All language subtitles for Pandore.S01E02.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,070 --> 00:02:15,191 Hola, cariño. 2 00:02:16,831 --> 00:02:18,271 Te he traído unas cosas. 3 00:02:18,431 --> 00:02:20,832 No sé si son tuyas o de tu hermana... 4 00:02:45,396 --> 00:02:47,077 ¿Te preparo unos huevos? 5 00:02:47,237 --> 00:02:48,557 -No. -¿No? 6 00:02:49,917 --> 00:02:51,038 ¿Unas ostras? 7 00:02:51,758 --> 00:02:52,798 No. 8 00:02:53,158 --> 00:02:54,918 ¿Y una tostada con mermelada? 9 00:02:55,919 --> 00:02:57,119 -Suena bien. -¿Sí? 10 00:02:57,279 --> 00:02:58,479 Sí. 11 00:03:08,441 --> 00:03:09,841 -¿Claire? -Sí. 12 00:03:10,001 --> 00:03:12,762 Samuel, necesito que canceles las reuniones que tenga esta mañana, 13 00:03:12,922 --> 00:03:15,322 voy a ir al hospital a ver a Ludivine Gilson. 14 00:03:33,606 --> 00:03:34,966 Ludi, 15 00:03:35,446 --> 00:03:37,086 la jueza Delval está aquí. 16 00:03:37,727 --> 00:03:39,487 -Hola, Ludivine. -Hola. 17 00:03:40,367 --> 00:03:43,648 Dirige la investigación sobre lo que te ocurrió. 18 00:03:46,488 --> 00:03:50,849 Estaba en el hospital cuando te trajeron, voy a instruir tu caso. 19 00:03:52,249 --> 00:03:55,970 Hay una agente esperando fuera para tomarte declaración, 20 00:03:56,850 --> 00:03:59,051 pero quería hablar contigo primero. 21 00:03:59,931 --> 00:04:02,611 La doctora me ha dicho que no recuerdas nada. 22 00:04:02,771 --> 00:04:04,092 No, 23 00:04:04,892 --> 00:04:08,973 recuerdo lo que ocurrió antes, aunque también está un poco... 24 00:04:10,293 --> 00:04:12,133 -¿Borroso? -Sí. 25 00:04:12,653 --> 00:04:16,614 Es completamente normal después de algo así, pasa a menudo. 26 00:04:16,774 --> 00:04:18,974 -¿A las víctimas de violación? -Sí. 27 00:04:20,375 --> 00:04:22,655 ¿No es demasiado pronto para tomarle declaración? 28 00:04:22,815 --> 00:04:24,295 Todavía está muy débil. 29 00:04:24,656 --> 00:04:26,056 Sé que no es fácil, 30 00:04:26,216 --> 00:04:28,376 pero hay que encontrar a los que te hicieron esto lo antes posible. 31 00:04:28,536 --> 00:04:29,576 Vale. 32 00:04:31,017 --> 00:04:33,937 También deberías saber que se publicó un vídeo de tu violación 33 00:04:34,097 --> 00:04:35,138 en las redes sociales. 34 00:04:36,298 --> 00:04:37,698 Lo retiramos en cuanto lo supimos. 35 00:04:39,338 --> 00:04:42,699 ¿Recuerdas que alguno de tus agresores te grabase? 36 00:04:47,340 --> 00:04:48,460 Sí... 37 00:04:49,020 --> 00:04:50,941 -Sí. -¿De verdad es esto necesario? 38 00:04:51,901 --> 00:04:53,501 ¿Por qué no me lo has contado? 39 00:04:57,022 --> 00:04:59,102 Mamá, ya no soy una niña pequeña. 40 00:05:00,582 --> 00:05:02,543 Señora, si Ludivine está de acuerdo, 41 00:05:02,703 --> 00:05:05,383 creo que será mejor que nos deje a solas. 42 00:05:05,543 --> 00:05:08,104 -No creo que sea buena idea. -Mamá. 43 00:05:16,465 --> 00:05:17,706 Gracias. 44 00:06:02,914 --> 00:06:05,715 El oportunismo degrada el debate político. 45 00:06:16,557 --> 00:06:18,037 "Un hombre combativo", 46 00:06:18,677 --> 00:06:22,198 "El desconocido Mark Van Dyck sorprende a la clase política", 47 00:06:23,398 --> 00:06:25,239 "La corrupción debe desaparecer". 48 00:06:25,399 --> 00:06:28,199 -¿Y las críticas? -Lo importante es que hablen de ti. 49 00:06:29,039 --> 00:06:31,840 Sí, pero aún no hemos ganado. Debemos seguir concentrados. 50 00:06:32,000 --> 00:06:33,560 Anda, disfruta un poco. 51 00:06:36,001 --> 00:06:37,441 No me gustan tus camisas. 52 00:06:37,601 --> 00:06:39,361 Son las mismas que cuando iba a la universidad. 53 00:06:39,521 --> 00:06:41,522 Son ligeras, es lo único que importa. 54 00:06:41,682 --> 00:06:44,202 Claro, que sean prácticas y cómodas, no. 55 00:06:44,762 --> 00:06:47,163 ¿Tú te crees que Obama elegía las camisas porque eran ligeras? 56 00:06:47,323 --> 00:06:49,803 -¡Lucien! -Necesitas un cambio de imagen. 57 00:06:50,163 --> 00:06:51,484 Déjamelo a mí. 58 00:06:52,804 --> 00:06:54,204 ¿Lista, cielo? 59 00:06:54,364 --> 00:06:56,885 ¿Te crees que unas camisas me van a hacer cabeza de lista? 60 00:06:57,445 --> 00:06:59,765 Todo cuenta, Mark, todo. 61 00:06:59,925 --> 00:07:01,646 Mark, ¿puedes llamarle tú? 62 00:07:01,806 --> 00:07:02,926 ¡Lucien! 63 00:07:03,086 --> 00:07:05,686 Han llamado de la tele, del programa Primera Hora. 64 00:07:05,846 --> 00:07:07,047 ¡Lucien! 65 00:07:08,447 --> 00:07:09,887 ¡Lucien! 66 00:07:10,447 --> 00:07:11,648 ¿Qué haces ahí? 67 00:07:15,608 --> 00:07:19,009 Lulu, llegamos tarde, ponte el abrigo. 68 00:07:19,169 --> 00:07:20,409 ¿Qué ocurre, colega? 69 00:07:21,289 --> 00:07:22,850 ¿Es verdad que eres racista? 70 00:07:23,370 --> 00:07:24,490 ¿Qué? 71 00:07:25,610 --> 00:07:26,971 ¿Quién ha dicho eso? 72 00:07:27,291 --> 00:07:28,571 Gaspard. 73 00:07:29,131 --> 00:07:30,691 Eso son tonterías. 74 00:07:31,651 --> 00:07:34,052 Lulu, eres un Van Dyck, no te creas esas cosas. 75 00:07:34,212 --> 00:07:35,412 Ahora te vas a levantar... 76 00:07:35,572 --> 00:07:37,813 Venga, de pie... Y te vas a ir al colegio. 77 00:07:40,533 --> 00:07:41,693 Ese es mi chico. 78 00:07:42,333 --> 00:07:43,614 Venga, vamos. 79 00:07:57,176 --> 00:07:59,497 Georges quiere hablar contigo, no está nada contento. 80 00:08:03,778 --> 00:08:05,258 He llamado al hospital. 81 00:08:07,978 --> 00:08:10,379 La chica tiene estrés postraumático y amnesia. 82 00:08:12,379 --> 00:08:13,379 Eso es bueno. 83 00:08:14,740 --> 00:08:16,860 No han querido decirme nada más, así que voy a ir a verla. 84 00:08:17,020 --> 00:08:18,900 No, ni se te ocurra. 85 00:08:19,061 --> 00:08:21,661 -Quiero ver si se acuerda de mí. -Mark, estás paranoico. 86 00:08:21,821 --> 00:08:24,101 -No es eso, me siento mal por ella. -Te arriesgas a... 87 00:08:24,422 --> 00:08:26,782 -No podías hacer nada. -Lo sé, pero podría haber... 88 00:08:26,942 --> 00:08:30,063 No, no podías hacer nada, ¿vale? Eso forma parte del pasado, 89 00:08:30,223 --> 00:08:33,383 lo importante ahora es aprovechar esta oportunidad, 90 00:08:34,383 --> 00:08:36,264 que lo ocurrido no haya sido en vano. 91 00:08:40,865 --> 00:08:42,865 ¿Reconoces a esta persona? 92 00:08:47,466 --> 00:08:48,786 Sí, estaba allí... 93 00:08:49,186 --> 00:08:51,667 Él es el único agresor al que se le ve el rostro en el vídeo. 94 00:08:51,827 --> 00:08:53,507 ¿Fue él el único que te agredió? 95 00:08:58,628 --> 00:09:00,548 Estaba allí, 96 00:09:01,389 --> 00:09:02,749 pero él no... 97 00:09:04,509 --> 00:09:05,629 ¿Qué? 98 00:09:05,990 --> 00:09:07,350 Fue otro, 99 00:09:08,550 --> 00:09:11,071 uno rubio y alto, el que me atacó. 100 00:09:14,431 --> 00:09:16,592 Intenté defenderme... 101 00:09:20,912 --> 00:09:22,633 Debería haber... 102 00:09:23,833 --> 00:09:25,433 No fue culpa tuya. 103 00:09:25,953 --> 00:09:29,234 -Sé pelear. -Ludivine, eres muy valiente. 104 00:09:33,635 --> 00:09:37,796 ¿Podrías describirle a la agente qué aspecto tenían tus agresores? 105 00:10:10,402 --> 00:10:11,882 -¿Dónde estabas? -Tienes que largarte. 106 00:10:12,042 --> 00:10:13,603 ¿Cómo que tengo que largarme? ¿Y los otros? 107 00:10:13,763 --> 00:10:15,523 Olvídate de los otros, eres tú el que sale en el vídeo, Wahab. 108 00:10:15,683 --> 00:10:18,443 -¿Quién lo grabó? -¿Te crees que yo lo sé? 109 00:10:19,724 --> 00:10:20,804 ¿Fue Steve? 110 00:10:20,964 --> 00:10:22,684 Ni se te ocurra hablar de él ni de ninguno de nosotros. 111 00:10:23,084 --> 00:10:24,965 ¿Cómo que no hable de ninguno de vosotros? ¿Por qué? 112 00:10:25,125 --> 00:10:26,965 Piensa en la familia, si hablas, estamos muertos. 113 00:10:27,805 --> 00:10:30,646 Sabes muy bien cómo va esto, somos árabes, nos joderán vivos. 114 00:10:30,806 --> 00:10:33,686 No podemos hablar con la policía ni confiar en la justicia. 115 00:10:34,006 --> 00:10:36,527 No iba a hablar con la policía... Necesito ver a mi madre. 116 00:10:36,687 --> 00:10:39,527 ¡Wahab! ¡Tienes que irte ahora mismo! 117 00:10:39,928 --> 00:10:41,248 Yo hablaré con tu madre. 118 00:10:42,168 --> 00:10:44,448 Toma, vete lejos, lárgate. 119 00:10:49,129 --> 00:10:50,370 Piensa en la familia. 120 00:10:50,530 --> 00:10:52,210 -Cuida de mi madre. -Claro. 121 00:11:18,455 --> 00:11:19,615 Ahí está. 122 00:11:23,496 --> 00:11:25,056 Solo es un niño. 123 00:11:30,537 --> 00:11:32,258 Acaba de entrar en la tienda. 124 00:11:37,339 --> 00:11:38,579 Hijo... 125 00:11:39,459 --> 00:11:42,260 Hijo, ¿qué ocurre? 126 00:11:42,980 --> 00:11:44,220 Wahab. 127 00:11:44,740 --> 00:11:47,621 Cuídate, y no te creas lo que oigas de mí... 128 00:11:47,981 --> 00:11:50,221 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 129 00:11:51,021 --> 00:11:52,461 ¿Qué has hecho? 130 00:11:53,262 --> 00:11:55,302 No te preocupes, mamá, Osman cuidará de ti. 131 00:11:55,462 --> 00:11:57,782 ¿Osman? ¿Cómo que Osman? 132 00:11:58,503 --> 00:11:59,903 -Policía. -¿Adónde vas? 133 00:12:00,063 --> 00:12:02,263 -¿Wahab Habib? -¡Wahab! 134 00:12:02,423 --> 00:12:04,064 ¿Adónde vas, Wahab? 135 00:12:08,785 --> 00:12:10,025 Te tengo. 136 00:12:11,265 --> 00:12:12,705 No te resistas, no te servirá de nada. 137 00:12:13,225 --> 00:12:14,866 -¿Qué le hacen a mi hijo? -Quédese ahí, señora. 138 00:12:15,026 --> 00:12:16,146 -¡Suelten a mi hijo! -Quieta ahí. 139 00:12:17,586 --> 00:12:19,467 Nos lo llevamos a comisaría. 140 00:12:21,747 --> 00:12:23,227 ¡No se lo lleven! 141 00:12:23,387 --> 00:12:25,108 ¡Wahab! 142 00:12:38,790 --> 00:12:41,191 Wahab Habib, inmigrante ilegal... 143 00:12:41,351 --> 00:12:42,391 Mierda. 144 00:12:42,551 --> 00:12:44,952 Vive con su madre, su padre falleció. 145 00:12:45,112 --> 00:12:46,232 ¿Menor? 146 00:12:46,392 --> 00:12:49,632 Acaba de cumplir los 18, eso es todo lo que sé. 147 00:12:50,273 --> 00:12:51,593 ¿Has revisado su teléfono? 148 00:12:51,753 --> 00:12:53,393 Sí, nada. 149 00:12:53,553 --> 00:12:54,953 No parece que pertenezca a una banda. 150 00:12:56,074 --> 00:12:58,354 ¿Quizás era una prueba? ¿Un rito de iniciación? 151 00:12:59,114 --> 00:13:00,475 Es lo único que se me ocurre. 152 00:13:03,435 --> 00:13:04,635 Eso no estaba ahí ayer. 153 00:13:09,076 --> 00:13:10,556 ¿Qué me dices de ese de ahí? 154 00:13:11,037 --> 00:13:12,877 "Los inmigrantes violan a nuestras mujeres". 155 00:13:13,037 --> 00:13:15,397 "Nuestras mujeres". ¿Eso qué quiere decir? 156 00:13:15,557 --> 00:13:17,638 ¿Qué solo los belgas pueden violarlas? 157 00:13:18,638 --> 00:13:19,878 Increíble. 158 00:13:34,081 --> 00:13:35,681 Georges, tú estabas ahí. 159 00:13:35,841 --> 00:13:37,802 Sí, pero no voy a salir más en la televisión. 160 00:13:37,962 --> 00:13:40,162 ¿Has visto lo que ha publicado en redes sociales? 161 00:13:40,322 --> 00:13:41,762 Es alucinante. 162 00:13:42,203 --> 00:13:44,683 Que interprete el papel de salvador en los medios todo lo que quiera, 163 00:13:44,843 --> 00:13:47,163 pero que no nos dé lecciones de ética en público. 164 00:13:47,324 --> 00:13:49,244 No puedes dejarlo estar, debes sancionarle. 165 00:13:51,724 --> 00:13:52,845 ¿Mark? 166 00:13:57,045 --> 00:13:58,366 Georges, 167 00:13:58,926 --> 00:14:01,246 quería decirte que siento lo de ayer, 168 00:14:01,766 --> 00:14:05,447 -se me fue un poco de las manos... -¿Un poco? ¿Cuál es tu plan? 169 00:14:05,927 --> 00:14:08,528 ¿Pasar de todo e inventarte una nueva doctrina de partido? 170 00:14:08,928 --> 00:14:11,888 Alain tiene razón. ¿La inmigración? ¿En serio? 171 00:14:13,329 --> 00:14:15,529 No puedes cambiar la línea del partido así, ¿ahora qué? 172 00:14:16,969 --> 00:14:18,770 No se improvisa antes de las elecciones. 173 00:14:18,930 --> 00:14:21,690 -Lo sé, Georges, puedo arreglarlo. -Demasiado tarde. 174 00:14:22,730 --> 00:14:26,051 Sí, pero no me negarás que a la gente le gustó la entrevista. 175 00:14:27,371 --> 00:14:30,172 Este interés mediático beneficia al partido. 176 00:14:30,332 --> 00:14:32,332 -¿Al partido? ¿En serio? -Alain, por favor... 177 00:14:32,492 --> 00:14:34,173 No, espera, no puedes dejar que se salga con la suya. 178 00:14:34,333 --> 00:14:37,093 Te sugiero que vuelvas de inmediato a la línea oficial del partido. 179 00:14:37,693 --> 00:14:40,934 En cuanto al caso Delval, no quiero ningún error. 180 00:14:41,094 --> 00:14:43,174 -¿Entendido? -Entendido. 181 00:14:45,495 --> 00:14:49,655 Me gustaría añadir que, da igual el puesto que ocupe en la lista, 182 00:14:49,816 --> 00:14:51,736 me dejaré la piel en la campaña. 183 00:14:52,376 --> 00:14:53,536 En nuestra campaña. 184 00:14:55,857 --> 00:14:59,377 Te juegas el cuello, Mark, te interesa no meterte en líos. 185 00:14:59,737 --> 00:15:00,938 Sí. 186 00:15:10,139 --> 00:15:11,940 Lo siento, necesita descansar. 187 00:15:13,060 --> 00:15:14,300 ¿Cuándo podremos verla? 188 00:15:14,460 --> 00:15:16,541 No lo sé, le preguntaré a los médicos. 189 00:15:16,901 --> 00:15:19,261 Dígale que hemos venido y que volveremos cuando ella quiera. 190 00:15:19,421 --> 00:15:20,661 Claro. 191 00:15:20,821 --> 00:15:22,782 -Le hemos traído su cuaderno. -Sí. 192 00:15:22,942 --> 00:15:25,782 -Pensamos que le haría ilusión. -Gracias, se lo daré. 193 00:15:26,423 --> 00:15:27,943 -Manténganos informadas. -Por supuesto. 194 00:15:28,503 --> 00:15:29,703 Gracias. 195 00:15:32,504 --> 00:15:34,104 Es un poco seca, ¿no? 196 00:15:34,744 --> 00:15:36,544 Creo que nos odia. 197 00:15:55,108 --> 00:15:57,789 Si lo piensas, tiene una hija en la cárcel y la otra en el hospital. 198 00:15:57,949 --> 00:16:00,869 Lo sé, es de locos, pero Ludi nos necesita. 199 00:16:01,469 --> 00:16:02,629 Sí. 200 00:16:06,430 --> 00:16:08,791 -¿Ya estáis aquí? -No hemos podido entrar. 201 00:16:08,951 --> 00:16:09,991 ¿Por qué? 202 00:16:10,151 --> 00:16:12,711 Ni idea, su madre protegía la puerta como un bulldog. 203 00:16:12,871 --> 00:16:15,312 -Es una siesa de narices. -Entonces ¿qué hacemos? 204 00:16:15,472 --> 00:16:16,952 Lo intentaremos otra vez mañana. 205 00:16:17,112 --> 00:16:19,473 -Y pasado mañana y al otro. -Sí, y al otro también. 206 00:16:19,633 --> 00:16:22,193 -¿Qué estás haciendo, Lulu? -Espaguetis. ¿Quieres? 207 00:16:22,353 --> 00:16:23,593 Sí, por favor, me muero de hambre. 208 00:16:23,754 --> 00:16:25,314 Y cuándo no. 209 00:16:25,474 --> 00:16:27,834 Yo no puedo ir todos los findes a ponerme ciega a casa de mis padres. 210 00:16:27,994 --> 00:16:30,075 ¿Ves esto? ¿De qué os reís? 211 00:16:31,795 --> 00:16:33,795 -Así que no sabemos nada aún... -¿Sí? 212 00:16:33,955 --> 00:16:36,276 -¿Sasha Hamzaoui? -Sí, soy yo. 213 00:16:36,636 --> 00:16:38,196 Sí, soy yo. 214 00:16:38,356 --> 00:16:40,757 Encantado, soy Serge Valory de Primera Hora. 215 00:16:40,917 --> 00:16:41,917 Sí. 216 00:16:42,077 --> 00:16:43,677 Te llamo porque haremos un debate esta noche 217 00:16:43,837 --> 00:16:45,638 y nos encantaría que participases. 218 00:16:45,798 --> 00:16:48,718 ¿Por qué yo? No pienso contar nada de la víctima. 219 00:16:48,878 --> 00:16:50,919 Por supuesto. Todo el mundo ha visto tu vídeo, 220 00:16:51,079 --> 00:16:54,399 eres una figura imprescindible en este debate. 221 00:16:54,559 --> 00:16:57,840 Nos encantaría que vinieses al programa para escuchar tus ideas 222 00:16:58,000 --> 00:16:59,720 y debatir con el diputado Mark Van Dyck. 223 00:16:59,880 --> 00:17:01,761 -Ni se te ocurra. -¿Solo con él? 224 00:17:01,921 --> 00:17:03,001 Sí, un cara a cara. 225 00:17:03,921 --> 00:17:05,402 Vale, ¿a qué hora tengo que estar allí? 226 00:17:05,562 --> 00:17:06,762 Dentro de dos horas. 227 00:17:07,562 --> 00:17:09,882 -Perfecto, allí estaré. -Genial, nos vemos luego. 228 00:17:10,042 --> 00:17:11,243 Adiós. 229 00:17:11,403 --> 00:17:14,003 -Eso es bueno, ¿no? -¿Estáis de coña? 230 00:17:14,163 --> 00:17:15,563 -¿Qué? -¿En serio? 231 00:17:15,724 --> 00:17:17,644 Es la única forma de que escuchen lo que tenemos que decir. 232 00:17:17,804 --> 00:17:19,524 -¿Enfrentándote a ese tipo? -¡Sí! 233 00:17:19,684 --> 00:17:21,045 Estoy harta de oír a hombres blancos, 234 00:17:21,205 --> 00:17:23,405 -sobre todo si son políticos. -Exacto, estoy contigo. 235 00:17:23,565 --> 00:17:26,366 -Espero que le des lo suyo. -Pues claro, ¿por quién me tomas? 236 00:17:27,486 --> 00:17:29,846 -Por una idiota que come zanahorias. -Tengo hambre. 237 00:17:43,809 --> 00:17:44,889 Bien. 238 00:17:46,569 --> 00:17:48,090 Vas a debatir con Sasha Hamzaoui. 239 00:17:48,250 --> 00:17:49,290 ¿Quién? 240 00:17:49,450 --> 00:17:50,970 La activista que se ha hecho famosa con su vídeo. 241 00:17:51,130 --> 00:17:52,971 De eso nada, pensé que sería un debate serio. 242 00:17:53,131 --> 00:17:55,611 Es joven, no tiene filtros. 243 00:17:55,771 --> 00:17:58,052 Es una alborotadora, bajará el listón del debate. Cancélalo. 244 00:17:58,212 --> 00:18:00,292 -No, de eso nada. -Invéntate una excusa. 245 00:18:02,132 --> 00:18:03,533 No voy a cancelarlo. 246 00:18:05,773 --> 00:18:08,654 Nos beneficiará, confía en mí. 247 00:18:16,295 --> 00:18:18,175 ¿Nombre, apellido y edad? 248 00:18:20,296 --> 00:18:22,696 Wahab Habib, 18 años. 249 00:18:25,497 --> 00:18:27,857 ¿Sabes por qué estás siendo interrogado? 250 00:18:33,578 --> 00:18:36,379 Wahab, ¿eres consciente de la gravedad de la situación? 251 00:18:37,099 --> 00:18:39,500 Se te acusa de violación. ¿Reconoces los hechos? 252 00:18:43,420 --> 00:18:45,261 Reconoce los hechos, su señoría. 253 00:18:48,181 --> 00:18:49,622 En realidad, no te queda otra. 254 00:18:51,462 --> 00:18:53,222 El vídeo es tremendamente explícito. 255 00:18:55,863 --> 00:18:58,543 ¿Qué hay de los otros? No estás solo en el vídeo. 256 00:19:00,704 --> 00:19:02,584 Wahab, ¿quiénes son los otros? 257 00:19:04,424 --> 00:19:05,785 ¿No lo entiendes? 258 00:19:09,385 --> 00:19:11,586 Te voy a enviar a prisión de todas formas. 259 00:19:13,386 --> 00:19:15,306 No ganas nada protegiéndolos, al contrario. 260 00:19:16,267 --> 00:19:18,627 Si hablas, puede que el juez sea más indulgente. 261 00:19:20,667 --> 00:19:21,868 No los conozco. 262 00:19:22,028 --> 00:19:23,668 Mi cliente no desea hacer ninguna declaración 263 00:19:23,828 --> 00:19:25,308 acerca de los otros involucrados. 264 00:19:26,029 --> 00:19:28,629 Su cliente debería saber que le interesa responder a estas preguntas. 265 00:19:28,789 --> 00:19:30,469 Se lo he dicho, su señoría. 266 00:19:34,990 --> 00:19:36,591 Aquí pone que vives con tu tío. 267 00:19:36,751 --> 00:19:39,431 Tiene un hijo mayor que tú, ¿es eso correcto? 268 00:19:40,311 --> 00:19:41,391 Sí. 269 00:19:41,992 --> 00:19:43,232 ¿Osman? 270 00:19:44,312 --> 00:19:46,112 -Sí. -¿Os lleváis bien? 271 00:19:50,073 --> 00:19:51,313 ¿No te llevas bien con tu primo? 272 00:19:55,754 --> 00:19:57,315 ¿Vais juntos al colegio? 273 00:19:57,875 --> 00:20:00,395 -No. -¿Qué haces durante el día? 274 00:20:00,555 --> 00:20:01,995 Ayudo en la tienda. 275 00:20:02,155 --> 00:20:03,396 ¿A quién? 276 00:20:07,076 --> 00:20:08,117 ¿A tu madre? 277 00:20:13,438 --> 00:20:14,838 ¿Ha visto ella el vídeo? 278 00:20:20,119 --> 00:20:22,159 ¿Por qué sales solo tú en él? 279 00:20:22,879 --> 00:20:24,760 -No lo sé. -¿Quién lo grabó? 280 00:20:26,120 --> 00:20:28,400 -No lo sé. -Wahab, mírame, 281 00:20:29,401 --> 00:20:31,441 te estoy dando la oportunidad de resarcirte, 282 00:20:31,601 --> 00:20:33,041 por favor, no la desperdicies. 283 00:20:43,163 --> 00:20:45,644 De acuerdo. Seguimos luego. 284 00:20:54,525 --> 00:20:56,526 Come, se te va a enfriar. 285 00:21:03,167 --> 00:21:04,807 ¿Viste la tele ayer por la noche? 286 00:21:04,967 --> 00:21:07,528 No, fui al casino y luego a bailar. 287 00:21:10,008 --> 00:21:12,249 Deja de jugar con la comida y come. 288 00:21:12,409 --> 00:21:13,969 No tengo hambre. 289 00:21:15,289 --> 00:21:17,090 Eso es porque la comida está asquerosa. 290 00:21:17,250 --> 00:21:18,970 Sí que está asquerosa, sí. 291 00:21:19,130 --> 00:21:20,410 Me gusta que me des la razón. 292 00:21:22,331 --> 00:21:23,971 ¿Entonces no viste las noticias? 293 00:21:26,212 --> 00:21:27,452 Mamá. 294 00:21:28,172 --> 00:21:29,412 ¿Qué? 295 00:21:30,092 --> 00:21:31,773 ¿Qué ocurre? ¿Estás bien? 296 00:21:33,013 --> 00:21:34,613 Espera, deja que... 297 00:21:34,773 --> 00:21:38,254 Vale, para, ya está, déjame, déjame. 298 00:21:43,055 --> 00:21:44,615 ¿Te duele el estómago? 299 00:21:45,255 --> 00:21:49,296 Es la comida de aquí dentro, va a acabar conmigo. 300 00:21:49,456 --> 00:21:51,016 ¿Crees que es una intoxicación alimentaria? 301 00:21:51,376 --> 00:21:54,257 Cambiemos de tema. De todos modos, no puedes solucionarlo. 302 00:21:54,697 --> 00:21:57,978 Tonterías, puedo hablar con la directora y pedir una inspección. 303 00:21:58,138 --> 00:22:00,138 Con lo que cuesta esto... 304 00:22:00,298 --> 00:22:01,578 Así que es por el dinero. 305 00:22:03,419 --> 00:22:06,219 No es por dinero, mamá, me preocupo por ti. 306 00:22:06,939 --> 00:22:10,460 En fin. ¿No querías saber si te había visto en la tele? 307 00:22:11,820 --> 00:22:14,181 Da igual, déjalo, no importa. 308 00:22:14,981 --> 00:22:16,821 El traje te hace gordo. 309 00:22:18,582 --> 00:22:21,302 ¿Este o el que llevaba en la entrevista? 310 00:22:22,662 --> 00:22:25,543 -¿Todo bien, señora Van Dyck? -¡De maravilla! 311 00:22:26,503 --> 00:22:28,624 -¡Está delicioso! -Que aproveche. 312 00:22:28,784 --> 00:22:30,024 Gracias. 313 00:22:32,544 --> 00:22:33,745 ¡Mamá! 314 00:22:34,065 --> 00:22:35,945 -Voy a decírselo. -¡Ni se te ocurra! 315 00:22:37,185 --> 00:22:38,425 Hasta luego. 316 00:22:40,826 --> 00:22:42,306 ¿Quién te crees? 317 00:22:42,466 --> 00:22:44,147 Soy yo la que vive aquí, no tú. 318 00:22:45,867 --> 00:22:49,828 Puedes hacerte el héroe en la tele si quieres, pero no conmigo. 319 00:23:06,231 --> 00:23:08,591 -¿Qué tal, colega? -¿Qué haces aquí? 320 00:23:08,751 --> 00:23:10,392 Me apetecía pasar un rato contigo. 321 00:23:10,552 --> 00:23:11,672 ¿Ese es el tío de la tele? 322 00:23:13,952 --> 00:23:16,433 Menudas pintas. Mirad qué gorra, da pena. 323 00:23:16,593 --> 00:23:18,033 ¿Es ese Gaspard? 324 00:23:25,194 --> 00:23:27,555 -¿Te gusta reírte de la gente? -¿Qué? 325 00:23:27,715 --> 00:23:29,435 -Yo no he hecho nada. -Ya, claro. 326 00:23:29,595 --> 00:23:30,956 Quiero que dejes en paz a mi hijo. 327 00:23:31,116 --> 00:23:33,196 Que yo no he hecho nada. ¿Qué le ha contado? 328 00:23:33,356 --> 00:23:34,996 Sabes perfectamente lo que has hecho. 329 00:23:36,277 --> 00:23:37,717 Así que cierra la boca, ¿me oyes? 330 00:23:37,877 --> 00:23:39,677 -¿O qué? -¿O qué? 331 00:23:40,517 --> 00:23:42,638 Ya lo verás cómo te vuelvas a meter con él. 332 00:23:49,439 --> 00:23:50,799 Venga, vamos. 333 00:23:57,321 --> 00:23:58,521 ¿Estás bien? 334 00:24:08,003 --> 00:24:09,923 ¿Es verdad que salvaste a una chica? 335 00:24:12,443 --> 00:24:14,084 La llevé al hospital. 336 00:24:15,564 --> 00:24:17,084 ¿La salvaste o no? 337 00:24:18,765 --> 00:24:20,685 Hice lo que debía hacer, 338 00:24:22,165 --> 00:24:25,126 pero... sí, la salvé. 339 00:24:38,689 --> 00:24:41,249 -René, ¿querías verme? -Hola, Claire. 340 00:24:41,409 --> 00:24:43,289 ¿Cómo te va con el chico? ¿Cómo se llamaba? 341 00:24:43,449 --> 00:24:46,010 Habib. Está muerto de miedo, no delatará a sus amigos. 342 00:24:47,450 --> 00:24:49,531 UNA VIOLACIÓN REABRE EL DEBATE SOBRE LA INMIGRACIÓN 343 00:24:49,691 --> 00:24:51,451 El ministerio quiere que emitamos un comunicado 344 00:24:51,611 --> 00:24:53,411 para calmar la opinión pública. 345 00:24:55,652 --> 00:24:57,972 No hay mucho que decir... 346 00:24:59,332 --> 00:25:01,773 ¿Qué sabes de los otros? ¿Son inmigrantes ilegales también? 347 00:25:01,933 --> 00:25:05,054 Según la víctima, son belgas. En ese grupo había de todo. 348 00:25:07,054 --> 00:25:08,854 En otras palabras, también había blancos. 349 00:25:09,014 --> 00:25:11,135 Estupendo. Eso es bueno, ¿no? 350 00:25:12,575 --> 00:25:15,656 Diremos que en la agresión participaron ciudadanos belgas, 351 00:25:15,816 --> 00:25:17,016 eso calmará los ánimos. 352 00:25:17,176 --> 00:25:19,256 ¿Y poner en riesgo mi instrucción? De eso nada. 353 00:25:20,256 --> 00:25:22,417 Te recuerdo que todavía hay cuatro que siguen ahí fuera. 354 00:25:22,777 --> 00:25:24,377 ¿Y qué hacemos con la opinión pública? 355 00:25:24,897 --> 00:25:26,018 Arréglatelas. 356 00:25:27,178 --> 00:25:29,298 Lo siento, pero tengo que proteger mi investigación. 357 00:25:29,458 --> 00:25:31,219 Claire, espero que sepas bien lo que haces. 358 00:25:31,379 --> 00:25:33,499 Mi trabajo, René, hago mi trabajo. 359 00:25:51,182 --> 00:25:52,743 ¿Es la primera vez que sales en la tele? 360 00:25:52,903 --> 00:25:53,983 Sí. 361 00:25:54,503 --> 00:25:56,343 -Bienvenida. -Gracias. 362 00:26:39,752 --> 00:26:43,472 Buenas noches, damas y caballeros, bienvenidos al plató de Primera Hora. 363 00:26:43,632 --> 00:26:47,273 Esta noche nos acompañan dos personas que, por motivos distintos, 364 00:26:47,433 --> 00:26:49,234 han dado mucho que hablar estos últimos días. 365 00:26:49,914 --> 00:26:52,434 Vaya, vaya, pero mira quién es. 366 00:26:52,874 --> 00:26:54,515 Dos personas sin nada en común, 367 00:26:54,675 --> 00:26:56,955 Sasha Hamzaoui, joven activista feminista, 368 00:26:57,115 --> 00:26:59,315 -¡Vamos, Sasha! -Mírala, qué guapa. 369 00:26:59,476 --> 00:27:00,556 -¡Tú puedes! -Buenas noches. 370 00:27:00,716 --> 00:27:01,876 Hola. 371 00:27:02,036 --> 00:27:04,236 Y Mark Van Dyck, miembro del Partido Liberal Francófono. 372 00:27:04,396 --> 00:27:05,717 -Bienvenido. -Gracias. 373 00:27:06,117 --> 00:27:07,397 Antes de comenzar el debate, 374 00:27:07,557 --> 00:27:10,638 queremos enviarle todo nuestro apoyo a Ludivine Gilson, 375 00:27:10,798 --> 00:27:12,558 víctima de esta terrible agresión 376 00:27:12,718 --> 00:27:15,039 cuyo impactante vídeo fue publicado en las redes. 377 00:27:15,199 --> 00:27:16,279 No, déjalo. 378 00:27:16,439 --> 00:27:18,639 Lo que esa mujer ha sufrido es inaceptable. 379 00:27:19,039 --> 00:27:21,720 Sasha Hamzaoui, me gustaría hablar del apasionado discurso 380 00:27:21,880 --> 00:27:22,960 que publicaste en las redes. 381 00:27:23,480 --> 00:27:26,081 ¿Por qué decidiste hablar de esa manera? 382 00:27:26,481 --> 00:27:29,361 Lo importante no es la manera en que dije las cosas, 383 00:27:29,521 --> 00:27:32,762 lo importante es denunciar que, a día de hoy, en nuestro país, 384 00:27:33,122 --> 00:27:36,203 se sigue violando y agrediendo a las mujeres con impunidad. 385 00:27:36,563 --> 00:27:38,243 Mark Van Dyck, ayer mismo 386 00:27:38,403 --> 00:27:40,723 hablabas de la seguridad de las mujeres en Bélgica. 387 00:27:41,124 --> 00:27:44,764 Sí, la señorita Hamzaoui y yo libramos la misma batalla. 388 00:27:45,164 --> 00:27:47,325 Veo que sonríe, pero comparto su opinión. 389 00:27:47,645 --> 00:27:50,445 Me niego a que, a estas alturas, en mi país, las mujeres tengan miedo. 390 00:27:50,605 --> 00:27:52,566 No voy a tolerar la violencia contra las mujeres. 391 00:27:52,726 --> 00:27:54,406 Eso no son más que las palabras de un político. 392 00:27:54,566 --> 00:27:55,726 Queremos ver actos. 393 00:27:56,166 --> 00:27:57,887 Como sabe, señorita Hamzaoui, 394 00:27:58,247 --> 00:28:00,687 existen hombres y mujeres que trabajan duro 395 00:28:01,207 --> 00:28:02,888 por encontrar soluciones concretas 396 00:28:03,048 --> 00:28:05,648 y por que se promulguen leyes que de verdad sirvan de algo. 397 00:28:05,808 --> 00:28:08,369 ¿Bromea? Dígaselo a las víctimas. 398 00:28:08,529 --> 00:28:10,009 Estamos cansadas de oír siempre el mismo discurso 399 00:28:10,169 --> 00:28:11,569 y que nada cambie, señor Van Dyck. 400 00:28:11,729 --> 00:28:14,210 Las cifras lo demuestran, los datos son irrefutables. 401 00:28:14,730 --> 00:28:17,050 Se siguen produciendo agresiones contra las mujeres 402 00:28:17,210 --> 00:28:18,891 y los agresores no reciben ningún castigo. 403 00:28:19,051 --> 00:28:21,131 Señorita Hamzaoui, sé que está enfadada, 404 00:28:21,651 --> 00:28:23,012 pero no soy yo a quien debe culpar. 405 00:28:23,172 --> 00:28:25,412 ¿A quién entonces? ¿A los inmigrantes? 406 00:28:25,572 --> 00:28:28,413 -Si me deja hablar, se lo explicaré. -Señor Van Dyck, tiene la palabra. 407 00:28:28,573 --> 00:28:29,693 Gracias. 408 00:28:29,853 --> 00:28:31,973 Como saben, no tengo pelos en la lengua. 409 00:28:32,133 --> 00:28:34,694 Detestaría que aquí cometiésemos el mismo error que en Colonia, 410 00:28:34,854 --> 00:28:38,014 donde, les recuerdo, hubo más de 500 denuncias 411 00:28:38,174 --> 00:28:42,255 por abusos y violación y donde no se detuvo a ningún hombre, 412 00:28:42,415 --> 00:28:44,576 con la excusa de no estigmatizar a los inmigrantes, 413 00:28:44,736 --> 00:28:46,656 o de no provocar actos racistas. 414 00:28:46,816 --> 00:28:47,896 Está siendo capcioso. 415 00:28:48,056 --> 00:28:49,697 Nadie fue condenado. 416 00:28:50,257 --> 00:28:52,097 Es intolerable, estará de acuerdo conmigo. 417 00:28:52,257 --> 00:28:53,697 No puedo aceptarlo, 418 00:28:53,857 --> 00:28:57,298 me niego a que haya gente entre nosotros que se crea intocable. 419 00:28:57,458 --> 00:28:58,858 Pero esa no es la cuestión aquí, 420 00:28:59,218 --> 00:29:01,579 los hombres blancos también forman parte de este problema que es global 421 00:29:01,739 --> 00:29:04,700 y que no es exclusivo de ninguna religión ni cultura. 422 00:29:05,300 --> 00:29:07,300 No está mal. Se defiende bien. 423 00:29:07,460 --> 00:29:10,341 Señorita Hamzaoui, ¿no cree que algunas culturas agravan el problema? 424 00:29:10,501 --> 00:29:13,381 ¿No cree usted que existe una cultura de la violación en nuestra sociedad? 425 00:29:13,541 --> 00:29:16,462 ¿Está de acuerdo con cómo se trata a las mujeres en el islam? 426 00:29:16,902 --> 00:29:19,782 No, no estoy de acuerdo con cómo se las trata en ninguna religión. 427 00:29:20,263 --> 00:29:22,263 En Arabia Saudí, un ejemplo que, por cierto, conoce bien... 428 00:29:22,423 --> 00:29:24,503 Señor Van Dyck, cíñase al tema del debate, por favor. 429 00:29:24,663 --> 00:29:26,344 Esto forma parte del debate. 430 00:29:26,664 --> 00:29:31,145 ¿No cree que existe un problema fundamental en la cultura musulmana 431 00:29:31,305 --> 00:29:32,625 en el trato a las mujeres? 432 00:29:32,785 --> 00:29:34,265 Sí, por supuesto, 433 00:29:34,585 --> 00:29:36,866 pero el problema del integrismo en Bélgica es, 434 00:29:37,026 --> 00:29:38,386 ante todo, un problema de integración. 435 00:29:38,546 --> 00:29:39,906 En eso estamos de acuerdo. 436 00:29:41,587 --> 00:29:43,747 Pues dejémoslo ahí, no pensamos del mismo modo. 437 00:29:43,907 --> 00:29:47,708 Yo pienso como usted, creo que existe un problema sistémico 438 00:29:47,868 --> 00:29:49,548 en cuanto a la integración de ciertas comunidades 439 00:29:49,708 --> 00:29:52,309 -como la suya, en nuestro país. -¿La mía? 440 00:29:53,229 --> 00:29:55,549 -Menudo cabrón. -¿Qué sabe usted de mi comunidad? 441 00:29:55,869 --> 00:29:57,990 ¿No pertenece usted a la comunidad musulmana que ha mencionado? 442 00:29:58,150 --> 00:29:59,950 ¿Qué le hace pensar que soy de esa comunidad? 443 00:30:00,110 --> 00:30:01,630 Creo que se está haciendo un lío. 444 00:30:01,791 --> 00:30:03,991 Perdón, no pretendía ofenderla, 445 00:30:04,151 --> 00:30:05,991 juraría que Hamzaoui es un apellido marroquí. 446 00:30:06,151 --> 00:30:07,712 Sí, pero eso qué tiene que... 447 00:30:07,872 --> 00:30:09,552 Mitad marroquí, mitad maliense, ¿no es así? 448 00:30:09,712 --> 00:30:11,872 La criaron en la fe musulmana, 449 00:30:12,032 --> 00:30:16,033 pero se cambió el nombre para integrarse mejor. 450 00:30:16,193 --> 00:30:17,914 -La felicito. -Señor Van Dyck. 451 00:30:18,234 --> 00:30:22,394 -¿A qué esperas? Respóndele. -No voy a tolerar ataques personales. 452 00:30:22,554 --> 00:30:24,075 -Gracias. -Lo siento. 453 00:30:24,875 --> 00:30:29,196 Permítame que le pregunte, ¿cómo piensa proteger a las mujeres? 454 00:30:29,356 --> 00:30:30,596 ¿Prendiéndole fuego a un niqab ? 455 00:30:31,036 --> 00:30:33,077 ¿Lanzándoles sangre a los políticos? 456 00:30:33,237 --> 00:30:34,477 Es una manera de denunciar el problema. 457 00:30:34,637 --> 00:30:37,077 ¿Aterrorizando a la población con la violencia? 458 00:30:37,237 --> 00:30:38,398 ¿A eso le llama violencia? 459 00:30:38,558 --> 00:30:40,118 ¿A quién va dirigida? ¿A todos los hombres? 460 00:30:40,278 --> 00:30:41,758 ¡A los violentos! ¡Al patriarcado! 461 00:30:41,918 --> 00:30:44,559 Da igual si son curas, políticos o musulmanes. 462 00:30:46,439 --> 00:30:49,080 Señorita Hamzaoui, es usted apasionada, 463 00:30:49,640 --> 00:30:51,240 es normal, aún es joven. 464 00:30:52,000 --> 00:30:55,641 Pero yo, como responsable político, no puedo aceptar la violencia 465 00:30:55,801 --> 00:30:57,281 en nuestra sociedad, venga de donde venga. 466 00:30:57,441 --> 00:31:00,762 Es mi deber fomentar el entendimiento entre los ciudadanos. 467 00:31:00,922 --> 00:31:02,762 -Esto es increíble. -Lo diré más claro. 468 00:31:03,162 --> 00:31:06,283 En Bélgica respetamos los derechos de las mujeres, 469 00:31:07,083 --> 00:31:08,883 y aquellos que no estén de acuerdo con eso 470 00:31:09,043 --> 00:31:11,124 e intenten burlarse de nuestros valores, sean o no musulmanes, 471 00:31:11,284 --> 00:31:12,764 no son bienvenidos. 472 00:31:12,924 --> 00:31:15,365 No dejaremos que siembren el terror en nuestro país. 473 00:31:18,725 --> 00:31:21,006 Sasha Hamzaoui, tiene la palabra. 474 00:32:04,534 --> 00:32:06,334 -¿Se puede? -Sí, adelante. 475 00:32:07,535 --> 00:32:08,655 Vaya, gracias. 476 00:32:19,497 --> 00:32:21,217 El activismo da sed. 477 00:32:23,698 --> 00:32:25,258 Que tergiversen tus palabras da sed. 478 00:32:26,538 --> 00:32:28,459 Los políticos son expertos en llevarse las cosas a su terreno, 479 00:32:28,979 --> 00:32:30,139 están entrenados. 480 00:32:30,539 --> 00:32:33,700 Este tipo de debate no es fácil, algunos acaban destrozados. 481 00:32:33,860 --> 00:32:34,980 Podías haberme avisado. 482 00:32:35,740 --> 00:32:36,860 Entonces no habría tenido gracia. 483 00:32:39,461 --> 00:32:41,021 Eres periodista, ¿no? 484 00:32:41,181 --> 00:32:42,421 De formación, sí. 485 00:32:43,382 --> 00:32:45,222 En cualquier caso, no te has dejado intimidar, 486 00:32:45,622 --> 00:32:47,142 has sido espontánea y real. 487 00:32:47,742 --> 00:32:50,023 No has planeado nada y creo que el público lo sabe. 488 00:32:50,423 --> 00:32:52,463 Me preocupa que Van Dyck les haya convencido. 489 00:32:53,383 --> 00:32:55,384 No subestimes tu capacidad para influir. 490 00:32:56,344 --> 00:32:58,064 Yo no influyo a nadie. 491 00:32:58,464 --> 00:33:00,825 Tu discurso frente a la comisaría tiene miles de visitas. 492 00:33:00,985 --> 00:33:02,785 Yo diría que ejerces bastante influencia. 493 00:33:07,946 --> 00:33:11,907 Estamos pensando diversificar y crear más contenido en Internet. 494 00:33:12,787 --> 00:33:15,028 La dirección de la cadena quiere público más joven. 495 00:33:16,068 --> 00:33:17,148 Buena suerte. 496 00:33:19,428 --> 00:33:22,269 ¿Te gustaría tener una plataforma en la que expresar tus ideas? 497 00:33:22,909 --> 00:33:24,829 ¿Sin ningún filtro ni distorsión? 498 00:33:24,989 --> 00:33:26,990 ¿En la televisión? ¿Sin distorsión? 499 00:33:27,390 --> 00:33:30,150 ¿Crees que a los patrocinadores les van a gustar mis ideas? 500 00:33:30,311 --> 00:33:32,151 Les da igual el contenido, 501 00:33:32,671 --> 00:33:34,311 lo importante son las visitas. 502 00:33:35,111 --> 00:33:38,152 Comenzarías con artículos puntuales y, si todo va bien, te contratamos. 503 00:33:38,312 --> 00:33:39,432 Me lo pensaré. 504 00:33:44,113 --> 00:33:46,954 "No dejaremos que siembren el terror en nuestro país". 505 00:33:48,354 --> 00:33:49,994 Menos mal que Georges dijo que debías ser moderado. 506 00:33:50,154 --> 00:33:53,755 Estoy harto de mendigar. Me niego a quedarme sentado esperando. 507 00:33:53,915 --> 00:33:56,596 Estás jugando con fuego, Van Dyck. 508 00:33:56,996 --> 00:33:58,996 No pido nada que no me merezca. 509 00:34:02,517 --> 00:34:04,997 Disculpe, ¿es usted el de la tele? 510 00:34:05,597 --> 00:34:07,918 -Sí, soy yo... -¿Se puede hacer una foto conmigo? 511 00:34:08,478 --> 00:34:09,718 Claro. 512 00:34:14,119 --> 00:34:15,799 -Gracias. -De nada. 513 00:34:16,839 --> 00:34:19,000 ¿Qué? No te sientes guapo, ¿verdad? 514 00:34:19,360 --> 00:34:22,160 -No es eso... -No seas tonto, eres un semental, 515 00:34:22,320 --> 00:34:24,001 solo necesitas un cambio de imagen. 516 00:34:32,883 --> 00:34:34,523 -Claire. -Samuel, 517 00:34:34,683 --> 00:34:36,683 -que traigan a Wahab Habib. -Sí . 518 00:34:37,003 --> 00:34:39,724 -¿Seguimos con el plan? -Sí, gracias. 519 00:34:45,005 --> 00:34:47,285 Me cuesta imaginarte iniciando una violación. 520 00:34:49,846 --> 00:34:51,286 No fui yo. 521 00:34:51,686 --> 00:34:52,726 Entonces, ¿quién? 522 00:34:53,366 --> 00:34:56,327 Yo no quería hacerlo, no quería... 523 00:34:59,928 --> 00:35:01,128 Necesito que me ayudes. 524 00:35:02,848 --> 00:35:04,809 No sé qué pasó, se lo juro. 525 00:35:07,049 --> 00:35:08,729 ¿Tienes miedo? ¿Es eso? 526 00:35:11,130 --> 00:35:13,130 ¿Por ti mismo o por tu madre? 527 00:35:15,371 --> 00:35:16,931 Podemos protegerla. 528 00:35:24,412 --> 00:35:25,773 De hecho, está aquí. 529 00:35:26,613 --> 00:35:28,653 Creo que a ella también le gustaría saber qué pasó. 530 00:35:28,813 --> 00:35:31,254 -Que entre la señora Habib. -¿Por qué no se me ha avisado? 531 00:35:32,854 --> 00:35:36,015 No, por favor, se lo suplico, no quiero verla. Por favor. 532 00:35:43,936 --> 00:35:45,576 Tome asiento, por favor. 533 00:35:53,978 --> 00:35:56,098 Su hijo tiene miedo, teme por usted, 534 00:35:57,259 --> 00:35:59,939 pero, si habla, le beneficiará en el juicio. 535 00:36:02,100 --> 00:36:05,340 No estaba solo, su hijo fue, sin duda, instigado por un grupo. 536 00:36:07,861 --> 00:36:10,141 Si colabora, el juez lo tendrá en cuenta. 537 00:36:11,061 --> 00:36:12,462 La jueza tiene razón. 538 00:36:19,463 --> 00:36:20,863 Perdón, mamá. 539 00:36:23,704 --> 00:36:24,944 Lo siento. 540 00:36:25,864 --> 00:36:27,384 Agradezco tu disculpa. 541 00:36:28,385 --> 00:36:30,345 Samuel, que conste en acta. 542 00:36:33,386 --> 00:36:36,986 Eso no deshará el daño causado, pero aún puedes hacer algo por esa chica. 543 00:36:39,467 --> 00:36:41,507 Dinos quiénes son los otros agresores. 544 00:36:45,108 --> 00:36:46,588 Hable con él, por favor. 545 00:36:47,708 --> 00:36:48,949 Escúchame bien, 546 00:36:49,909 --> 00:36:51,109 no digas nada. 547 00:36:52,749 --> 00:36:55,430 Si hablas, te matarán. 548 00:36:57,110 --> 00:37:00,111 Cien años en prisión son mejor que la muerte. 549 00:37:02,271 --> 00:37:03,511 No tengas miedo. 550 00:37:04,072 --> 00:37:06,792 Escúchame, Wahab. 551 00:37:08,432 --> 00:37:10,793 Ahora me tengo que ir, 552 00:37:12,793 --> 00:37:14,634 pero vendré a verte, lo prometo. 553 00:37:18,394 --> 00:37:19,595 Samuel. 554 00:37:24,115 --> 00:37:25,556 Te quiero, hijo. 555 00:37:37,238 --> 00:37:38,598 Te escucho. 556 00:37:40,158 --> 00:37:41,479 No los conozco. 557 00:37:54,481 --> 00:37:55,721 Bien. 558 00:37:56,962 --> 00:38:00,082 Wahab Habib, esta noche serás enviado a la prisión de Forest. 559 00:38:00,602 --> 00:38:02,003 Permanecerás con los presos de nivel dos, 560 00:38:02,163 --> 00:38:03,443 pedófilos y agresores sexuales, 561 00:38:03,603 --> 00:38:05,723 como medida de protección contra el resto de reclusos. 562 00:38:13,605 --> 00:38:14,885 Adiós, Wahab. 563 00:38:48,492 --> 00:38:49,652 Venga. 564 00:39:08,055 --> 00:39:10,696 Tienes que entrar. Cálmate. Venga. 565 00:39:10,856 --> 00:39:12,816 -Suéltame. -Venga, vamos. 566 00:39:12,976 --> 00:39:15,097 Déjame... ¡Déjame! 567 00:39:16,577 --> 00:39:18,857 -Tranquilo. ¡Cálmate! -¡Yo no he hecho nada! 568 00:39:22,378 --> 00:39:25,059 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 569 00:39:25,219 --> 00:39:27,499 -¡Dejadme! -¿Te vas a calmar? 570 00:39:27,659 --> 00:39:29,659 ¡Soltadme! ¡Soltadme! 571 00:39:29,820 --> 00:39:32,380 -¡Cálmate! -¡No! ¡Yo no he hecho nada! 572 00:39:32,540 --> 00:39:34,220 Vas a ir a aislamiento. 573 00:39:36,381 --> 00:39:39,021 ¡Soltadme! ¡Soy inocente! 574 00:40:08,107 --> 00:40:09,227 Hola. 575 00:40:10,067 --> 00:40:11,067 ¿Puedo? 576 00:40:15,748 --> 00:40:16,989 Tienes mejor cara. 577 00:40:18,069 --> 00:40:19,189 Es verdad. 578 00:40:20,349 --> 00:40:22,070 Ya lo verás, cada vez te costará menos. 579 00:40:23,430 --> 00:40:27,070 Sé que no es mucho, pero tu agresor, el del vídeo, está en prisión, 580 00:40:27,751 --> 00:40:30,671 y haremos todo lo posible por que hable y delate a sus cómplices. 581 00:40:31,071 --> 00:40:33,112 -No me rendiré. -Gracias. 582 00:40:34,272 --> 00:40:36,192 Odio no recordar qué me pasó, 583 00:40:37,512 --> 00:40:38,913 necesito saber qué ocurrió. 584 00:40:40,193 --> 00:40:42,593 A veces los recuerdos tardan en volver. 585 00:40:42,753 --> 00:40:44,794 Sí, pero yo necesito que vuelvan ya. 586 00:40:45,314 --> 00:40:46,354 Te comprendo. 587 00:40:47,754 --> 00:40:49,315 Necesito tu ayuda. 588 00:40:55,076 --> 00:40:56,476 Te ayudaré. 589 00:40:57,876 --> 00:40:59,037 Lo prometo. 590 00:41:00,517 --> 00:41:01,597 Vale. 591 00:41:02,317 --> 00:41:03,678 -Buenas noches. -Adiós. 592 00:41:20,481 --> 00:41:22,881 Te lo juro, el otro día... 593 00:41:26,682 --> 00:41:27,682 Hola. 594 00:41:28,762 --> 00:41:30,963 -¿Conoces a mi hija? -Sí. 595 00:41:31,643 --> 00:41:32,803 ¿Qué tal? 596 00:41:32,963 --> 00:41:35,204 ¿Ha venido al hospital a combatir el terror? 597 00:41:35,364 --> 00:41:38,724 No, solo he venido a visitar a un viejo amigo. 598 00:41:42,925 --> 00:41:44,285 Me marcho ya. 599 00:41:45,285 --> 00:41:48,166 -Gracias por venir. -Volveré con más información. 600 00:41:48,566 --> 00:41:49,886 Señoría. 601 00:41:52,647 --> 00:41:55,607 -Está en todas partes. -Al menos sabe adónde va. 602 00:41:55,768 --> 00:41:58,808 No me digas que estás de acuerdo con su forma de atraer votantes. 603 00:41:58,968 --> 00:42:02,369 No, claro que no, solo digo que me equivoqué con él. 604 00:42:02,889 --> 00:42:06,250 Siempre creí que no tenía la valentía necesaria para la política. 605 00:42:06,410 --> 00:42:09,130 ¿Valentía? Dirás oportunismo. 606 00:42:09,650 --> 00:42:11,090 No es peor que los otros. 607 00:42:11,250 --> 00:42:14,531 No, claro, solo es un pelín populista. 608 00:42:15,131 --> 00:42:18,732 ¿Y quién ha dado pie a que aparezca este oportunista? 609 00:42:20,532 --> 00:42:23,333 Es el único miembro del partido que ha venido a verme. 610 00:42:32,775 --> 00:42:33,855 Papá. 611 00:42:40,816 --> 00:42:42,256 Lo siento. 612 00:42:44,497 --> 00:42:46,017 No pensé que fuese a ir tan lejos. 613 00:42:50,258 --> 00:42:52,178 Ya no estoy a cargo de la instrucción. 614 00:42:52,338 --> 00:42:55,579 Necesito que me cuentes todo para poder ayudarte a preparar la defensa. 615 00:42:56,859 --> 00:42:58,580 Tendrás que explicar los pagos de Andorp 616 00:42:58,740 --> 00:43:00,460 a la cuenta del paraíso fiscal, 617 00:43:00,820 --> 00:43:03,541 se produjeron justo cuando abrieron la fábrica de Hainaut. 618 00:43:10,702 --> 00:43:12,102 ¿Qué haces tú aquí? 619 00:43:12,862 --> 00:43:14,663 La he llamado yo. 620 00:43:14,983 --> 00:43:16,303 Mamá. 621 00:43:17,863 --> 00:43:19,264 ¡Vaya! 622 00:43:23,224 --> 00:43:24,425 Abuelo. 623 00:43:25,825 --> 00:43:28,145 Estás enorme, eso es que va a ser niño. 624 00:43:28,305 --> 00:43:30,586 De eso nada, va a ser niña, está claro. 625 00:43:31,106 --> 00:43:32,946 Otra más en la familia, estás rodeado. 626 00:43:33,106 --> 00:43:34,666 Hace tiempo que me rendí. 627 00:43:34,827 --> 00:43:36,347 De cualquier modo, vas a tener que empezar a cuidarte más 628 00:43:36,507 --> 00:43:38,067 si quieres que conozca a su bisabuelo. 629 00:43:38,747 --> 00:43:40,268 ¡No digas tonterías! 630 00:43:40,428 --> 00:43:42,988 -¿Cuándo te dan el alta? -Voy a por algo de beber. 631 00:43:46,389 --> 00:43:49,229 ¿Qué? Ha sido ella la que ha querido venir. 632 00:43:49,389 --> 00:43:50,870 Mamá, no habría pasado diez horas en un avión 633 00:43:51,030 --> 00:43:53,310 -si tú no la hubieses preocupado. -No podía mentirle. 634 00:43:53,470 --> 00:43:55,110 Claro que podías. 635 00:43:56,231 --> 00:43:59,871 Diane ya es mayorcita, ha tomado la decisión ella sola. 636 00:44:20,515 --> 00:44:21,996 Vaya, adelante. 637 00:44:27,237 --> 00:44:29,037 -Hola. -Hola. 638 00:44:31,077 --> 00:44:33,198 Tú no te acuerdas del señor Van Dyck, pero fue él quien... 639 00:44:33,358 --> 00:44:34,598 Sí. 640 00:44:35,998 --> 00:44:37,479 Me acuerdo de usted. 641 00:44:39,679 --> 00:44:42,920 Nos chocamos en el pasillo del PLF. 642 00:44:43,680 --> 00:44:44,880 Ah, sí. 643 00:44:45,880 --> 00:44:46,960 Lo siento. 644 00:44:47,120 --> 00:44:49,241 El señor Van Dyck te trajo a urgencias. 645 00:44:50,561 --> 00:44:52,121 Solo quería saber cómo estabas. 646 00:44:52,441 --> 00:44:55,322 Bueno, me gustaría irme a casa. 647 00:44:55,482 --> 00:44:58,042 Todavía tienen que hacerte pruebas. 648 00:44:58,203 --> 00:45:00,163 Debemos asegurarnos de que esté estable. 649 00:45:00,843 --> 00:45:03,724 No hacía falta. Las pondré en agua. 650 00:45:08,044 --> 00:45:09,685 No les molesto más. 651 00:45:10,245 --> 00:45:12,525 -Buenas noches. -Adiós. Gracias por venir. 652 00:45:12,685 --> 00:45:14,526 -De nada. -Ya cierro yo. 653 00:45:52,533 --> 00:45:53,973 Te vas a tu celda. 654 00:45:54,893 --> 00:45:56,534 ¿Podría ducharme antes? 655 00:45:58,054 --> 00:46:01,895 Eres un preso de nivel dos, no creo que te esté permitido. 656 00:47:12,388 --> 00:47:13,709 ¿Te has perdido? 657 00:47:18,629 --> 00:47:20,190 Estás muy lejos de casa. 658 00:47:34,753 --> 00:47:36,233 Ey, cuidado. 659 00:47:36,393 --> 00:47:38,593 ¿Estás bien? Ven, anda. 660 00:47:40,474 --> 00:47:42,874 Te gustan las chicas blancas, ¿eh? 661 00:47:43,354 --> 00:47:44,514 Sucio árabe. 662 00:47:45,955 --> 00:47:47,835 Eso no lo harías en tu país. Puto cerdo. 663 00:47:50,716 --> 00:47:51,956 Moro de mierda. 664 00:47:54,276 --> 00:47:55,957 Ya está, no pasa nada... 665 00:47:58,637 --> 00:48:00,678 ¿Quieres más? ¿Quieres más? 666 00:48:00,838 --> 00:48:03,958 Puto moro, hijo de puta, vas a ver lo que es bueno. 50509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.