All language subtitles for ditriti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,284 --> 00:00:39,081 RIVOLUZIONE IN FRANCIA 2 00:00:40,040 --> 00:00:42,167 Il popolo è spinto alla rivoluzione dalla miseria... 3 00:00:42,167 --> 00:00:44,378 e ricondotto alla miseria dalla rivoluzione. 4 00:00:44,378 --> 00:00:47,130 I francesi sono frustrati dalla scarsità di cibo 5 00:00:47,130 --> 00:00:49,341 e dalla diffusa depressione economica. 6 00:00:49,341 --> 00:00:51,802 Gli antirealisti avrebbero presto condannato il Re Luigi XVI 7 00:00:51,802 --> 00:00:54,513 e 11.000 dei suoi sostenitori a una fine violenta... 8 00:00:54,513 --> 00:00:56,890 ...per poi puntare l'attenzio ne 9 00:00:56,890 --> 00:01:00,769 sull'ultima regina di Francia, Maria Antonietta. 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,233 Nel frattempo, un ambizioso ufficiale d'artiglieria corso 11 00:01:06,233 --> 00:01:09,778 di nome Napoleone Bonaparte cerca una promozione... 12 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 State indietro, tutti! 13 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Dritta alla ghigliottina. 14 00:03:44,349 --> 00:03:46,268 La piaga della Francia! 15 00:04:14,755 --> 00:04:15,839 Il Terrore... 16 00:04:15,839 --> 00:04:18,341 è solo e semplicemente giustizia. 17 00:04:18,341 --> 00:04:21,512 Pronta, severa, inflessibile. 18 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Quindi, il Terrore è un'emanazione della virtù. 19 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Lei era colpevole di tre capi d'accusa contro di voi: 20 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 dilapidazione del tesoro nazionale, 21 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna dello Stato 22 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 e alto tradimento per aver agito nell'interesse del nemico! 23 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Grazia per gli scellerati? 24 00:04:56,213 --> 00:04:57,422 No. 25 00:04:58,173 --> 00:05:00,551 Grazia per gli innocenti. 26 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 Grazia per gli infelici. 27 00:05:04,137 --> 00:05:06,431 Grazia per il genere umano. 28 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 Una conseguenza del principio generale di democrazia, 29 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 applicato ai bisogni più urgenti del nostro Paese... 30 00:05:18,861 --> 00:05:21,446 {\an8}La Marina inglese ha preso il porto di Tolone. 31 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 {\an8}Metà della flotta francese è intrappolata lì. 32 00:05:24,241 --> 00:05:27,619 Se perdiamo quelle navi, la Repubblica cadrà. 33 00:05:28,662 --> 00:05:29,496 Per nostra fortuna, 34 00:05:29,496 --> 00:05:32,124 ci sono solo 2.000 soldati inglesi a Tolone. 35 00:05:33,000 --> 00:05:35,961 Però, noi siamo a corto di artiglieria... 36 00:05:36,628 --> 00:05:39,423 e guidati da un generale che era un pittore di corte. 37 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 Non è necessario riconquistare tutta Tolone. 38 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Chi controlla il porto, controlla anche la città. 39 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Se la flotta inglese non controlla il porto, la città si arrenderà. 40 00:05:52,811 --> 00:05:53,645 Mio fratello, 41 00:05:54,229 --> 00:05:56,398 il capitano Bonaparte, quale ufficiale di artiglieria, 42 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ha organizzato palle di cannone roventi contro le navi inglesi. 43 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Ha dimostrato il suo impegno verso la Repubblica. 44 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 E come vi proponete di prendere il porto? 45 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Conquistate la fortezza che domina il porto 46 00:06:11,455 --> 00:06:12,789 e avrete anche la città. 47 00:06:17,961 --> 00:06:21,924 Dobbiamo servire da esempio, o cadranno altre città. 48 00:06:23,592 --> 00:06:25,260 E io, per primo, 49 00:06:25,260 --> 00:06:29,431 non lascerò mai che i realisti o gli inglesi prendano la mia regione. 50 00:06:42,152 --> 00:06:43,153 {\an8}Buongiorno, signore. 51 00:06:43,153 --> 00:06:44,988 {\an8}TOLONE – ACCAMPAMENTO FRANCESE 16 dicembre 1793 52 00:06:44,988 --> 00:06:46,240 {\an8}Il generale Carteaux? 53 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Lo trovate lì. 54 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 Lucien, mio caro fratello, sono già arrivato a Tolone. 55 00:06:59,711 --> 00:07:01,547 Le truppe sono in pessime condizioni 56 00:07:02,130 --> 00:07:05,592 e i tuoi coscritti sono inesperti e indisciplinati. 57 00:07:06,301 --> 00:07:10,013 Senza attrezzature e risorse, vedo solo il fallimento. 58 00:07:24,653 --> 00:07:26,196 Stiamo raccogliendo rottami di ferro 59 00:07:26,196 --> 00:07:29,241 per rifondere piccoli mortai più adatti al mio piano. 60 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Se non avremo successo, 61 00:07:32,286 --> 00:07:35,080 quelli al potere ci vedranno solo come ruffiani corsi 62 00:07:35,080 --> 00:07:37,082 inadatti a cariche superiori, 63 00:07:37,082 --> 00:07:39,710 e le ambizioni di nostra madre saranno annullate. 64 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 Sì, signora. Avete fatto un'ottima scelta! 65 00:07:55,350 --> 00:07:58,604 - Ecco a voi! - Sarò qui anche la settimana prossima. 66 00:08:02,316 --> 00:08:03,483 Gli inglesi controllano 67 00:08:03,483 --> 00:08:06,236 i grossi cannoni puntati contro la flotta al largo. 68 00:08:07,029 --> 00:08:09,948 Presi quei cannoni, possiamo sparare su di loro 69 00:08:09,948 --> 00:08:11,575 e porre fine a questo assedio. 70 00:08:24,963 --> 00:08:26,924 La sorpresa è il mio vantaggio, 71 00:08:27,424 --> 00:08:28,926 ma vincerò con l'artiglieria. 72 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Non posso aspettare il tuo arrivo. 73 00:08:32,261 --> 00:08:34,014 Tuo fratello, Napoleone. 74 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 Ehi, straccione! Sì, tu! 75 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Vattene da lì! Avanti, muoviti! 76 00:08:48,737 --> 00:08:50,864 Porta via quelle capre del cazzo! 77 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Non te lo ripeto! Porta via quelle capre, cazzo! 78 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 Ti conviene portarle via subito! 79 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Hai capito? 80 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 - Ai posti di combattimento. - Presto! 81 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Presto, presto! 82 00:09:44,334 --> 00:09:47,212 Pinte di birra e bottiglie di sherry 83 00:09:47,212 --> 00:09:50,048 Per aiutarli A superare le colline in allegria 84 00:10:46,563 --> 00:10:47,356 Fuoco! 85 00:10:50,692 --> 00:10:52,361 Ci attaccano! 86 00:10:55,656 --> 00:10:57,574 Ci attaccano! 87 00:10:57,574 --> 00:10:58,784 Alle armi! 88 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 Presto, portate qui le scale! 89 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 Fuoco! Mirate e colpite! 90 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 Portate lassù i mortai! 91 00:11:31,733 --> 00:11:34,820 Pronto, bello? Vai! 92 00:11:37,698 --> 00:11:39,032 Oddio! 93 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 - Sei ferito? - Sto bene! 94 00:12:37,132 --> 00:12:38,425 Portate i mortai! 95 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Difendete i cannoni! 96 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 In posizione! 97 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 - Vive la France! - Vive la France! 98 00:13:22,970 --> 00:13:24,346 Preparate i cannoni! 99 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Signore! Sissignore! 100 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortai! 101 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 Elevazione uno-sei-zero! 102 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 - Fuoco! - Fuoco! 103 00:13:40,195 --> 00:13:42,406 Junot, palle roventi! 104 00:13:42,406 --> 00:13:44,324 Fuoco! 105 00:13:58,005 --> 00:13:59,882 Junot, fuoco! 106 00:13:59,882 --> 00:14:01,383 Fuoco! 107 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 - Ricaricare! - Ricaricare! 108 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Fuoco! 109 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 Soldati, spall'arm! 110 00:14:45,594 --> 00:14:47,930 Capitano Napoleone Bonaparte, 111 00:14:47,930 --> 00:14:50,641 vi conferisco il grado di Generale di Brigata. 112 00:14:54,645 --> 00:14:55,854 Viva la Repubblica! 113 00:14:56,438 --> 00:15:01,985 Viva la Repubblica! 114 00:15:06,573 --> 00:15:08,617 Vi avevo promesso un grande successo... 115 00:15:09,535 --> 00:15:10,786 e sono stato di parola. 116 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 Soldati, riposo! 117 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Per la mamma. 118 00:15:56,623 --> 00:15:59,585 {\an8}PARIGI Settembre 1793 119 00:16:00,586 --> 00:16:02,462 Sai che tuo padre è stato arrestato? 120 00:16:03,255 --> 00:16:04,298 È andato in prigione? 121 00:16:05,299 --> 00:16:06,425 E lo sai perché? 122 00:16:07,176 --> 00:16:08,510 Perché lui è un nobile. 123 00:16:10,846 --> 00:16:11,930 Tu sei una nobile? 124 00:16:14,975 --> 00:16:16,185 Hortense. 125 00:16:17,102 --> 00:16:18,103 Sta' tranquilla. 126 00:16:20,772 --> 00:16:21,857 Tu sei una nobile? 127 00:16:22,524 --> 00:16:23,525 Sì. 128 00:16:23,525 --> 00:16:24,610 Sì? 129 00:16:28,822 --> 00:16:30,657 Cosa dicono i tuoi genitori dei reali? 130 00:16:31,867 --> 00:16:33,076 Su, non fare la timida. 131 00:16:34,369 --> 00:16:37,539 Cosa dicono quando parlano di Luigi e di Maria Antonietta? 132 00:16:38,832 --> 00:16:42,336 Mio padre è a favore della rivoluzione. E anch'io. 133 00:16:42,336 --> 00:16:44,254 Non dire bugie o divento cattivo. 134 00:16:44,254 --> 00:16:46,632 Ha soltanto cinque anni. 135 00:16:46,632 --> 00:16:49,051 Non sta mentendo. Mio marito è un vostro sostenitore. 136 00:16:54,932 --> 00:16:58,685 {\an8}PRIGIONE DEI CARMELITANI 137 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 Le mani, mostrami le mani. 138 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 La bocca, apri la bocca. 139 00:17:09,445 --> 00:17:10,446 Apri la bocca! 140 00:17:11,656 --> 00:17:13,700 - Che bei denti. - Avanti, sbrigati! 141 00:17:14,367 --> 00:17:16,118 - Le mani. - Toglietele i gioielli! 142 00:17:16,912 --> 00:17:17,913 Da quella parte. 143 00:17:20,415 --> 00:17:21,415 Giuseppina! 144 00:17:23,919 --> 00:17:24,920 Teresa! 145 00:17:34,972 --> 00:17:36,098 Giù le mani! 146 00:17:40,185 --> 00:17:41,895 - Muovetevi! - Avanti, forza! 147 00:17:43,397 --> 00:17:44,398 Muovetevi. 148 00:17:52,447 --> 00:17:54,366 Il tombereau arriva ogni mattina. 149 00:17:56,702 --> 00:17:57,786 Qui c'è una regola. 150 00:17:58,495 --> 00:18:00,289 Niente addii. Niente lacrime. 151 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Solo un saluto, come se uscissero per un caffè. 152 00:18:04,126 --> 00:18:05,127 Venite. 153 00:18:16,638 --> 00:18:20,559 Per una donna incinta, l'esecuzione viene sospesa fino al giorno del parto. 154 00:18:20,893 --> 00:18:23,729 Agli uomini non serve una scusa per fare sesso. 155 00:18:28,984 --> 00:18:30,068 Benvenuta a casa. 156 00:18:31,737 --> 00:18:34,865 Dicono che la lama della ghigliottina può restare impigliata nei capelli. 157 00:18:38,535 --> 00:18:40,537 Si è incastrata nel collo del re. 158 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 Il suo collo era grasso. 159 00:18:45,209 --> 00:18:48,712 Voi avete un collo da cigno. Non ve ne accorgerete. 160 00:18:54,343 --> 00:18:55,677 Io non voglio morire. 161 00:18:57,471 --> 00:18:58,764 Farò qualsiasi cosa. 162 00:18:59,681 --> 00:19:02,184 E, se significa rimanere incinta, così sia. 163 00:19:09,191 --> 00:19:10,567 Si può morire da signora 164 00:19:11,360 --> 00:19:13,028 oppure si può vivere 165 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 come me. 166 00:19:21,537 --> 00:19:24,498 Questo è il segno di una lama. Guardate. 167 00:20:23,265 --> 00:20:27,686 {\an8}PARIGI Aprile 1794 168 00:21:51,103 --> 00:21:54,189 L'attuale leadership della Francia è passata dall'entusiasmo 169 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 all'ambizione più sregolata. 170 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 E la percezione pubblica della ghigliottina è passione senza legge, 171 00:22:01,905 --> 00:22:03,615 guidata da Robespierre. 172 00:22:04,408 --> 00:22:06,201 Lui non è adatto a governare. 173 00:22:13,750 --> 00:22:14,751 Bonaparte. 174 00:22:17,129 --> 00:22:18,130 Francia! 175 00:22:18,630 --> 00:22:22,342 È diventato sempre più ovvio, cittadino Robespierre, 176 00:22:22,342 --> 00:22:27,097 che le vostre motivazioni sono di usare questa lama per il vostro potere supremo! 177 00:22:28,640 --> 00:22:30,058 Lasciatemi parlare! 178 00:22:31,685 --> 00:22:33,437 Non c'è uomo in questa sala 179 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 che abbia obiettato ai miei metodi. 180 00:22:35,856 --> 00:22:38,066 Se voi dite che sono colpevole, 181 00:22:38,567 --> 00:22:40,402 allora siete tutti colpevoli! 182 00:22:41,612 --> 00:22:43,989 Voi non siete un difensore della libertà! 183 00:22:44,323 --> 00:22:47,868 Vi siete sempre reputato giudice, giuria 184 00:22:47,868 --> 00:22:50,579 e carnefice. Non è forse vero? 185 00:22:50,579 --> 00:22:53,749 Voi siete peggio di Cesare! Peggio di Cesare! 186 00:22:53,749 --> 00:22:57,044 Voi, tutti voi, siete i traditori! 187 00:22:57,044 --> 00:22:58,629 Arrestatelo! 188 00:23:14,895 --> 00:23:16,188 Prendetelo! 189 00:23:41,797 --> 00:23:43,006 Colpo mancato. 190 00:23:46,134 --> 00:23:47,803 Ora la ghigliottina, amico mio. 191 00:23:57,396 --> 00:23:59,940 Tagliategli la testa! Uccidetelo! 192 00:23:59,940 --> 00:24:01,108 Via! No! 193 00:24:29,511 --> 00:24:34,099 {\an8}FINE DEL "TERRORE" 27 luglio 1794 194 00:24:57,414 --> 00:25:00,959 {\an8}41.500 PRIGIONIERI LIBERATI 195 00:25:47,965 --> 00:25:49,132 Hortense? 196 00:25:52,135 --> 00:25:53,136 Eugène? 197 00:26:10,612 --> 00:26:11,613 Lucille? 198 00:26:50,527 --> 00:26:51,737 Madame? 199 00:26:54,615 --> 00:26:56,241 Bambini, venite! 200 00:26:58,035 --> 00:26:59,036 Venite! 201 00:27:34,488 --> 00:27:35,489 Guardate quella. 202 00:27:36,073 --> 00:27:36,990 Guardate quella. 203 00:27:45,082 --> 00:27:47,084 Non lasciano nulla all'immaginazione. 204 00:27:48,210 --> 00:27:50,045 Non che io ne abbia molta. 205 00:27:51,046 --> 00:27:52,297 Sapete chi sono? 206 00:27:53,006 --> 00:27:55,300 Sono le nuove regine di Parigi. 207 00:27:57,177 --> 00:27:58,303 Sì, andiamo. 208 00:28:06,228 --> 00:28:10,607 {\an8}BALLO DEI SOPRAVVISSUTI Parigi, estate 1794 209 00:30:41,133 --> 00:30:42,801 Un sette, madame. 210 00:30:46,471 --> 00:30:47,598 Ancora una volta. 211 00:30:58,483 --> 00:30:59,484 Ancora una volta. 212 00:31:06,950 --> 00:31:08,035 Le vostre puntate. 213 00:31:19,004 --> 00:31:20,005 Di nuovo un sette. 214 00:31:22,674 --> 00:31:24,510 No, non avete vinto. 215 00:31:27,554 --> 00:31:29,556 Io finisco qui. Ecco a voi. 216 00:31:39,566 --> 00:31:40,943 Perché mi state fissando? 217 00:31:42,277 --> 00:31:43,320 Sul serio? 218 00:31:44,655 --> 00:31:45,739 - Non vi stavo fissando. - Sì. 219 00:31:46,406 --> 00:31:47,574 Dite davvero? 220 00:31:48,825 --> 00:31:49,826 Io stavo... 221 00:31:51,286 --> 00:31:53,872 Stavo osservando... il vostro volto. 222 00:31:55,332 --> 00:31:57,251 Cos'è questo abito che indossate? 223 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 È la mia uniforme. 224 00:32:01,088 --> 00:32:03,257 A Tolone, ho condotto i francesi alla vittoria. 225 00:32:10,305 --> 00:32:11,723 Non ditemi il vostro nome. 226 00:32:55,601 --> 00:32:57,811 Questa sera vi siete indebitata al gioco. 227 00:33:01,732 --> 00:33:03,066 Pagherò io per voi. 228 00:33:07,446 --> 00:33:09,364 Vi ho creato una solida reputazione, Paul. 229 00:33:09,364 --> 00:33:11,700 Dovrei chiedervi di più. 230 00:33:15,704 --> 00:33:16,705 Di più? 231 00:33:21,376 --> 00:33:23,086 Per ora questo vi terrà a galla. 232 00:33:26,590 --> 00:33:29,092 Dovreste frequentare di più Bonaparte. 233 00:33:29,551 --> 00:33:30,552 Perché? 234 00:33:32,304 --> 00:33:33,305 Per questi. 235 00:33:46,568 --> 00:33:47,569 Generale. 236 00:33:48,111 --> 00:33:51,448 C'è un... giovane ragazzo che desidera vedervi. 237 00:33:51,448 --> 00:33:54,243 Il suo nome è Eugène Beauharnais. 238 00:34:03,460 --> 00:34:04,461 Cittadino. 239 00:34:13,011 --> 00:34:14,346 Generale Bonaparte. 240 00:34:14,804 --> 00:34:15,931 Sì? 241 00:34:15,931 --> 00:34:20,185 Mi chiamo Eugène Beauharnais, figlio di Giuseppina Beauharnais. 242 00:34:20,936 --> 00:34:21,937 Che cosa volete? 243 00:34:22,938 --> 00:34:24,481 La spada di mio padre. 244 00:34:25,107 --> 00:34:29,527 Gli è stata tolta prima che fosse arrestato e giustiziato. 245 00:34:30,529 --> 00:34:31,780 Sì? 246 00:34:31,780 --> 00:34:36,118 Significherebbe molto per me e per mia madre se ci fosse restituita. 247 00:34:36,118 --> 00:34:38,078 Non abbiamo altro di lui. 248 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 La spada è un'arma. 249 00:34:41,123 --> 00:34:44,251 Non posso permettere ai cittadini di possedere un'arma. 250 00:34:44,835 --> 00:34:48,422 Per me è un cimelio che mi aiuta a ricordare il mio defunto padre. 251 00:34:48,922 --> 00:34:51,007 Può darsi, ma è comunque un'arma. 252 00:34:54,636 --> 00:34:56,388 Giovanotto, perché siete venuto? 253 00:34:57,264 --> 00:35:01,143 Mia madre ha detto che siete l'unica autorità che possa ridarci la spada. 254 00:35:13,614 --> 00:35:16,283 Sono tutte di ufficiali condannati a morte. 255 00:35:19,161 --> 00:35:21,496 Nessuno ha pensato di metterci sopra un nome? 256 00:35:23,415 --> 00:35:26,335 No, non c'è alcun nome. 257 00:35:50,984 --> 00:35:52,110 Generale Bonaparte? 258 00:36:02,538 --> 00:36:03,622 Grazie. 259 00:36:10,420 --> 00:36:12,381 È necessario che io mi presenti? 260 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 No, Generale. 261 00:36:16,176 --> 00:36:17,261 Bene. 262 00:36:19,304 --> 00:36:21,807 I miei complimenti alla madre di questa bella famiglia. 263 00:36:43,120 --> 00:36:44,663 Volete sedervi più vicino? 264 00:37:01,555 --> 00:37:03,265 Ho l'aria di una innamorata? 265 00:37:04,766 --> 00:37:07,436 Lo trovate... poco interessante? 266 00:37:12,566 --> 00:37:13,817 No. 267 00:37:13,817 --> 00:37:15,652 Direi che tanto basta, allora. 268 00:37:20,949 --> 00:37:23,035 Non sottovalutate la vostra grazia. 269 00:37:33,712 --> 00:37:36,798 La cittadina Beauharnais invia i suoi complimenti 270 00:37:36,798 --> 00:37:40,802 a Napoleone Bonaparte e desidera il piacere della sua compagnia 271 00:38:42,739 --> 00:38:43,740 Signore. 272 00:39:06,471 --> 00:39:08,807 Quando mi guardate, vedete un'aristocratica? 273 00:39:12,853 --> 00:39:13,854 No. 274 00:39:17,691 --> 00:39:19,735 Mio marito aveva più di un'amante. 275 00:39:22,029 --> 00:39:25,240 E, quando gli fu tagliata la testa, stavano tutte lì a guardare. 276 00:39:31,830 --> 00:39:32,873 Quand'ero in prigione, 277 00:39:32,873 --> 00:39:35,792 mi dissero che l'unico modo per sopravvivere era rimanere incinta. 278 00:39:37,127 --> 00:39:39,463 Quindi, Generale... 279 00:39:45,928 --> 00:39:48,597 ...devo dirvi altro sulle mie indiscrezioni? 280 00:39:50,474 --> 00:39:51,475 No, madame. 281 00:39:53,060 --> 00:39:55,145 Vi preoccupa dove sono stata? 282 00:40:00,442 --> 00:40:01,443 No, madame. 283 00:40:19,002 --> 00:40:21,129 Se guardate sotto, vedrete una sorpresa. 284 00:40:22,631 --> 00:40:24,967 E, quando l'avrete vista, vorrete sempre averla. 285 00:40:41,567 --> 00:40:43,610 Popolo di Francia, non fatevi ingannare. 286 00:40:43,610 --> 00:40:44,778 Noi siamo ancora tanti! 287 00:40:45,195 --> 00:40:47,447 Possiamo occupare questa Convenzione! 288 00:40:48,073 --> 00:40:49,992 Viva il Re! 289 00:40:49,992 --> 00:40:53,245 - Viva il Re! - Viva il Re! 290 00:41:05,090 --> 00:41:07,384 Senza dubbio, avete visto i tumulti nelle strade. 291 00:41:07,384 --> 00:41:08,385 Sì. 292 00:41:09,303 --> 00:41:11,013 Tra i membri del Comitato, si ritiene 293 00:41:11,013 --> 00:41:14,057 che questa folla inferocita tenterà un attacco al Consiglio. 294 00:41:15,392 --> 00:41:19,730 Io ho meno di 4.000 uomini e pochissime armi a disposizione. 295 00:41:20,772 --> 00:41:24,735 Ci sono 40 cannoni a Sablons. Potrei averli qui in tre ore. 296 00:41:25,027 --> 00:41:26,737 Ma loro saranno 20.000. 297 00:41:27,779 --> 00:41:28,780 Lo so. 298 00:41:32,826 --> 00:41:36,914 Come mio comandante in seconda, che cosa fareste 299 00:41:36,914 --> 00:41:39,833 se l'incarico di questa difesa fosse trasferito a voi? 300 00:41:46,465 --> 00:41:49,676 Accetterei, a condizione di poter agire come ritengo giusto. 301 00:41:50,093 --> 00:41:51,345 Senza interruzioni. 302 00:41:52,888 --> 00:41:54,973 E senza essere il comandante in seconda. 303 00:41:59,102 --> 00:42:03,565 {\an8}INSURREZIONE REALISTA 5 ottobre 1795 304 00:42:03,565 --> 00:42:04,775 {\an8}Forza! 305 00:42:26,839 --> 00:42:27,965 Fuoco! 306 00:42:43,981 --> 00:42:47,317 La Repubblica ci chiama 307 00:42:47,317 --> 00:42:50,654 Dovremo vincere o perire 308 00:42:51,196 --> 00:42:54,491 Per lei un francese dovrà vivere 309 00:42:54,491 --> 00:42:59,788 E per lei un francese dovrà morire 310 00:43:04,209 --> 00:43:05,586 Al salvatore 311 00:43:05,919 --> 00:43:07,254 della Repubblica. 312 00:43:07,880 --> 00:43:09,214 Al salvatore della Repubblica. 313 00:43:10,507 --> 00:43:12,467 Sono solo un custode delle nostre leggi. 314 00:43:13,260 --> 00:43:14,469 Della nostra Repubblica. 315 00:43:15,596 --> 00:43:16,722 Dell'universo. 316 00:43:17,931 --> 00:43:18,932 Niente di più. 317 00:43:20,434 --> 00:43:21,435 Libertà o morte. 318 00:43:22,477 --> 00:43:24,229 Libertà o morte. 319 00:43:26,023 --> 00:43:30,861 Secondo la legge del 20 settembre 1792, 320 00:43:31,653 --> 00:43:34,656 Maria Giuseppina Rosa Tascher, 321 00:43:34,656 --> 00:43:36,533 nata il 23 giugno 322 00:43:37,117 --> 00:43:39,786 1767 in Martinica, 323 00:43:40,412 --> 00:43:44,625 accetta come suo marito Napoleone Bonaparte, 324 00:43:44,625 --> 00:43:51,006 nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio, in Corsica. 325 00:43:52,716 --> 00:43:53,550 Voi acconsentite? 326 00:43:54,176 --> 00:43:55,177 - Sì. - Lo voglio. 327 00:43:55,677 --> 00:43:57,095 E voi, acconsentite? 328 00:43:59,723 --> 00:44:01,308 Sì. Lo voglio. 329 00:44:02,100 --> 00:44:04,978 Vi dichiaro uniti in matrimonio. 330 00:44:35,926 --> 00:44:39,346 {\an8}CONQUISTA DELL'ITALIA Milano 1796 331 00:45:16,967 --> 00:45:18,760 Secondo il trattato di pace, 332 00:45:18,760 --> 00:45:23,390 queste opere d'arte saranno affidate alle cure dei vostri arcivescovi. 333 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Adesso queste opere appartengono al popolo francese. 334 00:45:36,069 --> 00:45:37,946 Al salvatore della Repubblica! 335 00:45:37,946 --> 00:45:39,698 E a madame Bonaparte! 336 00:45:39,698 --> 00:45:41,241 A madame Bonaparte! 337 00:45:59,468 --> 00:46:00,886 Questo signore alla mia sinistra? 338 00:46:13,982 --> 00:46:15,234 Vuole la mia spada. 339 00:46:31,625 --> 00:46:33,961 Che questo buon lavoro possa darci un figlio. 340 00:46:51,019 --> 00:46:52,938 È questo che accadrà, d'ora in avanti? 341 00:47:04,950 --> 00:47:06,785 Io vi sposo e voi partite. 342 00:47:15,002 --> 00:47:18,172 Quando partite, non ho alcuna certezza che torniate. 343 00:47:29,308 --> 00:47:31,435 Mia dolce Giuseppina. 344 00:47:36,481 --> 00:47:39,401 L'unica cosa al mondo su cui potete contare 345 00:47:40,360 --> 00:47:42,571 è che io tornerò sempre da voi. 346 00:47:59,755 --> 00:48:01,089 {\an8}Cara Giuseppina, 347 00:48:02,049 --> 00:48:04,718 {\an8}seguo le orme di Alessandro Magno... 348 00:48:04,718 --> 00:48:05,802 {\an8}EGITTO Luglio 1798 349 00:48:05,802 --> 00:48:08,847 {\an8}...e di Cesare, poiché sono stato inviato a liberare l'Egitto. 350 00:48:09,640 --> 00:48:12,017 Ho 40.000 uomini 351 00:48:12,017 --> 00:48:16,063 e ci sono posti meravigliosi e il clima è di un caldo soffocante. 352 00:48:17,731 --> 00:48:19,483 Ho già conquistato l'Italia, 353 00:48:19,483 --> 00:48:21,401 che si è arresa senza combattere. 354 00:48:23,403 --> 00:48:24,988 Il Direttorio ha approvato il mio piano 355 00:48:24,988 --> 00:48:28,367 per attaccare l'Inghilterra attraverso il loro impero orientale. 356 00:48:28,992 --> 00:48:31,286 Ma i miei risultati sembrano insignificanti, 357 00:48:31,286 --> 00:48:32,913 poiché ci tengono a distanza. 358 00:49:00,065 --> 00:49:01,066 Cattiva sorte? 359 00:49:13,078 --> 00:49:15,163 Togliete quelle due, se volete. 360 00:49:17,082 --> 00:49:18,083 Grazie, madame. 361 00:49:18,667 --> 00:49:20,460 È stato un piacere giocare con voi. 362 00:49:22,754 --> 00:49:24,882 Nel caso più tardi la fortuna vi sia favorevole. 363 00:49:25,674 --> 00:49:27,509 - Li prendo io. Grazie. - Signore. 364 00:49:38,604 --> 00:49:40,105 Cara Giuseppina, 365 00:49:41,064 --> 00:49:42,900 lontano da voi non vi è alcuna gioia. 366 00:49:45,569 --> 00:49:50,240 Mi avete rubato molto di più dell'anima. Voi siete l'unica parte della mia vita. 367 00:49:56,121 --> 00:49:57,289 Vi piace? 368 00:49:57,789 --> 00:49:58,957 È delizioso. 369 00:49:58,957 --> 00:50:02,419 Non so se vi serve del denaro, perché non mi parlate mai di questo. 370 00:50:02,419 --> 00:50:04,880 Ma, nel caso, chiedetelo a mio fratello. 371 00:50:04,880 --> 00:50:06,423 Ha 200 luigi miei. 372 00:50:06,423 --> 00:50:08,675 Signore, a voi piace? 373 00:50:11,094 --> 00:50:11,970 Lo adoro. 374 00:50:12,471 --> 00:50:13,597 Toglietevelo. 375 00:50:17,726 --> 00:50:18,936 Cara moglie, 376 00:50:19,895 --> 00:50:22,564 l'amore che provo per voi è incontenibile. 377 00:50:23,482 --> 00:50:25,859 Solo voi mi date la forza di sopravvivere. 378 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 Di nuovo, ben alzata. 379 00:50:27,361 --> 00:50:28,695 Cosa state facendo? 380 00:50:29,196 --> 00:50:30,364 Non ho lettere da voi. 381 00:50:30,364 --> 00:50:31,490 Buongiorno, Lucille! 382 00:50:31,490 --> 00:50:33,951 Se mi amaste, mi scrivereste due volte al giorno. 383 00:50:34,826 --> 00:50:37,246 Ditemi che non ci sono serpenti nel vostro letto, 384 00:50:37,246 --> 00:50:40,791 tra le vostre gambe, dentro ciò che mi appartiene. 385 00:50:41,875 --> 00:50:43,377 Dovete scrivermi e dirmi 386 00:50:43,377 --> 00:50:46,964 che vi rendete conto che vi amo oltre i limiti dell'immaginazione, 387 00:50:47,756 --> 00:50:49,967 che solo voi mi date piacere. 388 00:53:05,978 --> 00:53:07,145 Grazie. 389 00:53:08,438 --> 00:53:10,482 - Senz'altro. Io lo adoro. - Avete ragione. 390 00:53:10,482 --> 00:53:13,902 Se lo ascoltate, ha lo stesso fruscio di un abito di seta. Suona molto bene. 391 00:53:59,573 --> 00:54:02,117 Ci sono dei limiti a... 392 00:54:03,118 --> 00:54:04,661 quello che posso dirvi? 393 00:54:06,371 --> 00:54:07,414 Non dovrebbero. 394 00:54:09,458 --> 00:54:12,461 Posso dirvi una cosa col rischio di causarvi un dispiacere? 395 00:54:14,546 --> 00:54:15,547 Certo. 396 00:54:22,679 --> 00:54:27,267 Vostra moglie ha un amante. Si chiama Hippolyte Charles. 397 00:54:47,829 --> 00:54:50,082 - E vi aspettate che io ci creda? - Sì. 398 00:54:52,209 --> 00:54:54,002 Che mia moglie mi farebbe questo? 399 00:54:55,963 --> 00:54:56,964 Sì. 400 00:55:07,057 --> 00:55:09,434 Niente dessert per voi. Potete andare. 401 00:55:13,146 --> 00:55:14,398 Non vi mentirei mai. 402 00:55:30,998 --> 00:55:32,124 Come fate a saperlo? 403 00:55:38,046 --> 00:55:41,842 Lucille è la mia amante. Lei mi scrive. 404 00:55:43,385 --> 00:55:45,762 La dama di compagnia di Giuseppina è la vostra amante? 405 00:55:56,815 --> 00:56:00,569 Preparate due fregate e due vascelli più piccoli, in grande segretezza. 406 00:56:02,029 --> 00:56:03,363 Ritorno in patria. 407 00:56:03,989 --> 00:56:04,990 Napoleone... 408 00:56:05,741 --> 00:56:07,826 Questa sarà considerata una diserzione. 409 00:56:10,454 --> 00:56:13,081 Il generale Kléber sarà informato della sua successione al comando 410 00:56:13,081 --> 00:56:14,333 alla mia partenza. 411 00:56:25,719 --> 00:56:27,721 Pied'arm! 412 00:56:39,107 --> 00:56:41,401 Napoleone il vittorioso! 413 00:56:55,249 --> 00:56:58,335 SPOSA INFEDELE 414 00:57:02,756 --> 00:57:06,552 LE LETTERE DI NAPOLEONE INTRISE DI LACRIME 415 00:57:31,952 --> 00:57:33,203 Dov'è mia moglie? 416 00:57:33,203 --> 00:57:35,038 È andata ad accogliervi a Lione. 417 00:57:35,789 --> 00:57:37,708 Non mentitemi. Dov'è mia moglie? 418 00:57:38,250 --> 00:57:40,002 È partita molto presto, Generale. 419 00:57:40,002 --> 00:57:41,962 - Per Lione? - Sì, signore. 420 00:57:41,962 --> 00:57:45,174 Tutto il mondo sapeva del mio arrivo, tranne mia moglie? 421 00:58:09,656 --> 00:58:10,824 Scusatemi per prima. 422 00:58:11,408 --> 00:58:12,409 Sì, signore. 423 00:58:19,875 --> 00:58:20,876 Sedetevi qui. 424 00:58:30,052 --> 00:58:31,720 Mia moglie mi ha umiliato 425 00:58:33,138 --> 00:58:36,975 - e ho bisogno di conforto, Lucille. - Sì, me ne rendo conto, Generale. 426 00:58:39,478 --> 00:58:41,605 Che cosa mi potrebbe dare conforto? 427 00:58:42,314 --> 00:58:45,108 Posso prepararvi un bagno caldo, Generale. 428 00:58:48,111 --> 00:58:50,155 Posso prepararvi qualcosa di dolce... 429 00:58:52,658 --> 00:58:53,825 e consolarvi. 430 00:59:41,456 --> 00:59:43,375 Che razza di creatura siete? 431 00:59:46,503 --> 00:59:51,008 Come potete curarvi così poco di me e dei miei sentimenti? 432 00:59:52,384 --> 00:59:54,970 Siete un piccolo maiale egoista! 433 00:59:57,431 --> 00:59:59,433 Mi ritenete un misero incapace? 434 01:00:00,767 --> 01:00:02,644 No. Affatto. 435 01:00:02,644 --> 01:00:03,729 Allora, perché? 436 01:00:06,481 --> 01:00:09,526 Chi credete di essere? Ditelo. 437 01:00:13,780 --> 01:00:14,781 Mi dispiace. 438 01:00:15,699 --> 01:00:16,950 Non è sufficiente. 439 01:00:18,785 --> 01:00:21,705 - Che cosa volete che dica? - Voglio che diciate 440 01:00:21,705 --> 01:00:25,083 che io sono ciò che più ha importanza a questo mondo! 441 01:00:26,251 --> 01:00:27,419 È così. 442 01:00:27,419 --> 01:00:29,963 - Ditelo! - Voi... 443 01:00:29,963 --> 01:00:34,718 siete ciò che più ha importanza nella mia vita, a questo mondo e... 444 01:00:34,718 --> 01:00:38,138 - E che, senza di me, siete una nullità! - Sono una nullità. 445 01:00:38,138 --> 01:00:39,890 E che farete qualsiasi cosa! 446 01:00:40,974 --> 01:00:42,309 Farò qualsiasi cosa. 447 01:00:45,854 --> 01:00:47,648 Io non sono come gli altri uomini. 448 01:00:50,859 --> 01:00:53,195 Non sono soggetto a futili insicurezze. 449 01:00:58,867 --> 01:01:00,160 Siete un mostro. 450 01:01:04,915 --> 01:01:06,291 Mi dispiace per voi. 451 01:01:10,629 --> 01:01:11,922 Volete il successo? 452 01:01:19,763 --> 01:01:22,182 Siete una nullità senza di me. 453 01:01:23,725 --> 01:01:24,726 Ditelo. 454 01:01:33,110 --> 01:01:34,194 Ditelo. 455 01:01:40,367 --> 01:01:45,789 Voi siete soltanto un bruto che non vale niente senza di me. 456 01:01:47,165 --> 01:01:51,044 Sono solo un bruto che non vale niente senza di voi. 457 01:01:51,044 --> 01:01:52,087 Sì. 458 01:01:52,462 --> 01:01:54,131 Non valete niente... 459 01:01:55,549 --> 01:01:58,844 senza di me o vostra madre. 460 01:02:02,764 --> 01:02:03,765 Mia madre... 461 01:02:18,530 --> 01:02:19,823 Avete avuto amanti? 462 01:02:22,409 --> 01:02:23,577 Certo che ne ho avute. 463 01:02:30,751 --> 01:02:32,211 E le avete amate? 464 01:02:33,837 --> 01:02:35,881 No. No, per niente. 465 01:02:42,179 --> 01:02:43,305 Erano belle? 466 01:02:45,432 --> 01:02:47,351 Sì. Alcune lo erano. 467 01:02:50,354 --> 01:02:51,855 Servivano allo scopo. 468 01:02:54,107 --> 01:02:55,108 Più di me? 469 01:02:56,401 --> 01:02:59,905 Non strillavano tanto. Ciò le rendeva più attraenti. 470 01:03:03,325 --> 01:03:04,326 Non... 471 01:03:05,661 --> 01:03:08,205 Non lasciatemi. Vi prego, non lasciatemi. 472 01:03:12,000 --> 01:03:13,502 Non lasciatemi. 473 01:03:15,254 --> 01:03:18,632 Non dovete perdonarmi, ma promettetemi che non andrete ancora via. 474 01:03:24,096 --> 01:03:27,808 Che cosa vi ha indotto ad abbandonare le vostre truppe in Egitto? 475 01:03:31,311 --> 01:03:32,312 Cittadini... 476 01:03:34,606 --> 01:03:35,858 ...in quale Paese siamo? 477 01:03:39,653 --> 01:03:42,656 Perché questa non sembra la Francia che avevo lasciato. 478 01:03:46,159 --> 01:03:49,371 Chi dovrebbe essere responsabile del suo governo in mia assenza? 479 01:03:50,873 --> 01:03:53,125 Perché voi non lo siete, cittadino Gohier. 480 01:03:54,334 --> 01:03:56,628 Non lo siete voi e, di certo, neanche voi, 481 01:03:56,628 --> 01:03:58,755 anche se bravissimo ad accigliarvi. 482 01:04:01,466 --> 01:04:03,594 Non lo siete voi, Barras. 483 01:04:03,594 --> 01:04:04,803 Né voi, Talleyrand. 484 01:04:06,221 --> 01:04:07,222 Né voi, Sieyès. 485 01:04:08,765 --> 01:04:09,766 Allora, chi? 486 01:04:11,268 --> 01:04:13,896 Chi dovrebbe essere responsabile? Fouché, qualche idea? 487 01:04:15,272 --> 01:04:16,273 No? 488 01:04:18,483 --> 01:04:21,278 Sono tornato in Francia e l'ho trovata in bancarotta. 489 01:04:22,696 --> 01:04:25,115 Si stampa denaro che viene speso in poche ore, 490 01:04:26,950 --> 01:04:29,328 i russi e gli austriaci hanno invaso l'Italia, 491 01:04:30,329 --> 01:04:32,664 con l'occupazione anglo-russa dell'Olanda, 492 01:04:33,624 --> 01:04:35,584 e quella che sembra essere... 493 01:04:36,126 --> 01:04:39,213 l'imminente invasione della stessa Francia. 494 01:04:42,174 --> 01:04:43,342 E, tuttavia, 495 01:04:43,342 --> 01:04:45,677 voi accusate me di diserzione. 496 01:04:47,095 --> 01:04:50,474 A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una sgualdrina. 497 01:05:03,654 --> 01:05:06,990 L'unica cosa su cui ogni cittadino francese concorda è che voi... 498 01:05:07,699 --> 01:05:09,034 siete il nostro Cesare. 499 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Che cosa volete? 500 01:05:17,501 --> 01:05:18,502 Be'... 501 01:05:20,963 --> 01:05:24,424 Il popolo accetterebbe il mio governo, se avessi il vostro supporto. 502 01:05:26,802 --> 01:05:31,431 D'altronde, anch'io ritengo che il Direttorio sia corrotto. 503 01:05:33,392 --> 01:05:37,980 Ma, uniti, possiamo salvare il Paese dalla restaurazione della monarchia 504 01:05:38,939 --> 01:05:41,191 e preservare gli ideali della Rivoluzione. 505 01:05:43,902 --> 01:05:47,656 E sono sicuro che una presa di potere sia possibile 506 01:05:48,991 --> 01:05:54,121 con il vostro aiuto al momento giusto. E credo sia questo, il momento giusto. 507 01:05:55,080 --> 01:05:57,541 Quindi, vi aspettate il mio aiuto militare? 508 01:06:04,173 --> 01:06:06,049 Mi aspetto che un colpo di Stato... 509 01:06:07,134 --> 01:06:09,011 ...tempestivo, ben eseguito... 510 01:06:11,597 --> 01:06:14,725 ...possa trasferire il potere nelle mani di tre consoli: 511 01:06:15,475 --> 01:06:16,768 io stesso, Ducos... 512 01:06:19,354 --> 01:06:20,397 ...e voi. 513 01:06:23,066 --> 01:06:25,319 Vi sto invitando al fianco dei vincitori. 514 01:06:29,573 --> 01:06:31,950 Per primi ci dimetteremo io e Ducos, 515 01:06:32,284 --> 01:06:33,285 seguiti poi... 516 01:06:34,119 --> 01:06:35,746 da Barras, Gohier e Moulin. 517 01:06:36,830 --> 01:06:41,084 E questo creerà l'occasione per trasferire il potere. 518 01:06:42,002 --> 01:06:45,672 Sì, a me piace Barras, ma è un cane sciolto ed è corrotto. 519 01:06:46,507 --> 01:06:49,426 Con una minaccia adeguata, prenderà la decisione giusta. 520 01:06:49,426 --> 01:06:52,137 In quanto agli altri, Gohier e... 521 01:06:52,804 --> 01:06:55,057 Moulin, non so cosa suggerire. 522 01:06:55,057 --> 01:06:57,476 Ci sono vari modi per dissuaderli dal resistere. 523 01:06:57,476 --> 01:07:01,647 Sì, ma questa non deve diventare un'azione militare o violenta. 524 01:07:01,647 --> 01:07:03,315 Se ne occuperà la gendarmeria. 525 01:07:03,815 --> 01:07:05,400 Sì. Lucien... 526 01:07:08,070 --> 01:07:09,988 Come Governatore del Consiglio dei 500, 527 01:07:09,988 --> 01:07:14,326 voi convincerete entrambi i Consigli, in una riunione di emergenza, 528 01:07:15,369 --> 01:07:18,288 che un colpo di Stato giacobino è alle porte 529 01:07:19,206 --> 01:07:21,250 e che l'unico posto sicuro 530 01:07:22,334 --> 01:07:25,087 è lontano dalla città e dalla feccia parigina, 531 01:07:25,420 --> 01:07:26,588 a Saint-Cloud, 532 01:07:27,673 --> 01:07:30,759 dove poi noi li salveremo da questa... 533 01:07:32,010 --> 01:07:33,011 minaccia. 534 01:07:38,016 --> 01:07:39,226 Posso essere sincero? 535 01:07:39,226 --> 01:07:41,895 Il piano di Sieyès e Ducos ha un solo problema, 536 01:07:41,895 --> 01:07:44,731 e si tratta di Sieyès e Ducos. 537 01:07:45,524 --> 01:07:48,443 Non sanno che sei tu ad avere il controllo, che corri tutti i rischi 538 01:07:48,443 --> 01:07:49,820 e fai tutto il lavoro. 539 01:07:52,072 --> 01:07:54,157 Non capisco perché li vuoi al tuo fianco. 540 01:07:56,785 --> 01:07:58,412 Saranno le mie dame di compagnia. 541 01:08:00,122 --> 01:08:02,916 Dame di compagnia, eh? Per fare cosa? 542 01:08:03,417 --> 01:08:05,210 Farsi carico del resto. 543 01:08:05,210 --> 01:08:06,753 - Dici sul serio? - Sì. 544 01:08:06,753 --> 01:08:09,298 Credi che quegli idioti siano in grado di farlo? 545 01:08:09,840 --> 01:08:12,176 Con quelli mi terrei ben strette le palle! 546 01:08:12,926 --> 01:08:14,678 - Proprio per questo. - Vero? 547 01:08:14,678 --> 01:08:15,596 Così li voglio. 548 01:08:16,095 --> 01:08:18,640 Due leccaculo? Io non glielo farei neanche pulire. 549 01:08:30,736 --> 01:08:32,154 D'ora in avanti, 550 01:08:32,529 --> 01:08:34,198 tutti gli amici che avevate, 551 01:08:34,781 --> 01:08:38,952 inclusi quelli dell'alta società del Direttorio, non sono più affidabili. 552 01:08:38,952 --> 01:08:40,245 Quella vita è finita. 553 01:08:43,207 --> 01:08:45,584 E cosa accadrà se non avrete successo? 554 01:08:54,801 --> 01:08:56,261 Domani a quest'ora, 555 01:08:56,803 --> 01:08:59,264 andrete a letto con il Primo Console di Francia 556 01:08:59,264 --> 01:09:01,892 e sarà una notte che ricorderete in eterno. 557 01:09:04,603 --> 01:09:07,147 È una semplice lettera di dimissioni che dovreste... 558 01:09:07,147 --> 01:09:09,358 Io non firmerò un bel niente! 559 01:09:09,358 --> 01:09:12,736 Potete andare a farvi fottere, prima che io firmi qualcosa! 560 01:09:12,736 --> 01:09:13,819 Signori. 561 01:09:22,787 --> 01:09:24,206 È un ordine di chi? 562 01:09:25,541 --> 01:09:26,875 Buongiorno, Paul. 563 01:09:29,795 --> 01:09:32,005 Cercherò di rendere tutto molto semplice. 564 01:09:32,881 --> 01:09:36,385 Ho dei documenti che annunciano le vostre dimissioni dal Consiglio. 565 01:09:37,010 --> 01:09:40,055 Dovete firmarli prima di fare colazione, per cortesia. 566 01:09:41,305 --> 01:09:45,644 Dite loro che torno con gioia al rango di semplice cittadino. 567 01:09:47,604 --> 01:09:48,604 Lo farò. 568 01:09:53,861 --> 01:09:55,863 C'è un signore che chiede di vedervi. 569 01:09:56,697 --> 01:09:57,865 Cittadino Moulin, 570 01:09:58,991 --> 01:10:00,993 ho una lettera di dimissioni che dovete firmare. 571 01:10:01,493 --> 01:10:04,079 - No. Ora sto facendo colazione. - No. 572 01:10:04,079 --> 01:10:06,999 Mi voglio gustare questa succulenta colazione! 573 01:10:06,999 --> 01:10:08,625 Tutto questo è scandaloso! 574 01:10:08,959 --> 01:10:11,420 Finirò la mia colazione senza essere disturbato! 575 01:10:11,420 --> 01:10:14,339 - No! - Godetevi la colazione. 576 01:10:25,309 --> 01:10:28,687 {\an8}COLPO DI STATO 9 novembre 1799 577 01:10:35,944 --> 01:10:37,237 Presidente! 578 01:10:38,071 --> 01:10:39,281 Credo sia giunto il momento 579 01:10:39,281 --> 01:10:41,533 - di pretendere una spiegazione. - Sono d'accordo! 580 01:10:42,910 --> 01:10:47,372 Questa seduta straordinaria serve a stilare una lista di candidati 581 01:10:47,372 --> 01:10:51,960 per un nuovo Direttorio atto ad affrontare la minaccia... 582 01:10:52,669 --> 01:10:54,630 la minaccia dei realisti. 583 01:10:54,630 --> 01:10:56,840 Ci è stato chiesto di approvare una risoluzione 584 01:10:56,840 --> 01:10:59,760 che formi un governo provvisorio con tre Consoli: 585 01:11:00,886 --> 01:11:04,389 il generale Bonaparte e i cittadini Sieyès e Roger Ducos. 586 01:11:05,807 --> 01:11:08,101 Dove sono i cinque membri del Direttorio? 587 01:11:10,312 --> 01:11:12,231 Sono magicamente scomparsi? 588 01:11:12,856 --> 01:11:14,024 E noi siamo qui, 589 01:11:14,024 --> 01:11:17,361 circondati dalle truppe e tenuti lontano da Parigi. 590 01:11:18,028 --> 01:11:19,029 Ordine! 591 01:11:19,029 --> 01:11:21,949 Sta diventando sempre più evidente 592 01:11:22,866 --> 01:11:25,744 che vostro fratello, Napoleone Bonaparte, 593 01:11:26,954 --> 01:11:30,832 con la sua esibizione di forze militari, si comporta come un fuorilegge. 594 01:11:32,751 --> 01:11:34,086 Risolverò anche questa faccenda. 595 01:11:34,086 --> 01:11:37,923 E che questo è un colpo di Stato ridicolo ed eseguito malamente. 596 01:11:37,923 --> 01:11:39,967 Un nuovo arrivato assetato di potere! 597 01:11:40,467 --> 01:11:42,678 Ora basta! 598 01:11:42,678 --> 01:11:46,682 Se volete sapere che cosa sta succedendo qui, vi risponderò io! 599 01:11:46,682 --> 01:11:48,058 Come osate? 600 01:11:48,058 --> 01:11:51,979 Questo è... Voi avete violato la Costituzione! 601 01:11:51,979 --> 01:11:54,106 - Voi avete... - Addosso! 602 01:11:54,690 --> 01:11:55,691 Prendetelo! 603 01:12:03,448 --> 01:12:05,659 - Arrestatelo! - Che non scappi! 604 01:12:07,661 --> 01:12:08,662 Cazzo! 605 01:12:14,168 --> 01:12:15,544 Uccidetelo! 606 01:12:23,719 --> 01:12:24,720 Fatemi passare! 607 01:12:27,514 --> 01:12:28,765 Sentite. 608 01:12:28,765 --> 01:12:32,936 Siamo stati aggrediti da deputati armati di pugnali! 609 01:12:33,478 --> 01:12:36,940 E questi pazzi scatenati si sono autodichiarati fuorilegge 610 01:12:36,940 --> 01:12:39,651 con il loro attentato alla libertà del nostro Paese! 611 01:12:39,651 --> 01:12:42,237 - Hanno tentato di uccidermi! - Lo volevano uccidere! 612 01:12:42,738 --> 01:12:44,406 Aprite questa porta! 613 01:12:49,036 --> 01:12:50,621 Fateci uscire da qui! 614 01:12:50,621 --> 01:12:55,626 Ucciderò io stesso mio fratello, se tradirà la libertà del popolo francese! 615 01:12:57,211 --> 01:12:58,587 Tutti dentro, adesso! 616 01:12:58,587 --> 01:12:59,671 Cazzo! 617 01:13:04,760 --> 01:13:06,887 Muovetevi. State indietro. Indietro. 618 01:13:08,180 --> 01:13:09,556 Muovetevi! 619 01:13:11,433 --> 01:13:14,561 - Tutti indietro! - Indietro! Toglietevi di mezzo! 620 01:13:15,229 --> 01:13:17,314 Muovetevi! Andate laggiù, tutti! 621 01:13:24,112 --> 01:13:25,280 Buona fortuna, fratello. 622 01:13:35,832 --> 01:13:36,959 Fate passare. 623 01:13:49,763 --> 01:13:51,014 Vogliamo votare? 624 01:13:54,518 --> 01:13:55,644 Dove stiamo andando? 625 01:13:58,230 --> 01:14:00,232 I nostri litigi sono acqua passata. 626 01:14:03,068 --> 01:14:05,612 Ora, dovete essere la mia amica più affettuosa. 627 01:14:09,366 --> 01:14:12,619 Oltre questa porta, c'è il nostro destino. 628 01:15:29,363 --> 01:15:31,406 Presentat'arm! 629 01:15:43,919 --> 01:15:46,004 - Primo Console. - Signore. 630 01:15:47,005 --> 01:15:48,006 Milady. 631 01:15:50,968 --> 01:15:51,844 Primo Console. 632 01:15:51,844 --> 01:15:53,804 - Cittadino Bonaparte. - Cittadino Bonaparte. 633 01:15:53,804 --> 01:15:55,430 - Primo Console. - Cittadino Bonaparte. 634 01:15:55,430 --> 01:15:56,723 Primo Console. 635 01:16:00,269 --> 01:16:01,562 Venite, piccola. 636 01:16:02,271 --> 01:16:05,190 Infilatevi nel letto del vostro padrone. 637 01:16:10,571 --> 01:16:13,323 La scelta di un abito non implica solo il gusto. 638 01:16:13,991 --> 01:16:16,910 Deve anche evitare il ritorno di un regime nefasto. 639 01:16:17,494 --> 01:16:19,454 Quindi, le uniformi devono essere ricche. 640 01:16:20,581 --> 01:16:23,041 Per lo Stato maggiore, una giacca rossa. 641 01:16:23,750 --> 01:16:25,335 Di velluto per l'inverno, 642 01:16:25,711 --> 01:16:27,588 e per l'estate di un altro tessuto, 643 01:16:27,588 --> 01:16:29,298 entrambe ricamate in oro. 644 01:16:48,442 --> 01:16:51,236 Buonasera, madame. 645 01:16:51,820 --> 01:16:52,905 Buonasera a voi. 646 01:16:58,452 --> 01:17:00,078 Madre, il duca di Avignone. 647 01:17:00,078 --> 01:17:01,330 Lieta di conoscervi. 648 01:17:12,508 --> 01:17:13,842 Immagino sia Giuseppina. 649 01:17:15,052 --> 01:17:15,928 Madre, Giuseppina. 650 01:17:15,928 --> 01:17:17,763 - Lieta di conoscervi. - Giuseppina, mia madre. 651 01:17:19,389 --> 01:17:20,474 C'è Charles. 652 01:17:21,433 --> 01:17:22,434 Da questa parte. 653 01:17:43,038 --> 01:17:44,998 - Buonasera. Come state? - Molto bene. 654 01:17:46,792 --> 01:17:47,793 Madre. 655 01:17:48,877 --> 01:17:50,921 Buonasera. È un vero piacere conoscervi. 656 01:17:50,921 --> 01:17:52,172 La sua voce. 657 01:17:52,172 --> 01:17:55,342 - Spero stiate passando una bella serata. - Sì, davvero piacevole. 658 01:17:55,759 --> 01:17:59,137 - Buonasera, signore, mademoiselle... - Buonasera, mia cara. 659 01:17:59,137 --> 01:18:00,889 Sono felice di rivedervi. 660 01:18:06,395 --> 01:18:09,982 "Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza." 661 01:18:09,982 --> 01:18:10,983 Lo voglio rifare. 662 01:18:13,485 --> 01:18:16,113 Vostra Reale Maestà, l'Inghilterra e la Francia 663 01:18:16,113 --> 01:18:18,991 - stanno dissipando la loro ricchezza... - "Vostra Maestà." 664 01:18:20,117 --> 01:18:21,034 Cosa ho detto? 665 01:18:23,495 --> 01:18:25,080 "Vostra Reale Maestà." 666 01:18:26,331 --> 01:18:27,416 "Vostra Reale..." 667 01:18:28,750 --> 01:18:32,588 Vostra Maestà, l'Inghilterra e la Francia stanno dissipando la loro ricchezza. 668 01:18:34,715 --> 01:18:37,134 Non mi vergogno di prendere l'iniziativa. 669 01:18:37,134 --> 01:18:39,970 Credo di aver dimostrato a sufficienza al mondo intero 670 01:18:39,970 --> 01:18:42,890 che non temo le possibilità di una guerra, 671 01:18:44,224 --> 01:18:48,520 ma la pace è il mio più sentito augurio per l'Inghilterra e la Francia. 672 01:18:49,938 --> 01:18:50,939 Rileggetemelo. 673 01:18:52,149 --> 01:18:55,360 Ho notificato le potenze straniere della vostra ascesa a console, 674 01:18:55,360 --> 01:18:58,947 ho indirizzato lettere a tutti i diplomatici all'estero 675 01:18:58,947 --> 01:19:01,950 {\an8}e mi risulta che abbiate fatto amichevoli 676 01:19:01,950 --> 01:19:04,328 {\an8}- proposte di pace all'Inghilterra. - Caulaincourt. 677 01:19:05,370 --> 01:19:08,165 Ciò che desidero da voi è una migliore conoscenza 678 01:19:08,165 --> 01:19:10,042 dello zar russo Alexander. 679 01:19:10,751 --> 01:19:13,587 Considerate lo zar un alleato dell'Inghilterra o della Francia? 680 01:19:15,380 --> 01:19:19,384 Penso che per lui sia più vantaggioso commerciare con l'Inghilterra 681 01:19:19,384 --> 01:19:20,886 che con la Francia. 682 01:19:21,470 --> 01:19:25,599 E ritenete che ci sia un'influenza britannica nella corte russa? 683 01:19:25,599 --> 01:19:28,185 No, ma immagino che sia molto consistente. 684 01:19:29,478 --> 01:19:30,562 Consistente? 685 01:19:35,651 --> 01:19:38,487 Che uomo è lo zar? Descrivetelo. 686 01:19:40,072 --> 01:19:41,406 Ecco, è giovane. 687 01:19:43,700 --> 01:19:44,618 È vanitoso. 688 01:19:46,286 --> 01:19:49,456 - È popolare e spera di rimanere tale. - È popolare? 689 01:19:52,251 --> 01:19:53,252 Sul serio? 690 01:19:53,252 --> 01:19:56,964 La sua più grande paura è essere ucciso nel suo letto, come suo padre. 691 01:19:59,299 --> 01:20:03,720 Ciò lo rende pericolosamente volubile verso chiunque richiami la sua attenzione. 692 01:20:04,930 --> 01:20:07,975 Perciò, gli serve un alleato che possa anche chiamare "amico". 693 01:20:08,559 --> 01:20:12,229 {\an8}CHARLES DE TALLEYRAND Ministro degli Affari esteri 694 01:20:14,773 --> 01:20:15,983 Basta scommesse. 695 01:20:19,653 --> 01:20:21,029 Che bella sorpresa! 696 01:20:21,697 --> 01:20:23,073 Sono lieto di vedervi qui. 697 01:20:23,991 --> 01:20:25,492 Scusatemi, signori. 698 01:20:25,784 --> 01:20:28,412 Buonasera. Cerco di perdere un po' di denaro. 699 01:20:29,830 --> 01:20:32,082 Dopo questa mano, perché non mi raggiungete? 700 01:20:32,082 --> 01:20:33,876 Sono al mio solito tavolo. 701 01:20:33,876 --> 01:20:35,127 È una bella idea. 702 01:20:37,171 --> 01:20:38,172 Buonasera. 703 01:20:40,757 --> 01:20:41,758 Avete sentito? 704 01:20:43,594 --> 01:20:48,515 Oggi, Sua Maestà ha ricevuto una... proposta di pace dal Primo Console. 705 01:20:50,309 --> 01:20:51,727 Monsieur Talleyrand, 706 01:20:52,519 --> 01:20:53,979 posso essere sincero? 707 01:20:53,979 --> 01:20:55,063 Certamente. 708 01:20:55,063 --> 01:20:59,902 L'alleanza dell'Austria con l'Inghilterra è talmente salda contro la Francia 709 01:20:59,902 --> 01:21:03,864 che queste... proposte di pace sono state fatte 710 01:21:03,864 --> 01:21:06,742 solo per gestire meglio l'opinione pubblica francese. 711 01:21:08,160 --> 01:21:09,328 Oh, amico mio. 712 01:21:11,371 --> 01:21:13,040 Mi conoscete molto bene. 713 01:21:14,208 --> 01:21:17,669 Si, è vero. È il favore dell'opinione pubblica che Napoleone cerca. 714 01:21:17,669 --> 01:21:20,714 Ma vi devo avvertire che ne è affamato 715 01:21:20,714 --> 01:21:22,883 come ogni altro uomo nella storia del mondo. 716 01:21:22,883 --> 01:21:24,760 Quindi, il mio consiglio, con tutto il rispetto, 717 01:21:24,760 --> 01:21:28,597 sarebbe di accettare questa piccola offerta di pace da parte sua... 718 01:21:31,642 --> 01:21:37,356 ...o subire le conseguenze da un uomo votato alla pace a qualsiasi costo. 719 01:21:39,858 --> 01:21:42,736 L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth, è arrivato, Console. 720 01:21:51,495 --> 01:21:54,706 Non guardatemi come se non sapeste cosa sto per dire. 721 01:21:56,416 --> 01:21:59,127 Siete al corrente della mia proposta di pace al vostro Re? 722 01:21:59,920 --> 01:22:00,963 Non ne so nulla. 723 01:22:02,422 --> 01:22:03,715 Ve la devo ripetere? 724 01:22:05,008 --> 01:22:06,844 No, non è necessario. 725 01:22:07,553 --> 01:22:09,930 Consideratela un avvertimento al vostro Re. 726 01:22:09,930 --> 01:22:12,683 Vi terrò nell'incertezza e nella paura. 727 01:22:12,683 --> 01:22:14,893 Starete attenti ai vostri confini e alle vostre spalle 728 01:22:14,893 --> 01:22:17,896 e i vostri costumi finiranno, prima o poi, per essere quelli francesi. 729 01:22:17,896 --> 01:22:20,357 Non farò più proposte di pace 730 01:22:20,357 --> 01:22:24,862 e riterrò l'assenza di una pronta risposta una grave mancanza di rispetto! 731 01:22:24,862 --> 01:22:28,073 Vi credete tanto potenti solo perché avete delle navi! 732 01:22:31,910 --> 01:22:34,746 Peccato che un uomo di tale statura non conosca le buone maniere. 733 01:22:38,041 --> 01:22:39,751 Azzurro intenso attorno a Minorca. 734 01:22:45,716 --> 01:22:46,550 Attento! 735 01:22:46,550 --> 01:22:49,386 No, no, Primo Console, non lì! La pittura è ancora fresca. 736 01:22:49,970 --> 01:22:50,888 È... 737 01:22:50,888 --> 01:22:53,056 È meglio fare due passi sull'Italia. 738 01:22:53,891 --> 01:22:55,100 L'Italia è asciutta. 739 01:23:00,564 --> 01:23:04,526 Gli austriaci hanno radunato le loro forze qui, Primo Console. 740 01:23:05,694 --> 01:23:08,655 Per assicurarsi il controllo del settentrione della penisola. 741 01:23:09,489 --> 01:23:11,491 A sud di Alessandria. 742 01:23:12,367 --> 01:23:13,368 A Marengo. 743 01:23:14,203 --> 01:23:16,246 Hanno rafforzato la cavalleria, il morale è alto. 744 01:23:16,246 --> 01:23:19,291 L'esercito è molto ben equipaggiato per combattere. 745 01:23:44,191 --> 01:23:45,567 Noi saremo leggeri. 746 01:23:45,984 --> 01:23:47,277 Saremo veloci. 747 01:23:47,277 --> 01:23:50,072 Attraverseremo la catena delle Alpi 748 01:23:50,864 --> 01:23:53,825 e riprenderemo ciò che la Francia ha perso quando ero lontano. 749 01:24:04,795 --> 01:24:07,589 {\an8}BATTAGLIA DI MARENGO 14 giugno 1800 750 01:24:43,917 --> 01:24:44,918 Sì? 751 01:24:47,462 --> 01:24:48,505 Siete soddisfatto? 752 01:24:51,175 --> 01:24:53,677 State per dirmi qualcosa che mi farà irritare? 753 01:24:54,636 --> 01:24:56,013 Speriamo di no. 754 01:24:56,388 --> 01:25:00,851 Le grandi famiglie europee vi considerano niente di più di un delinquente corso. 755 01:25:01,476 --> 01:25:02,311 Perciò, 756 01:25:03,145 --> 01:25:06,940 vorrei suggerirvi qualcosa destinata da tempo ad arrivare. 757 01:25:08,192 --> 01:25:12,654 Vi consiglio di abbandonare il vostro ruolo di Primo Console di Francia, 758 01:25:13,947 --> 01:25:18,035 sostituendolo con il titolo di "Console Vittorioso". 759 01:25:20,078 --> 01:25:22,497 Ma con un altro nome: "re". 760 01:25:25,459 --> 01:25:26,460 Cosa c'è? 761 01:25:28,045 --> 01:25:29,046 "Re." 762 01:25:31,590 --> 01:25:32,633 Sì, "re". 763 01:25:35,219 --> 01:25:36,220 Re? 764 01:25:56,240 --> 01:25:58,116 Ho i capelli appena acconciati. 765 01:25:59,201 --> 01:26:00,994 Come li desiderate voi. 766 01:26:04,831 --> 01:26:07,584 Sporcaccione. Ho i capelli appena acconciati. 767 01:26:11,880 --> 01:26:14,132 Ho la moglie più bella del mondo. 768 01:26:14,132 --> 01:26:16,134 Io... D'accordo, venite. 769 01:26:19,179 --> 01:26:20,180 Via la feluca. 770 01:26:27,396 --> 01:26:29,189 Datemi la mano. 771 01:26:30,274 --> 01:26:32,109 - La sentite? - Cosa? 772 01:26:33,735 --> 01:26:34,862 Riuscite a sentirla? 773 01:26:34,862 --> 01:26:36,822 È tutta vostra. 774 01:26:37,406 --> 01:26:38,532 Tutta vostra. 775 01:26:38,532 --> 01:26:39,616 Grazie. 776 01:28:06,036 --> 01:28:09,289 La cospirazione dei realisti contro di me è palese. 777 01:28:10,332 --> 01:28:14,169 Lo scopo dei Borboni in esilio è rovesciare il mio governo 778 01:28:14,169 --> 01:28:16,922 e ristabilire quella monarchia che tanfa di cipria! 779 01:28:17,589 --> 01:28:19,633 Il principe di Condé introduce i cospiratori 780 01:28:19,633 --> 01:28:22,427 e suo nipote Luigi, il duca d'Enghien, sta alla frontiera 781 01:28:22,427 --> 01:28:24,096 esclusivamente per questo! 782 01:28:24,096 --> 01:28:27,683 Voglio che quell'uomo sia catturato e consegnato al più presto alla giustizia! 783 01:28:29,601 --> 01:28:30,602 Dove si trova? 784 01:28:31,186 --> 01:28:32,187 Sta nel Baden. 785 01:28:32,187 --> 01:28:35,524 Primo Console, conosco quell'uomo, non è affatto un cospiratore. 786 01:28:35,524 --> 01:28:37,484 È un eccellente ufficiale, è coraggioso 787 01:28:37,484 --> 01:28:40,571 - e molto amato dai soldati. - È soltanto un viscido Borbone che... 788 01:28:40,571 --> 01:28:43,657 che sarà punito per il suo ruolo in questo complotto. 789 01:28:44,658 --> 01:28:46,201 Se voi andate nel Baden, 790 01:28:46,201 --> 01:28:49,454 agirete fuori dalla Francia e al di fuori della legge 791 01:28:49,454 --> 01:28:51,957 a tal punto che nessuno potrà ignorarlo. 792 01:28:56,211 --> 01:28:57,212 Capisco. 793 01:28:59,506 --> 01:29:01,633 Mi sono sempre affidato al vostro giudizio. 794 01:29:02,217 --> 01:29:05,345 Adesso, è il momento di affidarmi al vostro silenzio. 795 01:29:05,345 --> 01:29:06,722 Arrestate il Duca. 796 01:29:18,275 --> 01:29:20,444 State lasciando decidere al vostro odio. 797 01:29:23,280 --> 01:29:26,867 Tra un anno, vedrete questa esecuzione come un atto di grande politica 798 01:29:26,867 --> 01:29:29,244 e mi bacerete la bocca con queste parole. 799 01:29:30,537 --> 01:29:31,538 Andate a letto. 800 01:29:54,436 --> 01:29:55,646 Voi siete francesi. 801 01:29:56,480 --> 01:29:59,107 Fatemi il favore di non mancare il bersaglio. 802 01:30:00,984 --> 01:30:02,778 Posso comandare io l'esecuzione? 803 01:30:03,654 --> 01:30:05,989 Siete accusato di esservi armato contro la Francia. 804 01:30:06,823 --> 01:30:07,908 Pronti a far fuoco. 805 01:30:08,700 --> 01:30:09,535 Puntate. 806 01:30:17,459 --> 01:30:18,877 Potete dare voi l'ordine. 807 01:30:23,257 --> 01:30:24,550 Mirate al cuore. 808 01:30:25,884 --> 01:30:26,969 Fuoco! 809 01:30:46,113 --> 01:30:47,114 Basta. 810 01:30:47,906 --> 01:30:49,616 Perché non siete incinta? 811 01:30:53,579 --> 01:30:56,874 È una domanda o si tratta forse di un'accusa? 812 01:31:01,086 --> 01:31:02,421 Era una domanda. 813 01:31:04,673 --> 01:31:06,008 Ma, ora, è un'accusa. 814 01:31:10,012 --> 01:31:12,723 Il dottor Corvisart mi ha visitato e non sa cosa dire. 815 01:31:17,102 --> 01:31:19,938 Consiglia solo di fare ciò che ha fatto Madame de Rémusat. 816 01:31:22,149 --> 01:31:23,150 Ovvero? 817 01:31:24,735 --> 01:31:25,944 Ovvero... 818 01:31:28,280 --> 01:31:30,991 Insieme a pensieri fiduciosi e un po' di vino rosso, 819 01:31:30,991 --> 01:31:33,911 mi ha consigliato di bagnarmi nelle acque di Aix-la-Chapelle. 820 01:31:37,372 --> 01:31:38,582 E perché non l'avete fatto? 821 01:31:39,958 --> 01:31:42,836 Come moglie del Primo Console, non ne ho trovato il tempo. 822 01:31:42,836 --> 01:31:45,839 Passo molte ore a risolvere i vostri problemi. 823 01:31:50,385 --> 01:31:51,512 Trovate il tempo. 824 01:31:54,389 --> 01:31:57,017 Non occorre che vi spieghi quanto sia importante, no? 825 01:31:57,976 --> 01:31:59,394 Il fatto che volete un erede? 826 01:32:00,062 --> 01:32:01,480 Che lo voglio adesso. 827 01:32:19,498 --> 01:32:20,791 Oh, mio Dio! 828 01:32:29,383 --> 01:32:33,929 {\an8}INCORONAZIONE 2 dicembre 1804 829 01:33:09,631 --> 01:33:12,342 Possa Dio confermarvi sul Suo trono, 830 01:33:13,677 --> 01:33:18,640 e Cristo vi conceda di regnare con Lui nel Suo eterno regno. 831 01:33:45,042 --> 01:33:48,086 Ho trovato la corona di Francia nel fango. 832 01:33:50,005 --> 01:33:54,343 L'ho raccolta con la punta della mia spada, l'ho ripulita... 833 01:33:56,428 --> 01:33:58,555 ...e, ora, me la pongo sul capo. 834 01:34:25,082 --> 01:34:27,209 Il più glorioso, 835 01:34:27,209 --> 01:34:30,420 il più celebrato Napoleone, 836 01:34:30,420 --> 01:34:33,090 imperatore dei francesi, 837 01:34:33,090 --> 01:34:36,510 è stato incoronato ed è sul trono! 838 01:34:37,344 --> 01:34:39,054 Lunga vita all'Imperatore! 839 01:34:39,429 --> 01:34:41,640 Lunga vita all'Imperatore! 840 01:34:42,224 --> 01:34:44,142 Lunga vita all'Imperatore! 841 01:35:20,679 --> 01:35:21,763 Fuoco! 842 01:35:25,684 --> 01:35:26,810 Fuoco! 843 01:35:27,895 --> 01:35:29,146 Capitano Charles! 844 01:35:41,283 --> 01:35:42,743 Il capitano Charles. 845 01:35:48,874 --> 01:35:50,250 Capitano Charles. 846 01:35:54,505 --> 01:35:57,424 Devo confessarvi una cosa della massima segretezza. 847 01:35:58,967 --> 01:36:00,385 È una questione intima. 848 01:36:00,928 --> 01:36:02,513 Spero che non arrossirete. 849 01:36:05,641 --> 01:36:06,934 Avete dei figli? 850 01:36:07,851 --> 01:36:10,062 Sì, Maestà. Ho tre figli. 851 01:36:12,105 --> 01:36:14,483 Vi posso chiedere una cosa molto personale? 852 01:36:15,734 --> 01:36:17,277 Ma certo, Maestà. 853 01:36:20,572 --> 01:36:23,659 Ditemi, quando avete ingravidato vostra moglie, 854 01:36:24,243 --> 01:36:25,827 vi è servito molto tempo? 855 01:36:29,164 --> 01:36:31,041 Non me lo ricordo, Maestà. 856 01:36:32,042 --> 01:36:33,418 Di solito, è una cosa lunga? 857 01:36:36,046 --> 01:36:38,549 Più o meno, circa 30 minuti. 858 01:36:40,133 --> 01:36:43,345 E ritenete che questo sia il vostro segreto per avere un figlio? 859 01:36:44,930 --> 01:36:47,182 Non posso dirlo per certo, Maestà. 860 01:36:50,477 --> 01:36:51,478 Io amo mia moglie. 861 01:36:51,478 --> 01:36:52,604 Anche io. 862 01:36:53,814 --> 01:36:55,357 E voglio vederla felice. 863 01:36:56,483 --> 01:36:57,568 Ora, ditemi... 864 01:37:00,153 --> 01:37:01,864 ...ritenete importante 865 01:37:01,864 --> 01:37:05,534 dare piacere alla propria moglie ancor prima di penetrarla? 866 01:37:13,125 --> 01:37:15,419 Non so cosa intendete, Vostra Maestà. 867 01:37:16,211 --> 01:37:17,546 Non abbiate soggezione. 868 01:37:18,046 --> 01:37:19,047 Ditemi. 869 01:37:20,299 --> 01:37:22,050 Se volessi avere un figlio, 870 01:37:23,135 --> 01:37:25,470 credete che dovrei perdere un po' di tempo con la bocca 871 01:37:25,470 --> 01:37:27,097 là sotto, in mezzo alle sue cosce? 872 01:37:32,352 --> 01:37:34,313 Suppongo, Vostra Altezza, 873 01:37:34,980 --> 01:37:37,065 che, più intenso è il piacere che le date, 874 01:37:37,566 --> 01:37:39,526 più è probabile che lei concepisca. 875 01:37:44,239 --> 01:37:47,034 Capitano Charles, devo ringraziarvi per la vostra sincerità 876 01:37:47,034 --> 01:37:50,454 nell'affrontare un argomento così imbarazzante. 877 01:37:53,123 --> 01:37:54,958 Ho cercato da voi un consiglio. 878 01:37:56,251 --> 01:37:59,004 Siete un uomo di notevole virilità e levatura. 879 01:37:59,671 --> 01:38:03,008 Avete un bel volto e l'eleganza di un parrucchiere. 880 01:38:05,427 --> 01:38:06,428 Vi ringrazio. 881 01:38:08,805 --> 01:38:09,932 Potete andare. 882 01:38:28,909 --> 01:38:30,702 Io non approvo questa idea. 883 01:38:30,702 --> 01:38:33,455 Suggerite il divorzio dopo anni di discussioni. 884 01:38:33,455 --> 01:38:35,457 Avrete già notato il mio disaccordo. 885 01:38:39,545 --> 01:38:43,215 Io non sono ambizioso. Non ho mai dichiarato guerra a nessuno. 886 01:38:46,969 --> 01:38:47,970 No. 887 01:38:50,222 --> 01:38:54,560 Voi siete il più grande condottiero nella storia del mondo 888 01:38:54,560 --> 01:38:56,603 e la sua unica possibilità di pace. 889 01:39:01,650 --> 01:39:05,571 La sicurezza dell'Impero e la pace nel mondo dipendono da un erede. 890 01:39:13,245 --> 01:39:14,580 Era solo un'opzione. 891 01:39:16,498 --> 01:39:18,000 E lo dissi a suo tempo. 892 01:39:25,257 --> 01:39:26,884 Vi state divertendo? 893 01:39:28,844 --> 01:39:31,972 Io sto per andare in guerra per difendere il nostro popolo 894 01:39:32,389 --> 01:39:34,850 e mia moglie non mi ha ancora dato un erede. 895 01:39:38,562 --> 01:39:41,231 Se non restate incinta questa notte, 896 01:39:43,025 --> 01:39:44,568 ci sarà un divorzio. 897 01:39:46,945 --> 01:39:50,616 Non c'è stato abbastanza amore in questa casa per concepire un figlio. 898 01:39:51,617 --> 01:39:52,743 Sì, c'è stato. 899 01:39:54,703 --> 01:39:57,581 C'è stato amore per anni. Tanti anni. 900 01:39:59,333 --> 01:40:00,751 E con molti altri, oltre me. 901 01:40:02,169 --> 01:40:03,629 E sempre... 902 01:40:04,630 --> 01:40:05,631 senza alcun esito. 903 01:40:05,631 --> 01:40:07,216 E voi siete grasso. 904 01:40:08,884 --> 01:40:10,511 Adoro i miei pasti. 905 01:40:11,595 --> 01:40:12,596 È vero. 906 01:40:13,180 --> 01:40:14,932 Il destino mi ha portato qui. 907 01:40:14,932 --> 01:40:17,476 Il destino mi ha portato queste costolette. 908 01:40:42,918 --> 01:40:43,919 Giuseppina. 909 01:40:48,465 --> 01:40:49,466 Venite. 910 01:40:50,968 --> 01:40:51,969 Venite. 911 01:40:58,684 --> 01:41:02,563 Io amo i vostri talenti e il vostro buon gusto. 912 01:41:04,815 --> 01:41:07,609 E, quando sarò lontano, mi mancherà la vostra grazia. 913 01:41:08,235 --> 01:41:09,528 E la vostra dignità. 914 01:41:10,821 --> 01:41:12,614 E, allora, tornerò da voi. 915 01:41:46,899 --> 01:41:48,317 Alla vittoria di oggi. 916 01:41:49,443 --> 01:41:51,111 Io sono sempre qui per voi, Francesco. 917 01:41:51,111 --> 01:41:52,446 {\an8}ZAR ALEXANDER I Imperatore di Russia 918 01:41:52,446 --> 01:41:53,488 {\an8}Ma, devo ammetterlo, 919 01:41:53,488 --> 01:41:56,200 {\an8}sono ansioso di provare l'eccitazione del campo di battaglia. 920 01:41:56,658 --> 01:41:58,911 {\an8}Non vorrei deludervi, Alexander. 921 01:41:58,911 --> 01:42:01,788 {\an8}Questa battaglia contro di lui sarà violenta e terrificante. 922 01:42:11,840 --> 01:42:16,470 {\an8}AUSTERLITZ 2 dicembre 1805 923 01:42:27,564 --> 01:42:28,440 Muovetevi! 924 01:42:28,440 --> 01:42:30,400 Prepararsi in posizione di difesa! 925 01:42:40,869 --> 01:42:42,663 Mia cara moglie Giuseppina, 926 01:42:43,455 --> 01:42:45,123 mio Dio, quanto fa freddo qui. 927 01:42:45,916 --> 01:42:47,334 Mi manca il vostro calore. 928 01:42:48,585 --> 01:42:52,673 In questo giorno, celebriamo il primo anniversario della nostra incoronazione. 929 01:42:53,924 --> 01:42:57,010 Il mio precedente alleato è ora al fianco del mio nemico. 930 01:42:57,845 --> 01:43:01,765 Lo zar russo Alexander e l'imperatore d'Austria hanno unito le loro forze. 931 01:43:02,599 --> 01:43:04,810 Ho sentito che ha studiato l'arte della guerra 932 01:43:05,185 --> 01:43:07,229 cercando di emulare le mie tattiche. 933 01:43:07,229 --> 01:43:08,230 Più falò. 934 01:43:08,230 --> 01:43:09,731 Lui cerca di copiarmi, 935 01:43:10,399 --> 01:43:13,151 ma è un ragazzo che farà dei terribili errori. 936 01:43:14,194 --> 01:43:15,153 Sono sicuro 937 01:43:15,153 --> 01:43:18,282 che oggi porterò al mio esercito gli allori di un'altra gloriosa vittoria. 938 01:43:19,324 --> 01:43:21,493 Il vostro Napoleone. 939 01:43:36,967 --> 01:43:40,888 Ehi, legateli dietro. Bloccate gli angoli a terra. Così. 940 01:44:21,261 --> 01:44:22,262 Più forte. 941 01:44:23,263 --> 01:44:24,348 Come un cavallo. 942 01:44:31,146 --> 01:44:32,147 Ancora. 943 01:44:51,333 --> 01:44:52,334 Cazzo. 944 01:45:48,682 --> 01:45:49,516 Vostra Maestà. 945 01:45:50,893 --> 01:45:52,436 Ci hanno scoperti. 946 01:45:54,021 --> 01:45:55,022 Bene. 947 01:45:56,440 --> 01:45:58,150 Dite agli uomini di riposare. 948 01:46:28,055 --> 01:46:33,060 I... N... F... S. 949 01:46:34,895 --> 01:46:36,271 Fanteria avvistata. 950 01:46:50,285 --> 01:46:53,789 I... M... T. 951 01:46:56,458 --> 01:46:57,668 Imminente! 952 01:47:00,379 --> 01:47:02,422 In piedi! 953 01:47:02,422 --> 01:47:06,927 - In piedi! - In piedi! 954 01:47:06,927 --> 01:47:10,222 - Svegliatevi, uomini! Preparatevi! - In piedi! 955 01:47:10,222 --> 01:47:11,974 Muoversi, tutti in piedi! 956 01:47:39,459 --> 01:47:40,669 Aspettate. 957 01:47:41,211 --> 01:47:42,129 Pronti! 958 01:47:42,129 --> 01:47:43,213 Aspettate! 959 01:47:43,839 --> 01:47:45,883 Si credono favoriti dalla loro posizione. 960 01:48:31,929 --> 01:48:33,138 Fuoco! 961 01:48:36,433 --> 01:48:37,684 Fuoco! 962 01:48:45,400 --> 01:48:46,610 Fuoco a volontà! 963 01:48:53,116 --> 01:48:55,994 Avanti la fanteria! Attaccare la loro posizione al centro. 964 01:48:55,994 --> 01:48:57,162 A passo di carica! 965 01:48:57,162 --> 01:48:59,540 Attaccare al centro! 966 01:49:31,488 --> 01:49:34,199 Cavalleria da ovest! Aggiramento sui fianchi! 967 01:49:48,213 --> 01:49:51,300 Ritirata! Ritirata! 968 01:49:51,300 --> 01:49:52,885 Ritirata! 969 01:50:04,563 --> 01:50:06,023 È una trappola! 970 01:50:10,569 --> 01:50:12,237 Ritirata! 971 01:50:50,526 --> 01:50:53,654 - Scoprite i cannoni! - Ai cannoni! 972 01:50:57,950 --> 01:51:00,202 - Fuoco! - Fuoco! 973 01:51:04,081 --> 01:51:05,207 Ricaricare! 974 01:51:23,392 --> 01:51:25,102 Restate da un lato! 975 01:51:36,780 --> 01:51:38,490 Via dal ghiaccio! 976 01:52:09,771 --> 01:52:10,606 Aiuto! 977 01:52:28,665 --> 01:52:31,376 Arrendiamoci, signore! Siamo in trappola. 978 01:52:33,962 --> 01:52:36,465 Via dal ghiaccio! Ritirata! 979 01:52:43,347 --> 01:52:44,556 Tagliate loro la ritirata! 980 01:53:35,816 --> 01:53:38,610 Francesco. Sono davvero lieto di incontrarvi. 981 01:53:39,194 --> 01:53:40,779 Vi prego, venite al caldo. 982 01:53:41,613 --> 01:53:42,614 Grazie. 983 01:53:43,365 --> 01:53:46,910 Perdonatemi. Questo è stato il mio unico palazzo, negli ultimi due mesi. 984 01:53:47,828 --> 01:53:51,832 Sembra molto confortevole. Ne avete fatto davvero un ottimo uso. 985 01:53:51,832 --> 01:53:54,168 Si fa quel che si può sul campo di battaglia. 986 01:53:54,668 --> 01:53:56,211 Sì, è così, non è vero? 987 01:53:57,045 --> 01:53:59,381 Sono lieto di incontrare un altro imperatore. 988 01:54:00,507 --> 01:54:02,759 Posso chiedervi dov'è Alexander? 989 01:54:02,759 --> 01:54:05,220 Dobbiamo attendere il suo arrivo per poter iniziare? 990 01:54:05,220 --> 01:54:09,016 Non penso che lo zar voglia unirsi a noi. 991 01:54:09,016 --> 01:54:11,602 È sopraffatto dalla pesante sconfitta. 992 01:54:14,062 --> 01:54:18,275 Devo complimentami con voi per avermi fatto commettere un gravissimo errore. 993 01:54:19,359 --> 01:54:21,111 - Un errore? - Sì. 994 01:54:22,237 --> 01:54:23,655 Che errore avete commesso? 995 01:54:25,657 --> 01:54:28,785 Parlare con voi qui e accettare questa proposta di pace. 996 01:54:29,661 --> 01:54:31,705 Non ho dato seguito alla mia vittoria. 997 01:54:32,831 --> 01:54:36,502 Avrei potuto far prigioniero l'intero esercito russo e austriaco. 998 01:54:39,004 --> 01:54:40,005 Certo. 999 01:54:40,714 --> 01:54:42,716 Dopotutto, ci saranno meno lacrime. 1000 01:54:44,259 --> 01:54:47,179 E so che ricorderete questo segno di generosità. 1001 01:54:47,763 --> 01:54:48,597 Vero? 1002 01:54:50,015 --> 01:54:51,016 Grazie. 1003 01:54:55,687 --> 01:54:56,688 Un brindisi? 1004 01:55:05,822 --> 01:55:07,115 All'amicizia, 1005 01:55:07,658 --> 01:55:09,409 una pace gloriosa 1006 01:55:10,452 --> 01:55:12,287 e al miglior interesse dell'Europa. 1007 01:55:19,670 --> 01:55:20,504 Borgogna. 1008 01:55:43,694 --> 01:55:45,904 Fermo lì. Ehi! 1009 01:55:46,697 --> 01:55:48,323 Gli umani non fanno: "Bau!" 1010 01:55:50,784 --> 01:55:53,871 Bravo il mio cucciolo! 1011 01:55:53,871 --> 01:55:55,497 Vieni qui. Seduto. 1012 01:56:11,013 --> 01:56:14,266 È tempo di fare luce su questo mistero, Imperatore. 1013 01:56:14,808 --> 01:56:17,603 Voglio capire se siete voi o Giuseppina. 1014 01:56:18,478 --> 01:56:20,022 E, a questo scopo, 1015 01:56:20,522 --> 01:56:22,107 adesso faremo 1016 01:56:22,816 --> 01:56:24,985 un esperimento molto concreto. 1017 01:56:27,821 --> 01:56:29,323 In fondo al corridoio... 1018 01:56:30,199 --> 01:56:31,200 Prendete questo. 1019 01:56:31,867 --> 01:56:35,829 Vi sta aspettando, svestita e pronta a ricevervi, 1020 01:56:36,705 --> 01:56:41,251 la diciottenne Eléonore Denuelle de La Plaigne. 1021 01:56:44,421 --> 01:56:46,590 È bruna e ha gli occhi castani 1022 01:56:47,174 --> 01:56:49,343 e lo scopo di questo... 1023 01:56:49,343 --> 01:56:54,681 tutt'altro che sgradevole compito è vedere se voi potete generare un figlio. 1024 01:56:56,058 --> 01:56:59,895 E così avremo una risposta a questa insistente domanda 1025 01:56:59,895 --> 01:57:05,025 su chi di voi due non può dare un erede al trono di Francia. 1026 01:57:10,531 --> 01:57:11,657 Vogliamo andare? 1027 01:57:12,282 --> 01:57:13,617 Potrei averne un altro? 1028 01:58:13,468 --> 01:58:15,095 La fanciulla è incinta. 1029 01:58:15,095 --> 01:58:16,680 L'avete messa incinta. 1030 01:58:30,694 --> 01:58:32,070 So che non l'ho vista. 1031 01:58:39,286 --> 01:58:41,455 Quando deciderete sul nostro divorzio? 1032 01:58:43,165 --> 01:58:44,958 Non è un'idea fantastica? 1033 01:58:46,793 --> 01:58:48,795 Dall'unica donna che abbia mai amato 1034 01:58:48,795 --> 01:58:50,839 e alla quale ho dato tutto ciò che ho conquistato. 1035 01:58:50,839 --> 01:58:52,674 Sono solo tanto stanca... 1036 01:58:54,092 --> 01:58:56,887 di attendere che mi diciate ciò che dovreste dirmi. 1037 01:58:59,306 --> 01:59:00,557 Se insistete... 1038 01:59:04,311 --> 01:59:06,021 Vi semplificherò le cose. 1039 01:59:12,319 --> 01:59:14,988 So che state per avere un figlio bastardo. 1040 01:59:20,202 --> 01:59:23,997 Se riesco a mettere al mondo un maschio, che chiamerò mio figlio, 1041 01:59:24,915 --> 01:59:28,877 vi voglio come testimone per fingere l'isolamento dell'Imperatrice. 1042 01:59:31,296 --> 01:59:32,297 Vostra Altezza, 1043 01:59:32,297 --> 01:59:36,426 mi state chiedendo di mentire sullo status della madre del vostro erede. 1044 01:59:37,553 --> 01:59:39,555 Se volete metterla così, è esatto. 1045 01:59:41,807 --> 01:59:42,808 Imperatore, 1046 01:59:43,809 --> 01:59:47,563 è per me un grande onore e, ovviamente, mio dovere, 1047 01:59:47,563 --> 01:59:49,064 fare ciò che mi ordinate. 1048 01:59:49,648 --> 01:59:53,735 Ma, se mi viene chiesto, non posso nascondere quella che so essere la verità. 1049 01:59:54,570 --> 01:59:56,572 E, per quanto dolorosa sia, 1050 01:59:56,572 --> 02:00:01,159 la verità è che l'Imperatrice non è più in grado di generare un figlio. 1051 02:00:12,504 --> 02:00:14,715 Mia dolce Giuseppina. 1052 02:00:19,553 --> 02:00:21,180 Voi sapete quanto vi ho amato. 1053 02:00:24,141 --> 02:00:25,142 È a voi, 1054 02:00:26,310 --> 02:00:27,519 soltanto a voi, 1055 02:00:28,729 --> 02:00:32,316 che devo i pochi momenti di felicità che ho vissuto in questo mondo. 1056 02:00:36,278 --> 02:00:40,032 Il mio destino è molto più potente della mia volontà. 1057 02:00:42,117 --> 02:00:48,123 E tutti i miei affetti devono arrendersi agli interessi del mio popolo. 1058 02:01:09,269 --> 02:01:11,063 "Tre milioni di franchi all'anno. 1059 02:01:11,855 --> 02:01:13,982 La Malmaison e le sue entrate. 1060 02:01:14,691 --> 02:01:16,860 Il Palazzo dell'Eliseo a Parigi. 1061 02:01:17,528 --> 02:01:19,196 Il rango di imperatrice. 1062 02:01:19,196 --> 02:01:20,697 Il titolo di 'Maestà' 1063 02:01:21,198 --> 02:01:23,742 e il diritto di usare lo stemma imperiale 1064 02:01:23,742 --> 02:01:25,869 e di far trainare la carrozza da otto cavalli." 1065 02:01:29,289 --> 02:01:32,376 "I vostri attuali debiti di due milioni di franchi 1066 02:01:32,376 --> 02:01:35,337 saranno pagati come un anticipo sulle future entrate." 1067 02:01:40,300 --> 02:01:43,720 Il decreto imperiale per lo scioglimento del matrimonio 1068 02:01:44,888 --> 02:01:48,600 tra l'Imperatore Napoleone e l'Imperatrice Giuseppina. 1069 02:01:57,234 --> 02:02:02,990 "Il mio popolo desidera che questo trono, sul quale la Provvidenza mi ha posto, 1070 02:02:02,990 --> 02:02:04,741 venga passato ai miei figli. 1071 02:02:06,493 --> 02:02:10,664 Tuttavia, ho perso la speranza di avere dei figli dal matrimonio 1072 02:02:10,664 --> 02:02:13,417 con la mia amata moglie, l'Imperatrice Giuseppina. 1073 02:02:14,418 --> 02:02:18,505 Ho dato quindi ascolto solo al bene dello Stato 1074 02:02:18,505 --> 02:02:22,009 e al volere l'annullamento di anni della mia vita." 1075 02:02:29,057 --> 02:02:33,770 Voi avete abbellito la mia vita per 15 anni. 1076 02:02:36,023 --> 02:02:41,445 E il loro ricordo rimarrà per sempre impresso nel mio cuore. 1077 02:02:57,794 --> 02:03:01,840 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia, 1078 02:03:04,301 --> 02:03:05,928 la quale è stata privata... 1079 02:03:07,679 --> 02:03:08,805 dell'essere governata, un giorno, 1080 02:03:08,805 --> 02:03:12,726 dai discendenti dell'uomo portatoci dalla Provvidenza 1081 02:03:12,726 --> 02:03:15,354 per riparare ai mali di una terribile rivoluzione 1082 02:03:15,896 --> 02:03:19,274 e restituire la fiducia al trono e all'ordine sociale." 1083 02:03:25,239 --> 02:03:26,615 Scusate. 1084 02:03:28,492 --> 02:03:31,078 - Imperatore, aspettate. - Avanti. No, sentite. 1085 02:03:31,078 --> 02:03:33,914 È per il vostro Paese. È solo per questo, chiaro? 1086 02:03:34,623 --> 02:03:35,666 Ora, leggete. 1087 02:03:36,750 --> 02:03:37,584 Leggete. 1088 02:03:44,883 --> 02:03:47,928 "Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità della Francia. 1089 02:03:49,930 --> 02:03:52,474 Accettare lo scioglimento del nostro matrimonio, 1090 02:03:53,100 --> 02:03:55,561 come devo, non cambia i miei sentimenti. 1091 02:04:01,775 --> 02:04:04,570 Il nostro Imperatore avrà in me, 1092 02:04:04,570 --> 02:04:08,115 e per sempre, la sua... la sua amica più sincera." 1093 02:04:42,232 --> 02:04:43,317 Imperatore, 1094 02:04:44,151 --> 02:04:47,404 avete appena pronunciato la parola che ci separa per sempre. 1095 02:04:49,156 --> 02:04:51,658 {\an8}La vostra sfrenata ambizione è sempre stata... 1096 02:04:51,658 --> 02:04:53,410 {\an8}CASTELLO DI MALMAISON Rueil, Francia 1097 02:04:53,410 --> 02:04:56,622 {\an8}...e continuerà a essere la g uida di tutte le vostre azioni. 1098 02:04:57,497 --> 02:04:58,707 Tuttavia, 1099 02:04:59,499 --> 02:05:03,295 non dubitate mai della sincerità dei miei auguri per la vostra felicità. 1100 02:05:04,213 --> 02:05:07,799 Possa questo darmi un po' di consolazione per le mie sofferenze. 1101 02:05:08,926 --> 02:05:11,470 - Vostra Giuseppina. - Grazie. 1102 02:05:12,137 --> 02:05:14,473 - Buongiorno, madame. - Grazie. Vi chiamate...? 1103 02:05:14,473 --> 02:05:16,725 - Fleur. - Fleur. Molto lieta. 1104 02:06:19,288 --> 02:06:20,289 Mi mancate. 1105 02:06:25,752 --> 02:06:27,838 La vita coniugale è gradevole, adesso. 1106 02:06:32,551 --> 02:06:35,137 Finora, avete dimostrato un grande coraggio. 1107 02:06:37,347 --> 02:06:38,974 Dovete averlo sempre. 1108 02:06:40,392 --> 02:06:43,312 Non permettete a voi stessa di cedere alla malinconia. 1109 02:06:49,067 --> 02:06:50,652 Siete più bella, se siete felice. 1110 02:06:55,407 --> 02:06:56,992 Curate la vostra salute. 1111 02:06:57,993 --> 02:06:59,369 È preziosa per me. 1112 02:07:00,704 --> 02:07:02,039 Mi scriverete, domani? 1113 02:07:06,418 --> 02:07:07,544 E il giorno seguente? 1114 02:07:08,253 --> 02:07:09,254 Sì. 1115 02:07:10,339 --> 02:07:11,548 E il giorno successivo? 1116 02:07:15,302 --> 02:07:17,137 - E quello dopo ancora? - Sì. 1117 02:07:20,557 --> 02:07:21,558 Bene. 1118 02:07:32,027 --> 02:07:35,864 {\an8}Una volta, un ambasciatore inglese contestò le mie ragioni per la guerra. 1119 02:07:36,323 --> 02:07:39,743 {\an8}Disse: "Voi francesi combattete solo per i soldi. 1120 02:07:39,743 --> 02:07:42,412 Noi inglesi, invece, combattiamo per l'onore". 1121 02:07:43,205 --> 02:07:44,623 Io risposi: 1122 02:07:45,207 --> 02:07:47,000 "Ognuno combatte per ciò che non ha". 1123 02:07:50,254 --> 02:07:53,257 Questa non è la vostra storia. Non vi è mai successo, vero? 1124 02:07:53,257 --> 02:07:54,299 Vi dico di sì. 1125 02:07:54,299 --> 02:07:55,759 - Mi dite di sì? - Che volete dire? 1126 02:07:55,759 --> 02:07:58,136 C'era lo stesso detto tra il mio popolo e i turchi. 1127 02:07:58,136 --> 02:07:59,221 Sul serio? 1128 02:07:59,221 --> 02:08:01,390 Gli inglesi sono senza onore. Non potete negarlo. 1129 02:08:01,390 --> 02:08:02,724 Sentite, noi due... 1130 02:08:05,060 --> 02:08:07,312 ...non potremmo essere più d'accordo 1131 02:08:08,647 --> 02:08:10,399 di così sul nostro odio per gli inglesi. 1132 02:08:13,652 --> 02:08:15,279 Devo solo dire che... 1133 02:08:16,697 --> 02:08:17,823 in realtà, 1134 02:08:18,407 --> 02:08:21,618 sarebbe mio grande piacere e onore, potervi chiamare "fratello". 1135 02:08:25,205 --> 02:08:27,291 Avete un modo per chiamarmi "fratello". 1136 02:08:29,751 --> 02:08:32,546 Ieri sera, a cena, sono rimasto... 1137 02:08:34,756 --> 02:08:37,217 ...affascinato da vostra sorella. 1138 02:08:38,760 --> 02:08:39,761 È già promessa? 1139 02:08:41,054 --> 02:08:42,389 Purtroppo, lo è. 1140 02:08:42,389 --> 02:08:45,475 Sta per sposare il duca di Oldenburg, temo. 1141 02:08:46,185 --> 02:08:49,146 E in quanto alla sorella più giovane? Anna? 1142 02:08:49,897 --> 02:08:51,899 C'è già una proposta ufficiale per lei? 1143 02:08:59,448 --> 02:09:02,159 Be', vedete, Anna ha 15 anni. 1144 02:09:03,368 --> 02:09:04,536 Questo è un dettaglio. 1145 02:09:07,956 --> 02:09:12,544 La nostra amicizia si basa sulla reciproca diffidenza verso l'Inghilterra. 1146 02:09:13,253 --> 02:09:17,633 Se noi confermiamo il Blocco Continentale, annientiamo il loro commercio 1147 02:09:17,633 --> 02:09:20,010 e lottiamo per i nostri diritti più sacri. 1148 02:09:20,469 --> 02:09:22,554 Questa è la cosa più importante tra noi. 1149 02:09:22,930 --> 02:09:24,431 Mi è appena venuta un'idea. 1150 02:09:24,431 --> 02:09:25,891 - No. - No, ditela. 1151 02:09:25,891 --> 02:09:27,601 - Ve la devo dire? - Vi prego. 1152 02:09:28,852 --> 02:09:31,605 Immaginate un esercito. 50.000 uomini. 1153 02:09:32,105 --> 02:09:35,275 Russi, francesi, forse anche austriaci, 1154 02:09:35,275 --> 02:09:38,153 tutti in marcia da Costantinopoli verso l'Asia, 1155 02:09:38,153 --> 02:09:40,197 dove dovrebbero solo raggiungere l'Eufrate 1156 02:09:40,197 --> 02:09:44,076 per far tremare l'Inghilterra e metterla in ginocchio agli occhi del continente. 1157 02:09:47,454 --> 02:09:48,622 È incredibile! 1158 02:09:49,831 --> 02:09:50,832 Un brindisi. 1159 02:09:57,631 --> 02:09:59,174 - A voi. - A noi. 1160 02:10:00,342 --> 02:10:01,260 Sua Maestà, 1161 02:10:01,260 --> 02:10:05,305 l'Imperatore Napoleone desidera chiedere ufficialmente all'Austria 1162 02:10:05,305 --> 02:10:07,599 e a Sua Maestà, il Re Francesco, 1163 02:10:08,809 --> 02:10:12,104 la mano dell'arciduchessa Maria Luisa, 1164 02:10:13,647 --> 02:10:14,898 la maggiore delle sue figlie. 1165 02:10:16,191 --> 02:10:17,025 No. 1166 02:10:18,735 --> 02:10:21,280 Questo matrimonio potrebbe unire l'Austria e la Francia 1167 02:10:21,280 --> 02:10:23,615 con un vincolo indissolubile di parentela. 1168 02:10:24,950 --> 02:10:26,410 È uno scherzo? 1169 02:10:29,663 --> 02:10:32,875 Io posso anche trovarlo divertente... 1170 02:10:33,750 --> 02:10:36,420 ma Sua Maestà no. 1171 02:10:54,313 --> 02:10:55,981 Il viaggio è stato gradevole? 1172 02:10:55,981 --> 02:10:57,608 È stato meraviglioso, grazie. 1173 02:11:03,780 --> 02:11:05,199 Siete davvero minuta. 1174 02:11:06,241 --> 02:11:07,451 Non sono avvezzo a questo. 1175 02:11:11,330 --> 02:11:12,623 Come mi trovate? 1176 02:11:14,249 --> 02:11:16,001 Assomiglio al mio ritratto? 1177 02:11:16,585 --> 02:11:20,923 Oh, sì. Anche più affascinante e forte. 1178 02:11:22,216 --> 02:11:25,719 E voi siete ancor più attraente e molto più bella. 1179 02:11:27,888 --> 02:11:30,182 Spero siate contento della vostra scelta. 1180 02:11:31,433 --> 02:11:34,603 Lo spero anch'io. Vi mostro la camera da letto? 1181 02:11:35,521 --> 02:11:36,980 Sì, grazie. 1182 02:11:49,451 --> 02:11:51,578 Vostra Maestà, vostro figlio. 1183 02:12:11,056 --> 02:12:12,057 Ciao. 1184 02:12:16,395 --> 02:12:17,396 Fuoco! 1185 02:12:25,946 --> 02:12:27,155 Il mio piccolo re. 1186 02:12:40,502 --> 02:12:41,628 Fermi! 1187 02:13:39,978 --> 02:13:41,730 Oh, dolce creatura. 1188 02:13:52,282 --> 02:13:53,492 Un giorno, 1189 02:13:54,993 --> 02:13:57,955 comprenderai che cosa ho sacrificato per te. 1190 02:14:07,422 --> 02:14:10,509 Ciò che va bene per Napoleone... 1191 02:14:11,552 --> 02:14:13,345 non va bene per la Russia. 1192 02:14:14,221 --> 02:14:16,849 E, se non va bene per la Russia, 1193 02:14:18,141 --> 02:14:22,020 non può andare bene per Sua Maestà. 1194 02:14:24,189 --> 02:14:26,859 È il commercio del legname con la Gran Bretagna 1195 02:14:26,859 --> 02:14:29,361 che rende grande la Russia. 1196 02:14:30,737 --> 02:14:35,158 Vostro padre ha commesso un grave errore. 1197 02:14:35,993 --> 02:14:38,579 Si è messo al di sopra della Russia. 1198 02:14:42,416 --> 02:14:48,046 Io non voglio vedere Vostra Maestà... 1199 02:14:48,755 --> 02:14:52,509 diventare impopolare presso il popolo russo. 1200 02:14:56,471 --> 02:14:57,890 Io non sono mio padre. 1201 02:15:00,684 --> 02:15:04,605 Non commettete lo spiacevole errore di pensare che lo sia... 1202 02:15:05,314 --> 02:15:06,315 un'altra volta. 1203 02:15:08,025 --> 02:15:10,861 La Russia si schiererà di nuovo con gli inglesi. 1204 02:15:11,695 --> 02:15:13,405 Non ho paura di Napoleone. 1205 02:15:15,699 --> 02:15:19,036 Mia cara Giuseppina, oggi sono triste. 1206 02:15:19,036 --> 02:15:21,371 Lo zar Alexander si è rivoltato contro di me 1207 02:15:21,371 --> 02:15:23,415 e mi ha costretto a invadere la Russia. 1208 02:15:23,916 --> 02:15:26,835 {\an8}Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra... 1209 02:15:27,252 --> 02:15:28,921 {\an8}...e di tassare i frances i. 1210 02:15:30,088 --> 02:15:33,091 {\an8}Devo ignorare la malinconia e iniziare la marcia su Mosca. 1211 02:15:33,091 --> 02:15:34,843 {\an8}INVASIONE DELLA RUSSIA Giugno 1812 1212 02:15:34,843 --> 02:15:37,804 {\an8}Ho convinto l'Europa dell'importanza di questa decisione 1213 02:15:37,804 --> 02:15:42,392 {\an8}e quindi comando le forze congiunte di Francia, Austria, Italia, 1214 02:15:42,392 --> 02:15:44,186 {\an8}Germania e Polonia. 1215 02:15:44,645 --> 02:15:47,439 Non vedo altro che successo nel mio futuro. 1216 02:15:47,439 --> 02:15:50,400 Mantenete le righe. Fermi. 1217 02:15:52,736 --> 02:15:54,404 Avanti, al fronte! 1218 02:15:54,404 --> 02:15:56,406 Mantenere il passo! 1219 02:16:02,996 --> 02:16:04,831 - Al riparo! - A terra! 1220 02:16:11,296 --> 02:16:13,090 State giù! 1221 02:16:26,353 --> 02:16:28,397 Inseguiteli! 1222 02:17:09,605 --> 02:17:13,275 - Indietro! Retrocedere! Ritirata! - Ripiegare! 1223 02:18:13,293 --> 02:18:15,754 {\an8}BORODINO 7 settembre 1812 1224 02:18:15,754 --> 02:18:18,882 {\an8}PERDITE FRANCESI: 28.000 1225 02:18:20,675 --> 02:18:22,593 {\an8}Mia cara Giuseppina, 1226 02:18:24,179 --> 02:18:27,432 vi scrivo perché ho vinto una grande battaglia, oggi. 1227 02:18:29,058 --> 02:18:31,352 Domani riprenderemo la nostra avanzata. 1228 02:18:32,062 --> 02:18:34,439 Mosca è ora a circa 322 chilometri di distanza. 1229 02:18:34,897 --> 02:18:37,985 E penso a voi per tutto il tempo. Sempre vostro. 1230 02:19:17,900 --> 02:19:18,901 Sparpagliatevi! 1231 02:19:19,567 --> 02:19:21,278 Cercate nelle case e nelle stalle! 1232 02:19:24,573 --> 02:19:25,574 Cercate ovunque! 1233 02:19:27,659 --> 02:19:29,494 Quasi arrivati. 1234 02:19:36,752 --> 02:19:37,794 Grazie, signore. 1235 02:19:45,427 --> 02:19:48,347 - Grazie, Ammiraglio. - Eravate i prodi di Austerlitz. 1236 02:20:52,953 --> 02:20:54,496 Dove siete? 1237 02:21:07,593 --> 02:21:09,928 Trecentomila anime vivevano in questa città. 1238 02:21:11,763 --> 02:21:13,140 E sono andate tutte via? 1239 02:21:32,326 --> 02:21:35,245 Ragazzino. 1240 02:21:40,459 --> 02:21:42,002 Dove siete? 1241 02:21:46,465 --> 02:21:48,091 Non siate spaventato. 1242 02:21:48,926 --> 02:21:51,136 Vi darò solo una sculacciatina. 1243 02:22:22,000 --> 02:22:23,502 Non è molto leale, sapete? 1244 02:22:25,379 --> 02:22:27,589 Per l'onore suo e della Russia, non per il mio. 1245 02:22:32,678 --> 02:22:34,638 Bisogna aver dignità nella sconfitta. 1246 02:23:18,307 --> 02:23:19,308 Chi è stato? 1247 02:23:20,726 --> 02:23:21,727 I cittadini. 1248 02:23:23,228 --> 02:23:26,440 No, non sono stati loro. Usate la testa. 1249 02:23:29,359 --> 02:23:30,903 Chi ha appiccato gli incendi? 1250 02:23:32,571 --> 02:23:34,198 Vostra Maestà... 1251 02:23:35,240 --> 02:23:36,241 loro stessi. 1252 02:23:41,622 --> 02:23:44,583 Preferisce bruciare la sua stessa città che negoziare con me. 1253 02:23:45,375 --> 02:23:47,419 Non credevo ne avesse il coraggio. 1254 02:23:52,841 --> 02:23:58,597 Bene, andremo a San Pietroburgo, così brucerà anche quella. 1255 02:24:00,807 --> 02:24:03,852 Abbiamo fatto passare troppo tempo. 1256 02:24:05,562 --> 02:24:08,941 Dovremo affrontare il terribile inverno russo 1257 02:24:09,900 --> 02:24:13,946 con cavalli che non sono avvezzi a questo freddo. 1258 02:24:15,489 --> 02:24:18,867 Se torniamo in Polonia, possiamo attendere la fine dell'inverno. 1259 02:24:34,258 --> 02:24:37,928 Napoleone, le vostre lettere sono un grande sollievo per il mio cuore. 1260 02:24:38,679 --> 02:24:39,972 Temo per voi. 1261 02:24:40,722 --> 02:24:44,434 Ricordate che io soltanto conosco la vostra salute, le vostre paure. 1262 02:24:45,227 --> 02:24:48,772 Vi ringrazio con la stessa tenerezza con la quale vi amerò sempre. 1263 02:24:49,314 --> 02:24:50,357 Giuseppina. 1264 02:25:10,002 --> 02:25:12,254 La malattia del cavaliere, Vostra Maestà. 1265 02:25:12,254 --> 02:25:13,630 Emorroidi. 1266 02:25:19,553 --> 02:25:22,222 - Potete far meglio. - Farò tutto il possibile. 1267 02:25:37,696 --> 02:25:39,281 Giuseppina, amica mia. 1268 02:25:40,449 --> 02:25:41,617 "Amica." 1269 02:25:42,701 --> 02:25:44,870 È così strano scrivervi questa parola. 1270 02:25:46,121 --> 02:25:48,123 Voi siete sempre stata molto di più. 1271 02:25:56,590 --> 02:26:01,011 Nonostante un'attenta organizzazione, ci sono state interruzioni nei rifornimenti. 1272 02:26:02,596 --> 02:26:07,392 Stiamo soffrendo per le malattie, le diserzioni e la fame. 1273 02:26:09,436 --> 02:26:10,562 Stiamo vincendo. 1274 02:26:22,783 --> 02:26:26,119 - Noi o i cosacchi? - Noi. 1275 02:26:29,331 --> 02:26:30,874 Giuseppina. 1276 02:26:32,417 --> 02:26:34,127 La fortuna mi ha abbandonato. 1277 02:26:35,128 --> 02:26:37,464 {\an8}So che è questo che il destino ha in serbo per me. 1278 02:26:37,464 --> 02:26:38,549 {\an8}Dicembre 1812 1279 02:26:38,549 --> 02:26:40,717 {\an8}Le vostre parole mi rimbombano in testa. 1280 02:26:42,386 --> 02:26:44,388 Non valgo niente senza di voi. 1281 02:26:44,930 --> 02:26:46,515 Non ho più fiducia. 1282 02:26:47,933 --> 02:26:49,560 Sono spaventato e solo. 1283 02:26:50,853 --> 02:26:53,188 I miei uomini non mi guardano come fate voi. 1284 02:26:57,150 --> 02:27:01,488 So che tornerò a casa e sarò giudicato da questi re europei. 1285 02:27:02,489 --> 02:27:05,242 E non mi giudicheranno come giudicano se stessi. 1286 02:27:06,076 --> 02:27:07,452 Loro mi puniranno 1287 02:27:07,452 --> 02:27:10,247 secondo un criterio completamente inusuale. 1288 02:27:11,498 --> 02:27:14,543 Tenetemi sulle vostre ginocchia e prendetevi cura di me. 1289 02:27:14,543 --> 02:27:16,962 Coprite i cavalli e metteteli al riparo. 1290 02:27:17,337 --> 02:27:19,506 Venite, Maestà. Da questa parte. 1291 02:27:31,685 --> 02:27:33,520 Dentro la stalla, presto! 1292 02:27:36,273 --> 02:27:37,357 Tutti dentro! 1293 02:27:37,357 --> 02:27:40,611 - Fateci entrare! - Congeleremo, qui fuori! Fateci entrare! 1294 02:27:40,611 --> 02:27:43,405 Sbarrate le porte! Trovatevi un altro riparo! 1295 02:27:43,989 --> 02:27:47,242 Aprite le porte! Se restiamo qui, moriremo assiderati! 1296 02:27:48,118 --> 02:27:49,953 Aprite le porte! 1297 02:27:52,289 --> 02:27:53,624 Fuori dai piedi! 1298 02:27:57,169 --> 02:27:58,670 Moriremo, qui fuori! 1299 02:28:10,098 --> 02:28:11,475 Maestà? 1300 02:28:14,394 --> 02:28:15,229 Sì? 1301 02:28:16,563 --> 02:28:18,690 Dovete lasciarvi alle spalle questo sfacelo 1302 02:28:20,150 --> 02:28:21,652 e ritornare a Parigi. 1303 02:28:22,903 --> 02:28:24,196 Ho trovato un modo. 1304 02:28:25,781 --> 02:28:27,574 C'è una slitta dietro l'edificio. 1305 02:28:30,452 --> 02:28:33,080 Con due cavalli, saremo a Varsavia in una settimana. 1306 02:28:36,166 --> 02:28:37,459 E da lì a Parigi. 1307 02:28:41,505 --> 02:28:43,882 È l'unico modo per farvi tornare indietro vivo. 1308 02:28:48,971 --> 02:28:50,180 Vi prego. 1309 02:29:12,995 --> 02:29:16,373 - Al fuoco! - Al fuoco! 1310 02:29:17,791 --> 02:29:18,792 Si sta diffondendo! 1311 02:29:21,336 --> 02:29:23,046 Svegliatevi! Svegliatevi! In piedi! 1312 02:29:23,714 --> 02:29:25,716 - Al fuoco! - Al fuoco! 1313 02:29:40,564 --> 02:29:43,567 - Va tutto a fuoco! - Al fuoco! 1314 02:30:13,096 --> 02:30:15,057 Questo è un ritorno trionfante. 1315 02:30:17,100 --> 02:30:18,268 Sono io il vincitore. 1316 02:30:20,270 --> 02:30:22,356 Alexander ha abbandonato la sua città. 1317 02:30:23,857 --> 02:30:28,237 Sarebbe stato più onorevole per lui firmare un trattato di pace. 1318 02:30:29,655 --> 02:30:32,324 La mia presenza in patria dimostrerà che la Francia 1319 02:30:32,824 --> 02:30:34,826 non deve temere nessuno al mondo. 1320 02:30:36,787 --> 02:30:38,747 La Francia teme voi, Maestà. 1321 02:30:39,540 --> 02:30:41,291 Teme solo e soltanto voi. 1322 02:30:48,799 --> 02:30:50,968 Mi ritenete una persona... 1323 02:30:52,803 --> 02:30:55,556 che incute paura? Una persona con un brutto carattere? 1324 02:30:56,890 --> 02:30:58,934 - No. - Certo che la pensate così. 1325 02:31:02,062 --> 02:31:04,857 Voi non siete un idiota. Oppure lo siete. 1326 02:31:05,399 --> 02:31:06,900 Spero che i cosacchi vi divorino. 1327 02:31:19,872 --> 02:31:20,956 Fermatevi! 1328 02:31:41,101 --> 02:31:42,102 Dove siamo? 1329 02:31:42,603 --> 02:31:44,229 A Borodino, Maestà. 1330 02:31:50,527 --> 02:31:53,155 Sento che, a Parigi, i miei detrattori sono agitati 1331 02:31:53,155 --> 02:31:55,490 all'idea del ritorno dell'Imperatore. 1332 02:31:57,826 --> 02:32:01,455 Il codardo, lo zar Alexander, ora sa di cosa sono capace. 1333 02:32:01,955 --> 02:32:05,209 Chi altri può spostare mezzo milione di uomini attraverso l'Europa? 1334 02:32:06,126 --> 02:32:10,047 Adesso un contadino sa che può diventare un maresciallo dell'Impero. 1335 02:32:10,047 --> 02:32:12,382 Un ministro. Un cardinale. 1336 02:32:18,889 --> 02:32:21,642 Quando mi muovo io, anche il mondo progredisce. 1337 02:32:30,943 --> 02:32:34,655 Dei 600.000 uomini che avete mandato in Russia, 1338 02:32:34,947 --> 02:32:37,407 solo 40.000 sono tornati. 1339 02:32:37,908 --> 02:32:40,410 Pertanto, siete stato esiliato 1340 02:32:41,912 --> 02:32:43,956 in maniera inequivocabile. 1341 02:32:45,332 --> 02:32:50,295 La coalizione alleata di Austria, Prussia, Russia e Inghilterra, 1342 02:32:52,089 --> 02:32:54,383 e con l'accettazione del Consiglio francese, 1343 02:32:55,592 --> 02:32:59,346 vi concede la sovranità dell'isola d'Elba. 1344 02:33:01,056 --> 02:33:04,393 Un reddito di due milioni di franchi dai fondi francesi, 1345 02:33:05,185 --> 02:33:08,605 pensioni per la famiglia Bonaparte e l'Imperatrice Maria Luisa. 1346 02:33:09,773 --> 02:33:14,987 Prevede, inoltre, che l'Imperatrice Giuseppina mantenga tutte le sue proprietà 1347 02:33:16,488 --> 02:33:20,325 e le sia assegnato un reddito annuo di un milione di franchi. 1348 02:33:49,313 --> 02:33:51,023 Io amo troppo la Francia. 1349 02:33:56,278 --> 02:33:58,530 Ho desiderato soltanto la sua gloria. 1350 02:34:01,325 --> 02:34:03,410 Non avrei mai voluto la sua sventura. 1351 02:34:05,787 --> 02:34:07,372 Loro vogliono che io abdichi. 1352 02:34:09,082 --> 02:34:10,626 Bene, abdicherò. 1353 02:34:16,048 --> 02:34:18,926 {\an8}ELBA Maggio 1814 1354 02:35:00,717 --> 02:35:01,760 Bene. 1355 02:35:07,349 --> 02:35:08,642 Vino. 1356 02:36:07,576 --> 02:36:08,577 Vostra Altezza. 1357 02:36:10,329 --> 02:36:11,330 Imperatrice. 1358 02:36:26,386 --> 02:36:27,387 Prego. 1359 02:36:32,267 --> 02:36:34,019 Giuseppina, Giuseppina... 1360 02:36:36,146 --> 02:36:37,147 Sono affascinato. 1361 02:36:39,233 --> 02:36:40,234 Ma... 1362 02:36:44,780 --> 02:36:49,034 ...voi non dovete vivere rinchiusa solo perché lui non è qui. 1363 02:36:50,786 --> 02:36:53,163 So che cosa significa sentirsi sminuiti. 1364 02:36:55,082 --> 02:36:56,416 Ma i vostri occhi, 1365 02:36:57,292 --> 02:36:58,627 il vostro fascino 1366 02:36:59,670 --> 02:37:00,796 e il vostro spirito 1367 02:37:02,005 --> 02:37:03,215 sono sempre lì. 1368 02:37:04,049 --> 02:37:05,217 Sono vostri 1369 02:37:06,468 --> 02:37:07,719 e potete usarli. 1370 02:37:20,274 --> 02:37:25,279 LO ZAR VISTO FREQUENTARE LA CASA DELL'IMPERATRICE GIUSEPPINA A PARIGI 1371 02:37:26,280 --> 02:37:29,908 {\an8}IL VECCHIO UCCELLO DI BONEY SORPRESO DI NUOVO FUORI DAL NIDO 1372 02:37:38,292 --> 02:37:39,585 Che giorno è oggi? 1373 02:37:41,128 --> 02:37:42,129 Martedì. 1374 02:37:42,129 --> 02:37:43,213 L'11? 1375 02:37:44,214 --> 02:37:45,090 Sì. 1376 02:37:45,507 --> 02:37:47,509 Tu sai chi è lo Zar Alexander? 1377 02:37:50,095 --> 02:37:51,013 No. 1378 02:37:51,513 --> 02:37:52,639 Sapevi chi ero io? 1379 02:37:55,851 --> 02:37:56,852 Sì. 1380 02:38:10,199 --> 02:38:11,200 Ecco qui. 1381 02:38:17,456 --> 02:38:19,917 Sai, per me non è affatto piacevole 1382 02:38:19,917 --> 02:38:23,170 stare qui con mio figlio e vederlo cupo e scontroso. 1383 02:38:37,100 --> 02:38:40,312 Non eri destinato a morire su quest'isola, figliolo. 1384 02:38:45,234 --> 02:38:47,778 Mia moglie sta intrattenendo l'imperatore russo. 1385 02:38:50,781 --> 02:38:51,740 A casa mia. 1386 02:39:16,849 --> 02:39:18,183 Cara Giuseppina, 1387 02:39:18,934 --> 02:39:22,020 voi siete mia e sempre lo sarete. 1388 02:39:23,564 --> 02:39:25,566 Non riesco più a resistere. 1389 02:39:26,191 --> 02:39:28,443 Ho passato 300 giorni su questa roccia 1390 02:39:29,111 --> 02:39:32,489 e sono pronto a tornare a casa e a reclamare ciò che è mio: 1391 02:39:33,115 --> 02:39:34,908 voi e la Francia. 1392 02:39:53,093 --> 02:39:54,845 Prendo la vostra nave. 1393 02:39:54,845 --> 02:39:57,806 Se non mi ostacolerete, non avrete di che temere. 1394 02:40:16,867 --> 02:40:18,076 Napoleone, 1395 02:40:19,036 --> 02:40:23,248 sono come un fiore che apre i suoi petali e sorride alla luce del sole, 1396 02:40:24,291 --> 02:40:27,878 inconsapevole della tempesta che si avvicina e mi annienterà 1397 02:40:27,878 --> 02:40:30,130 spargendo foglie fino al cielo. 1398 02:40:31,131 --> 02:40:33,133 Tornate presto, amico mio. 1399 02:41:02,788 --> 02:41:05,123 Vogliate aprire la bocca, per favore. 1400 02:41:10,379 --> 02:41:11,380 Grazie. 1401 02:41:16,301 --> 02:41:17,511 Grazie. 1402 02:41:18,303 --> 02:41:20,305 Avete il petto congestionato 1403 02:41:20,305 --> 02:41:21,640 e la gola infiammata. 1404 02:41:22,808 --> 02:41:24,852 Il mio consiglio è di restare a letto. 1405 02:41:27,145 --> 02:41:28,897 Ma Napoleone sta per arrivare. 1406 02:41:28,897 --> 02:41:31,733 Sarebbe imprudente ricevere delle visite. 1407 02:41:31,733 --> 02:41:33,443 Ma Napoleone sta tornando. 1408 02:41:33,443 --> 02:41:34,611 Me ne rendo conto. 1409 02:41:54,173 --> 02:41:56,133 Fatela stare a riposo. 1410 02:42:24,036 --> 02:42:25,120 Vostra Maestà. 1411 02:42:29,958 --> 02:42:31,251 Potete parlare. 1412 02:42:31,251 --> 02:42:32,794 Bonaparte, Vostra Maestà. 1413 02:42:33,170 --> 02:42:34,505 Ha fatto ritorno. 1414 02:42:34,505 --> 02:42:37,591 Stamattina, una nave è approdata ad Antibes e ora sono in marcia. 1415 02:42:37,591 --> 02:42:40,719 Napoleone Bonaparte sta marciando verso Parigi. 1416 02:42:44,097 --> 02:42:45,390 Ancora. 1417 02:42:45,390 --> 02:42:46,475 Vostra Maestà. 1418 02:43:19,883 --> 02:43:21,301 Buon pomeriggio, Colonnello. 1419 02:43:21,802 --> 02:43:23,011 Vostra Maestà. 1420 02:43:23,595 --> 02:43:27,349 Il generale Marchand, in difesa del governo di Re Luigi XVIII, 1421 02:43:28,141 --> 02:43:31,186 vi chiede di consegnare le armi e di cessare la marcia 1422 02:43:31,895 --> 02:43:34,565 per essere arrestato e riportato sulla vostra isola. 1423 02:43:35,607 --> 02:43:39,486 Per cortesia, informate il Generale che sarei lieto di parlare con lui. 1424 02:43:41,196 --> 02:43:43,407 Non sono in guerra con la mia Quinta Armata. 1425 02:43:44,992 --> 02:43:45,993 Signore. 1426 02:43:55,043 --> 02:43:56,503 Desidera parlare. 1427 02:43:58,005 --> 02:43:59,006 Prepararsi! 1428 02:44:02,759 --> 02:44:03,969 Puntare! 1429 02:44:15,397 --> 02:44:17,232 Soldati del Quinto Reggimento! 1430 02:44:18,734 --> 02:44:19,943 Mi riconoscete? 1431 02:44:23,739 --> 02:44:25,866 Mi riconoscete, soldati? 1432 02:44:27,784 --> 02:44:29,369 Sì, Imperatore! 1433 02:44:35,584 --> 02:44:36,793 Mi mancate. 1434 02:44:39,546 --> 02:44:41,548 Ho nostalgia della mia patria... 1435 02:44:43,842 --> 02:44:46,011 e delle nostre grandi vittorie. 1436 02:44:49,264 --> 02:44:50,724 Voglio tornare a casa. 1437 02:44:52,100 --> 02:44:53,477 Vi unirete a me? 1438 02:44:55,229 --> 02:44:56,980 Lunga vita all'Imperatore! 1439 02:44:56,980 --> 02:45:04,488 - Lunga vita all'Imperatore! - Lunga vita all'Imperatore! 1440 02:45:44,903 --> 02:45:45,946 Vostra Maestà. 1441 02:45:49,533 --> 02:45:51,118 Grazie. 1442 02:46:19,563 --> 02:46:21,648 Il giorno 26 maggio, 1443 02:46:22,608 --> 02:46:24,484 il dottor Corvisart è venuto 1444 02:46:26,820 --> 02:46:30,949 e le ha trovato il petto congestionato e la gola infiammata. 1445 02:46:33,327 --> 02:46:35,829 La sua malattia era difterite. 1446 02:46:38,832 --> 02:46:40,501 Il giorno 29 maggio, 1447 02:46:42,544 --> 02:46:44,922 ha ricevuto l'estrema unzione ed è morta. 1448 02:46:49,426 --> 02:46:51,428 E nessuno ha pensato di avvertirmi? 1449 02:47:01,605 --> 02:47:02,606 Hortense. 1450 02:47:05,526 --> 02:47:06,527 Voi mi... 1451 02:47:08,362 --> 02:47:09,571 Voi mi biasimate? 1452 02:47:12,324 --> 02:47:13,408 Non vi biasimo. 1453 02:47:13,408 --> 02:47:14,493 No, è evidente. 1454 02:47:17,454 --> 02:47:20,749 Non devo sopportare il peso della responsabilità 1455 02:47:22,334 --> 02:47:24,253 delle sventure di vostra madre. 1456 02:47:25,379 --> 02:47:27,464 Voglio le lettere che le avevo scritto. 1457 02:47:27,464 --> 02:47:29,591 Desolata, non sono in mio possesso. 1458 02:47:30,050 --> 02:47:32,010 Sono state rubate dal suo valletto. 1459 02:47:34,388 --> 02:47:35,597 Dove le aveva riposte? 1460 02:47:37,975 --> 02:47:40,477 In camera sua, nella cassettiera vicino al letto. 1461 02:47:44,106 --> 02:47:45,524 E lui che cosa ne ha fatto? 1462 02:47:47,943 --> 02:47:49,528 Il valletto le ha vendute. 1463 02:47:56,952 --> 02:47:57,953 Mi dispiace. 1464 02:48:00,873 --> 02:48:01,874 Siete perdonata. 1465 02:48:44,416 --> 02:48:47,503 {\an8}Napoleone Bonaparte ha distrutto 1466 02:48:47,503 --> 02:48:51,465 {\an8}l'unico titolo da cui dipendeva la sua stessa esistenza. 1467 02:48:52,591 --> 02:48:55,093 {\an8}Da questa riunione delle forze alleate 1468 02:48:55,093 --> 02:48:59,473 {\an8}sarà formato un esercito, lungo i confini della Francia e del Belgio. 1469 02:49:00,098 --> 02:49:02,309 Settantamila uomini dall'Inghilterra, 1470 02:49:03,560 --> 02:49:06,146 centoventimila uomini dalla Prussia. 1471 02:49:08,232 --> 02:49:12,194 Questo parassita ha razziato tutte le fattorie europee 1472 02:49:13,070 --> 02:49:15,239 mentre i contadini russavano. 1473 02:49:15,822 --> 02:49:18,033 Dovevamo sferrare questo attacco tempo fa. 1474 02:49:19,117 --> 02:49:23,455 Ha tenuto il mondo in ostaggio con il suo egotismo, 1475 02:49:23,455 --> 02:49:26,750 la sua insaziabile sete di potere 1476 02:49:27,334 --> 02:49:30,254 e la sua mancanza delle più semplici buone maniere. 1477 02:49:31,213 --> 02:49:33,715 Dormiremo di nuovo sonni tranquilli, senza di lui. 1478 02:49:34,842 --> 02:49:37,511 Penso di parlare a nome di tutti quando dico 1479 02:49:37,511 --> 02:49:39,972 che l'unico rimpianto che tutti condividiamo 1480 02:49:40,681 --> 02:49:44,101 è l'aver permesso a questo parassita di restare ancora vivo. 1481 02:49:45,477 --> 02:49:49,022 250.000 uomini con il traditore. 1482 02:49:50,607 --> 02:49:52,442 25.000 uomini, 1483 02:49:53,694 --> 02:49:56,071 125.000 uomini 1484 02:49:56,655 --> 02:49:58,490 e 100.000 uomini... 1485 02:50:02,327 --> 02:50:05,664 ...contro i nostri 125.000 uomini. 1486 02:50:08,125 --> 02:50:09,835 Qui si combatte a terra. 1487 02:50:11,378 --> 02:50:14,590 Questo è ciò che la Gran Bretagna non sa fare come lo faccio io. 1488 02:50:16,675 --> 02:50:20,762 Colpire rapidamente le forze di Wellington e di Blücher. 1489 02:50:21,555 --> 02:50:23,140 Sconfiggerli separatamente. 1490 02:50:24,183 --> 02:50:26,768 Impedire alle loro forze di unirsi... 1491 02:50:27,144 --> 02:50:28,145 qui. 1492 02:50:30,314 --> 02:50:33,775 {\an8}18 giugno 1815 1493 02:51:11,021 --> 02:51:13,315 - Buongiorno. - Buongiorno. 1494 02:51:14,399 --> 02:51:15,943 I prussiani stanno avanzando. 1495 02:51:16,944 --> 02:51:18,445 Dovremmo iniziare l'offensiva. 1496 02:51:19,154 --> 02:51:21,240 Aspettiamo che il terreno si asciughi. 1497 02:51:23,742 --> 02:51:27,371 Blücher non arriverà mai in tempo. Wellington sarà nostro per pranzo. 1498 02:51:49,852 --> 02:51:52,646 Non mi bagno mai, se posso evitarlo. 1499 02:52:58,754 --> 02:53:00,130 Cosa devo dire agli uomini? 1500 02:53:02,174 --> 02:53:03,884 Che facciano smettere la pioggia. 1501 02:53:06,887 --> 02:53:11,225 - Restate così! - In formazione! 1502 02:53:12,684 --> 02:53:15,354 È il vostro momento, ragazzi. È il vostro momento. 1503 02:53:16,688 --> 02:53:18,315 Ora, ascoltate con attenzione. 1504 02:53:19,775 --> 02:53:20,901 Pazienza! 1505 02:53:21,401 --> 02:53:24,696 Oggi, è questo l'ordine. La pazienza ci farà vincere! 1506 02:53:25,447 --> 02:53:27,699 Dobbiamo mantenere questa posizione. 1507 02:53:28,408 --> 02:53:30,202 Che vengano loro da noi! 1508 02:53:37,459 --> 02:53:38,710 Forza, belli, forza! 1509 02:53:42,673 --> 02:53:44,007 Buongiorno, Generale Blücher. 1510 02:53:44,007 --> 02:53:46,593 - Buongiorno. - Ora stimata dell'arrivo, signore? 1511 02:53:46,593 --> 02:53:49,012 - Ufficiale? - Circa cinque ore. 1512 02:53:49,012 --> 02:53:50,681 Circa cinque ore. 1513 02:54:07,239 --> 02:54:08,615 Andiamo! Al galoppo! 1514 02:54:21,253 --> 02:54:22,462 Eccolo lì. 1515 02:54:23,380 --> 02:54:29,052 Ha l'aria di essere... un po' assonnato. 1516 02:54:30,512 --> 02:54:35,934 Una cosa alla quale non potete resistere, amico mio, è un attacco frontale. 1517 02:54:38,854 --> 02:54:41,982 Vediamo come questo generale attaccherà la nostra posizione. 1518 02:54:44,860 --> 02:54:47,529 Signore, ho l'imperatore nel mirino. 1519 02:54:48,280 --> 02:54:49,698 Ho il permesso di sparare? 1520 02:54:49,698 --> 02:54:50,908 Negativo. 1521 02:54:51,408 --> 02:54:54,828 I generali al comando hanno di meglio da fare che spararsi l'un l'altro. 1522 02:54:54,828 --> 02:54:57,372 Non fate fuoco, fuciliere, pena la morte. 1523 02:54:57,372 --> 02:55:01,126 - Più veloci! Andiamo, andiamo! - Messaggero in arrivo! 1524 02:55:02,628 --> 02:55:04,296 Blücher, 18-19 chilometri, signore. 1525 02:55:05,130 --> 02:55:06,965 Attenzione, seguitemi. 1526 02:55:07,466 --> 02:55:10,010 - Blücher a 18-19 chilometri, signore. - Cristo santo. 1527 02:55:10,385 --> 02:55:12,179 - Voglio un rapporto ogni ora. - Sissignore. 1528 02:55:14,973 --> 02:55:18,644 Messaggero in arrivo! Fate passare! 1529 02:55:23,232 --> 02:55:26,151 I prussiani stanno avanzando compatti. 19 chilometri. 1530 02:55:32,407 --> 02:55:35,327 Le truppe prussiane sono state avvistate lungo la strada, signore. 19 km. 1531 02:55:35,327 --> 02:55:36,703 19 chilometri. 1532 02:55:39,915 --> 02:55:41,124 Caricare i cannoni. 1533 02:55:44,753 --> 02:55:46,421 Caricare i cannoni! 1534 02:55:49,591 --> 02:55:51,635 Fate presto! Muovetevi! 1535 02:56:01,061 --> 02:56:03,647 Pronti! I cannoni sono pronti! 1536 02:56:03,647 --> 02:56:05,607 I cannoni sono pronti! 1537 02:56:05,607 --> 02:56:07,401 Ha smesso di piovere, signore. 1538 02:56:16,326 --> 02:56:18,036 Pronti a far fuoco! 1539 02:56:27,671 --> 02:56:30,257 - Fuoco! - Fuoco! 1540 02:56:36,263 --> 02:56:37,806 Al riparo! 1541 02:56:40,601 --> 02:56:42,936 Prendete posizione! Presto! 1542 02:56:42,936 --> 02:56:47,107 Prepararsi a rispondere! Ai vostri posti! 1543 02:56:48,442 --> 02:56:49,902 Pronti ad avanzare! 1544 02:56:49,902 --> 02:56:54,198 Reimpostare a 1-9-5! 1545 02:56:54,198 --> 02:56:56,950 Elevazione 1-9-5! 1546 02:56:59,995 --> 02:57:01,121 Impostata! 1547 02:57:03,081 --> 02:57:05,959 Pronti a far fuoco! 1548 02:57:05,959 --> 02:57:07,002 Fuoco! 1549 02:57:12,674 --> 02:57:13,759 Giù la testa! 1550 02:57:13,759 --> 02:57:15,802 Settimo, in posizione! 1551 02:57:24,686 --> 02:57:27,564 - Via da qui! - Tenete duro! 1552 02:57:31,610 --> 02:57:33,320 Fanteria! 1553 02:57:34,029 --> 02:57:35,197 Avanzare! 1554 02:57:35,948 --> 02:57:37,574 Compagnia di sinistra! 1555 02:57:38,075 --> 02:57:39,868 Serrate i ranghi! 1556 02:57:39,868 --> 02:57:41,495 E in marcia! 1557 02:57:41,495 --> 02:57:43,080 In formazione! 1558 02:57:43,080 --> 02:57:44,081 Adesso! 1559 02:57:45,666 --> 02:57:46,792 Teneteli lontani! 1560 02:57:48,043 --> 02:57:49,044 Unitevi! 1561 02:57:58,428 --> 02:58:00,722 Seconda ondata! Avanzare! 1562 02:58:01,014 --> 02:58:02,724 Superate voi stessi, uomini! 1563 02:58:03,517 --> 02:58:04,935 Mantenere le linee! 1564 02:58:04,935 --> 02:58:06,979 Cannoni! 1565 02:58:07,688 --> 02:58:09,481 Fuoco! 1566 02:58:12,901 --> 02:58:13,861 Prepararsi! 1567 02:58:15,529 --> 02:58:16,780 Tenete duro! 1568 02:58:17,573 --> 02:58:18,991 Fuoco! 1569 02:58:28,333 --> 02:58:30,460 Voi, laggiù, pronti con quel cannone! 1570 02:58:40,596 --> 02:58:41,638 Fuoco! 1571 02:58:48,520 --> 02:58:50,314 Colmare i vuoti! 1572 02:58:52,149 --> 02:58:53,567 Mantenete le posizioni! 1573 02:59:01,074 --> 02:59:03,702 Artiglieria, continuate ad avanzare! 1574 02:59:03,702 --> 02:59:05,120 Restate in formazione! 1575 02:59:05,120 --> 02:59:06,955 Fuoco a volontà! 1576 02:59:12,252 --> 02:59:14,588 Non fateli avanzare! Fuoco! 1577 02:59:17,758 --> 02:59:20,928 Avanti, avanti! Non lasciate che si riuniscano! 1578 02:59:26,350 --> 02:59:27,893 Tornate alle vostre posizioni! 1579 02:59:27,893 --> 02:59:30,437 Forza, belli! Avanti, belli! 1580 02:59:35,901 --> 02:59:38,820 Prussiani sulla strada, 8 chilometri! 1581 02:59:40,531 --> 02:59:42,157 8 chilometri, forse meno. 1582 02:59:44,159 --> 02:59:46,411 Dobbiamo agire prima che arrivi Blücher. 1583 02:59:46,411 --> 02:59:47,496 Fuori. 1584 02:59:50,332 --> 02:59:51,333 Fuori! 1585 03:00:03,595 --> 03:00:05,013 Cavalleria! 1586 03:00:06,306 --> 03:00:08,100 Carica! 1587 03:00:15,107 --> 03:00:17,109 Prepararsi a ricevere la cavalleria. 1588 03:00:17,109 --> 03:00:19,152 Prepararsi a ricevere la cavalleria! 1589 03:00:28,328 --> 03:00:32,207 Dobbiamo mantenere la nostra posizione! Saldi sul posto fino all'ultimo uomo! 1590 03:00:32,207 --> 03:00:34,543 Non dobbiamo essere battuti! 1591 03:00:35,335 --> 03:00:37,588 O cosa diranno di noi, in Inghilterra? 1592 03:00:37,588 --> 03:00:40,841 - Mantenere le linee! - Affiancati e compatti! 1593 03:00:45,179 --> 03:00:48,682 Fermi, uomini! Restate in formazione! 1594 03:00:52,102 --> 03:00:54,479 Lunga vita all'Imperatore! 1595 03:00:56,815 --> 03:00:58,734 Compagnia, alt! 1596 03:00:59,401 --> 03:01:02,779 Formare un quadrato! 1597 03:01:18,420 --> 03:01:21,006 Lunga vita all'Imperatore! 1598 03:01:24,092 --> 03:01:25,886 Settore uno, fuoco! 1599 03:01:25,886 --> 03:01:27,763 Settore due, fuoco! 1600 03:01:44,154 --> 03:01:47,074 Cosa facciamo, signore? Non riusciamo a sfondare! 1601 03:01:47,074 --> 03:01:50,202 Continuate a farli correre! Fateli girare intorno al quadrato! 1602 03:01:52,329 --> 03:01:53,914 Che assaggino l'acciaio inglese! 1603 03:02:05,592 --> 03:02:07,553 Presentat'arm! 1604 03:02:11,265 --> 03:02:12,599 Spall'arm! 1605 03:02:17,187 --> 03:02:18,939 I prussiani sono qui. 1606 03:02:22,317 --> 03:02:24,194 Sono già sull'altura, Imperatore. 1607 03:02:49,720 --> 03:02:51,805 Dobbiamo trovare il modo di sfondare! 1608 03:02:54,641 --> 03:02:56,643 Sfondate il quadrato! 1609 03:03:07,279 --> 03:03:08,572 Innestare le baionette! 1610 03:03:09,448 --> 03:03:11,283 Innestare le baionette! 1611 03:03:13,368 --> 03:03:14,995 Il vostro Imperatore è con voi. 1612 03:03:15,662 --> 03:03:17,915 Voi siete i prodi di Austerlitz! 1613 03:03:18,790 --> 03:03:20,334 Noi non ci arrendiamo mai! 1614 03:03:21,168 --> 03:03:23,670 Per la patria e la gloria! 1615 03:03:30,552 --> 03:03:33,305 Spalla a spalla! Formare le linee! 1616 03:03:33,305 --> 03:03:35,057 Spalla a spalla! 1617 03:03:42,022 --> 03:03:43,315 Fanteria, avanzare! 1618 03:03:43,815 --> 03:03:47,152 Battaglione e fanteria! 1619 03:03:47,152 --> 03:03:49,655 Avanzare! 1620 03:03:55,327 --> 03:03:56,703 Mantenere la linea! 1621 03:03:58,997 --> 03:04:01,208 Prima linea, fuoco! 1622 03:04:05,128 --> 03:04:07,214 Seconda linea, fuoco! 1623 03:04:11,134 --> 03:04:12,511 Pronti alla carica! 1624 03:04:14,930 --> 03:04:16,306 Carica! 1625 03:04:23,146 --> 03:04:24,857 Avanti! Colpiteli! 1626 03:04:27,276 --> 03:04:29,444 Avanzare! 1627 03:04:41,707 --> 03:04:43,542 Deve avanzare la cavalleria, signore? 1628 03:04:44,168 --> 03:04:45,544 Che avanzi la cavalleria. 1629 03:04:46,545 --> 03:04:48,463 Prepararsi al contrattacco! 1630 03:04:48,463 --> 03:04:50,299 Cavalleria, avanti! 1631 03:04:51,633 --> 03:04:53,302 Supporto totale! 1632 03:05:28,545 --> 03:05:29,463 No. 1633 03:05:30,672 --> 03:05:32,049 Non riesce a farne a meno. 1634 03:05:33,300 --> 03:05:35,010 Signore, Blücher. 1635 03:05:41,725 --> 03:05:42,726 Grazie a Dio. 1636 03:05:43,727 --> 03:05:45,145 Vostra Maestà! 1637 03:05:46,647 --> 03:05:48,190 Vostra Maestà! 1638 03:05:49,525 --> 03:05:53,445 Venite a vedere come muore un maresciallo di Francia! 1639 03:06:21,265 --> 03:06:23,559 Sì! 1640 03:06:58,010 --> 03:06:59,469 La vittoria è mia. 1641 03:07:00,470 --> 03:07:02,639 Qui si mette fine a questa guerra. 1642 03:07:05,267 --> 03:07:08,604 {\an8}"HMS BELLEROPHON" - PLYMOUTH Luglio 1815 1643 03:07:10,105 --> 03:07:11,940 Alto ufficiale, sul ponte! 1644 03:07:14,484 --> 03:07:16,361 Buongiorno! 1645 03:07:19,573 --> 03:07:21,867 Se faccio un errore, sono il primo ad ammetterlo. 1646 03:07:23,243 --> 03:07:24,703 Ma io non ne faccio. 1647 03:07:24,995 --> 03:07:26,914 Quando si tratta di geometria, 1648 03:07:28,373 --> 03:07:31,168 so con la massima precisione dove piazzare un cannone. 1649 03:07:32,294 --> 03:07:37,007 Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei marescialli. 1650 03:07:38,091 --> 03:07:41,303 Lasciatemi dire che una delle cose più difficili 1651 03:07:43,263 --> 03:07:44,932 è accettare gli errori degli altri. 1652 03:07:46,016 --> 03:07:47,267 Non dovete farlo mai. 1653 03:07:49,728 --> 03:07:51,063 Esortate all'eccellenza. 1654 03:07:56,401 --> 03:07:57,528 Badate alla testa, signore. 1655 03:08:00,447 --> 03:08:02,199 Badate alla testa, signore. 1656 03:08:09,331 --> 03:08:12,084 - Che cosa fanno, lì? - Signore, è il loro guardiamarina. 1657 03:08:12,084 --> 03:08:13,585 - Lo adorano. - Be', fateli uscire. 1658 03:08:14,086 --> 03:08:16,004 Lasciate la stanza. Di corsa! 1659 03:08:31,979 --> 03:08:34,022 - Vostra grazia... - Buongiorno, Generale. 1660 03:08:34,022 --> 03:08:35,607 Quei ragazzi sono gradevoli. 1661 03:08:37,317 --> 03:08:39,695 - Mi posso sedere? - Prego. 1662 03:08:40,863 --> 03:08:42,281 E anche la colazione... 1663 03:08:43,282 --> 03:08:46,285 Ora so perché la vostra marina ha tanto successo. 1664 03:08:46,785 --> 03:08:47,828 Grazie. 1665 03:08:53,542 --> 03:08:55,919 Non ho mai visitato la campagna inglese. 1666 03:08:55,919 --> 03:08:57,880 Immagino che adorerei le Cotswolds. 1667 03:09:01,341 --> 03:09:04,553 Le linee dolci delle colline, la luce delicata. 1668 03:09:06,680 --> 03:09:10,767 Mio caro signore, è solo di stretta misura 1669 03:09:10,767 --> 03:09:13,061 che vi è stato risparmiato il plotone d'esecuzione. 1670 03:09:14,813 --> 03:09:17,065 Politicamente, temo che sia impossibile, 1671 03:09:17,065 --> 03:09:20,569 per il governo inglese, permettervi di stare in Inghilterra. 1672 03:09:22,654 --> 03:09:25,699 Vi è stato concesso che tre ufficiali e 12 domestici 1673 03:09:25,699 --> 03:09:27,993 vi accompagnino nel vostro esilio. 1674 03:09:29,036 --> 03:09:32,497 L'esilio sarà circoscritto all'isola di Sant'Elena, 1675 03:09:32,497 --> 03:09:37,169 sotto l'occhio vigile del governatore Hudson Lowe e della sua famiglia. 1676 03:09:39,505 --> 03:09:40,506 Sant... 1677 03:09:41,715 --> 03:09:42,758 Elena. 1678 03:09:43,717 --> 03:09:45,135 È una piccola isola. 1679 03:09:46,094 --> 03:09:47,596 Più una roccia, in realtà. 1680 03:09:48,639 --> 03:09:51,391 A 1.600 chilometri dal continente africano. 1681 03:09:52,142 --> 03:09:54,436 Mi hanno detto che è piacevole, tranquilla. 1682 03:09:55,062 --> 03:09:56,688 Avrete tempo per riflettere. 1683 03:09:58,357 --> 03:10:00,526 La vostra corrispondenza sarà controllata, 1684 03:10:00,526 --> 03:10:04,154 la vostra presenza verificata due volte al giorno dall'ufficiale d'ordinanza. 1685 03:10:08,158 --> 03:10:09,201 Capisco. 1686 03:10:11,453 --> 03:10:13,497 Se arrivassi sul suolo britannico, 1687 03:10:14,081 --> 03:10:17,084 secondo la vostra legge, potrei essere processato. 1688 03:10:17,584 --> 03:10:19,211 Ed è questo che mi negate. 1689 03:10:31,431 --> 03:10:34,268 Forse, dimenticate che sono solo un uomo. 1690 03:10:37,020 --> 03:10:38,730 L'avete dimenticato voi. 1691 03:10:40,524 --> 03:10:42,234 Credevate di essere un dio. 1692 03:10:45,654 --> 03:10:47,573 Non ho mai detto di essere un dio. 1693 03:10:53,537 --> 03:10:56,623 {\an8}ESILIO A SANT'ELENA 15 ottobre 1815 1694 03:10:57,165 --> 03:11:00,419 Sistemate quelle sartie! Spiegate tutte le vele! 1695 03:11:02,004 --> 03:11:03,338 Voi, sottocoperta! 1696 03:11:12,472 --> 03:11:14,141 Cosa farete, adesso? 1697 03:11:15,225 --> 03:11:16,810 Detesto vedervi solo. 1698 03:11:18,187 --> 03:11:19,605 Verrete da me? 1699 03:11:21,690 --> 03:11:22,983 E io vi perdonerò? 1700 03:11:24,651 --> 03:11:27,070 Mio dolce, testardo Imperatore. 1701 03:11:28,155 --> 03:11:30,741 Vi ho lasciato libero e vi ho lasciato andare in rovina. 1702 03:11:32,075 --> 03:11:35,287 La prossima volta, sarò io l'imperatore, 1703 03:11:35,287 --> 03:11:37,289 e voi farete ciò che dico. 1704 03:11:44,546 --> 03:11:47,257 Be', avevate ragione. 1705 03:11:48,675 --> 03:11:51,220 Ogni notte prego di vedervi nei miei sogni. 1706 03:11:52,137 --> 03:11:55,432 E, quando ci riesco, voi mi mandate via. 1707 03:12:20,624 --> 03:12:21,708 Precisione! 1708 03:12:25,128 --> 03:12:26,213 Precisione. 1709 03:12:28,841 --> 03:12:30,092 Più adagio. 1710 03:12:33,720 --> 03:12:35,347 Prima, vi dovete salutare. 1711 03:12:40,143 --> 03:12:41,562 E poi metterla giù, così. 1712 03:12:42,312 --> 03:12:43,355 En garde. 1713 03:12:44,523 --> 03:12:45,649 Il sinistro, dietro. 1714 03:12:46,483 --> 03:12:47,484 Bene. 1715 03:12:48,277 --> 03:12:49,945 Poi, farete due attacchi. 1716 03:12:50,529 --> 03:12:51,530 Il primo 1717 03:12:52,155 --> 03:12:53,282 e il secondo. 1718 03:12:53,282 --> 03:12:55,325 Chiaro? Tieni questo. 1719 03:12:55,868 --> 03:12:56,869 Molto bene. 1720 03:13:12,593 --> 03:13:13,886 Così è più divertente. 1721 03:13:23,270 --> 03:13:25,397 Sapete qual è la capitale della Francia? 1722 03:13:27,774 --> 03:13:28,775 Parigi. 1723 03:13:29,484 --> 03:13:30,485 Della Russia? 1724 03:13:31,195 --> 03:13:33,447 San Pietroburgo, ma prima era Mosca. 1725 03:13:35,407 --> 03:13:36,408 Mosca. 1726 03:13:37,868 --> 03:13:40,037 E chi ha distrutto Mosca, incendiandola? 1727 03:13:44,249 --> 03:13:45,250 Non lo so, signore. 1728 03:13:46,710 --> 03:13:47,711 L'ho fatto io. 1729 03:13:48,504 --> 03:13:51,048 Se non sbaglio, signore, l'hanno bruciata i russi 1730 03:13:51,048 --> 03:13:52,758 per liberarsi dei francesi. 1731 03:13:52,758 --> 03:13:53,926 Chi ha detto questo? 1732 03:13:54,635 --> 03:13:56,178 È risaputo da tutti, signore. 1733 03:14:00,182 --> 03:14:01,308 Andate. 1734 03:14:01,808 --> 03:14:02,935 Andate a giocare. 1735 03:14:04,061 --> 03:14:05,062 En garde. 1736 03:14:08,357 --> 03:14:10,943 Posso dirvi perché vi stavo aspettando? 1737 03:14:13,111 --> 03:14:14,571 È un segreto. 1738 03:14:15,614 --> 03:14:17,324 E ve lo mostrerò quando arriverete. 1739 03:14:20,911 --> 03:14:22,871 Venite da me, Napoleone... 1740 03:14:24,456 --> 03:14:26,250 e proviamo a ricominciare. 1741 03:14:39,054 --> 03:14:44,184 Napoleone Bonaparte morì il 5 maggio 1821, dopo 6 anni di esilio a Sant'Elena. 1742 03:14:45,102 --> 03:14:48,522 Nella sua carriera militare, condusse 61 battaglie... 1743 03:14:48,522 --> 03:14:53,819 TOLONE 6.000 morti MARENGO 12.000 morti 1744 03:14:53,819 --> 03:14:57,990 AUSTERLITZ 16.500 morti BORODINO 71.000 morti 1745 03:14:57,990 --> 03:15:02,536 WATERLOO 47.000 morti (in un giorno) INVASIONE DELLA RUSSIA 460.000 morti 1746 03:15:02,536 --> 03:15:06,164 1793-1815: più di 3.000.000 di morti 1747 03:15:08,834 --> 03:15:10,794 Le sue ultime parole furono... 1748 03:15:10,794 --> 03:15:12,921 Francia... 1749 03:15:12,921 --> 03:15:15,674 Esercito... 1750 03:15:15,674 --> 03:15:20,095 Giuseppina 1751 03:15:23,390 --> 03:15:27,686 Alla mia migliore amica Lulu 1752 03:24:34,024 --> 03:24:36,026 Sottotitoli: Selene Convertini 1753 03:24:36,026 --> 03:24:37,736 DUBBING BROTHERS 129527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.