Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,784 --> 00:00:04,656
[theme music]
2
00:00:07,964 --> 00:00:09,879
NARRATOR: With
Milburn Stone, as Doc.
3
00:00:12,751 --> 00:00:14,492
Ken Curtis, as Festus.
4
00:00:18,279 --> 00:00:19,367
Buck Taylor, as Newly.
5
00:00:24,459 --> 00:00:28,724
And starring James
Arness, as Matt Dillion.
6
00:00:34,599 --> 00:00:35,557
[barking]
7
00:00:35,600 --> 00:00:37,211
[sheep bleating]
8
00:00:50,702 --> 00:00:51,442
JOACHIM: Manolo!
9
00:00:54,532 --> 00:00:55,359
Manolo!
10
00:00:55,403 --> 00:00:56,839
The old man is raging again.
11
00:00:56,882 --> 00:00:58,623
Well, what is it this time?
12
00:00:58,667 --> 00:00:59,537
JOACHIM: It's you.
13
00:00:59,581 --> 00:01:00,582
But he takes it out on everyone.
14
00:01:03,759 --> 00:01:04,803
Find him, Manolo!
15
00:01:04,847 --> 00:01:06,283
It is nothing!
16
00:01:06,327 --> 00:01:09,112
A few bruises, a drop
of blood, perhaps.
17
00:01:09,156 --> 00:01:12,072
And what if when I fight him,
it is like the other time?
18
00:01:12,115 --> 00:01:13,551
You were only seven,
but you were there.
19
00:01:13,595 --> 00:01:14,465
You saw.
20
00:01:14,509 --> 00:01:16,815
It will not be that way again.
21
00:01:16,859 --> 00:01:18,948
The boy was bigger and you
were younger and afraid
22
00:01:18,991 --> 00:01:19,818
in front of the others.
23
00:01:19,862 --> 00:01:21,646
And fear made you crazy.
24
00:01:21,690 --> 00:01:23,822
You kept hitting him that
you did not know that he
25
00:01:23,866 --> 00:01:25,998
could no longer fight back.
26
00:01:26,042 --> 00:01:27,913
You understood all of it, then?
27
00:01:27,957 --> 00:01:31,221
I understood nothing then,
except that you fought for me.
28
00:01:31,265 --> 00:01:34,311
And when it was
over, a boy was dead.
29
00:01:34,355 --> 00:01:38,446
And you are sure, so very
sure it could not happen again?
30
00:01:38,489 --> 00:01:41,405
I am sure.
31
00:01:41,449 --> 00:01:44,191
Manolo, you are my brother.
32
00:01:44,234 --> 00:01:47,237
And I love you.
33
00:01:47,281 --> 00:01:49,979
And I say to you that this
time it will be different.
34
00:01:53,591 --> 00:01:55,419
Why?
35
00:01:55,463 --> 00:01:57,073
Because you are
a child no longer.
36
00:02:07,388 --> 00:02:08,476
[sheep baaing]
37
00:02:08,519 --> 00:02:09,259
ALEJO: Boy!
38
00:02:13,959 --> 00:02:16,614
Boy!
39
00:02:16,658 --> 00:02:18,442
You call yourself a shepherd?
40
00:02:18,486 --> 00:02:20,749
Even a fool has sense enough
to keep the gate closed!
41
00:02:20,792 --> 00:02:21,924
Don't yell at me.
42
00:02:21,967 --> 00:02:23,926
I will yell if I
feel like yelling!
43
00:02:23,969 --> 00:02:26,581
And I feel like it!
44
00:02:26,624 --> 00:02:28,844
Artola found wolf signs in
the meadow this morning!
45
00:02:28,887 --> 00:02:32,064
And my son, such as he is, would
have us lost the whole flock!
46
00:02:32,108 --> 00:02:33,805
I was with the ewes, lambing.
47
00:02:33,849 --> 00:02:35,067
I don't know how
the gate came open.
48
00:02:35,111 --> 00:02:36,634
So be careful who
you blame, old man!
49
00:02:36,678 --> 00:02:37,766
Old man?
50
00:02:37,809 --> 00:02:38,549
[sheep bleating]
51
00:02:39,550 --> 00:02:40,290
Old man!
52
00:02:45,469 --> 00:02:48,385
I know who to blame, sheep boy!
53
00:02:48,429 --> 00:02:50,126
Why is it always me?
54
00:02:50,170 --> 00:02:51,388
You think I do not know my work?
55
00:02:51,432 --> 00:02:53,303
You think that dogs do
not know their work?
56
00:02:53,347 --> 00:02:55,566
The dogs know their work
better than you know yours!
57
00:02:55,610 --> 00:02:58,003
I told you I was with the ewes!
58
00:02:58,047 --> 00:02:59,831
Now, you listen to me, old man!
59
00:02:59,875 --> 00:03:02,051
Father, there is
no need for this.
60
00:03:02,094 --> 00:03:05,315
All of the sheep
have been found.
61
00:03:05,359 --> 00:03:06,925
You would take your
brother's part in this?
62
00:03:06,969 --> 00:03:08,492
[dissonant string music]
63
00:03:17,022 --> 00:03:18,546
Carelessness!
64
00:03:18,589 --> 00:03:22,114
and you call yourself the
son of Alejo Etchahoun?
65
00:03:22,158 --> 00:03:24,247
You are an old man
who spends his time
66
00:03:24,291 --> 00:03:26,075
playing cards in
the camp, and only
67
00:03:26,118 --> 00:03:27,642
comes up here to cause trouble!
68
00:03:27,685 --> 00:03:29,731
That's the third time
you called me old man.
69
00:03:29,774 --> 00:03:31,689
Only your mother can do that!
70
00:03:31,733 --> 00:03:35,389
I don't want to hear it
again from a sheep boy!
71
00:03:35,432 --> 00:03:37,956
Joachim!
72
00:03:38,000 --> 00:03:39,219
Joachim!
73
00:03:39,262 --> 00:03:41,046
[grunting]
74
00:03:41,090 --> 00:03:44,049
Only a man would dare that.
75
00:03:44,093 --> 00:03:46,008
I think I am very
tired of being a boy!
76
00:03:46,051 --> 00:03:48,663
And I think I am very tired
of listening to you, old man!
77
00:03:48,706 --> 00:03:52,319
You will listen to me as long
as you behave like a child.
78
00:03:52,362 --> 00:03:53,972
Did that fist feel
like that of a child?
79
00:03:56,888 --> 00:03:59,674
All right.
80
00:03:59,717 --> 00:04:01,066
You would fight?
81
00:04:01,110 --> 00:04:03,155
I would win!
82
00:04:03,199 --> 00:04:04,244
We'll see!
83
00:04:04,287 --> 00:04:05,114
[cheering, applause]
84
00:04:05,157 --> 00:04:05,984
SPECTATOR: Yippee!
85
00:04:06,028 --> 00:04:07,203
Yipee!
86
00:04:07,247 --> 00:04:07,986
Punch him!
87
00:04:21,130 --> 00:04:21,870
[pow]
88
00:04:22,871 --> 00:04:24,220
[cheers]
89
00:04:24,264 --> 00:04:25,177
Sheep boy, climb up and fight.
90
00:04:25,221 --> 00:04:26,570
Huh?
91
00:04:26,614 --> 00:04:27,963
Or are you just going
to lie there all night
92
00:04:28,006 --> 00:04:29,747
so that you don't get hurt?
93
00:04:29,791 --> 00:04:30,705
Come on.
94
00:04:30,748 --> 00:04:31,662
Come on.
95
00:04:31,706 --> 00:04:32,968
[clucking like a chicken]
96
00:04:33,011 --> 00:04:34,578
[laughter]
-Yahoo!
97
00:04:34,622 --> 00:04:35,753
Oh!
98
00:04:35,797 --> 00:04:37,407
The little boy is
getting on his feet.
99
00:04:37,451 --> 00:04:38,626
All right, let's fight.
100
00:04:38,669 --> 00:04:39,496
Come on, hey!
101
00:04:39,540 --> 00:04:40,454
Hey!
102
00:04:40,497 --> 00:04:41,803
Hey, hey, hey, hey!
103
00:04:41,846 --> 00:04:42,804
What's the matter?
104
00:04:42,847 --> 00:04:44,109
What's the matter?
105
00:04:44,153 --> 00:04:45,328
The little boy won't fight.
106
00:04:45,372 --> 00:04:47,678
All this morning,
he wanted a fight!
107
00:04:47,722 --> 00:04:50,202
Maybe that's the way
little boys behave, huh?
108
00:04:50,246 --> 00:04:51,595
They get mad.
109
00:04:51,639 --> 00:04:53,684
But that it passes like
a little summer storm.
110
00:04:53,728 --> 00:04:57,035
A man's anger doesn't
come and go so quickly.
111
00:04:57,079 --> 00:04:57,949
Hey!
112
00:04:57,993 --> 00:04:59,081
Ha!
113
00:04:59,124 --> 00:05:00,082
Woo-hoo-hoo!
Hey!
114
00:05:00,125 --> 00:05:00,952
Hey!
115
00:05:00,996 --> 00:05:02,171
Hey!
116
00:05:02,214 --> 00:05:03,868
[crowd clapping slowly together]
117
00:05:07,524 --> 00:05:11,180
My little son is the
terror of all the puppies.
118
00:05:11,223 --> 00:05:13,748
But he hasn't learned
what puppies learn.
119
00:05:13,791 --> 00:05:16,185
That when you bite
an old dog's leg,
120
00:05:16,228 --> 00:05:18,230
he sends you back to
his mother whimpering,
121
00:05:18,274 --> 00:05:20,102
with his tail between his legs.
122
00:05:20,145 --> 00:05:21,973
[laughter]
123
00:05:25,716 --> 00:05:26,543
Hola!
124
00:05:26,587 --> 00:05:27,327
Hola!
125
00:05:31,200 --> 00:05:34,551
[cheering]
126
00:05:40,862 --> 00:05:45,040
[clapping speeds up]
127
00:05:47,738 --> 00:05:50,654
[cheering intensifies]
128
00:05:50,698 --> 00:05:52,177
[grunting]
129
00:05:52,221 --> 00:05:52,917
Ah!
130
00:05:56,747 --> 00:05:57,487
[thud]
131
00:06:05,016 --> 00:06:08,324
[clapping speeds up]
132
00:06:09,543 --> 00:06:12,763
[grunting]
133
00:06:21,903 --> 00:06:22,991
[boom]
134
00:06:23,034 --> 00:06:25,559
[tense music playing]
135
00:06:25,602 --> 00:06:27,735
Well, old man, would
you get up for some more?
136
00:06:33,784 --> 00:06:35,395
Old man!
137
00:06:35,438 --> 00:06:36,396
Hey!
138
00:06:36,439 --> 00:06:37,788
Old man!
139
00:06:37,832 --> 00:06:39,399
Old man!
140
00:06:39,442 --> 00:06:40,400
Wine, somebody?
141
00:06:51,498 --> 00:06:52,890
Vitorio!
142
00:06:52,934 --> 00:06:55,371
Go into town and
bring back the doctor.
143
00:06:55,415 --> 00:06:57,329
And don't go slow!
144
00:06:57,373 --> 00:07:00,594
[somber music playing]
145
00:07:06,991 --> 00:07:10,255
[horse galloping]
146
00:07:16,305 --> 00:07:19,874
[lively folk music playing]
147
00:07:19,917 --> 00:07:23,138
[cheering]
148
00:07:41,722 --> 00:07:45,552
[cheering]
149
00:07:48,076 --> 00:07:49,425
[music continues]
150
00:07:50,644 --> 00:07:51,993
Let's dance.
151
00:07:52,036 --> 00:07:52,907
Maybe later.
152
00:08:00,958 --> 00:08:02,525
That is him.
153
00:08:14,581 --> 00:08:16,147
[laughter]
154
00:08:16,191 --> 00:08:18,323
Excuse me, sir?
155
00:08:18,367 --> 00:08:20,587
I'm Doctor Adams,
from Dodge City.
156
00:08:20,630 --> 00:08:22,458
And I was told that you need me.
157
00:08:22,502 --> 00:08:23,546
A doc?
158
00:08:23,590 --> 00:08:25,026
Yes.
159
00:08:25,069 --> 00:08:28,508
[laughter] Who said Alejo
Etchahoun needs a doctor?
160
00:08:28,551 --> 00:08:30,858
I did, old man.
161
00:08:30,901 --> 00:08:33,643
You were lying so still,
I thought you were dead.
162
00:08:33,687 --> 00:08:35,776
I wanted to make sure
before we buried you!
163
00:08:35,819 --> 00:08:37,081
I was resting, that's all.
164
00:08:37,125 --> 00:08:40,171
You see how women
gets things all wrong?
165
00:08:40,215 --> 00:08:41,651
I've never felt
better in my life.
166
00:08:41,695 --> 00:08:42,826
No, sir?
167
00:08:42,870 --> 00:08:45,263
I have a son who
became a man tonight.
168
00:08:45,307 --> 00:08:47,614
All right, I just drove
all the way out in the Dodge
169
00:08:47,657 --> 00:08:49,180
to look at you.
And I'm going to do it.
170
00:08:49,224 --> 00:08:50,051
Now, you sit down.
171
00:08:50,094 --> 00:08:51,095
But I feel fine.
172
00:08:51,139 --> 00:08:52,096
Sit down here.
173
00:08:52,140 --> 00:08:53,707
I'll be the judge of that.
-Go.
174
00:08:53,750 --> 00:08:54,577
Go.
175
00:08:54,621 --> 00:08:56,536
But I feel fine.
176
00:08:56,579 --> 00:08:57,885
Now, you stick to your sheep.
177
00:08:57,928 --> 00:08:59,495
And I'll stick to medicine.
178
00:08:59,539 --> 00:09:00,844
-Would you like some good wine?
-No.
179
00:09:00,888 --> 00:09:01,715
No thank you.
180
00:09:01,758 --> 00:09:02,977
No thank you.
181
00:09:03,020 --> 00:09:04,369
[laughter]
182
00:09:07,851 --> 00:09:09,853
DOC: Would you mind telling
me how in thunder this
183
00:09:09,897 --> 00:09:11,638
happened, how this all started?
184
00:09:11,681 --> 00:09:13,030
How what started?
185
00:09:13,074 --> 00:09:15,598
I mean the fight,
between you and your son?
186
00:09:15,642 --> 00:09:17,992
Well, you see, it's a custom
of the Etchahoun family.
187
00:09:18,035 --> 00:09:19,297
DOC: Custom?
188
00:09:19,341 --> 00:09:20,690
Yes.
189
00:09:20,734 --> 00:09:23,475
When a boy feels that he
is man enough to leave
190
00:09:23,519 --> 00:09:26,478
his father's house
and go out on his own,
191
00:09:26,522 --> 00:09:30,700
then he has to fight and win.
192
00:09:30,744 --> 00:09:32,920
Sorry, I just don't
understand at all.
193
00:09:32,963 --> 00:09:34,399
ALEJO: Well, it's custom.
194
00:09:34,443 --> 00:09:37,402
You see, what it means
is um-- uh, well,
195
00:09:37,446 --> 00:09:38,534
well, it's hard to understand.
196
00:09:38,578 --> 00:09:40,188
But it's a c--
it's a good custom.
197
00:09:40,231 --> 00:09:41,972
Well, it's barbaric,
is what it is.
198
00:09:42,016 --> 00:09:43,452
Mm, maybe it's barbaric.
199
00:09:43,495 --> 00:09:44,453
But it feels good!
200
00:09:44,496 --> 00:09:46,194
[laughter]
201
00:09:46,237 --> 00:09:47,891
It was a good fight.
202
00:09:47,935 --> 00:09:50,807
From that "good fight", you
just may have a confession.
203
00:09:50,851 --> 00:09:52,461
Could very well be.
204
00:09:52,504 --> 00:09:55,943
So I suggest you take it easy
for a couple of days at least.
205
00:09:55,986 --> 00:09:57,901
I promise to do
what the doctor says,
206
00:09:57,945 --> 00:10:00,077
even though I'm a barbarian.
207
00:10:00,121 --> 00:10:01,470
That's fine.
208
00:10:01,513 --> 00:10:03,951
But still, it was a fine
fight, wasn't it, Joachim?
209
00:10:03,994 --> 00:10:04,821
[laughter]
210
00:10:04,865 --> 00:10:06,606
It felt good.
211
00:10:06,649 --> 00:10:08,172
DOC: Oh, it feels good, does it?
212
00:10:08,216 --> 00:10:10,871
Wait till tomorrow morning,
see how good it feels.
213
00:10:10,914 --> 00:10:12,176
No, he fights like a bobcat.
214
00:10:12,220 --> 00:10:13,787
About wine, he
has much to learn.
215
00:10:13,830 --> 00:10:15,005
But he fights!
216
00:10:15,049 --> 00:10:17,355
[laughter]
217
00:10:17,399 --> 00:10:19,749
You threw with me now?
218
00:10:19,793 --> 00:10:21,229
Yes, I'm all through with you.
219
00:10:21,272 --> 00:10:23,187
Can I go get some
real good wine?
220
00:10:23,231 --> 00:10:24,667
Just a minute.
221
00:10:24,711 --> 00:10:27,017
The next time you decide
to have a party like this,
222
00:10:27,061 --> 00:10:28,584
don't you call me.
223
00:10:28,628 --> 00:10:31,761
I'm much too busy in Dodge
City, taking care of people who
224
00:10:31,805 --> 00:10:34,372
are really sick to come out
here in the middle of night
225
00:10:34,416 --> 00:10:35,765
and take care of
a bunch of people
226
00:10:35,809 --> 00:10:37,724
who just enjoy
banging themselves
227
00:10:37,767 --> 00:10:39,682
up for the hell of it!
228
00:10:39,726 --> 00:10:40,683
I'm sorry.
229
00:10:40,727 --> 00:10:42,685
But can I dance with my wife?
230
00:10:42,729 --> 00:10:45,035
[music continues]
231
00:10:45,079 --> 00:10:48,560
[laughter]
232
00:10:55,263 --> 00:10:57,482
[cheering]
233
00:11:00,224 --> 00:11:03,227
[music continues]
234
00:11:03,271 --> 00:11:06,840
[cheering, clapping]
235
00:11:31,429 --> 00:11:32,387
Ah!
236
00:11:32,430 --> 00:11:33,257
Oh!
237
00:11:33,301 --> 00:11:34,389
Come, let's dance.
238
00:11:34,432 --> 00:11:35,346
Oh, no, no, no!
239
00:11:35,390 --> 00:11:36,957
I have to rest.
240
00:11:37,000 --> 00:11:37,958
Later, then?
241
00:11:38,001 --> 00:11:40,308
Yes.
242
00:11:40,351 --> 00:11:41,701
[sigh]
243
00:11:41,744 --> 00:11:44,965
So you have come out
of your hiding place?
244
00:11:45,008 --> 00:11:46,270
Well, you were busy enough.
245
00:11:46,314 --> 00:11:47,750
Oh!
246
00:11:47,794 --> 00:11:49,186
I'm supposed to sit in a
corner until you finished
247
00:11:49,230 --> 00:11:50,840
feeling sorry for yourself?
248
00:11:50,884 --> 00:11:52,886
What?
249
00:11:52,929 --> 00:11:55,410
Manolo, that should have
been your fight tonight.
250
00:11:55,453 --> 00:11:56,890
It is insane.
251
00:11:56,933 --> 00:11:58,587
An hour ago they were
trying to kill each other.
252
00:11:58,630 --> 00:11:59,762
Kill?
253
00:11:59,806 --> 00:12:00,937
I didn't see anyone
trying to kill.
254
00:12:00,981 --> 00:12:02,591
Then you did not
see Joachim's face.
255
00:12:02,634 --> 00:12:04,245
I saw Joachim's face!
256
00:12:04,288 --> 00:12:06,813
I don't know what you saw!
257
00:12:06,856 --> 00:12:09,598
What I saw was like
two rams trying to butt
258
00:12:09,641 --> 00:12:11,774
their heads against each other.
259
00:12:11,818 --> 00:12:14,037
Finally, one gives
ground and it is over.
260
00:12:14,081 --> 00:12:15,169
Over?
261
00:12:15,212 --> 00:12:17,693
Then you have a short memory.
262
00:12:17,737 --> 00:12:19,782
You do not remember my
father lying still as death
263
00:12:19,826 --> 00:12:21,001
when he struck his head.
264
00:12:21,044 --> 00:12:22,437
That was an accident.
265
00:12:22,480 --> 00:12:26,180
An accident, caused
by my brother's fist.
266
00:12:26,223 --> 00:12:28,748
What if now, instead of
being drunk with Joachim,
267
00:12:28,791 --> 00:12:30,967
he was dead?
268
00:12:31,011 --> 00:12:33,665
I don't know.
269
00:12:33,709 --> 00:12:35,102
I only know it is our custom.
270
00:12:35,145 --> 00:12:37,365
And you can't change it
because you don't like it.
271
00:12:40,803 --> 00:12:45,634
And I also know that
now Joachim is a man.
272
00:12:45,677 --> 00:12:47,854
And he may sit among the men.
273
00:12:47,897 --> 00:12:50,726
And he may take a
wife if he chooses.
274
00:12:50,770 --> 00:12:53,294
Are you saying I'm not a man?
275
00:12:53,337 --> 00:12:56,166
Do you think I'm afraid to fight
him, that he might hurt me?
276
00:12:56,210 --> 00:12:59,474
No, that is just what
I don't understand.
277
00:12:59,517 --> 00:13:01,824
Manolo, you're the oldest.
278
00:13:01,868 --> 00:13:03,521
Are you going to live with
your father and your mother
279
00:13:03,565 --> 00:13:05,654
for the rest of your life?
280
00:13:05,697 --> 00:13:06,960
Kattalin!
281
00:13:07,003 --> 00:13:08,091
Manolo, come on.
282
00:13:08,135 --> 00:13:08,788
Kattalin, it is later.
283
00:13:12,139 --> 00:13:13,488
[sigh]
284
00:13:13,531 --> 00:13:14,750
Good.
285
00:13:14,794 --> 00:13:15,925
Perhaps we will
dance the night away.
286
00:13:39,644 --> 00:13:41,168
They say it's a family custom.
287
00:13:41,211 --> 00:13:42,865
But I'll tell you,
it's the craziest thing
288
00:13:42,909 --> 00:13:44,214
I've ever heard in my life.
289
00:13:44,258 --> 00:13:46,956
Now, you should have
seen that old man's face.
290
00:13:47,000 --> 00:13:48,784
And the boy didn't look any
better, I'll tell you that.
291
00:13:48,828 --> 00:13:50,220
Mm.
292
00:13:50,264 --> 00:13:52,570
But you know sometimes,
big fight like that
293
00:13:52,614 --> 00:13:54,398
can clear the air in a family?
294
00:13:54,442 --> 00:13:57,184
Now, I remember back where I
come from, there was always
295
00:13:57,227 --> 00:13:59,839
a few young fellers who had
to take a swing at their pa
296
00:13:59,882 --> 00:14:01,449
when they got up to
be around 18, 19.
297
00:14:01,492 --> 00:14:02,754
Well, yeah.
298
00:14:02,798 --> 00:14:03,407
Well, I got to agree
with Doc, Hannah.
299
00:14:03,451 --> 00:14:04,931
It's uncivilized.
300
00:14:04,974 --> 00:14:08,543
But what do you expect
from a bunch of foreigners?
301
00:14:08,586 --> 00:14:09,413
They're Basque.
302
00:14:09,457 --> 00:14:10,284
They're what?
303
00:14:10,327 --> 00:14:11,807
Basque.
304
00:14:11,851 --> 00:14:14,418
They came from the Pyrenees
Mountains of Spain.
305
00:14:14,462 --> 00:14:16,725
And for heaven's sakes,
Burke, do me a favor.
306
00:14:16,768 --> 00:14:17,987
Don't start agreeing with me.
307
00:14:18,031 --> 00:14:19,815
You shake my confidence.
308
00:14:19,859 --> 00:14:21,034
Well, I think
the Marshall ought
309
00:14:21,077 --> 00:14:23,036
to have a talk with
those people and put
310
00:14:23,079 --> 00:14:26,039
a stop to it before our own
young men get the wrong idea.
311
00:14:26,082 --> 00:14:28,084
Oh, Burke, I've
had a tough night.
312
00:14:28,128 --> 00:14:29,651
And if I hang around
and listen to you
313
00:14:29,694 --> 00:14:30,739
it's just going to get tougher.
314
00:14:30,782 --> 00:14:32,306
So by thunder, I'm going home.
315
00:14:32,349 --> 00:14:33,176
Goodnight.
316
00:14:33,220 --> 00:14:34,917
[LAUGHING] Goodnight, Doc.
317
00:14:34,961 --> 00:14:36,701
Now, what in the
world's ailing him?
318
00:14:36,745 --> 00:14:38,094
Well, I wouldn't know, Burke.
319
00:14:38,138 --> 00:14:39,400
Huh.
320
00:14:39,443 --> 00:14:40,270
Goodnight, Hannah.
321
00:14:40,314 --> 00:14:41,141
Goodnight, Burke.
322
00:14:41,184 --> 00:14:42,185
[laughter]
323
00:14:42,229 --> 00:14:43,665
Two more down here, Hannah.
324
00:14:43,708 --> 00:14:44,840
Comin' right down, boy.
325
00:14:47,930 --> 00:14:48,670
Evening.
326
00:14:53,588 --> 00:14:55,198
Red wine.
327
00:14:55,242 --> 00:14:58,114
Oh, well, I don't have
much call for red wine.
328
00:14:58,158 --> 00:14:59,202
I don't know if I have any.
329
00:14:59,246 --> 00:15:02,510
I'll go back in
the office and see.
330
00:15:02,553 --> 00:15:06,253
A man don't drink no red wine.
331
00:15:06,296 --> 00:15:08,516
How 'bout a shot of this?
332
00:15:08,559 --> 00:15:10,561
No thank you.
333
00:15:10,605 --> 00:15:12,215
[laughter]
334
00:15:12,259 --> 00:15:14,739
I'd say that's just about
the cutest little old hat
335
00:15:14,783 --> 00:15:17,133
I ever did see.
336
00:15:17,177 --> 00:15:18,439
Please return the beret.
337
00:15:18,482 --> 00:15:19,483
Hey, Tom, did you hear that?
338
00:15:19,527 --> 00:15:20,658
[laughter]
339
00:15:20,702 --> 00:15:21,964
This here's what you
call a bear-raid.
340
00:15:22,008 --> 00:15:22,878
[laughter]
341
00:15:22,922 --> 00:15:24,314
How do I look?
342
00:15:24,358 --> 00:15:25,968
Not as cute as he
did with it on!
343
00:15:26,012 --> 00:15:27,187
HANNAH: All right,
that's enough of that.
344
00:15:27,230 --> 00:15:28,971
Give the man back his hat.
345
00:15:29,015 --> 00:15:30,190
Joe Barnes, anything
starts here,
346
00:15:30,233 --> 00:15:32,148
you want to spend
another night in jail?
347
00:15:32,192 --> 00:15:34,455
Aw, Hannah, we ain't
caused one bit of trouble
348
00:15:34,498 --> 00:15:35,891
in here in more than a month.
349
00:15:35,935 --> 00:15:36,848
Now, don't we have
some fun coming?
350
00:15:36,892 --> 00:15:39,112
[sigh]
-Don't want no trouble.
351
00:15:39,155 --> 00:15:41,462
You should not let a man in
here with a hat like that.
352
00:15:41,505 --> 00:15:43,420
And that's enough of that.
353
00:15:43,464 --> 00:15:44,030
Here you are.
354
00:15:47,120 --> 00:15:47,990
Thank you.
355
00:15:48,034 --> 00:15:49,209
Oh, it's all right.
356
00:15:49,252 --> 00:15:53,256
I was just saving
myself some furniture.
357
00:15:53,300 --> 00:15:54,475
There would have been
no broken furniture.
358
00:16:17,628 --> 00:16:19,543
HANNAH: Well?
359
00:16:19,587 --> 00:16:20,414
[clearing throat]
360
00:16:22,720 --> 00:16:26,724
Kind of a solitary party
you're having here, isn't it?
361
00:16:26,768 --> 00:16:27,508
[exhales]
362
00:16:29,379 --> 00:16:33,166
Ah, [SLURRING WORDS] the woman
who saved me from the beating
363
00:16:33,209 --> 00:16:35,777
at the hands of the
terrible cowboy.
364
00:16:35,820 --> 00:16:39,041
It looks to me you'd been
better off hitting the cowboy
365
00:16:39,085 --> 00:16:42,088
than winding up this way.
366
00:16:42,131 --> 00:16:44,699
What's your name?
367
00:16:44,742 --> 00:16:49,573
Manolo Etchahoun.
368
00:16:49,617 --> 00:16:56,406
But if you ask my father,
he would say, Manolo Txakur.
369
00:16:56,450 --> 00:16:58,452
Txakur.
370
00:16:58,495 --> 00:16:59,757
Dog.
371
00:16:59,801 --> 00:17:00,541
Why?
372
00:17:03,152 --> 00:17:06,068
Because I am me.
373
00:17:06,112 --> 00:17:09,115
And neither of us can stand it.
374
00:17:09,158 --> 00:17:12,422
Uh, you lost me somewhere
back around Txakur.
375
00:17:12,466 --> 00:17:15,599
Then try and listen.
376
00:17:15,643 --> 00:17:18,124
I will not fight!
377
00:17:18,167 --> 00:17:19,995
You mean the fella at
the bar, Joe Barnes?
378
00:17:20,039 --> 00:17:22,302
Anyone!
379
00:17:22,345 --> 00:17:24,478
I'm sure Barnes wouldn't
have been much of a fight.
380
00:17:24,521 --> 00:17:26,784
All they were looking for was
a little rough and tumble.
381
00:17:26,828 --> 00:17:29,091
Oh, is that what you call it?
382
00:17:29,135 --> 00:17:31,093
Yeah, well, I think it's
time that you went on home,
383
00:17:31,137 --> 00:17:32,007
sleep it off.
384
00:17:32,051 --> 00:17:32,921
Hmm?
385
00:17:32,964 --> 00:17:34,966
[laughter]
386
00:17:35,010 --> 00:17:37,882
And now Manolo Etchahoun
is silenced by a woman.
387
00:17:37,926 --> 00:17:39,406
Manolo, stop.
388
00:17:39,449 --> 00:17:40,189
Quit.
389
00:17:43,801 --> 00:17:45,673
What am I doing?
390
00:17:45,716 --> 00:17:46,935
Chattering like a child.
391
00:17:46,978 --> 00:17:51,070
[tense music playing]
392
00:18:21,448 --> 00:18:23,102
[breathing deeply]
393
00:18:24,451 --> 00:18:25,930
Txakur.
394
00:18:25,974 --> 00:18:26,757
Ah!
395
00:18:26,801 --> 00:18:27,758
[glass shatters]
396
00:18:27,802 --> 00:18:30,674
[music intensifies]
397
00:18:33,808 --> 00:18:35,810
[music playing]
398
00:18:35,853 --> 00:18:37,681
DOC: You know, I'm beginning to
think I could make a career out
399
00:18:37,725 --> 00:18:41,381
of just patching you people up.
400
00:18:41,424 --> 00:18:43,905
I don't know what there
was in that barbershop that
401
00:18:43,948 --> 00:18:45,341
made you think it
was worth getting
402
00:18:45,385 --> 00:18:47,256
your fist cut up like this.
403
00:18:47,300 --> 00:18:49,258
Well, Manolo, unless you
tell me what happened,
404
00:18:49,302 --> 00:18:51,130
I'm going to have
to put you in jail.
405
00:18:51,173 --> 00:18:52,305
Now, it looked like
you were trying
406
00:18:52,348 --> 00:18:54,176
to break into the barbershop.
407
00:18:54,220 --> 00:18:57,179
Is that what you were doing?
408
00:18:57,223 --> 00:18:59,573
I am not a thief.
409
00:18:59,616 --> 00:19:01,749
And if I was, I would
not be a stupid one.
410
00:19:01,792 --> 00:19:04,230
Well, I'd say it's pretty
stupid to stick your first
411
00:19:04,273 --> 00:19:05,622
through a glass window.
412
00:19:05,666 --> 00:19:09,539
You know, most people
learn pretty doggone young
413
00:19:09,583 --> 00:19:12,151
that if stick your
first into broken glass,
414
00:19:12,194 --> 00:19:13,064
you're going to get it cut up.
415
00:19:13,108 --> 00:19:17,504
Now, why did you do it, Manolo?
416
00:19:17,547 --> 00:19:19,941
I saw something in the
glass I did not like.
417
00:19:24,337 --> 00:19:28,254
Got enough money to pay for it?
418
00:19:28,297 --> 00:19:29,168
I have no money left.
419
00:19:32,562 --> 00:19:35,086
Well, about all I can do is
take you back out to your camp,
420
00:19:35,130 --> 00:19:37,915
see if your people
have the money.
421
00:19:37,959 --> 00:19:41,919
If they don't, I'm afraid you're
going to have to go to jail.
422
00:19:41,963 --> 00:19:44,705
ALEJO: So you went to
town to be a big man.
423
00:19:44,748 --> 00:19:50,667
And you're brought home
on a leash, like a puppy.
424
00:19:50,711 --> 00:19:53,148
You his father?
425
00:19:53,192 --> 00:19:54,018
Yes, yes.
426
00:19:54,062 --> 00:19:54,889
I'm Responsible.
427
00:19:54,932 --> 00:19:56,586
Yes.
428
00:19:56,630 --> 00:19:58,153
I'm afraid the window he broke's
going to cost somebody $10.
429
00:19:58,197 --> 00:19:58,936
Huh.
430
00:20:04,638 --> 00:20:06,161
Or what?
431
00:20:06,205 --> 00:20:07,510
Or your boy's going to have
to spend some time in jail.
432
00:20:12,385 --> 00:20:15,562
The people in the
town, they're going
433
00:20:15,605 --> 00:20:19,261
to say it's the barbarian Basque
who get drunk and make trouble.
434
00:20:19,305 --> 00:20:20,567
They're not going
to say it's you.
435
00:20:20,610 --> 00:20:21,742
They're going to say
it's we, all of us.
436
00:20:24,614 --> 00:20:25,441
Take him.
437
00:20:25,485 --> 00:20:26,703
Take him.
438
00:20:26,747 --> 00:20:29,053
Our son will not sit in a cage.
439
00:20:29,097 --> 00:20:33,144
They will not only say we Basque
get drunk and cause trouble.
440
00:20:33,188 --> 00:20:35,538
There will also say we
do not pay our debts.
441
00:20:35,582 --> 00:20:37,714
have you no pride?
442
00:20:37,758 --> 00:20:40,587
[sheep bleating]
443
00:20:51,337 --> 00:20:52,076
Here.
444
00:20:57,734 --> 00:20:59,649
You will take the night watch.
445
00:20:59,693 --> 00:21:03,349
[tense music playing]
446
00:21:14,708 --> 00:21:16,797
Now go.
447
00:21:16,840 --> 00:21:17,319
Ma'am.
448
00:21:29,679 --> 00:21:31,638
[wolf howls]
449
00:21:31,681 --> 00:21:34,902
[sheep bleating]
450
00:21:42,649 --> 00:21:46,479
[fire crackles]
451
00:21:56,619 --> 00:21:59,840
[sheep bleating]
452
00:22:04,671 --> 00:22:07,891
[dogs barking]
453
00:22:12,026 --> 00:22:14,507
[wolf howls]
454
00:22:17,031 --> 00:22:17,901
[sigh]
455
00:22:27,433 --> 00:22:31,480
No sleep for you
tonight, old man?
456
00:22:31,524 --> 00:22:32,829
Is it the wolves?
457
00:22:32,873 --> 00:22:35,354
Yes, yes.
It's the wolves.
458
00:22:46,495 --> 00:22:47,453
[wolf howls]
459
00:22:49,193 --> 00:22:50,369
Or perhaps it's a son?
460
00:22:54,155 --> 00:22:55,809
ALEJO: Why can't
he be like Joachim?
461
00:22:58,507 --> 00:22:59,290
[sigh]
462
00:23:03,904 --> 00:23:12,173
The son that I can know, the
son that I could be proud of?
463
00:23:12,216 --> 00:23:12,956
Sons are not alike.
464
00:23:15,829 --> 00:23:20,703
Manolo is just as
much a son as Joachim.
465
00:23:20,747 --> 00:23:22,270
But he is gentler.
466
00:23:25,795 --> 00:23:31,453
Do you think Manolo
is afraid of me?
467
00:23:31,497 --> 00:23:33,237
I think that perhaps
he's afraid of himself.
468
00:23:36,545 --> 00:23:40,331
And that he remembers too well
what happened a long time ago.
469
00:23:40,375 --> 00:23:41,202
No.
470
00:23:41,245 --> 00:23:42,725
No, no.
471
00:23:42,769 --> 00:23:47,382
That was a children's
fight, an accident.
472
00:23:47,426 --> 00:23:50,820
Can you be sure it was
an accident, since he
473
00:23:50,864 --> 00:23:52,779
will never speak of it?
474
00:23:52,822 --> 00:23:55,477
But it is said Manolo
was like a mad man.
475
00:23:55,521 --> 00:23:59,786
And he had the
strength of a child.
476
00:23:59,829 --> 00:24:02,049
I don't believe
that is with him now.
477
00:24:02,092 --> 00:24:04,486
That was another life
in another country,
478
00:24:04,530 --> 00:24:06,619
before we even came here.
479
00:24:06,662 --> 00:24:07,446
Perhaps.
480
00:24:11,014 --> 00:24:12,929
I know it's a harsh custom,
when you consider it.
481
00:24:12,973 --> 00:24:14,975
I know that the doctor from
the town, he thinks it is.
482
00:24:15,018 --> 00:24:15,845
But--
483
00:24:15,889 --> 00:24:17,499
ENGRACE: Harsh, yes.
484
00:24:17,543 --> 00:24:20,502
But it has kept our
family together as far
485
00:24:20,546 --> 00:24:22,243
back as anyone can remember.
486
00:24:28,118 --> 00:24:32,514
Do you remember when you
fought your father, Old Sabbo?
487
00:24:32,558 --> 00:24:34,908
Very well.
488
00:24:34,951 --> 00:24:43,960
And when you had won, I said
to myself, there is a man.
489
00:24:44,004 --> 00:24:47,921
And the place you took
me that night, there
490
00:24:47,964 --> 00:24:51,577
was no harshness then.
491
00:24:51,620 --> 00:24:54,449
Do you remember?
492
00:24:54,493 --> 00:24:56,843
I remember.
493
00:24:56,886 --> 00:25:02,109
And when Old Sabbo
died, 10 years later,
494
00:25:02,152 --> 00:25:08,681
and I watched you kneel
by his side and weep,
495
00:25:08,724 --> 00:25:10,944
there was no harshness then.
496
00:25:17,864 --> 00:25:21,084
I can't understand that boy.
497
00:25:21,128 --> 00:25:22,216
Is it my fault?
498
00:25:22,259 --> 00:25:24,566
No.
499
00:25:24,610 --> 00:25:26,220
It is no one's.
500
00:25:26,263 --> 00:25:34,315
ALEJO: But if he will not
fight-- we will lose him.
501
00:25:34,358 --> 00:25:37,579
That is a chance we must take.
502
00:25:37,623 --> 00:25:39,450
That is the way of our house.
503
00:25:48,111 --> 00:25:51,724
[sheep bleating]
504
00:26:02,473 --> 00:26:04,432
Kattalin?
505
00:26:04,475 --> 00:26:06,303
You should be in bed.
506
00:26:06,347 --> 00:26:07,087
I was.
507
00:26:11,613 --> 00:26:14,355
Manolo, since we were children,
we've always been together.
508
00:26:17,793 --> 00:26:21,623
It seemed to me then that you
were different than other boys.
509
00:26:21,667 --> 00:26:23,886
I have never thought
of another man.
510
00:26:23,930 --> 00:26:24,757
But I don't--
511
00:26:24,800 --> 00:26:26,454
But you are impatient.
512
00:26:26,497 --> 00:26:28,717
My father, my
father is impatient.
513
00:26:28,761 --> 00:26:30,066
And you are not?
514
00:26:30,110 --> 00:26:30,806
I cannot wait forever!
515
00:26:33,635 --> 00:26:34,723
Nor can you.
516
00:26:38,684 --> 00:26:41,077
Go back to the camp, Kattalin.
517
00:26:41,121 --> 00:26:42,513
I don't understand.
518
00:26:42,557 --> 00:26:44,472
It is only a fight.
519
00:26:44,515 --> 00:26:47,693
I cannot even raise my hand
into a fist when he is around.
520
00:26:47,736 --> 00:26:50,739
Well can you feel
no anger towards him?
521
00:26:50,783 --> 00:26:53,655
Not even when he
turns his back on you?
522
00:26:53,699 --> 00:26:56,266
Manolo, Joachim felt anger.
523
00:26:56,310 --> 00:26:59,095
He felt love.
524
00:26:59,139 --> 00:27:00,227
But he felt anger too.
525
00:27:00,270 --> 00:27:02,185
Are you so much
greater than Joachim?
526
00:27:02,229 --> 00:27:04,971
I feel no anger.
527
00:27:05,014 --> 00:27:07,364
But you cannot respect
me unless I do this thing
528
00:27:07,408 --> 00:27:08,452
in which I do not believe.
529
00:27:08,496 --> 00:27:10,324
No, I can.
530
00:27:10,367 --> 00:27:11,325
I can respect you.
531
00:27:14,067 --> 00:27:16,460
But it is the respect
that one has for a plaster
532
00:27:16,504 --> 00:27:18,898
saint in a church.
533
00:27:18,941 --> 00:27:22,292
Now, they were men
of great principle.
534
00:27:22,336 --> 00:27:23,990
But I cannot marry
a plaster saint.
535
00:27:27,646 --> 00:27:31,737
[suspenseful music playing]
536
00:27:41,442 --> 00:27:45,968
Manolo, you must
fight him for us.
537
00:27:46,012 --> 00:27:46,752
For us.
538
00:27:50,625 --> 00:27:54,150
[suspenseful music playing]
539
00:27:54,194 --> 00:27:57,414
[growling]
540
00:28:00,156 --> 00:28:03,551
[snarling]
541
00:28:03,594 --> 00:28:05,422
[barking]
542
00:28:06,293 --> 00:28:07,120
[dog whining]
543
00:28:07,163 --> 00:28:08,121
Back to the camp, Kattalin.
544
00:28:08,164 --> 00:28:09,209
But maybe I'll--
545
00:28:09,252 --> 00:28:10,079
Get back, I say!
546
00:28:10,123 --> 00:28:13,735
[tense music playing]
547
00:28:54,515 --> 00:28:56,996
Sheep and a good dog
were lost last night
548
00:28:57,039 --> 00:29:02,697
because of the carelessness
of my son, Manolo.
549
00:29:02,741 --> 00:29:05,439
All of us suffered the loss.
550
00:29:05,482 --> 00:29:10,444
And all of us must
determine the punishment.
551
00:29:10,487 --> 00:29:16,363
But because he's my son,
and Joachim's brother,
552
00:29:16,406 --> 00:29:19,583
we would ask not to take
part in the decision.
553
00:29:19,627 --> 00:29:23,849
And we promise not to stand
in the way of your judgment.
554
00:29:34,598 --> 00:29:36,949
I am going to tell them
I came to you last night.
555
00:29:36,992 --> 00:29:37,863
No.
556
00:29:37,906 --> 00:29:39,734
But why?
557
00:29:39,778 --> 00:29:42,824
Because my father would
think I asked you to say that.
558
00:29:42,868 --> 00:29:43,912
And anyway--
559
00:29:43,956 --> 00:29:46,393
But my father
knows I do not lie.
560
00:29:46,436 --> 00:29:48,743
And anyway, it
would not matter.
561
00:29:48,787 --> 00:29:51,572
The flock was in my care.
562
00:29:51,615 --> 00:29:52,791
The responsibility is mine.
563
00:29:58,013 --> 00:30:00,973
Oh, Manolo.
564
00:30:01,016 --> 00:30:04,280
Which will they do?
565
00:30:04,324 --> 00:30:04,933
I do not know.
566
00:30:08,589 --> 00:30:11,548
Go back to the camp.
567
00:30:11,592 --> 00:30:14,421
It is better if I am alone now.
568
00:30:14,464 --> 00:30:17,990
[music playing]
569
00:30:27,521 --> 00:30:31,177
Manolo, they are ready.
570
00:30:31,220 --> 00:30:33,657
Well, what have they decided?
571
00:30:33,701 --> 00:30:34,833
I don't know.
572
00:30:34,876 --> 00:30:38,010
But their faces are grave.
573
00:30:38,053 --> 00:30:42,014
And because no man
can say with safety
574
00:30:42,057 --> 00:30:44,233
he would not lose
his sheep to a wolf,
575
00:30:44,277 --> 00:30:48,281
no matter how watchful
he is, and because you've
576
00:30:48,324 --> 00:30:52,024
proven yourself to be a
good shepherd in the past.
577
00:30:52,067 --> 00:30:53,895
We only ask that you
not be given charge
578
00:30:53,939 --> 00:30:56,637
of the flock for one year.
579
00:31:07,517 --> 00:31:10,477
There is something else, Manolo.
580
00:31:10,520 --> 00:31:13,654
I do not want you and
Kattalin to be together.
581
00:31:13,697 --> 00:31:16,526
Because of the sheep?
582
00:31:16,570 --> 00:31:17,701
Only partly.
583
00:31:17,745 --> 00:31:19,747
Because I will not fight.
584
00:31:19,790 --> 00:31:24,230
Because if you do not fight,
nothing can come of it.
585
00:31:24,273 --> 00:31:27,798
You might as well go into
town and become one of them.
586
00:31:27,842 --> 00:31:31,715
[sad string music playing]
587
00:31:50,996 --> 00:31:53,737
If you throw enough stones,
you will fill the creek,
588
00:31:53,781 --> 00:31:54,303
and there will be no water.
589
00:31:57,263 --> 00:31:58,525
[sigh]
590
00:31:58,568 --> 00:32:01,049
I have been shamed.
591
00:32:01,093 --> 00:32:02,703
You have shamed yourself.
592
00:32:02,746 --> 00:32:04,792
Say it as you wish.
593
00:32:04,835 --> 00:32:06,968
I am going to leave.
594
00:32:07,012 --> 00:32:10,102
Well, leave then.
595
00:32:10,145 --> 00:32:14,933
It is fortunate you are a person
of such wealth and standing.
596
00:32:14,976 --> 00:32:18,893
I will go into town, find work.
597
00:32:18,937 --> 00:32:20,416
Will you?
598
00:32:20,460 --> 00:32:24,029
You would have me stay here
and be treated as a boy,
599
00:32:24,072 --> 00:32:25,639
because of something
I cannot help?
600
00:32:25,682 --> 00:32:28,990
Cannot help, now, is it?
601
00:32:29,034 --> 00:32:34,213
What if I do fight
him, and I hurt him?
602
00:32:34,256 --> 00:32:37,651
You, yourself, had to call for a
doctor after he fought Joachim.
603
00:32:37,694 --> 00:32:40,784
What can I say, Manolo?
604
00:32:40,828 --> 00:32:44,788
You hurt him more
by not fighting than
605
00:32:44,832 --> 00:32:46,051
by striking the hardest blow.
606
00:32:46,094 --> 00:32:49,968
[music playing]
607
00:33:57,861 --> 00:34:00,516
You know why Manolo
will not fight.
608
00:34:00,560 --> 00:34:02,518
I know.
609
00:34:02,562 --> 00:34:06,218
We will give him time to taste
of the dish he has chosen.
610
00:34:06,261 --> 00:34:08,655
And then we will go into
town and bring him back.
611
00:34:08,698 --> 00:34:09,786
And What.
612
00:34:09,830 --> 00:34:11,266
If he will not come?
613
00:34:11,310 --> 00:34:12,180
What then?
614
00:34:12,224 --> 00:34:14,530
Then bring him back anyway.
615
00:34:14,574 --> 00:34:18,404
[music playing]
616
00:34:41,862 --> 00:34:44,256
Man?
617
00:34:44,299 --> 00:34:46,693
Hmm?
618
00:34:46,736 --> 00:34:47,476
Nothing.
619
00:34:53,265 --> 00:34:56,659
I'd-- I'm looking for work.
620
00:34:56,703 --> 00:34:58,531
Work?
621
00:34:58,574 --> 00:35:00,794
Now, do I look like I'm
so busy I need help?
622
00:35:08,541 --> 00:35:09,150
[snores]
623
00:35:12,066 --> 00:35:12,806
Hannah?
624
00:35:18,507 --> 00:35:20,422
Well, hola, Manolo.
625
00:35:20,466 --> 00:35:21,815
Woman.
626
00:35:21,858 --> 00:35:23,991
What brings you into town?
627
00:35:24,034 --> 00:35:26,646
I am looking for work.
628
00:35:26,689 --> 00:35:28,517
Oh.
629
00:35:28,561 --> 00:35:31,564
I don't like to stick my nose in
where it don't belong, Manolo.
630
00:35:31,607 --> 00:35:33,870
But you don't belong in town.
631
00:35:33,914 --> 00:35:37,439
I am looking for work.
632
00:35:37,483 --> 00:35:40,050
Well, if you've made your
mind up, of course, that's it.
633
00:35:40,094 --> 00:35:41,226
I don't envy you none though.
634
00:35:41,269 --> 00:35:42,705
Work's hard t'come
by these days.
635
00:35:42,749 --> 00:35:43,750
Times are slow.
636
00:35:43,793 --> 00:35:44,620
MANOLO: I know.
637
00:35:44,664 --> 00:35:46,144
I have been all over town.
638
00:35:46,187 --> 00:35:48,189
To the stables, the freight
yards, the packing plant.
639
00:35:51,497 --> 00:35:54,935
Woman, do you have work for me?
640
00:35:54,978 --> 00:35:56,545
Oh, you mean me?
641
00:35:56,589 --> 00:36:00,201
You're-- oh, well-- yeah,
there should be some sweeping
642
00:36:00,245 --> 00:36:01,811
you could do around here.
643
00:36:01,855 --> 00:36:04,074
But you just don't impress me
as being the sort of a fella
644
00:36:04,118 --> 00:36:05,293
who'd be happy pushing a broom.
645
00:36:05,337 --> 00:36:06,642
A broom?
646
00:36:06,686 --> 00:36:07,513
Mhm.
647
00:36:07,556 --> 00:36:09,123
Take it or leave it, Manolo.
648
00:36:09,167 --> 00:36:11,473
I'll throw in the
apron for free.
649
00:36:11,517 --> 00:36:12,605
Woman--
650
00:36:12,648 --> 00:36:14,215
I'll pay $5 a week and meals.
651
00:36:23,137 --> 00:36:26,271
I will take your work, woman.
652
00:36:26,314 --> 00:36:29,535
Oh, and um, my name is Hannah.
653
00:36:29,578 --> 00:36:31,276
I had it since I was born.
654
00:36:31,319 --> 00:36:33,060
And I've grown kind
of fond of hearing it.
655
00:36:33,103 --> 00:36:37,934
So if you're going to work
for me, the name is Hannah.
656
00:36:37,978 --> 00:36:39,936
-Hannah.
-That's right.
657
00:36:39,980 --> 00:36:41,068
And see you don't forget it.
658
00:36:50,556 --> 00:36:52,079
HANNAH: No no, no, no, Manolo.
659
00:36:52,122 --> 00:36:54,037
Long strokes.
660
00:36:54,081 --> 00:36:54,821
Here, let me show you.
661
00:36:54,864 --> 00:36:56,301
See?
See?
662
00:36:56,344 --> 00:36:57,215
Long.
663
00:36:57,258 --> 00:36:58,128
There you are.
664
00:36:58,172 --> 00:36:58,912
See?
665
00:37:02,916 --> 00:37:05,092
Doc, that is the
stubbornest young man
666
00:37:05,135 --> 00:37:07,181
I have ever run up against.
667
00:37:07,225 --> 00:37:10,489
Hannah, let me
tell you something.
668
00:37:10,532 --> 00:37:13,274
You know, any old woman who
spends half her time trying
669
00:37:13,318 --> 00:37:15,407
to change human nature is
going to spend the other half
670
00:37:15,450 --> 00:37:16,277
being disappointed.
671
00:37:16,321 --> 00:37:17,583
I'll tell you that
672
00:37:17,626 --> 00:37:18,453
Oh?
673
00:37:18,497 --> 00:37:20,760
That's right.
674
00:37:20,803 --> 00:37:24,067
Well, you know, Doc, he
just might listen to a man.
675
00:37:24,111 --> 00:37:26,592
Providing, of course,
that the man wasn't
676
00:37:26,635 --> 00:37:30,073
as pompous as some I know.
677
00:37:30,117 --> 00:37:31,771
Of course, any
old man that keeps
678
00:37:31,814 --> 00:37:33,990
on tinkering with human nature
is bound to get his nose
679
00:37:34,034 --> 00:37:35,165
bent a couple of times.
680
00:37:35,209 --> 00:37:35,949
Hmm.
681
00:37:40,127 --> 00:37:43,739
Wouldn't be the first time.
682
00:37:43,783 --> 00:37:45,611
Manolo.
683
00:37:45,654 --> 00:37:47,177
Doctor?
684
00:37:47,221 --> 00:37:49,963
Manolo, I've been watching
you push that room.
685
00:37:50,006 --> 00:37:51,704
And frankly, I'm worried.
686
00:37:51,747 --> 00:37:52,835
Worried?
687
00:37:52,879 --> 00:37:54,315
Yes, I am.
688
00:37:54,359 --> 00:37:57,187
You see, when
anybody takes a job
689
00:37:57,231 --> 00:37:59,102
that they're not
temperamentally suited to,
690
00:37:59,146 --> 00:38:00,408
it can be troublesome.
691
00:38:00,452 --> 00:38:02,758
Well, it could affect
your health, you see?
692
00:38:02,802 --> 00:38:05,631
Doctor, I am not going back.
693
00:38:05,674 --> 00:38:09,374
Well, I think you're
making a big mistake.
694
00:38:09,417 --> 00:38:10,897
You were not asked.
695
00:38:10,940 --> 00:38:13,595
I know that.
696
00:38:13,639 --> 00:38:15,858
Manolo, I don't
make any pretense
697
00:38:15,902 --> 00:38:20,080
of trying to understand
your people, their customs.
698
00:38:20,123 --> 00:38:22,430
But they are your
people, you know.
699
00:38:22,474 --> 00:38:24,432
Now, if you wanted
to live here in town,
700
00:38:24,476 --> 00:38:26,478
if you really wanted to,
that would be different.
701
00:38:26,521 --> 00:38:30,612
But you see, anybody watching
you push that room for two
702
00:38:30,656 --> 00:38:32,788
minutes can see you don't.
-Doctor, I am--
703
00:38:32,832 --> 00:38:33,833
DOC: All right.
704
00:38:33,876 --> 00:38:34,964
All right.
705
00:38:35,008 --> 00:38:37,315
It's your decision.
706
00:38:37,358 --> 00:38:38,751
I sure hope it's the right one.
707
00:38:41,710 --> 00:38:42,450
Hannah.
708
00:38:51,938 --> 00:38:52,547
[dissonant string music]
709
00:38:56,638 --> 00:38:57,378
Manolo!
710
00:39:07,693 --> 00:39:10,870
[laughter]
711
00:39:19,444 --> 00:39:23,273
[laughter]
712
00:39:24,884 --> 00:39:26,842
Manolo, you were
gone only one day.
713
00:39:26,886 --> 00:39:28,627
And already they
make a woman of you?
714
00:39:28,670 --> 00:39:29,758
Oh!
715
00:39:29,802 --> 00:39:32,761
[laughter]
716
00:39:36,286 --> 00:39:39,768
Is it so funny then?
717
00:39:39,812 --> 00:39:42,075
Hey.
718
00:39:42,118 --> 00:39:44,686
I ask you, brother,
is it so funny?
719
00:39:44,730 --> 00:39:46,035
Manolo, don't.
720
00:39:46,079 --> 00:39:47,385
Is it so funny?
721
00:39:47,428 --> 00:39:48,168
[grunting]
722
00:39:52,259 --> 00:39:53,216
[clattering]
723
00:39:53,260 --> 00:39:56,437
[grunting]
724
00:40:29,514 --> 00:40:30,558
Marshall?
725
00:40:30,602 --> 00:40:31,733
Festus, where's the Marshall?
726
00:40:31,777 --> 00:40:32,865
Went out to Gentry's place.
727
00:40:32,908 --> 00:40:34,475
Why?
728
00:40:34,519 --> 00:40:35,737
Well, those sheep men are
tearing up the Long Branch.
729
00:40:35,781 --> 00:40:37,173
All right, just
simmer down now, Burke.
730
00:40:37,217 --> 00:40:39,132
I know!
But there's a fight going on!
731
00:40:39,175 --> 00:40:40,089
All right.
732
00:40:40,133 --> 00:40:41,221
All right.
733
00:40:41,264 --> 00:40:42,178
We'll go and bust it up.
734
00:40:48,358 --> 00:40:50,448
[banging, grunting]
735
00:40:52,754 --> 00:40:54,452
BURKE: Hurry up, Festus.
736
00:40:54,495 --> 00:40:57,019
There.
737
00:40:57,063 --> 00:40:58,194
Here!
Here!
738
00:40:58,238 --> 00:40:59,805
No, no, no, no.
Hold it.
739
00:40:59,848 --> 00:41:00,893
Hold it, Festus.
740
00:41:00,936 --> 00:41:03,286
I'll stand for
damages for this one.
741
00:41:03,330 --> 00:41:05,332
Well, you ain't even
gonna have four walls left,
742
00:41:05,375 --> 00:41:06,507
by the time they get done.
743
00:41:06,551 --> 00:41:07,421
Maybe.
744
00:41:07,465 --> 00:41:09,902
But I think this is important.
745
00:41:09,945 --> 00:41:13,471
[grunting]
746
00:41:17,170 --> 00:41:21,566
[music playing]
747
00:41:27,223 --> 00:41:30,009
Ah, enough, brother?
748
00:41:30,052 --> 00:41:32,011
JOACHIM: Enough.
749
00:41:32,054 --> 00:41:33,621
enough.
750
00:41:33,665 --> 00:41:36,885
[breathing deeply]
751
00:41:40,585 --> 00:41:43,849
Is this-- it is so funny then?
752
00:41:43,892 --> 00:41:47,417
It is not so funny, Manolo.
753
00:41:47,461 --> 00:41:48,593
But I am not dead either.
754
00:41:52,945 --> 00:41:56,165
[laughter]
755
00:42:05,871 --> 00:42:09,657
[laughter]
756
00:42:18,666 --> 00:42:21,887
[sheep bleating]
757
00:42:26,108 --> 00:42:28,546
-You've been fighting?
-Yes.
758
00:42:28,589 --> 00:42:30,939
I have been fighting.
759
00:42:30,983 --> 00:42:33,551
Who?
760
00:42:33,594 --> 00:42:37,816
My brother, who
made you eat dung.
761
00:42:37,859 --> 00:42:39,557
And I have beaten him.
762
00:42:44,518 --> 00:42:46,215
It is time, old man.
763
00:42:52,352 --> 00:42:53,222
[dog barks]
764
00:43:00,316 --> 00:43:01,753
[laughter]
765
00:43:03,015 --> 00:43:04,625
Manolo has come back!
766
00:43:04,669 --> 00:43:08,934
He's going to fight Alejo
tonight at the barn!
767
00:43:08,977 --> 00:43:11,458
Manolo?
768
00:43:11,501 --> 00:43:12,241
Manolo?
769
00:43:16,158 --> 00:43:16,898
I heard you were back.
770
00:43:20,380 --> 00:43:24,210
Manolo, they say you are
going to fight tonight.
771
00:43:24,253 --> 00:43:26,560
Kattalin, I have
some advice for you.
772
00:43:26,604 --> 00:43:28,606
You will not see Sabatino
again or I will break his head.
773
00:43:28,649 --> 00:43:30,608
You understand?
774
00:43:30,651 --> 00:43:32,044
Yes, Manolo.
775
00:43:32,087 --> 00:43:33,654
Now go home and
tell your mother
776
00:43:33,698 --> 00:43:34,829
to get out your wedding dress.
777
00:43:34,873 --> 00:43:37,179
Because I am tired
of this foolishness.
778
00:43:37,223 --> 00:43:37,963
Yes, Manolo.
779
00:43:51,585 --> 00:43:52,412
OK, come on.
780
00:43:52,455 --> 00:43:54,762
Sit down.
781
00:43:54,806 --> 00:43:55,676
Now watch his feet.
782
00:43:55,720 --> 00:43:58,026
He kicks like a goat.
783
00:43:58,070 --> 00:43:59,288
Will you listen to me?
784
00:43:59,332 --> 00:44:00,812
All right, yes, his feet.
785
00:44:00,855 --> 00:44:01,682
Watch his teeth.
786
00:44:01,726 --> 00:44:03,815
He nearly bit my hand off.
787
00:44:03,858 --> 00:44:04,685
Manolo!
788
00:44:04,729 --> 00:44:08,341
All right, his teeth.
789
00:44:08,384 --> 00:44:11,387
So where is he?
790
00:44:11,431 --> 00:44:14,434
He likes to make you wait.
791
00:44:14,477 --> 00:44:19,004
Well, we are in no hurry.
792
00:44:19,047 --> 00:44:22,181
Your bruises have hardly healed
from your fight with Joachim.
793
00:44:22,224 --> 00:44:25,227
And here you are again.
794
00:44:25,271 --> 00:44:28,187
You are a strong old man.
795
00:44:28,230 --> 00:44:30,058
And you're a
talkative old woman.
796
00:44:30,102 --> 00:44:30,842
Is that so?
797
00:44:35,673 --> 00:44:37,849
Does the custom suit you now?
798
00:44:37,892 --> 00:44:38,850
You will see.
799
00:44:38,893 --> 00:44:40,242
He will be a fine man.
800
00:44:47,206 --> 00:44:49,338
Say, would you leave
me now, old woman?
801
00:44:49,382 --> 00:44:52,428
You're putting me to sleep.
802
00:44:52,472 --> 00:44:53,691
Be careful, old man.
803
00:44:57,999 --> 00:44:59,261
Don't back up.
804
00:44:59,305 --> 00:45:01,394
And don't let him know
that you were afraid.
805
00:45:01,437 --> 00:45:03,048
If he thinks that
you are afraid,
806
00:45:03,091 --> 00:45:03,744
it will give him back 10 years.
807
00:45:10,708 --> 00:45:12,231
You are still
afraid to hurt him.
808
00:45:12,274 --> 00:45:15,887
Manolo, here.
809
00:45:15,930 --> 00:45:18,846
I can remember when Nino
Palmer fought him to determine
810
00:45:18,890 --> 00:45:20,108
who owned the black ram.
811
00:45:23,068 --> 00:45:26,811
And Nino walked very
badly that whole summer.
812
00:45:26,854 --> 00:45:28,247
Mhm.
813
00:45:28,290 --> 00:45:30,945
And when Laguias Tiem
fought him during the Palota
814
00:45:30,989 --> 00:45:34,340
match, and he still
talks through the places
815
00:45:34,383 --> 00:45:36,734
where his teeth were.
816
00:45:36,777 --> 00:45:39,388
That's right.
817
00:45:39,432 --> 00:45:43,436
But those were
fights many years ago.
818
00:45:43,479 --> 00:45:45,220
Those were good
fights, huh, mama?
819
00:45:49,224 --> 00:45:50,443
You must whip him tonight.
820
00:45:53,272 --> 00:45:54,577
But whip softly, Manolo.
821
00:45:58,277 --> 00:46:03,935
Well, when he fought Au
Sable, did he whip softly?
822
00:46:03,978 --> 00:46:09,201
In a moment you
will know, my son.
823
00:46:09,244 --> 00:46:09,984
In a moment.
824
00:46:16,164 --> 00:46:16,991
Hey, puppy!
825
00:46:20,560 --> 00:46:23,302
Come away from your mother!
826
00:46:23,345 --> 00:46:24,694
Let's see if you
have grown any teeth!
827
00:46:33,965 --> 00:46:37,707
Are you sure you're
up to this, old man?
828
00:46:37,751 --> 00:46:41,668
You should be safe in bed with
a cup of warm goat's milk.
829
00:46:41,711 --> 00:46:44,062
How will I feel if I hurt you?
830
00:46:44,105 --> 00:46:45,106
Hurt me!
831
00:46:45,150 --> 00:46:46,325
[grunting]
832
00:46:46,368 --> 00:46:47,805
[cheers]
833
00:46:50,633 --> 00:46:53,027
You see how much nicer it
would have been in bed, old man?
834
00:46:53,071 --> 00:46:54,420
Hey!
835
00:46:54,463 --> 00:46:56,117
This one is very clever!
836
00:46:56,161 --> 00:46:57,640
Clever like a fox.
837
00:46:57,684 --> 00:46:58,511
Ha!
838
00:46:58,554 --> 00:46:59,381
[grunts]
839
00:47:00,469 --> 00:47:01,731
Ho, whoa! whoa!
840
00:47:01,775 --> 00:47:02,602
[laughter]
841
00:47:03,603 --> 00:47:04,560
Hey-ah!
842
00:47:04,604 --> 00:47:06,040
[cheers]
843
00:47:06,084 --> 00:47:07,912
But like a puppy,
he becomes cocky.
844
00:47:07,955 --> 00:47:10,828
[crowd clapping slowly together]
845
00:47:11,741 --> 00:47:13,134
Aye!
Aye!
846
00:47:13,178 --> 00:47:14,005
Aye!
847
00:47:14,048 --> 00:47:15,223
Aye!
848
00:47:15,267 --> 00:47:16,094
[grunts]
849
00:47:19,488 --> 00:47:23,753
[clapping speeds up]
850
00:47:29,847 --> 00:47:33,415
[cheering]
851
00:47:33,459 --> 00:47:35,417
Have you had enough, old man?
852
00:47:35,461 --> 00:47:39,682
[clapping speeds up]
853
00:47:52,782 --> 00:47:54,349
[cheering]
854
00:47:54,393 --> 00:47:57,657
[music playing]
855
00:48:17,807 --> 00:48:18,678
A man!
856
00:48:57,673 --> 00:49:00,676
[theme music]
857
00:49:02,113 --> 00:49:03,114
NARRATOR: Stay tuned
for exciting scenes
858
00:49:03,157 --> 00:49:04,942
from our next "Gunsmoke".
859
00:49:07,988 --> 00:49:11,209
[theme music]
56980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.