All language subtitles for Pandore.S01E04.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,450 --> 00:02:09,730 ¡Policía! Te tengo. 2 00:02:09,890 --> 00:02:11,250 ¡Suéltame! 3 00:02:12,050 --> 00:02:13,570 Es él, es Osman. 4 00:02:14,090 --> 00:02:15,410 ¡Ven aquí! 5 00:02:18,691 --> 00:02:19,971 Lo tienen, tienen a Osman. 6 00:02:31,371 --> 00:02:33,291 Todos los equipos en posición. 7 00:02:49,531 --> 00:02:52,531 Unidad uno, unidad uno a Van Bocksel, estamos en posición. 8 00:02:53,291 --> 00:02:55,451 Atención todas las unidades... 9 00:02:55,611 --> 00:02:57,131 ¡Adelante! 10 00:02:58,451 --> 00:02:59,692 ¡Mierda! 11 00:03:00,732 --> 00:03:02,292 ¡Detente! Quieto, ya te tengo... 12 00:03:02,452 --> 00:03:04,332 ¡Soltadme! ¡Soltadme! ¡No he hecho nada! 13 00:03:04,492 --> 00:03:07,532 -Dame la otra mano. ¡La otra mano! -¡Dejadme! ¡Yo no he hecho nada! 14 00:03:08,372 --> 00:03:09,652 Bogdan. 15 00:03:20,492 --> 00:03:21,812 ¿Étienne Diallo? 16 00:03:21,972 --> 00:03:23,092 Sí. 17 00:03:26,452 --> 00:03:27,692 Tenemos a Diallo. 18 00:03:38,572 --> 00:03:40,732 Deje de dar golpes, no están en casa. 19 00:03:44,813 --> 00:03:46,293 Steve Meert no está en casa. 20 00:03:46,773 --> 00:03:49,213 -Mierda. -¿Qué hacemos? 21 00:03:49,973 --> 00:03:53,213 Samuel, ¿puedes traerme el expediente de los hermanos Bauer? 22 00:03:53,373 --> 00:03:55,613 B-A-U-E-R. Por favor. 23 00:03:55,773 --> 00:03:59,053 -¿Claire? -Un momento, necesito consultar algo. 24 00:03:59,813 --> 00:04:01,053 Gracias. 25 00:04:04,373 --> 00:04:05,933 Veamos... 26 00:04:07,133 --> 00:04:08,693 Calle Chevreuil, junto a la plaza Jeu de Balle. 27 00:04:09,013 --> 00:04:11,373 Es el almacén de su primo, buscad ahí. 28 00:04:11,533 --> 00:04:12,893 Enseguida. 29 00:04:13,293 --> 00:04:14,533 Vamos. 30 00:04:40,374 --> 00:04:41,654 ¿Steve Meert? 31 00:04:42,454 --> 00:04:43,654 ¿Qué quiere? 32 00:04:43,814 --> 00:04:46,174 Está bien, déjale, no pasa nada. 33 00:04:47,014 --> 00:04:50,374 -Dile a tu primo que se calme. -Está bien, tranquilo. 34 00:04:51,534 --> 00:04:53,494 -¿Es usted Steve Meert? -Sí, soy yo. 35 00:04:53,654 --> 00:04:56,014 Acompáñeme, está detenido. 36 00:04:56,454 --> 00:04:58,254 Levántese, tiene que venir conmigo. 37 00:04:58,734 --> 00:05:01,334 Claro, será un placer. ¿Nos vamos? 38 00:05:08,695 --> 00:05:10,495 -Toma. -Levántese. 39 00:05:15,055 --> 00:05:17,775 Lo tienen. Tienen a Steve Meert. 40 00:05:19,735 --> 00:05:21,495 Gracias. Buen trabajo. 41 00:06:24,896 --> 00:06:27,616 ¿Qué podemos hacer para que las víctimas de violación 42 00:06:27,776 --> 00:06:29,296 se atrevan a denunciar? 43 00:06:32,296 --> 00:06:33,456 Mírame. 44 00:06:41,857 --> 00:06:43,857 ¿Qué te parece el traje gris? 45 00:06:44,537 --> 00:06:45,977 Lo ha elegido Hélène. 46 00:06:48,257 --> 00:06:51,297 Yo prefiero el otro, Mark, es bastante menos llamativo. 47 00:06:54,857 --> 00:06:57,257 -Además es más ancho. -Sí. 48 00:06:57,417 --> 00:06:58,977 Si de verdad quieres ganar a Montoyer, 49 00:06:59,137 --> 00:07:00,817 hay que hacer algo con esa calva. 50 00:07:06,857 --> 00:07:11,377 -¿De verdad hace falta? -Sí. Te brilla, es terrible. 51 00:07:14,217 --> 00:07:16,137 Vale, es suficiente. 52 00:07:18,338 --> 00:07:19,698 Gracias. 53 00:07:27,698 --> 00:07:28,858 ¿Este? 54 00:07:35,338 --> 00:07:36,698 Perfecto. 55 00:07:38,018 --> 00:07:39,658 Baje la cabeza. 56 00:07:43,658 --> 00:07:45,218 Mire a la derecha. 57 00:07:48,018 --> 00:07:51,178 Así, muy bien. Perfecto. 58 00:07:51,338 --> 00:07:53,058 Ahora el otro lado, por favor. 59 00:07:57,298 --> 00:07:58,938 La última. 60 00:07:59,779 --> 00:08:01,619 -Bien, ya hemos terminado. -¿Ya? 61 00:08:04,219 --> 00:08:06,179 Muy bien, gracias. 62 00:08:09,819 --> 00:08:11,259 Te toca, guaperas. 63 00:08:17,219 --> 00:08:18,979 -Hola. -Hola. 64 00:08:19,139 --> 00:08:20,419 Colóquese aquí. 65 00:08:23,099 --> 00:08:25,659 Ahora gire la cabeza y mire a la cámara. 66 00:08:28,179 --> 00:08:29,939 Levante un poco la barbilla. 67 00:08:31,419 --> 00:08:32,659 Muy bien. 68 00:08:38,979 --> 00:08:40,819 Gire la cabeza hacia la derecha. 69 00:08:50,420 --> 00:08:51,900 Perfecto. 70 00:08:53,780 --> 00:08:55,180 No sonría, por favor. 71 00:08:58,340 --> 00:09:00,180 Acabamos de conocer que esta mañana se ha llevado a cabo 72 00:09:00,340 --> 00:09:03,980 un registro ordenado por la jueza Delval en la ciudad de Lys. 73 00:09:04,140 --> 00:09:06,540 La policía ha realizado cuatro arrestos. 74 00:09:06,700 --> 00:09:09,300 Tres jóvenes han sido detenidos en la ciudad 75 00:09:09,460 --> 00:09:12,620 y el cuarto cerca de la frontera con Francia. 76 00:09:12,780 --> 00:09:16,340 Los detenidos se encuentran actualmente en prisión preventiva 77 00:09:16,500 --> 00:09:18,180 y serán interrogados como parte de la investigación 78 00:09:18,340 --> 00:09:20,980 por la violación de la activista Ludivine Gilson. 79 00:09:21,140 --> 00:09:24,380 El fiscal no ha desvelado la identidad de los detenidos. 80 00:09:24,540 --> 00:09:27,741 Me gustaría empezar el vídeo con una lista de los nombres 81 00:09:27,901 --> 00:09:31,501 de las mujeres que denunciaron haber sido violadas o agredidas 82 00:09:31,661 --> 00:09:33,181 o acosadas sexualmente el año pasado. 83 00:09:33,341 --> 00:09:36,421 Mi intención es que se muestren los cientos de nombres y, al final, 84 00:09:36,581 --> 00:09:39,301 el veredicto: ninguna imputación. 85 00:09:39,461 --> 00:09:44,341 Hay casos abandonados, errores procesales, juicios aplazados... 86 00:09:44,501 --> 00:09:47,421 En resumen, ningún agresor entre rejas. 87 00:09:47,581 --> 00:09:51,301 Mi intención con esto es devolverles la voz a esas mujeres, hace falta... 88 00:09:51,461 --> 00:09:53,661 Sinceramente, estamos un poco hartos de las historias de violaciones. 89 00:09:53,821 --> 00:09:54,981 ¿Perdón? 90 00:09:55,141 --> 00:09:56,541 Sí, todo eso del " me too "... 91 00:09:56,701 --> 00:09:58,541 Vale, lo hemos pillado, no hay que seguir machacando. 92 00:09:58,701 --> 00:10:00,181 De eso nada, es un tema de actualidad, 93 00:10:00,341 --> 00:10:02,381 los agresores de Ludivine acaban de ser detenidos. 94 00:10:02,541 --> 00:10:03,541 Sí, pero... 95 00:10:03,701 --> 00:10:05,021 Quizás deberíamos esperar al juicio. 96 00:10:05,181 --> 00:10:06,501 Es ahora cuando hay que hablar, 97 00:10:06,661 --> 00:10:09,662 es ahora cuando hay que contarle a la gente cómo trata la policía 98 00:10:09,822 --> 00:10:10,902 los casos de violación. 99 00:10:11,062 --> 00:10:12,782 Hay que hablar de la impunidad de los violadores. 100 00:10:12,942 --> 00:10:15,302 Llevamos hablando de la impunidad de los violadores desde 1972. 101 00:10:15,462 --> 00:10:17,462 Lo cierto es que es un problema del que no se habla lo suficiente, 102 00:10:17,622 --> 00:10:19,782 pero no siempre hay hueco para todo, ni siquiera para estos temas. 103 00:10:19,942 --> 00:10:21,862 Sasha, lo siento, busca otra cosa. 104 00:10:24,302 --> 00:10:26,822 Serge, ¿qué problema hay? 105 00:10:29,262 --> 00:10:30,382 No hay ningún problema, Sasha. 106 00:10:30,542 --> 00:10:32,542 ¿Qué es lo que no te gusta de mi idea? 107 00:10:35,022 --> 00:10:36,662 Hemos recibido los niveles de audiencia. 108 00:10:37,462 --> 00:10:39,422 Tu primera noticia ha sido todo un éxito. 109 00:10:39,582 --> 00:10:40,742 ¿De verdad? 110 00:10:41,102 --> 00:10:43,022 Necesito que sigas por ese camino. 111 00:10:43,782 --> 00:10:46,822 Sé impertinente, pero no dejes de ser accesible y cercana. 112 00:10:48,022 --> 00:10:49,622 ¿Ahora soy una marioneta? 113 00:10:49,782 --> 00:10:54,343 No. Eres una joven con talento que un día llegará a lo más alto. 114 00:10:54,663 --> 00:10:56,623 Solo entonces podrás hablar de lo que te apetezca. 115 00:10:57,023 --> 00:10:59,303 ¿Una feminista? ¿En lo más alto? 116 00:10:59,663 --> 00:11:00,783 Lo dudo. 117 00:11:07,983 --> 00:11:09,103 Adelante. 118 00:11:10,103 --> 00:11:11,663 -¿Me siento aquí? -Sí. 119 00:11:13,663 --> 00:11:15,423 Voy a ponerle el vídeo. 120 00:11:15,583 --> 00:11:18,303 Tómese su tiempo, puede verlo cuantas veces quiera. 121 00:11:18,783 --> 00:11:20,383 -¿Lista? -Sí. 122 00:11:36,544 --> 00:11:37,704 Él. 123 00:12:08,624 --> 00:12:09,904 Él. 124 00:12:25,505 --> 00:12:26,905 Él. 125 00:12:52,105 --> 00:12:53,385 Él. 126 00:13:06,706 --> 00:13:09,426 -¿Tiene un pañuelo? -Por supuesto. 127 00:13:10,426 --> 00:13:12,426 -Aquí tiene. -Gracias. 128 00:13:14,466 --> 00:13:16,226 -¿Está bien? -Sí, estoy bien. 129 00:13:35,906 --> 00:13:37,106 ¿Cómo ha ido? 130 00:13:40,386 --> 00:13:41,866 Vamos, te acompaño. 131 00:13:57,107 --> 00:13:59,347 Puede llevarte un agente si quieres. 132 00:13:59,507 --> 00:14:01,907 No, está bien, prefiero andar, pero gracias. 133 00:14:03,587 --> 00:14:05,467 Intenta estar acompañada. 134 00:14:05,627 --> 00:14:07,147 Estaré bien, tengo amigas. 135 00:14:08,307 --> 00:14:10,587 -Bien. Nos vemos pronto. -Adiós. 136 00:14:11,067 --> 00:14:12,347 Cuídate. 137 00:14:24,147 --> 00:14:27,668 No dejo de pensar: "¿y si fuese mi hija?" 138 00:14:31,228 --> 00:14:32,588 ¿Cómo está? 139 00:14:32,748 --> 00:14:34,068 Está bien. 140 00:14:35,588 --> 00:14:39,428 Pásese por casa un día, se alegrará de verla. 141 00:14:40,228 --> 00:14:42,308 No tiene muchas mujeres en su vida. 142 00:14:42,468 --> 00:14:43,628 Lo prometo. 143 00:14:47,428 --> 00:14:49,028 ¿Cómo va con los interrogatorios? 144 00:14:49,188 --> 00:14:51,068 No saco nada de Steve Meert. 145 00:14:51,228 --> 00:14:52,948 Quiere hablar con la jueza. 146 00:14:53,108 --> 00:14:55,468 El resto afirma que no estuvieron allí. 147 00:14:56,868 --> 00:14:58,748 Envíelos a mi despacho en cuanto pueda. 148 00:14:59,108 --> 00:15:00,348 De acuerdo. 149 00:15:00,508 --> 00:15:01,748 Gracias. 150 00:15:54,830 --> 00:15:56,110 No. 151 00:16:00,230 --> 00:16:01,790 -No. -Esta sí. 152 00:16:01,950 --> 00:16:03,390 -Vale. -¿Sí? 153 00:16:03,550 --> 00:16:07,190 Auméntele el brillo, borre las ojeras... y listo. 154 00:16:07,350 --> 00:16:08,750 -Entendido. -Gracias. 155 00:16:11,470 --> 00:16:13,790 En el caso de Montoyer, no hay que retocar nada. 156 00:16:14,110 --> 00:16:15,870 Está perfecto. Puedes enviarla a imprimir. 157 00:16:16,030 --> 00:16:17,510 -Bien. -Gracias, Vincent. 158 00:16:21,470 --> 00:16:25,150 Sí, tienes razón, no está mal para el último de la lista. 159 00:16:25,950 --> 00:16:27,910 Van Dyck ha sido listo, pero todavía no es ministro. 160 00:16:28,070 --> 00:16:29,910 Vaya, ¿qué es eso? ¿Una canción? 161 00:16:30,830 --> 00:16:33,710 Hablando de canciones, el otro día te vi en el Red Monkey. 162 00:16:34,630 --> 00:16:35,830 No cantas nada mal. 163 00:16:37,511 --> 00:16:38,751 ¿Nada mal? 164 00:16:40,791 --> 00:16:42,351 Te reto a un duelo. 165 00:16:43,951 --> 00:16:45,111 ¿Hoy a las diez? 166 00:16:47,711 --> 00:16:50,311 Vale. Solo hay una regla: 167 00:16:51,031 --> 00:16:52,271 nada de Tom Jones. 168 00:16:52,631 --> 00:16:54,031 ¿Ni siquiera "Delilah"? 169 00:16:54,991 --> 00:16:56,351 Ni lo sueñes. 170 00:16:57,551 --> 00:16:58,711 De acuerdo. 171 00:17:04,791 --> 00:17:07,631 Échale un vistazo a la nota de pedido de la imprenta. 172 00:17:07,791 --> 00:17:08,871 ¿Por qué? 173 00:17:09,631 --> 00:17:11,951 Tú hazlo. Consejo de un colega cantante. 174 00:17:18,831 --> 00:17:21,312 Han encargado el triple de carteles de Montoyer. 175 00:17:21,832 --> 00:17:23,912 Eso sin contar en los que sale con el presidente. 176 00:17:24,072 --> 00:17:25,832 Serán cabrones. 177 00:17:25,992 --> 00:17:28,152 Y no solo eso, no tienes presupuesto para la campaña en Facebook. 178 00:17:30,792 --> 00:17:32,552 -Hola. -Hola. 179 00:17:40,552 --> 00:17:42,792 Sabía que me la jugarían. No se saldrán con la suya, 180 00:17:42,952 --> 00:17:44,512 no podemos dejar que nos ganen terreno de este modo. 181 00:17:44,672 --> 00:17:46,632 Para eso no necesitamos dinero. 182 00:17:46,992 --> 00:17:49,112 Tú no eres de los que malgastan el dinero de los contribuyentes 183 00:17:49,272 --> 00:17:50,872 en campañas, jugaremos a eso. 184 00:17:51,232 --> 00:17:53,032 Cualquiera puede grabar un vídeo con un móvil hoy en día, 185 00:17:53,192 --> 00:17:54,232 todo el mundo lo hace. 186 00:17:54,392 --> 00:17:57,192 Publicaremos vídeos cortos en las redes para mostrarle a la gente 187 00:17:57,352 --> 00:18:00,112 cómo es el verdadero Mark Van Dyck: el padre, el marido, el hijo. 188 00:18:00,272 --> 00:18:03,073 Venga, Krystel, ya hemos hablado de eso. Busca otra cosa. 189 00:18:06,233 --> 00:18:10,993 Mark, si quieres que te vean, esa es la mejor forma, ¿de acuerdo? 190 00:18:11,313 --> 00:18:13,313 Se llama "extimidad" y funciona de maravilla, 191 00:18:13,473 --> 00:18:15,793 mira lo que las redes sociales hicieron en las regiones flamencas. 192 00:18:17,673 --> 00:18:18,993 Ya... 193 00:18:19,553 --> 00:18:22,073 No, no es mi estilo. 194 00:18:22,233 --> 00:18:25,153 Si no usamos las redes sociales, estamos muertos, es lo que hay. 195 00:18:25,313 --> 00:18:28,073 No soy yo quien lo decide, son los algoritmos. 196 00:18:29,913 --> 00:18:31,273 ¿Se te ocurre algo mejor? 197 00:18:39,753 --> 00:18:41,753 Las pruebas de ADN están en marcha. 198 00:18:41,913 --> 00:18:43,113 Perfecto. 199 00:18:49,754 --> 00:18:50,874 ¿Qué es eso? 200 00:18:51,034 --> 00:18:53,554 Café, del bar que han abierto en la calle Louise, "Le Louise". 201 00:18:56,354 --> 00:18:57,674 No lo he tocado. 202 00:19:02,834 --> 00:19:04,434 Qué asco, ¿no lleva azúcar? 203 00:19:04,594 --> 00:19:06,394 No, así es como adelgaza uno. 204 00:19:07,114 --> 00:19:08,314 Idiota. 205 00:19:09,634 --> 00:19:12,034 El abogado de Steve Meert ha solicitado un aplazamiento 206 00:19:12,194 --> 00:19:14,554 -para leer el expediente. -¿Quién es? 207 00:19:14,714 --> 00:19:16,154 Girard. 208 00:19:16,874 --> 00:19:18,034 Mierda. 209 00:19:19,314 --> 00:19:20,394 Toma. 210 00:19:26,074 --> 00:19:27,354 Nombre, apellido y edad. 211 00:19:27,714 --> 00:19:30,195 Bogdan Misevitch, 16 años. 212 00:19:30,355 --> 00:19:32,195 Étienne Diallo, 17 años. 213 00:19:32,355 --> 00:19:34,955 Osman Rahim, 18 años. 214 00:19:37,235 --> 00:19:39,915 Señor Misevitch, imagino que su abogado le ha explicado que, 215 00:19:40,075 --> 00:19:41,395 si se encuentra ahora ante mí, 216 00:19:41,555 --> 00:19:43,395 es porque el juez de menores se ha inhibido de la causa. 217 00:19:43,955 --> 00:19:44,995 Sí. 218 00:19:45,155 --> 00:19:48,795 Mi cliente acaba de ser elegido para formarse como técnico en mecánica, 219 00:19:48,955 --> 00:19:50,875 su profesor está muy contento con él. 220 00:19:51,035 --> 00:19:53,795 Un arresto pondría en peligro su futuro. 221 00:19:55,315 --> 00:19:57,995 Su cliente debería habérselo pensado mejor antes de violar a una mujer. 222 00:19:58,155 --> 00:19:59,635 Yo no quería. 223 00:20:00,635 --> 00:20:02,115 ¿Lo amenazaba alguien? 224 00:20:02,915 --> 00:20:04,475 -No, pero... -¿Pero? 225 00:20:04,635 --> 00:20:08,075 En realidad no la violé, solo la toqué un poco. 226 00:20:08,835 --> 00:20:10,355 Solo la tocó un poco... 227 00:20:10,795 --> 00:20:12,836 Señora jueza, mi cliente acaba de tener un bebé, 228 00:20:12,996 --> 00:20:15,636 solo quiere ocuparse de él y ser un buen padre, eso es todo. 229 00:20:18,476 --> 00:20:20,196 ¿Un niño o una niña? 230 00:20:22,556 --> 00:20:24,236 Es... una niña. 231 00:20:34,516 --> 00:20:37,356 Lo siento, señora, me arrepiento... 232 00:20:40,876 --> 00:20:42,236 Señor Rahim, míreme. 233 00:20:44,596 --> 00:20:48,316 Su primo no quiso delatarlos. ¿Cree que es porque tenía miedo? 234 00:20:51,436 --> 00:20:53,596 Señora jueza, disculpe a mi cliente, 235 00:20:54,077 --> 00:20:56,077 está muy afectado por la muerte de su primo. 236 00:20:56,517 --> 00:20:57,997 Lo comprendo, 237 00:20:59,037 --> 00:21:01,717 pero eso no impedirá que lo ponga en prisión preventiva. 238 00:21:03,997 --> 00:21:05,997 ¿Steve Meert y tú sois buenos amigos? 239 00:21:06,557 --> 00:21:09,717 No, en fin... nos cruzamos a veces. 240 00:21:09,877 --> 00:21:12,917 Vivimos en el mismo bloque, nada más. 241 00:21:15,277 --> 00:21:17,117 ¿Es usted el de la foto? 242 00:21:18,797 --> 00:21:20,117 Sí. 243 00:21:20,277 --> 00:21:22,317 El que está su lado, apoyado sobre el Mercedes, ¿quién es? 244 00:21:26,317 --> 00:21:28,997 Es Steve, pero le juro que él no estaba en el aparcamiento, 245 00:21:29,157 --> 00:21:31,397 señora, no estaba con nosotros aquel día. 246 00:21:33,037 --> 00:21:35,917 Étienne grababa al principio, pero ese vídeo no es suyo. 247 00:21:36,077 --> 00:21:39,558 -¿De quién es entonces? -No lo sé, ni idea. 248 00:21:39,718 --> 00:21:42,278 -¿Quién publicó el vídeo? -No tengo ni idea. 249 00:21:42,438 --> 00:21:45,278 -Le juro que no lo sé. -Deje de jurar, me pone nerviosa. 250 00:21:48,478 --> 00:21:50,358 Y usted, señor Rahim, ¿de quién tiene miedo? 251 00:21:50,518 --> 00:21:51,598 De nadie. 252 00:21:51,758 --> 00:21:53,118 Y, aun así, mantiene que Steve Meert 253 00:21:53,278 --> 00:21:54,958 no estaba en el aparcamiento, ¿no es así? 254 00:21:55,118 --> 00:21:56,518 Steve no estaba allí. 255 00:21:56,678 --> 00:21:59,518 Éramos cuatro, ni más ni menos. 256 00:21:59,678 --> 00:22:01,038 Todavía sé contar. 257 00:22:17,718 --> 00:22:21,039 -¡La justicia nos agrede! -Más alto, desafíalos con la mirada. 258 00:22:21,199 --> 00:22:23,199 No eres violenta, pero tampoco pasiva. 259 00:22:23,359 --> 00:22:25,679 -Otra vez. -¡La justicia nos agrede! 260 00:22:25,839 --> 00:22:26,839 Bien, ahora tú. 261 00:22:26,999 --> 00:22:29,839 ¡Violadores sin castigo! ¡Sois nuestros enemigos! 262 00:22:29,999 --> 00:22:31,039 ¡Todas a la vez! 263 00:22:31,199 --> 00:22:33,559 ¡Violadores sin castigo! ¡Sois nuestros enemigos! 264 00:22:33,959 --> 00:22:35,839 Probemos tu idea, ¿cómo era? 265 00:22:36,599 --> 00:22:39,159 ¡Por nuestras hermanas violadas con total impunidad! 266 00:22:39,319 --> 00:22:42,319 -Vale, dices tu frase y... -Nos quitamos la sudadera. 267 00:22:42,479 --> 00:22:44,039 -Nos la quitamos. -Genial. 268 00:22:44,759 --> 00:22:46,959 ¡La justicia nos agrede! 269 00:22:49,519 --> 00:22:52,799 ¡Por nuestras hermanas violadas con total impunidad! 270 00:22:53,159 --> 00:22:57,159 ¡Por nuestras hermanas violadas con total impunidad! 271 00:23:09,280 --> 00:23:10,680 Hola. 272 00:23:11,200 --> 00:23:12,960 -¿Qué tal? -¡Has vuelto! 273 00:23:15,280 --> 00:23:17,080 -Perdona. -No pasa nada. 274 00:23:17,400 --> 00:23:18,680 ¿Qué hacéis? 275 00:23:19,920 --> 00:23:21,160 Estábamos... 276 00:23:22,640 --> 00:23:23,960 ¿Y Rachel? 277 00:23:26,520 --> 00:23:27,960 ¿Habéis dejado de luchar por ella? 278 00:23:28,120 --> 00:23:30,360 No, no, no lo hemos dejado. 279 00:23:30,520 --> 00:23:32,920 Claro que no hemos dejado de luchar por Rachel, es solo que... 280 00:23:33,080 --> 00:23:35,320 Con lo que ha pasado... En fin, no podíamos ignorarlo, 281 00:23:35,480 --> 00:23:36,480 lo entiendes, ¿no? 282 00:23:37,320 --> 00:23:38,600 Lo entiendes. 283 00:23:38,760 --> 00:23:40,920 Sí, sería una estupidez dejarlo pasar, ¿no crees? 284 00:23:43,240 --> 00:23:44,920 ¿Y tú que llevas escrito? 285 00:23:48,561 --> 00:23:50,321 Venga, déjame ver qué pone. 286 00:24:03,001 --> 00:24:04,641 No, espera, Ludi. 287 00:24:05,161 --> 00:24:06,961 ¡Ludi, espera, por favor! 288 00:24:07,601 --> 00:24:09,321 -No te vayas, venga. -¡Déjame! 289 00:24:09,481 --> 00:24:11,161 -¡Por favor! -¡Suéltame! 290 00:25:55,644 --> 00:25:58,364 -Tomen asiento. -Gracias. 291 00:26:09,324 --> 00:26:12,804 Su abogado ha tenido tiempo de sobra para explicarle la situación. 292 00:26:14,844 --> 00:26:17,084 Imagino que habrá entendido que se trata de un interrogatorio 293 00:26:17,244 --> 00:26:19,724 previo al juicio y que puede desembocar en una orden de arresto. 294 00:26:22,844 --> 00:26:24,884 Mi secretario no ha oído la respuesta. 295 00:26:25,284 --> 00:26:26,364 Sí. 296 00:26:32,204 --> 00:26:34,124 ¿Nombre, apellido y edad? 297 00:26:34,684 --> 00:26:36,884 Steve Meert, 19 años, 298 00:26:37,444 --> 00:26:39,725 bruselense, buscavidas. 299 00:26:43,885 --> 00:26:47,285 ¿Desea leer sus derechos o prefiere que se los lea yo? 300 00:26:47,445 --> 00:26:49,405 No. No hace falta. 301 00:26:49,725 --> 00:26:51,005 -¿No? -No. 302 00:26:51,725 --> 00:26:54,445 Bien. Mi cliente desea hacer una declaración. 303 00:26:56,085 --> 00:26:57,605 Le escucho, letrado. 304 00:26:59,165 --> 00:27:01,605 El señor Steve Meer jamás estuvo en el aparcamiento 305 00:27:01,765 --> 00:27:03,165 la noche del 2 de octubre. 306 00:27:03,725 --> 00:27:06,125 Estuvo acompañado con sus amigos durante las horas previas y, 307 00:27:06,285 --> 00:27:08,805 tras consumir estupefacientes, comenzó a sentirse mal. 308 00:27:09,165 --> 00:27:12,285 Se tumbó sobre un murete para descansar y recuperarse. 309 00:27:12,685 --> 00:27:14,245 Volvió a encontrarse con esos mismos amigos 310 00:27:14,405 --> 00:27:16,085 cuando ya se habían producido los hechos en la pizzería 311 00:27:16,245 --> 00:27:18,845 en la que ustedes le han identificado a través de las cámaras de seguridad. 312 00:27:23,206 --> 00:27:25,446 ¿Podría decirme la ubicación de ese murete, señor Meert? 313 00:27:25,606 --> 00:27:28,406 Por supuesto. Calle Philippe De Champagne. 314 00:27:33,486 --> 00:27:36,006 Un murete no es el sitio más cómodo para tumbarse, ¿no? 315 00:27:36,606 --> 00:27:39,046 -¿Se quedó mucho tiempo allí tumbado? -No lo sé, 316 00:27:39,686 --> 00:27:40,686 estaba colocado. 317 00:27:40,846 --> 00:27:42,686 Sin embargo, sí que recuerda el nombre de la calle. 318 00:27:42,846 --> 00:27:44,806 Es curioso, sí, recuerdo del nombre de la calle. 319 00:27:46,366 --> 00:27:47,766 -Además, tengo un testigo. -Ah, ¿sí? 320 00:27:47,926 --> 00:27:49,806 Sí, me crucé con un colega. 321 00:27:49,966 --> 00:27:51,246 El señor... 322 00:27:52,246 --> 00:27:55,006 Xerdan Dritan. 323 00:27:56,606 --> 00:27:58,326 Xerdan Dritan. 324 00:28:02,886 --> 00:28:05,287 Amigo de la familia, ¿no es así? 325 00:28:06,767 --> 00:28:09,207 Relacionado con un robo en Deux Alice. 326 00:28:10,407 --> 00:28:15,047 Robo en el que también están implicados sus primos, los Bauer. 327 00:28:15,207 --> 00:28:17,007 Sí. Por eso estoy aquí, ¿no? 328 00:28:18,767 --> 00:28:20,527 Sospechan de nosotros siempre que pasa algo. 329 00:28:20,687 --> 00:28:22,847 Uno no elige a su familia, jueza Delval. 330 00:28:23,847 --> 00:28:26,047 No puede incriminar a mi cliente solo por eso. 331 00:28:29,167 --> 00:28:30,287 Samuel. 332 00:28:33,927 --> 00:28:36,127 Señor Meert, ¿es usted el que aparece en esta foto 333 00:28:36,287 --> 00:28:38,327 en compañía de sus amigos en la terraza de la pizzería? 334 00:28:39,727 --> 00:28:42,007 Sí, eso fue después. 335 00:28:42,167 --> 00:28:43,607 Cierto. Estuvo con ellos antes y después, 336 00:28:43,767 --> 00:28:45,527 pero no cuando ocurrió. ¿Es eso correcto? 337 00:28:47,087 --> 00:28:48,608 Que lo escuche mi secretario. 338 00:28:48,768 --> 00:28:50,248 Que lo escuche: sí, es correcto. 339 00:28:51,448 --> 00:28:54,608 Señor Meert, todo lo que diga podrá ser utilizado durante el juicio. 340 00:28:54,768 --> 00:28:56,528 Señora jueza, 341 00:28:56,688 --> 00:28:59,208 este interrogatorio es solo para incriminar a mi cliente. 342 00:28:59,368 --> 00:29:02,408 No hay pruebas que demuestren su presencia en el lugar de la agresión. 343 00:29:02,568 --> 00:29:04,888 No, excepto el testimonio explícito de la víctima. 344 00:29:05,048 --> 00:29:07,688 Mi cliente no aparece en el vídeo que se publicó. 345 00:29:07,848 --> 00:29:09,648 Quizás porque era él quien grababa. 346 00:29:09,808 --> 00:29:11,568 Que analicen su teléfono. 347 00:29:11,728 --> 00:29:14,088 Letrado, si no hay nada en el teléfono de su cliente 348 00:29:14,248 --> 00:29:16,688 es porque el crimen fue grabado con el de la víctima. 349 00:29:19,008 --> 00:29:20,608 ¿Acaso no se acuerda? 350 00:29:20,768 --> 00:29:22,288 ¿Cómo quiere me acuerde? No estaba allí. 351 00:29:22,448 --> 00:29:23,928 Claro que no, estaba durmiendo en un murete. 352 00:29:24,088 --> 00:29:25,208 Sí. 353 00:29:25,368 --> 00:29:27,688 ¿Sus amigos no le mostraron su hazaña 354 00:29:28,048 --> 00:29:29,368 cuando se reunieron con usted más tarde? 355 00:29:29,528 --> 00:29:32,289 No. Me fui a casa, con mi novia. 356 00:29:32,649 --> 00:29:34,169 La señorita Melnick lo ha confirmado. 357 00:29:34,329 --> 00:29:36,249 Lo cierto es que no tiene nada contra mi cliente. 358 00:29:36,929 --> 00:29:39,649 De momento, letrado, de momento. 359 00:29:40,889 --> 00:29:42,489 Aunque, dados los antecedentes del señor Meert 360 00:29:42,649 --> 00:29:44,969 y la declaración de la víctima, lo mantendré en prisión provisional 361 00:29:45,129 --> 00:29:47,249 hasta que tengamos los resultados de las pruebas de ADN. 362 00:29:47,409 --> 00:29:51,049 Bien. Nos veremos pronto, jueza Delval. 363 00:29:51,209 --> 00:29:52,769 Seguro que sí. 364 00:29:54,129 --> 00:29:55,609 Pueden marcharse. 365 00:30:08,369 --> 00:30:09,849 Adelante, Samuel. 366 00:30:11,129 --> 00:30:14,050 Dime, ¿cuántas veces he incumplido mi deber de imparcialidad? 367 00:30:15,050 --> 00:30:18,170 A veces desearía que los artículos 417 bis y ter 368 00:30:18,330 --> 00:30:20,050 no prohibiesen la tortura. 369 00:30:26,370 --> 00:30:29,690 Cita a los testigos que pudieron cruzarse con Steve Meert esa noche. 370 00:30:29,850 --> 00:30:32,650 El guarda, el personal de seguridad del partido. 371 00:30:32,810 --> 00:30:36,770 Sí. La señorita Melnick, Xerdan Dritan, Van Dyck... Todos. 372 00:30:37,850 --> 00:30:38,890 De acuerdo. 373 00:30:52,050 --> 00:30:55,010 Voy a mostrarle el vídeo. Dígame si reconoce a alguno. 374 00:30:55,170 --> 00:30:56,290 Sí. 375 00:30:56,451 --> 00:30:57,851 -¿Listo? -Listo. 376 00:31:48,092 --> 00:31:49,332 ¿Reconoce a alguno? 377 00:31:50,252 --> 00:31:51,412 No. 378 00:31:52,412 --> 00:31:53,532 Gracias. 379 00:31:54,972 --> 00:31:56,172 De nada. 380 00:32:01,372 --> 00:32:03,652 -Muchas gracias. -Adiós. 381 00:32:10,332 --> 00:32:14,252 Lo siento, me habría encantado ser de ayuda, pero... 382 00:32:16,732 --> 00:32:18,812 Si no vio nada, no vio nada. 383 00:32:20,772 --> 00:32:22,853 -Adiós. Gracias por venir. -Adiós. 384 00:32:35,493 --> 00:32:36,733 ¡Espere! 385 00:32:39,013 --> 00:32:40,773 ¿Ocurre algo con alguno de los sospechosos? 386 00:32:42,093 --> 00:32:44,693 No puedo hablar del caso, lo siento. 387 00:32:45,653 --> 00:32:49,053 Sabe que es culpable, pero no tiene pruebas contra él, ¿me equivoco? 388 00:32:53,693 --> 00:32:55,573 ¿Le importa si la acompaño? 389 00:32:56,253 --> 00:32:57,853 No, claro. 390 00:33:19,534 --> 00:33:22,054 Su trabajo no debe de ser nada fácil a veces. 391 00:33:23,014 --> 00:33:24,894 Imagino que se desmoronará a menudo... 392 00:33:25,374 --> 00:33:27,414 No, es la primera vez. 393 00:33:31,774 --> 00:33:36,134 Claire, supongamos que, tras ver el vídeo de identificación, 394 00:33:36,734 --> 00:33:38,374 una de las caras se me ha quedado grabada en la mente 395 00:33:38,534 --> 00:33:41,094 y que, de camino a casa recuerdo habérmelo cruzado 396 00:33:41,654 --> 00:33:44,214 cuando bajaba al aparcamiento. 397 00:33:46,414 --> 00:33:49,335 -Eso es mucho suponer. -Sí. 398 00:33:49,975 --> 00:33:51,255 Quiero ayudarla. 399 00:33:52,455 --> 00:33:54,055 Vale, pero sus suposiciones son peligrosas, 400 00:33:54,215 --> 00:33:56,175 se llaman falso testimonio. 401 00:33:56,335 --> 00:33:57,455 ¿Por un culpable? 402 00:33:58,615 --> 00:33:59,935 Estoy dispuesto a arriesgarme. 403 00:34:05,935 --> 00:34:07,255 Confíe en la justicia. 404 00:34:07,775 --> 00:34:09,135 ¿Usted sigue creyendo en ella? 405 00:34:09,295 --> 00:34:12,175 Es lo que nos diferencia a usted y a mí, señor Van Dyck. 406 00:34:13,855 --> 00:34:14,935 Mark. 407 00:34:15,655 --> 00:34:17,215 Llámeme Mark. 408 00:35:32,817 --> 00:35:33,937 ¿Ludi? 409 00:35:36,457 --> 00:35:38,457 Hemos hecho pasta, ¿quieres un poco? 410 00:35:46,417 --> 00:35:50,657 Quería decirte que... no me he olvidado de tu hermana, 411 00:35:51,017 --> 00:35:52,417 pienso en ella todos los días. 412 00:35:53,737 --> 00:35:55,097 No la pienso abandonar, 413 00:35:55,257 --> 00:35:57,978 pero no podía quedarme de brazos cruzados con lo que te ha ocurrido. 414 00:36:31,698 --> 00:36:32,738 ¿Sí? 415 00:36:33,098 --> 00:36:34,618 Hola, soy Ludivine. 416 00:36:34,978 --> 00:36:36,618 Hola. ¿Estás bien? 417 00:36:36,778 --> 00:36:40,098 Sí, gracias. No quiero molestarla, solo... 418 00:36:40,258 --> 00:36:41,619 No molestas. 419 00:36:43,539 --> 00:36:45,539 Solo quería preguntarle por mis agresores. 420 00:36:46,339 --> 00:36:47,419 ¿Sí? 421 00:36:49,339 --> 00:36:50,419 ¿Irán a prisión? 422 00:36:53,299 --> 00:36:55,859 -La prueba de ADN de Steve Meert. -¿Y? 423 00:36:58,179 --> 00:36:59,499 -¿Está ahí? -¿Perdón? 424 00:36:59,659 --> 00:37:02,139 Me gustaría saber si mis agresores irán a prisión. 425 00:37:02,499 --> 00:37:05,139 Estamos intentando que el caso sea lo más sólido posible. 426 00:37:05,819 --> 00:37:07,899 ¿Significa eso que pueden quedar en libertad? 427 00:37:08,299 --> 00:37:10,539 Haré todo lo que esté en mi mano para que eso no ocurra. 428 00:37:11,379 --> 00:37:13,019 Gracias. Adiós. 429 00:38:13,501 --> 00:38:14,661 ¿Aún estás despierto? 430 00:38:16,061 --> 00:38:19,381 Una llamada de teléfono, tampoco pido tanto, ¿no crees? 431 00:38:21,901 --> 00:38:24,381 Lo siento, he tenido que trabajar hasta tarde. 432 00:38:27,341 --> 00:38:29,901 Llevo dos días sin verte. 433 00:38:30,261 --> 00:38:31,861 Eres como un fantasma. 434 00:38:33,501 --> 00:38:37,021 Este caso de la violación en grupo... 435 00:38:38,621 --> 00:38:40,421 ¿Qué? ¿Aún no lo has acabado? 436 00:38:40,581 --> 00:38:41,741 No. 437 00:38:42,341 --> 00:38:44,781 Vale, genial, estupendo. 438 00:38:48,501 --> 00:38:50,342 Peter, ¿qué quieres que haga? 439 00:38:53,102 --> 00:38:54,662 Es mi trabajo. 440 00:38:54,822 --> 00:38:57,902 Exacto, se supone que íbamos a hablar de trabajo, pero del mío. 441 00:38:59,982 --> 00:39:01,502 En serio, no es el momento adecuado. 442 00:39:03,622 --> 00:39:04,982 Además, no he cambiado de opinión. 443 00:39:06,582 --> 00:39:07,822 Increíble. 444 00:39:09,022 --> 00:39:11,622 -Eres... -Adelante. ¿Qué soy? 445 00:39:12,982 --> 00:39:14,382 ¿Egoísta? 446 00:39:15,262 --> 00:39:16,782 ¿Qué? ¿Cabezota? 447 00:39:16,942 --> 00:39:18,582 ¿Insensible? 448 00:39:18,742 --> 00:39:19,742 Venga, dilo. 449 00:39:21,382 --> 00:39:22,542 ¡Venga! 450 00:39:24,302 --> 00:39:25,662 Ahora no dices nada. 451 00:39:27,062 --> 00:39:31,262 Sabes que llegará un momento en el que no te dejarán trabajar más, ¿no? 452 00:39:31,422 --> 00:39:34,063 Prepárate porque ese momento no está tan lejos. 453 00:39:35,383 --> 00:39:38,063 Serás cabrón. ¿Tú te estás oyendo? 454 00:39:38,503 --> 00:39:40,863 No me lo puedo creer. 455 00:39:42,063 --> 00:39:44,983 Maldita sea, de verdad... 456 00:39:51,543 --> 00:39:53,423 Aquí tenéis. 457 00:39:55,863 --> 00:39:57,023 ¿Cariño? 458 00:40:03,143 --> 00:40:04,183 Mamá, ¿quieres fruta? 459 00:40:04,343 --> 00:40:06,183 ¿Quieres jamón sí o no? 460 00:40:07,663 --> 00:40:09,703 -¡Que aproveche! -¡Que aproveche! 461 00:40:09,863 --> 00:40:10,903 ¡Que aproveche! 462 00:40:11,063 --> 00:40:12,343 ¡Corten! 463 00:40:14,063 --> 00:40:15,503 Esperad, porque... 464 00:40:16,664 --> 00:40:18,024 Esto de aquí... 465 00:40:18,704 --> 00:40:21,504 Es el típico adorno de alguien que intenta parecer espiritual, 466 00:40:21,664 --> 00:40:23,144 nadie se lo tragará. 467 00:40:24,984 --> 00:40:26,184 Mark. 468 00:40:27,064 --> 00:40:29,984 -¿Qué hace? -Habremos acabado en una hora, ¿sí? 469 00:40:33,104 --> 00:40:35,384 Muy bien, desde el principio. 470 00:40:35,784 --> 00:40:38,024 Hélène, estás un poco... 471 00:40:38,184 --> 00:40:40,384 Lo estás haciendo genial, sonríes y todo eso, queda bien, 472 00:40:40,544 --> 00:40:46,664 pero a veces pareces un poco tensa, intenta ser más natural, nada más. 473 00:40:47,144 --> 00:40:50,264 Vale. Primero deja que vomite las doce tostadas que me he comido ya. 474 00:40:51,424 --> 00:40:55,104 Vale, genial. Podemos aprovechar para grabar la escena de la basura. 475 00:40:55,264 --> 00:40:56,264 ¿Qué? 476 00:40:56,424 --> 00:40:59,025 Sí, quedará genial. Venga, ya lo hemos hablado. 477 00:41:00,625 --> 00:41:02,065 Ponte aquí. 478 00:41:02,225 --> 00:41:04,505 Primero sacas la basura y luego... 479 00:41:04,665 --> 00:41:06,025 Atraviesas todo el salón. 480 00:41:06,185 --> 00:41:08,825 Yo iré detrás. Espera un momento. 481 00:41:09,985 --> 00:41:11,625 Muy bien, ¡acción! 482 00:42:36,467 --> 00:42:38,267 ¿Ha dormido bien, señor Meert? 483 00:42:39,667 --> 00:42:41,627 -Como un bebé. -Bien, me alegro. 484 00:42:41,987 --> 00:42:43,547 La noche es buena para reflexionar. 485 00:42:48,747 --> 00:42:50,907 ¿Qué opina de las artimañas de sus amigos? 486 00:42:51,707 --> 00:42:52,827 ¿A qué se refiere? 487 00:42:53,387 --> 00:42:55,987 Si hubiese estado en el aparcamiento con ellos, ¿qué habría hecho? 488 00:42:56,147 --> 00:42:57,427 No tienes por qué responder. 489 00:42:57,587 --> 00:42:59,987 Nunca he tenido que recurrir a eso para acostarme con una mujer. 490 00:43:02,027 --> 00:43:06,427 En principio, una violación es un impulso destructivo, no sexual. 491 00:43:06,587 --> 00:43:08,508 No lo sé, nunca he violado a nadie. 492 00:43:10,908 --> 00:43:12,068 Aunque, bueno, 493 00:43:12,228 --> 00:43:14,788 si te paseas con los pechos al aire, es que buscas problemas. 494 00:43:15,548 --> 00:43:18,388 Es verdad, el mensaje puede malinterpretarse. 495 00:43:18,828 --> 00:43:20,788 -¿Me lo puede explicar? -No. 496 00:43:23,748 --> 00:43:24,788 No. 497 00:43:25,828 --> 00:43:27,068 Lo siento por la chica. 498 00:43:27,228 --> 00:43:28,988 Si hubiese estado allí, los habría detenido. 499 00:43:29,588 --> 00:43:32,028 Sigue manteniendo que no estuvo en el aparcamiento aquella noche. 500 00:43:32,188 --> 00:43:33,748 Que no estaba allí, joder. 501 00:43:34,308 --> 00:43:35,828 Samuel, que conste en acta. 502 00:43:35,988 --> 00:43:38,428 El señor Meert sigue negando su presencia en el aparcamiento. 503 00:43:38,588 --> 00:43:40,668 Estaba en la calle Champagne, tenemos un testigo. 504 00:43:41,148 --> 00:43:43,028 Señor Meert, su testigo no es fiable. 505 00:43:43,708 --> 00:43:45,388 Con sus antecedentes, no podrá testificar en el juicio. 506 00:43:45,548 --> 00:43:47,268 ¿Podemos irnos ya, jueza Delval? 507 00:43:47,428 --> 00:43:49,108 ¿O va a seguir haciéndonos perder el tiempo? 508 00:43:49,268 --> 00:43:51,389 No hable si yo no se lo pido. 509 00:44:08,309 --> 00:44:10,629 ¿Y si hubiese un testigo aquella noche en el aparcamiento? 510 00:44:14,149 --> 00:44:16,349 Ese testigo diría entonces haber visto a los cuatro agresores 511 00:44:16,509 --> 00:44:18,189 excepto a usted, ¿no es así? 512 00:44:18,349 --> 00:44:20,429 ¿Acaso hay pruebas nuevas de las que no se me ha informado? 513 00:44:20,589 --> 00:44:21,909 La policía sigue investigando. 514 00:44:22,069 --> 00:44:24,389 En ese caso, mi cliente no tiene nada más que añadir. 515 00:44:24,709 --> 00:44:26,389 Solicitaré su puesta en libertad durante la vista. 516 00:44:26,549 --> 00:44:28,069 No va a ser posible. 517 00:44:28,789 --> 00:44:31,149 Señor Meert, las pruebas que tengo en mi posesión 518 00:44:31,309 --> 00:44:32,789 sugieren que me ha mentido. 519 00:44:35,110 --> 00:44:37,430 Creo que participó en la agresión 520 00:44:37,990 --> 00:44:40,230 y que es usted un peligro para la sociedad. 521 00:44:40,950 --> 00:44:42,710 -Seguirá detenido. -¿Qué? 522 00:44:43,390 --> 00:44:44,670 No. 523 00:44:45,070 --> 00:44:47,630 -Letrado, adiós. -Yo no estaba allí, no tiene derecho. 524 00:44:47,790 --> 00:44:49,710 Señor Meert, no creo que deba preocuparme porque esté en prisión, 525 00:44:49,870 --> 00:44:51,230 sé que tiene recursos. 526 00:44:51,390 --> 00:44:52,630 ¿Por qué no dice nada? 527 00:44:52,790 --> 00:44:54,390 No puedo hacer nada contra la decisión de un juez. 528 00:44:54,550 --> 00:44:56,350 -¡No estaba allí! -Cálmese, señor Meert. 529 00:44:56,510 --> 00:44:58,150 -¡No tiene derecho! -No le servirá de nada. 530 00:44:58,310 --> 00:45:01,550 ¿Quién ese el testigo? ¿El que grabó el vídeo? ¿Es él? 531 00:45:01,710 --> 00:45:03,670 No, sigo creyendo que fue usted quien lo grabó. 532 00:45:03,830 --> 00:45:05,550 De hecho, he hecho que lo añadan a los cargos. 533 00:45:05,710 --> 00:45:07,670 Nosotros no lo grabamos. Yo no lo grabé. 534 00:45:07,830 --> 00:45:10,150 Solo grabamos el principio, no grabamos nada más. 535 00:45:11,150 --> 00:45:12,630 ¡No digas nada más! 536 00:45:16,991 --> 00:45:18,471 Samuel, 537 00:45:18,831 --> 00:45:21,391 añade eso a la declaración del señor Meert. 538 00:45:21,551 --> 00:45:26,631 Anota lo siguiente: "Grabamos el principio, no grabamos nada más". 539 00:45:26,791 --> 00:45:28,671 El señor Meert reconoce haber estado en el aparcamiento 540 00:45:28,831 --> 00:45:30,871 y haber participado en la agresión. 541 00:45:31,431 --> 00:45:32,591 Puta. 542 00:45:33,111 --> 00:45:35,871 Gracias por confirmar mis sospechas, señor Meert. 543 00:45:51,191 --> 00:45:52,511 Por fin. 544 00:45:55,191 --> 00:45:57,911 -Esta es la versión más sobria. -Ya veo. 545 00:45:58,511 --> 00:46:00,512 Y luego está esta, con la ciudad de fondo. 546 00:46:00,672 --> 00:46:01,752 Vaya, esta es mejor. 547 00:46:01,912 --> 00:46:05,192 -Sí, es un poco más dinámica. -Sí, desde luego. 548 00:46:05,752 --> 00:46:07,112 Esa me gusta mucho. 549 00:46:07,472 --> 00:46:10,912 Sales muy bien, tienes una mirada muy expresiva. 550 00:46:11,072 --> 00:46:14,272 -Sí. -Es muy bonita. Deberías usar esa. 551 00:46:14,432 --> 00:46:16,592 -¿Qué siente al ver todo esto? -¿Cómo? 552 00:46:16,752 --> 00:46:19,992 ¿Qué siente al ver todo esto? ¿Le sorprende su ascenso? 553 00:46:20,472 --> 00:46:21,752 La verdad es que no. 554 00:46:21,912 --> 00:46:23,392 ¿Siempre pensó que llegaría lejos? 555 00:46:25,072 --> 00:46:27,752 -No siempre ha sido fácil. -Mamá... 556 00:46:28,272 --> 00:46:32,312 Pero siempre ha sabido lo que quería, mi burbujita. 557 00:46:33,632 --> 00:46:35,312 Siempre ha sido un chico listo. 558 00:46:39,192 --> 00:46:40,952 De tal palo, tal astilla. 559 00:46:45,233 --> 00:46:47,433 Perfecto. Genial. 560 00:46:47,873 --> 00:46:49,193 Vale. 561 00:46:50,033 --> 00:46:51,313 Creo que ya está. 562 00:46:53,313 --> 00:46:54,673 Gracias, mamá. 563 00:46:55,793 --> 00:46:56,993 Gracias. 564 00:46:58,833 --> 00:46:59,953 ¿Quiere verlo? 565 00:47:02,433 --> 00:47:03,793 Ha quedado bien, ¿no? 566 00:47:04,513 --> 00:47:08,153 Ya está, se acabó. Ha estado bien, ¿no? 567 00:47:08,313 --> 00:47:09,353 Sí. 568 00:47:10,753 --> 00:47:11,873 ¿Qué? 569 00:47:12,033 --> 00:47:13,313 No sé. 570 00:47:14,513 --> 00:47:15,833 No pareces tú. 571 00:47:16,953 --> 00:47:18,873 Confío en Krystel. 572 00:47:21,513 --> 00:47:23,233 ¿Todo bien, burbujita? 573 00:47:24,233 --> 00:47:26,074 Burbujita. 574 00:47:27,074 --> 00:47:29,194 -Sabes de sobra que me llama así. -¿Y qué? 575 00:47:29,634 --> 00:47:31,474 Voy a bañar a Alice. 576 00:47:32,754 --> 00:47:34,034 Oye. 577 00:47:36,474 --> 00:47:37,594 Gracias. 578 00:47:43,194 --> 00:47:45,874 Borra lo de "burbujita" del vídeo. 579 00:47:47,514 --> 00:47:49,074 Sí, claro, no te preocupes. 580 00:47:49,234 --> 00:47:50,354 Vale. 581 00:47:59,234 --> 00:48:00,394 Casi no lo has probado. 582 00:48:00,554 --> 00:48:02,994 Sí, está bueno, pero la bechamel... 583 00:48:03,514 --> 00:48:04,674 Vaya. 584 00:48:06,394 --> 00:48:07,874 Siempre hay algo. 585 00:48:12,875 --> 00:48:13,995 Perdonad. 586 00:48:15,755 --> 00:48:17,035 No te preocupes. 587 00:48:18,475 --> 00:48:20,315 ¿Cuántas veces me he levantado ya? 588 00:48:20,995 --> 00:48:23,755 Cuando estaba embarazada de tu madre, me daba unas buenas patadas. 589 00:48:23,915 --> 00:48:25,315 -Me acuerdo. -¿Verdad? 590 00:48:25,475 --> 00:48:27,315 Tenía que ir al baño constantemente. 591 00:48:28,235 --> 00:48:30,075 ¿Alguien quiere la última endibia gratinada? 592 00:48:30,235 --> 00:48:32,915 -Abuelo, estás demasiado delgado. -No, no, no, no. 593 00:48:33,075 --> 00:48:36,155 -¿Cómo que no, no, no? -Yo no quiero más, cómetela tú. 594 00:48:37,035 --> 00:48:39,915 Tienes que alimentar a mi bisnietito. 595 00:48:40,235 --> 00:48:42,555 -Sí, o a tu bisnietita. -De eso nada. 596 00:48:42,715 --> 00:48:44,315 -¿Cómo que no? -No. 597 00:48:44,475 --> 00:48:45,835 Ya hay demasiadas mujeres en esta casa. 598 00:48:45,995 --> 00:48:47,275 ¡Oye! 599 00:48:47,435 --> 00:48:49,915 Es verdad, soy el único hombre. 600 00:48:50,075 --> 00:48:51,755 El típico comentario de viejo... 601 00:48:51,916 --> 00:48:53,276 ¡No cambias! 602 00:48:55,516 --> 00:48:58,156 -Anda, come. -No, no, estoy llenísima. 603 00:49:01,356 --> 00:49:04,316 Y, dime, ¿cuándo te marchas? 604 00:49:04,676 --> 00:49:06,556 Debes de echar de menos a Rob. 605 00:49:17,236 --> 00:49:18,396 Ven, mamá. 606 00:49:26,636 --> 00:49:29,996 Voy a quedarme aquí, mamá, en Bruselas. 607 00:49:30,836 --> 00:49:32,156 Vale, ¿cuánto tiempo? 608 00:49:32,756 --> 00:49:34,636 No, quiero decir que no voy a volver. 609 00:49:35,677 --> 00:49:37,197 -¿No? -No. 610 00:49:37,757 --> 00:49:39,757 ¿Y... Rob? 611 00:49:40,237 --> 00:49:41,677 ¿Buscará un trabajo aquí entonces? 612 00:49:41,837 --> 00:49:43,957 No, no, él se queda allí. 613 00:49:44,637 --> 00:49:46,837 De todas formas, ya no estamos juntos, así que... 614 00:49:47,877 --> 00:49:49,877 -¿En serio? -Sí. 615 00:49:50,677 --> 00:49:52,557 -¿Estás bien? -Sí. 616 00:49:55,157 --> 00:49:58,237 Vale, pero, ¿y el bebé? 617 00:50:00,517 --> 00:50:01,717 No te voy a mentir, 618 00:50:01,877 --> 00:50:03,837 no estoy segura de que él sea el padre, así que... 619 00:50:06,437 --> 00:50:08,357 Pero no pasa nada, no importa. 620 00:50:09,157 --> 00:50:10,477 ¿Cómo que no importa? 621 00:50:12,237 --> 00:50:13,397 ¿Y a él? 622 00:50:15,197 --> 00:50:16,437 ¿A él tampoco le importa? 623 00:50:16,597 --> 00:50:18,118 ¿No piensa hacerse una prueba de paternidad? 624 00:50:18,278 --> 00:50:19,918 No, él no quiere tener hijos... 625 00:50:20,358 --> 00:50:21,998 He sido yo quien ha decidido quedárselo, 626 00:50:22,158 --> 00:50:23,998 he sido yo quien ha decidido criarlo aquí. 627 00:50:24,558 --> 00:50:26,158 -¿Tú sola? -Sí, yo sola. 628 00:50:26,318 --> 00:50:27,678 No sabes lo que dices, hija. 629 00:50:28,038 --> 00:50:29,438 Claro que lo sé. 630 00:50:29,598 --> 00:50:32,238 No, está claro que no. 631 00:50:32,398 --> 00:50:33,918 Yo no puedo ayudarte. 632 00:50:34,078 --> 00:50:35,678 Diane, no puedo ayudarte, no tengo tiempo. 633 00:50:35,838 --> 00:50:37,118 No te pediré ayuda. 634 00:50:37,278 --> 00:50:39,478 ¡Claro que me la pedirás! ¡Por supuesto que me la pedirás! 635 00:50:41,638 --> 00:50:43,598 ¡No puedo ayudarte, tengo que trabajar! 636 00:50:44,078 --> 00:50:46,998 Pues si no quieres ser abuela, tendré que apañármelas. 637 00:50:49,598 --> 00:50:52,198 No te confundas, no he dicho que no quiera ser abuela, 638 00:50:54,078 --> 00:50:58,678 pero no tienes ni idea de lo que es criar a un hijo sola, ni idea. 639 00:51:02,879 --> 00:51:04,199 Yo creo que sí. 640 00:51:07,599 --> 00:51:09,919 En cualquier caso, gracias por tu apoyo, mamá, 641 00:51:10,079 --> 00:51:11,719 es muy amable por tu parte. 642 00:51:45,200 --> 00:51:47,560 -¿Sí? -Hola, soy Mark. 643 00:51:48,080 --> 00:51:51,200 Mark Van Dyck. Siento molestarla, 644 00:51:51,360 --> 00:51:53,640 pero llevo todo el día dándole vueltas. 645 00:51:55,080 --> 00:51:58,000 Solo quería saber si los violadores han sido inculpados. 646 00:51:58,680 --> 00:52:01,760 La fiscalía da una rueda de prensa mañana por la mañana, pero... 647 00:52:02,760 --> 00:52:04,840 Sí, ha sido inculpados. 648 00:52:05,000 --> 00:52:06,200 ¿Todos? 649 00:52:06,360 --> 00:52:08,280 -Todos. -Buen trabajo. 650 00:52:08,440 --> 00:52:10,000 Es usted increíble. 651 00:52:10,480 --> 00:52:11,880 Yo... 652 00:52:13,760 --> 00:52:16,080 La dejo. Imagino que estará celebrándolo. 653 00:52:18,800 --> 00:52:20,760 No, la verdad es que no. 654 00:52:21,280 --> 00:52:22,880 ¿Está cerca de la plaza Poelaert? 655 00:52:23,600 --> 00:52:25,400 Sí, en la calle de la Régence, ¿por qué? 656 00:52:48,561 --> 00:52:49,761 ¿Un día largo? 657 00:52:50,321 --> 00:52:51,481 Sí. 658 00:52:52,401 --> 00:52:53,801 ¿Le apetece tomar algo? 659 00:52:54,281 --> 00:52:55,761 No puedo. 660 00:52:55,921 --> 00:52:57,361 No, claro. 661 00:52:57,961 --> 00:52:59,201 Perdone. 662 00:53:05,001 --> 00:53:08,401 La verdad es que me muero de hambre. 663 00:53:10,202 --> 00:53:11,642 Vale. 664 00:53:11,802 --> 00:53:13,682 -¿Comer si puede? -No, pero... 665 00:53:27,522 --> 00:53:29,522 Entonces nunca hemos comido juntos. 666 00:53:30,682 --> 00:53:32,002 -No. -No. 667 00:53:32,162 --> 00:53:33,282 No. 668 00:53:37,802 --> 00:53:39,762 ¿Seguro que no podemos tomarnos nada juntos? 669 00:53:40,082 --> 00:53:41,322 No. 670 00:53:43,082 --> 00:53:44,522 Vale. 671 00:53:45,122 --> 00:53:46,322 Vale. 672 00:53:52,482 --> 00:53:53,683 ¿Burbujita? 673 00:53:55,243 --> 00:53:58,723 Vale, tampoco te pases, abuelita. 674 00:54:01,043 --> 00:54:03,243 Si te digo la verdad, no sé qué es peor. 675 00:54:04,483 --> 00:54:05,723 Burbujita. 676 00:54:06,483 --> 00:54:08,483 Burbujita, sin duda. 677 00:54:12,123 --> 00:54:14,323 ¿Me prometes que nunca lo verás? 678 00:54:16,683 --> 00:54:18,443 No prometo nada. 49838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.