All language subtitles for Pandore.S01E07.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,745 --> 00:01:50,865 Este es el contestador de Sasha Hamzaoui, deja un mensaje. 2 00:01:52,305 --> 00:01:54,545 Hola, soy Krystel Horrens. 3 00:01:54,865 --> 00:02:00,705 Anoche no estaba muy bien y no estoy segura de qué hice o dije. 4 00:02:01,145 --> 00:02:04,225 Llámame y hablamos. Adiós. 5 00:02:44,585 --> 00:02:45,665 ¿Claire? 6 00:03:00,785 --> 00:03:02,665 Páralo. Para el vídeo. 7 00:03:14,425 --> 00:03:15,825 Páralo. 8 00:03:17,625 --> 00:03:18,905 ¡Páralo! 9 00:03:25,225 --> 00:03:26,465 Me has mentido. 10 00:03:28,505 --> 00:03:29,745 Desde el principio. 11 00:03:32,305 --> 00:03:36,625 Ahora dime, dime cuánto tiempo llevas siendo un cabrón. 12 00:03:40,465 --> 00:03:44,665 Te quedaste ahí, sin hacer nada. 13 00:03:45,145 --> 00:03:46,385 Te quedaste mirando. 14 00:03:47,425 --> 00:03:49,425 Habla, necesito escucharlo. 15 00:03:49,785 --> 00:03:51,545 Venga, explícate. 16 00:04:02,745 --> 00:04:04,265 Ese vídeo... 17 00:04:06,865 --> 00:04:08,345 no es admisible como prueba. 18 00:04:12,065 --> 00:04:14,025 Podría ser la respiración de cualquiera. 19 00:04:15,225 --> 00:04:18,425 Sea lo que sea que estés pensando, son todo imaginaciones tuyas. 20 00:04:24,625 --> 00:04:26,145 No tienes nada. 21 00:04:26,545 --> 00:04:27,865 Nada. 22 00:04:28,585 --> 00:04:30,945 Estás buscando un culpable donde no lo hay. 23 00:04:35,785 --> 00:04:38,745 No te saldrás con la tuya, ¿me oyes? 24 00:04:39,745 --> 00:04:42,425 No te saldrás con la tuya. 25 00:05:53,265 --> 00:05:58,385 La televisión belga no pretende condicionar la opinión pública. 26 00:06:03,505 --> 00:06:05,905 Sí, soy Krystel Horrens otra vez. 27 00:06:06,065 --> 00:06:07,345 Necesito hablar contigo. 28 00:06:07,505 --> 00:06:09,225 Espero que sepas que cualquier cosa 29 00:06:09,385 --> 00:06:11,425 que dijese ayer por la noche es privada. 30 00:06:16,705 --> 00:06:17,785 ¿Qué tal? 31 00:06:18,185 --> 00:06:19,545 Genial, ¿y tú? 32 00:06:20,985 --> 00:06:22,665 -Tenemos un problema. -¿Qué? 33 00:06:49,385 --> 00:06:51,905 Joder, Samuel... Me has dado un susto de muerte. 34 00:06:52,065 --> 00:06:54,385 Y tú a mí. ¿Qué haces? 35 00:06:56,665 --> 00:06:58,025 ¿Pasa algo? 36 00:07:01,305 --> 00:07:02,385 ¿Claire? 37 00:07:09,305 --> 00:07:11,145 He hecho una estupidez inmensa. 38 00:07:12,545 --> 00:07:13,825 ¿Qué ha pasado? 39 00:07:15,825 --> 00:07:20,065 Se acabó. No puedo más, estoy cansada. 40 00:07:20,705 --> 00:07:22,945 Oye, no digas tonterías. 41 00:07:23,825 --> 00:07:25,265 Claro que puedes. 42 00:07:25,825 --> 00:07:28,465 A veces cuesta un poco, pero no pasa nada, todo va a ir bien. 43 00:07:28,625 --> 00:07:31,305 -Nos las arreglaremos... -No, Samuel... Samuel... ¡Samuel! 44 00:07:34,585 --> 00:07:37,345 Me he acostado con el hombre que grabó la violación de Ludivine. 45 00:07:39,945 --> 00:07:41,025 ¿Disculpa? 46 00:07:42,985 --> 00:07:46,025 Creo que no te he oído bien. 47 00:07:46,185 --> 00:07:47,425 Van Dyck. 48 00:07:52,345 --> 00:07:54,185 Van Dyck estaba en el aparcamiento, 49 00:07:54,345 --> 00:07:56,305 fue él quien grabó la agresión. 50 00:07:59,465 --> 00:08:00,905 ¿Te lo ha dicho él? 51 00:08:01,065 --> 00:08:04,785 No. No, Samuel. Claro que no. 52 00:08:08,105 --> 00:08:09,465 Vale, vas a... 53 00:08:09,865 --> 00:08:11,785 Vas a tener que explicármelo desde el principio 54 00:08:11,945 --> 00:08:14,145 porque no estoy seguro de haberte entendido. 55 00:08:14,625 --> 00:08:15,865 ¿La respiración? 56 00:08:16,025 --> 00:08:18,105 Tuvo un ataque de pánico durante la reconstrucción 57 00:08:18,265 --> 00:08:20,665 y yo le enseñé cómo tranquilizarse, debe de haber sido eso. 58 00:08:20,825 --> 00:08:22,585 Eso no es suficiente para acusar a nadie. 59 00:08:22,745 --> 00:08:24,825 Lo sé, pero no lo dejará estar. 60 00:08:25,825 --> 00:08:27,025 ¿Te ha llamado a su despacho? 61 00:08:27,185 --> 00:08:31,105 No, me ha pillado en la calle. Quería que confesase. 62 00:08:31,505 --> 00:08:33,145 Mark, ¿seguro que me lo has contado todo? 63 00:08:33,305 --> 00:08:35,985 -Por favor, no empieces tú también. -Vale, cálmate. 64 00:08:37,065 --> 00:08:39,865 Bien, lo de la respiración será fácil negarlo. 65 00:08:40,345 --> 00:08:43,865 Lo importante es asegurarnos que Ludivine no se derrumbe y te delate. 66 00:08:49,545 --> 00:08:52,825 En fin, es cierto que... 67 00:08:53,665 --> 00:08:55,825 la situación no es nada fácil. 68 00:08:57,825 --> 00:08:59,505 ¿Cómo he podido estar tan ciega? 69 00:09:02,785 --> 00:09:08,505 Bueno, sé que la reputación de un juez debe ser irreprochable, 70 00:09:09,585 --> 00:09:10,985 pero también sois humanos. 71 00:09:12,065 --> 00:09:13,105 Bajo la toga... 72 00:09:13,265 --> 00:09:16,505 Quiero decir, detrás de la figura de jueza 73 00:09:17,305 --> 00:09:20,105 hay una mujer que... 74 00:09:24,705 --> 00:09:27,665 En fin, deja de culparte. 75 00:09:30,505 --> 00:09:31,865 Gracias, Samuel. 76 00:09:33,865 --> 00:09:35,145 Vale. 77 00:09:35,665 --> 00:09:38,465 Lo primero, ¿tienes pruebas? 78 00:09:39,185 --> 00:09:40,225 No. 79 00:09:41,905 --> 00:09:43,745 Entonces habrá que proceder de otro modo. 80 00:09:43,905 --> 00:09:45,625 Empezaremos por... 81 00:09:46,225 --> 00:09:50,145 volver a repasar qué hizo la noche de la violación, 82 00:09:50,665 --> 00:09:52,225 y luego... 83 00:09:52,705 --> 00:09:55,825 investigaremos la aparición del teléfono, 84 00:09:58,265 --> 00:09:59,465 ¿vale? 85 00:10:00,705 --> 00:10:02,145 -¿Claire? -Vale. 86 00:10:03,665 --> 00:10:04,905 Llama a Van Bocksel, 87 00:10:05,065 --> 00:10:07,065 dile que quiero ver las imágenes de las cámaras de la tienda. 88 00:10:07,225 --> 00:10:08,345 Así me gusta. 89 00:10:12,545 --> 00:10:15,985 -Puta artrosis. -Eso es la edad. 90 00:10:18,305 --> 00:10:20,145 Dile que las quiero ver yo misma. 91 00:10:20,305 --> 00:10:21,345 De acuerdo. 92 00:10:27,825 --> 00:10:29,665 ¿Vas a explicarme qué coño hacías en Marruecos? 93 00:10:30,585 --> 00:10:32,465 Un encuentro informal, nada más. 94 00:10:33,425 --> 00:10:35,505 Encuentro que ha enfadado ligeramente al príncipe. 95 00:10:36,065 --> 00:10:37,585 Solo has empeorado la situación de esa chica. 96 00:10:37,745 --> 00:10:39,985 Tú ya te habías dado por vencido. 97 00:10:40,145 --> 00:10:42,665 Te aseguro que eso no le gustará nada a la opinión pública. 98 00:10:43,225 --> 00:10:46,145 ¿Te imaginas? "Las armas antes que la chica". 99 00:10:47,545 --> 00:10:49,985 ¿Me estás amenazando con un tweet? ¿Qué quieres, Mark? 100 00:10:50,145 --> 00:10:52,065 Quiero que liberen a Rachel Gilson, eso es lo que quiero. 101 00:10:52,585 --> 00:10:54,265 Ah, el gran defensor de las mujeres. 102 00:10:54,425 --> 00:10:57,065 Busca otra víctima a la que salvar y deja de meterte donde no te llaman. 103 00:10:57,225 --> 00:10:59,265 La gente no aceptará que el ministro de Asuntos Exteriores 104 00:10:59,425 --> 00:11:00,625 se doblegue ante una dictadura 105 00:11:00,785 --> 00:11:02,785 y sacrifique a una ciudadana para vender sus armas. 106 00:11:02,945 --> 00:11:04,425 ¿Quieres usar eso contra mí? 107 00:11:05,425 --> 00:11:06,665 Adelante. 108 00:11:06,825 --> 00:11:08,545 Todo el Gobierno está al corriente. 109 00:11:08,705 --> 00:11:10,905 Somos el séptimo país de Europa con dos mil millones en exportaciones. 110 00:11:11,065 --> 00:11:12,465 Y tres mil millones en importaciones saudíes. 111 00:11:12,625 --> 00:11:14,905 Te equivocas. Esa es la cifra del año pasado. 112 00:11:15,425 --> 00:11:16,585 Ha cambiado. 113 00:11:16,745 --> 00:11:18,825 La tendencia se ha invertido, estamos en plena expansión. 114 00:11:18,985 --> 00:11:21,065 El contrato que estamos a punto de firmar con Fabrix 115 00:11:21,225 --> 00:11:22,665 implica quince mil puestos, son palabras mayores. 116 00:11:22,825 --> 00:11:24,145 Nos necesitan tanto como nosotros a ellos. 117 00:11:24,305 --> 00:11:25,865 -¿Nosotros? -Sí, nosotros. 118 00:11:26,025 --> 00:11:27,785 Puedes dar todos los discursos que quieras en el Parlamento 119 00:11:27,945 --> 00:11:30,345 para ganar votantes, Mark, pero "nosotros", el Gobierno, 120 00:11:30,505 --> 00:11:32,465 debemos hacer concesiones. 121 00:11:32,625 --> 00:11:34,985 Nos hemos reunido y hemos tomado una decisión. 122 00:11:35,145 --> 00:11:37,625 ¿Crees que convencerás a la gente con un tweet de denuncia? 123 00:11:37,785 --> 00:11:39,505 Ve a decirles que prefieres liberar a una drogadicta 124 00:11:39,665 --> 00:11:41,545 que crear quince mil empleos y déjame comer en paz. 125 00:12:07,945 --> 00:12:09,305 Tenemos que hablar. 126 00:12:10,105 --> 00:12:11,385 ¿Qué haces aquí? 127 00:12:11,545 --> 00:12:12,745 ¿Se está riendo de mí o qué? 128 00:12:13,705 --> 00:12:14,905 Ven conmigo. 129 00:12:16,265 --> 00:12:19,305 ¿Qué pasó en Marruecos? ¿Por qué ya no responde a mis mensajes? 130 00:12:19,465 --> 00:12:21,545 -¿Sabe si Rachel sigue en el norte? -Sí, sigue en el norte. 131 00:12:22,185 --> 00:12:24,345 -¿Está en Jubbah o en Tabuk? -En Tabuk. 132 00:12:25,265 --> 00:12:27,345 Eso es mala señal, muy mala. 133 00:12:27,505 --> 00:12:29,825 No te preocupes, forma parte de la solicitud de extradición. 134 00:12:29,985 --> 00:12:32,305 ¿Qué solicitud de extradición? El ministerio no me ha dicho nada. 135 00:12:32,465 --> 00:12:34,025 ¿El ministerio? El ministerio no hará nada, 136 00:12:34,185 --> 00:12:36,425 están atados de pies y manos por sus intereses económicos. 137 00:12:36,745 --> 00:12:38,985 Esto solo avanza gracias a mi reunión en Marruecos. 138 00:12:39,705 --> 00:12:41,425 Evitaremos que la juzguen allí. 139 00:12:41,585 --> 00:12:42,905 ¿A qué están esperando? 140 00:12:43,505 --> 00:12:45,985 Los saudíes son muy susceptibles, no se les puede meter prisa. 141 00:12:46,545 --> 00:12:48,585 Lo importante es que se haya reanudado el diálogo. 142 00:12:48,745 --> 00:12:50,665 Ahora tengo que asegurarme de que el Gobierno 143 00:12:50,825 --> 00:12:51,985 se vuelva a unir a la causa. 144 00:12:52,145 --> 00:12:53,625 Confía en mí. 145 00:12:53,785 --> 00:12:55,185 Te llamaré. 146 00:12:56,025 --> 00:12:58,785 -Te mantendré informada. -Sí, y yo lo mantendré vigilado. 147 00:13:07,465 --> 00:13:11,025 El buen tiempo ha regresado, el sol nos acompañará hasta el fin de semana 148 00:13:11,185 --> 00:13:15,465 con temperaturas que llegarán hasta los 26 grados en el sur del país, 149 00:13:15,625 --> 00:13:18,145 25 en Bruselas y 23 en la costa. 150 00:13:18,305 --> 00:13:20,385 Un verano caluroso que nadie se esperaba 151 00:13:20,545 --> 00:13:22,425 y que ha venido para quedarse. 152 00:13:57,985 --> 00:14:01,345 Más información en la edición de las dos. 153 00:14:04,665 --> 00:14:06,345 Gracias, David, por la información. 154 00:14:06,505 --> 00:14:09,145 Son las doce y cuarto, aquí comienza F.A.Q. 155 00:14:16,905 --> 00:14:20,425 Bienvenidos a nuestro programa, hoy recibimos a Sasha Hamzaoui. 156 00:14:20,585 --> 00:14:22,505 Sasha, es tu primera vez en el plató. 157 00:14:22,665 --> 00:14:25,465 La primera pregunta es una pregunta que le hago a todos los invitados: 158 00:14:25,625 --> 00:14:28,385 ¿qué te ha quitado el sueño esta noche? 159 00:14:29,345 --> 00:14:31,225 Lo que me ha quitado el sueño esta noche 160 00:14:31,385 --> 00:14:34,265 es intentar comprender por qué la jueza Claire Delval 161 00:14:34,425 --> 00:14:36,185 y el político Mark Van Dyck 162 00:14:36,345 --> 00:14:38,185 habían compartido una habitación de hotel la noche anterior. 163 00:14:38,585 --> 00:14:39,745 ¡Mierda! 164 00:14:39,905 --> 00:14:41,225 ¿Es información contrastada? 165 00:14:41,385 --> 00:14:43,545 Sí, es información contrastada con varias fuentes. 166 00:14:43,705 --> 00:14:45,065 Si lo que afirmas es cierto... 167 00:14:45,225 --> 00:14:47,305 Tenemos derecho a saber qué ocurre, ¿no? 168 00:14:47,625 --> 00:14:50,385 ¿Están confabulando? ¿Tienen una relación? 169 00:14:50,545 --> 00:14:51,865 Porque si tienen una relación, 170 00:14:52,025 --> 00:14:53,625 podríamos poner en duda 171 00:14:53,785 --> 00:14:55,945 la imparcialidad de la jueza Delval en el caso Andorp. 172 00:14:56,105 --> 00:14:57,745 Les recuerdo a nuestros oyentes 173 00:14:57,905 --> 00:14:59,345 que el juicio por el caso Andorp del que habla 174 00:14:59,505 --> 00:15:02,225 comenzó el martes pasado y que es el resultado de cinco años 175 00:15:02,385 --> 00:15:04,785 de la investigación de la adjudicación fraudulenta 176 00:15:04,945 --> 00:15:07,425 del contrato para renovar el alcantarillado de Bruselas. 177 00:15:07,585 --> 00:15:10,505 Eso es. La instrucción del caso ha sido realizada por la jueza Delval, 178 00:15:10,665 --> 00:15:13,745 quien ahora acoge en su cama, o al menos en su habitación de hotel, 179 00:15:13,905 --> 00:15:16,585 al cabeza de lista del PLF, el hombre que ha sustituido a su padre. 180 00:15:16,745 --> 00:15:19,465 Hay que tener la presunción de inocencia en cuenta, 181 00:15:19,625 --> 00:15:24,265 ya sea en el caso Andorp o en esta reunión de la que nos hablas. 182 00:15:24,425 --> 00:15:26,585 Por supuesto, pero tenemos derecho a hacer preguntas, 183 00:15:26,745 --> 00:15:28,945 porque que estas personas queden en privado 184 00:15:29,105 --> 00:15:32,945 tras el ascenso meteórico y sorprendente de Mark Van Dyck 185 00:15:33,105 --> 00:15:34,345 plantea serias dudas. 186 00:15:34,505 --> 00:15:37,225 Esto socava la confianza que los belgas tienen derecho a tener 187 00:15:37,385 --> 00:15:39,425 en la justicia y en la política de su país. 188 00:15:39,585 --> 00:15:42,025 No se vayan, a la vuelta de la publicidad escucharemos 189 00:15:42,185 --> 00:15:44,985 a nuestro otro invitado, Simon Herman. 190 00:15:45,905 --> 00:15:47,385 ¡No son más que calumnias! 191 00:15:47,865 --> 00:15:50,825 Las elecciones están cerca, era de esperar, ¿no? 192 00:15:50,985 --> 00:15:54,665 Soy un estorbo para la oposición, por eso contraatacan. 193 00:15:54,985 --> 00:15:56,705 Puede que hasta venga del propio partido. 194 00:15:56,865 --> 00:15:58,065 No te creo, Mark. 195 00:15:58,225 --> 00:16:01,505 La política de hoy en día es así, mira a Griveaux en Francia. 196 00:16:01,665 --> 00:16:02,905 Están dispuestos a todo para hundirme. 197 00:16:03,065 --> 00:16:05,625 Mark, Griveaux engañaba a su mujer. 198 00:16:08,345 --> 00:16:11,345 Dime la verdad, prefiero saber a qué atenerme. 199 00:16:12,065 --> 00:16:15,345 Hélène, lo eres todo para mí, tú y los niños. 200 00:16:18,905 --> 00:16:21,145 -Tienes que creerme, Hélène... -Déjame en paz. 201 00:16:21,305 --> 00:16:22,705 ¡Déjame en paz! 202 00:16:39,065 --> 00:16:40,865 Peter, llámame, por favor... 203 00:16:41,225 --> 00:16:43,065 Voy de camino a casa, espero que estés allí. 204 00:17:05,865 --> 00:17:07,225 Lo puedo explicar. 205 00:17:08,465 --> 00:17:09,705 ¿De verdad? 206 00:17:12,065 --> 00:17:13,305 Lo siento. 207 00:17:17,985 --> 00:17:19,305 No lo entiendo. 208 00:17:21,225 --> 00:17:22,985 Ha sido una estupidez enorme, 209 00:17:23,465 --> 00:17:24,745 pero se ha terminado. 210 00:17:29,225 --> 00:17:30,785 ¿Te has acostado con ese tipo? 211 00:17:33,825 --> 00:17:35,065 Sí. 212 00:17:44,505 --> 00:17:46,505 Peter, no tiene nada que ver contigo 213 00:17:47,465 --> 00:17:48,705 ni con nosotros... 214 00:17:51,305 --> 00:17:53,465 He cometido un error, lo siento mucho. 215 00:18:05,345 --> 00:18:07,665 No quiero oír tus malditas excusas. 216 00:18:33,585 --> 00:18:34,745 Contestador. 217 00:18:37,145 --> 00:18:38,625 Deja que lo digiera. 218 00:18:41,745 --> 00:18:43,625 Le daré tiempo, 219 00:18:44,145 --> 00:18:46,665 me iré a dormir al despacho o a otro lado. 220 00:18:49,865 --> 00:18:51,105 Lo siento... 221 00:18:51,425 --> 00:18:54,905 No pretendo ser indiscreta, pero ¿en qué estabas pensando? 222 00:18:56,225 --> 00:18:57,465 No lo sé. 223 00:18:57,625 --> 00:18:59,185 ¿Por qué con ese tío? 224 00:19:01,745 --> 00:19:03,865 Quizás porque era lo peor que podía hacer. 225 00:19:06,225 --> 00:19:08,025 ¿Tú y Peter aún os acostáis? 226 00:19:08,785 --> 00:19:11,185 No es que quiera saberlo, pero 227 00:19:11,825 --> 00:19:13,465 ¿todavía te sientes atraída por él? 228 00:19:13,905 --> 00:19:15,225 Claro que sí. 229 00:19:20,945 --> 00:19:22,345 No sé, estaba desbordada, 230 00:19:25,345 --> 00:19:27,105 necesitaba escaparme un momento, 231 00:19:27,265 --> 00:19:28,945 aunque eso significase arruinar el resto. 232 00:19:35,865 --> 00:19:37,465 -¡No! -Solo un poco. 233 00:19:37,625 --> 00:19:38,785 Pero... 234 00:19:42,265 --> 00:19:43,545 ¿Te sientes vieja? 235 00:19:47,625 --> 00:19:49,425 No quiero que me digan que se acabó. 236 00:19:52,505 --> 00:19:53,825 Menudo cliché, ¿verdad? 237 00:19:53,985 --> 00:19:55,305 -No. -Sí. 238 00:19:55,465 --> 00:19:56,465 Qué va. 239 00:20:00,505 --> 00:20:02,025 ¿Se parece a mi padre? 240 00:20:02,185 --> 00:20:04,225 -¿Quién? -Van Dyck. 241 00:20:04,585 --> 00:20:07,905 No, en absoluto. Tu padre era... 242 00:20:19,065 --> 00:20:20,345 Sí se parece. 243 00:20:25,785 --> 00:20:27,705 Salvo que ahora ya no tienes 20 años. 244 00:20:29,465 --> 00:20:32,625 Eres fuerte. Lo eres. 245 00:20:38,345 --> 00:20:39,745 Todo saldrá bien. 246 00:20:48,105 --> 00:20:50,465 Hoy todos nos hacemos la misma pregunta: 247 00:20:50,625 --> 00:20:53,705 ¿está en peligro el puesto de Mark Van Dyck en el PLF? 248 00:20:53,865 --> 00:20:55,225 A solo unos días de las elecciones, 249 00:20:55,385 --> 00:20:57,585 los rumores de una aventura entre el político 250 00:20:57,745 --> 00:20:59,345 y la jueza de instrucción Claire Delval 251 00:20:59,505 --> 00:21:01,505 amenazan con poner patas arriba la escena política. 252 00:21:01,665 --> 00:21:05,665 Nuestra compañera Sasha Hamzaoui afirma tener pruebas del encuentro 253 00:21:05,825 --> 00:21:08,585 en una habitación de hotel entre la jueza y el candidato. 254 00:21:08,745 --> 00:21:10,705 Hemos intentado hablar con Georges Michelet, 255 00:21:10,865 --> 00:21:14,545 el presidente del PLF, pero ha rechazado hacer ningún comentario 256 00:21:14,705 --> 00:21:16,025 por el momento. 257 00:21:18,665 --> 00:21:21,585 Oye, Serge, no sabía que éramos un programa de cotilleo. 258 00:21:21,745 --> 00:21:23,425 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 259 00:21:23,745 --> 00:21:25,145 Podías habérnoslo consultado. 260 00:21:25,465 --> 00:21:27,425 Era urgente, era una primicia. 261 00:21:27,825 --> 00:21:29,665 Es responsabilidad mía, lo asumo. 262 00:21:30,665 --> 00:21:32,505 ¿Qué es este periodismo de chismes de mierda? 263 00:21:33,345 --> 00:21:36,145 -Nuestro deber es informar, ¿no? -Ah, ¿sí? 264 00:21:36,305 --> 00:21:38,345 ¿Y crear una crisis política a dos semanas de las elecciones? 265 00:21:38,505 --> 00:21:41,625 La línea entre una primicia y sus implicaciones a veces es difusa. 266 00:21:41,785 --> 00:21:44,025 Hundir a Van Dyck es darle vía libre a la extrema derecha. 267 00:21:44,185 --> 00:21:46,825 Sí, como si hubiese alguna diferencia entre Van Dyck y la extrema derecha. 268 00:21:46,985 --> 00:21:48,185 Bueno, basta ya. 269 00:21:48,585 --> 00:21:50,185 Asumo las consecuencias de la noticia. 270 00:21:50,345 --> 00:21:52,625 Si alguien tiene algo que decirme, que lo haga en mi despacho. 271 00:22:01,825 --> 00:22:03,385 La debes de chupar de maravilla. 272 00:22:05,025 --> 00:22:06,785 ¿Cuál es tu problema? 273 00:22:07,145 --> 00:22:08,985 Me la tienes jurada desde el principio. 274 00:22:10,305 --> 00:22:12,265 ¿Esperabas que te extendiese la alfombra roja? 275 00:22:12,425 --> 00:22:15,065 Entre eso y decir que la chupo hay un mundo. 276 00:22:15,225 --> 00:22:16,465 ¿Me equivoco? 277 00:22:16,625 --> 00:22:17,865 Desde luego que te equivocas. 278 00:22:22,985 --> 00:22:25,105 Yo también fui nueva en su día. 279 00:22:31,225 --> 00:22:33,185 Como si tuviese tiempo para tirarme a una jueza. 280 00:22:36,345 --> 00:22:37,985 Os vieron juntos en el hotel. 281 00:22:38,145 --> 00:22:41,105 Necesitaba un sitio tranquilo en el que trabajar en paz. 282 00:22:41,745 --> 00:22:43,465 ¿Por qué no me dijiste nada? 283 00:22:44,225 --> 00:22:46,825 No es nada fácil con los niños en casa, 284 00:22:47,665 --> 00:22:49,985 y Hélène me presiona en cuanto entro por la puerta. 285 00:22:53,185 --> 00:22:54,385 ¿Y la jueza? 286 00:22:55,185 --> 00:22:57,145 Me llamó, necesitaba verme urgentemente. 287 00:22:58,545 --> 00:23:00,185 ¿Y fuiste tú quien decidió quedar en un hotel? 288 00:23:00,345 --> 00:23:01,585 Sí. 289 00:23:04,385 --> 00:23:05,865 No lo pensé bien, 290 00:23:08,705 --> 00:23:10,505 fue donde me interrogó acerca del vídeo. 291 00:23:13,865 --> 00:23:17,425 Me pregunto quién coño nos vio y dedujo que teníamos una aventura. 292 00:23:20,505 --> 00:23:22,465 ¿Crees que ha podido ser Montoyer? 293 00:23:25,745 --> 00:23:26,905 ¿Habrá hecho que me sigan? 294 00:23:32,345 --> 00:23:33,465 Todo es posible. 295 00:23:34,705 --> 00:23:36,025 Será cabrón. 296 00:23:48,265 --> 00:23:50,385 La credibilidad del partido está en riesgo, 297 00:23:50,825 --> 00:23:52,985 sería la segunda vez que cayese el cabeza de lista. 298 00:23:54,225 --> 00:23:56,545 Tendríamos una oportunidad si hundiésemos a la jueza 299 00:23:56,705 --> 00:23:58,785 que ha dañado el partido con el caso Andorp. 300 00:23:59,705 --> 00:24:04,385 Vuestra mejor baza también es ella porque ha perdido toda credibilidad. 301 00:24:05,025 --> 00:24:07,585 Primero, por el registro en casa de su padre, 302 00:24:07,745 --> 00:24:10,265 y segundo, por el inmigrante al que lincharon en la cárcel. 303 00:24:11,105 --> 00:24:13,945 Vuestra debilidad: la reputación del partido. 304 00:24:14,345 --> 00:24:16,305 Aún os estáis recuperando de la caída de Delval, 305 00:24:16,465 --> 00:24:17,945 además, Mark se había presentado ante todos 306 00:24:18,105 --> 00:24:19,425 como un hombre sin nada que esconder, 307 00:24:20,065 --> 00:24:21,465 así que, te escuchamos, Mark. 308 00:24:24,826 --> 00:24:26,946 Nada de lo que se diga aquí saldrá de esta habitación. 309 00:24:27,106 --> 00:24:29,866 Nos esforzamos para solucionar esto, queremos saber toda la verdad. 310 00:24:30,026 --> 00:24:31,146 Debemos prepararnos para todo. 311 00:24:36,466 --> 00:24:37,586 Ya os lo he dicho, 312 00:24:37,746 --> 00:24:40,466 no he hecho absolutamente nada inapropiado con esa mujer, 313 00:24:40,626 --> 00:24:41,946 solo hemos hablado. 314 00:24:42,426 --> 00:24:45,746 -¿De qué? ¿De su papá? -Exacto. 315 00:24:46,746 --> 00:24:49,186 No soportaba haber hecho caer a su padre. 316 00:24:49,546 --> 00:24:51,946 En cualquier caso, le obsesiona que yo ocupe su puesto. 317 00:24:52,266 --> 00:24:53,426 Eso no tiene ningún sentido. 318 00:24:53,586 --> 00:24:56,266 Bueno, de todas formas, ahora lo importante es averiguar 319 00:24:56,426 --> 00:24:58,306 cómo salir de este embrollo, ¿no? 320 00:24:58,906 --> 00:25:01,306 En fin, Bill, ¿qué recomiendas? 321 00:25:01,826 --> 00:25:05,586 Mark debería explicarse en persona ante los ciudadanos. 322 00:25:05,946 --> 00:25:07,266 ¿Una rueda de prensa? 323 00:25:07,706 --> 00:25:09,466 Por así decirlo, pero no aquí en el partido, 324 00:25:09,626 --> 00:25:10,666 en un espacio más neutro. 325 00:25:12,186 --> 00:25:14,706 En tu casa. Y conviene que tu mujer esté presente. 326 00:25:15,666 --> 00:25:16,986 Genial. Vendido. 327 00:25:17,146 --> 00:25:19,306 Bill te ayudará a redactar tu comunicado mañana por la mañana. 328 00:25:19,466 --> 00:25:21,546 A partir de ahora, ningún comentario a la prensa. 329 00:25:23,866 --> 00:25:25,506 Más te vale clavar la rueda de prensa, Mark. 330 00:25:27,146 --> 00:25:28,746 -Gracias, Bill. -De nada. 331 00:26:47,626 --> 00:26:48,746 ¿Sí? 332 00:26:52,026 --> 00:26:54,226 Buen trabajo, inspectora Delval. 333 00:26:55,106 --> 00:26:56,386 Está contratada. 334 00:26:57,586 --> 00:26:58,906 ¿Cómo está? 335 00:27:00,906 --> 00:27:02,866 -¿No va a preguntarme? -¿El qué? 336 00:27:03,466 --> 00:27:05,506 Si es verdad lo que dicen de mí y Van Dyck. 337 00:27:05,666 --> 00:27:09,306 No es asunto mío, no cambia lo que opino de usted. 338 00:27:11,586 --> 00:27:13,866 ¿Y si le dijese que fue él quien grabó la violación? 339 00:27:14,186 --> 00:27:15,826 Entonces sí sería asunto mío. 340 00:27:16,186 --> 00:27:18,306 Por eso le he redecorado el despacho. 341 00:27:18,466 --> 00:27:20,946 ¿Por eso ha pedido las declaraciones de la noche de la violación? 342 00:27:21,106 --> 00:27:23,826 Sí, pero no he encontrado nada. 343 00:27:23,986 --> 00:27:25,626 Su ayudante confirmó su coartada; 344 00:27:25,786 --> 00:27:27,826 es evidente que lo protege. Krystel Horrens. 345 00:27:28,306 --> 00:27:29,866 Esta podría ser ella, ¿no? 346 00:27:30,026 --> 00:27:32,586 Sí, también podría ser mi prima. 347 00:27:32,986 --> 00:27:34,426 Perdón, llego tarde. 348 00:27:34,586 --> 00:27:37,346 Lo siento, nunca me había pasado, no es habitual en mí. 349 00:27:37,506 --> 00:27:41,226 No funcionaba Yellowbrick, cómo no, tenía que pasar hoy. 350 00:27:41,386 --> 00:27:42,746 ¿Qué es Yellowbrick? 351 00:27:42,906 --> 00:27:44,386 Una aplicación para aparcar. 352 00:27:44,546 --> 00:27:47,266 Permite pagar el estacionamiento con el teléfono. Súper cómodo. 353 00:27:47,586 --> 00:27:49,026 ¿Y el número queda registrado? 354 00:27:49,186 --> 00:27:51,386 Claro, el número de teléfono, la plaza de aparcamiento, 355 00:27:51,546 --> 00:27:54,746 la tarjeta de crédito, todo está relacionado, la matrícula... todo. 356 00:27:55,546 --> 00:27:58,626 En resumen, hoy en día no existe la privacidad. 357 00:28:02,266 --> 00:28:04,146 ¿Tenemos todavía la lista de vehículos estacionados 358 00:28:04,306 --> 00:28:05,746 en el aparcamiento la noche de la violación? 359 00:28:05,906 --> 00:28:07,506 -Por supuesto. -¿Me la trae? 360 00:28:07,666 --> 00:28:09,386 -Enseguida. -Gracias. 361 00:28:15,226 --> 00:28:17,146 -Samuel, ¿todo bien? -¿Qué? 362 00:28:17,306 --> 00:28:19,346 -¿Todo bien? -Sí, todo bien, de maravilla. 363 00:28:19,506 --> 00:28:21,946 Solo estoy cabreado, me he dejado la identificación 364 00:28:22,106 --> 00:28:23,706 y la he liado a la entrada. 365 00:28:24,066 --> 00:28:26,826 -Solo necesito un café, perdona... -Te traeré uno. 366 00:28:26,986 --> 00:28:28,746 -¿Y tú estás bien? -Sí, ¿te lo traigo? 367 00:28:29,346 --> 00:28:30,786 -El café. -Ah, sí, el café. 368 00:28:30,946 --> 00:28:34,746 -Por una vez que lo traiga yo... -Sí, cierto, por una vez... En fin. 369 00:28:43,706 --> 00:28:46,866 Hola, buenos días a todos. Seré muy breve. 370 00:28:47,586 --> 00:28:48,946 Solo tengo una cosa que decirles: 371 00:28:49,106 --> 00:28:52,106 nunca he mantenido una relación íntima con Claire Delval. 372 00:28:54,026 --> 00:28:57,146 Al contrario, esa mujer me acosaba. 373 00:28:59,746 --> 00:29:03,866 Nos conocimos a raíz del caso de violación de Ludivine Gilson 374 00:29:04,026 --> 00:29:06,266 en el que yo era testigo. 375 00:29:06,426 --> 00:29:11,946 Tras un encuentro formal, ella empezó a enviarme mensajes. 376 00:29:12,346 --> 00:29:14,946 Yo le dejé muy claro que no me interesaba, 377 00:29:15,106 --> 00:29:19,386 pero ella siguió insistiendo en verme a pesar de mi negativa. 378 00:29:20,426 --> 00:29:25,426 Fue ella, por iniciativa propia, quien decidió venir a verme al hotel 379 00:29:25,586 --> 00:29:27,666 al que yo me había retirado para trabajar en paz. 380 00:29:28,466 --> 00:29:31,746 Solo terminé aceptando hablar con ella para hacerla entrar en razón 381 00:29:31,906 --> 00:29:34,026 y que pusiese fin a su acoso. 382 00:29:35,066 --> 00:29:40,666 No había hablado de ello hasta ahora para proteger a la señora Delval. 383 00:29:41,386 --> 00:29:44,506 Disculpe, ¿piensa presentar una denuncia contra la jueza Delval? 384 00:29:48,546 --> 00:29:51,466 Es cierto que me ha acosado, pero no tomaré acciones legales. 385 00:29:51,626 --> 00:29:53,626 Tampoco le voy a hacer un #metoo . 386 00:29:54,106 --> 00:29:57,266 Señor Van Dyck, su mujer no le acompaña hoy. 387 00:29:57,426 --> 00:29:58,866 ¿Cuál es el motivo de su ausencia? 388 00:30:00,426 --> 00:30:03,146 Mi mujer ha decidido atender sus responsabilidades profesionales. 389 00:30:03,666 --> 00:30:07,066 Esta historia absurda no debería perjudicarla 390 00:30:07,226 --> 00:30:09,346 ni a ella ni a su trabajo. 391 00:30:09,666 --> 00:30:14,226 Bien, muchas gracias por venir, que tengan un buen día. 392 00:30:14,786 --> 00:30:18,706 Muy bien. Lo siento, vamos a tener que dejarlo aquí, gracias. 393 00:30:29,866 --> 00:30:32,266 Ahora mismo no estoy disponible. Por favor deja tu mensaje... 394 00:30:41,466 --> 00:30:44,146 Su señoría, lo que propone la defensa es inapropiado. 395 00:30:44,306 --> 00:30:46,906 No podemos tener en cuenta una historia privada 396 00:30:47,066 --> 00:30:49,146 entre dos actores secundarios de este proceso. 397 00:30:49,306 --> 00:30:51,266 ¿Dos actores secundarios? ¿Bromea? 398 00:30:51,426 --> 00:30:53,746 ¡Hablamos de la jueza que instruyó el caso durante cinco años! 399 00:30:53,906 --> 00:30:56,226 Instrucción que nada tiene que ver con el señor Van Dyck. 400 00:30:56,386 --> 00:30:58,786 Le recuerdo que el señor Delval no está relacionado 401 00:30:58,946 --> 00:31:01,306 con el caso principal, sino con un registro complementario. 402 00:31:01,466 --> 00:31:04,186 Es la integridad de la jueza Delval la que está en juego. 403 00:31:04,346 --> 00:31:07,306 Es la segunda vez que se cuestiona su instrucción. 404 00:31:07,466 --> 00:31:09,706 Mark Van Dyck pasó a ocupar el puesto de Simon Delval. 405 00:31:09,866 --> 00:31:11,906 ¿Quién dice que esta mujer no ha aprovechado el caso 406 00:31:12,066 --> 00:31:13,306 para beneficiar a su amante? 407 00:31:13,466 --> 00:31:15,546 Su señoría, apelo a su buen juicio. 408 00:31:15,706 --> 00:31:18,226 Esta aventura no ha sido probada, y, al parecer, 409 00:31:18,386 --> 00:31:20,826 la defensa está dispuesta a contarnos historias descabelladas 410 00:31:20,986 --> 00:31:24,106 para distraernos de lo que de verdad trata este juicio: 411 00:31:24,266 --> 00:31:27,026 un delito tipificado que debe ser juzgado. 412 00:31:31,466 --> 00:31:32,586 Claire. 413 00:31:32,986 --> 00:31:34,266 ¿Qué ha pasado? 414 00:31:34,986 --> 00:31:37,306 El juez ha solicitado 48 horas para deliberar. 415 00:31:37,906 --> 00:31:39,706 Tu integridad está en entredicho. 416 00:31:40,826 --> 00:31:41,906 Tonterías. 417 00:31:43,226 --> 00:31:45,066 En esa época no conocía a Van Dyck, 418 00:31:45,986 --> 00:31:48,226 no nos conocimos hasta la noche de la violación, 419 00:31:48,546 --> 00:31:50,426 -eso es fácil probarlo. -Demasiado tarde. 420 00:31:50,586 --> 00:31:52,706 La paciencia del ministerio ha llegado a su límite. 421 00:31:53,626 --> 00:31:54,866 ¿Cuánto tiempo tengo? 422 00:31:55,786 --> 00:31:58,826 No lo sé, pero yo diría que no mucho. 423 00:31:59,386 --> 00:32:01,026 Necesito que me ayudes. 424 00:32:01,586 --> 00:32:02,986 Tengo que cerrar la investigación. 425 00:32:03,146 --> 00:32:06,466 René, por favor. Necesito tiempo, confía en mí. 426 00:32:08,586 --> 00:32:09,866 Lo intentaré. 427 00:32:11,306 --> 00:32:12,306 Gracias. 428 00:32:27,386 --> 00:32:30,066 Señora Delval. Disculpe, señora Delval. 429 00:32:30,226 --> 00:32:31,986 ¿Algún comentario acerca del señor Van Dyck? 430 00:32:32,746 --> 00:32:34,626 ¿Es cierto que lo acosó? 431 00:32:36,466 --> 00:32:37,506 ¿Perdón? 432 00:32:37,666 --> 00:32:40,146 La acusa de haberlo acosado. ¿Tiene algo que decir? 433 00:32:51,666 --> 00:32:54,946 Lo siento, Claire, no podía utilizar eso. 434 00:32:55,106 --> 00:32:56,746 Puedo probar que mi aventura con Van Dyck 435 00:32:56,906 --> 00:32:58,786 comenzó mucho después de que me apartase del caso. 436 00:32:58,946 --> 00:33:00,066 Dime, 437 00:33:01,586 --> 00:33:04,706 si admito la relación, ¿cambiará eso la situación de mi padre? 438 00:33:06,666 --> 00:33:08,066 Es muy probable. 439 00:33:17,066 --> 00:33:20,386 Me gustaría responder a las acusaciones del señor Van Dyck. 440 00:33:21,706 --> 00:33:22,826 Yo, al contrario que él, 441 00:33:22,986 --> 00:33:25,266 tengo el valor de asumir mis actos y mis errores. 442 00:33:26,626 --> 00:33:30,626 Sí, tuvimos una relación, y no, no hubo ningún acoso. 443 00:33:31,546 --> 00:33:33,586 Existía el consentimiento de ambas partes. 444 00:33:34,706 --> 00:33:37,266 Me pongo a disposición de la justicia sí así lo requiere. 445 00:33:37,426 --> 00:33:39,426 ¿Cuánto tiempo duró la relación? 446 00:33:40,226 --> 00:33:43,226 ¿Estaban juntos durante la instrucción del caso Andorp? 447 00:33:46,426 --> 00:33:47,506 Sí. 448 00:33:47,666 --> 00:33:50,226 -Señora Delval, señora Delval... -Una pregunta, señora Delval. 449 00:34:01,106 --> 00:34:04,586 PROHIBIDA LA EXPLOTACIÓN 450 00:34:12,026 --> 00:34:14,466 Joder, no era broma, tenemos que largarnos. 451 00:34:15,666 --> 00:34:17,586 ¿Han venido hoy? ¿Los has visto? 452 00:34:19,066 --> 00:34:20,186 ¿Ludi? 453 00:34:22,546 --> 00:34:24,106 ¿Estás bien? ¿Qué te pasa? 454 00:34:26,466 --> 00:34:29,586 No puedes evitar joderlo siempre todo, ¿verdad? 455 00:34:30,106 --> 00:34:32,626 -¿Qué? -Eso te mola, ¿no? 456 00:34:32,786 --> 00:34:36,426 Te gusta que todos te miren y te escuchen. 457 00:34:36,746 --> 00:34:42,426 Coges la vida de las personas y se la das de comer al resto. 458 00:34:44,306 --> 00:34:45,906 -¿Qué te pasa? -¿Que qué me pasa? 459 00:34:46,306 --> 00:34:50,506 No tienes ni idea de lo que has hecho ni de lo que vas contando por ahí. 460 00:34:50,666 --> 00:34:53,306 Te importa todo una mierda, ¿verdad? 461 00:34:54,026 --> 00:34:56,146 Te da igual la vida de las personas. 462 00:34:56,986 --> 00:34:58,586 Eso, lárgate. 463 00:34:59,146 --> 00:35:02,826 Si de verdad quisieras que Rachel vuelva, jamás habrías hecho esto. 464 00:35:02,986 --> 00:35:04,826 Jamás habrías hecho lo que has hecho. 465 00:35:09,306 --> 00:35:11,426 Sí, vete, cobarde. 466 00:35:12,666 --> 00:35:13,866 Lárgate. 467 00:35:15,586 --> 00:35:17,426 Es lo que mejor sabes hacer. 468 00:35:18,466 --> 00:35:21,466 Asume la culpa por una vez en tu vida. 469 00:35:21,906 --> 00:35:23,106 Joder. 470 00:37:08,146 --> 00:37:09,346 ¿Hola? 471 00:37:09,506 --> 00:37:10,546 Hola. 472 00:37:10,706 --> 00:37:12,426 -¿Sigues trabajando? -Sí. 473 00:37:19,706 --> 00:37:22,866 La declaración de la jueza te ha dado la razón. Bravo. 474 00:37:26,026 --> 00:37:27,106 Eso hay que celebrarlo. 475 00:37:41,426 --> 00:37:42,746 Por las mujeres con dos cojones. 476 00:37:44,146 --> 00:37:46,626 Con ovarios, perdón. Con ovarios. 477 00:37:47,106 --> 00:37:48,346 Y por los hombres que las apoyan. 478 00:37:55,866 --> 00:37:57,066 ¿Cómo lo llevas? 479 00:37:58,346 --> 00:37:59,986 Sabrás que en el juicio se puso en duda 480 00:38:00,146 --> 00:38:02,226 la instrucción de Delval al completo. 481 00:38:02,386 --> 00:38:03,386 ¿Y? 482 00:38:04,826 --> 00:38:05,946 ¿Tienes remordimientos? 483 00:38:06,106 --> 00:38:07,186 No. 484 00:38:08,586 --> 00:38:09,706 ¿Entonces? 485 00:38:11,026 --> 00:38:12,786 Quería que la verdad saliese a la luz, 486 00:38:13,306 --> 00:38:18,186 pero no era consciente de la magnitud que todo esto podía tener. 487 00:38:18,946 --> 00:38:20,506 ¿Preferirías no haber dicho nada? 488 00:38:21,986 --> 00:38:24,226 ¿Guardarte la información por tu ideología? 489 00:38:24,866 --> 00:38:26,426 Si es así, deberías dedicarte a la política. 490 00:38:26,586 --> 00:38:28,986 Como si hubiese ideologías en la política. 491 00:38:37,706 --> 00:38:38,866 ¿Qué haces? 492 00:38:43,306 --> 00:38:45,346 -¿No es lo que quieres? -No. 493 00:38:46,506 --> 00:38:47,546 Creía que sí. 494 00:38:47,706 --> 00:38:49,226 No, me has malinterpretado. 495 00:38:51,706 --> 00:38:54,266 Vale. Vale, no pasa nada. 496 00:39:18,706 --> 00:39:19,866 ¿Y bien? 497 00:39:20,586 --> 00:39:21,946 ¿Qué dicen? 498 00:39:24,466 --> 00:39:25,666 Funciona. 499 00:39:28,026 --> 00:39:30,186 ¿Y el comunicado de la jueza? 500 00:39:30,706 --> 00:39:34,026 Los comentarios son positivos, en la mayoría la tratan de puta. 501 00:39:34,546 --> 00:39:36,386 En cuanto a ti, nadie parece reprocharte nada. 502 00:39:37,386 --> 00:39:38,746 ¿Hemos evitado la crisis? 503 00:39:38,906 --> 00:39:40,106 Los que creen que han tenido una aventura 504 00:39:40,266 --> 00:39:41,826 piensan que Mark es más viril que antes. 505 00:39:41,986 --> 00:39:44,586 Los que no, piensan que es un buen tipo con mala suerte 506 00:39:44,746 --> 00:39:46,106 al que debemos apoyar. 507 00:39:47,026 --> 00:39:50,826 -Estupendo. -Vale, son buenas noticias, ¿no? 508 00:39:51,626 --> 00:39:53,626 -Has tenido suerte. -Son buenas noticias. 509 00:39:53,946 --> 00:39:55,306 Ha faltado poco. 510 00:40:58,866 --> 00:40:59,986 ¿No duermes? 511 00:41:00,706 --> 00:41:01,826 Te estaba esperando 512 00:41:05,506 --> 00:41:07,506 para decirte que he hablado con "Le Mag". 513 00:41:08,906 --> 00:41:10,426 Vienen mañana a hacer un reportaje, 514 00:41:12,546 --> 00:41:15,466 para ver hasta qué punto te apoyo en estos momentos difíciles. 515 00:41:27,426 --> 00:41:28,586 Gracias, 516 00:41:30,946 --> 00:41:32,146 de verdad. 517 00:41:35,786 --> 00:41:37,986 Venga, acuéstate. 518 00:41:42,986 --> 00:41:44,506 Mañana tienes que estar en forma. 519 00:41:50,066 --> 00:41:51,746 Y, para tu información, 520 00:41:52,226 --> 00:41:55,146 quizás engañes a todos con tu historia del acoso, pero a mí no. 521 00:41:58,026 --> 00:41:59,146 Vale. 522 00:42:24,466 --> 00:42:26,546 Los datos de Yellowbrick sobre los vehículos aparcados 523 00:42:26,706 --> 00:42:27,826 cerca de la tienda. 524 00:42:29,146 --> 00:42:30,266 Gracias. 525 00:42:31,026 --> 00:42:32,346 Claire, 526 00:42:32,506 --> 00:42:34,386 tardará horas en comparar todas estas matrículas 527 00:42:34,546 --> 00:42:35,786 con las del partido. 528 00:42:35,946 --> 00:42:37,226 ¡Es una locura! 529 00:42:37,706 --> 00:42:39,106 Sí, es una locura, 530 00:42:39,746 --> 00:42:41,826 pero algo me dice que debemos empezar por ella. 531 00:42:42,226 --> 00:42:43,906 Le facilitaré la tarea. 532 00:42:44,786 --> 00:42:45,826 Su matrícula. 533 00:42:49,146 --> 00:42:50,626 ¿Samuel? 534 00:42:50,786 --> 00:42:52,586 Yo empezaré por Horrens. 535 00:42:53,066 --> 00:42:55,226 ¿Puedes comparar las matrículas de los otros miembros del partido? 536 00:42:55,386 --> 00:42:56,626 Sí. 537 00:43:08,026 --> 00:43:10,186 Esta noche la niñera se queda más tiempo. 538 00:43:53,826 --> 00:43:55,946 Me he cruzado con su señoría en los aseos. 539 00:43:56,666 --> 00:43:58,626 ¿Y? ¿Siguen reunidos? 540 00:44:00,306 --> 00:44:01,666 No está siendo fácil. 541 00:44:04,306 --> 00:44:06,266 Parece que les estás dando guerra, jefa. 542 00:44:16,826 --> 00:44:18,226 Aquí hay otros tres. 543 00:44:21,506 --> 00:44:22,786 Claire. 544 00:44:26,386 --> 00:44:28,786 ¿No crees que si lo hubiese hecho ella 545 00:44:29,266 --> 00:44:33,226 habría cogido un taxi y habría pagado en efectivo? 546 00:44:34,106 --> 00:44:36,666 Para no dejar ningún rastro. 547 00:44:39,866 --> 00:44:41,546 Es lo que yo habría hecho en su lugar. 548 00:44:43,466 --> 00:44:45,346 Es posible, no lo sé. 549 00:44:49,506 --> 00:44:51,546 A veces cometemos errores absurdos, 550 00:44:52,586 --> 00:44:53,866 mírame a mí. 551 00:45:10,586 --> 00:45:12,426 ¿Qué saca de esta experiencia? 552 00:45:13,546 --> 00:45:15,626 Si de algo ha servido esta experiencia 553 00:45:15,786 --> 00:45:18,826 es para unirnos aún más como familia. 554 00:45:19,466 --> 00:45:21,786 En estos tiempos difíciles en los que las redes sociales 555 00:45:21,946 --> 00:45:25,826 tienen un impacto tan grande, es importante saber 556 00:45:25,986 --> 00:45:27,826 que tenemos personas con las que podemos contar. 557 00:45:28,386 --> 00:45:30,106 Entonces ¿confía en su marido? 558 00:45:30,266 --> 00:45:33,066 Confío ciegamente en él, por supuesto. 559 00:45:33,386 --> 00:45:34,626 No solo por esta familia, 560 00:45:34,786 --> 00:45:37,266 sino por lo que puede hacer por nuestra otra familia más grande, 561 00:45:37,426 --> 00:45:39,506 -por Bélgica. -Qué maravilla. 562 00:45:40,546 --> 00:45:41,706 Sí, es una maravilla. 563 00:45:41,866 --> 00:45:43,866 La verdad es que somos muy afortunados. 564 00:45:44,506 --> 00:45:47,066 ¿Nunca le ha molestado su carrera política? 565 00:45:47,706 --> 00:45:48,826 No, en absoluto. 566 00:45:48,986 --> 00:45:52,826 Sé que es una lucha personal, pero lo apoyo completamente. 567 00:46:00,426 --> 00:46:02,786 Disculpe, ¿puedo? 568 00:46:04,666 --> 00:46:05,986 ¿Comparte sus ideas? 569 00:46:06,146 --> 00:46:08,226 Sí, totalmente, totalmente... 570 00:46:08,386 --> 00:46:11,546 Sí. Creo que así es como se consiguen grandes cosas. 571 00:46:11,866 --> 00:46:13,906 -Sois compañeros. -Exacto. 572 00:46:14,066 --> 00:46:15,626 Somos un equipo, sí. 573 00:46:16,346 --> 00:46:18,826 -Gracias. -Ha sido un placer. 574 00:46:19,146 --> 00:46:20,626 Gracias a ustedes. 575 00:46:27,186 --> 00:46:28,426 Sí, soy yo. 576 00:46:28,586 --> 00:46:30,186 ¿Se sabe algo de la matrícula de Horrens? 577 00:46:30,346 --> 00:46:32,546 -¿La ha encontrado? -No, no hay nada. 578 00:46:33,906 --> 00:46:36,066 ¿Y usted? ¿Ha conseguido algo con el lector de matrículas 579 00:46:36,226 --> 00:46:38,786 -o con la geolocalización del móvil? -Tampoco. Lo siento. 580 00:46:39,906 --> 00:46:41,666 -Vale. -Ánimo. 581 00:47:44,946 --> 00:47:46,106 Aquí. Fíjate. 582 00:47:46,946 --> 00:47:49,266 Los zapatos. Mira. 583 00:47:53,986 --> 00:47:55,386 -Es ella. -Es ella. 584 00:47:55,546 --> 00:47:56,746 ¿Es ella? 585 00:47:57,346 --> 00:47:58,386 Es ella. 586 00:47:58,546 --> 00:47:59,666 -Tráela a mi despacho. -Claire. 587 00:47:59,826 --> 00:48:02,106 -Será un placer. -¡La tengo! ¡René, la tengo! 588 00:48:02,586 --> 00:48:06,266 -Lo siento, no he podido hacer nada. -No, no puedes hacerme esto. 589 00:48:06,426 --> 00:48:07,986 -Claire. -No, no, no, no, no. 590 00:48:08,146 --> 00:48:09,706 Imposible. No puedes hacerme esto. 591 00:48:09,866 --> 00:48:11,346 -Claire. -René, por favor. 592 00:48:12,546 --> 00:48:14,706 Solo me queda un interrogatorio por hacer. Solo uno. 593 00:48:15,106 --> 00:48:16,586 Estás suspendida. 594 00:48:17,346 --> 00:48:18,346 Se acabó. 595 00:48:19,546 --> 00:48:20,706 Se acabó. 596 00:48:32,586 --> 00:48:34,026 Mierda. 46640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.