All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S01E04.The.Chatelet.Apprentice.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,080 --> 00:00:35,400
THE BLANCS-MANTEAUX ENIGMA
2
00:00:37,160 --> 00:00:39,400
Part Two
3
00:00:59,120 --> 00:01:00,520
You had a close call.
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,320
Your head was on the pavement.
5
00:01:03,480 --> 00:01:05,720
Had you not been wearing
your three-cornered hat,
6
00:01:05,920 --> 00:01:09,520
your equally thick Breton skull
would have been split open.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,040
By Jove,
I must be seriously hurt
8
00:01:13,200 --> 00:01:15,600
if you have come to my bedside.
9
00:01:16,080 --> 00:01:18,200
It is an annoyance, Nicolas,
10
00:01:18,480 --> 00:01:21,680
particularly as my insincerity
is partly to blame.
11
00:01:22,760 --> 00:01:24,880
Yet you have less to fear
than the king.
12
00:01:25,680 --> 00:01:26,920
At last!
13
00:01:28,200 --> 00:01:31,080
You have agreed at last
to enlighten me.
14
00:01:34,080 --> 00:01:36,680
Commissaire Lardin pressured me.
15
00:01:37,240 --> 00:01:41,080
I shall spare you the details
and get to the heart of the matter.
16
00:01:42,280 --> 00:01:44,400
Upon the death
of a foreign dignitary,
17
00:01:44,560 --> 00:01:47,320
an inventory of his belongings
was made.
18
00:01:47,560 --> 00:01:49,880
I shall tell you
neither who nor what.
19
00:01:50,040 --> 00:01:53,640
However, during the inventory,
which took place in his jurisdiction,
20
00:01:53,840 --> 00:01:57,280
Commissaire Lardin intercepted
several letters.
21
00:01:57,840 --> 00:02:01,520
They are
extremely compromising for the king
22
00:02:01,680 --> 00:02:04,520
and could be harmful
to the security of the kingdom.
23
00:02:06,000 --> 00:02:09,160
That is why you promoted him
as chief of the gambling police.
24
00:02:17,560 --> 00:02:18,880
A fox minding geese...
25
00:02:19,080 --> 00:02:21,920
It hardly kept Lardin from ruin.
26
00:02:22,080 --> 00:02:23,280
Make no mistake, Nicolas.
27
00:02:23,480 --> 00:02:25,880
Whatever he would lose,
he'd gain elsewhere.
28
00:02:26,040 --> 00:02:28,760
He ran a rigged faro table
at the Dauphin Couronné.
29
00:02:28,960 --> 00:02:33,400
- Yet you stood idly by?
- He held me and the king in a vice!
30
00:02:37,320 --> 00:02:38,480
He didn't lose,
31
00:02:38,680 --> 00:02:41,200
and yet his house is empty,
32
00:02:41,760 --> 00:02:45,040
run by but a few servants.
33
00:02:46,800 --> 00:02:48,600
Where did his winnings go, then?
34
00:02:54,560 --> 00:02:58,960
Now that Lardin has vanished,
who has a grip on you now?
35
00:02:59,120 --> 00:03:03,080
To my knowledge,
no one has come forward yet.
36
00:03:03,840 --> 00:03:06,760
Lardin might have taken
certain precautions.
37
00:03:08,960 --> 00:03:12,680
The idea of these letters falling
into enemy hands worries me greatly.
38
00:03:12,840 --> 00:03:14,880
This is why I am ordering you
39
00:03:15,680 --> 00:03:17,240
to seize them,
40
00:03:17,920 --> 00:03:20,560
by any means available
and with all haste.
41
00:03:23,040 --> 00:03:24,680
Does your head still ache?
42
00:03:26,760 --> 00:03:27,920
Perfect.
43
00:03:28,880 --> 00:03:31,680
You can easily imagine
the anguish I feel
44
00:03:31,840 --> 00:03:33,880
at the thought of the king's peril.
45
00:04:00,040 --> 00:04:02,160
Glad to see you alive, sir.
46
00:04:03,840 --> 00:04:06,880
Lardin has a strange house
with odd comings and goings.
47
00:04:07,840 --> 00:04:10,280
His wife went out and came back
several times.
48
00:04:11,880 --> 00:04:15,160
A ruffian left twice,
though he'd not been seen entering.
49
00:04:15,320 --> 00:04:17,640
Two other men, too,
from out of nowhere.
50
00:04:18,880 --> 00:04:20,120
What did they look like?
51
00:04:20,280 --> 00:04:22,720
One is a great gangling fellow,
scary looking.
52
00:04:22,880 --> 00:04:24,360
Like a German mercenary.
53
00:04:25,000 --> 00:04:28,280
The other one was stocky
and wrapped himself in a dark cloak.
54
00:04:29,160 --> 00:04:31,360
But nothing can hide his wooden leg.
55
00:04:31,560 --> 00:04:32,640
A wooden leg?
56
00:05:06,040 --> 00:05:09,120
My God, my friend!
Your face is as pale as Death's.
57
00:05:10,160 --> 00:05:12,120
What sort of trouble are you in?
58
00:05:12,280 --> 00:05:14,680
It is less worrisome than yours, Scemacgus.
59
00:05:14,840 --> 00:05:16,520
I have no reason to complain.
60
00:05:16,680 --> 00:05:19,560
My accommodations are more pleasant
than others' here.
61
00:05:19,760 --> 00:05:22,720
I've warm clothes.
The food is good. Drink is plenty.
62
00:05:22,880 --> 00:05:25,760
In résumé, I only lack freedom.
63
00:05:26,800 --> 00:05:29,840
Would you be my guest, my friend?
64
00:05:43,360 --> 00:05:45,600
What do you know of the Lardin case?
65
00:05:47,840 --> 00:05:49,360
Nothing to interest justice.
66
00:05:49,600 --> 00:05:51,640
What can you say
of Saint-Louis, your driver?
67
00:05:51,840 --> 00:05:56,760
Nothing, alas.
There is my main worry.
68
00:05:56,920 --> 00:05:59,280
To tell you the truth,
I fear the worst.
69
00:05:59,480 --> 00:06:01,640
You should fear for yourself, Scemacgus.
70
00:06:04,160 --> 00:06:06,840
You are suspected
of murdering Commissaire Lardin.
71
00:06:08,160 --> 00:06:09,160
On what grounds?
72
00:06:09,320 --> 00:06:11,760
Your carnal relations
with Lady Lardin.
73
00:06:11,920 --> 00:06:13,720
- Ridiculous!
- For the same reason,
74
00:06:14,200 --> 00:06:17,440
along with others
which made you find him hateful,
75
00:06:17,600 --> 00:06:19,160
you are suspected of murdering
Dr Descare.
76
00:06:19,360 --> 00:06:20,960
Equally ridiculous!
77
00:06:22,000 --> 00:06:26,080
Descare! Who would have thought
of putting an end to such a life?
78
00:06:26,280 --> 00:06:28,280
In either case,
you might have had help
79
00:06:28,480 --> 00:06:30,480
from hands as powerful as your own,
80
00:06:30,640 --> 00:06:33,400
by a man able to help you
accomplish your dreadful task.
81
00:06:33,560 --> 00:06:35,080
Saint-Louis, right?
82
00:06:35,280 --> 00:06:39,200
Your coachman and your cabriolet
vanished shortly before Lardin did.
83
00:06:39,400 --> 00:06:41,840
You reappeared
quite late the following day.
84
00:06:42,040 --> 00:06:44,640
I was at the Basse-GeĂ´le!
You saw me there.
85
00:06:44,840 --> 00:06:47,800
A judge might see this
as a clever criminal's attempt
86
00:06:48,000 --> 00:06:52,320
to build an alibi
on the testimony of the investigator.
87
00:06:52,480 --> 00:06:56,040
Nicolas, do you believe me capable
of such knavery?
88
00:06:56,240 --> 00:06:59,200
I am not asked to think but to prove.
89
00:06:59,760 --> 00:07:04,000
My friend, this case goes beyond
what either of us can imagine.
90
00:07:04,640 --> 00:07:07,800
My friend, I beg you,
allow me to save you.
91
00:07:09,040 --> 00:07:12,680
Tell me what you insist on hiding
with such foolish obstinacy!
92
00:07:14,280 --> 00:07:15,640
I have nothing to say.
93
00:07:16,560 --> 00:07:19,280
As I've told you,
I took no part in these crimes
94
00:07:19,440 --> 00:07:21,440
and have no idea who committed them.
95
00:07:22,880 --> 00:07:23,960
In that case, sir,
96
00:07:24,280 --> 00:07:26,560
I cannot envy you your fate.
97
00:08:20,320 --> 00:08:22,360
Commissaire Lardin
used your home
98
00:08:22,560 --> 00:08:25,320
for his rigged gaming table,
unbeknownst to me.
99
00:08:25,480 --> 00:08:28,200
Commissaire Lardin had the backing
of Mr de Sartine.
100
00:08:29,040 --> 00:08:33,440
In secret, he showed me orders
from the Lt. General of the police
101
00:08:33,600 --> 00:08:37,120
naming him as gaming police chief.
I couldn't oppose him.
102
00:08:37,280 --> 00:08:41,000
Did that then include allowing him
to run a rigged table?
103
00:08:45,960 --> 00:08:48,240
This note you penned...
104
00:08:48,840 --> 00:08:52,760
shows you invited Lardin
to a midnight repast during Carnaval.
105
00:08:52,960 --> 00:08:55,560
Don't deny it.
I found it in his doublet.
106
00:08:55,720 --> 00:08:58,280
You might be charged
as an accomplice to murder.
107
00:08:58,440 --> 00:09:02,480
It was in your home, your invitation,
that he met his murderer.
108
00:09:03,120 --> 00:09:06,320
Who had you write this note, madame?
109
00:09:06,520 --> 00:09:08,480
Commissaire Lardin did.
110
00:09:08,680 --> 00:09:11,080
He also enjoined me to write
two others.
111
00:09:11,240 --> 00:09:13,040
One to Dr Descare
112
00:09:13,200 --> 00:09:16,160
and the other
to your dear friend Scemacgus.
113
00:09:17,200 --> 00:09:20,600
Furthermore,
Commissaire Lardin ordered
114
00:09:20,760 --> 00:09:23,160
the capes and masks
115
00:09:23,320 --> 00:09:26,840
designed to conceal
his and his guests' identity.
116
00:09:27,360 --> 00:09:31,000
The capes,
as is the case with your suit,
117
00:09:31,160 --> 00:09:33,000
were made by Vachon.
118
00:09:45,160 --> 00:09:47,520
My gruel will be light fare, Nicolas.
119
00:09:47,680 --> 00:09:50,160
But I hope the sight of your appetite
120
00:09:50,320 --> 00:09:53,800
will satisfy
my own vain expectations.
121
00:09:57,120 --> 00:09:59,840
So, how is your friend Scemacgus?
122
00:10:00,520 --> 00:10:03,600
Is he being held
on the order of Mr de Sartine?
123
00:10:03,800 --> 00:10:07,400
Fine for a man about to be put
to the question for refusing to talk.
124
00:10:08,200 --> 00:10:09,560
Put to the question?
125
00:10:10,360 --> 00:10:13,360
If he remains mute,
he most certainly will be.
126
00:10:13,560 --> 00:10:17,040
The famous letters reportedly
held by Commissaire Lardin...
127
00:10:17,960 --> 00:10:19,840
The consternation of the king
128
00:10:20,040 --> 00:10:21,680
is fueling his dark melancoly
129
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
and his thorough disgust
with mankind.
130
00:10:24,040 --> 00:10:25,840
I find something curious.
131
00:10:27,120 --> 00:10:28,760
You are a man who is aware
132
00:10:30,000 --> 00:10:32,240
of all things
in the court and the city.
133
00:10:32,440 --> 00:10:35,680
Why would you impute
the late Dr Descare with Jansenism?
134
00:10:36,400 --> 00:10:41,080
That faithless, lawless charlatan!
What makes you think that?
135
00:10:41,280 --> 00:10:44,360
His credenza has
an incongruous addition: a Christ.
136
00:10:45,040 --> 00:10:48,400
In that case, Nicolas, you must
suspect me of Jansenism, too.
137
00:10:51,800 --> 00:10:52,800
Come.
138
00:11:05,200 --> 00:11:07,440
Your cabinet of curiosities.
139
00:11:11,760 --> 00:11:13,080
The same one.
140
00:11:13,880 --> 00:11:16,080
Descare has an identical statue.
141
00:11:16,280 --> 00:11:18,720
- Where did you get it?
- An unknown courier
142
00:11:18,880 --> 00:11:21,880
brought it to me
as an addition to my curiosities.
143
00:11:22,080 --> 00:11:23,480
The piece is remarkable.
144
00:11:23,640 --> 00:11:26,360
It's rather original craftsmanship.
145
00:11:26,560 --> 00:11:27,720
Who gave it to you?
146
00:11:28,200 --> 00:11:31,840
As anonymous
as the lad who brought it in.
147
00:11:32,000 --> 00:11:35,480
As I have little regard
for these sorts of tragic figures,
148
00:11:35,640 --> 00:11:39,440
I've left it there in the corner.
There was a note attached.
149
00:11:39,960 --> 00:11:43,360
I put it in this drawer,
I do believe.
150
00:11:44,640 --> 00:11:45,640
Indeed.
151
00:11:52,920 --> 00:11:56,000
"Closed no more, they will open
And pour out their words.
152
00:11:57,720 --> 00:11:58,920
Lardin.
153
00:12:12,120 --> 00:12:15,480
Madame, I must speak with him.
154
00:12:16,440 --> 00:12:18,000
Where is your husband?
155
00:12:18,240 --> 00:12:20,640
Quite certainly in Hell by now.
156
00:12:21,600 --> 00:12:25,440
What makes you think
it might be otherwise?
157
00:12:25,640 --> 00:12:28,200
Your husband didn't lose in gambling.
158
00:12:28,440 --> 00:12:31,080
Your apparent financial ruin
was likely planned
159
00:12:31,280 --> 00:12:33,760
so he could disappear,
and then you, as well.
160
00:12:33,920 --> 00:12:35,200
You're raving mad, sir.
161
00:12:37,280 --> 00:12:38,680
So, then,
162
00:12:39,560 --> 00:12:41,880
if he is in Hell,
he may as well stay there.
163
00:12:42,040 --> 00:12:45,000
- You're in a church!
- You and I
164
00:12:45,200 --> 00:12:47,000
want the same thing.
165
00:12:48,040 --> 00:12:49,040
The same thing.
166
00:12:50,560 --> 00:12:53,960
Those letters, madame.
The letters which your husband
167
00:12:54,160 --> 00:12:55,960
cared about so greatly.
168
00:12:58,080 --> 00:13:01,080
Let us join together
instead of fighting each other.
169
00:13:01,480 --> 00:13:05,240
Nicolas!
Are you now acting out of greed?
170
00:13:06,120 --> 00:13:08,880
A paragon of integrity,
as my husband called you.
171
00:13:09,080 --> 00:13:12,640
Your integrity made him
suspicious of you.
172
00:13:14,200 --> 00:13:18,640
You, who appeared
to be totally disinterested in money?
173
00:13:19,200 --> 00:13:22,480
He also thought me
totally disinterested in women.
174
00:13:23,400 --> 00:13:26,160
You and I, however, know differently.
175
00:13:30,240 --> 00:13:33,120
You've lost none
of your magic, madame.
176
00:13:36,440 --> 00:13:38,240
Indeed, sir. Indeed.
177
00:13:39,040 --> 00:13:41,440
But I don't believe
in late-in-life conversions.
178
00:13:41,600 --> 00:13:44,640
How entirely regrettable
for you, then.
179
00:13:46,720 --> 00:13:48,360
We've little time.
180
00:14:15,160 --> 00:14:16,480
Put your mind at ease,
181
00:14:16,640 --> 00:14:20,520
neither the ravages of time or of men
have dimmed your resplendent beauty,
182
00:14:21,800 --> 00:14:24,760
which has been heightened
by the fineries of widowhood.
183
00:14:25,800 --> 00:14:28,320
Did you obtain the consolation
you sought
184
00:14:28,480 --> 00:14:30,680
in your faith and prayers?
185
00:14:30,840 --> 00:14:32,480
Some consolations are less sure.
186
00:14:32,640 --> 00:14:34,440
Austerity does not suit you.
187
00:14:35,440 --> 00:14:37,480
I had no idea you were so prudish.
188
00:14:37,640 --> 00:14:41,240
You didn't learn it
plying your trade at Madame Paulet's.
189
00:14:41,480 --> 00:14:44,360
You are a whore, madame,
and I'll use you as such!
190
00:14:44,520 --> 00:14:46,320
You generally do not detest it.
191
00:14:46,480 --> 00:14:50,080
Then you'll have to pay me dearly.
The price has gone up since then.
192
00:14:53,400 --> 00:14:57,200
Get out before I get an inkling
to jab this right in your heart.
193
00:15:11,800 --> 00:15:14,520
Did the viper strike at last?
194
00:15:14,680 --> 00:15:17,440
Did Mrs Lardin tell you
she got visits
195
00:15:17,640 --> 00:15:22,240
from the Holy Spirit
and the commissaire today?
196
00:15:22,440 --> 00:15:25,560
I expect this news is worth
a few coins, my lord.
197
00:15:27,720 --> 00:15:30,480
Rapace also deserves
your consideration, my lord.
198
00:15:30,640 --> 00:15:34,880
My faithful helper has deep affection
for your person.
199
00:15:35,040 --> 00:15:37,920
Two men alone
are worth more than one alone.
200
00:15:38,200 --> 00:15:40,400
A duo is a rarity these days.
201
00:15:49,880 --> 00:15:52,240
There are two of them.
One is called Rapace.
202
00:15:52,440 --> 00:15:55,200
He's an ex-soldier
who walked away from his regiment
203
00:15:55,360 --> 00:15:57,800
and became a butcher
as it happened.
204
00:15:58,440 --> 00:16:00,440
The other one, Bricart,
205
00:16:00,640 --> 00:16:03,160
was a gunner in the navy.
206
00:16:03,320 --> 00:16:06,440
He boasts
that he can break chains bare-fisted
207
00:16:06,600 --> 00:16:09,520
as easily as he can strangle an ox
with his bare hands.
208
00:16:09,960 --> 00:16:12,120
- He'll do fine.
- You can't miss him.
209
00:16:13,160 --> 00:16:16,720
He lost a leg
in a battle against the English,
210
00:16:16,880 --> 00:16:18,280
and wears a wooden peg.
211
00:16:19,160 --> 00:16:20,520
Excellent.
212
00:16:25,920 --> 00:16:27,560
Where can I find them?
213
00:16:28,160 --> 00:16:32,640
They can be found every evening
in a disreputable public house
214
00:16:32,840 --> 00:16:35,240
near the Sainte-Catherine cemetery.
215
00:16:35,400 --> 00:16:37,440
I advise you not to go there
216
00:16:37,640 --> 00:16:41,280
without a very stalwart
and determined
217
00:16:42,280 --> 00:16:45,240
backup squad.
218
00:16:51,440 --> 00:16:54,280
I need you, Bourdeau.
Our goal is in sight.
219
00:17:17,920 --> 00:17:20,000
Do you believe in omens, inspector?
220
00:17:20,160 --> 00:17:22,480
No more than you do, commissaire.
221
00:17:22,760 --> 00:17:27,000
The place you were told about is
at the corner of two cemetery walls.
222
00:17:27,440 --> 00:17:29,600
We should have warned
the patrolmen.
223
00:17:29,760 --> 00:17:33,280
We cannot, Bourdeau.
We must use stealth.
224
00:17:36,200 --> 00:17:38,000
Wait here for our scoundrels.
225
00:17:40,520 --> 00:17:41,680
Keep to the shadows.
226
00:17:49,840 --> 00:17:50,840
There they are.
227
00:18:15,800 --> 00:18:19,480
I'd have preferred to do this
with the help of fellow officers!
228
00:18:19,640 --> 00:18:22,280
At two against two
in a surprise attack,
229
00:18:22,480 --> 00:18:25,800
we'll likely get the best of them.
230
00:18:51,640 --> 00:18:52,760
Look out, sir!
231
00:18:52,960 --> 00:18:55,560
Jardié, the rascal got it good!
232
00:18:57,040 --> 00:19:02,160
These lead-filled crutches
can crack open a head!
233
00:19:06,760 --> 00:19:10,080
We'll work his friend over
until he tells us
234
00:19:10,280 --> 00:19:11,880
what we want to hear.
235
00:19:12,720 --> 00:19:14,720
That's Scemacgus's cabriolet.
236
00:19:18,120 --> 00:19:19,680
Well now, Commissaire,
237
00:19:20,200 --> 00:19:22,960
I have something to make you chat.
238
00:19:24,880 --> 00:19:26,480
Sensitive, are we?
239
00:19:26,880 --> 00:19:29,760
Tie him up, Rapace. Make him talk
before I make him bleed!
240
00:19:36,800 --> 00:19:39,360
Easy does it, laddie. Easy!
241
00:19:39,600 --> 00:19:42,800
Believe me, my angel,
yours is now a hopeless case.
242
00:19:42,960 --> 00:19:46,160
Let me hear that voice a little
before I cut your throat out.
243
00:19:46,360 --> 00:19:48,400
On my orders, all ye Saint-Roch boys!
244
00:19:51,080 --> 00:19:53,200
They've opened the gates of Hell!
245
00:20:10,240 --> 00:20:12,680
- So, it's you then?
- It is, sir.
246
00:20:13,640 --> 00:20:16,160
Do not worry, sir,
we won't hurt him as badly
247
00:20:16,360 --> 00:20:20,360
as he and his fellows hurt
the children they capture.
248
00:20:20,640 --> 00:20:23,000
They kidnap children
and sell them.
249
00:20:24,320 --> 00:20:26,200
- Let us have him.
- I can't.
250
00:20:26,360 --> 00:20:28,840
He's at the heart
of a major investigation.
251
00:20:42,560 --> 00:20:45,040
I've never seen such ferocity.
252
00:20:45,240 --> 00:20:46,920
Bourdeau, bind his hands.
253
00:20:47,120 --> 00:20:48,960
Have him taken away promptly.
254
00:20:59,440 --> 00:21:01,120
Midday or midnight?
255
00:21:04,160 --> 00:21:06,320
Midnight seems more plausible to me.
256
00:21:07,320 --> 00:21:10,880
- Who ordered you to set this ambush?
- I shall say nothing.
257
00:21:11,040 --> 00:21:13,400
And you can't do much to make me.
258
00:21:13,600 --> 00:21:15,560
Only putting you to the question.
259
00:21:16,440 --> 00:21:18,360
I can prove, however,
260
00:21:18,560 --> 00:21:19,880
quite rapidly,
261
00:21:20,480 --> 00:21:24,520
that you were present at a site
where human remains were dumped.
262
00:21:25,000 --> 00:21:27,920
At Montfaucon.
I can also prove
263
00:21:28,120 --> 00:21:31,160
that you were at Dr Descare's
just prior to his death.
264
00:21:32,120 --> 00:21:35,160
I can also prove you frequented
Madame Paulet's
265
00:21:35,360 --> 00:21:38,000
and even went into her apartment.
266
00:21:46,040 --> 00:21:47,120
Bricart, step on it!
267
00:21:48,240 --> 00:21:50,760
Come on,
put all your weight onto it.
268
00:21:51,440 --> 00:21:52,840
Come now, Bricart!
269
00:22:05,240 --> 00:22:06,640
Proof positive, Bricart.
270
00:22:09,560 --> 00:22:11,440
Who ordered you to do this?
271
00:22:13,160 --> 00:22:15,200
On the night of Carnaval...
272
00:22:17,160 --> 00:22:20,200
a stranger introduced us
to three masks.
273
00:22:21,200 --> 00:22:24,080
One of the three ordered
the death of a man.
274
00:22:24,600 --> 00:22:26,120
Commissaire Lardin's.
275
00:22:26,320 --> 00:22:28,720
- I didn't know that.
- Did you kill him?
276
00:22:28,880 --> 00:22:29,880
No!
277
00:22:30,800 --> 00:22:32,440
All we were to do
278
00:22:33,640 --> 00:22:37,960
was dismember the body
279
00:22:38,600 --> 00:22:41,520
and take the remains
along Montfaucon road,
280
00:22:41,720 --> 00:22:44,560
with his bludgeon
and his personal belongings.
281
00:22:46,360 --> 00:22:48,200
It was the Negro who killed him.
282
00:22:48,520 --> 00:22:49,520
The Negro?
283
00:22:50,120 --> 00:22:51,480
The Negro.
284
00:22:54,600 --> 00:22:57,720
The coachman did him in
on the orders of his master
285
00:22:58,120 --> 00:23:02,600
because the man was making trouble
over some love affair.
286
00:23:02,800 --> 00:23:06,400
Naturally, you can't tell me more
about the three masks.
287
00:23:07,400 --> 00:23:11,360
Too bad, but you will talk,
once you're put to the question.
288
00:23:14,200 --> 00:23:15,840
Now that I think about it...
289
00:23:19,000 --> 00:23:23,040
I believe I recognized...
290
00:23:24,760 --> 00:23:28,640
from among the others,
a woman's voice.
291
00:23:28,920 --> 00:23:30,040
A woman's voice?
292
00:23:32,200 --> 00:23:33,520
Commissaire,
293
00:23:33,720 --> 00:23:37,440
the lieutenant general wishes
to see you in his office immediately.
294
00:23:49,680 --> 00:23:53,120
There is a rumour
that the commissaire's death
295
00:23:53,280 --> 00:23:58,440
should now be called
the Lardin letter scandal.
296
00:24:00,160 --> 00:24:04,440
The secret that we strove to keep
is now out.
297
00:24:08,680 --> 00:24:13,480
If it so happened that the kindness
I oddly showed Lardin
298
00:24:13,640 --> 00:24:15,480
were to be revealed,
299
00:24:18,680 --> 00:24:21,200
my position would become untenable.
300
00:24:25,960 --> 00:24:28,440
My position would become untenable
301
00:24:29,600 --> 00:24:32,720
and so would yours,
being more precarious and less sure.
302
00:24:32,880 --> 00:24:35,040
Everyone is aware
you are under my orders.
303
00:24:35,200 --> 00:24:39,280
The royal police would be taken over
by incompetents and schemers,
304
00:24:39,960 --> 00:24:42,200
leaving the monarch exposed.
305
00:24:47,240 --> 00:24:50,960
Take some time off, commissaire,
for tomorrow...
306
00:24:52,320 --> 00:24:53,400
Tomorrow?
307
00:24:53,560 --> 00:24:55,760
We've no time for prevaricating.
308
00:24:56,600 --> 00:24:58,600
It is in everyone's interest
309
00:24:59,000 --> 00:25:01,760
to act quickly
310
00:25:02,160 --> 00:25:04,560
without getting sidetracked uselessly.
311
00:25:04,720 --> 00:25:07,480
You have a suspect,
the naval surgeon.
312
00:25:07,640 --> 00:25:08,880
Scemacgus?
313
00:25:09,520 --> 00:25:12,920
I want him put to the question
first thing tomorrow morning.
314
00:25:15,120 --> 00:25:18,920
Given the gravity of this case,
315
00:25:21,560 --> 00:25:24,840
commissaire,
I expect you to be present
316
00:25:25,000 --> 00:25:27,760
during Sanson the executioner's
operations.
317
00:25:30,400 --> 00:25:34,400
You're to take notes of every detail
318
00:25:35,280 --> 00:25:37,320
and of the result.
319
00:25:37,760 --> 00:25:41,760
I shall not bid you good night.
You may leave now, sir.
320
00:26:20,640 --> 00:26:22,040
Can't you sleep?
321
00:26:25,800 --> 00:26:27,760
You're terribly gloomy.
322
00:26:28,760 --> 00:26:31,960
and seem burdened
by a heavy, gnawing pain.
323
00:26:32,840 --> 00:26:35,640
What can I do for you
that I haven't already done?
324
00:26:35,800 --> 00:26:38,320
I fear there is nothing you can do.
325
00:26:44,160 --> 00:26:47,880
Have you ever reflected
on the strange and grievous threads
326
00:26:48,040 --> 00:26:50,320
in the weave of our lives?
327
00:26:56,200 --> 00:26:58,240
I try to avoid it, madame.
328
00:27:04,440 --> 00:27:08,200
A man whose friendship I cherish
will be put to the question tomorrow.
329
00:27:09,120 --> 00:27:10,240
Tomorrow?
330
00:27:11,360 --> 00:27:14,040
I mean in a while,
as morning has now dawned.
331
00:27:15,400 --> 00:27:17,760
A man who loves me
like a younger brother...
332
00:27:17,920 --> 00:27:19,760
and I can do nothing to save him.
333
00:27:26,480 --> 00:27:29,520
Oh, sir, I fear for your life!
334
00:27:29,760 --> 00:27:32,800
We've looked everywhere for you!
Bricart is dead.
335
00:27:33,720 --> 00:27:37,000
The jailer found him at dawn,
on the floor of his cell,
336
00:27:37,160 --> 00:27:40,240
- already cold and stiff as a tax.
- How could it be?
337
00:27:40,720 --> 00:27:44,240
I don't know. I've had the body
carried to the Basse-GeĂ´le,
338
00:27:44,440 --> 00:27:47,800
and enjoined Sanson to proceed
with opening it.
339
00:27:48,680 --> 00:27:49,680
How is Scemacgus?
340
00:27:50,200 --> 00:27:52,840
Your friend Scemacgus
is doing very well.
341
00:27:53,000 --> 00:27:55,160
He had a hearty breakfast
this morning.
342
00:28:09,360 --> 00:28:12,280
The question, right?
343
00:28:15,760 --> 00:28:19,160
For the last time, sir,
I beg you to tell me all you know.
344
00:28:19,320 --> 00:28:21,840
I can say nothing other than
345
00:28:22,640 --> 00:28:26,120
that I swear I am innocent
of the charges laid against me.
346
00:28:26,320 --> 00:28:30,200
The rest, you may perhaps hear
during my conversation with Sanson.
347
00:28:34,440 --> 00:28:37,040
Should matters take a bad turn,
I promise...
348
00:28:37,240 --> 00:28:38,640
Promise nothing.
349
00:28:39,360 --> 00:28:42,760
Nothing, my friend,
that you cannot hold to.
350
00:28:43,720 --> 00:28:45,040
My hands tremble, see?
351
00:28:45,680 --> 00:28:48,120
But neither my heart nor my spirit.
352
00:28:50,720 --> 00:28:54,360
Come now, sir,
let's not look so glum.
353
00:28:54,800 --> 00:28:57,720
After all, you're not the one
who will be tortured.
354
00:29:06,880 --> 00:29:07,840
For the last time...
355
00:29:08,040 --> 00:29:10,720
I can see
the hard-headed Breton that you are!
356
00:29:11,800 --> 00:29:13,200
Do you recognize this?
357
00:29:14,400 --> 00:29:16,880
Without the slightest doubt.
That is my watch.
358
00:29:18,000 --> 00:29:20,800
- Where did you find it?
- In your cabriolet
359
00:29:21,000 --> 00:29:23,360
on the cushions
still spattered with blood.
360
00:29:23,640 --> 00:29:26,560
It was in a barn
being used by ruffians.
361
00:29:26,720 --> 00:29:30,120
One of them accuses you
of ordering Lardin's murder.
362
00:29:30,280 --> 00:29:32,560
It was my watch, I should say.
363
00:29:35,800 --> 00:29:38,960
I gave it to my driver Saint-Louis,
the day I set him free.
364
00:29:39,120 --> 00:29:42,520
I gave him it so he could manage
his time as a free man.
365
00:29:43,560 --> 00:29:44,760
Saint-Louis?
366
00:29:47,360 --> 00:29:50,560
This man did not die
of natural causes.
367
00:29:50,720 --> 00:29:54,720
He was beaten repeatedly
by blunt instruments.
368
00:29:54,880 --> 00:29:57,880
I'll take this as evidence.
369
00:29:58,560 --> 00:30:00,600
One of the blows broke his ribs.
370
00:30:00,760 --> 00:30:04,080
Racked by so much pain,
he probably did not notice.
371
00:30:04,240 --> 00:30:09,040
One move sufficed to cause a rib
to puncture a lung.
372
00:30:09,480 --> 00:30:13,040
The large quantity of blood
caused his death.
373
00:30:14,840 --> 00:30:19,160
You're not to blame.
Death was already at his door.
374
00:30:24,640 --> 00:30:25,960
The time has come.
375
00:30:26,160 --> 00:30:28,200
Not quite yet, sir!
376
00:30:28,360 --> 00:30:30,120
I'd like us to have
377
00:30:30,320 --> 00:30:33,360
another look at the remains
of the man known as Lardin.
378
00:30:34,760 --> 00:30:36,800
The bone fracture you see here
379
00:30:37,000 --> 00:30:38,720
is one that I myself set.
380
00:30:39,800 --> 00:30:41,160
These remains
381
00:30:41,360 --> 00:30:44,200
are not Commissaire Lardin's,
they are my driver's.
382
00:30:44,680 --> 00:30:47,080
Poor Saint-Louis' remains.
Take a look there.
383
00:30:47,760 --> 00:30:49,280
See the black smudge.
384
00:30:50,560 --> 00:30:53,840
He was named for his birth place,
but Saint-Louis was a Muslim.
385
00:30:54,000 --> 00:30:55,240
He always shaved his head,
386
00:30:55,440 --> 00:30:57,520
save one lock atop his skull
387
00:30:57,680 --> 00:30:59,600
which his god could grab
388
00:30:59,800 --> 00:31:00,800
the day of his death.
389
00:31:00,960 --> 00:31:03,920
Old Émilie saw a light being lit
and something burning.
390
00:31:04,240 --> 00:31:06,680
Commissaire Lardin was bald
beneath his wig.
391
00:31:06,840 --> 00:31:09,480
To pass this body off as Lardin's,
392
00:31:09,640 --> 00:31:12,440
that feature had to be rubbed out.
393
00:31:12,600 --> 00:31:15,680
'Tis odd, my faithful friend,
394
00:31:16,440 --> 00:31:19,480
that though Death
has struck you dumb,
395
00:31:19,640 --> 00:31:22,840
still you silently give witness
to my innocence.
396
00:31:23,000 --> 00:31:25,240
Not quite, Scemacgus.
397
00:31:25,440 --> 00:31:28,080
This temporarily delays
the excruciating torture
398
00:31:28,280 --> 00:31:30,200
of the question.
Go back to your cell.
399
00:31:30,400 --> 00:31:32,200
I'll go back to my investigation.
400
00:31:36,800 --> 00:31:38,880
So, Lardin isn't Lardin.
401
00:31:39,040 --> 00:31:40,040
No.
402
00:31:42,080 --> 00:31:43,880
Lardin is not Lardin.
403
00:31:44,040 --> 00:31:47,720
It reinforces your initial suspicion
that he isn't dead.
404
00:31:48,320 --> 00:31:49,560
No, Bourdeau.
405
00:31:50,760 --> 00:31:52,120
Alas, it doesn't.
406
00:31:52,840 --> 00:31:57,000
Two facts contradict you.
The inhuman interrogation
407
00:31:57,200 --> 00:32:00,320
that Dr Descare was subjected to
prior to his death,
408
00:32:00,480 --> 00:32:05,680
and then, there is the harsh way
his office was searched.
409
00:32:07,480 --> 00:32:08,640
If Lardin were alive,
410
00:32:09,200 --> 00:32:11,240
why would he need to search out
411
00:32:11,440 --> 00:32:14,200
what he had so carefully hidden?
412
00:32:16,920 --> 00:32:19,320
What might Lardin have concealed
so carefully?
413
00:32:19,480 --> 00:32:20,800
Letters.
414
00:32:23,320 --> 00:32:25,760
Neither of us will ever know
415
00:32:25,960 --> 00:32:28,960
their content,
even if we manage to seize them.
416
00:32:29,400 --> 00:32:32,120
These letters could determine
the king's security
417
00:32:32,280 --> 00:32:35,160
as well as Scemacgus's fate.
418
00:32:35,680 --> 00:32:37,200
A note for Mr Le Floch.
419
00:32:37,400 --> 00:32:40,640
A note from a lady,
whose resplendent beauty
420
00:32:40,800 --> 00:32:43,240
was enhanced
by her somber and elegant attire,
421
00:32:43,400 --> 00:32:45,480
and who instantly stole away.
422
00:32:52,640 --> 00:32:54,800
"You know when and where."
423
00:33:02,280 --> 00:33:06,000
The noose is tightening, madame.
The noose is tightening on you.
424
00:33:06,160 --> 00:33:09,440
The corpse found in Montfaucon
was not your husband's.
425
00:33:09,600 --> 00:33:12,080
- See, I can be fair-play.
- You cannot, sir!
426
00:33:12,240 --> 00:33:14,280
Tell me the truth!
427
00:33:14,760 --> 00:33:18,200
The truth as well as the name
of the man forcing your hand!
428
00:33:19,280 --> 00:33:20,960
Anything that clears Scemacgus!
429
00:33:21,400 --> 00:33:25,160
In exchange, once the path is clear,
I will give you what you seek.
430
00:33:25,320 --> 00:33:27,840
You can then negotiate
at the highest level.
431
00:33:28,040 --> 00:33:29,480
Have you found out then?
432
00:33:29,720 --> 00:33:32,720
Yes, without much difficulty.
433
00:33:33,480 --> 00:33:34,480
Well then, madame?
434
00:33:34,640 --> 00:33:35,840
Well then, sir.
435
00:33:36,680 --> 00:33:39,840
Wait no longer
to produce the letters.
436
00:33:40,040 --> 00:33:41,840
You've little room to maneuver.
437
00:33:42,920 --> 00:33:45,840
You lack one clue
that only I can provide.
438
00:33:46,720 --> 00:33:48,600
I am willing to trade it,
439
00:33:48,760 --> 00:33:51,680
otherwise I should be forced
to destroy it.
440
00:33:51,920 --> 00:33:55,040
Marie Lardin, sir,
441
00:33:55,240 --> 00:33:59,120
for whom you've long had
a constant and deep affection.
442
00:33:59,520 --> 00:34:02,640
If I were you,
I wouldn't hesitate for a second!
443
00:34:02,800 --> 00:34:06,000
As the saying goes,
"Innocence has no price."
444
00:34:06,480 --> 00:34:08,120
Don't think you've won!
445
00:34:08,400 --> 00:34:10,320
I haven't finished with you!
446
00:34:17,680 --> 00:34:21,000
Commissaire,
to what do I owe your visit?
447
00:34:21,400 --> 00:34:24,080
Can you explain the cause
of your agitation?
448
00:34:24,240 --> 00:34:27,360
Pressing reasons, too long to list.
449
00:34:30,000 --> 00:34:33,680
I'm all ears, sir.
Make it quick and exact, please.
450
00:34:35,040 --> 00:34:39,120
Our goal is in sight.
You must hand me a warrant
451
00:34:39,280 --> 00:34:41,600
to conduct a house search.
452
00:34:42,320 --> 00:34:46,160
This sounds quite important.
Whose house?
453
00:34:46,320 --> 00:34:48,880
- Madame Lardin's, sir.
- Good gods!
454
00:34:49,920 --> 00:34:51,440
Madame Lardin's?
455
00:34:54,640 --> 00:34:56,720
I shall grant you this whim.
456
00:34:57,400 --> 00:34:58,800
Nevertheless...
457
00:35:03,400 --> 00:35:06,280
This antique measures out
one full day.
458
00:35:07,800 --> 00:35:11,320
I shall give you
not a fraction of another instant
459
00:35:11,480 --> 00:35:15,360
to carry out my instructions
and to put Scemacgus to the question.
460
00:35:22,920 --> 00:35:25,840
The dandy claims he has found
what we are looking for.
461
00:35:26,920 --> 00:35:29,560
I do not believe his claims
anymore than you.
462
00:35:29,720 --> 00:35:32,320
Needless to say, he seems most upset
463
00:35:32,480 --> 00:35:34,920
to hear that we hold the damsel.
464
00:35:35,240 --> 00:35:37,400
Go to where she is being held.
465
00:35:37,560 --> 00:35:40,120
You will personally keep watch
over her.
466
00:35:40,480 --> 00:35:42,040
I've had less agreeable tasks.
467
00:35:42,960 --> 00:35:45,960
Well then, Mauval, wait no longer
to obey me.
468
00:35:56,840 --> 00:35:57,840
Nicolas.
469
00:35:58,000 --> 00:35:59,240
Later, madame!
470
00:35:59,400 --> 00:36:02,640
Spare me a moment!
Innocence is at sake!
471
00:36:02,840 --> 00:36:03,880
What innocence?
472
00:36:04,040 --> 00:36:06,560
I was granted foster care
of a young novice
473
00:36:06,720 --> 00:36:08,880
who recently entered
the Dauphin Couronné.
474
00:36:09,040 --> 00:36:12,760
While I rarely feel remorse,
I am capable of pity.
475
00:36:12,960 --> 00:36:14,120
Be concise, please.
476
00:36:14,600 --> 00:36:17,720
The poor despairing girl refused
to hear my reasons.
477
00:36:17,880 --> 00:36:22,400
But after Madame Paulet
roughed her up a bit,
478
00:36:22,560 --> 00:36:25,040
she revealed to me her first name.
479
00:36:25,240 --> 00:36:27,920
She mentioned you and begged me
to seek out your help.
480
00:36:28,080 --> 00:36:29,800
- What is her name?
- Marie.
481
00:36:30,360 --> 00:36:31,160
Marie?
482
00:36:34,280 --> 00:36:35,440
You asked for me, sir?
483
00:36:35,920 --> 00:36:40,280
Yes. For an urgent mission
that will require the entire force.
484
00:36:40,600 --> 00:36:42,760
Round up all available policemen.
485
00:36:43,760 --> 00:36:45,440
You, madame, with sword?
486
00:36:45,640 --> 00:36:47,800
My station allows me to,
as does yours.
487
00:36:47,960 --> 00:36:51,520
In some traverses,
having a fine blade is recommended,
488
00:36:51,720 --> 00:36:54,360
particularly a sharp one,
unless you're a fool.
489
00:37:04,560 --> 00:37:06,840
I was helpless.
The man held me.
490
00:37:07,000 --> 00:37:09,320
- Who?
- Mauval, Mrs Lardin's henchman.
491
00:37:09,520 --> 00:37:10,880
- And the girl?
- Down below,
492
00:37:11,080 --> 00:37:12,680
in a cellar with that man.
493
00:37:14,880 --> 00:37:15,920
Be careful, sir.
494
00:37:16,120 --> 00:37:19,560
Mauval is dangerous.
Commissaire Lardin never trusted him.
495
00:37:19,720 --> 00:37:23,040
He should have been more cautious.
I do not fear him.
496
00:38:22,200 --> 00:38:26,520
I saw you were at pains to conclude
several times, there.
497
00:38:27,600 --> 00:38:30,000
Your precautions
nearly cost you your life.
498
00:38:30,200 --> 00:38:32,600
I needed him alive, madame!
499
00:38:40,880 --> 00:38:42,520
Sweet, dear Nicolas!
500
00:38:44,720 --> 00:38:46,800
"Relentlessly sought out
have they been."
501
00:38:48,960 --> 00:38:51,000
"Each one will return to the king."
502
00:38:54,640 --> 00:38:56,320
Do not be offended, madame.
503
00:38:56,480 --> 00:38:58,320
Mauval, your accomplice, is dead.
504
00:38:58,480 --> 00:39:01,080
I have a proper warrant
from Mr de Sartine
505
00:39:01,240 --> 00:39:03,080
to search your house
from top to bottom.
506
00:39:03,640 --> 00:39:05,800
In fact, my men are already at it.
507
00:39:06,200 --> 00:39:09,440
We found him in a passageway
running from the cellar
508
00:39:09,640 --> 00:39:11,800
to a nearby garden beyond the walls.
509
00:39:11,960 --> 00:39:16,080
Come, madame! Come pay one last visit
to your late husband!
510
00:39:20,680 --> 00:39:23,320
Forgive me for rushing you,
but this is urgent.
511
00:39:23,480 --> 00:39:25,200
It is quite all right.
512
00:39:25,360 --> 00:39:28,440
As I rarely have the chance
to enjoy air outside the jail
513
00:39:28,600 --> 00:39:30,800
I daresay I savour each one!
514
00:39:31,280 --> 00:39:34,640
Well, madame,
is this not your handiwork?
515
00:39:35,720 --> 00:39:39,640
My handiwork?
You shall have to prove it!
516
00:39:40,480 --> 00:39:42,720
Lock her up at Le Châtelet now!
517
00:39:42,880 --> 00:39:44,680
Throw her in a cell.
518
00:39:45,080 --> 00:39:48,120
We can now explain
the mysterious comings and goings.
519
00:39:48,520 --> 00:39:51,520
A sliver of a passage begins here
520
00:39:51,720 --> 00:39:55,160
and leads out to a garden
on the Rue des Blancs-Manteaux,
521
00:39:55,360 --> 00:39:58,640
where a man I had been following
mysteriously vanished.
522
00:39:58,800 --> 00:40:02,000
Rats have eaten the flesh,
thus facilitating my examination.
523
00:40:02,360 --> 00:40:04,920
We have here a shoulder blade.
Notice the gash.
524
00:40:05,560 --> 00:40:09,200
It could only have been inflicted
by a hefty blow from a good sword.
525
00:40:09,600 --> 00:40:12,480
The sword was thrust into the victim
already on his back.
526
00:40:18,520 --> 00:40:22,000
Per your order,
Mrs Lardin is in a dank, dark cell,
527
00:40:22,200 --> 00:40:25,400
propitious to meditation
and introspection.
528
00:40:25,560 --> 00:40:28,520
Darkness, decaying straw,
and scampering rats
529
00:40:28,720 --> 00:40:30,520
have a sobering effect.
530
00:40:31,080 --> 00:40:33,360
I'm at a loss to make this out.
531
00:40:36,200 --> 00:40:39,600
One thing is certain: the same hand
penned all three notes.
532
00:40:39,800 --> 00:40:42,640
It was Commissaire Lardin.
I assisted him often enough
533
00:40:42,800 --> 00:40:46,120
to recognize his handwriting
without a shadow of a doubt.
534
00:40:46,480 --> 00:40:49,640
Two of these notes
were attached to the crucifixes.
535
00:40:49,800 --> 00:40:53,120
One went to Mr de Noblecourt,
the other went to Dr Descare.
536
00:40:53,280 --> 00:40:55,680
The third was sent
by Commissaire Lardin
537
00:40:55,880 --> 00:40:58,800
to his own daughter,
instructed to remit it to me,
538
00:40:58,960 --> 00:41:00,360
in the event of misfortune.
539
00:41:04,200 --> 00:41:05,360
Look, Bourdeau.
540
00:41:05,640 --> 00:41:08,800
Do you see it?
We have an acrostic here.
541
00:41:11,280 --> 00:41:13,040
What do you read, Bourdeau?
542
00:41:13,600 --> 00:41:15,520
- "Descare."
- Descare, indeed.
543
00:41:15,840 --> 00:41:18,400
It is the clue we've needed
to finish our work.
544
00:41:20,720 --> 00:41:22,960
What do we know
about Lardin's will?
545
00:41:23,120 --> 00:41:25,120
Nothing.
Despite my insistent requests,
546
00:41:25,280 --> 00:41:28,160
his notary is as silent as the grave.
547
00:41:29,160 --> 00:41:30,800
I am a notary, Commissaire.
548
00:41:31,440 --> 00:41:35,160
As such, it is my duty
to respect utter discretion,
549
00:41:35,320 --> 00:41:38,000
even when speaking to
one of the king's officers.
550
00:41:38,600 --> 00:41:41,040
I can hardly imagine an argument
that would convince me
551
00:41:41,200 --> 00:41:45,120
to give you what I obstinately denied
your subordinate.
552
00:41:45,320 --> 00:41:47,600
I see but one that would force you:
553
00:41:48,520 --> 00:41:49,480
the question.
554
00:41:51,760 --> 00:41:53,040
I'm listening.
555
00:41:55,120 --> 00:41:57,600
Dr Descare's last wishes
were particular
556
00:41:57,760 --> 00:42:00,440
but not at all controversial.
557
00:42:00,600 --> 00:42:04,600
He wanted official papers
to be in my possession
558
00:42:04,760 --> 00:42:09,160
so he could bequeath all his fortune,
monies, buildings, furnishings,
559
00:42:09,360 --> 00:42:12,600
not to his old cousin, Louise Lardin,
560
00:42:12,760 --> 00:42:16,360
but to the youngest known heir,
one Marie Lardin.
561
00:42:16,640 --> 00:42:19,480
Could Mr Lardin have been aware
of this arrangement?
562
00:42:19,680 --> 00:42:21,040
It benefited his daughter.
563
00:42:21,360 --> 00:42:23,880
How can you explain
Descare's extravagence
564
00:42:24,040 --> 00:42:26,800
toward a young distant relation?
565
00:42:27,400 --> 00:42:31,640
Marie Lardin was born by a first wife
who died in childbirth.
566
00:42:32,120 --> 00:42:33,280
Although Lardin ignored it,
567
00:42:33,440 --> 00:42:36,360
and loved the girl,
and showed her touching affection,
568
00:42:36,520 --> 00:42:40,280
she had not been sired by him
but by Dr Descare.
569
00:42:45,480 --> 00:42:49,600
Sir, I wish to protest
your henchmen's methods and manners,
570
00:42:49,760 --> 00:42:51,520
and proclaim my innocence!
571
00:42:51,680 --> 00:42:54,880
Generally speaking,
I rarely believe in innocence,
572
00:42:55,040 --> 00:42:57,080
especially bedecked
with the fineries of crime.
573
00:42:58,240 --> 00:43:00,200
Begin, commissaire.
574
00:43:00,520 --> 00:43:02,920
I'll be brief,
although the case is complex.
575
00:43:06,480 --> 00:43:10,000
We are faced with a two-pronged case.
576
00:43:11,000 --> 00:43:15,240
First, Commissaire Lardin's scheme
to disappear,
577
00:43:15,400 --> 00:43:19,120
and make off
with his illegal winnings.
578
00:43:19,760 --> 00:43:21,600
We shall not delve
into his motives,
579
00:43:21,760 --> 00:43:25,760
born of greed
and a disgrace to his function.
580
00:43:26,080 --> 00:43:29,440
Nor shall we delve
into the strange circumstances
581
00:43:29,640 --> 00:43:32,040
which allowed him,
in plain sight,
582
00:43:32,200 --> 00:43:36,560
to run a rigged gambling table
in certain establishments...
583
00:43:38,480 --> 00:43:41,640
Undoubtedly aware of his schemes,
584
00:43:41,960 --> 00:43:44,000
or perhaps the instigator of them,
585
00:43:44,760 --> 00:43:48,640
Madame Lardin first collaborated
in the subterfuge,
586
00:43:48,800 --> 00:43:52,680
which sparked
the feigned row at the Dauphin.
587
00:43:52,880 --> 00:43:55,640
His abject assertions are unfounded!
588
00:43:55,840 --> 00:43:59,480
Sit down, madame, let him continue.
589
00:44:03,760 --> 00:44:06,640
Lardin expected suspicion
would be cast upon a rival,
590
00:44:06,840 --> 00:44:08,800
either upon the late Dr Descare
591
00:44:09,000 --> 00:44:13,000
or upon naval surgeon Scemacgus,
standing here.
592
00:44:14,000 --> 00:44:18,320
He needed a body to pass for his own,
and thus, poor Saint-Louis,
593
00:44:18,520 --> 00:44:20,880
Scemacgus's coachman
became his prey.
594
00:44:21,360 --> 00:44:23,440
His remains, and not Lardin's,
595
00:44:23,640 --> 00:44:25,280
were found near Montfaucon.
596
00:44:25,440 --> 00:44:29,000
accompanied by
a few of Lardin's personal belongings
597
00:44:29,200 --> 00:44:31,080
masquerading as Lardin's death.
598
00:44:31,240 --> 00:44:32,360
Thus far, sir,
599
00:44:32,520 --> 00:44:36,560
the late Commissaire Lardin is
incontestably the sole perpetrator.
600
00:44:36,720 --> 00:44:39,200
I see nothing
that might be held against her,
601
00:44:39,400 --> 00:44:41,560
aside from complicity.
602
00:44:41,760 --> 00:44:44,080
I'm getting to that, sir.
603
00:44:45,400 --> 00:44:46,880
Part two of the plot
604
00:44:47,080 --> 00:44:50,960
took place underground,
where Lardin's corpse was found.
605
00:44:51,880 --> 00:44:53,600
It was in this underground room
606
00:44:53,880 --> 00:44:56,200
that Madame Lardin played her part.
607
00:44:57,640 --> 00:45:00,440
As Lardin was supposed to be dead,
608
00:45:00,600 --> 00:45:02,840
why not eliminate him for good?
609
00:45:03,040 --> 00:45:04,360
My motive, pray tell?
610
00:45:05,680 --> 00:45:09,520
Several motives,
any one of them would suffice.
611
00:45:10,240 --> 00:45:13,480
Your natural treachery
sharpened by commerce with men
612
00:45:13,640 --> 00:45:15,920
in the trade you plied
613
00:45:16,120 --> 00:45:17,560
at Madame Paulet's.
614
00:45:17,760 --> 00:45:19,840
So what? Others also,
615
00:45:20,440 --> 00:45:22,520
presently in high society.
616
00:45:22,680 --> 00:45:23,680
You, yourself, sir...
617
00:45:23,880 --> 00:45:28,760
Greed, madame, and the opportunity
to be rid of an old husband,
618
00:45:28,920 --> 00:45:31,200
rumoured incapable of satisfying you.
619
00:45:31,960 --> 00:45:35,240
But more importantly,
the desire to seize
620
00:45:35,400 --> 00:45:37,880
the object of your late husband's
own impunity.
621
00:45:38,880 --> 00:45:39,960
Stop there, Nicolas!
622
00:45:40,160 --> 00:45:42,880
The letters that
Commissaire Lardin held,
623
00:45:43,080 --> 00:45:44,960
and which,
for some odd scruple,
624
00:45:45,400 --> 00:45:46,920
he was loathe to negotiate.
625
00:45:48,560 --> 00:45:51,240
I suppose you now have a buyer
for those letters.
626
00:45:52,160 --> 00:45:53,720
What a wild imagination, sir.
627
00:45:53,880 --> 00:45:58,120
For these letters,
you eagerly tortured and killed
628
00:45:58,280 --> 00:46:01,160
- your cousin, Dr Descare.
- Prove it, sir! Prove it!
629
00:46:01,360 --> 00:46:03,840
For these letters,
you also eagerly ordered
630
00:46:04,000 --> 00:46:06,480
the abject torture and slaying
631
00:46:06,680 --> 00:46:08,960
- of your late husband.
- Prove it!
632
00:46:09,120 --> 00:46:10,520
I shall, madame.
633
00:46:20,960 --> 00:46:26,240
I know that the sight and the odour
of decomposing flesh repulses you.
634
00:46:27,360 --> 00:46:29,800
This, however, is evidence.
635
00:46:35,600 --> 00:46:36,480
Look carefully.
636
00:46:39,920 --> 00:46:43,840
Notice how the blade
and the wound of the shoulder blade
637
00:46:44,160 --> 00:46:46,360
are perfectly matched.
638
00:46:48,920 --> 00:46:52,480
Commissaire Lardin was finished off,
sprawled on the ground,
639
00:46:52,640 --> 00:46:57,560
He was stabbed in the back
by this sword,
640
00:46:57,840 --> 00:46:59,400
with great force.
641
00:46:59,880 --> 00:47:01,480
There was another man,
642
00:47:01,680 --> 00:47:06,120
sharp, bold, unscrupulous!
643
00:47:06,440 --> 00:47:09,760
A fearsome swashbuckler,
always ready to service you, madame.
644
00:47:09,920 --> 00:47:12,800
You're familiar with my appetite, commissaire.
645
00:47:12,960 --> 00:47:16,400
Mauval satisfied me thoroughly.
I see no evidence
646
00:47:16,600 --> 00:47:17,920
in any of this, however.
647
00:47:18,640 --> 00:47:20,520
Mauval is dead, madame.
648
00:47:33,280 --> 00:47:35,360
Mauval is dead and the truth
649
00:47:35,560 --> 00:47:37,040
is marching in.
650
00:47:40,680 --> 00:47:41,760
For I've a witness.
651
00:47:45,280 --> 00:47:47,800
A witness to your plotting
and blood crimes.
652
00:47:57,280 --> 00:48:00,720
Bricart, the old naval gunner.
653
00:48:01,440 --> 00:48:04,360
He spoke and the thud of his step
sounds the truth
654
00:48:04,560 --> 00:48:05,880
marching toward us.
655
00:48:06,040 --> 00:48:08,760
With his testimony,
you will be put to the question
656
00:48:08,960 --> 00:48:12,960
if you persist in denying,
and to prison if you survive.
657
00:48:13,200 --> 00:48:15,600
Your beauty will fade, madame.
658
00:48:15,800 --> 00:48:17,640
Your charms will promptly wither
659
00:48:17,800 --> 00:48:21,200
as you rot away in a horrid lazaret.
660
00:48:23,400 --> 00:48:25,880
I eliminated that foul beast.
661
00:48:27,000 --> 00:48:28,880
My deed is now out.
662
00:48:30,320 --> 00:48:34,440
Descare, too,
was another foul beast.
663
00:48:35,320 --> 00:48:37,080
Both received just punishment
664
00:48:37,240 --> 00:48:40,480
for the despicable things
they subjected me to.
665
00:48:40,640 --> 00:48:45,160
They never saw me as anything
but a harlot pulled from the gutter.
666
00:48:46,240 --> 00:48:48,600
A plaything!
667
00:48:54,400 --> 00:48:56,600
I will not rot in a cell, sir!
668
00:48:57,280 --> 00:48:58,800
I won't!
669
00:49:15,880 --> 00:49:17,680
I didn't understand your silence.
670
00:49:17,840 --> 00:49:21,680
Some things escape your wisdom, sir.
671
00:49:21,840 --> 00:49:25,680
Your affair was no secret. How would
admitting it have compromised her?
672
00:49:25,840 --> 00:49:28,240
- I loved her and gave my word.
- Your word?
673
00:49:28,680 --> 00:49:32,720
I hardly hoped to believed,
but I hoped to be cleared.
674
00:49:32,880 --> 00:49:35,600
I don't believe in justice
based on confessions.
675
00:49:35,760 --> 00:49:37,320
I had great hope.
676
00:49:37,480 --> 00:49:40,520
For innocence cannot be proclaimed.
It must be proved.
677
00:49:40,680 --> 00:49:42,960
I was counting on you for that.
678
00:49:44,200 --> 00:49:47,800
Your trust in mankind
both delights and dismays me.
679
00:49:47,960 --> 00:49:49,360
You took a huge risk.
680
00:49:49,560 --> 00:49:52,120
That trust did not apply to myself.
681
00:49:52,280 --> 00:49:57,040
Under torture, I might have revealed
the little that I knew.
682
00:49:59,280 --> 00:50:00,520
Thank you, Nicolas.
683
00:50:14,480 --> 00:50:18,000
Mr de Sartine wants you to clear up
a few final details.
684
00:50:23,080 --> 00:50:24,480
Descare.
685
00:50:26,840 --> 00:50:28,720
As you can see.
686
00:50:32,680 --> 00:50:34,840
Lardin had a twisted mind
687
00:50:35,000 --> 00:50:37,160
and enjoyed playing such games.
688
00:50:37,320 --> 00:50:40,040
Indeed, he held these letters,
but as a precaution,
689
00:50:40,200 --> 00:50:41,520
not as objects for gain.
690
00:50:41,680 --> 00:50:45,480
Otherwise, he'd have used them
long ago.
691
00:50:46,600 --> 00:50:50,280
We now know that he ordered
two identical crucifixes to be made.
692
00:50:50,440 --> 00:50:53,040
They were sent as anonymous gifts.
One went to Mr de Noblecourt,
693
00:50:53,200 --> 00:50:55,280
the other to Dr Descare.
694
00:50:55,960 --> 00:50:57,880
With them, he provided clues
695
00:50:58,080 --> 00:50:59,640
in three notes pointing
696
00:50:59,800 --> 00:51:02,960
to the recipients of the very thing
you are searching for.
697
00:51:13,760 --> 00:51:16,640
The third element was safely held
698
00:51:16,840 --> 00:51:18,880
by Mr de Noblecourt.
699
00:51:19,040 --> 00:51:21,920
And Marie Lardin
was holding dear to her breast
700
00:51:22,080 --> 00:51:25,840
one of the notes meant to alert me
should anything happen to Lardin.
701
00:51:26,000 --> 00:51:30,160
How perverse to entrust one's safety
to one's enemy.
702
00:51:30,360 --> 00:51:31,480
Or an admirable ruse?
703
00:51:32,640 --> 00:51:35,640
For, who would have looked
inside this piece
704
00:51:35,800 --> 00:51:38,520
to locate the cause
of so much suffering and death?
705
00:51:40,720 --> 00:51:42,880
In fact, by the oddest fashion,
706
00:51:43,440 --> 00:51:46,680
Lardin set in motion
the king's return.
707
00:51:48,920 --> 00:51:51,640
No one is ever a bad
as one might think.
708
00:51:52,560 --> 00:51:54,080
Nor as good, either.
709
00:51:55,480 --> 00:51:56,480
Come, Nicolas.
710
00:51:56,680 --> 00:52:00,480
We must give these back
to their rightful owner.
711
00:52:01,640 --> 00:52:05,120
The situation is bleak.
The king is morose.
712
00:52:05,680 --> 00:52:08,920
I think he'll want to hear
the meanders of our investigation.
713
00:52:09,080 --> 00:52:13,120
May I suggest rounding the edges
of certain aspects?
714
00:52:13,720 --> 00:52:15,120
And then...
715
00:52:15,280 --> 00:52:19,040
I believe a touch of frivolity
might be appropriate.
716
00:52:19,400 --> 00:52:20,600
Frivolity?
717
00:52:24,320 --> 00:52:26,360
Have you found them, Sartine?
718
00:52:39,400 --> 00:52:41,640
Sad trifles, indeed.
719
00:52:42,880 --> 00:52:45,200
But penned by my own hand.
720
00:52:48,720 --> 00:52:52,320
Such sad trifles,
if one is not careful,
721
00:52:52,760 --> 00:52:54,680
can cause wars.
722
00:52:55,240 --> 00:52:58,040
Nothing is worse than war, Sartine.
723
00:52:59,200 --> 00:53:02,240
All the wars I waged,
were against my will.
724
00:53:02,400 --> 00:53:05,960
They caused nothing
but loss, ruin, and desolation.
725
00:53:08,200 --> 00:53:11,360
It is said, marquess,
that a king with no entertainment
726
00:53:12,360 --> 00:53:14,040
is a miserable man.
727
00:53:14,200 --> 00:53:15,800
Yes, it is.
728
00:53:16,480 --> 00:53:20,400
I am well aware
that you led the investigation, so...
729
00:53:23,080 --> 00:53:24,760
entertain me!
730
00:53:27,880 --> 00:53:30,360
Entertain me, marquess.
731
00:55:11,000 --> 00:55:14,000
Adaptation: David Cox
Subtitles: TÉLÉTOTA
57116