Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,859 --> 00:00:31,095
LIM JI YEON
2
00:00:32,096 --> 00:00:34,131
CHOO YOUNG WOO
3
00:00:40,871 --> 00:00:45,042
O CONTO DA SENHORA OK
4
00:00:49,547 --> 00:00:52,116
Eu gostava de alguém
antes do nosso casamento.
5
00:00:52,984 --> 00:00:56,120
Ele era um artista
que consolava muitas pessoas.
6
00:00:57,321 --> 00:00:58,189
E…
7
00:00:59,123 --> 00:01:01,559
ele espirrava
por causa do pólen do pinheiro.
8
00:01:02,059 --> 00:01:02,827
O quê?
9
00:01:13,004 --> 00:01:15,039
Poxa vida!
10
00:01:15,773 --> 00:01:18,643
Quando descobriu?
Foi quando eu cantarolei, certo?
11
00:01:18,643 --> 00:01:21,746
Foi instintivamente, sabia.
12
00:01:21,746 --> 00:01:23,247
Perda de memória?
13
00:01:23,748 --> 00:01:25,483
Acha isso uma brincadeira?
14
00:01:27,985 --> 00:01:28,886
Sinto muito.
15
00:01:29,353 --> 00:01:31,589
E quanto à sua apresentação em Qing?
16
00:01:31,589 --> 00:01:34,191
Não se preocupe, eu adiei.
17
00:01:37,528 --> 00:01:38,996
Você precisa entrar no jogo.
18
00:01:39,997 --> 00:01:41,299
O diretor faleceu.
19
00:01:42,233 --> 00:01:43,668
Do que está falando?
20
00:01:44,101 --> 00:01:45,903
A ordem real para Qing.
21
00:01:46,304 --> 00:01:48,873
Ele sabia que não havia como voltar atrás.
22
00:01:49,240 --> 00:01:52,677
Mesmo assim, ele sacrificou tudo
para proteger você.
23
00:01:53,678 --> 00:01:55,379
Ele se matou por você.
24
00:01:55,379 --> 00:01:57,114
Por que não o impediu?
25
00:01:57,114 --> 00:01:58,916
Por que deixou isso acontecer?
26
00:01:58,916 --> 00:02:01,252
Como eu podia pará-lo?
Eram três contra um.
27
00:02:01,252 --> 00:02:02,386
Três contra um?
28
00:02:04,422 --> 00:02:06,457
O quê? Achei que tivesse dito
que descobriu tudo.
29
00:02:06,457 --> 00:02:10,494
Não me diga que o meu cunhado
e o Dokki planejaram isso juntos.
30
00:02:11,162 --> 00:02:12,029
O quê?
31
00:02:17,635 --> 00:02:19,103
Está tudo bem.
32
00:02:19,103 --> 00:02:20,972
A Tae Young provavelmente não percebeu.
33
00:02:20,972 --> 00:02:22,173
Isso não é verdade.
34
00:02:22,740 --> 00:02:26,077
Ela disse: "Dokki,
diga ao mestre para vir me ver."
35
00:02:26,077 --> 00:02:27,144
Poxa!
36
00:02:30,081 --> 00:02:33,451
-Veja. Ele está aqui.
-Minha nossa!
37
00:02:39,857 --> 00:02:41,158
Como foi?
38
00:02:45,763 --> 00:02:47,298
-Fui descoberto.
-Não.
39
00:02:49,100 --> 00:02:52,403
Seu rosto está tão pálido
que parece que voltou do mundo dos mortos.
40
00:02:52,403 --> 00:02:54,071
Parece que levou uma bronca daquelas.
41
00:02:54,071 --> 00:02:55,539
Foi bastante grave.
42
00:02:55,973 --> 00:02:58,843
Quase molhei as calças
de tanto que ela brigou comigo.
43
00:02:59,510 --> 00:03:01,312
O que ela disse?
44
00:03:02,446 --> 00:03:04,448
Aconteceu como esperávamos.
45
00:03:05,182 --> 00:03:06,417
-Ela disse para eu ir embora.
-Não.
46
00:03:06,417 --> 00:03:09,854
Não, isso não pode acontecer.
Eu mesmo vou falar com ela.
47
00:03:09,854 --> 00:03:11,656
Não, não faça isso.
48
00:03:11,656 --> 00:03:14,425
Ela não sabe
que trabalhamos juntos nisso.
49
00:03:14,425 --> 00:03:16,861
Eu disse a ela que enganei você,
50
00:03:16,861 --> 00:03:18,629
então tome cuidado para não ser pego.
51
00:03:18,629 --> 00:03:21,666
O quê? Agora eu só queria
que ela soubesse de tudo.
52
00:03:21,666 --> 00:03:24,368
Fico calado para não acabar falando,
53
00:03:24,368 --> 00:03:26,304
mas minha boca parece mofada
de tanto que estou calado.
54
00:03:26,304 --> 00:03:28,739
Meu coração dispara
quando penso que ela vai descobrir tudo.
55
00:03:28,739 --> 00:03:30,841
Isso está me matando.
56
00:03:31,609 --> 00:03:33,778
E se a Mak Sim descobrir que foi enganada?
57
00:03:33,778 --> 00:03:35,012
Descobrir o quê?
58
00:03:36,347 --> 00:03:37,582
Você me assustou!
59
00:03:37,882 --> 00:03:40,718
O que estão escondendo
para agirem de forma tão suspeita?
60
00:03:41,953 --> 00:03:45,122
Se não me disserem,
vou contar para a senhora.
61
00:03:45,122 --> 00:03:46,223
Onde ela está?
62
00:03:46,223 --> 00:03:48,092
Senhora!
63
00:03:48,092 --> 00:03:49,660
-Ei!
-Mak Sim.
64
00:03:49,660 --> 00:03:51,229
-Parem com isso.
-Levantem ela.
65
00:03:51,229 --> 00:03:52,363
Por favor, pare, eu imploro.
66
00:03:58,903 --> 00:04:00,137
Minha nossa!
67
00:04:03,774 --> 00:04:04,809
Nossa!
68
00:04:05,142 --> 00:04:09,680
Como alguém pode parecer tão idêntico,
como um molde?
69
00:04:09,680 --> 00:04:11,048
Quando o vi pela primeira vez,
70
00:04:11,048 --> 00:04:13,050
pensei que o mundo estava me enganando.
71
00:04:13,050 --> 00:04:14,051
Concordo.
72
00:04:15,553 --> 00:04:16,454
Peço desculpas.
73
00:04:16,454 --> 00:04:20,791
É ele, certo? O homem que deu a joia
para nossa senhora.
74
00:04:21,225 --> 00:04:22,526
O artista, Chon Seung Hwi.
75
00:04:23,527 --> 00:04:25,296
Você me conhece?
76
00:04:25,296 --> 00:04:26,664
Claro que sim.
77
00:04:26,664 --> 00:04:29,000
A minha Baekyi gostava muito de você.
78
00:04:30,268 --> 00:04:33,571
Enfim, Mak Sim,
você deve manter isso em segredo.
79
00:04:33,571 --> 00:04:36,741
Claro. Eu não ouvi nada.
80
00:04:36,741 --> 00:04:40,278
Podemos ser pegos se formos vistos,
então vou me retirar.
81
00:04:40,278 --> 00:04:41,279
-Sim.
-Sim.
82
00:04:42,813 --> 00:04:46,751
Nossa, vejam. Até o andar deles é igual.
83
00:04:46,751 --> 00:04:48,019
Incrível.
84
00:04:49,887 --> 00:04:51,389
Senhor, me mostre isto.
85
00:04:53,958 --> 00:04:55,092
Quanto é?
86
00:04:57,228 --> 00:04:59,463
Aqui, por aqui.
87
00:05:25,690 --> 00:05:27,425
Você está aqui, Tae Young.
88
00:05:28,259 --> 00:05:30,962
Pensei que tivesse voltado
para casa com raiva.
89
00:05:33,798 --> 00:05:35,299
Temos um convidado.
90
00:05:35,566 --> 00:05:36,667
Um convidado?
91
00:05:41,672 --> 00:05:42,573
O quê?
92
00:05:45,676 --> 00:05:46,744
Você.
93
00:05:56,520 --> 00:05:58,089
Para onde foram todos?
94
00:05:58,522 --> 00:06:01,292
Estou sempre fazendo coisas,
95
00:06:01,993 --> 00:06:04,495
mas sinto que sou o último a saber
de assuntos importantes.
96
00:06:04,495 --> 00:06:06,797
Isso é estranho.
97
00:06:26,651 --> 00:06:29,120
Ei, por que veio?
98
00:06:29,120 --> 00:06:30,955
Cuide da sua própria vida.
99
00:06:31,522 --> 00:06:32,657
Quem é você?
100
00:06:32,657 --> 00:06:33,791
Eu?
101
00:06:34,492 --> 00:06:38,362
Sou membro da família
do diretor Chon Seung Hwi.
102
00:06:38,362 --> 00:06:42,066
Eu também sou o líder
da trupe Yudam, Man Seok.
103
00:06:42,066 --> 00:06:43,267
E o meu passatempo é…
104
00:06:43,267 --> 00:06:44,535
-Pare.
-Certo.
105
00:06:45,736 --> 00:06:47,872
Onde vocês se encontraram?
106
00:06:48,973 --> 00:06:50,641
Respondam ao mesmo tempo.
107
00:06:50,641 --> 00:06:52,176
Um, dois, três.
108
00:06:52,176 --> 00:06:53,344
-Ikcheon.
-Ikcheon.
109
00:06:54,345 --> 00:06:55,746
Ikcheon.
110
00:06:56,080 --> 00:06:59,517
Planejaram tudo depois de encontrarem lá?
111
00:06:59,517 --> 00:07:02,954
Não, foi coincidência.
Nós nos encontramos lá.
112
00:07:04,021 --> 00:07:05,489
Explique tudo em detalhes.
113
00:07:08,025 --> 00:07:11,195
O Man Seok disse
que o Yun Gyeom estava em Qing,
114
00:07:11,195 --> 00:07:12,330
então fomos para Qing.
115
00:07:12,330 --> 00:07:14,732
Assim que cheguei em Qing,
comi algo estragado
116
00:07:14,732 --> 00:07:18,202
e tive diarreia severa.
Estava vomitando e com diarreia.
117
00:07:18,202 --> 00:07:20,438
-Foi tão ruim assim?
-Você não tem ideia.
118
00:07:20,438 --> 00:07:22,873
Tenho tanto para contar, e mal posso…
119
00:07:22,873 --> 00:07:23,741
O que é?
120
00:07:23,741 --> 00:07:25,943
-Leia as entrelinhas.
-Leia o quê?
121
00:07:25,943 --> 00:07:26,911
E depois?
122
00:07:27,545 --> 00:07:30,581
Não encontrou o seu irmão em Qing,
então fez isso?
123
00:07:31,849 --> 00:07:34,252
Não, eu o encontrei.
124
00:07:36,120 --> 00:07:39,123
Então por que o mestre não voltou?
125
00:07:45,029 --> 00:07:46,430
Está me reconhecendo?
126
00:07:48,266 --> 00:07:49,767
Yun Gyeom.
127
00:07:49,767 --> 00:07:52,803
Vamos para casa agora.
128
00:08:02,980 --> 00:08:03,881
Yun Gyeom.
129
00:08:06,450 --> 00:08:08,586
Por que está fazendo isso, Yun Gyeom?
130
00:08:10,321 --> 00:08:13,758
Também se virou
e ignorou a Tae Young desse jeito?
131
00:08:14,492 --> 00:08:16,561
Fale baixo.
132
00:08:20,331 --> 00:08:21,766
Se formos descobertos agora,
133
00:08:22,667 --> 00:08:25,570
tudo o que preparei
pode ser desperdiçado.
134
00:08:25,870 --> 00:08:27,672
O que está preparando?
135
00:08:27,672 --> 00:08:29,273
Não tente descobrir mais.
136
00:08:33,277 --> 00:08:35,813
Por isso, não voltou por sete anos?
137
00:08:36,347 --> 00:08:38,316
Mesmo que a causa seja importante,
138
00:08:38,316 --> 00:08:40,952
como o filho mais velho
pôde abandonar a família?
139
00:08:41,986 --> 00:08:42,954
O papai…
140
00:08:45,022 --> 00:08:46,424
faleceu, Yun Gyeom.
141
00:08:50,461 --> 00:08:53,097
Então, por favor, volte para casa.
142
00:08:53,097 --> 00:08:55,433
A Tae Young está sofrendo muito.
143
00:09:00,605 --> 00:09:01,606
SEONG YUN GYEOM
144
00:09:03,241 --> 00:09:06,177
Eu não sou o Seong Yun Gyeom.
145
00:09:07,945 --> 00:09:10,314
Não tenho esposa nem irmão,
146
00:09:11,582 --> 00:09:13,017
nem muito menos um pai.
147
00:09:14,051 --> 00:09:15,119
O que você disse?
148
00:09:19,924 --> 00:09:24,028
Não posso mais voltar.
149
00:09:25,563 --> 00:09:29,267
O seu irmão morreu.
150
00:09:31,369 --> 00:09:32,870
Viva pensando assim.
151
00:09:39,477 --> 00:09:42,880
SEONG YUN GYEOM
152
00:09:43,147 --> 00:09:46,417
No caminho de volta,
encontrei o diretor de novo.
153
00:09:47,018 --> 00:09:50,054
O diretor e eu estávamos prestes
a nos apresentar em Qing.
154
00:09:51,856 --> 00:09:55,259
Parar na hospedaria para tomar gubap
parece perfeito.
155
00:09:55,259 --> 00:09:56,427
-Você.
-Você.
156
00:09:57,562 --> 00:09:58,796
Como foi?
157
00:09:58,796 --> 00:10:00,164
Bem…
158
00:10:02,900 --> 00:10:04,735
Parece que não conseguiu encontrá-lo.
159
00:10:04,735 --> 00:10:07,371
Não, ele o encontrou,
mas ele se recusou a vir conosco.
160
00:10:07,371 --> 00:10:09,106
O quê? Por quê?
161
00:10:09,106 --> 00:10:10,575
Venha, Dokki.
162
00:10:10,942 --> 00:10:12,176
-Temos que ir também.
-Não.
163
00:10:12,176 --> 00:10:13,277
Espere um pouco.
164
00:10:13,611 --> 00:10:15,246
Poderia nos ajudar, por favor?
165
00:10:15,246 --> 00:10:16,914
-Ei!
-Você é amigo dela.
166
00:10:16,914 --> 00:10:19,717
Poderia aparecer um instante, por favor?
167
00:10:19,717 --> 00:10:21,319
Se todos virem que o Yun Gyeom está vivo,
168
00:10:21,319 --> 00:10:23,254
a Sra. Tae Young vai evitar a viuvez.
169
00:10:23,254 --> 00:10:25,890
Pare de falar besteira e vá embora.
Vá! Entre!
170
00:10:25,890 --> 00:10:27,058
Dokki.
171
00:10:27,058 --> 00:10:28,893
-O que ele está dizendo?
-Espere.
172
00:10:28,893 --> 00:10:30,962
Vá. Não olhe para trás. Apenas vá.
173
00:10:31,929 --> 00:10:33,931
-Man Seok.
-Sim?
174
00:10:34,932 --> 00:10:36,567
Vamos adiar a apresentação.
175
00:10:36,567 --> 00:10:38,069
Sabe que isso é impossível.
176
00:10:38,069 --> 00:10:40,104
Como posso adiar o decreto real?
177
00:10:40,104 --> 00:10:41,472
Não é como da última vez
178
00:10:41,472 --> 00:10:44,675
quando um atraso de alguns dias levou
a algumas chicotadas e parou por ali.
179
00:10:44,675 --> 00:10:47,445
Se eu for lá e explicar,
vou ser executado.
180
00:10:47,445 --> 00:10:49,046
Você deseja a minha morte?
181
00:10:49,046 --> 00:10:50,915
É só falar, e eu vou morrer.
182
00:10:50,915 --> 00:10:52,083
Eu devo morrer.
183
00:10:52,083 --> 00:10:53,050
O quê?
184
00:10:53,317 --> 00:10:54,452
Não você, mas eu.
185
00:10:55,620 --> 00:10:57,722
Se eu morrer,
não vamos poder nos apresentar.
186
00:10:57,722 --> 00:10:59,290
Eles vão entender isso.
187
00:10:59,290 --> 00:11:00,992
Que coisa horrível de se dizer!
188
00:11:02,026 --> 00:11:03,527
Não, espere…
189
00:11:04,128 --> 00:11:05,263
Você está falando sério?
190
00:11:05,263 --> 00:11:07,298
Vai forjar a sua morte e ir conosco?
191
00:11:07,298 --> 00:11:10,134
Não há outro jeito.
192
00:11:11,035 --> 00:11:13,671
Não pode adiar a apresentação
por um tempo?
193
00:11:13,671 --> 00:11:16,641
É um decreto real.
Não pode ser adiado, meu senhor.
194
00:11:16,941 --> 00:11:18,476
Por favor, pare ele. Eu imploro.
195
00:11:20,645 --> 00:11:22,113
Isso seria pedir muito.
196
00:11:22,446 --> 00:11:25,716
Se ele se oferecer para ajudar,
deixe ele fazer isso.
197
00:11:25,716 --> 00:11:27,285
Ei, você! Pare já com isso!
198
00:11:27,285 --> 00:11:29,287
Acha que isso é algum tipo de brincadeira?
199
00:11:29,287 --> 00:11:31,188
Pareço estar brincando para você?
200
00:11:31,188 --> 00:11:33,224
Estou fazendo isso
porque estou desesperado!
201
00:11:33,224 --> 00:11:35,426
Somente suas palavras
já me trazem grande conforto.
202
00:11:35,693 --> 00:11:38,362
Eu vou voltar e proteger a Tae Young
da melhor maneira que puder.
203
00:11:38,362 --> 00:11:40,031
Por favor,
vão antes que seja tarde demais.
204
00:11:40,031 --> 00:11:41,465
Vamos agora.
205
00:11:41,465 --> 00:11:43,000
Levante-se agora, por favor!
206
00:11:43,000 --> 00:11:45,603
Se perdermos o nosso barco,
está tudo acabado para nós.
207
00:11:45,603 --> 00:11:47,071
Por favor, diretor!
208
00:11:47,071 --> 00:11:49,173
Por favor, se recomponha!
209
00:11:52,143 --> 00:11:56,347
Esta é a minha escolha.
Não deixe que ela pese em você.
210
00:11:58,549 --> 00:12:00,251
Sendo bem sincero,
211
00:12:00,818 --> 00:12:04,355
não entendo por que quer ir tão longe,
sendo apenas um amigo.
212
00:12:09,126 --> 00:12:10,494
Eu a amei…
213
00:12:11,329 --> 00:12:13,631
muito antes de ela se casar
com o seu irmão.
214
00:12:18,836 --> 00:12:22,540
Ao ouvir sobre o sofrimento dela,
não consegui ficar parado.
215
00:12:24,008 --> 00:12:26,043
Está tudo bem mesmo para você?
216
00:12:29,413 --> 00:12:30,581
Está resolvido!
217
00:12:30,581 --> 00:12:33,951
Mak Sim, estamos levando
o mestre para casa!
218
00:12:34,719 --> 00:12:37,021
E se formos pegos?
219
00:12:37,722 --> 00:12:40,091
Sabem que todos nós vamos morrer
se isso acontecer, certo?
220
00:12:41,359 --> 00:12:43,561
Se eu disser que ele é meu irmão,
221
00:12:45,563 --> 00:12:46,931
por que alguém desconfiaria?
222
00:12:47,331 --> 00:12:50,468
Sim, eles parecem idênticos.
Como alguém vai diferenciá-los?
223
00:12:50,468 --> 00:12:53,170
Atuar como outra pessoa
é a minha profissão.
224
00:12:53,170 --> 00:12:54,538
Posso fazer isso sem ser pego.
225
00:12:55,873 --> 00:12:57,875
Mas não vai enganar a Sra. Tae Young.
226
00:12:58,276 --> 00:13:00,411
Se ela perguntar por que ficou fora
por sete anos,
227
00:13:00,411 --> 00:13:01,879
o que vai dizer?
228
00:13:01,879 --> 00:13:03,481
Alguém aqui sabe?
229
00:13:04,682 --> 00:13:06,317
Basta dizer que é perda de memória.
230
00:13:06,784 --> 00:13:09,253
Tenha bom senso, está bem?
231
00:13:09,253 --> 00:13:10,922
Continua sendo irritante.
232
00:13:10,922 --> 00:13:12,690
-Solte!
-Ora, seu…
233
00:13:13,124 --> 00:13:14,825
Mas há um problema.
234
00:13:16,127 --> 00:13:18,362
Se bem me lembro, a Tae Young disse
235
00:13:18,362 --> 00:13:21,599
que meu irmão tem uma cicatriz no ombro.
236
00:13:21,599 --> 00:13:24,268
Mas não tenho certeza de como é.
237
00:13:24,936 --> 00:13:27,271
Pronto. Isso não vai dar certo.
238
00:13:27,271 --> 00:13:30,274
Ela vai verificar o ombro na hora.
O que vai fazer?
239
00:13:30,274 --> 00:13:32,310
Basta fazer qualquer marca ali.
240
00:13:32,310 --> 00:13:34,045
-Acha que isso vai funcionar?
-Por que não?
241
00:13:34,045 --> 00:13:35,212
Não é uma cicatriz.
242
00:13:36,247 --> 00:13:37,315
É uma marca.
243
00:13:38,516 --> 00:13:40,318
Felizmente, eu sei como é.
244
00:13:41,285 --> 00:13:42,753
O caractere significa coração.
245
00:13:46,424 --> 00:13:47,358
Aqui.
246
00:13:50,928 --> 00:13:52,964
Está indo longe demais.
247
00:13:53,297 --> 00:13:54,432
O que você espera
248
00:13:54,966 --> 00:13:56,601
que eu faça com isso?
249
00:13:56,801 --> 00:13:58,169
Leve para o meu pai.
250
00:13:58,769 --> 00:13:59,870
Diga a ele que o corpo…
251
00:14:02,940 --> 00:14:04,275
não foi encontrado.
252
00:14:06,644 --> 00:14:07,878
Graças à Goodeoki,
253
00:14:08,379 --> 00:14:10,848
vi o rosto do meu pai mais uma vez,
e isso basta.
254
00:14:12,083 --> 00:14:13,618
Cuide bem dele.
255
00:14:14,652 --> 00:14:15,519
Deixo isso em suas mãos.
256
00:14:15,519 --> 00:14:17,054
Como pode ir tão longe?
257
00:14:17,688 --> 00:14:20,291
Como pode não se arrepender
em relação ao Chon Seung Hwi?
258
00:14:20,925 --> 00:14:24,061
A vida como artista
não significava nada para você?
259
00:14:25,696 --> 00:14:30,334
A Goodeoki deve ter
um significado maior na minha vida.
260
00:14:35,539 --> 00:14:39,210
Por favor, reconsidere. Eu imploro.
261
00:14:39,210 --> 00:14:42,613
Se eu hesitar, talvez não consiga ir.
262
00:14:43,781 --> 00:14:45,049
Céus!
263
00:14:47,218 --> 00:14:48,552
E eu, como fico?
264
00:14:48,552 --> 00:14:50,154
Se viver como o Seong Yun Gyeom,
265
00:14:52,189 --> 00:14:54,659
está dizendo que nunca mais vai me ver.
266
00:14:54,659 --> 00:14:56,427
Posso ir visitar você.
267
00:14:57,328 --> 00:14:59,096
Pare de chorar.
268
00:15:00,698 --> 00:15:01,766
Já chega!
269
00:15:05,436 --> 00:15:06,470
Aqui está.
270
00:15:08,472 --> 00:15:10,241
Tem certeza disso?
271
00:15:10,241 --> 00:15:13,744
Se fizer isso, não vai ter mais volta.
272
00:15:14,045 --> 00:15:17,381
Estou fazendo isso para não voltar atrás.
273
00:15:34,131 --> 00:15:37,401
O homem que abandonou a família
pelos objetivos dele não é meu irmão.
274
00:15:37,401 --> 00:15:40,304
O homem que sacrificou a própria por você,
275
00:15:40,771 --> 00:15:43,207
ele, sim, é o meu verdadeiro irmão.
276
00:15:43,207 --> 00:15:44,875
Muito obrigada.
277
00:15:45,109 --> 00:15:46,177
Pois é.
278
00:15:46,177 --> 00:15:48,412
Quem neste mundo faria algo assim?
279
00:15:48,412 --> 00:15:51,882
Se não tivesse vindo,
teríamos enterrado o homem errado.
280
00:15:51,882 --> 00:15:53,951
E você teria passado
a vida inteira em luto
281
00:15:53,951 --> 00:15:56,287
sem poder ser uma defensora.
282
00:15:56,287 --> 00:15:58,556
Senhora, não se preocupe tanto.
283
00:15:58,923 --> 00:16:01,559
Mesmo depois do banquete,
não fomos descobertos.
284
00:16:02,593 --> 00:16:04,295
Não vamos ser pegos, Tae Young.
285
00:16:04,295 --> 00:16:06,931
Para mim, ele é meu irmão.
286
00:16:10,902 --> 00:16:12,803
A gentileza de vocês comigo
287
00:16:14,071 --> 00:16:16,474
me deixa profundamente grata.
288
00:16:19,110 --> 00:16:20,011
No entanto,
289
00:16:21,946 --> 00:16:23,881
não posso aceitar isso.
290
00:16:24,315 --> 00:16:25,383
Então…
291
00:16:25,783 --> 00:16:29,320
está dizendo que vai mandá-lo embora
quando ele não tem para onde ir?
292
00:16:29,587 --> 00:16:31,322
Como posso?
293
00:16:32,056 --> 00:16:36,027
Ele desistiu do sonho dele
por minha causa,
294
00:16:36,727 --> 00:16:38,796
então devo desistir de tudo
para torná-lo justo.
295
00:16:42,066 --> 00:16:43,501
Assim que tudo se resolver,
296
00:16:44,902 --> 00:16:46,637
vou deixar o Condado de Cheongsu.
297
00:16:46,637 --> 00:16:47,805
-O quê?
-Senhora.
298
00:16:48,673 --> 00:16:50,274
Trabalhou muito
para construir esta família,
299
00:16:50,274 --> 00:16:51,809
e agora vai abandoná-la?
300
00:16:51,809 --> 00:16:52,977
Exatamente.
301
00:16:53,744 --> 00:16:55,880
Como nos esforçamos
para construir esta família.
302
00:16:56,814 --> 00:16:58,349
Como chefe da família,
303
00:16:59,150 --> 00:17:01,352
devo impedir a queda dela.
304
00:17:01,352 --> 00:17:05,456
A família inteira não pode viver
uma vida falsa junta.
305
00:17:07,325 --> 00:17:11,095
Vivi sem envergonhar o meu sogro.
306
00:17:11,596 --> 00:17:14,899
Vivi sem envergonhar o meu marido.
307
00:17:15,299 --> 00:17:17,101
Em todas as circunstâncias,
308
00:17:17,101 --> 00:17:19,270
cumpri o meu dever com orgulho.
309
00:17:20,671 --> 00:17:23,874
Mesmo assim, deixei outro homem entrar
no meu aposento.
310
00:17:23,874 --> 00:17:25,109
Tae Young, isso foi…
311
00:17:25,109 --> 00:17:28,980
De agora em diante,
deixo a família em suas mãos, Do Gyeom.
312
00:17:33,484 --> 00:17:34,318
Tae Young.
313
00:17:34,318 --> 00:17:36,187
Parem de reformar a defensoria.
314
00:17:36,187 --> 00:17:37,255
Este lugar…
315
00:17:38,756 --> 00:17:40,658
deve permanecer fechado.
316
00:17:42,793 --> 00:17:44,562
-Tae Young.
-Senhora.
317
00:17:44,562 --> 00:17:46,864
Por favor, faça alguma coisa.
318
00:17:48,799 --> 00:17:49,767
Tae Young.
319
00:17:50,268 --> 00:17:53,170
Eu errei. Por favor, me perdoe.
320
00:17:53,638 --> 00:17:54,805
Perdoar você?
321
00:17:55,773 --> 00:17:57,808
Fez isso por minha causa
322
00:17:58,142 --> 00:17:59,810
quando é um péssimo mentiroso.
323
00:18:00,444 --> 00:18:02,213
Deve ter sido muito difícil
esconder isso.
324
00:18:05,483 --> 00:18:08,352
Pode ir embora, Tae Young.
325
00:18:10,588 --> 00:18:13,891
Nunca imaginei uma vida sem você,
326
00:18:14,759 --> 00:18:17,862
mas se é isso que realmente quer,
terei prazer em deixá-la ir.
327
00:18:18,396 --> 00:18:22,066
Se for uma escolha que vai deixá-la feliz,
eu a apoiarei.
328
00:18:22,066 --> 00:18:24,635
Mas se quer ir embora por dever
329
00:18:24,635 --> 00:18:26,938
ou medo de prejudicar a família,
330
00:18:28,139 --> 00:18:29,473
não posso permitir isso.
331
00:18:31,776 --> 00:18:33,511
Entendo o que você quer dizer.
332
00:18:38,215 --> 00:18:40,718
Lamento muito por fazê-la sofrer.
333
00:18:41,118 --> 00:18:44,422
Lamento muito
ter agido sem consentimento.
334
00:18:47,858 --> 00:18:49,627
A Mi Ryeong vai ver.
335
00:18:49,627 --> 00:18:51,095
Eu entendo, então pare.
336
00:18:55,633 --> 00:18:57,902
Está comendo com gosto.
337
00:18:59,270 --> 00:19:01,205
Tem um mendigo no seu estômago?
338
00:19:01,772 --> 00:19:04,875
Seja sincero.
Veio aqui para ser pego, certo?
339
00:19:04,875 --> 00:19:06,811
Ela já tinha descoberto
antes de eu chegar.
340
00:19:06,811 --> 00:19:08,412
Certo. A senhora notou
341
00:19:08,412 --> 00:19:10,514
e enviou o Kkeutdongi a Hanyang.
342
00:19:10,514 --> 00:19:13,851
Nossa, ela realmente parece decidida
a ir embora.
343
00:19:13,851 --> 00:19:16,454
E se ela fizer isso? Pode ser melhor.
344
00:19:16,454 --> 00:19:20,057
Viver com medo constante de ser pega
é muito pior do que ela ir embora.
345
00:19:20,057 --> 00:19:21,192
Certo.
346
00:19:21,192 --> 00:19:23,427
Em vez de ficar em Cheongsu
e ver a família arruinada…
347
00:19:23,427 --> 00:19:26,631
É melhor viajar pela nação
e encontrar a felicidade.
348
00:19:26,631 --> 00:19:28,399
-Concordo!
-Com certeza!
349
00:19:28,966 --> 00:19:31,102
-Sim, de fato.
-De fato, sim.
350
00:19:31,802 --> 00:19:34,338
-Realmente maravilhoso.
-Absolutamente maravilhoso.
351
00:19:35,339 --> 00:19:38,609
-Ongheya
-Ongheya
352
00:19:39,443 --> 00:19:40,411
Você.
353
00:19:40,811 --> 00:19:43,481
Por que está brincando com a Mak Sim
quando mal se conheceram?
354
00:19:44,015 --> 00:19:46,584
Não quer se juntar a mim nessa jornada?
355
00:19:46,584 --> 00:19:48,119
-O quê?
-Céus!
356
00:19:49,320 --> 00:19:50,288
Para onde?
357
00:19:50,588 --> 00:19:51,822
Por todo o país.
358
00:19:51,822 --> 00:19:55,092
Sou o criado do diretor
e vou servi-lo por toda a vida.
359
00:19:56,193 --> 00:19:57,128
E você?
360
00:19:57,128 --> 00:19:59,096
Nossa, tem razão!
361
00:19:59,096 --> 00:20:03,034
Sou a criada da Sra. Tae Young,
então devo ir com ela.
362
00:20:03,034 --> 00:20:03,968
Certo.
363
00:20:04,402 --> 00:20:06,137
O que está dizendo, Mak Sim?
364
00:20:06,137 --> 00:20:07,104
Vou arrumar minhas coisas.
365
00:20:07,104 --> 00:20:08,439
Você está louca?
366
00:20:10,675 --> 00:20:11,809
Fique onde está.
367
00:20:11,809 --> 00:20:13,411
Eu vou arrancar a sua língua.
368
00:20:13,411 --> 00:20:14,545
Eu estou comendo.
369
00:20:15,246 --> 00:20:16,180
Passe a tigela.
370
00:20:19,984 --> 00:20:20,851
Esposa.
371
00:20:21,319 --> 00:20:22,787
Quem está chamando de esposa?
372
00:20:23,220 --> 00:20:25,690
Então como devo chamá-la? Goodeoki?
373
00:20:25,690 --> 00:20:27,792
Já que estamos aqui,
devo usar termos respeitosos.
374
00:20:27,792 --> 00:20:30,328
Como pôde fazer algo tão desrespeitoso?
375
00:20:30,895 --> 00:20:33,231
Já pensou em como o seu pai se sentiu?
376
00:20:33,231 --> 00:20:37,535
Por que sempre coloca os outros
antes de si mesma?
377
00:20:37,535 --> 00:20:40,438
Foi você quem sacrificou a sua vida
por outra pessoa.
378
00:20:43,307 --> 00:20:44,408
Três vezes.
379
00:20:44,408 --> 00:20:46,644
Pedi para você ir embora comigo
três vezes.
380
00:20:46,644 --> 00:20:48,546
Recusou todas as três vezes. Por quê?
381
00:20:49,280 --> 00:20:52,016
Porque a sua família preciosa está aqui
382
00:20:52,016 --> 00:20:53,184
junto com o seu sonho.
383
00:20:54,318 --> 00:20:56,020
Pensei que estivesse presa aqui.
384
00:20:56,020 --> 00:20:59,423
Mas não. Este lugar era mais precioso
para você do que eu.
385
00:21:02,593 --> 00:21:03,861
É por isso que vim.
386
00:21:03,861 --> 00:21:05,596
Para ajudá-la a proteger
o que é precioso.
387
00:21:06,330 --> 00:21:09,533
Posso desistir de tudo,
contanto que eu tenha você.
388
00:21:09,533 --> 00:21:12,937
Falei que não queria isso.
389
00:21:13,204 --> 00:21:16,107
O que podemos fazer se não quer?
Cruzamos uma linha sem volta.
390
00:21:16,107 --> 00:21:17,241
Isso mesmo.
391
00:21:17,541 --> 00:21:20,278
Você deve estar feliz agora,
finalmente vamos embora juntos.
392
00:21:20,278 --> 00:21:23,381
Viveremos como o Chon Seung Hwi,
que forjou a própria morte,
393
00:21:23,381 --> 00:21:26,083
e como a Goodeoki, a escrava fugitiva,
para todo o sempre.
394
00:21:26,083 --> 00:21:27,585
Como seremos felizes!
395
00:21:28,185 --> 00:21:29,620
Se não nos matarmos primeiro.
396
00:21:30,121 --> 00:21:32,924
Então não vá embora.
397
00:21:33,391 --> 00:21:35,459
Tudo de que gosta está aqui.
398
00:21:35,459 --> 00:21:36,928
É porque eu me importo.
399
00:21:37,595 --> 00:21:39,196
Por isso, estou tentando ir embora.
400
00:21:39,764 --> 00:21:42,199
Acha que mentir e se esconder é fácil?
401
00:21:42,567 --> 00:21:45,069
Até a minha única mentira
é um pecado grave.
402
00:21:45,403 --> 00:21:46,804
Como eu poderia colocar a minha família
403
00:21:47,872 --> 00:21:49,607
em perigo também?
404
00:21:52,843 --> 00:21:53,945
Certo.
405
00:21:54,445 --> 00:21:57,815
Digamos que visite a família
de vez em quando.
406
00:21:58,215 --> 00:21:59,283
E o seu trabalho como defensora?
407
00:22:01,052 --> 00:22:03,187
Consegue mesmo desistir
de ser uma defensora?
408
00:22:08,960 --> 00:22:10,161
No fim…
409
00:22:12,163 --> 00:22:14,298
esse sonho pertencia
à verdadeira Srta. Tae Young.
410
00:22:21,472 --> 00:22:23,774
Por que deu isto ao meu marido?
411
00:22:24,275 --> 00:22:28,012
Estava tentando matá-lo?
412
00:22:30,381 --> 00:22:31,215
Sim.
413
00:22:34,118 --> 00:22:36,153
Ele é a pessoa
de quem a Ok Tae Young mais gosta.
414
00:22:36,887 --> 00:22:38,789
Um cunhado que ela criou como um filho,
415
00:22:39,156 --> 00:22:40,858
que passou em primeiro lugar
no Exame Estatal.
416
00:22:42,627 --> 00:22:43,861
Como pôde…
417
00:22:43,861 --> 00:22:46,464
Não consegui destruí-la fisicamente,
418
00:22:46,464 --> 00:22:47,932
então queria estraçalhar o coração dela
419
00:22:47,932 --> 00:22:49,967
para mostrar o que significa
viver no inferno…
420
00:22:49,967 --> 00:22:51,335
Por favor, pare!
421
00:22:59,810 --> 00:23:01,979
-Você não tem braços?
-Certo.
422
00:23:01,979 --> 00:23:04,148
Você fala tanto. Isto é seu?
423
00:23:04,448 --> 00:23:06,384
Vocês viram a Mi Ryeong?
424
00:23:06,384 --> 00:23:08,886
Não, ela não está nos aposentos dela?
425
00:23:09,620 --> 00:23:12,256
A Mi Ryeong não está nos aposentos dela?
426
00:23:12,256 --> 00:23:13,624
Não, ela não está.
427
00:23:14,191 --> 00:23:16,193
Ela não está em lugar nenhum da casa.
428
00:23:17,194 --> 00:23:18,896
Parece que ela foi
para a casa da família dela.
429
00:23:18,896 --> 00:23:21,499
Estávamos na defensoria,
430
00:23:21,499 --> 00:23:22,567
então não sabemos de nada.
431
00:23:22,934 --> 00:23:25,036
-Vou perguntar aos criados.
-Certo.
432
00:23:25,369 --> 00:23:27,738
Não, está tarde. Eu mesmo vou fazer isso.
433
00:23:28,573 --> 00:23:31,542
Kkeutdongi,
sabe onde está a jovem senhora?
434
00:23:32,276 --> 00:23:33,678
Isso…
435
00:23:35,846 --> 00:23:37,648
O que é? O que aconteceu?
436
00:23:38,282 --> 00:23:41,485
A jovem senhora foi detida.
437
00:23:43,120 --> 00:23:44,922
Do que está falando? Por quê?
438
00:23:44,922 --> 00:23:46,157
Bem…
439
00:23:46,157 --> 00:23:49,060
Disseram que a jovem senhora matou
a mãe dela.
440
00:23:56,100 --> 00:23:58,869
Como assim? Assassinato?
441
00:23:59,937 --> 00:24:00,805
Bem…
442
00:24:03,808 --> 00:24:05,743
Se trata da jovem senhora.
443
00:24:06,143 --> 00:24:09,413
Disseram que ela matou a própria mãe.
444
00:24:09,413 --> 00:24:10,248
O quê?
445
00:24:10,248 --> 00:24:12,783
Eu também não entendi,
446
00:24:12,783 --> 00:24:14,185
mas disseram que a mãe dela
447
00:24:14,485 --> 00:24:17,655
voltou para se vingar da Sra. Tae Young.
448
00:24:18,623 --> 00:24:22,660
E a jovem senhora se aproximou do marido
com segundas intenções
449
00:24:22,660 --> 00:24:23,895
e se casou com ele.
450
00:24:24,362 --> 00:24:25,696
Mas a questão é
451
00:24:26,497 --> 00:24:29,734
que o marido não sabia de nada sobre isso.
452
00:24:36,974 --> 00:24:39,043
Ela tentou confessar tudo.
453
00:24:39,043 --> 00:24:41,545
Ela queria confessar e ir embora,
mas eu a impedi.
454
00:24:42,480 --> 00:24:44,048
Ela se aproximou de mim de propósito.
455
00:24:44,849 --> 00:24:46,584
Não devia sentir nada por mim.
456
00:24:47,318 --> 00:24:48,753
Ela confessou tão facilmente
457
00:24:48,753 --> 00:24:52,290
e disse que iria embora
com a mesma facilidade.
458
00:24:52,290 --> 00:24:53,391
Yun Gyeom.
459
00:24:53,391 --> 00:24:56,827
Acha que ela realmente cometeu
o homicídio?
460
00:24:59,864 --> 00:25:01,332
Quando o sol nascer,
461
00:25:01,332 --> 00:25:04,669
vou descobrir exatamente o que aconteceu.
462
00:25:05,036 --> 00:25:06,604
Eu não posso ir.
463
00:25:08,873 --> 00:25:09,941
Yun Gyeom.
464
00:25:54,885 --> 00:25:58,289
CONDADO DE CHEONGSU
465
00:25:58,923 --> 00:26:00,258
É a Sra. Song?
466
00:26:00,958 --> 00:26:02,126
Não.
467
00:26:02,126 --> 00:26:04,595
É o corpo que foi reexaminado.
468
00:26:05,229 --> 00:26:06,130
Entendi.
469
00:26:08,866 --> 00:26:11,235
Uma marca foi encontrada
no rosto desfigurado
470
00:26:11,235 --> 00:26:13,204
durante testes químicos.
471
00:26:15,473 --> 00:26:16,440
Poderia ser…
472
00:26:20,144 --> 00:26:21,145
o Dol Seok?
473
00:26:22,914 --> 00:26:24,248
Era o Dol Seok.
474
00:26:25,216 --> 00:26:27,151
Deve ser obra da Sra. Song.
475
00:26:27,151 --> 00:26:30,655
A pessoa que o marcou foi a Sra. Song.
476
00:26:30,655 --> 00:26:33,157
Eu sei. Recebi uma carta anônima ontem.
477
00:26:36,327 --> 00:26:39,196
O corpo pertencia ao Dol Seok,
um criado da Sra. Song.
478
00:26:39,630 --> 00:26:42,266
A Sra. Song matou o Dol Seok por ódio.
479
00:26:42,934 --> 00:26:45,202
Então fomos prendê-la,
480
00:26:48,873 --> 00:26:50,408
mas ela já estava morta.
481
00:27:24,208 --> 00:27:25,610
Como você está?
482
00:27:30,581 --> 00:27:31,949
Agora o Do Gyeom…
483
00:27:33,951 --> 00:27:35,553
deve saber de tudo.
484
00:27:40,524 --> 00:27:44,528
Não desejo mais viver.
485
00:27:45,529 --> 00:27:46,864
Por que…
486
00:27:48,266 --> 00:27:50,167
foi ver a sua mãe sozinha?
487
00:27:52,870 --> 00:27:53,838
Me diga.
488
00:27:55,039 --> 00:27:56,274
Conte tudo para mim.
489
00:28:02,914 --> 00:28:04,048
A minha mãe…
490
00:28:06,584 --> 00:28:08,853
deu veneno para o Do Gyeom.
491
00:28:10,922 --> 00:28:14,258
Ela planejou matar o Do Gyeom
e o meu cunhado,
492
00:28:16,694 --> 00:28:20,631
mas isso não foi tudo.
493
00:28:21,232 --> 00:28:24,435
Mãe.
494
00:28:26,771 --> 00:28:27,805
Meu filho.
495
00:28:47,625 --> 00:28:49,460
Como encontrou este lugar?
496
00:28:50,161 --> 00:28:52,530
Um miserável que deveria ter morrido
há muito tempo
497
00:28:53,130 --> 00:28:56,867
ainda está vivo,
mesmo depois de se agarrar à Ok Tae Young.
498
00:28:56,867 --> 00:28:58,035
Como pôde…
499
00:28:58,970 --> 00:29:01,539
Como uma pessoa pôde fazer
uma coisa dessas?
500
00:29:02,106 --> 00:29:03,174
Como pôde…
501
00:29:16,887 --> 00:29:19,323
É um lenço bordado
com o nome do Seong Yun Gyeom.
502
00:29:22,793 --> 00:29:25,529
Mas este homem tem uma marca no rosto.
503
00:29:25,963 --> 00:29:28,666
Se destruirmos o rosto,
vai estar tudo resolvido.
504
00:29:32,403 --> 00:29:33,771
Eles mataram todas as pessoas
505
00:29:36,507 --> 00:29:38,109
que moravam na montanha?
506
00:29:45,850 --> 00:29:46,884
Então…
507
00:29:47,718 --> 00:29:49,654
foi por isso que matou a sua mãe?
508
00:29:51,789 --> 00:29:52,723
Sim.
509
00:29:52,957 --> 00:29:53,958
Como?
510
00:29:55,626 --> 00:29:59,297
Eu dei veneno a ela.
511
00:30:04,769 --> 00:30:05,670
Não.
512
00:30:06,470 --> 00:30:07,738
A sua mãe…
513
00:30:09,607 --> 00:30:10,908
foi estrangulada.
514
00:30:13,377 --> 00:30:15,046
Mesmo a odiando,
515
00:30:15,046 --> 00:30:17,882
como pôde ir tão longe?
516
00:30:17,882 --> 00:30:18,883
O que…
517
00:30:19,617 --> 00:30:23,054
O que a levou a tamanha crueldade?
518
00:30:23,421 --> 00:30:24,789
O que a tem atormentado
519
00:30:26,123 --> 00:30:28,025
tão profundamente?
520
00:30:32,263 --> 00:30:33,898
Devia ter sido tudo meu.
521
00:30:36,133 --> 00:30:37,969
Tudo devia ter sido meu.
522
00:30:48,079 --> 00:30:49,180
Mãe.
523
00:30:49,880 --> 00:30:50,881
Do Gwang.
524
00:30:53,517 --> 00:30:55,286
Se ao menos o meu filho tivesse vivido,
525
00:30:56,887 --> 00:30:58,689
eu estaria lá.
526
00:31:18,542 --> 00:31:20,378
Se ao menos meu filho tivesse vivido,
527
00:31:23,014 --> 00:31:24,782
eu estaria feliz.
528
00:31:37,862 --> 00:31:38,930
Fiquei com inveja.
529
00:31:40,398 --> 00:31:43,901
Por causa dela,
perdi o meu filho e vivo em tormento,
530
00:31:46,771 --> 00:31:48,806
enquanto ela, que reencontrou o marido,
531
00:31:49,607 --> 00:31:52,810
estava tão feliz
que não consegui suportar.
532
00:32:02,286 --> 00:32:03,921
Pare com isso agora, mãe.
533
00:32:05,122 --> 00:32:06,257
Até o meu irmão…
534
00:32:08,059 --> 00:32:09,560
desejaria isso.
535
00:32:18,302 --> 00:32:19,904
Por favor, me pare.
536
00:32:22,139 --> 00:32:24,342
Não consigo mais me conter.
537
00:32:28,346 --> 00:32:32,116
Vamos comigo até as autoridades
e confesse tudo, mãe.
538
00:32:33,017 --> 00:32:36,954
Se revelar os crimes do magistrado,
eles vão mostrar clemência.
539
00:32:37,822 --> 00:32:42,360
Farei tudo o que puder
como sua defensora.
540
00:32:43,027 --> 00:32:45,062
Se vai ser exilada ou presa…
541
00:32:46,898 --> 00:32:48,799
Eu a servirei para sempre, mãe.
542
00:33:01,512 --> 00:33:04,382
Muito bem, vou fazer isso.
543
00:33:06,183 --> 00:33:07,385
Mas primeiro,
544
00:33:09,053 --> 00:33:11,022
poderia me trazer um pouco de água?
545
00:33:28,773 --> 00:33:29,874
Aquela foi…
546
00:33:30,508 --> 00:33:33,344
a última vez que vi a minha mãe.
547
00:33:35,046 --> 00:33:36,814
Quando voltei com a água,
548
00:33:38,249 --> 00:33:40,084
ela já havia falecido.
549
00:33:45,089 --> 00:33:46,791
Talvez seja melhor assim.
550
00:33:48,593 --> 00:33:50,394
Está tudo acabado agora.
551
00:33:52,763 --> 00:33:56,267
A minha mãe agora deve estar em paz.
552
00:33:59,070 --> 00:34:01,405
Então vou aceitar o castigo
553
00:34:04,675 --> 00:34:06,143
pelos pecados dela.
554
00:34:09,513 --> 00:34:10,514
Não.
555
00:34:12,049 --> 00:34:15,753
O seu irmão já fez isso pelos seus pais.
556
00:34:18,489 --> 00:34:20,891
Acha que eu vou ficar parada
557
00:34:24,896 --> 00:34:26,497
e deixá-la fazer isso também?
558
00:34:35,306 --> 00:34:39,243
Então o magistrado conspirou
com a Sra. Song para matar um escravo
559
00:34:39,243 --> 00:34:42,747
e declarou que era o marido da Sra. Ok
para torná-la viúva?
560
00:34:42,747 --> 00:34:43,748
Sim.
561
00:34:43,748 --> 00:34:45,094
Devia ser para ganhar o arco de virtude
562
00:34:45,095 --> 00:34:47,151
e elevar o desempenho dele.
563
00:34:47,151 --> 00:34:50,688
Mas a Sra. Song insistiu
que não foi vingança.
564
00:34:50,688 --> 00:34:53,457
No entanto, ouvi dizer que a filha dela
não era a assassina.
565
00:34:53,457 --> 00:34:56,494
-Então quem é? O magistrado?
-Me soltem, seus idiotas!
566
00:34:56,794 --> 00:34:58,996
-Não sabemos.
-Por que estão prendendo um inocente?
567
00:34:58,996 --> 00:35:01,732
Assim que ele for detido,
todos os cúmplices vão ser revelados.
568
00:35:01,732 --> 00:35:02,700
Me soltem!
569
00:35:04,902 --> 00:35:06,003
Isto é um espetáculo?
570
00:35:06,837 --> 00:35:08,406
Saiam todos daqui!
571
00:35:08,406 --> 00:35:11,008
Como ousa gritar
depois de cometer um homicídio!
572
00:35:11,275 --> 00:35:13,511
Quem disse que eu fiz isso? Quem ousa…
573
00:35:13,844 --> 00:35:14,745
Me soltem!
574
00:35:14,946 --> 00:35:16,414
Falei para me soltarem!
575
00:35:26,324 --> 00:35:28,025
Senhora…
576
00:35:29,293 --> 00:35:31,696
Defensora! Por favor, me defenda!
577
00:35:32,296 --> 00:35:34,732
Arrumei uma defensora. Me soltem!
578
00:35:37,368 --> 00:35:38,603
Vai me ajudar?
579
00:35:38,603 --> 00:35:40,972
Disse que deveríamos nos reconciliar.
Você perdoou tudo.
580
00:35:41,939 --> 00:35:42,907
Eu recuso.
581
00:35:44,041 --> 00:35:45,176
Mulher miserável…
582
00:35:47,144 --> 00:35:50,581
Senhora, por favor, me ajude.
583
00:35:50,581 --> 00:35:52,183
Senhora, por favor, eu imploro!
584
00:35:53,584 --> 00:35:55,586
Pelo bem da minha relação com você,
585
00:35:57,989 --> 00:36:00,157
vou destacar os seus crimes.
586
00:36:00,157 --> 00:36:02,093
Artigo 420 do Código Penal,
587
00:36:02,093 --> 00:36:04,061
detenção e interrogatório ilegais.
588
00:36:04,061 --> 00:36:06,664
Artigo 104 do Código Ho,
destruição de propriedade alheia.
589
00:36:06,664 --> 00:36:08,532
Artigo 407 do Código Penal,
incêndio criminoso.
590
00:36:08,532 --> 00:36:09,400
E…
591
00:36:12,503 --> 00:36:16,040
Artigo 305 do Código Penal, homicídio.
592
00:36:17,375 --> 00:36:18,376
Execução por desmembramento.
593
00:36:21,545 --> 00:36:22,313
Não.
594
00:36:23,714 --> 00:36:24,582
Não.
595
00:36:25,783 --> 00:36:28,152
Não!
596
00:36:38,095 --> 00:36:39,764
Vamos logo.
597
00:36:47,204 --> 00:36:49,206
Vamos juntos, por favor.
598
00:36:49,206 --> 00:36:50,575
Por que está andando tão rápido?
599
00:36:54,278 --> 00:36:55,947
Enquanto estamos juntos,
600
00:36:55,947 --> 00:36:58,649
devo agir como o seu marido, não é?
601
00:36:58,649 --> 00:37:01,452
Como poderia deixar
a minha esposa ir sozinha
602
00:37:01,452 --> 00:37:03,721
a uma cena de crime tão perigosa?
603
00:37:03,721 --> 00:37:06,657
Agora, eu luto bem.
Posso proteger você também.
604
00:37:06,657 --> 00:37:09,727
Assim que esse assunto for resolvido,
vou embora de Cheongsu.
605
00:37:11,295 --> 00:37:13,464
Seu primeiro caso foi
sobre o irmão da sua cunhada
606
00:37:13,464 --> 00:37:15,866
e o último é sobre ela.
607
00:37:15,866 --> 00:37:17,301
Que significativo!
608
00:37:17,301 --> 00:37:21,806
Já que está aqui,
poderia atuar como o filho mais velho?
609
00:37:22,273 --> 00:37:24,909
Faço qualquer coisa que precisar,
é só dizer.
610
00:37:27,612 --> 00:37:30,948
Poderia consolar o Yun Gyeom?
611
00:37:42,827 --> 00:37:46,230
Então esse era o vinho envenenado, certo?
612
00:37:47,331 --> 00:37:48,566
Eu quase morri?
613
00:37:49,133 --> 00:37:50,134
Sim.
614
00:37:50,134 --> 00:37:54,005
Viver como marido da Ok Tae Young
não é tarefa fácil, não é?
615
00:38:05,783 --> 00:38:06,717
Aonde vai? Por quê?
616
00:38:06,717 --> 00:38:10,021
O que foi? O que está olhando?
O que é isso?
617
00:38:16,460 --> 00:38:17,428
O quê?
618
00:38:18,596 --> 00:38:20,298
O que foi? O que é?
619
00:38:28,239 --> 00:38:31,709
Os soldados que vieram prender a Sra. Song
depois de receberem a denúncia
620
00:38:32,543 --> 00:38:34,378
devem ter entrado por ali.
621
00:38:39,216 --> 00:38:40,217
Mas…
622
00:38:41,052 --> 00:38:42,820
por que tem pegadas aqui?
623
00:38:48,292 --> 00:38:51,629
E no momento do assassinato,
o magistrado estava no escritório.
624
00:38:52,196 --> 00:38:55,299
Mas ele pode ter mandado
outra pessoa fazer isso.
625
00:38:55,566 --> 00:38:57,969
Quem seguiria tal ordem tão facilmente?
626
00:38:57,969 --> 00:39:01,405
Por que não? Muitas pessoas fariam isso
tendo dinheiro envolvido.
627
00:39:03,674 --> 00:39:04,709
O supervisor.
628
00:39:05,843 --> 00:39:07,778
O supervisor não faria isso?
629
00:39:13,584 --> 00:39:14,518
O que é aquilo?
630
00:39:15,186 --> 00:39:16,254
Espere um pouco.
631
00:39:29,600 --> 00:39:31,636
De quem é este anel?
632
00:39:32,370 --> 00:39:33,671
Não parece pertencer ao supervisor.
633
00:39:40,411 --> 00:39:42,647
Notei este anel durante o banquete.
634
00:39:42,647 --> 00:39:45,716
A senhora da casa estava usando,
mas é meu.
635
00:39:45,716 --> 00:39:48,185
O quê? Você o roubou?
636
00:39:48,452 --> 00:39:51,522
Não, eu ganhei daquela mulher.
637
00:39:51,522 --> 00:39:54,058
Por que ela te deu isso?
638
00:39:56,027 --> 00:39:59,196
-Bem, isso é…
-Por que foi à casa de Sra. Song?
639
00:40:00,064 --> 00:40:01,332
Você foi lá?
640
00:40:01,866 --> 00:40:04,468
Este anel foi encontrado na casa dela.
641
00:40:16,280 --> 00:40:19,050
Soube que estava se isolando.
642
00:40:20,551 --> 00:40:24,055
Decidi acalmar meus pensamentos
lendo alguns livros.
643
00:40:24,055 --> 00:40:25,323
Livros.
644
00:40:25,623 --> 00:40:28,292
Os eruditos são diferentes mesmo.
Prefiro beber para uma dor de cabeça.
645
00:40:32,597 --> 00:40:33,464
Aqui.
646
00:40:40,571 --> 00:40:42,807
Ficou sabendo?
647
00:40:43,441 --> 00:40:45,876
Graças à sua esposa, estamos vivos.
648
00:40:52,216 --> 00:40:56,520
Disse à Tae Young para não ir embora
se ela não quisesse.
649
00:40:56,787 --> 00:40:57,788
Bom trabalho.
650
00:40:58,222 --> 00:40:59,523
Penso o mesmo.
651
00:41:00,524 --> 00:41:02,460
Se eu for embora, não vai haver risco.
652
00:41:02,960 --> 00:41:04,729
Ela não é mais viúva.
653
00:41:04,729 --> 00:41:06,364
Se eu for embora,
o problema estará resolvido.
654
00:41:06,364 --> 00:41:09,033
Ela pode escolher ir embora com você.
655
00:41:09,033 --> 00:41:14,238
Vamos discutir isso
quando a sua esposa voltar em segurança.
656
00:41:15,806 --> 00:41:17,441
Estamos voltando a esse assunto de novo?
657
00:41:17,441 --> 00:41:19,343
Não deveria ao menos ver
658
00:41:20,611 --> 00:41:21,712
como está a sua esposa?
659
00:41:26,150 --> 00:41:28,019
Ela se aproximou de mim de propósito.
660
00:41:28,686 --> 00:41:30,321
Fui enganado e me casei com ela.
661
00:41:31,155 --> 00:41:35,092
Se eu não tivesse sido enganado,
nada disso teria acontecido.
662
00:41:38,996 --> 00:41:42,667
Peço desculpas. Isso me lembrou
da minha própria experiência
663
00:41:42,667 --> 00:41:45,069
ao ouvir que ela o enganou
e se aproximou de você.
664
00:41:46,270 --> 00:41:47,305
Certo.
665
00:41:48,973 --> 00:41:51,008
Se ela tivesse se aproximado
só com segundas intenções
666
00:41:51,008 --> 00:41:52,443
e não sentisse nada por você,
667
00:41:52,810 --> 00:41:55,546
a Tae Young nunca teria aprovado
668
00:41:55,546 --> 00:41:57,648
o seu casamento.
669
00:42:03,988 --> 00:42:07,258
Enfim, a sua esposa tentou realizar
os desejos da mãe dela.
670
00:42:07,258 --> 00:42:09,827
Ela se dedicou de corpo e alma
671
00:42:09,827 --> 00:42:12,063
para se casar com você.
672
00:42:12,563 --> 00:42:15,566
A sinceridade dela tocou tanto você
quanto a sua cunhada.
673
00:43:19,130 --> 00:43:21,866
O assassinato da Song Mi Ok
674
00:43:22,800 --> 00:43:25,369
está ligado ao caso do arco de virtude.
675
00:43:26,304 --> 00:43:30,107
O inspetor real enviado
676
00:43:30,107 --> 00:43:33,711
vai cuidar disso pessoalmente.
677
00:43:59,537 --> 00:44:03,474
A Cha Mi Ryeong confessou
ter matado a mãe dela.
678
00:44:03,474 --> 00:44:06,911
Ela relatou que odiava a mãe
a ponto de matá-la,
679
00:44:06,911 --> 00:44:08,379
então o motivo está claro.
680
00:44:09,113 --> 00:44:11,048
A defensora argumentará por ela.
681
00:44:11,048 --> 00:44:14,752
Embora Cha Mi Ryeong tenha confessado
que envenenou a mãe dela,
682
00:44:14,752 --> 00:44:15,753
a autópsia revelou
683
00:44:16,988 --> 00:44:20,458
que a causa da morte da Song Mi Ok
foi estrangulamento com uma corda.
684
00:44:23,294 --> 00:44:26,564
A Cha Mi Ryeong não sabia
a verdadeira causa da morte da mãe dela.
685
00:44:26,564 --> 00:44:29,800
Além disso, não há ferimentos defensivos
comumente encontrados em agressores.
686
00:44:30,835 --> 00:44:33,971
Então por que ela confessou
ter matado a mãe dela?
687
00:44:36,507 --> 00:44:40,344
Porque a minha mãe, que matou outros,
tirou a própria vida,
688
00:44:40,912 --> 00:44:42,847
então decidi aceitar a punição
689
00:44:44,115 --> 00:44:45,650
pelos pecados dela.
690
00:44:47,385 --> 00:44:49,153
Antes de morrer,
691
00:44:49,153 --> 00:44:52,623
a Song Mi Ok e o Oh Dal Seong mataram
o escravo Dol Seok,
692
00:44:52,623 --> 00:44:55,826
e usaram o corpo dele
para me tornarem viúva.
693
00:44:57,094 --> 00:44:59,330
Tragam o Oh Dal Seong,
694
00:44:59,330 --> 00:45:00,798
preso pelo assassinato do Dol Seok.
695
00:45:04,969 --> 00:45:08,372
Não sei do que ela está falando.
696
00:45:08,372 --> 00:45:10,207
Acha que pode mentir no tribunal?
697
00:45:10,207 --> 00:45:11,242
Estou falando a verdade!
698
00:45:11,509 --> 00:45:13,544
Um dia, apareceu um corpo
no portão do escritório
699
00:45:13,544 --> 00:45:16,013
e um lenço com o nome nele.
700
00:45:16,013 --> 00:45:17,381
Quantas vezes devo dizer isso?
701
00:45:17,381 --> 00:45:21,118
O lenço também foi forjado
pela Song Mi Ok.
702
00:45:22,019 --> 00:45:22,987
Não sei.
703
00:45:24,355 --> 00:45:26,524
Investigador, o Oh Dal Seong,
704
00:45:26,824 --> 00:45:29,126
quando descobriu que o corpo do Dol Seok
estava sendo examinado,
705
00:45:29,493 --> 00:45:32,496
matou a Song Mi Ok temendo ser exposto
como cúmplice
706
00:45:32,496 --> 00:45:33,931
assim que a prisão dela revelasse tudo.
707
00:45:33,931 --> 00:45:35,866
Ele então enviou
uma carta anônima culpando ela.
708
00:45:35,866 --> 00:45:37,835
Isso é calúnia e especulação.
709
00:45:40,438 --> 00:45:41,939
Você escreveu isto?
710
00:45:43,140 --> 00:45:43,908
Escrevi.
711
00:45:48,446 --> 00:45:52,149
Este documento é um registro oficial
do Condado de Cheongsu que ele confirma.
712
00:45:52,917 --> 00:45:57,221
Compare a caligrafia com a carta enviada
ao escritório provincial.
713
00:46:09,233 --> 00:46:12,236
Não, não é a minha caligrafia.
Eu não a escrevi.
714
00:46:13,237 --> 00:46:14,505
Canalha!
715
00:46:14,505 --> 00:46:18,175
Como pode um funcionário do governo,
pago pela nação, matar seu povo?
716
00:46:18,809 --> 00:46:21,779
A caligrafia não pode ser
falsificada facilmente?
717
00:46:21,779 --> 00:46:22,680
Então…
718
00:46:23,981 --> 00:46:25,583
com quem fez o acordo?
719
00:46:25,583 --> 00:46:27,251
ACORDO: PROMESSA ESCRITA
720
00:46:27,485 --> 00:46:28,419
Acordo?
721
00:46:29,921 --> 00:46:31,122
Como sabe disso?
722
00:46:31,122 --> 00:46:32,390
No banquete na minha casa,
723
00:46:33,424 --> 00:46:35,593
ouvi a sua conversa com a Song Mi Ok.
724
00:46:35,993 --> 00:46:36,928
Então…
725
00:46:37,662 --> 00:46:39,964
fingiu me perdoar
726
00:46:39,964 --> 00:46:41,732
e me convidou para o banquete?
727
00:46:42,133 --> 00:46:43,434
É ardilosa…
728
00:46:43,434 --> 00:46:45,303
Cuidado com o que diz!
729
00:46:45,303 --> 00:46:46,203
Investigador.
730
00:46:47,538 --> 00:46:48,873
Esse homem, Oh Dal Seong,
731
00:46:49,707 --> 00:46:52,710
foi atraído pelo plano da Song Mi Ok
732
00:46:52,710 --> 00:46:54,679
e cometeram homicídios cruéis
733
00:46:54,679 --> 00:46:56,614
para ganho pessoal.
734
00:46:56,614 --> 00:46:58,549
Ele alegou que o corpo era do meu marido
735
00:46:58,549 --> 00:47:00,117
e me forçou a ficar viúva.
736
00:47:00,651 --> 00:47:04,388
Ele ordenou
que eu fosse humilhada sem piedade.
737
00:47:04,388 --> 00:47:05,423
Isso não é verdade!
738
00:47:05,923 --> 00:47:07,525
Não contratei os sequestradores…
739
00:47:13,331 --> 00:47:14,999
Disseram que se eu assinasse o documento,
740
00:47:17,101 --> 00:47:21,639
eles forneceriam os sequestradores
e criariam o arco de virtude em troca.
741
00:47:23,341 --> 00:47:24,375
Quem é?
742
00:47:25,710 --> 00:47:28,479
Quem prometeu isso
e pegou a sua assinatura?
743
00:47:31,916 --> 00:47:32,984
Foi…
744
00:47:34,185 --> 00:47:36,320
O verdadeiro assassino
da Song Mi Ok, que foi preso.
745
00:47:36,988 --> 00:47:38,789
Convoco o Ji Dong Choon aqui.
746
00:47:42,026 --> 00:47:44,862
Ele foi preso?
747
00:47:47,665 --> 00:47:50,501
Isso é totalmente ridículo.
748
00:47:50,501 --> 00:47:53,905
Como alguém como eu organizaria
o arco de virtude?
749
00:47:54,338 --> 00:47:56,674
O que é isso
sobre acordos e sequestradores?
750
00:47:56,674 --> 00:47:59,176
Que absurdo é esse?
751
00:47:59,944 --> 00:48:02,380
Claro que enviei os trabalhadores.
752
00:48:02,380 --> 00:48:03,648
Esse é o meu trabalho.
753
00:48:03,648 --> 00:48:06,584
Mas como eu vou saber
754
00:48:06,584 --> 00:48:08,986
tudo o que eles fazem?
755
00:48:10,755 --> 00:48:11,822
Vocês dois estão negando?
756
00:48:13,224 --> 00:48:14,225
-Sim.
-Sim.
757
00:48:14,225 --> 00:48:15,559
-Sim, nós negamos.
-Nós negamos.
758
00:48:15,893 --> 00:48:18,696
Mesmo que haja testemunhas
759
00:48:18,696 --> 00:48:21,132
que os viram se encontrando várias vezes?
760
00:48:21,766 --> 00:48:24,569
Tudo bem,
digamos que tenhamos nos encontrado.
761
00:48:24,569 --> 00:48:27,071
Como isso prova
762
00:48:27,071 --> 00:48:29,540
que eu matei a Song Mi Ok?
763
00:48:30,141 --> 00:48:31,142
Investigador.
764
00:48:31,876 --> 00:48:35,079
Convoco a Hong Soo Hee,
do Condado de Cheongsu, como testemunha.
765
00:48:51,629 --> 00:48:55,866
Fui apenas devolver o anel
que havia ganhado.
766
00:48:55,866 --> 00:48:57,235
Claro.
767
00:48:57,235 --> 00:48:59,003
Por que acusar uma pessoa inocente?
768
00:48:59,003 --> 00:49:03,074
Então por que parece tão desconfortável,
como se fosse culpada?
769
00:49:04,909 --> 00:49:06,110
Acho…
770
00:49:08,746 --> 00:49:10,381
que eu vi o assassino.
771
00:49:11,582 --> 00:49:14,218
-O quê?
-Então por que não disse isso antes?
772
00:49:14,218 --> 00:49:15,519
Por favor, eu imploro.
773
00:49:15,519 --> 00:49:18,289
Se fizer um retrato falado e testemunhar,
774
00:49:18,289 --> 00:49:20,858
pedirei ao Do Gyeom para ajudar o Woongyi
a passar no exame.
775
00:49:25,696 --> 00:49:27,632
Além disso, me deixe ser a chefe
do Refúgio Materno.
776
00:49:27,632 --> 00:49:28,900
Não aja assim.
777
00:49:28,900 --> 00:49:29,934
Tudo bem.
778
00:49:34,906 --> 00:49:35,907
É ele.
779
00:49:38,342 --> 00:49:39,710
Ele é o assassino.
780
00:49:41,812 --> 00:49:42,880
Tem certeza?
781
00:49:42,880 --> 00:49:46,183
Sim, eu o vi claramente
com os meus próprios olhos.
782
00:49:46,183 --> 00:49:50,054
Na verdade, dá para esquecer um rosto
como o dele após vê-lo?
783
00:49:50,488 --> 00:49:51,455
Não é verdade.
784
00:49:52,323 --> 00:49:54,792
Eu realmente não sei de nada.
785
00:49:55,259 --> 00:49:56,594
Se não consegue se lembrar,
786
00:49:58,329 --> 00:50:00,064
eu vou ajudá-lo a se lembrar daquele dia.
787
00:50:05,836 --> 00:50:07,538
Por que aceitei isto?
788
00:50:07,538 --> 00:50:10,875
A Sra. Hong foi devolver o anel
que ganhou da Song Mi Ok.
789
00:50:10,875 --> 00:50:12,910
Quando a Cha Mi Ryeong saiu
para buscar água,
790
00:50:13,311 --> 00:50:15,313
a Sra. Hong tentou entrar
para ver a Song Mi Ok.
791
00:50:21,819 --> 00:50:24,355
Mas ao ver o Ji Dong Choon entrar,
792
00:50:24,855 --> 00:50:26,557
a Sra. Hong fugiu com medo.
793
00:50:32,330 --> 00:50:34,031
O Ji Dong Choon entrou na casa
794
00:50:35,266 --> 00:50:38,836
e estrangulou brutalmente a Song Mi Ok
até a morte.
795
00:50:43,307 --> 00:50:44,375
Mãe!
796
00:50:56,120 --> 00:50:57,688
Está dizendo que ele
797
00:50:58,089 --> 00:51:00,524
ainda estava lá
quando os soldados chegaram?
798
00:51:00,524 --> 00:51:02,393
Se os soldados tivessem demorado
mais um pouco,
799
00:51:03,194 --> 00:51:06,964
a Cha Mi Ryeong aqui também teria
perdido a vida para ele.
800
00:51:06,964 --> 00:51:08,833
Que especulação absurda!
801
00:51:09,400 --> 00:51:13,237
Este é um desenho das pegadas
atrás da porta.
802
00:51:14,238 --> 00:51:15,907
Compare as pegadas com os sapatos dele
803
00:51:15,907 --> 00:51:17,775
e compare os arranhões nas mãos dele
804
00:51:17,775 --> 00:51:20,177
com a pele encontrada
sob as unhas da Song Mi Ok.
805
00:51:27,351 --> 00:51:28,185
Eu…
806
00:51:34,725 --> 00:51:36,260
Além disso, sete anos atrás,
807
00:51:36,561 --> 00:51:38,863
ele sequestrou e abusou de crianças,
808
00:51:39,096 --> 00:51:42,433
usando elas para mineração ilegal,
e recebeu uma punição severa por isso.
809
00:51:42,433 --> 00:51:44,101
Mas ele cometeu um crime grave de novo.
810
00:51:45,603 --> 00:51:47,338
A punição dele deve ser mais severa ainda.
811
00:51:48,739 --> 00:51:49,540
Não.
812
00:51:50,074 --> 00:51:51,542
Eu não fiz isso, não fui eu.
813
00:51:52,143 --> 00:51:53,244
Digo…
814
00:51:56,347 --> 00:51:58,282
O magistrado mandou que eu fizesse isso.
815
00:51:59,417 --> 00:52:01,419
-Você enlouqueceu?
-Guardas!
816
00:52:01,419 --> 00:52:04,121
Levem o Oh Dal Seong e o Ji Dong Choon
para a prisão agora mesmo.
817
00:52:04,121 --> 00:52:07,391
Não deem uma gota de água
até que confessem todos os crimes deles.
818
00:52:07,925 --> 00:52:10,528
Investigador, isso não é verdade.
819
00:52:10,528 --> 00:52:11,762
-Pai.
-Pai.
820
00:52:12,463 --> 00:52:14,799
Não, não pode ser.
821
00:52:14,799 --> 00:52:16,133
Sua miserável…
822
00:52:17,969 --> 00:52:19,303
Aquele desgraçado…
823
00:52:19,303 --> 00:52:20,771
Não pode ser.
824
00:52:21,772 --> 00:52:25,543
A Cha Mi Ryeong não é a pessoa
que matou a Song Mi Ok.
825
00:52:26,444 --> 00:52:28,980
Em vez disso, ela testemunhou
826
00:52:28,980 --> 00:52:31,182
contra o Oh Dal Seong e a Song Mi Ok
por matar o Dol Seok.
827
00:52:32,383 --> 00:52:34,485
Ela também revelou o conluio deles
com os sequestradores
828
00:52:34,485 --> 00:52:36,654
para ajudar a apreendê-los.
829
00:52:36,654 --> 00:52:40,725
Portanto, eu peço
830
00:52:41,926 --> 00:52:43,561
a soltura da Cha Mi Ryeong.
831
00:52:47,732 --> 00:52:49,000
Declaro a Cha Mi Ryeong…
832
00:52:50,134 --> 00:52:53,571
inocente, e ela pode voltar para casa.
833
00:52:53,971 --> 00:52:56,107
Jovem senhora.
834
00:53:11,389 --> 00:53:13,324
Todos fizeram um bom trabalho.
835
00:53:14,191 --> 00:53:15,226
Você foi incrível.
836
00:53:18,162 --> 00:53:21,299
Nunca imaginei
que as pegadas seriam a chave de tudo.
837
00:53:21,699 --> 00:53:22,733
Não fale bobagem.
838
00:53:24,869 --> 00:53:25,836
Vamos lá.
839
00:53:30,441 --> 00:53:31,409
Mi Ryeong.
840
00:53:49,060 --> 00:53:50,428
Desculpe o atraso.
841
00:53:56,934 --> 00:53:59,237
-Vamos, vamos todos embora.
-Bom trabalho.
842
00:53:59,737 --> 00:54:02,073
-Ei, Kkeutdongi.
-Estou tão exausto!
843
00:54:02,073 --> 00:54:03,541
Foi tão incrível hoje.
844
00:54:04,909 --> 00:54:07,411
O Oh Dal Seong já estava em risco
845
00:54:07,678 --> 00:54:08,980
de ser demitido por peculato.
846
00:54:10,214 --> 00:54:12,883
Alguém abordou os magistrados
847
00:54:12,883 --> 00:54:16,087
por meio do supervisor,
visando aqueles em risco de demissão
848
00:54:16,087 --> 00:54:17,855
e garantiu acordos para propinas.
849
00:54:19,590 --> 00:54:21,125
Então enviaram os sequestradores.
850
00:54:21,759 --> 00:54:23,094
Talvez o supervisor seja
851
00:54:24,061 --> 00:54:26,931
apenas um fantoche de outra pessoa.
852
00:54:26,931 --> 00:54:29,967
Mas o supervisor vai revelar
quem está por trás dele?
853
00:54:29,967 --> 00:54:31,569
Sete anos atrás,
854
00:54:31,969 --> 00:54:34,171
ele se recusou a falar
durante o caso da mineração.
855
00:54:34,772 --> 00:54:37,675
Talvez seja melhor soltá-lo e segui-lo.
856
00:54:38,209 --> 00:54:39,110
Você consegue…
857
00:54:40,311 --> 00:54:42,280
convencer o Oh Dal Seong a falar?
858
00:54:47,151 --> 00:54:49,186
Sabe o que vai acontecer se falar.
859
00:54:54,825 --> 00:54:57,695
No tribunal, vi a sua família.
860
00:54:57,695 --> 00:55:00,631
Foi uma visão comovente.
861
00:55:15,947 --> 00:55:19,750
O uso de arcos de virtude
para assassinatos por vingança
862
00:55:20,751 --> 00:55:22,820
vai ser relatado ao rei.
863
00:55:22,820 --> 00:55:25,856
Assim, nenhuma viúva inocente
vai ser mais assassinada injustamente.
864
00:55:25,856 --> 00:55:28,826
As avaliações vão ser mais rigorosas
e feitas com cautela.
865
00:55:28,826 --> 00:55:32,730
No entanto, se revelar isso
antes que o mentor seja pego,
866
00:55:32,730 --> 00:55:34,999
ele pode desaparecer e se esconder.
867
00:55:34,999 --> 00:55:38,436
Punir o culpado
e condenar o perverso é bom,
868
00:55:38,636 --> 00:55:42,907
mas garantir que não repita mais
os mesmos crimes
869
00:55:44,041 --> 00:55:45,643
deve ser mais significativo.
870
00:55:47,645 --> 00:55:50,648
Isso tudo é graças a você
por criar esta causa justa.
871
00:55:51,949 --> 00:55:55,119
Fico grata por ter ouvido as palavras
de uma simples mulher.
872
00:55:55,119 --> 00:55:56,487
Obrigada.
873
00:56:00,124 --> 00:56:02,460
Investigador, o Oh Dal Seong se matou.
874
00:56:03,060 --> 00:56:03,928
O quê?
875
00:56:20,645 --> 00:56:23,481
Nossa, é a defensora!
876
00:56:25,716 --> 00:56:27,518
Vou ficar de olho.
877
00:56:31,622 --> 00:56:33,424
Como ousa apontar o dedo?
878
00:56:34,191 --> 00:56:35,126
Quem é você?
879
00:56:35,126 --> 00:56:36,761
Estou muito feliz em ver você.
880
00:56:36,761 --> 00:56:37,728
Há quanto tempo.
881
00:56:40,765 --> 00:56:41,832
Qual é o problema dele?
882
00:56:42,867 --> 00:56:44,268
Que homem bonito!
883
00:56:55,246 --> 00:56:57,415
A matriarca Ok Tae Young,
da família do Seong Gyu Jin,
884
00:56:57,415 --> 00:57:00,585
que já foi magistrado
do Condado de Cheongsu,
885
00:57:01,285 --> 00:57:04,088
trabalhou incansavelmente
para desvendar o caso
886
00:57:04,088 --> 00:57:07,558
do falso arco de virtude
que causou a morte de vidas inocentes.
887
00:57:08,059 --> 00:57:10,328
Os esforços e as contribuições dela
são significativos
888
00:57:10,861 --> 00:57:13,064
e reconhecidos por mérito.
889
00:57:13,064 --> 00:57:14,799
-De fato!
-Claro!
890
00:57:15,399 --> 00:57:16,901
Como recompensa,
891
00:57:16,901 --> 00:57:20,805
um monumento será erguido
no Condado de Cheongsu,
892
00:57:24,275 --> 00:57:29,046
e cada família do vilarejo
vai receber um rolo de algodão.
893
00:57:30,681 --> 00:57:31,515
Excelente.
894
00:57:33,217 --> 00:57:35,886
E para a Ok Tae Young,
895
00:57:35,886 --> 00:57:38,923
vão ser concedidos dez rolos
de seda colorida.
896
00:57:39,190 --> 00:57:41,525
-Dez rolos! Que maravilha!
-Que honra!
897
00:57:41,525 --> 00:57:44,061
Um monumento no Condado de Cheongsu?
898
00:57:44,061 --> 00:57:45,663
Isso é impressionante.
899
00:57:45,663 --> 00:57:48,332
Dizem que vai ser mais difícil receber
um arco de virtude no futuro.
900
00:57:48,332 --> 00:57:50,868
-Então é um ganho enorme.
-Com certeza.
901
00:57:50,868 --> 00:57:53,704
Ela salvou a cunhada dela,
pegou o assassino
902
00:57:53,704 --> 00:57:55,940
e aumentou a honra do Condado de Cheongsu.
903
00:57:55,940 --> 00:57:59,543
A nossa defensora resolveu
o último caso magnificamente.
904
00:57:59,543 --> 00:58:00,444
Agora, façam barulho!
905
00:58:02,580 --> 00:58:05,383
Eu digo defensora! Vocês dizem senhora!
906
00:58:05,383 --> 00:58:07,251
-Defensora!
-Senhora!
907
00:58:07,251 --> 00:58:09,120
-Defensora!
-Senhora!
908
00:58:09,120 --> 00:58:10,087
Façam barulho!
909
00:58:11,722 --> 00:58:13,724
Mais alto!
910
00:58:19,430 --> 00:58:21,966
Sofri para escapar dos espiões
que me seguiam.
911
00:58:23,134 --> 00:58:25,570
Por causa dela,
o plano do arco de virtude fracassou
912
00:58:25,570 --> 00:58:29,006
e o primeiro-ministro
está profundamente decepcionado.
913
00:58:29,740 --> 00:58:31,275
De fato, é frustrante.
914
00:58:32,343 --> 00:58:34,445
Há sete anos,
quando era ministro da Guerra,
915
00:58:34,445 --> 00:58:36,681
ela também custou ao senhor
a mina de ouro.
916
00:58:38,616 --> 00:58:42,153
Mas ainda bem que o primeiro-ministro
e o senhor não foram expostos.
917
00:58:42,753 --> 00:58:44,455
E eu também fui libertado.
918
00:58:44,789 --> 00:58:48,025
O Oh Dal Seong tirou a própria vida,
o que foi conveniente.
919
00:58:50,595 --> 00:58:52,763
Eu o avisei repetidamente
920
00:58:53,297 --> 00:58:55,833
que, se ele interferisse nos seus planos,
921
00:58:57,902 --> 00:58:58,903
ele seria…
922
00:59:01,772 --> 00:59:03,107
Você sabe muito bem.
923
00:59:14,518 --> 00:59:17,021
Fracassou em lidar com uma única mulher…
924
00:59:18,623 --> 00:59:19,590
Livre-se do corpo.
925
00:59:23,861 --> 00:59:25,796
Desculpe por fazê-lo esperar.
926
00:59:26,030 --> 00:59:28,666
Não precisa se desculpar. Sente-se.
927
00:59:28,666 --> 00:59:29,567
Claro.
928
00:59:30,534 --> 00:59:33,204
Por que está sentada aí?
Levante-se para cumprimentá-lo.
929
00:59:40,978 --> 00:59:44,649
Peço desculpas.
A minha filha não tem educação.
930
01:00:32,897 --> 01:00:34,999
Não acredito que sou superior
porque tenho mais.
931
01:00:35,833 --> 01:00:38,269
Acredito que ter mais significa
que tenho mais responsabilidade.
932
01:00:39,403 --> 01:00:41,772
Quero ser defensora.
933
01:00:41,772 --> 01:00:43,608
Muitas pessoas sofrem injustiças,
934
01:00:43,608 --> 01:00:45,443
mas não podem entrar com uma ação judicial
935
01:00:45,443 --> 01:00:47,445
porque não conseguem ler e entender a lei.
936
01:00:48,813 --> 01:00:51,816
Quero ajudar essas pessoas.
937
01:00:58,289 --> 01:00:59,390
Ser defensora…
938
01:01:03,761 --> 01:01:05,263
não é mais apenas o seu sonho.
939
01:01:09,033 --> 01:01:10,968
Parece que se tornou o meu também.
940
01:01:16,440 --> 01:01:18,242
Estou muito triste por ter que partir.
941
01:01:29,153 --> 01:01:31,656
Para onde estamos indo agora?
942
01:01:31,656 --> 01:01:34,258
Mesmo que esteja indo embora,
deve se despedir direito.
943
01:01:38,629 --> 01:01:40,998
Não disse para parar com os reparos?
944
01:01:40,998 --> 01:01:41,966
Isto?
945
01:01:43,200 --> 01:01:44,302
Não fui eu.
946
01:01:46,470 --> 01:01:49,273
Muito obrigado, defensora.
947
01:01:49,273 --> 01:01:52,143
Graças a senhora, a minha filha,
vítima do arco de virtude,
948
01:01:52,143 --> 01:01:54,645
agora pode descansar em paz.
949
01:01:55,780 --> 01:01:58,883
Outras famílias enlutadas
também vieram nos visitar.
950
01:02:24,475 --> 01:02:25,476
Senhora.
951
01:02:26,577 --> 01:02:29,747
-A senhora está aqui.
-Obrigado, senhora.
952
01:02:29,747 --> 01:02:32,416
-Obrigada, senhora.
-Estamos muito gratos.
953
01:02:32,416 --> 01:02:33,651
Muito obrigada, senhora.
954
01:02:33,651 --> 01:02:36,754
É realmente o orgulho
do Condado de Cheongsu.
955
01:02:37,121 --> 01:02:39,490
Obrigada, senhora.
956
01:02:39,490 --> 01:02:42,026
Graças à senhora,
também recebemos bênçãos.
957
01:02:42,026 --> 01:02:44,128
Por sua causa, a vida parece
valer a pena ser vivida de novo.
958
01:02:44,128 --> 01:02:45,429
Nós a respeitamos, senhora.
959
01:02:45,830 --> 01:02:46,831
Parabéns.
960
01:02:47,665 --> 01:02:50,067
Perguntou por que eu vim
após matar o Chon Seung Hwi.
961
01:02:51,002 --> 01:02:54,005
Eu queria vê-la feliz assim.
962
01:03:14,859 --> 01:03:16,193
Parece que tem algo a dizer.
963
01:03:18,563 --> 01:03:21,699
Fale quando estiver pronta. Eu espero.
964
01:03:25,903 --> 01:03:27,138
Só uma vez…
965
01:03:28,639 --> 01:03:30,041
Só desta vez…
966
01:03:33,244 --> 01:03:35,446
Posso ser egoísta?
967
01:03:38,115 --> 01:03:38,950
Egoísta com o quê?
968
01:03:42,787 --> 01:03:43,955
Quero torná-lo…
969
01:03:45,790 --> 01:03:49,694
meu marido de verdade
e morarmos aqui juntos…
970
01:03:51,929 --> 01:03:56,100
fazendo o que eu quero fazer.
971
01:04:00,004 --> 01:04:00,938
Você…
972
01:04:03,040 --> 01:04:04,909
afirma que todos são iguais,
973
01:04:05,343 --> 01:04:07,378
mas por que é tão dura consigo mesma?
974
01:04:08,746 --> 01:04:10,448
Pare de ajudar apenas os outros.
975
01:04:10,448 --> 01:04:12,283
Pare de se sacrificar e perdoar.
976
01:04:12,283 --> 01:04:14,485
Por pelo menos uma vez, viva como quiser.
977
01:04:15,319 --> 01:04:16,821
Você sabe de tudo.
978
01:04:18,789 --> 01:04:20,458
Eu sou a escrava Goodeoki.
979
01:04:20,691 --> 01:04:23,861
Eu a respeitei mesmo quando era escrava.
980
01:04:24,662 --> 01:04:26,430
Uma escrava que aprendeu a ler,
981
01:04:26,430 --> 01:04:29,300
ganhou dinheiro vendendo amendoim
e planejou a própria fuga.
982
01:04:29,934 --> 01:04:31,869
Não permaneceu na vida que foi dada.
983
01:04:31,869 --> 01:04:35,039
Jogou dejetos na sua senhorita
e escapou da opressão.
984
01:04:35,673 --> 01:04:39,310
A vida que construiu para si é preciosa.
985
01:04:40,544 --> 01:04:43,681
Você merece isso, de verdade.
986
01:04:44,482 --> 01:04:47,485
Esta agora é a sua vida.
987
01:04:48,286 --> 01:04:49,287
Mas…
988
01:04:50,788 --> 01:04:52,223
e o seu sonho?
989
01:04:53,491 --> 01:04:55,693
Desistiu de tudo por mim.
990
01:04:56,027 --> 01:04:57,528
Como eu posso…
991
01:04:59,497 --> 01:05:01,232
viver feliz sozinha?
992
01:05:01,232 --> 01:05:05,036
Não, sinto que estou pisando
no melhor palco da minha vida.
993
01:05:05,703 --> 01:05:08,806
Estou vivendo como protagonista
e tenho você como a minha esposa.
994
01:05:08,806 --> 01:05:12,209
Isto também é realizar o meu sonho.
995
01:05:17,281 --> 01:05:18,783
Um dia, quando descobrirem,
996
01:05:20,051 --> 01:05:22,653
a morte vai ser inevitável.
997
01:05:22,653 --> 01:05:24,922
Mas se puder viver apenas um dia
como seu marido,
998
01:05:25,723 --> 01:05:27,158
a morte não me assusta.
999
01:05:28,392 --> 01:05:31,429
Na verdade, se eu morresse agora,
1000
01:05:31,429 --> 01:05:33,264
os dias que passei com você
1001
01:05:33,898 --> 01:05:35,900
foram os momentos mais felizes
da minha vida.
1002
01:05:43,407 --> 01:05:46,043
Então não vamos ser descobertos.
1003
01:05:48,212 --> 01:05:50,581
Assim como vive como Tae Young,
e não como Goodeoki,
1004
01:05:51,749 --> 01:05:53,451
eu não vou ser mais o Chon Seung Hwi,
1005
01:05:54,652 --> 01:05:56,053
mas, sim, o Seong Yun Gyeom.
1006
01:06:02,426 --> 01:06:05,696
Agora, diga.
1007
01:06:07,632 --> 01:06:08,733
Quem eu sou?
1008
01:06:15,573 --> 01:06:16,574
O meu marido.
1009
01:07:05,456 --> 01:07:10,027
O CONTO DA SENHORA OK
1010
01:07:10,027 --> 01:07:12,930
{\an8}Como assim, o teto do aposento
do Yun Gyeom desabou?
1011
01:07:13,197 --> 01:07:14,232
{\an8}Pois é.
1012
01:07:14,765 --> 01:07:16,267
{\an8}Mas onde vou dormir esta noite então?
1013
01:07:16,267 --> 01:07:18,803
{\an8}Vocês dois são casados.
Por que não dividem um aposento?
1014
01:07:19,237 --> 01:07:20,171
{\an8}Céus!
1015
01:07:20,171 --> 01:07:23,307
{\an8}Desejei que dormisse em paz
pelo menos uma vez,
1016
01:07:23,307 --> 01:07:25,509
{\an8}mas como a vida pode ser tão difícil
para você?
1017
01:07:26,711 --> 01:07:27,778
{\an8}Eu sou o seu…
1018
01:07:29,981 --> 01:07:31,182
{\an8}marido.
1019
01:07:31,182 --> 01:07:32,650
{\an8}Vou garantir que não sejamos descobertos.
1020
01:07:32,650 --> 01:07:35,286
{\an8}Com perfeição, sem o menor erro.
1021
01:07:35,286 --> 01:07:37,288
{\an8}Agora repita depois de mim.
1022
01:07:38,289 --> 01:07:39,724
{\an8}Eu sou a melhor.
1023
01:07:39,724 --> 01:07:40,891
{\an8}Eu sou incrível.
1024
01:07:44,228 --> 01:07:47,064
{\an8}Vai me dar um presente de casamento?
1025
01:07:47,064 --> 01:07:48,266
{\an8}E se forem caçadores de escravos?
1026
01:07:48,799 --> 01:07:50,601
{\an8}E se a Srta. So Hye estiver me procurando?
1027
01:07:50,968 --> 01:07:53,070
{\an8}E se ela me vir com o meu marido?
1028
01:07:57,508 --> 01:07:59,510
LEGENDAS: KOCOWA
74185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.