Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,070 --> 00:02:15,191
Hola, cariño.
2
00:02:16,831 --> 00:02:18,271
Te he traído unas cosas.
3
00:02:18,431 --> 00:02:20,832
No sé si son tuyas
o de tu hermana...
4
00:02:45,396 --> 00:02:47,077
¿Te preparo unos huevos?
5
00:02:47,237 --> 00:02:48,557
-No.
-¿No?
6
00:02:49,917 --> 00:02:51,038
¿Unas ostras?
7
00:02:51,758 --> 00:02:52,798
No.
8
00:02:53,158 --> 00:02:54,918
¿Y una tostada con mermelada?
9
00:02:55,919 --> 00:02:57,119
-Suena bien.
-¿Sí?
10
00:02:57,279 --> 00:02:58,479
Sí.
11
00:03:08,441 --> 00:03:09,841
-¿Claire?
-Sí.
12
00:03:10,001 --> 00:03:12,762
Samuel, necesito que canceles
las reuniones que tenga esta mañana,
13
00:03:12,922 --> 00:03:15,322
voy a ir al hospital
a ver a Ludivine Gilson.
14
00:03:33,606 --> 00:03:34,966
Ludi,
15
00:03:35,446 --> 00:03:37,086
la jueza Delval está aquí.
16
00:03:37,727 --> 00:03:39,487
-Hola, Ludivine.
-Hola.
17
00:03:40,367 --> 00:03:43,648
Dirige la investigación
sobre lo que te ocurrió.
18
00:03:46,488 --> 00:03:50,849
Estaba en el hospital cuando
te trajeron, voy a instruir tu caso.
19
00:03:52,249 --> 00:03:55,970
Hay una agente esperando fuera
para tomarte declaración,
20
00:03:56,850 --> 00:03:59,051
pero quería
hablar contigo primero.
21
00:03:59,931 --> 00:04:02,611
La doctora me ha dicho
que no recuerdas nada.
22
00:04:02,771 --> 00:04:04,092
No,
23
00:04:04,892 --> 00:04:08,973
recuerdo lo que ocurrió antes,
aunque también está un poco...
24
00:04:10,293 --> 00:04:12,133
-¿Borroso?
-Sí.
25
00:04:12,653 --> 00:04:16,614
Es completamente normal
después de algo así, pasa a menudo.
26
00:04:16,774 --> 00:04:18,974
-¿A las víctimas de violación?
-Sí.
27
00:04:20,375 --> 00:04:22,655
¿No es demasiado pronto
para tomarle declaración?
28
00:04:22,815 --> 00:04:24,295
Todavía está muy débil.
29
00:04:24,656 --> 00:04:26,056
Sé que no es fácil,
30
00:04:26,216 --> 00:04:28,376
pero hay que encontrar a los que
te hicieron esto lo antes posible.
31
00:04:28,536 --> 00:04:29,576
Vale.
32
00:04:31,017 --> 00:04:33,937
También deberías saber que
se publicó un vídeo de tu violación
33
00:04:34,097 --> 00:04:35,138
en las redes sociales.
34
00:04:36,298 --> 00:04:37,698
Lo retiramos en cuanto lo supimos.
35
00:04:39,338 --> 00:04:42,699
¿Recuerdas que alguno
de tus agresores te grabase?
36
00:04:47,340 --> 00:04:48,460
Sí...
37
00:04:49,020 --> 00:04:50,941
-Sí.
-¿De verdad es esto necesario?
38
00:04:51,901 --> 00:04:53,501
¿Por qué no me lo has contado?
39
00:04:57,022 --> 00:04:59,102
Mamá, ya no soy
una niña pequeña.
40
00:05:00,582 --> 00:05:02,543
Señora, si Ludivine está de acuerdo,
41
00:05:02,703 --> 00:05:05,383
creo que será mejor que
nos deje a solas.
42
00:05:05,543 --> 00:05:08,104
-No creo que sea buena idea.
-Mamá.
43
00:05:16,465 --> 00:05:17,706
Gracias.
44
00:06:02,914 --> 00:06:05,715
El oportunismo degrada
el debate político.
45
00:06:16,557 --> 00:06:18,037
"Un hombre combativo",
46
00:06:18,677 --> 00:06:22,198
"El desconocido Mark Van Dyck
sorprende a la clase política",
47
00:06:23,398 --> 00:06:25,239
"La corrupción debe desaparecer".
48
00:06:25,399 --> 00:06:28,199
-¿Y las críticas?
-Lo importante es que hablen de ti.
49
00:06:29,039 --> 00:06:31,840
Sí, pero aún no hemos ganado.
Debemos seguir concentrados.
50
00:06:32,000 --> 00:06:33,560
Anda, disfruta un poco.
51
00:06:36,001 --> 00:06:37,441
No me gustan tus camisas.
52
00:06:37,601 --> 00:06:39,361
Son las mismas que
cuando iba a la universidad.
53
00:06:39,521 --> 00:06:41,522
Son ligeras, es lo único que importa.
54
00:06:41,682 --> 00:06:44,202
Claro, que sean prácticas
y cómodas, no.
55
00:06:44,762 --> 00:06:47,163
¿Tú te crees que Obama elegía
las camisas porque eran ligeras?
56
00:06:47,323 --> 00:06:49,803
-¡Lucien!
-Necesitas un cambio de imagen.
57
00:06:50,163 --> 00:06:51,484
Déjamelo a mí.
58
00:06:52,804 --> 00:06:54,204
¿Lista, cielo?
59
00:06:54,364 --> 00:06:56,885
¿Te crees que unas camisas
me van a hacer cabeza de lista?
60
00:06:57,445 --> 00:06:59,765
Todo cuenta, Mark, todo.
61
00:06:59,925 --> 00:07:01,646
Mark, ¿puedes llamarle tú?
62
00:07:01,806 --> 00:07:02,926
¡Lucien!
63
00:07:03,086 --> 00:07:05,686
Han llamado de la tele,
del programa Primera Hora.
64
00:07:05,846 --> 00:07:07,047
¡Lucien!
65
00:07:08,447 --> 00:07:09,887
¡Lucien!
66
00:07:10,447 --> 00:07:11,648
¿Qué haces ahí?
67
00:07:15,608 --> 00:07:19,009
Lulu, llegamos tarde,
ponte el abrigo.
68
00:07:19,169 --> 00:07:20,409
¿Qué ocurre, colega?
69
00:07:21,289 --> 00:07:22,850
¿Es verdad que eres racista?
70
00:07:23,370 --> 00:07:24,490
¿Qué?
71
00:07:25,610 --> 00:07:26,971
¿Quién ha dicho eso?
72
00:07:27,291 --> 00:07:28,571
Gaspard.
73
00:07:29,131 --> 00:07:30,691
Eso son tonterías.
74
00:07:31,651 --> 00:07:34,052
Lulu, eres un Van Dyck,
no te creas esas cosas.
75
00:07:34,212 --> 00:07:35,412
Ahora te vas a levantar...
76
00:07:35,572 --> 00:07:37,813
Venga, de pie...
Y te vas a ir al colegio.
77
00:07:40,533 --> 00:07:41,693
Ese es mi chico.
78
00:07:42,333 --> 00:07:43,614
Venga, vamos.
79
00:07:57,176 --> 00:07:59,497
Georges quiere hablar contigo,
no está nada contento.
80
00:08:03,778 --> 00:08:05,258
He llamado al hospital.
81
00:08:07,978 --> 00:08:10,379
La chica tiene
estrés postraumático y amnesia.
82
00:08:12,379 --> 00:08:13,379
Eso es bueno.
83
00:08:14,740 --> 00:08:16,860
No han querido decirme nada más,
así que voy a ir a verla.
84
00:08:17,020 --> 00:08:18,900
No, ni se te ocurra.
85
00:08:19,061 --> 00:08:21,661
-Quiero ver si se acuerda de mí.
-Mark, estás paranoico.
86
00:08:21,821 --> 00:08:24,101
-No es eso, me siento mal por ella.
-Te arriesgas a...
87
00:08:24,422 --> 00:08:26,782
-No podías hacer nada.
-Lo sé, pero podría haber...
88
00:08:26,942 --> 00:08:30,063
No, no podías hacer nada, ¿vale?
Eso forma parte del pasado,
89
00:08:30,223 --> 00:08:33,383
lo importante ahora
es aprovechar esta oportunidad,
90
00:08:34,383 --> 00:08:36,264
que lo ocurrido
no haya sido en vano.
91
00:08:40,865 --> 00:08:42,865
¿Reconoces a esta persona?
92
00:08:47,466 --> 00:08:48,786
Sí, estaba allí...
93
00:08:49,186 --> 00:08:51,667
Él es el único agresor al que
se le ve el rostro en el vídeo.
94
00:08:51,827 --> 00:08:53,507
¿Fue él el único que te agredió?
95
00:08:58,628 --> 00:09:00,548
Estaba allí,
96
00:09:01,389 --> 00:09:02,749
pero él no...
97
00:09:04,509 --> 00:09:05,629
¿Qué?
98
00:09:05,990 --> 00:09:07,350
Fue otro,
99
00:09:08,550 --> 00:09:11,071
uno rubio y alto,
el que me atacó.
100
00:09:14,431 --> 00:09:16,592
Intenté defenderme...
101
00:09:20,912 --> 00:09:22,633
Debería haber...
102
00:09:23,833 --> 00:09:25,433
No fue culpa tuya.
103
00:09:25,953 --> 00:09:29,234
-Sé pelear.
-Ludivine, eres muy valiente.
104
00:09:33,635 --> 00:09:37,796
¿Podrías describirle a la agente
qué aspecto tenían tus agresores?
105
00:10:10,402 --> 00:10:11,882
-¿Dónde estabas?
-Tienes que largarte.
106
00:10:12,042 --> 00:10:13,603
¿Cómo que tengo que largarme?
¿Y los otros?
107
00:10:13,763 --> 00:10:15,523
Olvídate de los otros, eres tú
el que sale en el vídeo, Wahab.
108
00:10:15,683 --> 00:10:18,443
-¿Quién lo grabó?
-¿Te crees que yo lo sé?
109
00:10:19,724 --> 00:10:20,804
¿Fue Steve?
110
00:10:20,964 --> 00:10:22,684
Ni se te ocurra hablar de él
ni de ninguno de nosotros.
111
00:10:23,084 --> 00:10:24,965
¿Cómo que no hable de ninguno
de vosotros? ¿Por qué?
112
00:10:25,125 --> 00:10:26,965
Piensa en la familia,
si hablas, estamos muertos.
113
00:10:27,805 --> 00:10:30,646
Sabes muy bien cómo va esto,
somos árabes, nos joderán vivos.
114
00:10:30,806 --> 00:10:33,686
No podemos hablar con la policía
ni confiar en la justicia.
115
00:10:34,006 --> 00:10:36,527
No iba a hablar con la policía...
Necesito ver a mi madre.
116
00:10:36,687 --> 00:10:39,527
¡Wahab!
¡Tienes que irte ahora mismo!
117
00:10:39,928 --> 00:10:41,248
Yo hablaré con tu madre.
118
00:10:42,168 --> 00:10:44,448
Toma, vete lejos, lárgate.
119
00:10:49,129 --> 00:10:50,370
Piensa en la familia.
120
00:10:50,530 --> 00:10:52,210
-Cuida de mi madre.
-Claro.
121
00:11:18,455 --> 00:11:19,615
Ahí está.
122
00:11:23,496 --> 00:11:25,056
Solo es un niño.
123
00:11:30,537 --> 00:11:32,258
Acaba de entrar en la tienda.
124
00:11:37,339 --> 00:11:38,579
Hijo...
125
00:11:39,459 --> 00:11:42,260
Hijo, ¿qué ocurre?
126
00:11:42,980 --> 00:11:44,220
Wahab.
127
00:11:44,740 --> 00:11:47,621
Cuídate, y no te creas
lo que oigas de mí...
128
00:11:47,981 --> 00:11:50,221
¿Qué? ¿Qué ocurre?
129
00:11:51,021 --> 00:11:52,461
¿Qué has hecho?
130
00:11:53,262 --> 00:11:55,302
No te preocupes, mamá,
Osman cuidará de ti.
131
00:11:55,462 --> 00:11:57,782
¿Osman?
¿Cómo que Osman?
132
00:11:58,503 --> 00:11:59,903
-Policía.
-¿Adónde vas?
133
00:12:00,063 --> 00:12:02,263
-¿Wahab Habib?
-¡Wahab!
134
00:12:02,423 --> 00:12:04,064
¿Adónde vas, Wahab?
135
00:12:08,785 --> 00:12:10,025
Te tengo.
136
00:12:11,265 --> 00:12:12,705
No te resistas,
no te servirá de nada.
137
00:12:13,225 --> 00:12:14,866
-¿Qué le hacen a mi hijo?
-Quédese ahí, señora.
138
00:12:15,026 --> 00:12:16,146
-¡Suelten a mi hijo!
-Quieta ahí.
139
00:12:17,586 --> 00:12:19,467
Nos lo llevamos a comisaría.
140
00:12:21,747 --> 00:12:23,227
¡No se lo lleven!
141
00:12:23,387 --> 00:12:25,108
¡Wahab!
142
00:12:38,790 --> 00:12:41,191
Wahab Habib, inmigrante ilegal...
143
00:12:41,351 --> 00:12:42,391
Mierda.
144
00:12:42,551 --> 00:12:44,952
Vive con su madre,
su padre falleció.
145
00:12:45,112 --> 00:12:46,232
¿Menor?
146
00:12:46,392 --> 00:12:49,632
Acaba de cumplir los 18,
eso es todo lo que sé.
147
00:12:50,273 --> 00:12:51,593
¿Has revisado su teléfono?
148
00:12:51,753 --> 00:12:53,393
Sí, nada.
149
00:12:53,553 --> 00:12:54,953
No parece que
pertenezca a una banda.
150
00:12:56,074 --> 00:12:58,354
¿Quizás era una prueba?
¿Un rito de iniciación?
151
00:12:59,114 --> 00:13:00,475
Es lo único que se me ocurre.
152
00:13:03,435 --> 00:13:04,635
Eso no estaba ahí ayer.
153
00:13:09,076 --> 00:13:10,556
¿Qué me dices de ese de ahí?
154
00:13:11,037 --> 00:13:12,877
"Los inmigrantes violan
a nuestras mujeres".
155
00:13:13,037 --> 00:13:15,397
"Nuestras mujeres".
¿Eso qué quiere decir?
156
00:13:15,557 --> 00:13:17,638
¿Qué solo los belgas
pueden violarlas?
157
00:13:18,638 --> 00:13:19,878
Increíble.
158
00:13:34,081 --> 00:13:35,681
Georges, tú estabas ahí.
159
00:13:35,841 --> 00:13:37,802
Sí, pero no voy a salir
más en la televisión.
160
00:13:37,962 --> 00:13:40,162
¿Has visto lo que ha publicado
en redes sociales?
161
00:13:40,322 --> 00:13:41,762
Es alucinante.
162
00:13:42,203 --> 00:13:44,683
Que interprete el papel de salvador
en los medios todo lo que quiera,
163
00:13:44,843 --> 00:13:47,163
pero que no nos dé lecciones
de ética en público.
164
00:13:47,324 --> 00:13:49,244
No puedes dejarlo estar,
debes sancionarle.
165
00:13:51,724 --> 00:13:52,845
¿Mark?
166
00:13:57,045 --> 00:13:58,366
Georges,
167
00:13:58,926 --> 00:14:01,246
quería decirte
que siento lo de ayer,
168
00:14:01,766 --> 00:14:05,447
-se me fue un poco de las manos...
-¿Un poco? ¿Cuál es tu plan?
169
00:14:05,927 --> 00:14:08,528
¿Pasar de todo e inventarte
una nueva doctrina de partido?
170
00:14:08,928 --> 00:14:11,888
Alain tiene razón.
¿La inmigración? ¿En serio?
171
00:14:13,329 --> 00:14:15,529
No puedes cambiar la línea
del partido así, ¿ahora qué?
172
00:14:16,969 --> 00:14:18,770
No se improvisa
antes de las elecciones.
173
00:14:18,930 --> 00:14:21,690
-Lo sé, Georges, puedo arreglarlo.
-Demasiado tarde.
174
00:14:22,730 --> 00:14:26,051
Sí, pero no me negarás que
a la gente le gustó la entrevista.
175
00:14:27,371 --> 00:14:30,172
Este interés mediático
beneficia al partido.
176
00:14:30,332 --> 00:14:32,332
-¿Al partido? ¿En serio?
-Alain, por favor...
177
00:14:32,492 --> 00:14:34,173
No, espera, no puedes dejar
que se salga con la suya.
178
00:14:34,333 --> 00:14:37,093
Te sugiero que vuelvas de inmediato
a la línea oficial del partido.
179
00:14:37,693 --> 00:14:40,934
En cuanto al caso Delval,
no quiero ningún error.
180
00:14:41,094 --> 00:14:43,174
-¿Entendido?
-Entendido.
181
00:14:45,495 --> 00:14:49,655
Me gustaría añadir que, da igual
el puesto que ocupe en la lista,
182
00:14:49,816 --> 00:14:51,736
me dejaré la piel
en la campaña.
183
00:14:52,376 --> 00:14:53,536
En nuestra campaña.
184
00:14:55,857 --> 00:14:59,377
Te juegas el cuello, Mark,
te interesa no meterte en líos.
185
00:14:59,737 --> 00:15:00,938
Sí.
186
00:15:10,139 --> 00:15:11,940
Lo siento, necesita descansar.
187
00:15:13,060 --> 00:15:14,300
¿Cuándo podremos verla?
188
00:15:14,460 --> 00:15:16,541
No lo sé, le preguntaré
a los médicos.
189
00:15:16,901 --> 00:15:19,261
Dígale que hemos venido y que
volveremos cuando ella quiera.
190
00:15:19,421 --> 00:15:20,661
Claro.
191
00:15:20,821 --> 00:15:22,782
-Le hemos traído su cuaderno.
-Sí.
192
00:15:22,942 --> 00:15:25,782
-Pensamos que le haría ilusión.
-Gracias, se lo daré.
193
00:15:26,423 --> 00:15:27,943
-Manténganos informadas.
-Por supuesto.
194
00:15:28,503 --> 00:15:29,703
Gracias.
195
00:15:32,504 --> 00:15:34,104
Es un poco seca, ¿no?
196
00:15:34,744 --> 00:15:36,544
Creo que nos odia.
197
00:15:55,108 --> 00:15:57,789
Si lo piensas, tiene una hija en la
cárcel y la otra en el hospital.
198
00:15:57,949 --> 00:16:00,869
Lo sé, es de locos,
pero Ludi nos necesita.
199
00:16:01,469 --> 00:16:02,629
Sí.
200
00:16:06,430 --> 00:16:08,791
-¿Ya estáis aquí?
-No hemos podido entrar.
201
00:16:08,951 --> 00:16:09,991
¿Por qué?
202
00:16:10,151 --> 00:16:12,711
Ni idea, su madre protegía
la puerta como un bulldog.
203
00:16:12,871 --> 00:16:15,312
-Es una siesa de narices.
-Entonces ¿qué hacemos?
204
00:16:15,472 --> 00:16:16,952
Lo intentaremos otra vez mañana.
205
00:16:17,112 --> 00:16:19,473
-Y pasado mañana y al otro.
-Sí, y al otro también.
206
00:16:19,633 --> 00:16:22,193
-¿Qué estás haciendo, Lulu?
-Espaguetis. ¿Quieres?
207
00:16:22,353 --> 00:16:23,593
Sí, por favor,
me muero de hambre.
208
00:16:23,754 --> 00:16:25,314
Y cuándo no.
209
00:16:25,474 --> 00:16:27,834
Yo no puedo ir todos los findes a
ponerme ciega a casa de mis padres.
210
00:16:27,994 --> 00:16:30,075
¿Ves esto?
¿De qué os reís?
211
00:16:31,795 --> 00:16:33,795
-Así que no sabemos nada aún...
-¿Sí?
212
00:16:33,955 --> 00:16:36,276
-¿Sasha Hamzaoui?
-Sí, soy yo.
213
00:16:36,636 --> 00:16:38,196
Sí, soy yo.
214
00:16:38,356 --> 00:16:40,757
Encantado, soy Serge Valory
de Primera Hora.
215
00:16:40,917 --> 00:16:41,917
Sí.
216
00:16:42,077 --> 00:16:43,677
Te llamo porque haremos
un debate esta noche
217
00:16:43,837 --> 00:16:45,638
y nos encantaría que participases.
218
00:16:45,798 --> 00:16:48,718
¿Por qué yo? No pienso
contar nada de la víctima.
219
00:16:48,878 --> 00:16:50,919
Por supuesto. Todo el mundo
ha visto tu vídeo,
220
00:16:51,079 --> 00:16:54,399
eres una figura imprescindible
en este debate.
221
00:16:54,559 --> 00:16:57,840
Nos encantaría que vinieses
al programa para escuchar tus ideas
222
00:16:58,000 --> 00:16:59,720
y debatir con el diputado
Mark Van Dyck.
223
00:16:59,880 --> 00:17:01,761
-Ni se te ocurra.
-¿Solo con él?
224
00:17:01,921 --> 00:17:03,001
Sí, un cara a cara.
225
00:17:03,921 --> 00:17:05,402
Vale, ¿a qué hora
tengo que estar allí?
226
00:17:05,562 --> 00:17:06,762
Dentro de dos horas.
227
00:17:07,562 --> 00:17:09,882
-Perfecto, allí estaré.
-Genial, nos vemos luego.
228
00:17:10,042 --> 00:17:11,243
Adiós.
229
00:17:11,403 --> 00:17:14,003
-Eso es bueno, ¿no?
-¿Estáis de coña?
230
00:17:14,163 --> 00:17:15,563
-¿Qué?
-¿En serio?
231
00:17:15,724 --> 00:17:17,644
Es la única forma de que escuchen
lo que tenemos que decir.
232
00:17:17,804 --> 00:17:19,524
-¿Enfrentándote a ese tipo?
-¡Sí!
233
00:17:19,684 --> 00:17:21,045
Estoy harta de oír
a hombres blancos,
234
00:17:21,205 --> 00:17:23,405
-sobre todo si son políticos.
-Exacto, estoy contigo.
235
00:17:23,565 --> 00:17:26,366
-Espero que le des lo suyo.
-Pues claro, ¿por quién me tomas?
236
00:17:27,486 --> 00:17:29,846
-Por una idiota que come zanahorias.
-Tengo hambre.
237
00:17:43,809 --> 00:17:44,889
Bien.
238
00:17:46,569 --> 00:17:48,090
Vas a debatir
con Sasha Hamzaoui.
239
00:17:48,250 --> 00:17:49,290
¿Quién?
240
00:17:49,450 --> 00:17:50,970
La activista que se ha hecho
famosa con su vídeo.
241
00:17:51,130 --> 00:17:52,971
De eso nada, pensé que
sería un debate serio.
242
00:17:53,131 --> 00:17:55,611
Es joven, no tiene filtros.
243
00:17:55,771 --> 00:17:58,052
Es una alborotadora, bajará
el listón del debate. Cancélalo.
244
00:17:58,212 --> 00:18:00,292
-No, de eso nada.
-Invéntate una excusa.
245
00:18:02,132 --> 00:18:03,533
No voy a cancelarlo.
246
00:18:05,773 --> 00:18:08,654
Nos beneficiará, confía en mí.
247
00:18:16,295 --> 00:18:18,175
¿Nombre, apellido y edad?
248
00:18:20,296 --> 00:18:22,696
Wahab Habib, 18 años.
249
00:18:25,497 --> 00:18:27,857
¿Sabes por qué estás
siendo interrogado?
250
00:18:33,578 --> 00:18:36,379
Wahab, ¿eres consciente
de la gravedad de la situación?
251
00:18:37,099 --> 00:18:39,500
Se te acusa de violación.
¿Reconoces los hechos?
252
00:18:43,420 --> 00:18:45,261
Reconoce los hechos, su señoría.
253
00:18:48,181 --> 00:18:49,622
En realidad, no te queda otra.
254
00:18:51,462 --> 00:18:53,222
El vídeo es tremendamente explícito.
255
00:18:55,863 --> 00:18:58,543
¿Qué hay de los otros?
No estás solo en el vídeo.
256
00:19:00,704 --> 00:19:02,584
Wahab, ¿quiénes son los otros?
257
00:19:04,424 --> 00:19:05,785
¿No lo entiendes?
258
00:19:09,385 --> 00:19:11,586
Te voy a enviar
a prisión de todas formas.
259
00:19:13,386 --> 00:19:15,306
No ganas nada protegiéndolos,
al contrario.
260
00:19:16,267 --> 00:19:18,627
Si hablas, puede que
el juez sea más indulgente.
261
00:19:20,667 --> 00:19:21,868
No los conozco.
262
00:19:22,028 --> 00:19:23,668
Mi cliente no desea hacer
ninguna declaración
263
00:19:23,828 --> 00:19:25,308
acerca de los otros involucrados.
264
00:19:26,029 --> 00:19:28,629
Su cliente debería saber que le
interesa responder a estas preguntas.
265
00:19:28,789 --> 00:19:30,469
Se lo he dicho, su señoría.
266
00:19:34,990 --> 00:19:36,591
Aquí pone que vives con tu tío.
267
00:19:36,751 --> 00:19:39,431
Tiene un hijo mayor que tú,
¿es eso correcto?
268
00:19:40,311 --> 00:19:41,391
Sí.
269
00:19:41,992 --> 00:19:43,232
¿Osman?
270
00:19:44,312 --> 00:19:46,112
-Sí.
-¿Os lleváis bien?
271
00:19:50,073 --> 00:19:51,313
¿No te llevas bien con tu primo?
272
00:19:55,754 --> 00:19:57,315
¿Vais juntos al colegio?
273
00:19:57,875 --> 00:20:00,395
-No.
-¿Qué haces durante el día?
274
00:20:00,555 --> 00:20:01,995
Ayudo en la tienda.
275
00:20:02,155 --> 00:20:03,396
¿A quién?
276
00:20:07,076 --> 00:20:08,117
¿A tu madre?
277
00:20:13,438 --> 00:20:14,838
¿Ha visto ella el vídeo?
278
00:20:20,119 --> 00:20:22,159
¿Por qué sales solo tú en él?
279
00:20:22,879 --> 00:20:24,760
-No lo sé.
-¿Quién lo grabó?
280
00:20:26,120 --> 00:20:28,400
-No lo sé.
-Wahab, mírame,
281
00:20:29,401 --> 00:20:31,441
te estoy dando
la oportunidad de resarcirte,
282
00:20:31,601 --> 00:20:33,041
por favor, no la desperdicies.
283
00:20:43,163 --> 00:20:45,644
De acuerdo. Seguimos luego.
284
00:20:54,525 --> 00:20:56,526
Come, se te va a enfriar.
285
00:21:03,167 --> 00:21:04,807
¿Viste la tele ayer por la noche?
286
00:21:04,967 --> 00:21:07,528
No, fui al casino y luego a bailar.
287
00:21:10,008 --> 00:21:12,249
Deja de jugar con la comida y come.
288
00:21:12,409 --> 00:21:13,969
No tengo hambre.
289
00:21:15,289 --> 00:21:17,090
Eso es porque la comida
está asquerosa.
290
00:21:17,250 --> 00:21:18,970
Sí que está asquerosa, sí.
291
00:21:19,130 --> 00:21:20,410
Me gusta que me des la razón.
292
00:21:22,331 --> 00:21:23,971
¿Entonces no viste las noticias?
293
00:21:26,212 --> 00:21:27,452
Mamá.
294
00:21:28,172 --> 00:21:29,412
¿Qué?
295
00:21:30,092 --> 00:21:31,773
¿Qué ocurre? ¿Estás bien?
296
00:21:33,013 --> 00:21:34,613
Espera, deja que...
297
00:21:34,773 --> 00:21:38,254
Vale, para, ya está,
déjame, déjame.
298
00:21:43,055 --> 00:21:44,615
¿Te duele el estómago?
299
00:21:45,255 --> 00:21:49,296
Es la comida de aquí dentro,
va a acabar conmigo.
300
00:21:49,456 --> 00:21:51,016
¿Crees que es una intoxicación
alimentaria?
301
00:21:51,376 --> 00:21:54,257
Cambiemos de tema. De todos modos,
no puedes solucionarlo.
302
00:21:54,697 --> 00:21:57,978
Tonterías, puedo hablar con
la directora y pedir una inspección.
303
00:21:58,138 --> 00:22:00,138
Con lo que cuesta esto...
304
00:22:00,298 --> 00:22:01,578
Así que es por el dinero.
305
00:22:03,419 --> 00:22:06,219
No es por dinero, mamá,
me preocupo por ti.
306
00:22:06,939 --> 00:22:10,460
En fin. ¿No querías saber
si te había visto en la tele?
307
00:22:11,820 --> 00:22:14,181
Da igual, déjalo, no importa.
308
00:22:14,981 --> 00:22:16,821
El traje te hace gordo.
309
00:22:18,582 --> 00:22:21,302
¿Este o el que llevaba
en la entrevista?
310
00:22:22,662 --> 00:22:25,543
-¿Todo bien, señora Van Dyck?
-¡De maravilla!
311
00:22:26,503 --> 00:22:28,624
-¡Está delicioso!
-Que aproveche.
312
00:22:28,784 --> 00:22:30,024
Gracias.
313
00:22:32,544 --> 00:22:33,745
¡Mamá!
314
00:22:34,065 --> 00:22:35,945
-Voy a decírselo.
-¡Ni se te ocurra!
315
00:22:37,185 --> 00:22:38,425
Hasta luego.
316
00:22:40,826 --> 00:22:42,306
¿Quién te crees?
317
00:22:42,466 --> 00:22:44,147
Soy yo la que vive aquí, no tú.
318
00:22:45,867 --> 00:22:49,828
Puedes hacerte el héroe en la tele
si quieres, pero no conmigo.
319
00:23:06,231 --> 00:23:08,591
-¿Qué tal, colega?
-¿Qué haces aquí?
320
00:23:08,751 --> 00:23:10,392
Me apetecía pasar un rato contigo.
321
00:23:10,552 --> 00:23:11,672
¿Ese es el tío de la tele?
322
00:23:13,952 --> 00:23:16,433
Menudas pintas.
Mirad qué gorra, da pena.
323
00:23:16,593 --> 00:23:18,033
¿Es ese Gaspard?
324
00:23:25,194 --> 00:23:27,555
-¿Te gusta reírte de la gente?
-¿Qué?
325
00:23:27,715 --> 00:23:29,435
-Yo no he hecho nada.
-Ya, claro.
326
00:23:29,595 --> 00:23:30,956
Quiero que dejes
en paz a mi hijo.
327
00:23:31,116 --> 00:23:33,196
Que yo no he hecho nada.
¿Qué le ha contado?
328
00:23:33,356 --> 00:23:34,996
Sabes perfectamente
lo que has hecho.
329
00:23:36,277 --> 00:23:37,717
Así que cierra la boca,
¿me oyes?
330
00:23:37,877 --> 00:23:39,677
-¿O qué?
-¿O qué?
331
00:23:40,517 --> 00:23:42,638
Ya lo verás cómo te vuelvas
a meter con él.
332
00:23:49,439 --> 00:23:50,799
Venga, vamos.
333
00:23:57,321 --> 00:23:58,521
¿Estás bien?
334
00:24:08,003 --> 00:24:09,923
¿Es verdad que salvaste a una chica?
335
00:24:12,443 --> 00:24:14,084
La llevé al hospital.
336
00:24:15,564 --> 00:24:17,084
¿La salvaste o no?
337
00:24:18,765 --> 00:24:20,685
Hice lo que debía hacer,
338
00:24:22,165 --> 00:24:25,126
pero... sí, la salvé.
339
00:24:38,689 --> 00:24:41,249
-René, ¿querías verme?
-Hola, Claire.
340
00:24:41,409 --> 00:24:43,289
¿Cómo te va con el chico?
¿Cómo se llamaba?
341
00:24:43,449 --> 00:24:46,010
Habib. Está muerto de miedo,
no delatará a sus amigos.
342
00:24:47,450 --> 00:24:49,531
UNA VIOLACIÓN REABRE EL DEBATE
SOBRE LA INMIGRACIÓN
343
00:24:49,691 --> 00:24:51,451
El ministerio quiere que
emitamos un comunicado
344
00:24:51,611 --> 00:24:53,411
para calmar la opinión pública.
345
00:24:55,652 --> 00:24:57,972
No hay mucho que decir...
346
00:24:59,332 --> 00:25:01,773
¿Qué sabes de los otros?
¿Son inmigrantes ilegales también?
347
00:25:01,933 --> 00:25:05,054
Según la víctima, son belgas.
En ese grupo había de todo.
348
00:25:07,054 --> 00:25:08,854
En otras palabras,
también había blancos.
349
00:25:09,014 --> 00:25:11,135
Estupendo. Eso es bueno, ¿no?
350
00:25:12,575 --> 00:25:15,656
Diremos que en la agresión
participaron ciudadanos belgas,
351
00:25:15,816 --> 00:25:17,016
eso calmará los ánimos.
352
00:25:17,176 --> 00:25:19,256
¿Y poner en riesgo mi instrucción?
De eso nada.
353
00:25:20,256 --> 00:25:22,417
Te recuerdo que todavía hay
cuatro que siguen ahí fuera.
354
00:25:22,777 --> 00:25:24,377
¿Y qué hacemos
con la opinión pública?
355
00:25:24,897 --> 00:25:26,018
Arréglatelas.
356
00:25:27,178 --> 00:25:29,298
Lo siento, pero tengo que
proteger mi investigación.
357
00:25:29,458 --> 00:25:31,219
Claire, espero que sepas
bien lo que haces.
358
00:25:31,379 --> 00:25:33,499
Mi trabajo, René, hago mi trabajo.
359
00:25:51,182 --> 00:25:52,743
¿Es la primera vez que
sales en la tele?
360
00:25:52,903 --> 00:25:53,983
Sí.
361
00:25:54,503 --> 00:25:56,343
-Bienvenida.
-Gracias.
362
00:26:39,752 --> 00:26:43,472
Buenas noches, damas y caballeros,
bienvenidos al plató de Primera Hora.
363
00:26:43,632 --> 00:26:47,273
Esta noche nos acompañan dos
personas que, por motivos distintos,
364
00:26:47,433 --> 00:26:49,234
han dado mucho que hablar
estos últimos días.
365
00:26:49,914 --> 00:26:52,434
Vaya, vaya, pero mira quién es.
366
00:26:52,874 --> 00:26:54,515
Dos personas sin nada en común,
367
00:26:54,675 --> 00:26:56,955
Sasha Hamzaoui,
joven activista feminista,
368
00:26:57,115 --> 00:26:59,315
-¡Vamos, Sasha!
-Mírala, qué guapa.
369
00:26:59,476 --> 00:27:00,556
-¡Tú puedes!
-Buenas noches.
370
00:27:00,716 --> 00:27:01,876
Hola.
371
00:27:02,036 --> 00:27:04,236
Y Mark Van Dyck, miembro
del Partido Liberal Francófono.
372
00:27:04,396 --> 00:27:05,717
-Bienvenido.
-Gracias.
373
00:27:06,117 --> 00:27:07,397
Antes de comenzar el debate,
374
00:27:07,557 --> 00:27:10,638
queremos enviarle todo
nuestro apoyo a Ludivine Gilson,
375
00:27:10,798 --> 00:27:12,558
víctima de esta terrible agresión
376
00:27:12,718 --> 00:27:15,039
cuyo impactante vídeo
fue publicado en las redes.
377
00:27:15,199 --> 00:27:16,279
No, déjalo.
378
00:27:16,439 --> 00:27:18,639
Lo que esa mujer ha sufrido
es inaceptable.
379
00:27:19,039 --> 00:27:21,720
Sasha Hamzaoui, me gustaría hablar
del apasionado discurso
380
00:27:21,880 --> 00:27:22,960
que publicaste en las redes.
381
00:27:23,480 --> 00:27:26,081
¿Por qué decidiste hablar
de esa manera?
382
00:27:26,481 --> 00:27:29,361
Lo importante no es la manera
en que dije las cosas,
383
00:27:29,521 --> 00:27:32,762
lo importante es denunciar que,
a día de hoy, en nuestro país,
384
00:27:33,122 --> 00:27:36,203
se sigue violando y agrediendo
a las mujeres con impunidad.
385
00:27:36,563 --> 00:27:38,243
Mark Van Dyck, ayer mismo
386
00:27:38,403 --> 00:27:40,723
hablabas de la seguridad
de las mujeres en Bélgica.
387
00:27:41,124 --> 00:27:44,764
Sí, la señorita Hamzaoui y yo
libramos la misma batalla.
388
00:27:45,164 --> 00:27:47,325
Veo que sonríe,
pero comparto su opinión.
389
00:27:47,645 --> 00:27:50,445
Me niego a que, a estas alturas,
en mi país, las mujeres tengan miedo.
390
00:27:50,605 --> 00:27:52,566
No voy a tolerar la violencia
contra las mujeres.
391
00:27:52,726 --> 00:27:54,406
Eso no son más que las palabras
de un político.
392
00:27:54,566 --> 00:27:55,726
Queremos ver actos.
393
00:27:56,166 --> 00:27:57,887
Como sabe, señorita Hamzaoui,
394
00:27:58,247 --> 00:28:00,687
existen hombres y mujeres
que trabajan duro
395
00:28:01,207 --> 00:28:02,888
por encontrar soluciones concretas
396
00:28:03,048 --> 00:28:05,648
y por que se promulguen leyes que
de verdad sirvan de algo.
397
00:28:05,808 --> 00:28:08,369
¿Bromea?
Dígaselo a las víctimas.
398
00:28:08,529 --> 00:28:10,009
Estamos cansadas de oír
siempre el mismo discurso
399
00:28:10,169 --> 00:28:11,569
y que nada cambie,
señor Van Dyck.
400
00:28:11,729 --> 00:28:14,210
Las cifras lo demuestran,
los datos son irrefutables.
401
00:28:14,730 --> 00:28:17,050
Se siguen produciendo
agresiones contra las mujeres
402
00:28:17,210 --> 00:28:18,891
y los agresores
no reciben ningún castigo.
403
00:28:19,051 --> 00:28:21,131
Señorita Hamzaoui,
sé que está enfadada,
404
00:28:21,651 --> 00:28:23,012
pero no soy yo a quien debe culpar.
405
00:28:23,172 --> 00:28:25,412
¿A quién entonces?
¿A los inmigrantes?
406
00:28:25,572 --> 00:28:28,413
-Si me deja hablar, se lo explicaré.
-Señor Van Dyck, tiene la palabra.
407
00:28:28,573 --> 00:28:29,693
Gracias.
408
00:28:29,853 --> 00:28:31,973
Como saben, no tengo
pelos en la lengua.
409
00:28:32,133 --> 00:28:34,694
Detestaría que aquí cometiésemos
el mismo error que en Colonia,
410
00:28:34,854 --> 00:28:38,014
donde, les recuerdo,
hubo más de 500 denuncias
411
00:28:38,174 --> 00:28:42,255
por abusos y violación y donde
no se detuvo a ningún hombre,
412
00:28:42,415 --> 00:28:44,576
con la excusa de no estigmatizar
a los inmigrantes,
413
00:28:44,736 --> 00:28:46,656
o de no provocar actos racistas.
414
00:28:46,816 --> 00:28:47,896
Está siendo capcioso.
415
00:28:48,056 --> 00:28:49,697
Nadie fue condenado.
416
00:28:50,257 --> 00:28:52,097
Es intolerable, estará
de acuerdo conmigo.
417
00:28:52,257 --> 00:28:53,697
No puedo aceptarlo,
418
00:28:53,857 --> 00:28:57,298
me niego a que haya gente entre
nosotros que se crea intocable.
419
00:28:57,458 --> 00:28:58,858
Pero esa no es la cuestión aquí,
420
00:28:59,218 --> 00:29:01,579
los hombres blancos también forman
parte de este problema que es global
421
00:29:01,739 --> 00:29:04,700
y que no es exclusivo
de ninguna religión ni cultura.
422
00:29:05,300 --> 00:29:07,300
No está mal.
Se defiende bien.
423
00:29:07,460 --> 00:29:10,341
Señorita Hamzaoui, ¿no cree que
algunas culturas agravan el problema?
424
00:29:10,501 --> 00:29:13,381
¿No cree usted que existe una cultura
de la violación en nuestra sociedad?
425
00:29:13,541 --> 00:29:16,462
¿Está de acuerdo con cómo se trata
a las mujeres en el islam?
426
00:29:16,902 --> 00:29:19,782
No, no estoy de acuerdo con cómo
se las trata en ninguna religión.
427
00:29:20,263 --> 00:29:22,263
En Arabia Saudí, un ejemplo que,
por cierto, conoce bien...
428
00:29:22,423 --> 00:29:24,503
Señor Van Dyck, cíñase al tema
del debate, por favor.
429
00:29:24,663 --> 00:29:26,344
Esto forma parte del debate.
430
00:29:26,664 --> 00:29:31,145
¿No cree que existe un problema
fundamental en la cultura musulmana
431
00:29:31,305 --> 00:29:32,625
en el trato a las mujeres?
432
00:29:32,785 --> 00:29:34,265
Sí, por supuesto,
433
00:29:34,585 --> 00:29:36,866
pero el problema del integrismo
en Bélgica es,
434
00:29:37,026 --> 00:29:38,386
ante todo, un problema
de integración.
435
00:29:38,546 --> 00:29:39,906
En eso estamos de acuerdo.
436
00:29:41,587 --> 00:29:43,747
Pues dejémoslo ahí, no pensamos
del mismo modo.
437
00:29:43,907 --> 00:29:47,708
Yo pienso como usted, creo que
existe un problema sistémico
438
00:29:47,868 --> 00:29:49,548
en cuanto a la integración
de ciertas comunidades
439
00:29:49,708 --> 00:29:52,309
-como la suya, en nuestro país.
-¿La mía?
440
00:29:53,229 --> 00:29:55,549
-Menudo cabrón.
-¿Qué sabe usted de mi comunidad?
441
00:29:55,869 --> 00:29:57,990
¿No pertenece usted a la comunidad
musulmana que ha mencionado?
442
00:29:58,150 --> 00:29:59,950
¿Qué le hace pensar que
soy de esa comunidad?
443
00:30:00,110 --> 00:30:01,630
Creo que se está haciendo un lío.
444
00:30:01,791 --> 00:30:03,991
Perdón, no pretendía ofenderla,
445
00:30:04,151 --> 00:30:05,991
juraría que Hamzaoui
es un apellido marroquí.
446
00:30:06,151 --> 00:30:07,712
Sí, pero eso qué tiene que...
447
00:30:07,872 --> 00:30:09,552
Mitad marroquí, mitad
maliense, ¿no es así?
448
00:30:09,712 --> 00:30:11,872
La criaron en la fe musulmana,
449
00:30:12,032 --> 00:30:16,033
pero se cambió el nombre
para integrarse mejor.
450
00:30:16,193 --> 00:30:17,914
-La felicito.
-Señor Van Dyck.
451
00:30:18,234 --> 00:30:22,394
-¿A qué esperas? Respóndele.
-No voy a tolerar ataques personales.
452
00:30:22,554 --> 00:30:24,075
-Gracias.
-Lo siento.
453
00:30:24,875 --> 00:30:29,196
Permítame que le pregunte,
¿cómo piensa proteger a las mujeres?
454
00:30:29,356 --> 00:30:30,596
¿Prendiéndole fuego a un niqab ?
455
00:30:31,036 --> 00:30:33,077
¿Lanzándoles sangre a los políticos?
456
00:30:33,237 --> 00:30:34,477
Es una manera de denunciar
el problema.
457
00:30:34,637 --> 00:30:37,077
¿Aterrorizando a la población
con la violencia?
458
00:30:37,237 --> 00:30:38,398
¿A eso le llama violencia?
459
00:30:38,558 --> 00:30:40,118
¿A quién va dirigida?
¿A todos los hombres?
460
00:30:40,278 --> 00:30:41,758
¡A los violentos! ¡Al patriarcado!
461
00:30:41,918 --> 00:30:44,559
Da igual si son curas,
políticos o musulmanes.
462
00:30:46,439 --> 00:30:49,080
Señorita Hamzaoui,
es usted apasionada,
463
00:30:49,640 --> 00:30:51,240
es normal, aún es joven.
464
00:30:52,000 --> 00:30:55,641
Pero yo, como responsable político,
no puedo aceptar la violencia
465
00:30:55,801 --> 00:30:57,281
en nuestra sociedad,
venga de donde venga.
466
00:30:57,441 --> 00:31:00,762
Es mi deber fomentar el entendimiento
entre los ciudadanos.
467
00:31:00,922 --> 00:31:02,762
-Esto es increíble.
-Lo diré más claro.
468
00:31:03,162 --> 00:31:06,283
En Bélgica respetamos
los derechos de las mujeres,
469
00:31:07,083 --> 00:31:08,883
y aquellos que no estén
de acuerdo con eso
470
00:31:09,043 --> 00:31:11,124
e intenten burlarse de nuestros
valores, sean o no musulmanes,
471
00:31:11,284 --> 00:31:12,764
no son bienvenidos.
472
00:31:12,924 --> 00:31:15,365
No dejaremos que siembren
el terror en nuestro país.
473
00:31:18,725 --> 00:31:21,006
Sasha Hamzaoui, tiene la palabra.
474
00:32:04,534 --> 00:32:06,334
-¿Se puede?
-Sí, adelante.
475
00:32:07,535 --> 00:32:08,655
Vaya, gracias.
476
00:32:19,497 --> 00:32:21,217
El activismo da sed.
477
00:32:23,698 --> 00:32:25,258
Que tergiversen tus palabras da sed.
478
00:32:26,538 --> 00:32:28,459
Los políticos son expertos en
llevarse las cosas a su terreno,
479
00:32:28,979 --> 00:32:30,139
están entrenados.
480
00:32:30,539 --> 00:32:33,700
Este tipo de debate no es fácil,
algunos acaban destrozados.
481
00:32:33,860 --> 00:32:34,980
Podías haberme avisado.
482
00:32:35,740 --> 00:32:36,860
Entonces no habría tenido gracia.
483
00:32:39,461 --> 00:32:41,021
Eres periodista, ¿no?
484
00:32:41,181 --> 00:32:42,421
De formación, sí.
485
00:32:43,382 --> 00:32:45,222
En cualquier caso,
no te has dejado intimidar,
486
00:32:45,622 --> 00:32:47,142
has sido espontánea y real.
487
00:32:47,742 --> 00:32:50,023
No has planeado nada
y creo que el público lo sabe.
488
00:32:50,423 --> 00:32:52,463
Me preocupa que Van Dyck
les haya convencido.
489
00:32:53,383 --> 00:32:55,384
No subestimes tu capacidad
para influir.
490
00:32:56,344 --> 00:32:58,064
Yo no influyo a nadie.
491
00:32:58,464 --> 00:33:00,825
Tu discurso frente a la comisaría
tiene miles de visitas.
492
00:33:00,985 --> 00:33:02,785
Yo diría que ejerces
bastante influencia.
493
00:33:07,946 --> 00:33:11,907
Estamos pensando diversificar
y crear más contenido en Internet.
494
00:33:12,787 --> 00:33:15,028
La dirección de la cadena
quiere público más joven.
495
00:33:16,068 --> 00:33:17,148
Buena suerte.
496
00:33:19,428 --> 00:33:22,269
¿Te gustaría tener una plataforma
en la que expresar tus ideas?
497
00:33:22,909 --> 00:33:24,829
¿Sin ningún filtro ni distorsión?
498
00:33:24,989 --> 00:33:26,990
¿En la televisión? ¿Sin distorsión?
499
00:33:27,390 --> 00:33:30,150
¿Crees que a los patrocinadores
les van a gustar mis ideas?
500
00:33:30,311 --> 00:33:32,151
Les da igual el contenido,
501
00:33:32,671 --> 00:33:34,311
lo importante son las visitas.
502
00:33:35,111 --> 00:33:38,152
Comenzarías con artículos puntuales
y, si todo va bien, te contratamos.
503
00:33:38,312 --> 00:33:39,432
Me lo pensaré.
504
00:33:44,113 --> 00:33:46,954
"No dejaremos que siembren
el terror en nuestro país".
505
00:33:48,354 --> 00:33:49,994
Menos mal que Georges dijo
que debías ser moderado.
506
00:33:50,154 --> 00:33:53,755
Estoy harto de mendigar. Me niego
a quedarme sentado esperando.
507
00:33:53,915 --> 00:33:56,596
Estás jugando con fuego, Van Dyck.
508
00:33:56,996 --> 00:33:58,996
No pido nada que no me merezca.
509
00:34:02,517 --> 00:34:04,997
Disculpe, ¿es usted el de la tele?
510
00:34:05,597 --> 00:34:07,918
-Sí, soy yo...
-¿Se puede hacer una foto conmigo?
511
00:34:08,478 --> 00:34:09,718
Claro.
512
00:34:14,119 --> 00:34:15,799
-Gracias.
-De nada.
513
00:34:16,839 --> 00:34:19,000
¿Qué?
No te sientes guapo, ¿verdad?
514
00:34:19,360 --> 00:34:22,160
-No es eso...
-No seas tonto, eres un semental,
515
00:34:22,320 --> 00:34:24,001
solo necesitas
un cambio de imagen.
516
00:34:32,883 --> 00:34:34,523
-Claire.
-Samuel,
517
00:34:34,683 --> 00:34:36,683
-que traigan a Wahab Habib.
-Sí .
518
00:34:37,003 --> 00:34:39,724
-¿Seguimos con el plan?
-Sí, gracias.
519
00:34:45,005 --> 00:34:47,285
Me cuesta imaginarte
iniciando una violación.
520
00:34:49,846 --> 00:34:51,286
No fui yo.
521
00:34:51,686 --> 00:34:52,726
Entonces, ¿quién?
522
00:34:53,366 --> 00:34:56,327
Yo no quería hacerlo, no quería...
523
00:34:59,928 --> 00:35:01,128
Necesito que me ayudes.
524
00:35:02,848 --> 00:35:04,809
No sé qué pasó, se lo juro.
525
00:35:07,049 --> 00:35:08,729
¿Tienes miedo? ¿Es eso?
526
00:35:11,130 --> 00:35:13,130
¿Por ti mismo o por tu madre?
527
00:35:15,371 --> 00:35:16,931
Podemos protegerla.
528
00:35:24,412 --> 00:35:25,773
De hecho, está aquí.
529
00:35:26,613 --> 00:35:28,653
Creo que a ella también
le gustaría saber qué pasó.
530
00:35:28,813 --> 00:35:31,254
-Que entre la señora Habib.
-¿Por qué no se me ha avisado?
531
00:35:32,854 --> 00:35:36,015
No, por favor, se lo suplico,
no quiero verla. Por favor.
532
00:35:43,936 --> 00:35:45,576
Tome asiento, por favor.
533
00:35:53,978 --> 00:35:56,098
Su hijo tiene miedo,
teme por usted,
534
00:35:57,259 --> 00:35:59,939
pero, si habla, le beneficiará
en el juicio.
535
00:36:02,100 --> 00:36:05,340
No estaba solo, su hijo fue,
sin duda, instigado por un grupo.
536
00:36:07,861 --> 00:36:10,141
Si colabora, el juez
lo tendrá en cuenta.
537
00:36:11,061 --> 00:36:12,462
La jueza tiene razón.
538
00:36:19,463 --> 00:36:20,863
Perdón, mamá.
539
00:36:23,704 --> 00:36:24,944
Lo siento.
540
00:36:25,864 --> 00:36:27,384
Agradezco tu disculpa.
541
00:36:28,385 --> 00:36:30,345
Samuel, que conste en acta.
542
00:36:33,386 --> 00:36:36,986
Eso no deshará el daño causado, pero
aún puedes hacer algo por esa chica.
543
00:36:39,467 --> 00:36:41,507
Dinos quiénes son
los otros agresores.
544
00:36:45,108 --> 00:36:46,588
Hable con él, por favor.
545
00:36:47,708 --> 00:36:48,949
Escúchame bien,
546
00:36:49,909 --> 00:36:51,109
no digas nada.
547
00:36:52,749 --> 00:36:55,430
Si hablas, te matarán.
548
00:36:57,110 --> 00:37:00,111
Cien años en prisión
son mejor que la muerte.
549
00:37:02,271 --> 00:37:03,511
No tengas miedo.
550
00:37:04,072 --> 00:37:06,792
Escúchame, Wahab.
551
00:37:08,432 --> 00:37:10,793
Ahora me tengo que ir,
552
00:37:12,793 --> 00:37:14,634
pero vendré a verte,
lo prometo.
553
00:37:18,394 --> 00:37:19,595
Samuel.
554
00:37:24,115 --> 00:37:25,556
Te quiero, hijo.
555
00:37:37,238 --> 00:37:38,598
Te escucho.
556
00:37:40,158 --> 00:37:41,479
No los conozco.
557
00:37:54,481 --> 00:37:55,721
Bien.
558
00:37:56,962 --> 00:38:00,082
Wahab Habib, esta noche serás
enviado a la prisión de Forest.
559
00:38:00,602 --> 00:38:02,003
Permanecerás con
los presos de nivel dos,
560
00:38:02,163 --> 00:38:03,443
pedófilos y agresores sexuales,
561
00:38:03,603 --> 00:38:05,723
como medida de protección
contra el resto de reclusos.
562
00:38:13,605 --> 00:38:14,885
Adiós, Wahab.
563
00:38:48,492 --> 00:38:49,652
Venga.
564
00:39:08,055 --> 00:39:10,696
Tienes que entrar. Cálmate. Venga.
565
00:39:10,856 --> 00:39:12,816
-Suéltame.
-Venga, vamos.
566
00:39:12,976 --> 00:39:15,097
Déjame... ¡Déjame!
567
00:39:16,577 --> 00:39:18,857
-Tranquilo. ¡Cálmate!
-¡Yo no he hecho nada!
568
00:39:22,378 --> 00:39:25,059
¡Soltadme! ¡Soltadme!
569
00:39:25,219 --> 00:39:27,499
-¡Dejadme!
-¿Te vas a calmar?
570
00:39:27,659 --> 00:39:29,659
¡Soltadme! ¡Soltadme!
571
00:39:29,820 --> 00:39:32,380
-¡Cálmate!
-¡No! ¡Yo no he hecho nada!
572
00:39:32,540 --> 00:39:34,220
Vas a ir a aislamiento.
573
00:39:36,381 --> 00:39:39,021
¡Soltadme! ¡Soy inocente!
574
00:40:08,107 --> 00:40:09,227
Hola.
575
00:40:10,067 --> 00:40:11,067
¿Puedo?
576
00:40:15,748 --> 00:40:16,989
Tienes mejor cara.
577
00:40:18,069 --> 00:40:19,189
Es verdad.
578
00:40:20,349 --> 00:40:22,070
Ya lo verás, cada vez
te costará menos.
579
00:40:23,430 --> 00:40:27,070
Sé que no es mucho, pero tu agresor,
el del vídeo, está en prisión,
580
00:40:27,751 --> 00:40:30,671
y haremos todo lo posible por que
hable y delate a sus cómplices.
581
00:40:31,071 --> 00:40:33,112
-No me rendiré.
-Gracias.
582
00:40:34,272 --> 00:40:36,192
Odio no recordar qué me pasó,
583
00:40:37,512 --> 00:40:38,913
necesito saber qué ocurrió.
584
00:40:40,193 --> 00:40:42,593
A veces los recuerdos
tardan en volver.
585
00:40:42,753 --> 00:40:44,794
Sí, pero yo necesito
que vuelvan ya.
586
00:40:45,314 --> 00:40:46,354
Te comprendo.
587
00:40:47,754 --> 00:40:49,315
Necesito tu ayuda.
588
00:40:55,076 --> 00:40:56,476
Te ayudaré.
589
00:40:57,876 --> 00:40:59,037
Lo prometo.
590
00:41:00,517 --> 00:41:01,597
Vale.
591
00:41:02,317 --> 00:41:03,678
-Buenas noches.
-Adiós.
592
00:41:20,481 --> 00:41:22,881
Te lo juro, el otro día...
593
00:41:26,682 --> 00:41:27,682
Hola.
594
00:41:28,762 --> 00:41:30,963
-¿Conoces a mi hija?
-Sí.
595
00:41:31,643 --> 00:41:32,803
¿Qué tal?
596
00:41:32,963 --> 00:41:35,204
¿Ha venido al hospital
a combatir el terror?
597
00:41:35,364 --> 00:41:38,724
No, solo he venido a visitar
a un viejo amigo.
598
00:41:42,925 --> 00:41:44,285
Me marcho ya.
599
00:41:45,285 --> 00:41:48,166
-Gracias por venir.
-Volveré con más información.
600
00:41:48,566 --> 00:41:49,886
Señoría.
601
00:41:52,647 --> 00:41:55,607
-Está en todas partes.
-Al menos sabe adónde va.
602
00:41:55,768 --> 00:41:58,808
No me digas que estás de acuerdo
con su forma de atraer votantes.
603
00:41:58,968 --> 00:42:02,369
No, claro que no, solo digo
que me equivoqué con él.
604
00:42:02,889 --> 00:42:06,250
Siempre creí que no tenía la
valentía necesaria para la política.
605
00:42:06,410 --> 00:42:09,130
¿Valentía?
Dirás oportunismo.
606
00:42:09,650 --> 00:42:11,090
No es peor que los otros.
607
00:42:11,250 --> 00:42:14,531
No, claro, solo es
un pelín populista.
608
00:42:15,131 --> 00:42:18,732
¿Y quién ha dado pie a que
aparezca este oportunista?
609
00:42:20,532 --> 00:42:23,333
Es el único miembro del partido
que ha venido a verme.
610
00:42:32,775 --> 00:42:33,855
Papá.
611
00:42:40,816 --> 00:42:42,256
Lo siento.
612
00:42:44,497 --> 00:42:46,017
No pensé que
fuese a ir tan lejos.
613
00:42:50,258 --> 00:42:52,178
Ya no estoy a cargo
de la instrucción.
614
00:42:52,338 --> 00:42:55,579
Necesito que me cuentes todo para
poder ayudarte a preparar la defensa.
615
00:42:56,859 --> 00:42:58,580
Tendrás que explicar
los pagos de Andorp
616
00:42:58,740 --> 00:43:00,460
a la cuenta del paraíso fiscal,
617
00:43:00,820 --> 00:43:03,541
se produjeron justo cuando
abrieron la fábrica de Hainaut.
618
00:43:10,702 --> 00:43:12,102
¿Qué haces tú aquí?
619
00:43:12,862 --> 00:43:14,663
La he llamado yo.
620
00:43:14,983 --> 00:43:16,303
Mamá.
621
00:43:17,863 --> 00:43:19,264
¡Vaya!
622
00:43:23,224 --> 00:43:24,425
Abuelo.
623
00:43:25,825 --> 00:43:28,145
Estás enorme,
eso es que va a ser niño.
624
00:43:28,305 --> 00:43:30,586
De eso nada,
va a ser niña, está claro.
625
00:43:31,106 --> 00:43:32,946
Otra más en la familia,
estás rodeado.
626
00:43:33,106 --> 00:43:34,666
Hace tiempo que me rendí.
627
00:43:34,827 --> 00:43:36,347
De cualquier modo, vas a tener
que empezar a cuidarte más
628
00:43:36,507 --> 00:43:38,067
si quieres que conozca
a su bisabuelo.
629
00:43:38,747 --> 00:43:40,268
¡No digas tonterías!
630
00:43:40,428 --> 00:43:42,988
-¿Cuándo te dan el alta?
-Voy a por algo de beber.
631
00:43:46,389 --> 00:43:49,229
¿Qué? Ha sido ella
la que ha querido venir.
632
00:43:49,389 --> 00:43:50,870
Mamá, no habría pasado
diez horas en un avión
633
00:43:51,030 --> 00:43:53,310
-si tú no la hubieses preocupado.
-No podía mentirle.
634
00:43:53,470 --> 00:43:55,110
Claro que podías.
635
00:43:56,231 --> 00:43:59,871
Diane ya es mayorcita,
ha tomado la decisión ella sola.
636
00:44:20,515 --> 00:44:21,996
Vaya, adelante.
637
00:44:27,237 --> 00:44:29,037
-Hola.
-Hola.
638
00:44:31,077 --> 00:44:33,198
Tú no te acuerdas del señor
Van Dyck, pero fue él quien...
639
00:44:33,358 --> 00:44:34,598
Sí.
640
00:44:35,998 --> 00:44:37,479
Me acuerdo de usted.
641
00:44:39,679 --> 00:44:42,920
Nos chocamos
en el pasillo del PLF.
642
00:44:43,680 --> 00:44:44,880
Ah, sí.
643
00:44:45,880 --> 00:44:46,960
Lo siento.
644
00:44:47,120 --> 00:44:49,241
El señor Van Dyck
te trajo a urgencias.
645
00:44:50,561 --> 00:44:52,121
Solo quería saber cómo estabas.
646
00:44:52,441 --> 00:44:55,322
Bueno, me gustaría irme a casa.
647
00:44:55,482 --> 00:44:58,042
Todavía tienen
que hacerte pruebas.
648
00:44:58,203 --> 00:45:00,163
Debemos asegurarnos
de que esté estable.
649
00:45:00,843 --> 00:45:03,724
No hacía falta.
Las pondré en agua.
650
00:45:08,044 --> 00:45:09,685
No les molesto más.
651
00:45:10,245 --> 00:45:12,525
-Buenas noches.
-Adiós. Gracias por venir.
652
00:45:12,685 --> 00:45:14,526
-De nada.
-Ya cierro yo.
653
00:45:52,533 --> 00:45:53,973
Te vas a tu celda.
654
00:45:54,893 --> 00:45:56,534
¿Podría ducharme antes?
655
00:45:58,054 --> 00:46:01,895
Eres un preso de nivel dos,
no creo que te esté permitido.
656
00:47:12,388 --> 00:47:13,709
¿Te has perdido?
657
00:47:18,629 --> 00:47:20,190
Estás muy lejos de casa.
658
00:47:34,753 --> 00:47:36,233
Ey, cuidado.
659
00:47:36,393 --> 00:47:38,593
¿Estás bien? Ven, anda.
660
00:47:40,474 --> 00:47:42,874
Te gustan las chicas blancas, ¿eh?
661
00:47:43,354 --> 00:47:44,514
Sucio árabe.
662
00:47:45,955 --> 00:47:47,835
Eso no lo harías
en tu país. Puto cerdo.
663
00:47:50,716 --> 00:47:51,956
Moro de mierda.
664
00:47:54,276 --> 00:47:55,957
Ya está, no pasa nada...
665
00:47:58,637 --> 00:48:00,678
¿Quieres más? ¿Quieres más?
666
00:48:00,838 --> 00:48:03,958
Puto moro, hijo de puta,
vas a ver lo que es bueno.
50509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.