 --> 00:46:37,707 Are you sure you're up to this, old man? 828 00:46:37,751 --> 00:46:41,668 You should be safe in bed with a cup of warm goat's milk. 829 00:46:41,711 --> 00:46:44,062 How will I feel if I hurt you? 830 00:46:44,105 --> 00:46:45,106 Hurt me! 831 00:46:45,150 --> 00:46:46,325 [grunting] 832 00:46:46,368 --> 00:46:47,805 [cheers] 833 00:46:50,633 --> 00:46:53,027 You see how much nicer it would have been in bed, old man? 834 00:46:53,071 --> 00:46:54,420 Hey! 835 00:46:54,463 --> 00:46:56,117 This one is very clever! 836 00:46:56,161 --> 00:46:57,640 Clever like a fox. 837 00:46:57,684 --> 00:46:58,511 Ha! 838 00:46:58,554 --> 00:46:59,381 [grunts] 839 00:47:00,469 --> 00:47:01,731 Ho, whoa! whoa! 840 00:47:01,775 --> 00:47:02,602 [laughter] 841 00:47:03,603 --> 00:47:04,560 Hey-ah! 842 00:47:04,604 --> 00:47:06,040 [cheers] 843 00:47:06,084 --> 00:47:07,912 But like a puppy, he becomes cocky. 844 00:47:07,955 --> 00:47:10,828 [crowd clapping slowly together] 845 00:47:11,741 --> 00:47:13,134 Aye! Aye! 846 00:47:13,178 --> 00:47:14,005 Aye! 847 00:47:14,048 --> 00:47:15,223 Aye! 848 00:47:15,267 --> 00:47:16,094 [grunts] 849 00:47:19,488 --> 00:47:23,753 [clapping speeds up] 850 00:47:29,847 --> 00:47:33,415 [cheering] 851 00:47:33,459 --> 00:47:35,417 Have you had enough, old man? 852 00:47:35,461 --> 00:47:39,682 [clapping speeds up] 853 00:47:52,782 --> 00:47:54,349 [cheering] 854 00:47:54,393 --> 00:47:57,657 [music playing] 855 00:48:17,807 --> 00:48:18,678 A man! 856 00:48:57,673 --> 00:49:00,676 [theme music] 857 00:49:02,113 --> 00:49:03,114 NARRATOR: Stay tuned for exciting scenes 858 00:49:03,157 --> 00:49:04,942 from our next "Gunsmoke". 859 00:49:07,988 --> 00:49:11,209 [theme music] 56980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.