Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,450 --> 00:02:09,730
¡Policía! Te tengo.
2
00:02:09,890 --> 00:02:11,250
¡Suéltame!
3
00:02:12,050 --> 00:02:13,570
Es él, es Osman.
4
00:02:14,090 --> 00:02:15,410
¡Ven aquí!
5
00:02:18,691 --> 00:02:19,971
Lo tienen, tienen a Osman.
6
00:02:31,371 --> 00:02:33,291
Todos los equipos en posición.
7
00:02:49,531 --> 00:02:52,531
Unidad uno, unidad uno
a Van Bocksel, estamos en posición.
8
00:02:53,291 --> 00:02:55,451
Atención todas las unidades...
9
00:02:55,611 --> 00:02:57,131
¡Adelante!
10
00:02:58,451 --> 00:02:59,692
¡Mierda!
11
00:03:00,732 --> 00:03:02,292
¡Detente!
Quieto, ya te tengo...
12
00:03:02,452 --> 00:03:04,332
¡Soltadme! ¡Soltadme!
¡No he hecho nada!
13
00:03:04,492 --> 00:03:07,532
-Dame la otra mano. ¡La otra mano!
-¡Dejadme! ¡Yo no he hecho nada!
14
00:03:08,372 --> 00:03:09,652
Bogdan.
15
00:03:20,492 --> 00:03:21,812
¿Étienne Diallo?
16
00:03:21,972 --> 00:03:23,092
Sí.
17
00:03:26,452 --> 00:03:27,692
Tenemos a Diallo.
18
00:03:38,572 --> 00:03:40,732
Deje de dar golpes,
no están en casa.
19
00:03:44,813 --> 00:03:46,293
Steve Meert no está en casa.
20
00:03:46,773 --> 00:03:49,213
-Mierda.
-¿Qué hacemos?
21
00:03:49,973 --> 00:03:53,213
Samuel, ¿puedes traerme el
expediente de los hermanos Bauer?
22
00:03:53,373 --> 00:03:55,613
B-A-U-E-R. Por favor.
23
00:03:55,773 --> 00:03:59,053
-¿Claire?
-Un momento, necesito consultar algo.
24
00:03:59,813 --> 00:04:01,053
Gracias.
25
00:04:04,373 --> 00:04:05,933
Veamos...
26
00:04:07,133 --> 00:04:08,693
Calle Chevreuil, junto
a la plaza Jeu de Balle.
27
00:04:09,013 --> 00:04:11,373
Es el almacén
de su primo, buscad ahí.
28
00:04:11,533 --> 00:04:12,893
Enseguida.
29
00:04:13,293 --> 00:04:14,533
Vamos.
30
00:04:40,374 --> 00:04:41,654
¿Steve Meert?
31
00:04:42,454 --> 00:04:43,654
¿Qué quiere?
32
00:04:43,814 --> 00:04:46,174
Está bien, déjale, no pasa nada.
33
00:04:47,014 --> 00:04:50,374
-Dile a tu primo que se calme.
-Está bien, tranquilo.
34
00:04:51,534 --> 00:04:53,494
-¿Es usted Steve Meert?
-Sí, soy yo.
35
00:04:53,654 --> 00:04:56,014
Acompáñeme, está detenido.
36
00:04:56,454 --> 00:04:58,254
Levántese, tiene que venir conmigo.
37
00:04:58,734 --> 00:05:01,334
Claro, será un placer.
¿Nos vamos?
38
00:05:08,695 --> 00:05:10,495
-Toma.
-Levántese.
39
00:05:15,055 --> 00:05:17,775
Lo tienen. Tienen a Steve Meert.
40
00:05:19,735 --> 00:05:21,495
Gracias. Buen trabajo.
41
00:06:24,896 --> 00:06:27,616
¿Qué podemos hacer
para que las víctimas de violación
42
00:06:27,776 --> 00:06:29,296
se atrevan a denunciar?
43
00:06:32,296 --> 00:06:33,456
Mírame.
44
00:06:41,857 --> 00:06:43,857
¿Qué te parece el traje gris?
45
00:06:44,537 --> 00:06:45,977
Lo ha elegido Hélène.
46
00:06:48,257 --> 00:06:51,297
Yo prefiero el otro, Mark,
es bastante menos llamativo.
47
00:06:54,857 --> 00:06:57,257
-Además es más ancho.
-Sí.
48
00:06:57,417 --> 00:06:58,977
Si de verdad quieres
ganar a Montoyer,
49
00:06:59,137 --> 00:07:00,817
hay que hacer algo
con esa calva.
50
00:07:06,857 --> 00:07:11,377
-¿De verdad hace falta?
-Sí. Te brilla, es terrible.
51
00:07:14,217 --> 00:07:16,137
Vale, es suficiente.
52
00:07:18,338 --> 00:07:19,698
Gracias.
53
00:07:27,698 --> 00:07:28,858
¿Este?
54
00:07:35,338 --> 00:07:36,698
Perfecto.
55
00:07:38,018 --> 00:07:39,658
Baje la cabeza.
56
00:07:43,658 --> 00:07:45,218
Mire a la derecha.
57
00:07:48,018 --> 00:07:51,178
Así, muy bien. Perfecto.
58
00:07:51,338 --> 00:07:53,058
Ahora el otro lado, por favor.
59
00:07:57,298 --> 00:07:58,938
La última.
60
00:07:59,779 --> 00:08:01,619
-Bien, ya hemos terminado.
-¿Ya?
61
00:08:04,219 --> 00:08:06,179
Muy bien, gracias.
62
00:08:09,819 --> 00:08:11,259
Te toca, guaperas.
63
00:08:17,219 --> 00:08:18,979
-Hola.
-Hola.
64
00:08:19,139 --> 00:08:20,419
Colóquese aquí.
65
00:08:23,099 --> 00:08:25,659
Ahora gire la cabeza
y mire a la cámara.
66
00:08:28,179 --> 00:08:29,939
Levante un poco la barbilla.
67
00:08:31,419 --> 00:08:32,659
Muy bien.
68
00:08:38,979 --> 00:08:40,819
Gire la cabeza hacia la derecha.
69
00:08:50,420 --> 00:08:51,900
Perfecto.
70
00:08:53,780 --> 00:08:55,180
No sonría, por favor.
71
00:08:58,340 --> 00:09:00,180
Acabamos de conocer que
esta mañana se ha llevado a cabo
72
00:09:00,340 --> 00:09:03,980
un registro ordenado por la jueza
Delval en la ciudad de Lys.
73
00:09:04,140 --> 00:09:06,540
La policía ha realizado
cuatro arrestos.
74
00:09:06,700 --> 00:09:09,300
Tres jóvenes han sido
detenidos en la ciudad
75
00:09:09,460 --> 00:09:12,620
y el cuarto cerca
de la frontera con Francia.
76
00:09:12,780 --> 00:09:16,340
Los detenidos se encuentran
actualmente en prisión preventiva
77
00:09:16,500 --> 00:09:18,180
y serán interrogados como
parte de la investigación
78
00:09:18,340 --> 00:09:20,980
por la violación de la activista
Ludivine Gilson.
79
00:09:21,140 --> 00:09:24,380
El fiscal no ha desvelado
la identidad de los detenidos.
80
00:09:24,540 --> 00:09:27,741
Me gustaría empezar el vídeo
con una lista de los nombres
81
00:09:27,901 --> 00:09:31,501
de las mujeres que denunciaron
haber sido violadas o agredidas
82
00:09:31,661 --> 00:09:33,181
o acosadas sexualmente
el año pasado.
83
00:09:33,341 --> 00:09:36,421
Mi intención es que se muestren
los cientos de nombres y, al final,
84
00:09:36,581 --> 00:09:39,301
el veredicto: ninguna imputación.
85
00:09:39,461 --> 00:09:44,341
Hay casos abandonados, errores
procesales, juicios aplazados...
86
00:09:44,501 --> 00:09:47,421
En resumen,
ningún agresor entre rejas.
87
00:09:47,581 --> 00:09:51,301
Mi intención con esto es devolverles
la voz a esas mujeres, hace falta...
88
00:09:51,461 --> 00:09:53,661
Sinceramente, estamos un poco hartos
de las historias de violaciones.
89
00:09:53,821 --> 00:09:54,981
¿Perdón?
90
00:09:55,141 --> 00:09:56,541
Sí, todo eso del " me too "...
91
00:09:56,701 --> 00:09:58,541
Vale, lo hemos pillado, no hay
que seguir machacando.
92
00:09:58,701 --> 00:10:00,181
De eso nada, es
un tema de actualidad,
93
00:10:00,341 --> 00:10:02,381
los agresores de Ludivine
acaban de ser detenidos.
94
00:10:02,541 --> 00:10:03,541
Sí, pero...
95
00:10:03,701 --> 00:10:05,021
Quizás deberíamos
esperar al juicio.
96
00:10:05,181 --> 00:10:06,501
Es ahora cuando hay que hablar,
97
00:10:06,661 --> 00:10:09,662
es ahora cuando hay que contarle
a la gente cómo trata la policía
98
00:10:09,822 --> 00:10:10,902
los casos de violación.
99
00:10:11,062 --> 00:10:12,782
Hay que hablar de la impunidad
de los violadores.
100
00:10:12,942 --> 00:10:15,302
Llevamos hablando de la impunidad
de los violadores desde 1972.
101
00:10:15,462 --> 00:10:17,462
Lo cierto es que es un problema
del que no se habla lo suficiente,
102
00:10:17,622 --> 00:10:19,782
pero no siempre hay hueco para todo,
ni siquiera para estos temas.
103
00:10:19,942 --> 00:10:21,862
Sasha, lo siento, busca otra cosa.
104
00:10:24,302 --> 00:10:26,822
Serge, ¿qué problema hay?
105
00:10:29,262 --> 00:10:30,382
No hay ningún problema, Sasha.
106
00:10:30,542 --> 00:10:32,542
¿Qué es lo que no
te gusta de mi idea?
107
00:10:35,022 --> 00:10:36,662
Hemos recibido los niveles
de audiencia.
108
00:10:37,462 --> 00:10:39,422
Tu primera noticia
ha sido todo un éxito.
109
00:10:39,582 --> 00:10:40,742
¿De verdad?
110
00:10:41,102 --> 00:10:43,022
Necesito que sigas por ese camino.
111
00:10:43,782 --> 00:10:46,822
Sé impertinente, pero no dejes
de ser accesible y cercana.
112
00:10:48,022 --> 00:10:49,622
¿Ahora soy una marioneta?
113
00:10:49,782 --> 00:10:54,343
No. Eres una joven con talento que
un día llegará a lo más alto.
114
00:10:54,663 --> 00:10:56,623
Solo entonces podrás hablar
de lo que te apetezca.
115
00:10:57,023 --> 00:10:59,303
¿Una feminista?
¿En lo más alto?
116
00:10:59,663 --> 00:11:00,783
Lo dudo.
117
00:11:07,983 --> 00:11:09,103
Adelante.
118
00:11:10,103 --> 00:11:11,663
-¿Me siento aquí?
-Sí.
119
00:11:13,663 --> 00:11:15,423
Voy a ponerle el vídeo.
120
00:11:15,583 --> 00:11:18,303
Tómese su tiempo, puede verlo
cuantas veces quiera.
121
00:11:18,783 --> 00:11:20,383
-¿Lista?
-Sí.
122
00:11:36,544 --> 00:11:37,704
Él.
123
00:12:08,624 --> 00:12:09,904
Él.
124
00:12:25,505 --> 00:12:26,905
Él.
125
00:12:52,105 --> 00:12:53,385
Él.
126
00:13:06,706 --> 00:13:09,426
-¿Tiene un pañuelo?
-Por supuesto.
127
00:13:10,426 --> 00:13:12,426
-Aquí tiene.
-Gracias.
128
00:13:14,466 --> 00:13:16,226
-¿Está bien?
-Sí, estoy bien.
129
00:13:35,906 --> 00:13:37,106
¿Cómo ha ido?
130
00:13:40,386 --> 00:13:41,866
Vamos, te acompaño.
131
00:13:57,107 --> 00:13:59,347
Puede llevarte un agente si quieres.
132
00:13:59,507 --> 00:14:01,907
No, está bien, prefiero
andar, pero gracias.
133
00:14:03,587 --> 00:14:05,467
Intenta estar acompañada.
134
00:14:05,627 --> 00:14:07,147
Estaré bien, tengo amigas.
135
00:14:08,307 --> 00:14:10,587
-Bien. Nos vemos pronto.
-Adiós.
136
00:14:11,067 --> 00:14:12,347
Cuídate.
137
00:14:24,147 --> 00:14:27,668
No dejo de pensar:
"¿y si fuese mi hija?"
138
00:14:31,228 --> 00:14:32,588
¿Cómo está?
139
00:14:32,748 --> 00:14:34,068
Está bien.
140
00:14:35,588 --> 00:14:39,428
Pásese por casa un día,
se alegrará de verla.
141
00:14:40,228 --> 00:14:42,308
No tiene muchas mujeres en su vida.
142
00:14:42,468 --> 00:14:43,628
Lo prometo.
143
00:14:47,428 --> 00:14:49,028
¿Cómo va con los interrogatorios?
144
00:14:49,188 --> 00:14:51,068
No saco nada de Steve Meert.
145
00:14:51,228 --> 00:14:52,948
Quiere hablar con la jueza.
146
00:14:53,108 --> 00:14:55,468
El resto afirma que
no estuvieron allí.
147
00:14:56,868 --> 00:14:58,748
Envíelos a mi despacho
en cuanto pueda.
148
00:14:59,108 --> 00:15:00,348
De acuerdo.
149
00:15:00,508 --> 00:15:01,748
Gracias.
150
00:15:54,830 --> 00:15:56,110
No.
151
00:16:00,230 --> 00:16:01,790
-No.
-Esta sí.
152
00:16:01,950 --> 00:16:03,390
-Vale.
-¿Sí?
153
00:16:03,550 --> 00:16:07,190
Auméntele el brillo,
borre las ojeras... y listo.
154
00:16:07,350 --> 00:16:08,750
-Entendido.
-Gracias.
155
00:16:11,470 --> 00:16:13,790
En el caso de Montoyer,
no hay que retocar nada.
156
00:16:14,110 --> 00:16:15,870
Está perfecto.
Puedes enviarla a imprimir.
157
00:16:16,030 --> 00:16:17,510
-Bien.
-Gracias, Vincent.
158
00:16:21,470 --> 00:16:25,150
Sí, tienes razón, no está mal
para el último de la lista.
159
00:16:25,950 --> 00:16:27,910
Van Dyck ha sido listo,
pero todavía no es ministro.
160
00:16:28,070 --> 00:16:29,910
Vaya, ¿qué es eso? ¿Una canción?
161
00:16:30,830 --> 00:16:33,710
Hablando de canciones,
el otro día te vi en el Red Monkey.
162
00:16:34,630 --> 00:16:35,830
No cantas nada mal.
163
00:16:37,511 --> 00:16:38,751
¿Nada mal?
164
00:16:40,791 --> 00:16:42,351
Te reto a un duelo.
165
00:16:43,951 --> 00:16:45,111
¿Hoy a las diez?
166
00:16:47,711 --> 00:16:50,311
Vale. Solo hay una regla:
167
00:16:51,031 --> 00:16:52,271
nada de Tom Jones.
168
00:16:52,631 --> 00:16:54,031
¿Ni siquiera "Delilah"?
169
00:16:54,991 --> 00:16:56,351
Ni lo sueñes.
170
00:16:57,551 --> 00:16:58,711
De acuerdo.
171
00:17:04,791 --> 00:17:07,631
Échale un vistazo a la nota
de pedido de la imprenta.
172
00:17:07,791 --> 00:17:08,871
¿Por qué?
173
00:17:09,631 --> 00:17:11,951
Tú hazlo. Consejo
de un colega cantante.
174
00:17:18,831 --> 00:17:21,312
Han encargado el triple
de carteles de Montoyer.
175
00:17:21,832 --> 00:17:23,912
Eso sin contar en los que
sale con el presidente.
176
00:17:24,072 --> 00:17:25,832
Serán cabrones.
177
00:17:25,992 --> 00:17:28,152
Y no solo eso, no tienes presupuesto
para la campaña en Facebook.
178
00:17:30,792 --> 00:17:32,552
-Hola.
-Hola.
179
00:17:40,552 --> 00:17:42,792
Sabía que me la jugarían.
No se saldrán con la suya,
180
00:17:42,952 --> 00:17:44,512
no podemos dejar que nos ganen
terreno de este modo.
181
00:17:44,672 --> 00:17:46,632
Para eso no necesitamos dinero.
182
00:17:46,992 --> 00:17:49,112
Tú no eres de los que malgastan
el dinero de los contribuyentes
183
00:17:49,272 --> 00:17:50,872
en campañas, jugaremos a eso.
184
00:17:51,232 --> 00:17:53,032
Cualquiera puede grabar un vídeo
con un móvil hoy en día,
185
00:17:53,192 --> 00:17:54,232
todo el mundo lo hace.
186
00:17:54,392 --> 00:17:57,192
Publicaremos vídeos cortos en las
redes para mostrarle a la gente
187
00:17:57,352 --> 00:18:00,112
cómo es el verdadero Mark Van Dyck:
el padre, el marido, el hijo.
188
00:18:00,272 --> 00:18:03,073
Venga, Krystel, ya hemos
hablado de eso. Busca otra cosa.
189
00:18:06,233 --> 00:18:10,993
Mark, si quieres que te vean,
esa es la mejor forma, ¿de acuerdo?
190
00:18:11,313 --> 00:18:13,313
Se llama "extimidad" y
funciona de maravilla,
191
00:18:13,473 --> 00:18:15,793
mira lo que las redes sociales
hicieron en las regiones flamencas.
192
00:18:17,673 --> 00:18:18,993
Ya...
193
00:18:19,553 --> 00:18:22,073
No, no es mi estilo.
194
00:18:22,233 --> 00:18:25,153
Si no usamos las redes sociales,
estamos muertos, es lo que hay.
195
00:18:25,313 --> 00:18:28,073
No soy yo quien lo decide,
son los algoritmos.
196
00:18:29,913 --> 00:18:31,273
¿Se te ocurre algo mejor?
197
00:18:39,753 --> 00:18:41,753
Las pruebas de ADN están en marcha.
198
00:18:41,913 --> 00:18:43,113
Perfecto.
199
00:18:49,754 --> 00:18:50,874
¿Qué es eso?
200
00:18:51,034 --> 00:18:53,554
Café, del bar que han abierto
en la calle Louise, "Le Louise".
201
00:18:56,354 --> 00:18:57,674
No lo he tocado.
202
00:19:02,834 --> 00:19:04,434
Qué asco, ¿no lleva azúcar?
203
00:19:04,594 --> 00:19:06,394
No, así es como adelgaza uno.
204
00:19:07,114 --> 00:19:08,314
Idiota.
205
00:19:09,634 --> 00:19:12,034
El abogado de Steve Meert ha
solicitado un aplazamiento
206
00:19:12,194 --> 00:19:14,554
-para leer el expediente.
-¿Quién es?
207
00:19:14,714 --> 00:19:16,154
Girard.
208
00:19:16,874 --> 00:19:18,034
Mierda.
209
00:19:19,314 --> 00:19:20,394
Toma.
210
00:19:26,074 --> 00:19:27,354
Nombre, apellido y edad.
211
00:19:27,714 --> 00:19:30,195
Bogdan Misevitch, 16 años.
212
00:19:30,355 --> 00:19:32,195
Étienne Diallo, 17 años.
213
00:19:32,355 --> 00:19:34,955
Osman Rahim, 18 años.
214
00:19:37,235 --> 00:19:39,915
Señor Misevitch, imagino que su
abogado le ha explicado que,
215
00:19:40,075 --> 00:19:41,395
si se encuentra ahora ante mí,
216
00:19:41,555 --> 00:19:43,395
es porque el juez de menores
se ha inhibido de la causa.
217
00:19:43,955 --> 00:19:44,995
Sí.
218
00:19:45,155 --> 00:19:48,795
Mi cliente acaba de ser elegido para
formarse como técnico en mecánica,
219
00:19:48,955 --> 00:19:50,875
su profesor está
muy contento con él.
220
00:19:51,035 --> 00:19:53,795
Un arresto pondría
en peligro su futuro.
221
00:19:55,315 --> 00:19:57,995
Su cliente debería habérselo pensado
mejor antes de violar a una mujer.
222
00:19:58,155 --> 00:19:59,635
Yo no quería.
223
00:20:00,635 --> 00:20:02,115
¿Lo amenazaba alguien?
224
00:20:02,915 --> 00:20:04,475
-No, pero...
-¿Pero?
225
00:20:04,635 --> 00:20:08,075
En realidad no la violé,
solo la toqué un poco.
226
00:20:08,835 --> 00:20:10,355
Solo la tocó un poco...
227
00:20:10,795 --> 00:20:12,836
Señora jueza, mi cliente
acaba de tener un bebé,
228
00:20:12,996 --> 00:20:15,636
solo quiere ocuparse de él
y ser un buen padre, eso es todo.
229
00:20:18,476 --> 00:20:20,196
¿Un niño o una niña?
230
00:20:22,556 --> 00:20:24,236
Es... una niña.
231
00:20:34,516 --> 00:20:37,356
Lo siento, señora,
me arrepiento...
232
00:20:40,876 --> 00:20:42,236
Señor Rahim, míreme.
233
00:20:44,596 --> 00:20:48,316
Su primo no quiso delatarlos.
¿Cree que es porque tenía miedo?
234
00:20:51,436 --> 00:20:53,596
Señora jueza, disculpe a mi cliente,
235
00:20:54,077 --> 00:20:56,077
está muy afectado
por la muerte de su primo.
236
00:20:56,517 --> 00:20:57,997
Lo comprendo,
237
00:20:59,037 --> 00:21:01,717
pero eso no impedirá
que lo ponga en prisión preventiva.
238
00:21:03,997 --> 00:21:05,997
¿Steve Meert y tú
sois buenos amigos?
239
00:21:06,557 --> 00:21:09,717
No, en fin...
nos cruzamos a veces.
240
00:21:09,877 --> 00:21:12,917
Vivimos en el mismo bloque,
nada más.
241
00:21:15,277 --> 00:21:17,117
¿Es usted el de la foto?
242
00:21:18,797 --> 00:21:20,117
Sí.
243
00:21:20,277 --> 00:21:22,317
El que está su lado, apoyado
sobre el Mercedes, ¿quién es?
244
00:21:26,317 --> 00:21:28,997
Es Steve, pero le juro que él
no estaba en el aparcamiento,
245
00:21:29,157 --> 00:21:31,397
señora, no estaba
con nosotros aquel día.
246
00:21:33,037 --> 00:21:35,917
Étienne grababa al principio,
pero ese vídeo no es suyo.
247
00:21:36,077 --> 00:21:39,558
-¿De quién es entonces?
-No lo sé, ni idea.
248
00:21:39,718 --> 00:21:42,278
-¿Quién publicó el vídeo?
-No tengo ni idea.
249
00:21:42,438 --> 00:21:45,278
-Le juro que no lo sé.
-Deje de jurar, me pone nerviosa.
250
00:21:48,478 --> 00:21:50,358
Y usted, señor Rahim,
¿de quién tiene miedo?
251
00:21:50,518 --> 00:21:51,598
De nadie.
252
00:21:51,758 --> 00:21:53,118
Y, aun así, mantiene
que Steve Meert
253
00:21:53,278 --> 00:21:54,958
no estaba en el aparcamiento,
¿no es así?
254
00:21:55,118 --> 00:21:56,518
Steve no estaba allí.
255
00:21:56,678 --> 00:21:59,518
Éramos cuatro,
ni más ni menos.
256
00:21:59,678 --> 00:22:01,038
Todavía sé contar.
257
00:22:17,718 --> 00:22:21,039
-¡La justicia nos agrede!
-Más alto, desafíalos con la mirada.
258
00:22:21,199 --> 00:22:23,199
No eres violenta,
pero tampoco pasiva.
259
00:22:23,359 --> 00:22:25,679
-Otra vez.
-¡La justicia nos agrede!
260
00:22:25,839 --> 00:22:26,839
Bien, ahora tú.
261
00:22:26,999 --> 00:22:29,839
¡Violadores sin castigo!
¡Sois nuestros enemigos!
262
00:22:29,999 --> 00:22:31,039
¡Todas a la vez!
263
00:22:31,199 --> 00:22:33,559
¡Violadores sin castigo!
¡Sois nuestros enemigos!
264
00:22:33,959 --> 00:22:35,839
Probemos tu idea, ¿cómo era?
265
00:22:36,599 --> 00:22:39,159
¡Por nuestras hermanas violadas
con total impunidad!
266
00:22:39,319 --> 00:22:42,319
-Vale, dices tu frase y...
-Nos quitamos la sudadera.
267
00:22:42,479 --> 00:22:44,039
-Nos la quitamos.
-Genial.
268
00:22:44,759 --> 00:22:46,959
¡La justicia nos agrede!
269
00:22:49,519 --> 00:22:52,799
¡Por nuestras hermanas violadas
con total impunidad!
270
00:22:53,159 --> 00:22:57,159
¡Por nuestras hermanas violadas
con total impunidad!
271
00:23:09,280 --> 00:23:10,680
Hola.
272
00:23:11,200 --> 00:23:12,960
-¿Qué tal?
-¡Has vuelto!
273
00:23:15,280 --> 00:23:17,080
-Perdona.
-No pasa nada.
274
00:23:17,400 --> 00:23:18,680
¿Qué hacéis?
275
00:23:19,920 --> 00:23:21,160
Estábamos...
276
00:23:22,640 --> 00:23:23,960
¿Y Rachel?
277
00:23:26,520 --> 00:23:27,960
¿Habéis dejado
de luchar por ella?
278
00:23:28,120 --> 00:23:30,360
No, no, no lo hemos dejado.
279
00:23:30,520 --> 00:23:32,920
Claro que no hemos dejado de luchar
por Rachel, es solo que...
280
00:23:33,080 --> 00:23:35,320
Con lo que ha pasado...
En fin, no podíamos ignorarlo,
281
00:23:35,480 --> 00:23:36,480
lo entiendes, ¿no?
282
00:23:37,320 --> 00:23:38,600
Lo entiendes.
283
00:23:38,760 --> 00:23:40,920
Sí, sería una estupidez dejarlo
pasar, ¿no crees?
284
00:23:43,240 --> 00:23:44,920
¿Y tú que llevas escrito?
285
00:23:48,561 --> 00:23:50,321
Venga, déjame ver qué pone.
286
00:24:03,001 --> 00:24:04,641
No, espera, Ludi.
287
00:24:05,161 --> 00:24:06,961
¡Ludi, espera, por favor!
288
00:24:07,601 --> 00:24:09,321
-No te vayas, venga.
-¡Déjame!
289
00:24:09,481 --> 00:24:11,161
-¡Por favor!
-¡Suéltame!
290
00:25:55,644 --> 00:25:58,364
-Tomen asiento.
-Gracias.
291
00:26:09,324 --> 00:26:12,804
Su abogado ha tenido tiempo de sobra
para explicarle la situación.
292
00:26:14,844 --> 00:26:17,084
Imagino que habrá entendido que
se trata de un interrogatorio
293
00:26:17,244 --> 00:26:19,724
previo al juicio y que puede
desembocar en una orden de arresto.
294
00:26:22,844 --> 00:26:24,884
Mi secretario no ha
oído la respuesta.
295
00:26:25,284 --> 00:26:26,364
Sí.
296
00:26:32,204 --> 00:26:34,124
¿Nombre, apellido y edad?
297
00:26:34,684 --> 00:26:36,884
Steve Meert, 19 años,
298
00:26:37,444 --> 00:26:39,725
bruselense, buscavidas.
299
00:26:43,885 --> 00:26:47,285
¿Desea leer sus derechos
o prefiere que se los lea yo?
300
00:26:47,445 --> 00:26:49,405
No. No hace falta.
301
00:26:49,725 --> 00:26:51,005
-¿No?
-No.
302
00:26:51,725 --> 00:26:54,445
Bien. Mi cliente desea
hacer una declaración.
303
00:26:56,085 --> 00:26:57,605
Le escucho, letrado.
304
00:26:59,165 --> 00:27:01,605
El señor Steve Meer jamás
estuvo en el aparcamiento
305
00:27:01,765 --> 00:27:03,165
la noche del 2 de octubre.
306
00:27:03,725 --> 00:27:06,125
Estuvo acompañado con sus amigos
durante las horas previas y,
307
00:27:06,285 --> 00:27:08,805
tras consumir estupefacientes,
comenzó a sentirse mal.
308
00:27:09,165 --> 00:27:12,285
Se tumbó sobre un murete
para descansar y recuperarse.
309
00:27:12,685 --> 00:27:14,245
Volvió a encontrarse
con esos mismos amigos
310
00:27:14,405 --> 00:27:16,085
cuando ya se habían producido
los hechos en la pizzería
311
00:27:16,245 --> 00:27:18,845
en la que ustedes le han identificado
a través de las cámaras de seguridad.
312
00:27:23,206 --> 00:27:25,446
¿Podría decirme la ubicación
de ese murete, señor Meert?
313
00:27:25,606 --> 00:27:28,406
Por supuesto.
Calle Philippe De Champagne.
314
00:27:33,486 --> 00:27:36,006
Un murete no es el sitio más
cómodo para tumbarse, ¿no?
315
00:27:36,606 --> 00:27:39,046
-¿Se quedó mucho tiempo allí tumbado?
-No lo sé,
316
00:27:39,686 --> 00:27:40,686
estaba colocado.
317
00:27:40,846 --> 00:27:42,686
Sin embargo, sí que recuerda
el nombre de la calle.
318
00:27:42,846 --> 00:27:44,806
Es curioso, sí, recuerdo
del nombre de la calle.
319
00:27:46,366 --> 00:27:47,766
-Además, tengo un testigo.
-Ah, ¿sí?
320
00:27:47,926 --> 00:27:49,806
Sí, me crucé con un colega.
321
00:27:49,966 --> 00:27:51,246
El señor...
322
00:27:52,246 --> 00:27:55,006
Xerdan Dritan.
323
00:27:56,606 --> 00:27:58,326
Xerdan Dritan.
324
00:28:02,886 --> 00:28:05,287
Amigo de la familia, ¿no es así?
325
00:28:06,767 --> 00:28:09,207
Relacionado con
un robo en Deux Alice.
326
00:28:10,407 --> 00:28:15,047
Robo en el que también están
implicados sus primos, los Bauer.
327
00:28:15,207 --> 00:28:17,007
Sí. Por eso estoy aquí, ¿no?
328
00:28:18,767 --> 00:28:20,527
Sospechan de nosotros
siempre que pasa algo.
329
00:28:20,687 --> 00:28:22,847
Uno no elige a su familia,
jueza Delval.
330
00:28:23,847 --> 00:28:26,047
No puede incriminar a mi
cliente solo por eso.
331
00:28:29,167 --> 00:28:30,287
Samuel.
332
00:28:33,927 --> 00:28:36,127
Señor Meert, ¿es usted el
que aparece en esta foto
333
00:28:36,287 --> 00:28:38,327
en compañía de sus amigos
en la terraza de la pizzería?
334
00:28:39,727 --> 00:28:42,007
Sí, eso fue después.
335
00:28:42,167 --> 00:28:43,607
Cierto. Estuvo con ellos
antes y después,
336
00:28:43,767 --> 00:28:45,527
pero no cuando ocurrió.
¿Es eso correcto?
337
00:28:47,087 --> 00:28:48,608
Que lo escuche mi secretario.
338
00:28:48,768 --> 00:28:50,248
Que lo escuche: sí, es correcto.
339
00:28:51,448 --> 00:28:54,608
Señor Meert, todo lo que diga podrá
ser utilizado durante el juicio.
340
00:28:54,768 --> 00:28:56,528
Señora jueza,
341
00:28:56,688 --> 00:28:59,208
este interrogatorio es solo
para incriminar a mi cliente.
342
00:28:59,368 --> 00:29:02,408
No hay pruebas que demuestren su
presencia en el lugar de la agresión.
343
00:29:02,568 --> 00:29:04,888
No, excepto el testimonio
explícito de la víctima.
344
00:29:05,048 --> 00:29:07,688
Mi cliente no aparece
en el vídeo que se publicó.
345
00:29:07,848 --> 00:29:09,648
Quizás porque era él quien grababa.
346
00:29:09,808 --> 00:29:11,568
Que analicen su teléfono.
347
00:29:11,728 --> 00:29:14,088
Letrado, si no hay nada
en el teléfono de su cliente
348
00:29:14,248 --> 00:29:16,688
es porque el crimen
fue grabado con el de la víctima.
349
00:29:19,008 --> 00:29:20,608
¿Acaso no se acuerda?
350
00:29:20,768 --> 00:29:22,288
¿Cómo quiere me acuerde?
No estaba allí.
351
00:29:22,448 --> 00:29:23,928
Claro que no, estaba
durmiendo en un murete.
352
00:29:24,088 --> 00:29:25,208
Sí.
353
00:29:25,368 --> 00:29:27,688
¿Sus amigos no le mostraron
su hazaña
354
00:29:28,048 --> 00:29:29,368
cuando se reunieron
con usted más tarde?
355
00:29:29,528 --> 00:29:32,289
No. Me fui a casa,
con mi novia.
356
00:29:32,649 --> 00:29:34,169
La señorita Melnick lo ha confirmado.
357
00:29:34,329 --> 00:29:36,249
Lo cierto es que no tiene
nada contra mi cliente.
358
00:29:36,929 --> 00:29:39,649
De momento, letrado, de momento.
359
00:29:40,889 --> 00:29:42,489
Aunque, dados los antecedentes
del señor Meert
360
00:29:42,649 --> 00:29:44,969
y la declaración de la víctima,
lo mantendré en prisión provisional
361
00:29:45,129 --> 00:29:47,249
hasta que tengamos los resultados
de las pruebas de ADN.
362
00:29:47,409 --> 00:29:51,049
Bien. Nos veremos pronto,
jueza Delval.
363
00:29:51,209 --> 00:29:52,769
Seguro que sí.
364
00:29:54,129 --> 00:29:55,609
Pueden marcharse.
365
00:30:08,369 --> 00:30:09,849
Adelante, Samuel.
366
00:30:11,129 --> 00:30:14,050
Dime, ¿cuántas veces he incumplido
mi deber de imparcialidad?
367
00:30:15,050 --> 00:30:18,170
A veces desearía que
los artículos 417 bis y ter
368
00:30:18,330 --> 00:30:20,050
no prohibiesen la tortura.
369
00:30:26,370 --> 00:30:29,690
Cita a los testigos que pudieron
cruzarse con Steve Meert esa noche.
370
00:30:29,850 --> 00:30:32,650
El guarda, el personal
de seguridad del partido.
371
00:30:32,810 --> 00:30:36,770
Sí. La señorita Melnick,
Xerdan Dritan, Van Dyck... Todos.
372
00:30:37,850 --> 00:30:38,890
De acuerdo.
373
00:30:52,050 --> 00:30:55,010
Voy a mostrarle el vídeo.
Dígame si reconoce a alguno.
374
00:30:55,170 --> 00:30:56,290
Sí.
375
00:30:56,451 --> 00:30:57,851
-¿Listo?
-Listo.
376
00:31:48,092 --> 00:31:49,332
¿Reconoce a alguno?
377
00:31:50,252 --> 00:31:51,412
No.
378
00:31:52,412 --> 00:31:53,532
Gracias.
379
00:31:54,972 --> 00:31:56,172
De nada.
380
00:32:01,372 --> 00:32:03,652
-Muchas gracias.
-Adiós.
381
00:32:10,332 --> 00:32:14,252
Lo siento, me habría encantado
ser de ayuda, pero...
382
00:32:16,732 --> 00:32:18,812
Si no vio nada, no vio nada.
383
00:32:20,772 --> 00:32:22,853
-Adiós. Gracias por venir.
-Adiós.
384
00:32:35,493 --> 00:32:36,733
¡Espere!
385
00:32:39,013 --> 00:32:40,773
¿Ocurre algo con alguno
de los sospechosos?
386
00:32:42,093 --> 00:32:44,693
No puedo hablar
del caso, lo siento.
387
00:32:45,653 --> 00:32:49,053
Sabe que es culpable, pero no tiene
pruebas contra él, ¿me equivoco?
388
00:32:53,693 --> 00:32:55,573
¿Le importa si la acompaño?
389
00:32:56,253 --> 00:32:57,853
No, claro.
390
00:33:19,534 --> 00:33:22,054
Su trabajo no debe
de ser nada fácil a veces.
391
00:33:23,014 --> 00:33:24,894
Imagino que se desmoronará
a menudo...
392
00:33:25,374 --> 00:33:27,414
No, es la primera vez.
393
00:33:31,774 --> 00:33:36,134
Claire, supongamos que,
tras ver el vídeo de identificación,
394
00:33:36,734 --> 00:33:38,374
una de las caras se me ha quedado
grabada en la mente
395
00:33:38,534 --> 00:33:41,094
y que, de camino a casa
recuerdo habérmelo cruzado
396
00:33:41,654 --> 00:33:44,214
cuando bajaba al aparcamiento.
397
00:33:46,414 --> 00:33:49,335
-Eso es mucho suponer.
-Sí.
398
00:33:49,975 --> 00:33:51,255
Quiero ayudarla.
399
00:33:52,455 --> 00:33:54,055
Vale, pero sus suposiciones
son peligrosas,
400
00:33:54,215 --> 00:33:56,175
se llaman falso testimonio.
401
00:33:56,335 --> 00:33:57,455
¿Por un culpable?
402
00:33:58,615 --> 00:33:59,935
Estoy dispuesto a arriesgarme.
403
00:34:05,935 --> 00:34:07,255
Confíe en la justicia.
404
00:34:07,775 --> 00:34:09,135
¿Usted sigue creyendo en ella?
405
00:34:09,295 --> 00:34:12,175
Es lo que nos diferencia a usted
y a mí, señor Van Dyck.
406
00:34:13,855 --> 00:34:14,935
Mark.
407
00:34:15,655 --> 00:34:17,215
Llámeme Mark.
408
00:35:32,817 --> 00:35:33,937
¿Ludi?
409
00:35:36,457 --> 00:35:38,457
Hemos hecho pasta,
¿quieres un poco?
410
00:35:46,417 --> 00:35:50,657
Quería decirte que...
no me he olvidado de tu hermana,
411
00:35:51,017 --> 00:35:52,417
pienso en ella todos los días.
412
00:35:53,737 --> 00:35:55,097
No la pienso abandonar,
413
00:35:55,257 --> 00:35:57,978
pero no podía quedarme de brazos
cruzados con lo que te ha ocurrido.
414
00:36:31,698 --> 00:36:32,738
¿Sí?
415
00:36:33,098 --> 00:36:34,618
Hola, soy Ludivine.
416
00:36:34,978 --> 00:36:36,618
Hola. ¿Estás bien?
417
00:36:36,778 --> 00:36:40,098
Sí, gracias. No quiero
molestarla, solo...
418
00:36:40,258 --> 00:36:41,619
No molestas.
419
00:36:43,539 --> 00:36:45,539
Solo quería preguntarle
por mis agresores.
420
00:36:46,339 --> 00:36:47,419
¿Sí?
421
00:36:49,339 --> 00:36:50,419
¿Irán a prisión?
422
00:36:53,299 --> 00:36:55,859
-La prueba de ADN de Steve Meert.
-¿Y?
423
00:36:58,179 --> 00:36:59,499
-¿Está ahí?
-¿Perdón?
424
00:36:59,659 --> 00:37:02,139
Me gustaría saber si
mis agresores irán a prisión.
425
00:37:02,499 --> 00:37:05,139
Estamos intentando que el caso
sea lo más sólido posible.
426
00:37:05,819 --> 00:37:07,899
¿Significa eso que pueden
quedar en libertad?
427
00:37:08,299 --> 00:37:10,539
Haré todo lo que esté en mi
mano para que eso no ocurra.
428
00:37:11,379 --> 00:37:13,019
Gracias. Adiós.
429
00:38:13,501 --> 00:38:14,661
¿Aún estás despierto?
430
00:38:16,061 --> 00:38:19,381
Una llamada de teléfono,
tampoco pido tanto, ¿no crees?
431
00:38:21,901 --> 00:38:24,381
Lo siento, he tenido que
trabajar hasta tarde.
432
00:38:27,341 --> 00:38:29,901
Llevo dos días sin verte.
433
00:38:30,261 --> 00:38:31,861
Eres como un fantasma.
434
00:38:33,501 --> 00:38:37,021
Este caso de la violación en grupo...
435
00:38:38,621 --> 00:38:40,421
¿Qué? ¿Aún no lo has acabado?
436
00:38:40,581 --> 00:38:41,741
No.
437
00:38:42,341 --> 00:38:44,781
Vale, genial, estupendo.
438
00:38:48,501 --> 00:38:50,342
Peter, ¿qué quieres que haga?
439
00:38:53,102 --> 00:38:54,662
Es mi trabajo.
440
00:38:54,822 --> 00:38:57,902
Exacto, se supone que íbamos
a hablar de trabajo, pero del mío.
441
00:38:59,982 --> 00:39:01,502
En serio, no es el momento adecuado.
442
00:39:03,622 --> 00:39:04,982
Además, no he cambiado de opinión.
443
00:39:06,582 --> 00:39:07,822
Increíble.
444
00:39:09,022 --> 00:39:11,622
-Eres...
-Adelante. ¿Qué soy?
445
00:39:12,982 --> 00:39:14,382
¿Egoísta?
446
00:39:15,262 --> 00:39:16,782
¿Qué? ¿Cabezota?
447
00:39:16,942 --> 00:39:18,582
¿Insensible?
448
00:39:18,742 --> 00:39:19,742
Venga, dilo.
449
00:39:21,382 --> 00:39:22,542
¡Venga!
450
00:39:24,302 --> 00:39:25,662
Ahora no dices nada.
451
00:39:27,062 --> 00:39:31,262
Sabes que llegará un momento en el
que no te dejarán trabajar más, ¿no?
452
00:39:31,422 --> 00:39:34,063
Prepárate porque ese momento
no está tan lejos.
453
00:39:35,383 --> 00:39:38,063
Serás cabrón.
¿Tú te estás oyendo?
454
00:39:38,503 --> 00:39:40,863
No me lo puedo creer.
455
00:39:42,063 --> 00:39:44,983
Maldita sea, de verdad...
456
00:39:51,543 --> 00:39:53,423
Aquí tenéis.
457
00:39:55,863 --> 00:39:57,023
¿Cariño?
458
00:40:03,143 --> 00:40:04,183
Mamá, ¿quieres fruta?
459
00:40:04,343 --> 00:40:06,183
¿Quieres jamón sí o no?
460
00:40:07,663 --> 00:40:09,703
-¡Que aproveche!
-¡Que aproveche!
461
00:40:09,863 --> 00:40:10,903
¡Que aproveche!
462
00:40:11,063 --> 00:40:12,343
¡Corten!
463
00:40:14,063 --> 00:40:15,503
Esperad, porque...
464
00:40:16,664 --> 00:40:18,024
Esto de aquí...
465
00:40:18,704 --> 00:40:21,504
Es el típico adorno de alguien que
intenta parecer espiritual,
466
00:40:21,664 --> 00:40:23,144
nadie se lo tragará.
467
00:40:24,984 --> 00:40:26,184
Mark.
468
00:40:27,064 --> 00:40:29,984
-¿Qué hace?
-Habremos acabado en una hora, ¿sí?
469
00:40:33,104 --> 00:40:35,384
Muy bien, desde el principio.
470
00:40:35,784 --> 00:40:38,024
Hélène, estás un poco...
471
00:40:38,184 --> 00:40:40,384
Lo estás haciendo genial,
sonríes y todo eso, queda bien,
472
00:40:40,544 --> 00:40:46,664
pero a veces pareces un poco tensa,
intenta ser más natural, nada más.
473
00:40:47,144 --> 00:40:50,264
Vale. Primero deja que vomite las
doce tostadas que me he comido ya.
474
00:40:51,424 --> 00:40:55,104
Vale, genial. Podemos aprovechar
para grabar la escena de la basura.
475
00:40:55,264 --> 00:40:56,264
¿Qué?
476
00:40:56,424 --> 00:40:59,025
Sí, quedará genial.
Venga, ya lo hemos hablado.
477
00:41:00,625 --> 00:41:02,065
Ponte aquí.
478
00:41:02,225 --> 00:41:04,505
Primero sacas
la basura y luego...
479
00:41:04,665 --> 00:41:06,025
Atraviesas todo el salón.
480
00:41:06,185 --> 00:41:08,825
Yo iré detrás.
Espera un momento.
481
00:41:09,985 --> 00:41:11,625
Muy bien, ¡acción!
482
00:42:36,467 --> 00:42:38,267
¿Ha dormido bien, señor Meert?
483
00:42:39,667 --> 00:42:41,627
-Como un bebé.
-Bien, me alegro.
484
00:42:41,987 --> 00:42:43,547
La noche es buena
para reflexionar.
485
00:42:48,747 --> 00:42:50,907
¿Qué opina de las artimañas
de sus amigos?
486
00:42:51,707 --> 00:42:52,827
¿A qué se refiere?
487
00:42:53,387 --> 00:42:55,987
Si hubiese estado en el aparcamiento
con ellos, ¿qué habría hecho?
488
00:42:56,147 --> 00:42:57,427
No tienes por qué responder.
489
00:42:57,587 --> 00:42:59,987
Nunca he tenido que recurrir a eso
para acostarme con una mujer.
490
00:43:02,027 --> 00:43:06,427
En principio, una violación es
un impulso destructivo, no sexual.
491
00:43:06,587 --> 00:43:08,508
No lo sé, nunca he violado a nadie.
492
00:43:10,908 --> 00:43:12,068
Aunque, bueno,
493
00:43:12,228 --> 00:43:14,788
si te paseas con los pechos al aire,
es que buscas problemas.
494
00:43:15,548 --> 00:43:18,388
Es verdad, el mensaje
puede malinterpretarse.
495
00:43:18,828 --> 00:43:20,788
-¿Me lo puede explicar?
-No.
496
00:43:23,748 --> 00:43:24,788
No.
497
00:43:25,828 --> 00:43:27,068
Lo siento por la chica.
498
00:43:27,228 --> 00:43:28,988
Si hubiese estado allí,
los habría detenido.
499
00:43:29,588 --> 00:43:32,028
Sigue manteniendo que no estuvo
en el aparcamiento aquella noche.
500
00:43:32,188 --> 00:43:33,748
Que no estaba allí, joder.
501
00:43:34,308 --> 00:43:35,828
Samuel, que conste en acta.
502
00:43:35,988 --> 00:43:38,428
El señor Meert sigue negando
su presencia en el aparcamiento.
503
00:43:38,588 --> 00:43:40,668
Estaba en la calle Champagne,
tenemos un testigo.
504
00:43:41,148 --> 00:43:43,028
Señor Meert, su testigo no es fiable.
505
00:43:43,708 --> 00:43:45,388
Con sus antecedentes,
no podrá testificar en el juicio.
506
00:43:45,548 --> 00:43:47,268
¿Podemos irnos ya, jueza Delval?
507
00:43:47,428 --> 00:43:49,108
¿O va a seguir
haciéndonos perder el tiempo?
508
00:43:49,268 --> 00:43:51,389
No hable si yo no se lo pido.
509
00:44:08,309 --> 00:44:10,629
¿Y si hubiese un testigo
aquella noche en el aparcamiento?
510
00:44:14,149 --> 00:44:16,349
Ese testigo diría entonces
haber visto a los cuatro agresores
511
00:44:16,509 --> 00:44:18,189
excepto a usted, ¿no es así?
512
00:44:18,349 --> 00:44:20,429
¿Acaso hay pruebas nuevas
de las que no se me ha informado?
513
00:44:20,589 --> 00:44:21,909
La policía sigue investigando.
514
00:44:22,069 --> 00:44:24,389
En ese caso, mi cliente
no tiene nada más que añadir.
515
00:44:24,709 --> 00:44:26,389
Solicitaré su puesta en libertad
durante la vista.
516
00:44:26,549 --> 00:44:28,069
No va a ser posible.
517
00:44:28,789 --> 00:44:31,149
Señor Meert, las pruebas
que tengo en mi posesión
518
00:44:31,309 --> 00:44:32,789
sugieren que me ha mentido.
519
00:44:35,110 --> 00:44:37,430
Creo que participó en la agresión
520
00:44:37,990 --> 00:44:40,230
y que es usted un peligro
para la sociedad.
521
00:44:40,950 --> 00:44:42,710
-Seguirá detenido.
-¿Qué?
522
00:44:43,390 --> 00:44:44,670
No.
523
00:44:45,070 --> 00:44:47,630
-Letrado, adiós.
-Yo no estaba allí, no tiene derecho.
524
00:44:47,790 --> 00:44:49,710
Señor Meert, no creo que deba
preocuparme porque esté en prisión,
525
00:44:49,870 --> 00:44:51,230
sé que tiene recursos.
526
00:44:51,390 --> 00:44:52,630
¿Por qué no dice nada?
527
00:44:52,790 --> 00:44:54,390
No puedo hacer nada
contra la decisión de un juez.
528
00:44:54,550 --> 00:44:56,350
-¡No estaba allí!
-Cálmese, señor Meert.
529
00:44:56,510 --> 00:44:58,150
-¡No tiene derecho!
-No le servirá de nada.
530
00:44:58,310 --> 00:45:01,550
¿Quién ese el testigo?
¿El que grabó el vídeo? ¿Es él?
531
00:45:01,710 --> 00:45:03,670
No, sigo creyendo que
fue usted quien lo grabó.
532
00:45:03,830 --> 00:45:05,550
De hecho, he hecho que
lo añadan a los cargos.
533
00:45:05,710 --> 00:45:07,670
Nosotros no lo grabamos.
Yo no lo grabé.
534
00:45:07,830 --> 00:45:10,150
Solo grabamos el principio,
no grabamos nada más.
535
00:45:11,150 --> 00:45:12,630
¡No digas nada más!
536
00:45:16,991 --> 00:45:18,471
Samuel,
537
00:45:18,831 --> 00:45:21,391
añade eso a la declaración
del señor Meert.
538
00:45:21,551 --> 00:45:26,631
Anota lo siguiente: "Grabamos
el principio, no grabamos nada más".
539
00:45:26,791 --> 00:45:28,671
El señor Meert reconoce
haber estado en el aparcamiento
540
00:45:28,831 --> 00:45:30,871
y haber participado en la agresión.
541
00:45:31,431 --> 00:45:32,591
Puta.
542
00:45:33,111 --> 00:45:35,871
Gracias por confirmar
mis sospechas, señor Meert.
543
00:45:51,191 --> 00:45:52,511
Por fin.
544
00:45:55,191 --> 00:45:57,911
-Esta es la versión más sobria.
-Ya veo.
545
00:45:58,511 --> 00:46:00,512
Y luego está esta,
con la ciudad de fondo.
546
00:46:00,672 --> 00:46:01,752
Vaya, esta es mejor.
547
00:46:01,912 --> 00:46:05,192
-Sí, es un poco más dinámica.
-Sí, desde luego.
548
00:46:05,752 --> 00:46:07,112
Esa me gusta mucho.
549
00:46:07,472 --> 00:46:10,912
Sales muy bien, tienes
una mirada muy expresiva.
550
00:46:11,072 --> 00:46:14,272
-Sí.
-Es muy bonita. Deberías usar esa.
551
00:46:14,432 --> 00:46:16,592
-¿Qué siente al ver todo esto?
-¿Cómo?
552
00:46:16,752 --> 00:46:19,992
¿Qué siente al ver todo esto?
¿Le sorprende su ascenso?
553
00:46:20,472 --> 00:46:21,752
La verdad es que no.
554
00:46:21,912 --> 00:46:23,392
¿Siempre pensó que llegaría lejos?
555
00:46:25,072 --> 00:46:27,752
-No siempre ha sido fácil.
-Mamá...
556
00:46:28,272 --> 00:46:32,312
Pero siempre ha sabido
lo que quería, mi burbujita.
557
00:46:33,632 --> 00:46:35,312
Siempre ha sido un chico listo.
558
00:46:39,192 --> 00:46:40,952
De tal palo, tal astilla.
559
00:46:45,233 --> 00:46:47,433
Perfecto. Genial.
560
00:46:47,873 --> 00:46:49,193
Vale.
561
00:46:50,033 --> 00:46:51,313
Creo que ya está.
562
00:46:53,313 --> 00:46:54,673
Gracias, mamá.
563
00:46:55,793 --> 00:46:56,993
Gracias.
564
00:46:58,833 --> 00:46:59,953
¿Quiere verlo?
565
00:47:02,433 --> 00:47:03,793
Ha quedado bien, ¿no?
566
00:47:04,513 --> 00:47:08,153
Ya está, se acabó.
Ha estado bien, ¿no?
567
00:47:08,313 --> 00:47:09,353
Sí.
568
00:47:10,753 --> 00:47:11,873
¿Qué?
569
00:47:12,033 --> 00:47:13,313
No sé.
570
00:47:14,513 --> 00:47:15,833
No pareces tú.
571
00:47:16,953 --> 00:47:18,873
Confío en Krystel.
572
00:47:21,513 --> 00:47:23,233
¿Todo bien, burbujita?
573
00:47:24,233 --> 00:47:26,074
Burbujita.
574
00:47:27,074 --> 00:47:29,194
-Sabes de sobra que me llama así.
-¿Y qué?
575
00:47:29,634 --> 00:47:31,474
Voy a bañar a Alice.
576
00:47:32,754 --> 00:47:34,034
Oye.
577
00:47:36,474 --> 00:47:37,594
Gracias.
578
00:47:43,194 --> 00:47:45,874
Borra lo de "burbujita" del vídeo.
579
00:47:47,514 --> 00:47:49,074
Sí, claro, no te preocupes.
580
00:47:49,234 --> 00:47:50,354
Vale.
581
00:47:59,234 --> 00:48:00,394
Casi no lo has probado.
582
00:48:00,554 --> 00:48:02,994
Sí, está bueno,
pero la bechamel...
583
00:48:03,514 --> 00:48:04,674
Vaya.
584
00:48:06,394 --> 00:48:07,874
Siempre hay algo.
585
00:48:12,875 --> 00:48:13,995
Perdonad.
586
00:48:15,755 --> 00:48:17,035
No te preocupes.
587
00:48:18,475 --> 00:48:20,315
¿Cuántas veces
me he levantado ya?
588
00:48:20,995 --> 00:48:23,755
Cuando estaba embarazada de tu
madre, me daba unas buenas patadas.
589
00:48:23,915 --> 00:48:25,315
-Me acuerdo.
-¿Verdad?
590
00:48:25,475 --> 00:48:27,315
Tenía que ir al baño constantemente.
591
00:48:28,235 --> 00:48:30,075
¿Alguien quiere la última
endibia gratinada?
592
00:48:30,235 --> 00:48:32,915
-Abuelo, estás demasiado delgado.
-No, no, no, no.
593
00:48:33,075 --> 00:48:36,155
-¿Cómo que no, no, no?
-Yo no quiero más, cómetela tú.
594
00:48:37,035 --> 00:48:39,915
Tienes que alimentar a mi bisnietito.
595
00:48:40,235 --> 00:48:42,555
-Sí, o a tu bisnietita.
-De eso nada.
596
00:48:42,715 --> 00:48:44,315
-¿Cómo que no?
-No.
597
00:48:44,475 --> 00:48:45,835
Ya hay demasiadas
mujeres en esta casa.
598
00:48:45,995 --> 00:48:47,275
¡Oye!
599
00:48:47,435 --> 00:48:49,915
Es verdad, soy el único hombre.
600
00:48:50,075 --> 00:48:51,755
El típico comentario de viejo...
601
00:48:51,916 --> 00:48:53,276
¡No cambias!
602
00:48:55,516 --> 00:48:58,156
-Anda, come.
-No, no, estoy llenísima.
603
00:49:01,356 --> 00:49:04,316
Y, dime, ¿cuándo te marchas?
604
00:49:04,676 --> 00:49:06,556
Debes de echar de menos a Rob.
605
00:49:17,236 --> 00:49:18,396
Ven, mamá.
606
00:49:26,636 --> 00:49:29,996
Voy a quedarme aquí,
mamá, en Bruselas.
607
00:49:30,836 --> 00:49:32,156
Vale, ¿cuánto tiempo?
608
00:49:32,756 --> 00:49:34,636
No, quiero decir
que no voy a volver.
609
00:49:35,677 --> 00:49:37,197
-¿No?
-No.
610
00:49:37,757 --> 00:49:39,757
¿Y... Rob?
611
00:49:40,237 --> 00:49:41,677
¿Buscará un trabajo
aquí entonces?
612
00:49:41,837 --> 00:49:43,957
No, no, él se queda allí.
613
00:49:44,637 --> 00:49:46,837
De todas formas,
ya no estamos juntos, así que...
614
00:49:47,877 --> 00:49:49,877
-¿En serio?
-Sí.
615
00:49:50,677 --> 00:49:52,557
-¿Estás bien?
-Sí.
616
00:49:55,157 --> 00:49:58,237
Vale, pero, ¿y el bebé?
617
00:50:00,517 --> 00:50:01,717
No te voy a mentir,
618
00:50:01,877 --> 00:50:03,837
no estoy segura de que
él sea el padre, así que...
619
00:50:06,437 --> 00:50:08,357
Pero no pasa nada, no importa.
620
00:50:09,157 --> 00:50:10,477
¿Cómo que no importa?
621
00:50:12,237 --> 00:50:13,397
¿Y a él?
622
00:50:15,197 --> 00:50:16,437
¿A él tampoco le importa?
623
00:50:16,597 --> 00:50:18,118
¿No piensa hacerse
una prueba de paternidad?
624
00:50:18,278 --> 00:50:19,918
No, él no quiere tener hijos...
625
00:50:20,358 --> 00:50:21,998
He sido yo quien
ha decidido quedárselo,
626
00:50:22,158 --> 00:50:23,998
he sido yo quien ha decidido
criarlo aquí.
627
00:50:24,558 --> 00:50:26,158
-¿Tú sola?
-Sí, yo sola.
628
00:50:26,318 --> 00:50:27,678
No sabes lo que dices, hija.
629
00:50:28,038 --> 00:50:29,438
Claro que lo sé.
630
00:50:29,598 --> 00:50:32,238
No, está claro que no.
631
00:50:32,398 --> 00:50:33,918
Yo no puedo ayudarte.
632
00:50:34,078 --> 00:50:35,678
Diane, no puedo ayudarte,
no tengo tiempo.
633
00:50:35,838 --> 00:50:37,118
No te pediré ayuda.
634
00:50:37,278 --> 00:50:39,478
¡Claro que me la pedirás!
¡Por supuesto que me la pedirás!
635
00:50:41,638 --> 00:50:43,598
¡No puedo ayudarte,
tengo que trabajar!
636
00:50:44,078 --> 00:50:46,998
Pues si no quieres ser abuela,
tendré que apañármelas.
637
00:50:49,598 --> 00:50:52,198
No te confundas, no he dicho
que no quiera ser abuela,
638
00:50:54,078 --> 00:50:58,678
pero no tienes ni idea de lo que
es criar a un hijo sola, ni idea.
639
00:51:02,879 --> 00:51:04,199
Yo creo que sí.
640
00:51:07,599 --> 00:51:09,919
En cualquier caso,
gracias por tu apoyo, mamá,
641
00:51:10,079 --> 00:51:11,719
es muy amable por tu parte.
642
00:51:45,200 --> 00:51:47,560
-¿Sí?
-Hola, soy Mark.
643
00:51:48,080 --> 00:51:51,200
Mark Van Dyck.
Siento molestarla,
644
00:51:51,360 --> 00:51:53,640
pero llevo todo el día
dándole vueltas.
645
00:51:55,080 --> 00:51:58,000
Solo quería saber si los violadores
han sido inculpados.
646
00:51:58,680 --> 00:52:01,760
La fiscalía da una rueda de prensa
mañana por la mañana, pero...
647
00:52:02,760 --> 00:52:04,840
Sí, ha sido inculpados.
648
00:52:05,000 --> 00:52:06,200
¿Todos?
649
00:52:06,360 --> 00:52:08,280
-Todos.
-Buen trabajo.
650
00:52:08,440 --> 00:52:10,000
Es usted increíble.
651
00:52:10,480 --> 00:52:11,880
Yo...
652
00:52:13,760 --> 00:52:16,080
La dejo. Imagino que
estará celebrándolo.
653
00:52:18,800 --> 00:52:20,760
No, la verdad es que no.
654
00:52:21,280 --> 00:52:22,880
¿Está cerca de la plaza Poelaert?
655
00:52:23,600 --> 00:52:25,400
Sí, en la calle de la
Régence, ¿por qué?
656
00:52:48,561 --> 00:52:49,761
¿Un día largo?
657
00:52:50,321 --> 00:52:51,481
Sí.
658
00:52:52,401 --> 00:52:53,801
¿Le apetece tomar algo?
659
00:52:54,281 --> 00:52:55,761
No puedo.
660
00:52:55,921 --> 00:52:57,361
No, claro.
661
00:52:57,961 --> 00:52:59,201
Perdone.
662
00:53:05,001 --> 00:53:08,401
La verdad es que
me muero de hambre.
663
00:53:10,202 --> 00:53:11,642
Vale.
664
00:53:11,802 --> 00:53:13,682
-¿Comer si puede?
-No, pero...
665
00:53:27,522 --> 00:53:29,522
Entonces nunca
hemos comido juntos.
666
00:53:30,682 --> 00:53:32,002
-No.
-No.
667
00:53:32,162 --> 00:53:33,282
No.
668
00:53:37,802 --> 00:53:39,762
¿Seguro que no podemos
tomarnos nada juntos?
669
00:53:40,082 --> 00:53:41,322
No.
670
00:53:43,082 --> 00:53:44,522
Vale.
671
00:53:45,122 --> 00:53:46,322
Vale.
672
00:53:52,482 --> 00:53:53,683
¿Burbujita?
673
00:53:55,243 --> 00:53:58,723
Vale, tampoco te pases, abuelita.
674
00:54:01,043 --> 00:54:03,243
Si te digo la verdad,
no sé qué es peor.
675
00:54:04,483 --> 00:54:05,723
Burbujita.
676
00:54:06,483 --> 00:54:08,483
Burbujita, sin duda.
677
00:54:12,123 --> 00:54:14,323
¿Me prometes
que nunca lo verás?
678
00:54:16,683 --> 00:54:18,443
No prometo nada.
49838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.