Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,745 --> 00:01:50,865
Este es el contestador de SashaHamzaoui, deja un mensaje.
2
00:01:52,305 --> 00:01:54,545
Hola, soy Krystel Horrens.
3
00:01:54,865 --> 00:02:00,705
Anoche no estaba muy bieny no estoy segura de qué hice o dije.
4
00:02:01,145 --> 00:02:04,225
Llámame y hablamos. Adiós.
5
00:02:44,585 --> 00:02:45,665
¿Claire?
6
00:03:00,785 --> 00:03:02,665
Páralo. Para el vídeo.
7
00:03:14,425 --> 00:03:15,825
Páralo.
8
00:03:17,625 --> 00:03:18,905
¡Páralo!
9
00:03:25,225 --> 00:03:26,465
Me has mentido.
10
00:03:28,505 --> 00:03:29,745
Desde el principio.
11
00:03:32,305 --> 00:03:36,625
Ahora dime, dime cuánto tiempo
llevas siendo un cabrón.
12
00:03:40,465 --> 00:03:44,665
Te quedaste ahí,
sin hacer nada.
13
00:03:45,145 --> 00:03:46,385
Te quedaste mirando.
14
00:03:47,425 --> 00:03:49,425
Habla, necesito escucharlo.
15
00:03:49,785 --> 00:03:51,545
Venga, explícate.
16
00:04:02,745 --> 00:04:04,265
Ese vídeo...
17
00:04:06,865 --> 00:04:08,345
no es admisible como prueba.
18
00:04:12,065 --> 00:04:14,025
Podría ser la respiración
de cualquiera.
19
00:04:15,225 --> 00:04:18,425
Sea lo que sea que estés pensando,
son todo imaginaciones tuyas.
20
00:04:24,625 --> 00:04:26,145
No tienes nada.
21
00:04:26,545 --> 00:04:27,865
Nada.
22
00:04:28,585 --> 00:04:30,945
Estás buscando un culpable
donde no lo hay.
23
00:04:35,785 --> 00:04:38,745
No te saldrás con la tuya, ¿me oyes?
24
00:04:39,745 --> 00:04:42,425
No te saldrás con la tuya.
25
00:05:53,265 --> 00:05:58,385
La televisión belga no pretendecondicionar la opinión pública.
26
00:06:03,505 --> 00:06:05,905
Sí, soy Krystel Horrens otra vez.
27
00:06:06,065 --> 00:06:07,345
Necesito hablar contigo.
28
00:06:07,505 --> 00:06:09,225
Espero que sepas
que cualquier cosa
29
00:06:09,385 --> 00:06:11,425
que dijese ayer
por la noche es privada.
30
00:06:16,705 --> 00:06:17,785
¿Qué tal?
31
00:06:18,185 --> 00:06:19,545
Genial, ¿y tú?
32
00:06:20,985 --> 00:06:22,665
-Tenemos un problema.
-¿Qué?
33
00:06:49,385 --> 00:06:51,905
Joder, Samuel... Me has
dado un susto de muerte.
34
00:06:52,065 --> 00:06:54,385
Y tú a mí. ¿Qué haces?
35
00:06:56,665 --> 00:06:58,025
¿Pasa algo?
36
00:07:01,305 --> 00:07:02,385
¿Claire?
37
00:07:09,305 --> 00:07:11,145
He hecho una estupidez inmensa.
38
00:07:12,545 --> 00:07:13,825
¿Qué ha pasado?
39
00:07:15,825 --> 00:07:20,065
Se acabó. No puedo
más, estoy cansada.
40
00:07:20,705 --> 00:07:22,945
Oye, no digas tonterías.
41
00:07:23,825 --> 00:07:25,265
Claro que puedes.
42
00:07:25,825 --> 00:07:28,465
A veces cuesta un poco, pero no
pasa nada, todo va a ir bien.
43
00:07:28,625 --> 00:07:31,305
-Nos las arreglaremos...
-No, Samuel... Samuel... ¡Samuel!
44
00:07:34,585 --> 00:07:37,345
Me he acostado con el hombre que
grabó la violación de Ludivine.
45
00:07:39,945 --> 00:07:41,025
¿Disculpa?
46
00:07:42,985 --> 00:07:46,025
Creo que no te he oído bien.
47
00:07:46,185 --> 00:07:47,425
Van Dyck.
48
00:07:52,345 --> 00:07:54,185
Van Dyck estaba
en el aparcamiento,
49
00:07:54,345 --> 00:07:56,305
fue él quien grabó la agresión.
50
00:07:59,465 --> 00:08:00,905
¿Te lo ha dicho él?
51
00:08:01,065 --> 00:08:04,785
No. No, Samuel. Claro que no.
52
00:08:08,105 --> 00:08:09,465
Vale, vas a...
53
00:08:09,865 --> 00:08:11,785
Vas a tener que explicármelo
desde el principio
54
00:08:11,945 --> 00:08:14,145
porque no estoy seguro
de haberte entendido.
55
00:08:14,625 --> 00:08:15,865
¿La respiración?
56
00:08:16,025 --> 00:08:18,105
Tuvo un ataque de pánico
durante la reconstrucción
57
00:08:18,265 --> 00:08:20,665
y yo le enseñé cómo tranquilizarse,
debe de haber sido eso.
58
00:08:20,825 --> 00:08:22,585
Eso no es suficiente
para acusar a nadie.
59
00:08:22,745 --> 00:08:24,825
Lo sé, pero no lo dejará estar.
60
00:08:25,825 --> 00:08:27,025
¿Te ha llamado a su despacho?
61
00:08:27,185 --> 00:08:31,105
No, me ha pillado en la calle.
Quería que confesase.
62
00:08:31,505 --> 00:08:33,145
Mark, ¿seguro que me
lo has contado todo?
63
00:08:33,305 --> 00:08:35,985
-Por favor, no empieces tú también.
-Vale, cálmate.
64
00:08:37,065 --> 00:08:39,865
Bien, lo de la respiración
será fácil negarlo.
65
00:08:40,345 --> 00:08:43,865
Lo importante es asegurarnos que
Ludivine no se derrumbe y te delate.
66
00:08:49,545 --> 00:08:52,825
En fin, es cierto que...
67
00:08:53,665 --> 00:08:55,825
la situación no es nada fácil.
68
00:08:57,825 --> 00:08:59,505
¿Cómo he podido estar tan ciega?
69
00:09:02,785 --> 00:09:08,505
Bueno, sé que la reputación
de un juez debe ser irreprochable,
70
00:09:09,585 --> 00:09:10,985
pero también sois humanos.
71
00:09:12,065 --> 00:09:13,105
Bajo la toga...
72
00:09:13,265 --> 00:09:16,505
Quiero decir, detrás
de la figura de jueza
73
00:09:17,305 --> 00:09:20,105
hay una mujer que...
74
00:09:24,705 --> 00:09:27,665
En fin, deja de culparte.
75
00:09:30,505 --> 00:09:31,865
Gracias, Samuel.
76
00:09:33,865 --> 00:09:35,145
Vale.
77
00:09:35,665 --> 00:09:38,465
Lo primero, ¿tienes pruebas?
78
00:09:39,185 --> 00:09:40,225
No.
79
00:09:41,905 --> 00:09:43,745
Entonces habrá que
proceder de otro modo.
80
00:09:43,905 --> 00:09:45,625
Empezaremos por...
81
00:09:46,225 --> 00:09:50,145
volver a repasar
qué hizo la noche de la violación,
82
00:09:50,665 --> 00:09:52,225
y luego...
83
00:09:52,705 --> 00:09:55,825
investigaremos
la aparición del teléfono,
84
00:09:58,265 --> 00:09:59,465
¿vale?
85
00:10:00,705 --> 00:10:02,145
-¿Claire?
-Vale.
86
00:10:03,665 --> 00:10:04,905
Llama a Van Bocksel,
87
00:10:05,065 --> 00:10:07,065
dile que quiero ver las imágenes
de las cámaras de la tienda.
88
00:10:07,225 --> 00:10:08,345
Así me gusta.
89
00:10:12,545 --> 00:10:15,985
-Puta artrosis.
-Eso es la edad.
90
00:10:18,305 --> 00:10:20,145
Dile que las quiero ver yo misma.
91
00:10:20,305 --> 00:10:21,345
De acuerdo.
92
00:10:27,825 --> 00:10:29,665
¿Vas a explicarme qué
coño hacías en Marruecos?
93
00:10:30,585 --> 00:10:32,465
Un encuentro informal, nada más.
94
00:10:33,425 --> 00:10:35,505
Encuentro que ha enfadado
ligeramente al príncipe.
95
00:10:36,065 --> 00:10:37,585
Solo has empeorado
la situación de esa chica.
96
00:10:37,745 --> 00:10:39,985
Tú ya te habías dado por vencido.
97
00:10:40,145 --> 00:10:42,665
Te aseguro que eso no le gustará
nada a la opinión pública.
98
00:10:43,225 --> 00:10:46,145
¿Te imaginas?
"Las armas antes que la chica".
99
00:10:47,545 --> 00:10:49,985
¿Me estás amenazando con
un tweet? ¿Qué quieres, Mark?
100
00:10:50,145 --> 00:10:52,065
Quiero que liberen a Rachel Gilson,
eso es lo que quiero.
101
00:10:52,585 --> 00:10:54,265
Ah, el gran defensor de las mujeres.
102
00:10:54,425 --> 00:10:57,065
Busca otra víctima a la que salvar
y deja de meterte donde no te llaman.
103
00:10:57,225 --> 00:10:59,265
La gente no aceptará que
el ministro de Asuntos Exteriores
104
00:10:59,425 --> 00:11:00,625
se doblegue ante una dictadura
105
00:11:00,785 --> 00:11:02,785
y sacrifique a una ciudadana
para vender sus armas.
106
00:11:02,945 --> 00:11:04,425
¿Quieres usar eso contra mí?
107
00:11:05,425 --> 00:11:06,665
Adelante.
108
00:11:06,825 --> 00:11:08,545
Todo el Gobierno está al corriente.
109
00:11:08,705 --> 00:11:10,905
Somos el séptimo país de Europa con
dos mil millones en exportaciones.
110
00:11:11,065 --> 00:11:12,465
Y tres mil millones en
importaciones saudíes.
111
00:11:12,625 --> 00:11:14,905
Te equivocas.
Esa es la cifra del año pasado.
112
00:11:15,425 --> 00:11:16,585
Ha cambiado.
113
00:11:16,745 --> 00:11:18,825
La tendencia se ha invertido,
estamos en plena expansión.
114
00:11:18,985 --> 00:11:21,065
El contrato que estamos
a punto de firmar con Fabrix
115
00:11:21,225 --> 00:11:22,665
implica quince mil puestos,
son palabras mayores.
116
00:11:22,825 --> 00:11:24,145
Nos necesitan tanto
como nosotros a ellos.
117
00:11:24,305 --> 00:11:25,865
-¿Nosotros?
-Sí, nosotros.
118
00:11:26,025 --> 00:11:27,785
Puedes dar todos los discursos
que quieras en el Parlamento
119
00:11:27,945 --> 00:11:30,345
para ganar votantes, Mark,
pero "nosotros", el Gobierno,
120
00:11:30,505 --> 00:11:32,465
debemos hacer concesiones.
121
00:11:32,625 --> 00:11:34,985
Nos hemos reunido
y hemos tomado una decisión.
122
00:11:35,145 --> 00:11:37,625
¿Crees que convencerás a la gente
con un tweet de denuncia?
123
00:11:37,785 --> 00:11:39,505
Ve a decirles que prefieres
liberar a una drogadicta
124
00:11:39,665 --> 00:11:41,545
que crear quince mil empleos
y déjame comer en paz.
125
00:12:07,945 --> 00:12:09,305
Tenemos que hablar.
126
00:12:10,105 --> 00:12:11,385
¿Qué haces aquí?
127
00:12:11,545 --> 00:12:12,745
¿Se está riendo de mí o qué?
128
00:12:13,705 --> 00:12:14,905
Ven conmigo.
129
00:12:16,265 --> 00:12:19,305
¿Qué pasó en Marruecos? ¿Por qué
ya no responde a mis mensajes?
130
00:12:19,465 --> 00:12:21,545
-¿Sabe si Rachel sigue en el norte?
-Sí, sigue en el norte.
131
00:12:22,185 --> 00:12:24,345
-¿Está en Jubbah o en Tabuk?
-En Tabuk.
132
00:12:25,265 --> 00:12:27,345
Eso es mala señal, muy mala.
133
00:12:27,505 --> 00:12:29,825
No te preocupes, forma parte
de la solicitud de extradición.
134
00:12:29,985 --> 00:12:32,305
¿Qué solicitud de extradición?
El ministerio no me ha dicho nada.
135
00:12:32,465 --> 00:12:34,025
¿El ministerio?
El ministerio no hará nada,
136
00:12:34,185 --> 00:12:36,425
están atados de pies y manos
por sus intereses económicos.
137
00:12:36,745 --> 00:12:38,985
Esto solo avanza gracias
a mi reunión en Marruecos.
138
00:12:39,705 --> 00:12:41,425
Evitaremos que la juzguen allí.
139
00:12:41,585 --> 00:12:42,905
¿A qué están esperando?
140
00:12:43,505 --> 00:12:45,985
Los saudíes son muy susceptibles,
no se les puede meter prisa.
141
00:12:46,545 --> 00:12:48,585
Lo importante es que se haya
reanudado el diálogo.
142
00:12:48,745 --> 00:12:50,665
Ahora tengo que asegurarme
de que el Gobierno
143
00:12:50,825 --> 00:12:51,985
se vuelva a unir a la causa.
144
00:12:52,145 --> 00:12:53,625
Confía en mí.
145
00:12:53,785 --> 00:12:55,185
Te llamaré.
146
00:12:56,025 --> 00:12:58,785
-Te mantendré informada.
-Sí, y yo lo mantendré vigilado.
147
00:13:07,465 --> 00:13:11,025
El buen tiempo ha regresado, el sol
nos acompañará hasta el fin de semana
148
00:13:11,185 --> 00:13:15,465
con temperaturas que llegarán hasta
los 26 grados en el sur del país,
149
00:13:15,625 --> 00:13:18,145
25 en Bruselas y 23 en la costa.
150
00:13:18,305 --> 00:13:20,385
Un verano caluroso quenadie se esperaba
151
00:13:20,545 --> 00:13:22,425
y que ha venido para quedarse.
152
00:13:57,985 --> 00:14:01,345
Más información
en la edición de las dos.
153
00:14:04,665 --> 00:14:06,345
Gracias, David, por la información.
154
00:14:06,505 --> 00:14:09,145
Son las doce y cuarto,
aquí comienza F.A.Q.
155
00:14:16,905 --> 00:14:20,425
Bienvenidos a nuestro programa,
hoy recibimos a Sasha Hamzaoui.
156
00:14:20,585 --> 00:14:22,505
Sasha, es tu primera vez
en el plató.
157
00:14:22,665 --> 00:14:25,465
La primera pregunta es una pregunta
que le hago a todos los invitados:
158
00:14:25,625 --> 00:14:28,385
¿qué te ha quitado
el sueño esta noche?
159
00:14:29,345 --> 00:14:31,225
Lo que me ha quitado
el sueño esta noche
160
00:14:31,385 --> 00:14:34,265
es intentar comprender por
qué la jueza Claire Delval
161
00:14:34,425 --> 00:14:36,185
y el político Mark Van Dyck
162
00:14:36,345 --> 00:14:38,185
habían compartido una habitación
de hotel la noche anterior.
163
00:14:38,585 --> 00:14:39,745
¡Mierda!
164
00:14:39,905 --> 00:14:41,225
¿Es información contrastada?
165
00:14:41,385 --> 00:14:43,545
Sí, es información contrastadacon varias fuentes.
166
00:14:43,705 --> 00:14:45,065
Si lo que afirmas es cierto...
167
00:14:45,225 --> 00:14:47,305
Tenemos derecho a saberqué ocurre, ¿no?
168
00:14:47,625 --> 00:14:50,385
¿Están confabulando?¿Tienen una relación?
169
00:14:50,545 --> 00:14:51,865
Porque si tienen una relación,
170
00:14:52,025 --> 00:14:53,625
podríamos poner en duda
171
00:14:53,785 --> 00:14:55,945
la imparcialidad de la jueza
Delval en el caso Andorp.
172
00:14:56,105 --> 00:14:57,745
Les recuerdo a nuestros oyentes
173
00:14:57,905 --> 00:14:59,345
que el juicio por el caso
Andorp del que habla
174
00:14:59,505 --> 00:15:02,225
comenzó el martes pasado y que
es el resultado de cinco años
175
00:15:02,385 --> 00:15:04,785
de la investigación de laadjudicación fraudulenta
176
00:15:04,945 --> 00:15:07,425
del contrato para renovarel alcantarillado de Bruselas.
177
00:15:07,585 --> 00:15:10,505
Eso es. La instrucción del caso hasido realizada por la jueza Delval,
178
00:15:10,665 --> 00:15:13,745
quien ahora acoge en su cama,o al menos en su habitación de hotel,
179
00:15:13,905 --> 00:15:16,585
al cabeza de lista del PLF, el hombreque ha sustituido a su padre.
180
00:15:16,745 --> 00:15:19,465
Hay que tener la presunción
de inocencia en cuenta,
181
00:15:19,625 --> 00:15:24,265
ya sea en el caso Andorp o en esta
reunión de la que nos hablas.
182
00:15:24,425 --> 00:15:26,585
Por supuesto, pero tenemosderecho a hacer preguntas,
183
00:15:26,745 --> 00:15:28,945
porque que estas personasqueden en privado
184
00:15:29,105 --> 00:15:32,945
tras el ascenso meteóricoy sorprendente de Mark Van Dyck
185
00:15:33,105 --> 00:15:34,345
plantea serias dudas.
186
00:15:34,505 --> 00:15:37,225
Esto socava la confianza quelos belgas tienen derecho a tener
187
00:15:37,385 --> 00:15:39,425
en la justicia y en lapolítica de su país.
188
00:15:39,585 --> 00:15:42,025
No se vayan, a la vueltade la publicidad escucharemos
189
00:15:42,185 --> 00:15:44,985
a nuestro otro invitado,Simon Herman.
190
00:15:45,905 --> 00:15:47,385
¡No son más que calumnias!
191
00:15:47,865 --> 00:15:50,825
Las elecciones están cerca,
era de esperar, ¿no?
192
00:15:50,985 --> 00:15:54,665
Soy un estorbo para la oposición,
por eso contraatacan.
193
00:15:54,985 --> 00:15:56,705
Puede que hasta venga
del propio partido.
194
00:15:56,865 --> 00:15:58,065
No te creo, Mark.
195
00:15:58,225 --> 00:16:01,505
La política de hoy en día es así,
mira a Griveaux en Francia.
196
00:16:01,665 --> 00:16:02,905
Están dispuestos
a todo para hundirme.
197
00:16:03,065 --> 00:16:05,625
Mark, Griveaux
engañaba a su mujer.
198
00:16:08,345 --> 00:16:11,345
Dime la verdad, prefiero
saber a qué atenerme.
199
00:16:12,065 --> 00:16:15,345
Hélène, lo eres todo
para mí, tú y los niños.
200
00:16:18,905 --> 00:16:21,145
-Tienes que creerme, Hélène...
-Déjame en paz.
201
00:16:21,305 --> 00:16:22,705
¡Déjame en paz!
202
00:16:39,065 --> 00:16:40,865
Peter, llámame, por favor...
203
00:16:41,225 --> 00:16:43,065
Voy de camino a casa,
espero que estés allí.
204
00:17:05,865 --> 00:17:07,225
Lo puedo explicar.
205
00:17:08,465 --> 00:17:09,705
¿De verdad?
206
00:17:12,065 --> 00:17:13,305
Lo siento.
207
00:17:17,985 --> 00:17:19,305
No lo entiendo.
208
00:17:21,225 --> 00:17:22,985
Ha sido una estupidez enorme,
209
00:17:23,465 --> 00:17:24,745
pero se ha terminado.
210
00:17:29,225 --> 00:17:30,785
¿Te has acostado con ese tipo?
211
00:17:33,825 --> 00:17:35,065
Sí.
212
00:17:44,505 --> 00:17:46,505
Peter, no tiene
nada que ver contigo
213
00:17:47,465 --> 00:17:48,705
ni con nosotros...
214
00:17:51,305 --> 00:17:53,465
He cometido un error,
lo siento mucho.
215
00:18:05,345 --> 00:18:07,665
No quiero oír
tus malditas excusas.
216
00:18:33,585 --> 00:18:34,745
Contestador.
217
00:18:37,145 --> 00:18:38,625
Deja que lo digiera.
218
00:18:41,745 --> 00:18:43,625
Le daré tiempo,
219
00:18:44,145 --> 00:18:46,665
me iré a dormir
al despacho o a otro lado.
220
00:18:49,865 --> 00:18:51,105
Lo siento...
221
00:18:51,425 --> 00:18:54,905
No pretendo ser indiscreta, pero
¿en qué estabas pensando?
222
00:18:56,225 --> 00:18:57,465
No lo sé.
223
00:18:57,625 --> 00:18:59,185
¿Por qué con ese tío?
224
00:19:01,745 --> 00:19:03,865
Quizás porque era
lo peor que podía hacer.
225
00:19:06,225 --> 00:19:08,025
¿Tú y Peter aún os acostáis?
226
00:19:08,785 --> 00:19:11,185
No es que quiera saberlo, pero
227
00:19:11,825 --> 00:19:13,465
¿todavía te sientes atraída por él?
228
00:19:13,905 --> 00:19:15,225
Claro que sí.
229
00:19:20,945 --> 00:19:22,345
No sé, estaba desbordada,
230
00:19:25,345 --> 00:19:27,105
necesitaba escaparme
un momento,
231
00:19:27,265 --> 00:19:28,945
aunque eso significase
arruinar el resto.
232
00:19:35,865 --> 00:19:37,465
-¡No!
-Solo un poco.
233
00:19:37,625 --> 00:19:38,785
Pero...
234
00:19:42,265 --> 00:19:43,545
¿Te sientes vieja?
235
00:19:47,625 --> 00:19:49,425
No quiero que me digan
que se acabó.
236
00:19:52,505 --> 00:19:53,825
Menudo cliché, ¿verdad?
237
00:19:53,985 --> 00:19:55,305
-No.
-Sí.
238
00:19:55,465 --> 00:19:56,465
Qué va.
239
00:20:00,505 --> 00:20:02,025
¿Se parece a mi padre?
240
00:20:02,185 --> 00:20:04,225
-¿Quién?
-Van Dyck.
241
00:20:04,585 --> 00:20:07,905
No, en absoluto. Tu padre era...
242
00:20:19,065 --> 00:20:20,345
Sí se parece.
243
00:20:25,785 --> 00:20:27,705
Salvo que ahora
ya no tienes 20 años.
244
00:20:29,465 --> 00:20:32,625
Eres fuerte. Lo eres.
245
00:20:38,345 --> 00:20:39,745
Todo saldrá bien.
246
00:20:48,105 --> 00:20:50,465
Hoy todos nos hacemosla misma pregunta:
247
00:20:50,625 --> 00:20:53,705
¿está en peligro el puestode Mark Van Dyck en el PLF?
248
00:20:53,865 --> 00:20:55,225
A solo unos días de las elecciones,
249
00:20:55,385 --> 00:20:57,585
los rumores de una aventuraentre el político
250
00:20:57,745 --> 00:20:59,345
y la jueza de instrucciónClaire Delval
251
00:20:59,505 --> 00:21:01,505
amenazan con poner patas arribala escena política.
252
00:21:01,665 --> 00:21:05,665
Nuestra compañera Sasha Hamzaouiafirma tener pruebas del encuentro
253
00:21:05,825 --> 00:21:08,585
en una habitación de hotelentre la jueza y el candidato.
254
00:21:08,745 --> 00:21:10,705
Hemos intentado hablarcon Georges Michelet,
255
00:21:10,865 --> 00:21:14,545
el presidente del PLF, pero harechazado hacer ningún comentario
256
00:21:14,705 --> 00:21:16,025
por el momento.
257
00:21:18,665 --> 00:21:21,585
Oye, Serge, no sabía que
éramos un programa de cotilleo.
258
00:21:21,745 --> 00:21:23,425
¿Qué? ¿Qué quieres decir?
259
00:21:23,745 --> 00:21:25,145
Podías habérnoslo consultado.
260
00:21:25,465 --> 00:21:27,425
Era urgente, era una primicia.
261
00:21:27,825 --> 00:21:29,665
Es responsabilidad mía, lo asumo.
262
00:21:30,665 --> 00:21:32,505
¿Qué es este periodismo
de chismes de mierda?
263
00:21:33,345 --> 00:21:36,145
-Nuestro deber es informar, ¿no?
-Ah, ¿sí?
264
00:21:36,305 --> 00:21:38,345
¿Y crear una crisis política
a dos semanas de las elecciones?
265
00:21:38,505 --> 00:21:41,625
La línea entre una primicia y sus
implicaciones a veces es difusa.
266
00:21:41,785 --> 00:21:44,025
Hundir a Van Dyck es darle
vía libre a la extrema derecha.
267
00:21:44,185 --> 00:21:46,825
Sí, como si hubiese alguna diferencia
entre Van Dyck y la extrema derecha.
268
00:21:46,985 --> 00:21:48,185
Bueno, basta ya.
269
00:21:48,585 --> 00:21:50,185
Asumo las consecuencias
de la noticia.
270
00:21:50,345 --> 00:21:52,625
Si alguien tiene algo que decirme,
que lo haga en mi despacho.
271
00:22:01,825 --> 00:22:03,385
La debes de chupar de maravilla.
272
00:22:05,025 --> 00:22:06,785
¿Cuál es tu problema?
273
00:22:07,145 --> 00:22:08,985
Me la tienes jurada
desde el principio.
274
00:22:10,305 --> 00:22:12,265
¿Esperabas que te extendiese
la alfombra roja?
275
00:22:12,425 --> 00:22:15,065
Entre eso y decir que
la chupo hay un mundo.
276
00:22:15,225 --> 00:22:16,465
¿Me equivoco?
277
00:22:16,625 --> 00:22:17,865
Desde luego que te equivocas.
278
00:22:22,985 --> 00:22:25,105
Yo también fui nueva en su día.
279
00:22:31,225 --> 00:22:33,185
Como si tuviese tiempo
para tirarme a una jueza.
280
00:22:36,345 --> 00:22:37,985
Os vieron juntos en el hotel.
281
00:22:38,145 --> 00:22:41,105
Necesitaba un sitio tranquilo
en el que trabajar en paz.
282
00:22:41,745 --> 00:22:43,465
¿Por qué no me dijiste nada?
283
00:22:44,225 --> 00:22:46,825
No es nada fácil
con los niños en casa,
284
00:22:47,665 --> 00:22:49,985
y Hélène me presiona
en cuanto entro por la puerta.
285
00:22:53,185 --> 00:22:54,385
¿Y la jueza?
286
00:22:55,185 --> 00:22:57,145
Me llamó, necesitaba
verme urgentemente.
287
00:22:58,545 --> 00:23:00,185
¿Y fuiste tú quien decidió
quedar en un hotel?
288
00:23:00,345 --> 00:23:01,585
Sí.
289
00:23:04,385 --> 00:23:05,865
No lo pensé bien,
290
00:23:08,705 --> 00:23:10,505
fue donde me interrogó
acerca del vídeo.
291
00:23:13,865 --> 00:23:17,425
Me pregunto quién coño nos vio
y dedujo que teníamos una aventura.
292
00:23:20,505 --> 00:23:22,465
¿Crees que ha podido ser Montoyer?
293
00:23:25,745 --> 00:23:26,905
¿Habrá hecho que me sigan?
294
00:23:32,345 --> 00:23:33,465
Todo es posible.
295
00:23:34,705 --> 00:23:36,025
Será cabrón.
296
00:23:48,265 --> 00:23:50,385
La credibilidad del partidoestá en riesgo,
297
00:23:50,825 --> 00:23:52,985
sería la segunda vez que
cayese el cabeza de lista.
298
00:23:54,225 --> 00:23:56,545
Tendríamos una oportunidad
si hundiésemos a la jueza
299
00:23:56,705 --> 00:23:58,785
que ha dañado el partido
con el caso Andorp.
300
00:23:59,705 --> 00:24:04,385
Vuestra mejor baza también es ella
porque ha perdido toda credibilidad.
301
00:24:05,025 --> 00:24:07,585
Primero, por el registro
en casa de su padre,
302
00:24:07,745 --> 00:24:10,265
y segundo, por el inmigrante
al que lincharon en la cárcel.
303
00:24:11,105 --> 00:24:13,945
Vuestra debilidad:
la reputación del partido.
304
00:24:14,345 --> 00:24:16,305
Aún os estáis recuperando
de la caída de Delval,
305
00:24:16,465 --> 00:24:17,945
además, Mark se había
presentado ante todos
306
00:24:18,105 --> 00:24:19,425
como un hombre
sin nada que esconder,
307
00:24:20,065 --> 00:24:21,465
así que, te escuchamos, Mark.
308
00:24:24,826 --> 00:24:26,946
Nada de lo que se diga aquí
saldrá de esta habitación.
309
00:24:27,106 --> 00:24:29,866
Nos esforzamos para solucionar esto,
queremos saber toda la verdad.
310
00:24:30,026 --> 00:24:31,146
Debemos prepararnos para todo.
311
00:24:36,466 --> 00:24:37,586
Ya os lo he dicho,
312
00:24:37,746 --> 00:24:40,466
no he hecho absolutamente nada
inapropiado con esa mujer,
313
00:24:40,626 --> 00:24:41,946
solo hemos hablado.
314
00:24:42,426 --> 00:24:45,746
-¿De qué? ¿De su papá?
-Exacto.
315
00:24:46,746 --> 00:24:49,186
No soportaba haber
hecho caer a su padre.
316
00:24:49,546 --> 00:24:51,946
En cualquier caso, le obsesiona
que yo ocupe su puesto.
317
00:24:52,266 --> 00:24:53,426
Eso no tiene ningún sentido.
318
00:24:53,586 --> 00:24:56,266
Bueno, de todas formas,
ahora lo importante es averiguar
319
00:24:56,426 --> 00:24:58,306
cómo salir de este embrollo, ¿no?
320
00:24:58,906 --> 00:25:01,306
En fin, Bill, ¿qué recomiendas?
321
00:25:01,826 --> 00:25:05,586
Mark debería explicarse en persona
ante los ciudadanos.
322
00:25:05,946 --> 00:25:07,266
¿Una rueda de prensa?
323
00:25:07,706 --> 00:25:09,466
Por así decirlo, pero
no aquí en el partido,
324
00:25:09,626 --> 00:25:10,666
en un espacio más neutro.
325
00:25:12,186 --> 00:25:14,706
En tu casa. Y conviene que
tu mujer esté presente.
326
00:25:15,666 --> 00:25:16,986
Genial. Vendido.
327
00:25:17,146 --> 00:25:19,306
Bill te ayudará a redactar tu
comunicado mañana por la mañana.
328
00:25:19,466 --> 00:25:21,546
A partir de ahora, ningún
comentario a la prensa.
329
00:25:23,866 --> 00:25:25,506
Más te vale clavar
la rueda de prensa, Mark.
330
00:25:27,146 --> 00:25:28,746
-Gracias, Bill.
-De nada.
331
00:26:47,626 --> 00:26:48,746
¿Sí?
332
00:26:52,026 --> 00:26:54,226
Buen trabajo, inspectora Delval.
333
00:26:55,106 --> 00:26:56,386
Está contratada.
334
00:26:57,586 --> 00:26:58,906
¿Cómo está?
335
00:27:00,906 --> 00:27:02,866
-¿No va a preguntarme?
-¿El qué?
336
00:27:03,466 --> 00:27:05,506
Si es verdad lo que dicen
de mí y Van Dyck.
337
00:27:05,666 --> 00:27:09,306
No es asunto mío, no cambia
lo que opino de usted.
338
00:27:11,586 --> 00:27:13,866
¿Y si le dijese que fue él
quien grabó la violación?
339
00:27:14,186 --> 00:27:15,826
Entonces sí sería asunto mío.
340
00:27:16,186 --> 00:27:18,306
Por eso le he redecorado el despacho.
341
00:27:18,466 --> 00:27:20,946
¿Por eso ha pedido las declaraciones
de la noche de la violación?
342
00:27:21,106 --> 00:27:23,826
Sí, pero no he encontrado nada.
343
00:27:23,986 --> 00:27:25,626
Su ayudante confirmó su coartada;
344
00:27:25,786 --> 00:27:27,826
es evidente que lo protege.
Krystel Horrens.
345
00:27:28,306 --> 00:27:29,866
Esta podría ser ella, ¿no?
346
00:27:30,026 --> 00:27:32,586
Sí, también podría ser mi prima.
347
00:27:32,986 --> 00:27:34,426
Perdón, llego tarde.
348
00:27:34,586 --> 00:27:37,346
Lo siento, nunca me había pasado,
no es habitual en mí.
349
00:27:37,506 --> 00:27:41,226
No funcionaba Yellowbrick,
cómo no, tenía que pasar hoy.
350
00:27:41,386 --> 00:27:42,746
¿Qué es Yellowbrick?
351
00:27:42,906 --> 00:27:44,386
Una aplicación para aparcar.
352
00:27:44,546 --> 00:27:47,266
Permite pagar el estacionamiento
con el teléfono. Súper cómodo.
353
00:27:47,586 --> 00:27:49,026
¿Y el número queda registrado?
354
00:27:49,186 --> 00:27:51,386
Claro, el número de teléfono,
la plaza de aparcamiento,
355
00:27:51,546 --> 00:27:54,746
la tarjeta de crédito, todo está
relacionado, la matrícula... todo.
356
00:27:55,546 --> 00:27:58,626
En resumen, hoy en día
no existe la privacidad.
357
00:28:02,266 --> 00:28:04,146
¿Tenemos todavía la lista
de vehículos estacionados
358
00:28:04,306 --> 00:28:05,746
en el aparcamiento
la noche de la violación?
359
00:28:05,906 --> 00:28:07,506
-Por supuesto.
-¿Me la trae?
360
00:28:07,666 --> 00:28:09,386
-Enseguida.
-Gracias.
361
00:28:15,226 --> 00:28:17,146
-Samuel, ¿todo bien?
-¿Qué?
362
00:28:17,306 --> 00:28:19,346
-¿Todo bien?
-Sí, todo bien, de maravilla.
363
00:28:19,506 --> 00:28:21,946
Solo estoy cabreado,
me he dejado la identificación
364
00:28:22,106 --> 00:28:23,706
y la he liado a la entrada.
365
00:28:24,066 --> 00:28:26,826
-Solo necesito un café, perdona...
-Te traeré uno.
366
00:28:26,986 --> 00:28:28,746
-¿Y tú estás bien?
-Sí, ¿te lo traigo?
367
00:28:29,346 --> 00:28:30,786
-El café.
-Ah, sí, el café.
368
00:28:30,946 --> 00:28:34,746
-Por una vez que lo traiga yo...
-Sí, cierto, por una vez... En fin.
369
00:28:43,706 --> 00:28:46,866
Hola, buenos días a todos.
Seré muy breve.
370
00:28:47,586 --> 00:28:48,946
Solo tengo una cosa que decirles:
371
00:28:49,106 --> 00:28:52,106
nunca he mantenido una relación
íntima con Claire Delval.
372
00:28:54,026 --> 00:28:57,146
Al contrario, esa mujer me acosaba.
373
00:28:59,746 --> 00:29:03,866
Nos conocimos a raíz del caso
de violación de Ludivine Gilson
374
00:29:04,026 --> 00:29:06,266
en el que yo era testigo.
375
00:29:06,426 --> 00:29:11,946
Tras un encuentro formal,
ella empezó a enviarme mensajes.
376
00:29:12,346 --> 00:29:14,946
Yo le dejé muy claro
que no me interesaba,
377
00:29:15,106 --> 00:29:19,386
pero ella siguió insistiendo
en verme a pesar de mi negativa.
378
00:29:20,426 --> 00:29:25,426
Fue ella, por iniciativa propia,
quien decidió venir a verme al hotel
379
00:29:25,586 --> 00:29:27,666
al que yo me había retirado
para trabajar en paz.
380
00:29:28,466 --> 00:29:31,746
Solo terminé aceptando hablar
con ella para hacerla entrar en razón
381
00:29:31,906 --> 00:29:34,026
y que pusiese fin a su acoso.
382
00:29:35,066 --> 00:29:40,666
No había hablado de ello hasta ahora
para proteger a la señora Delval.
383
00:29:41,386 --> 00:29:44,506
Disculpe, ¿piensa presentar
una denuncia contra la jueza Delval?
384
00:29:48,546 --> 00:29:51,466
Es cierto que me ha acosado,
pero no tomaré acciones legales.
385
00:29:51,626 --> 00:29:53,626
Tampoco le voy a hacer un #metoo .
386
00:29:54,106 --> 00:29:57,266
Señor Van Dyck, su mujer
no le acompaña hoy.
387
00:29:57,426 --> 00:29:58,866
¿Cuál es el motivo de su ausencia?
388
00:30:00,426 --> 00:30:03,146
Mi mujer ha decidido atender sus
responsabilidades profesionales.
389
00:30:03,666 --> 00:30:07,066
Esta historia absurda
no debería perjudicarla
390
00:30:07,226 --> 00:30:09,346
ni a ella ni a su trabajo.
391
00:30:09,666 --> 00:30:14,226
Bien, muchas gracias por venir,
que tengan un buen día.
392
00:30:14,786 --> 00:30:18,706
Muy bien. Lo siento, vamos
a tener que dejarlo aquí, gracias.
393
00:30:29,866 --> 00:30:32,266
Ahora mismo no estoy disponible.Por favor deja tu mensaje...
394
00:30:41,466 --> 00:30:44,146
Su señoría, lo que proponela defensa es inapropiado.
395
00:30:44,306 --> 00:30:46,906
No podemos tener en cuenta
una historia privada
396
00:30:47,066 --> 00:30:49,146
entre dos actores secundarios
de este proceso.
397
00:30:49,306 --> 00:30:51,266
¿Dos actores secundarios? ¿Bromea?
398
00:30:51,426 --> 00:30:53,746
¡Hablamos de la jueza que instruyó
el caso durante cinco años!
399
00:30:53,906 --> 00:30:56,226
Instrucción que nada tiene que
ver con el señor Van Dyck.
400
00:30:56,386 --> 00:30:58,786
Le recuerdo que el señor Delval
no está relacionado
401
00:30:58,946 --> 00:31:01,306
con el caso principal, sino
con un registro complementario.
402
00:31:01,466 --> 00:31:04,186
Es la integridad de la jueza
Delval la que está en juego.
403
00:31:04,346 --> 00:31:07,306
Es la segunda vez que
se cuestiona su instrucción.
404
00:31:07,466 --> 00:31:09,706
Mark Van Dyck pasó a ocupar
el puesto de Simon Delval.
405
00:31:09,866 --> 00:31:11,906
¿Quién dice que esta mujer
no ha aprovechado el caso
406
00:31:12,066 --> 00:31:13,306
para beneficiar a su amante?
407
00:31:13,466 --> 00:31:15,546
Su señoría, apelo
a su buen juicio.
408
00:31:15,706 --> 00:31:18,226
Esta aventura no ha sido
probada, y, al parecer,
409
00:31:18,386 --> 00:31:20,826
la defensa está dispuesta a
contarnos historias descabelladas
410
00:31:20,986 --> 00:31:24,106
para distraernos de lo que
de verdad trata este juicio:
411
00:31:24,266 --> 00:31:27,026
un delito tipificado
que debe ser juzgado.
412
00:31:31,466 --> 00:31:32,586
Claire.
413
00:31:32,986 --> 00:31:34,266
¿Qué ha pasado?
414
00:31:34,986 --> 00:31:37,306
El juez ha solicitado
48 horas para deliberar.
415
00:31:37,906 --> 00:31:39,706
Tu integridad está en entredicho.
416
00:31:40,826 --> 00:31:41,906
Tonterías.
417
00:31:43,226 --> 00:31:45,066
En esa época
no conocía a Van Dyck,
418
00:31:45,986 --> 00:31:48,226
no nos conocimos hasta
la noche de la violación,
419
00:31:48,546 --> 00:31:50,426
-eso es fácil probarlo.
-Demasiado tarde.
420
00:31:50,586 --> 00:31:52,706
La paciencia del ministerio
ha llegado a su límite.
421
00:31:53,626 --> 00:31:54,866
¿Cuánto tiempo tengo?
422
00:31:55,786 --> 00:31:58,826
No lo sé, pero yo
diría que no mucho.
423
00:31:59,386 --> 00:32:01,026
Necesito que me ayudes.
424
00:32:01,586 --> 00:32:02,986
Tengo que cerrar la investigación.
425
00:32:03,146 --> 00:32:06,466
René, por favor.
Necesito tiempo, confía en mí.
426
00:32:08,586 --> 00:32:09,866
Lo intentaré.
427
00:32:11,306 --> 00:32:12,306
Gracias.
428
00:32:27,386 --> 00:32:30,066
Señora Delval.
Disculpe, señora Delval.
429
00:32:30,226 --> 00:32:31,986
¿Algún comentario
acerca del señor Van Dyck?
430
00:32:32,746 --> 00:32:34,626
¿Es cierto que lo acosó?
431
00:32:36,466 --> 00:32:37,506
¿Perdón?
432
00:32:37,666 --> 00:32:40,146
La acusa de haberlo acosado.
¿Tiene algo que decir?
433
00:32:51,666 --> 00:32:54,946
Lo siento, Claire,no podía utilizar eso.
434
00:32:55,106 --> 00:32:56,746
Puedo probar que mi aventura
con Van Dyck
435
00:32:56,906 --> 00:32:58,786
comenzó mucho después
de que me apartase del caso.
436
00:32:58,946 --> 00:33:00,066
Dime,
437
00:33:01,586 --> 00:33:04,706
si admito la relación, ¿cambiará eso
la situación de mi padre?
438
00:33:06,666 --> 00:33:08,066
Es muy probable.
439
00:33:17,066 --> 00:33:20,386
Me gustaría responder a las
acusaciones del señor Van Dyck.
440
00:33:21,706 --> 00:33:22,826
Yo, al contrario que él,
441
00:33:22,986 --> 00:33:25,266
tengo el valor de asumir
mis actos y mis errores.
442
00:33:26,626 --> 00:33:30,626
Sí, tuvimos una relación,
y no, no hubo ningún acoso.
443
00:33:31,546 --> 00:33:33,586
Existía el consentimiento
de ambas partes.
444
00:33:34,706 --> 00:33:37,266
Me pongo a disposición
de la justicia sí así lo requiere.
445
00:33:37,426 --> 00:33:39,426
¿Cuánto tiempo duró la relación?
446
00:33:40,226 --> 00:33:43,226
¿Estaban juntos durante
la instrucción del caso Andorp?
447
00:33:46,426 --> 00:33:47,506
Sí.
448
00:33:47,666 --> 00:33:50,226
-Señora Delval, señora Delval...
-Una pregunta, señora Delval.
449
00:34:01,106 --> 00:34:04,586
PROHIBIDA LA EXPLOTACIÓN
450
00:34:12,026 --> 00:34:14,466
Joder, no era broma,
tenemos que largarnos.
451
00:34:15,666 --> 00:34:17,586
¿Han venido hoy? ¿Los has visto?
452
00:34:19,066 --> 00:34:20,186
¿Ludi?
453
00:34:22,546 --> 00:34:24,106
¿Estás bien? ¿Qué te pasa?
454
00:34:26,466 --> 00:34:29,586
No puedes evitar joderlo
siempre todo, ¿verdad?
455
00:34:30,106 --> 00:34:32,626
-¿Qué?
-Eso te mola, ¿no?
456
00:34:32,786 --> 00:34:36,426
Te gusta que todos
te miren y te escuchen.
457
00:34:36,746 --> 00:34:42,426
Coges la vida de las personas
y se la das de comer al resto.
458
00:34:44,306 --> 00:34:45,906
-¿Qué te pasa?
-¿Que qué me pasa?
459
00:34:46,306 --> 00:34:50,506
No tienes ni idea de lo que has hecho
ni de lo que vas contando por ahí.
460
00:34:50,666 --> 00:34:53,306
Te importa todo una mierda, ¿verdad?
461
00:34:54,026 --> 00:34:56,146
Te da igual la vida de las personas.
462
00:34:56,986 --> 00:34:58,586
Eso, lárgate.
463
00:34:59,146 --> 00:35:02,826
Si de verdad quisieras que Rachel
vuelva, jamás habrías hecho esto.
464
00:35:02,986 --> 00:35:04,826
Jamás habrías hecho
lo que has hecho.
465
00:35:09,306 --> 00:35:11,426
Sí, vete, cobarde.
466
00:35:12,666 --> 00:35:13,866
Lárgate.
467
00:35:15,586 --> 00:35:17,426
Es lo que mejor sabes hacer.
468
00:35:18,466 --> 00:35:21,466
Asume la culpa
por una vez en tu vida.
469
00:35:21,906 --> 00:35:23,106
Joder.
470
00:37:08,146 --> 00:37:09,346
¿Hola?
471
00:37:09,506 --> 00:37:10,546
Hola.
472
00:37:10,706 --> 00:37:12,426
-¿Sigues trabajando?
-Sí.
473
00:37:19,706 --> 00:37:22,866
La declaración de la jueza
te ha dado la razón. Bravo.
474
00:37:26,026 --> 00:37:27,106
Eso hay que celebrarlo.
475
00:37:41,426 --> 00:37:42,746
Por las mujeres con dos cojones.
476
00:37:44,146 --> 00:37:46,626
Con ovarios, perdón. Con ovarios.
477
00:37:47,106 --> 00:37:48,346
Y por los hombres que las apoyan.
478
00:37:55,866 --> 00:37:57,066
¿Cómo lo llevas?
479
00:37:58,346 --> 00:37:59,986
Sabrás que en el juicio
se puso en duda
480
00:38:00,146 --> 00:38:02,226
la instrucción de Delval
al completo.
481
00:38:02,386 --> 00:38:03,386
¿Y?
482
00:38:04,826 --> 00:38:05,946
¿Tienes remordimientos?
483
00:38:06,106 --> 00:38:07,186
No.
484
00:38:08,586 --> 00:38:09,706
¿Entonces?
485
00:38:11,026 --> 00:38:12,786
Quería que la verdad
saliese a la luz,
486
00:38:13,306 --> 00:38:18,186
pero no era consciente de la magnitud
que todo esto podía tener.
487
00:38:18,946 --> 00:38:20,506
¿Preferirías no haber dicho nada?
488
00:38:21,986 --> 00:38:24,226
¿Guardarte la información
por tu ideología?
489
00:38:24,866 --> 00:38:26,426
Si es así, deberías
dedicarte a la política.
490
00:38:26,586 --> 00:38:28,986
Como si hubiese ideologías
en la política.
491
00:38:37,706 --> 00:38:38,866
¿Qué haces?
492
00:38:43,306 --> 00:38:45,346
-¿No es lo que quieres?
-No.
493
00:38:46,506 --> 00:38:47,546
Creía que sí.
494
00:38:47,706 --> 00:38:49,226
No, me has malinterpretado.
495
00:38:51,706 --> 00:38:54,266
Vale. Vale, no pasa nada.
496
00:39:18,706 --> 00:39:19,866
¿Y bien?
497
00:39:20,586 --> 00:39:21,946
¿Qué dicen?
498
00:39:24,466 --> 00:39:25,666
Funciona.
499
00:39:28,026 --> 00:39:30,186
¿Y el comunicado de la jueza?
500
00:39:30,706 --> 00:39:34,026
Los comentarios son positivos,
en la mayoría la tratan de puta.
501
00:39:34,546 --> 00:39:36,386
En cuanto a ti, nadie
parece reprocharte nada.
502
00:39:37,386 --> 00:39:38,746
¿Hemos evitado la crisis?
503
00:39:38,906 --> 00:39:40,106
Los que creen que
han tenido una aventura
504
00:39:40,266 --> 00:39:41,826
piensan que Mark
es más viril que antes.
505
00:39:41,986 --> 00:39:44,586
Los que no, piensan que
es un buen tipo con mala suerte
506
00:39:44,746 --> 00:39:46,106
al que debemos apoyar.
507
00:39:47,026 --> 00:39:50,826
-Estupendo.
-Vale, son buenas noticias, ¿no?
508
00:39:51,626 --> 00:39:53,626
-Has tenido suerte.
-Son buenas noticias.
509
00:39:53,946 --> 00:39:55,306
Ha faltado poco.
510
00:40:58,866 --> 00:40:59,986
¿No duermes?
511
00:41:00,706 --> 00:41:01,826
Te estaba esperando
512
00:41:05,506 --> 00:41:07,506
para decirte que
he hablado con "Le Mag".
513
00:41:08,906 --> 00:41:10,426
Vienen mañana
a hacer un reportaje,
514
00:41:12,546 --> 00:41:15,466
para ver hasta qué punto te apoyo
en estos momentos difíciles.
515
00:41:27,426 --> 00:41:28,586
Gracias,
516
00:41:30,946 --> 00:41:32,146
de verdad.
517
00:41:35,786 --> 00:41:37,986
Venga, acuéstate.
518
00:41:42,986 --> 00:41:44,506
Mañana tienes que estar en forma.
519
00:41:50,066 --> 00:41:51,746
Y, para tu información,
520
00:41:52,226 --> 00:41:55,146
quizás engañes a todos con tu
historia del acoso, pero a mí no.
521
00:41:58,026 --> 00:41:59,146
Vale.
522
00:42:24,466 --> 00:42:26,546
Los datos de Yellowbrick
sobre los vehículos aparcados
523
00:42:26,706 --> 00:42:27,826
cerca de la tienda.
524
00:42:29,146 --> 00:42:30,266
Gracias.
525
00:42:31,026 --> 00:42:32,346
Claire,
526
00:42:32,506 --> 00:42:34,386
tardará horas en comparar
todas estas matrículas
527
00:42:34,546 --> 00:42:35,786
con las del partido.
528
00:42:35,946 --> 00:42:37,226
¡Es una locura!
529
00:42:37,706 --> 00:42:39,106
Sí, es una locura,
530
00:42:39,746 --> 00:42:41,826
pero algo me dice que
debemos empezar por ella.
531
00:42:42,226 --> 00:42:43,906
Le facilitaré la tarea.
532
00:42:44,786 --> 00:42:45,826
Su matrícula.
533
00:42:49,146 --> 00:42:50,626
¿Samuel?
534
00:42:50,786 --> 00:42:52,586
Yo empezaré por Horrens.
535
00:42:53,066 --> 00:42:55,226
¿Puedes comparar las matrículas
de los otros miembros del partido?
536
00:42:55,386 --> 00:42:56,626
Sí.
537
00:43:08,026 --> 00:43:10,186
Esta noche la niñera
se queda más tiempo.
538
00:43:53,826 --> 00:43:55,946
Me he cruzado con
su señoría en los aseos.
539
00:43:56,666 --> 00:43:58,626
¿Y? ¿Siguen reunidos?
540
00:44:00,306 --> 00:44:01,666
No está siendo fácil.
541
00:44:04,306 --> 00:44:06,266
Parece que les estás
dando guerra, jefa.
542
00:44:16,826 --> 00:44:18,226
Aquí hay otros tres.
543
00:44:21,506 --> 00:44:22,786
Claire.
544
00:44:26,386 --> 00:44:28,786
¿No crees que si lo
hubiese hecho ella
545
00:44:29,266 --> 00:44:33,226
habría cogido un taxi
y habría pagado en efectivo?
546
00:44:34,106 --> 00:44:36,666
Para no dejar ningún rastro.
547
00:44:39,866 --> 00:44:41,546
Es lo que yo habría
hecho en su lugar.
548
00:44:43,466 --> 00:44:45,346
Es posible, no lo sé.
549
00:44:49,506 --> 00:44:51,546
A veces cometemos
errores absurdos,
550
00:44:52,586 --> 00:44:53,866
mírame a mí.
551
00:45:10,586 --> 00:45:12,426
¿Qué saca de esta experiencia?
552
00:45:13,546 --> 00:45:15,626
Si de algo ha servido
esta experiencia
553
00:45:15,786 --> 00:45:18,826
es para unirnos
aún más como familia.
554
00:45:19,466 --> 00:45:21,786
En estos tiempos difíciles
en los que las redes sociales
555
00:45:21,946 --> 00:45:25,826
tienen un impacto tan grande,
es importante saber
556
00:45:25,986 --> 00:45:27,826
que tenemos personas
con las que podemos contar.
557
00:45:28,386 --> 00:45:30,106
Entonces ¿confía en su marido?
558
00:45:30,266 --> 00:45:33,066
Confío ciegamente
en él, por supuesto.
559
00:45:33,386 --> 00:45:34,626
No solo por esta familia,
560
00:45:34,786 --> 00:45:37,266
sino por lo que puede hacer por
nuestra otra familia más grande,
561
00:45:37,426 --> 00:45:39,506
-por Bélgica.
-Qué maravilla.
562
00:45:40,546 --> 00:45:41,706
Sí, es una maravilla.
563
00:45:41,866 --> 00:45:43,866
La verdad es que somos
muy afortunados.
564
00:45:44,506 --> 00:45:47,066
¿Nunca le ha molestado
su carrera política?
565
00:45:47,706 --> 00:45:48,826
No, en absoluto.
566
00:45:48,986 --> 00:45:52,826
Sé que es una lucha personal,
pero lo apoyo completamente.
567
00:46:00,426 --> 00:46:02,786
Disculpe, ¿puedo?
568
00:46:04,666 --> 00:46:05,986
¿Comparte sus ideas?
569
00:46:06,146 --> 00:46:08,226
Sí, totalmente, totalmente...
570
00:46:08,386 --> 00:46:11,546
Sí. Creo que así es como
se consiguen grandes cosas.
571
00:46:11,866 --> 00:46:13,906
-Sois compañeros.-Exacto.
572
00:46:14,066 --> 00:46:15,626
Somos un equipo, sí.
573
00:46:16,346 --> 00:46:18,826
-Gracias.-Ha sido un placer.
574
00:46:19,146 --> 00:46:20,626
Gracias a ustedes.
575
00:46:27,186 --> 00:46:28,426
Sí, soy yo.
576
00:46:28,586 --> 00:46:30,186
¿Se sabe algo de la matrículade Horrens?
577
00:46:30,346 --> 00:46:32,546
-¿La ha encontrado?
-No, no hay nada.
578
00:46:33,906 --> 00:46:36,066
¿Y usted? ¿Ha conseguido algo
con el lector de matrículas
579
00:46:36,226 --> 00:46:38,786
-o con la geolocalización del móvil?
-Tampoco. Lo siento.
580
00:46:39,906 --> 00:46:41,666
-Vale.
-Ánimo.
581
00:47:44,946 --> 00:47:46,106
Aquí. Fíjate.
582
00:47:46,946 --> 00:47:49,266
Los zapatos. Mira.
583
00:47:53,986 --> 00:47:55,386
-Es ella.
-Es ella.
584
00:47:55,546 --> 00:47:56,746
¿Es ella?
585
00:47:57,346 --> 00:47:58,386
Es ella.
586
00:47:58,546 --> 00:47:59,666
-Tráela a mi despacho.
-Claire.
587
00:47:59,826 --> 00:48:02,106
-Será un placer.
-¡La tengo! ¡René, la tengo!
588
00:48:02,586 --> 00:48:06,266
-Lo siento, no he podido hacer nada.
-No, no puedes hacerme esto.
589
00:48:06,426 --> 00:48:07,986
-Claire.
-No, no, no, no, no.
590
00:48:08,146 --> 00:48:09,706
Imposible.
No puedes hacerme esto.
591
00:48:09,866 --> 00:48:11,346
-Claire.
-René, por favor.
592
00:48:12,546 --> 00:48:14,706
Solo me queda un interrogatorio
por hacer. Solo uno.
593
00:48:15,106 --> 00:48:16,586
Estás suspendida.
594
00:48:17,346 --> 00:48:18,346
Se acabó.
595
00:48:19,546 --> 00:48:20,706
Se acabó.
596
00:48:32,586 --> 00:48:34,026
Mierda.
46640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.