Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,600 --> 00:00:39,680
THE BLANCS-MANTEAUX ENIGMA
2
00:02:07,960 --> 00:02:10,200
Part One
3
00:02:11,280 --> 00:02:14,200
- You jostled me!
- Not at all, it was you.
4
00:02:14,360 --> 00:02:17,200
Anywhere else,
I'd demand satisfaction!
5
00:02:17,360 --> 00:02:20,440
We didn't come here to quarrel.
6
00:02:21,840 --> 00:02:25,560
Descare! Vile rascal!
So it was you.
7
00:02:25,720 --> 00:02:28,480
Having a guilty affair
with my wife.
8
00:02:28,640 --> 00:02:32,320
Your wife?
Everyone's having an affair
9
00:02:32,480 --> 00:02:34,600
with your wife, Lardin!
10
00:02:34,880 --> 00:02:38,120
My wife, who is also
your cousin, Descare!
11
00:02:38,280 --> 00:02:41,840
Your own cousin!
Miserable wretch!
12
00:02:42,040 --> 00:02:43,680
Enough, gentlemen!
13
00:02:47,160 --> 00:02:49,960
Commissaire,
being a policeman doesn't mean
14
00:02:50,120 --> 00:02:52,000
you can abuse your power here.
15
00:02:52,160 --> 00:02:57,000
And doctor, save that instrument
for your unfortunate patients.
16
00:02:57,240 --> 00:02:58,520
Unfortunate is the word.
17
00:02:58,840 --> 00:03:00,720
Mr Naval Surgeon!
18
00:03:00,920 --> 00:03:03,440
what do you know
of fortune or ill-fortune?
19
00:03:03,600 --> 00:03:06,000
- Much more than you.
- Stop!
20
00:03:06,200 --> 00:03:10,560
Misfortune! Our hapless commissaire
isn't the only unfortunate.
21
00:03:10,760 --> 00:03:13,400
For I know, Scemacgus,
22
00:03:13,560 --> 00:03:16,040
you too have sampled
the Lardin woman.
23
00:03:19,960 --> 00:03:21,400
She's a fine piece.
24
00:03:22,880 --> 00:03:26,960
Gentlemen! I bid you
leave this instant, all 3 of you.
25
00:03:27,160 --> 00:03:29,920
I run a good house
where moderation is the rule.
26
00:03:30,360 --> 00:03:31,720
We have business to settle.
27
00:03:32,200 --> 00:03:34,240
I do not fear you, sir.
28
00:03:42,240 --> 00:03:43,400
Go!
29
00:03:44,000 --> 00:03:46,760
You too, Dr Descare,
you may leave.
30
00:03:47,960 --> 00:03:50,480
Make merry! Return to the party!
31
00:03:54,240 --> 00:03:55,480
Saint-Louis!
32
00:04:00,280 --> 00:04:01,480
Saint-Louis!
33
00:04:06,160 --> 00:04:07,400
Midnight.
34
00:04:08,320 --> 00:04:10,680
Has the fellow disregarded orders?
35
00:04:19,240 --> 00:04:22,000
A cabriolet driven by a dark man.
36
00:04:22,360 --> 00:04:23,440
In this darkness?
37
00:04:25,120 --> 00:04:27,200
He's usually punctual.
38
00:04:27,360 --> 00:04:30,840
He'll find his way.
Get in, sir.
39
00:05:07,000 --> 00:05:09,160
You're as miserable as sin, sir.
40
00:05:50,240 --> 00:05:51,720
To what do I owe the pleasure?
41
00:05:51,920 --> 00:05:54,640
Some enjoy themselves tonight,
not others.
42
00:05:55,000 --> 00:05:56,960
Police reasons, madame.
43
00:05:57,120 --> 00:05:59,040
You're open about it.
44
00:05:59,200 --> 00:06:03,000
Gone midnight, party's over.
It's no time for masks.
45
00:06:04,080 --> 00:06:07,040
I know you have
a faro table downstairs.
46
00:06:07,560 --> 00:06:11,400
Whether the dice are loaded
or the games fair...
47
00:06:11,560 --> 00:06:14,200
We also know of your girls
and their trade.
48
00:06:14,960 --> 00:06:17,440
As long as it doesn't
get too spicy.
49
00:06:18,120 --> 00:06:21,960
You know that you hold me
in the palm of your hand.
50
00:06:22,640 --> 00:06:25,800
It could weigh greater,
if so you choose.
51
00:06:27,520 --> 00:06:29,320
The game is fair
52
00:06:30,040 --> 00:06:31,720
and my girls are clean.
53
00:06:36,280 --> 00:06:37,640
What do you want from me?
54
00:06:37,840 --> 00:06:40,800
You to tell me
what I'll find out later
55
00:06:41,560 --> 00:06:43,400
to your detriment.
56
00:06:44,680 --> 00:06:46,920
You want me to be a snitch.
57
00:06:47,480 --> 00:06:51,080
An altercation
that was easily sorted out.
58
00:06:53,280 --> 00:06:55,320
Three fellows the worse for drink.
59
00:06:57,680 --> 00:06:59,480
Motive of altercation?
60
00:07:00,000 --> 00:07:03,960
The old story: three lads
sniffing after the same fish.
61
00:07:04,400 --> 00:07:06,600
Three masks arguing over a woman.
62
00:07:07,120 --> 00:07:08,800
It came to blows.
63
00:07:08,960 --> 00:07:11,240
I had to ask them to leave.
64
00:07:12,480 --> 00:07:13,640
Who were they?
65
00:07:13,840 --> 00:07:15,840
How do I know?
It wasn't midnight.
66
00:07:22,480 --> 00:07:26,600
- New lodgers?
- A new one who's staying
67
00:07:26,800 --> 00:07:28,640
but refuses to consume.
68
00:07:29,840 --> 00:07:31,240
She's a choice morsel,
69
00:07:32,320 --> 00:07:34,720
and it suits us both.
70
00:07:34,920 --> 00:07:36,720
She calls herself La Satin
71
00:07:36,880 --> 00:07:39,240
and already has a good clientele.
72
00:07:39,400 --> 00:07:41,400
She lives God knows where.
73
00:07:52,720 --> 00:07:55,040
You go to the Comédie Italienne?
74
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
Come on!
75
00:08:48,520 --> 00:08:49,520
The axe.
76
00:09:40,000 --> 00:09:42,040
Don't you recognise me, sir?
77
00:09:42,200 --> 00:09:46,360
- With difficulty, madame.
- Mademoiselle, please.
78
00:09:47,280 --> 00:09:50,800
I suppose this is your work, mademoiselle.
79
00:09:54,560 --> 00:09:56,840
Indeed it is.
80
00:09:58,160 --> 00:09:59,160
Come.
81
00:10:00,200 --> 00:10:03,560
Come now!
Though you don't recognise me,
82
00:10:03,720 --> 00:10:06,280
it doesn't mean you don't know me.
83
00:10:06,440 --> 00:10:08,120
Come.
84
00:10:10,600 --> 00:10:12,480
Come along, sir!
85
00:10:14,480 --> 00:10:17,720
From experience, I doubt
that you are repulsed.
86
00:10:18,160 --> 00:10:19,160
Come on!
87
00:10:25,760 --> 00:10:27,560
Come along, sir.
88
00:10:30,880 --> 00:10:33,960
I know far worse surrenders.
89
00:10:38,920 --> 00:10:39,920
Not now.
90
00:10:41,040 --> 00:10:43,480
We'll have time enough later.
91
00:11:14,880 --> 00:11:16,280
Is it really you?
92
00:11:17,640 --> 00:11:19,120
Yes, it's me.
93
00:11:28,400 --> 00:11:32,240
Marie de Langremont,
formerly La Bichelière,
94
00:11:33,280 --> 00:11:38,240
presently officiating
with the moniker La Satin.
95
00:11:38,800 --> 00:11:40,760
How come you're here?
96
00:11:40,920 --> 00:11:45,680
How? Thanks to the strength
of the Almighty,
97
00:11:47,080 --> 00:11:49,360
the credulity of women
98
00:11:49,960 --> 00:11:52,600
and the benevolence
of certain men.
99
00:11:55,080 --> 00:11:57,240
I spotted you in the street.
100
00:11:57,840 --> 00:11:59,720
I couldn't resist.
101
00:12:00,920 --> 00:12:02,720
Regrets, Nicolas?
102
00:12:22,160 --> 00:12:26,080
Mr Le Floch is summoned
to Mr de Sartine urgently.
103
00:12:35,480 --> 00:12:39,480
'Twas not lightly that I plucked
one of my creatures
104
00:12:39,640 --> 00:12:41,200
from the throes of desire.
105
00:12:43,480 --> 00:12:46,760
Don't forget, young Adonis...
106
00:12:47,360 --> 00:12:50,440
You have your ears,
and I have mine.
107
00:12:51,640 --> 00:12:55,280
And the king has a police force
the envy of the civilised world.
108
00:12:55,440 --> 00:12:59,240
You summoned me to boast about
our police force?
109
00:13:05,040 --> 00:13:07,440
What do you know
of Commissaire Lardin?
110
00:13:08,160 --> 00:13:09,520
What can I say?
111
00:13:11,880 --> 00:13:15,840
At your instigation,
he was my mentor, when I arrived.
112
00:13:16,120 --> 00:13:18,880
I remember
an excellent policeman,
113
00:13:19,080 --> 00:13:22,080
particularly expert
at policing gambling.
114
00:13:22,240 --> 00:13:25,240
A good father,
comfortably off.
115
00:13:25,440 --> 00:13:26,440
How so?
116
00:13:29,000 --> 00:13:31,360
From what I learned
117
00:13:31,520 --> 00:13:33,440
staying at the Lardin home,
118
00:13:33,600 --> 00:13:35,560
the fortune comes from his wife.
119
00:13:35,760 --> 00:13:39,000
Louise Lardin, née Descare.
120
00:13:40,600 --> 00:13:42,400
A beautiful woman,
I've heard.
121
00:13:46,840 --> 00:13:50,520
- What do you know of Louise Lardin?
- Nothing improper.
122
00:13:50,720 --> 00:13:52,520
Slow down.
123
00:13:52,880 --> 00:13:55,640
No need to get on your high horse.
124
00:13:56,000 --> 00:13:59,400
You are a gentleman
and insensitive to matters of sex
125
00:13:59,600 --> 00:14:01,720
and money.
One final question.
126
00:14:01,920 --> 00:14:03,600
On your word,
127
00:14:03,920 --> 00:14:06,840
do you consider Lardin
an honest man?
128
00:14:07,480 --> 00:14:11,600
Yes. As honest as one can be
in gambling terms.
129
00:14:16,120 --> 00:14:18,480
Would you answer for him
as yourself?
130
00:14:23,280 --> 00:14:26,560
Commissaire Lardin
was killed last night.
131
00:14:26,920 --> 00:14:29,400
It is not my place
to evoke an affair
132
00:14:29,560 --> 00:14:32,200
which directly interests the king.
133
00:14:32,400 --> 00:14:33,560
It's pointless.
134
00:14:34,400 --> 00:14:37,120
I cannot and must not say more.
135
00:14:38,000 --> 00:14:41,040
Only that we were to meet at dawn
136
00:14:41,200 --> 00:14:43,720
on a vital matter
and he did not come.
137
00:14:44,640 --> 00:14:48,160
Your mission is simple:
establish beyond all doubt
138
00:14:48,320 --> 00:14:52,360
why and how your colleague died.
139
00:15:01,080 --> 00:15:04,920
You may go, Commissaire.
140
00:15:05,520 --> 00:15:06,760
I'm not stopping you.
141
00:15:38,480 --> 00:15:40,200
My God! Nicolas.
142
00:15:41,480 --> 00:15:42,880
You, here.
143
00:15:44,480 --> 00:15:46,880
Sorry I haven't a chair to offer you.
144
00:15:47,080 --> 00:15:48,920
No matter, madame.
145
00:15:52,680 --> 00:15:54,520
You've changed, Nicolas.
146
00:15:55,320 --> 00:15:58,640
You're more mature,
more of a man.
147
00:15:58,920 --> 00:16:00,320
stronger, more bitter.
148
00:16:00,480 --> 00:16:03,720
Tenderness has little room
in a policeman's lot.
149
00:16:05,040 --> 00:16:09,080
Remember the feasts
and the suppers we held here?
150
00:16:09,360 --> 00:16:12,560
The music...
There was a harpsichord there.
151
00:16:12,800 --> 00:16:15,600
We'd play pieces by Rameau, by Lully.
152
00:16:16,040 --> 00:16:18,280
Candles, music, laughter,
153
00:16:19,320 --> 00:16:20,800
wine a-plenty.
154
00:16:21,600 --> 00:16:25,640
We gradually sold it all.
We laid off the cook,
155
00:16:26,560 --> 00:16:29,880
reduced the servants to
that beanpole who let you in.
156
00:16:30,520 --> 00:16:31,720
How can this be?
157
00:16:31,880 --> 00:16:34,480
Commissaire Lardin
started gambling.
158
00:16:35,360 --> 00:16:37,120
The corrupting effect
159
00:16:37,280 --> 00:16:40,160
of the perversity
he was meant to suppress?
160
00:16:42,000 --> 00:16:45,160
Anyway, it was the ruin
of the house of Lardin.
161
00:16:47,160 --> 00:16:49,080
You, at least, Nicolas...
162
00:16:51,040 --> 00:16:53,640
I remember when you arrived
in this house.
163
00:16:54,800 --> 00:16:58,360
I remember how many hopes
I placed in you.
164
00:16:59,600 --> 00:17:01,520
Not all were disappointed.
165
00:17:03,200 --> 00:17:06,680
You were young, full of ardour
166
00:17:06,880 --> 00:17:09,440
that just wanted to pour out.
167
00:17:09,760 --> 00:17:12,680
I am here on duty, madame.
168
00:17:15,880 --> 00:17:17,960
My God, you haven't changed!
169
00:17:18,120 --> 00:17:21,120
The same spirited
yet stubborn stallion.
170
00:17:21,520 --> 00:17:24,760
What do you want to know?
Where Commissaire Lardin is?
171
00:17:24,920 --> 00:17:25,920
Yes.
172
00:17:26,720 --> 00:17:28,560
I haven't the slightest idea.
173
00:17:29,280 --> 00:17:32,880
My husband no longer informs me
of what he does.
174
00:17:33,080 --> 00:17:35,200
Bitterness doesn't suit you.
175
00:17:37,080 --> 00:17:38,480
Bitterness?
176
00:17:39,520 --> 00:17:42,040
Let's stop the barbs, Nicolas.
177
00:17:42,200 --> 00:17:45,600
We're old enough
for the truth not to scare us.
178
00:17:46,000 --> 00:17:49,120
Last night, Lardin had
a rendezvous at Paulet's,
179
00:17:49,280 --> 00:17:53,280
at the Dauphin Couronné,
where he's a regular visitor.
180
00:17:53,840 --> 00:17:55,480
I don't know why.
181
00:17:55,720 --> 00:18:00,200
He must have feared something
because he took his bludgeon.
182
00:18:02,760 --> 00:18:07,040
To tell the truth, the commissaire
had got it into his head
183
00:18:07,240 --> 00:18:09,440
that I had been gravely unfaithful.
184
00:18:12,840 --> 00:18:17,240
I don't deny that a neglected wife
185
00:18:17,520 --> 00:18:20,400
may seek other arms
than those of her husband.
186
00:18:22,480 --> 00:18:24,080
I won't see you out.
187
00:18:36,240 --> 00:18:37,240
Marie?
188
00:18:37,840 --> 00:18:41,040
My God, you're a big girl now.
189
00:18:41,440 --> 00:18:43,400
She mustn't hear us.
190
00:18:43,880 --> 00:18:45,160
Do you hate her?
191
00:18:45,320 --> 00:18:48,120
As one can only hate a stepmother.
192
00:18:48,600 --> 00:18:51,480
My father came to see me
every morning.
193
00:18:51,640 --> 00:18:54,160
Not today.
I think it's a bad omen.
194
00:18:54,320 --> 00:18:56,680
You believe in omens?
I don't.
195
00:18:56,840 --> 00:18:59,160
Don't fear, I am here.
196
00:18:59,760 --> 00:19:02,520
He gave me this for you
197
00:19:02,680 --> 00:19:05,800
- should he ever disappear.
- Why me?
198
00:19:06,000 --> 00:19:09,760
He knew you loved me.
"Like a little sister," he'd say.
199
00:20:00,280 --> 00:20:02,520
So Lardin has disappeared.
200
00:20:04,440 --> 00:20:06,520
"Do not from three come a pair?
201
00:20:07,400 --> 00:20:09,960
"Even their covers can be
Seen by all."
202
00:20:11,040 --> 00:20:12,640
It means nothing.
203
00:20:15,960 --> 00:20:18,600
I don't see her
as the neglected wife.
204
00:20:18,800 --> 00:20:21,480
The sudden fall of the Lardins
intrigues me.
205
00:20:21,640 --> 00:20:24,000
He's brutal and unscrupulous,
206
00:20:24,160 --> 00:20:27,480
but he's cunning and clever,
and keeps a cool head.
207
00:20:27,680 --> 00:20:29,800
Gambling:
one of the seven scourges.
208
00:20:30,000 --> 00:20:32,080
And Mr de Sartine, sly and terse.
209
00:20:32,240 --> 00:20:36,680
I like neither skewed truth
nor missions on tiptoes.
210
00:20:37,040 --> 00:20:40,000
Monarchy has reasons
that reason cannot know.
211
00:20:40,160 --> 00:20:42,960
A report from Temple police station:
212
00:20:43,120 --> 00:20:46,040
"Arrested at dawn this morning,
the lady Emilie,
213
00:20:46,240 --> 00:20:48,080
"soup seller and darner,
214
00:20:48,240 --> 00:20:51,480
"ex-loose woman fallen on
hard times, was surprised
215
00:20:51,680 --> 00:20:54,840
"when bringing back from
the Montfaucon abattoir
216
00:20:55,000 --> 00:20:58,320
"rotten meat taken from some carcass.
217
00:20:58,480 --> 00:21:01,480
"She states that on the way
she came across
218
00:21:01,640 --> 00:21:05,320
"human remains in a sorry state."
219
00:21:10,680 --> 00:21:11,840
What did you see?
220
00:21:12,000 --> 00:21:14,600
I saw two men,
with a lantern,
221
00:21:15,120 --> 00:21:17,960
emptying something bloody
from a barrel,
222
00:21:18,120 --> 00:21:19,960
along with clothes.
223
00:21:20,120 --> 00:21:23,920
I saw them strike a light
and something burning.
224
00:21:25,800 --> 00:21:28,120
- Would you recognise them?
- No.
225
00:21:28,280 --> 00:21:31,720
The mist was too thick.
This way.
226
00:21:42,360 --> 00:21:43,360
Was that it?
227
00:21:53,560 --> 00:21:57,200
This ravaged corpse
is that of a stocky man.
228
00:22:04,960 --> 00:22:07,000
The jaw has been broken.
229
00:22:08,640 --> 00:22:10,440
Fragments of flesh.
230
00:22:11,800 --> 00:22:14,760
This gnarled stick
with a brass knob...
231
00:22:16,960 --> 00:22:19,280
This is Commissaire Lardin's
bludgeon,
232
00:22:19,440 --> 00:22:21,240
his favourite weapon.
233
00:22:22,320 --> 00:22:24,040
The doublet too.
234
00:22:26,640 --> 00:22:28,960
I've seen him put on
this thick leather.
235
00:22:29,280 --> 00:22:33,000
He said he wore it to guard against
knives and daggers.
236
00:22:39,560 --> 00:22:41,200
Have the remains taken away.
237
00:23:10,200 --> 00:23:12,440
You want to keep old Emilie?
238
00:23:12,600 --> 00:23:14,480
No. Release her.
239
00:23:15,280 --> 00:23:17,960
I thought you held Lardin in esteem.
240
00:23:42,760 --> 00:23:45,080
Scemacgus?
What are you doing here?
241
00:23:45,440 --> 00:23:47,240
Like Diogenes,
looking for a man.
242
00:23:47,440 --> 00:23:50,120
My coachman, Saint-Louis,
should have met me
243
00:23:50,280 --> 00:23:52,920
at midnight after the party in town.
244
00:23:53,080 --> 00:23:55,360
He didn't appear.
This morning neither.
245
00:23:55,920 --> 00:23:57,160
You fear the worst?
246
00:23:57,360 --> 00:23:59,760
Indeed, I have every reason to.
247
00:24:08,280 --> 00:24:11,400
You can see that the head
was eaten by animals.
248
00:24:11,880 --> 00:24:15,360
The jaw has been ground
by powerful teeth: dog or wolf.
249
00:24:15,560 --> 00:24:20,000
These strips were gnawed
by sharp little teeth: rats.
250
00:24:20,240 --> 00:24:23,760
In the sockets you can see
traces of a crow's beak.
251
00:24:24,320 --> 00:24:27,560
We can assume death
was only hours ago.
252
00:24:27,720 --> 00:24:30,000
Isn't it strange,
in so little time...
253
00:24:30,160 --> 00:24:32,520
Animals have done so much?
254
00:24:32,720 --> 00:24:35,480
No. What's strange is,
their rapaciousness
255
00:24:35,640 --> 00:24:37,720
was not more pronounced.
256
00:24:38,360 --> 00:24:41,000
However, as vermin do not eat hair,
257
00:24:41,160 --> 00:24:44,480
I can say the victim
was either bald or scalped
258
00:24:44,680 --> 00:24:47,280
like an Iroquois.
But I can't explain
259
00:24:47,480 --> 00:24:49,560
this black mark atop the skull.
260
00:24:49,720 --> 00:24:52,400
Perhaps we could ask Scemacgus.
261
00:24:52,560 --> 00:24:54,480
I saw him an instant ago.
262
00:24:55,200 --> 00:24:57,400
Yes. Looking for his coachman.
263
00:25:05,880 --> 00:25:08,520
We're in the presence of a bald man,
264
00:25:08,760 --> 00:25:12,760
in the prime of life,
a stocky, well-built individual.
265
00:25:12,960 --> 00:25:13,880
Lardin.
266
00:25:14,120 --> 00:25:17,880
The body had been cut up
before being left
267
00:25:18,040 --> 00:25:20,440
or you'd have blood on the ground.
268
00:25:25,560 --> 00:25:27,400
The victim was killed elsewhere
269
00:25:28,160 --> 00:25:32,240
with a sharp, cutting instrument
then abandoned
270
00:25:32,400 --> 00:25:35,560
as the first carnival mists
were falling.
271
00:25:36,360 --> 00:25:39,680
First carnival mists?
So it was around midnight.
272
00:25:42,280 --> 00:25:44,400
I don't know how to thank you.
273
00:25:44,600 --> 00:25:48,160
You did it by listening
and shaking my hand.
274
00:25:48,480 --> 00:25:50,080
Goodbye, gentlemen.
275
00:25:59,240 --> 00:26:03,320
I won't forget that in a hurry.
Sanson amazed me.
276
00:26:03,480 --> 00:26:06,360
He sorted it out
in the blink of an eye.
277
00:26:06,520 --> 00:26:09,560
Bald man, prime of life,
the bludgeon, the doublet.
278
00:26:09,720 --> 00:26:13,840
It all fits, doesn't it?
It must be Lardin.
279
00:26:14,000 --> 00:26:16,280
It all fits a body of presumption
280
00:26:16,440 --> 00:26:18,160
leading us to that theory.
281
00:26:18,320 --> 00:26:20,320
You're becoming cautious.
282
00:26:23,400 --> 00:26:24,840
Where did you get that?
283
00:26:25,000 --> 00:26:28,400
From showing more interest
than you in the doublet.
284
00:26:28,560 --> 00:26:31,440
A trick token
you buy from the madam
285
00:26:31,600 --> 00:26:33,880
and give the girls
when the bottle's drunk.
286
00:26:34,040 --> 00:26:36,320
A token bearing
a Dauphin Couronné.
287
00:26:36,480 --> 00:26:39,600
As for the note,
it's written in Paulet's hand.
288
00:26:41,040 --> 00:26:42,640
I've a call to make
289
00:26:42,800 --> 00:26:45,400
to enlighten myself
on a gift of fate.
290
00:26:48,000 --> 00:26:49,320
You deceived me!
291
00:26:49,480 --> 00:26:51,960
The opposite would have hurt less.
292
00:26:55,000 --> 00:26:57,680
I can close your house in an instant.
293
00:26:57,840 --> 00:26:59,640
You are right to be scared.
294
00:26:59,840 --> 00:27:01,720
What are you so scared of?
295
00:27:03,560 --> 00:27:05,040
Commissaire Lardin.
296
00:27:05,240 --> 00:27:07,000
Commissaire Lardin?
297
00:27:07,160 --> 00:27:09,960
He said he was in charge
of the gambling police.
298
00:27:10,160 --> 00:27:11,240
In charge?
299
00:27:11,440 --> 00:27:15,520
He said he'd been appointed
by your chief, Mr de Sartine.
300
00:27:16,120 --> 00:27:18,360
You have no more reason
to fear him.
301
00:27:18,520 --> 00:27:22,040
Commissaire Lardin is dead.
We have found his remains.
302
00:27:25,960 --> 00:27:29,320
Was Lardin one of the three masks
in the argument?
303
00:27:29,480 --> 00:27:30,880
Against whom?
304
00:27:32,440 --> 00:27:35,120
- Dr Descare, mainly.
- For what reason?
305
00:27:35,600 --> 00:27:37,040
His wife's loose living.
306
00:27:37,240 --> 00:27:39,040
Right. And?
307
00:27:39,800 --> 00:27:41,360
The third mask?
308
00:27:42,000 --> 00:27:44,400
Your great friend, Scemacgus.
309
00:27:47,080 --> 00:27:49,400
He was never without that bludgeon.
310
00:27:50,400 --> 00:27:52,320
Or that doublet.
311
00:27:53,240 --> 00:27:54,560
So he's dead.
312
00:27:54,720 --> 00:27:56,960
Everything points to that.
313
00:27:58,840 --> 00:28:02,200
Your despair would seem
to be limitless, madame.
314
00:28:02,920 --> 00:28:05,280
I can control my emotions, sir.
315
00:28:07,360 --> 00:28:10,040
Apart from moaning,
what do you want from me?
316
00:28:10,200 --> 00:28:12,240
I'd like your opinion.
317
00:28:12,400 --> 00:28:14,880
Who do you think
might have intended
318
00:28:15,040 --> 00:28:18,360
or wanted or needed
to kill your husband?
319
00:28:19,600 --> 00:28:20,840
I've no idea.
320
00:28:21,000 --> 00:28:23,480
Your cousin,
Dr Descare, perhaps?
321
00:28:23,840 --> 00:28:24,840
Descare?
322
00:28:25,000 --> 00:28:28,640
God, no. The poor thing yelps
more than he bites.
323
00:28:28,800 --> 00:28:31,320
An arrogant hornet
with deep-rooted venom,
324
00:28:31,480 --> 00:28:34,840
but only his lancet,
which he's handier with,
325
00:28:35,000 --> 00:28:36,280
could be a sting.
326
00:28:36,440 --> 00:28:39,800
Last night he had a huge row
with your husband.
327
00:28:40,080 --> 00:28:43,640
Could you think of
another likely suitor?
328
00:28:44,520 --> 00:28:48,040
You've gone too far.
I am not an easy woman.
329
00:28:48,480 --> 00:28:51,680
I am a widow, and as such,
you should respect...
330
00:28:51,880 --> 00:28:54,440
I'd like to see
your stepdaughter Marie.
331
00:28:54,680 --> 00:28:55,960
She's at vespers.
332
00:29:00,360 --> 00:29:02,880
I want my husband to have
a Christian burial.
333
00:29:03,080 --> 00:29:06,000
I'd like his remains released
as soon as possible.
334
00:29:06,960 --> 00:29:10,600
You'll have to wait
until the case is finally closed.
335
00:29:10,760 --> 00:29:11,720
Madame.
336
00:29:29,440 --> 00:29:33,600
The pike has taken the bait.
Now it's time to strike.
337
00:29:34,240 --> 00:29:37,560
And he's too interested
in our young girl.
338
00:29:37,720 --> 00:29:40,360
We should see to her promptly.
339
00:29:44,520 --> 00:29:45,640
No!
340
00:29:59,480 --> 00:30:00,360
Come on!
341
00:30:00,520 --> 00:30:03,880
It's a shame you can't enjoy
the cruel beauty
342
00:30:04,080 --> 00:30:05,480
of dissolution.
343
00:30:06,560 --> 00:30:09,200
But I imagine the stench is enough.
344
00:30:51,320 --> 00:30:55,080
You've got a nerve,
showing up here like this!
345
00:30:55,520 --> 00:30:58,520
Strutting around like a boy surgeon.
346
00:30:58,680 --> 00:31:00,040
I'll have you banned!
347
00:31:00,240 --> 00:31:01,880
A man who rejects bloodletting
348
00:31:02,080 --> 00:31:04,720
- with no qualifications!
- My qualifications
349
00:31:05,000 --> 00:31:07,160
are worth yours.
As for bloodletting,
350
00:31:07,360 --> 00:31:09,720
you are the dry fruit
of old doctrines.
351
00:31:09,880 --> 00:31:12,120
You insult Hippocrates and Galen!
352
00:31:12,280 --> 00:31:14,240
The sage's teachings bring life.
353
00:31:14,400 --> 00:31:16,360
But yours brings death.
354
00:31:16,520 --> 00:31:18,840
You blaspheme the Holy Scriptures!
355
00:31:19,000 --> 00:31:20,400
That's enough!
356
00:31:21,080 --> 00:31:23,160
You can debate another time.
357
00:31:25,400 --> 00:31:26,960
Doctor Descare,
358
00:31:27,160 --> 00:31:29,080
Mr de Sartine,
chief of police,
359
00:31:29,280 --> 00:31:32,760
has bid me investigate
Mr Lardin's disappearance.
360
00:31:34,320 --> 00:31:35,320
Well, sir?
361
00:31:35,640 --> 00:31:37,880
You were among the last to see him.
362
00:31:42,000 --> 00:31:45,920
I did dine with the Lardins
ten days ago.
363
00:31:46,280 --> 00:31:47,800
Have you seen him since?
364
00:31:53,280 --> 00:31:55,040
Have you seen him since?
365
00:31:55,240 --> 00:31:58,000
Not in the least.
What is this inquisition?
366
00:31:59,240 --> 00:32:04,520
Doctor, I have heard you.
Your claims will be checked
367
00:32:05,000 --> 00:32:07,400
and a magistrate will question you
368
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
on Lardin's disappearance.
369
00:32:09,600 --> 00:32:11,840
Sir, I am your servant.
370
00:32:23,440 --> 00:32:26,200
"I was disgraced by my neighbours
371
00:32:26,360 --> 00:32:29,040
"and hated by my acquaintances."
372
00:32:30,440 --> 00:32:34,440
Christ with his credenza.
Did you know Descare was a Jansenist?
373
00:32:34,720 --> 00:32:38,880
No. It'd have to be recent
and all-encompassing.
374
00:32:39,360 --> 00:32:43,360
Interest, lies and slander
often go with devoutness.
375
00:32:43,520 --> 00:32:45,840
I know that, my friend.
376
00:32:48,800 --> 00:32:50,400
What were you doing there?
377
00:32:53,800 --> 00:32:56,240
You suddenly sound very official.
378
00:32:57,400 --> 00:32:59,640
- Looking for my coachman.
- At Descare's?
379
00:32:59,800 --> 00:33:03,560
Yes. Recently, claiming Saint-Louis
had stolen cherries,
380
00:33:03,720 --> 00:33:06,800
Descare shot at him
and broke his leg.
381
00:33:06,960 --> 00:33:11,400
But for my surgeon's skill,
the wretch would have been crippled.
382
00:33:11,840 --> 00:33:15,160
But Saint-Louis
didn't steal cherries.
383
00:33:15,480 --> 00:33:19,160
He just happened to be black
and be there.
384
00:33:20,120 --> 00:33:23,000
Descare hates Negroes.
He thinks they're beings
385
00:33:23,200 --> 00:33:25,640
that dirty our Lord's earth.
386
00:33:25,800 --> 00:33:27,360
You were at Paulet's.
387
00:33:27,560 --> 00:33:29,320
- Yes.
- Descare had a row
388
00:33:29,520 --> 00:33:31,800
with Lardin.
As did you, Scemacgus.
389
00:33:33,120 --> 00:33:35,000
Did you know Lardin was dead?
390
00:33:35,160 --> 00:33:38,520
- Not until earlier.
- It scarcely moved you.
391
00:33:38,720 --> 00:33:41,880
You talked of disappearance
not death.
392
00:33:42,040 --> 00:33:44,600
So Lardin is dead?
393
00:33:47,120 --> 00:33:49,520
Do I infer
that I am a suspect too?
394
00:33:49,680 --> 00:33:52,960
Unless you can provide
an alibi for the time
395
00:33:53,120 --> 00:33:56,160
between leaving the Dauphin
and the body being found.
396
00:33:56,640 --> 00:33:58,280
I have nothing to justify.
397
00:33:59,120 --> 00:34:03,080
My affection for you is like that
for a younger brother,
398
00:34:03,240 --> 00:34:07,360
but I fear you'll have to
make do with my word.
399
00:34:07,960 --> 00:34:11,520
Which, to a policeman, counts
as much as a nun's fart.
400
00:34:11,680 --> 00:34:12,880
Commissaire.
401
00:34:46,120 --> 00:34:48,160
Good evening, Nicolas.
402
00:35:23,440 --> 00:35:26,440
The throes
of a terrible attack of gout.
403
00:35:28,880 --> 00:35:31,920
But you, my friend,
seem broody.
404
00:35:34,520 --> 00:35:38,000
Perhaps the sudden presence
of some lady?
405
00:35:52,800 --> 00:35:55,680
Did you know about
Lardin's disappearance?
406
00:35:55,880 --> 00:35:59,640
By Jove! You don't bother
with preliminaries.
407
00:36:00,560 --> 00:36:02,680
News of his death
is all over Paris.
408
00:36:03,160 --> 00:36:06,880
I'm not sure the man
is particularly missed.
409
00:36:07,120 --> 00:36:09,080
But I hear your sorrow.
410
00:36:09,360 --> 00:36:10,640
It is never pleasant
411
00:36:10,800 --> 00:36:14,320
to lose a companion
from one's beginnings.
412
00:36:14,920 --> 00:36:15,920
And did you know
413
00:36:16,080 --> 00:36:20,000
Mr de Sartine had charged him
with overseeing gambling?
414
00:36:20,200 --> 00:36:23,640
I was aware.
And I sense your astonishment.
415
00:36:26,840 --> 00:36:27,720
Sir,
416
00:36:28,760 --> 00:36:32,920
answer without pretence
and with brutal sincerity.
417
00:36:36,920 --> 00:36:39,640
Can you answer for Scemacgus
as for yourself?
418
00:36:39,840 --> 00:36:41,480
Scemacgus...
419
00:36:42,680 --> 00:36:45,040
He's a strong character.
420
00:36:46,040 --> 00:36:48,920
His vigour leaves him exposed
to women.
421
00:36:49,240 --> 00:36:52,760
He can scarcely resist
and puts all his light into it,
422
00:36:52,920 --> 00:36:54,640
sometimes without judgment.
423
00:36:54,800 --> 00:36:59,600
It is said he had an affair
with Lardin's wife.
424
00:36:59,800 --> 00:37:04,640
By Jove! No need to ask
where you got that.
425
00:37:16,640 --> 00:37:19,200
You could suggest standing down
from this case.
426
00:37:19,480 --> 00:37:22,360
It is not in me to stumble
before a hurdle.
427
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Another strong character.
428
00:37:26,440 --> 00:37:28,320
You should get some rest.
429
00:37:28,520 --> 00:37:30,760
Heard the expression 'sleep on it'?
430
00:37:34,160 --> 00:37:37,960
Commissaire.
Talking of starting out,
431
00:37:38,160 --> 00:37:42,080
did you know that, before getting
her clutches into Lardin
432
00:37:42,240 --> 00:37:45,400
and acquiring
an almost spotless virtue,
433
00:37:45,600 --> 00:37:50,440
Mme Lardin had taken her first steps
in courtesanship
434
00:37:50,600 --> 00:37:54,480
at Madame Paulet's,
in the Dauphin Couronné pub?
435
00:38:09,240 --> 00:38:13,560
An odd conversation
was overheard in a tavern
436
00:38:13,720 --> 00:38:17,080
between 2 rascals
with gold to spend.
437
00:38:17,240 --> 00:38:18,800
Were they known faces?
438
00:38:18,960 --> 00:38:22,120
No. The worst kind of scum.
439
00:38:22,280 --> 00:38:24,960
Former ruffians or outlaws.
440
00:38:26,040 --> 00:38:27,960
Their master paid them well
441
00:38:28,160 --> 00:38:30,440
to cut up a good piece of meat
442
00:38:30,640 --> 00:38:32,440
and take it to Montfaucon.
443
00:38:32,640 --> 00:38:34,120
Montfaucon?
444
00:38:34,600 --> 00:38:38,760
One claimed to be
a former navy gunner.
445
00:38:39,240 --> 00:38:43,760
He wears a wooden leg
of which he is very proud.
446
00:38:49,440 --> 00:38:51,520
I must find them, Tirepot.
447
00:39:12,880 --> 00:39:16,280
Lardin's death doesn't concern you.
Let him rest.
448
00:39:16,760 --> 00:39:20,160
No one has anything to gain
in stirring up his death.
449
00:39:48,600 --> 00:39:50,640
My God! Commissaire...
450
00:39:51,760 --> 00:39:53,320
Is Mr de Sartine visible?
451
00:39:53,480 --> 00:39:55,280
He's in a hearing.
452
00:39:58,160 --> 00:40:01,680
You know the situation:
Pondicherry is in enemy hands.
453
00:40:02,440 --> 00:40:03,600
So I am aware.
454
00:40:03,760 --> 00:40:06,360
If they obtain these letters,
it's a disaster.
455
00:40:06,560 --> 00:40:09,560
- How is it going?
- I put someone on the case.
456
00:40:12,280 --> 00:40:15,200
He's acting at once
as both dog and hare.
457
00:40:15,440 --> 00:40:18,040
He knows nothing of the affair.
458
00:40:18,440 --> 00:40:21,120
How dare you show up unannounced!
459
00:40:21,280 --> 00:40:23,440
Are you drunk?
Have you gone mad?
460
00:40:23,600 --> 00:40:25,280
No. Just doing my duty.
461
00:40:26,880 --> 00:40:28,480
What happened to you?
462
00:40:30,880 --> 00:40:33,240
I was attacked in here.
463
00:40:33,400 --> 00:40:34,680
Bloodhound turned game.
464
00:40:34,840 --> 00:40:38,560
Their impudence is limitless,
in proportion with the case.
465
00:40:40,520 --> 00:40:42,120
What did you overhear?
466
00:40:42,320 --> 00:40:44,640
Nothing worth reporting.
467
00:40:45,360 --> 00:40:48,160
I didn't know the Lardin case
had several sides.
468
00:40:48,360 --> 00:40:52,200
It is ever thus when reasons of state
mix with men's things.
469
00:40:52,760 --> 00:40:54,040
I can add nothing.
470
00:40:54,800 --> 00:40:56,760
So Lardin is dead?
471
00:40:56,920 --> 00:40:58,520
Everything points that way.
472
00:40:59,240 --> 00:41:02,880
Murdered for motives
that seemed straightforward.
473
00:41:03,400 --> 00:41:06,400
Mme Lardin was at the centre
of a dangerous triangle.
474
00:41:06,600 --> 00:41:10,280
Many triangles are.
A simple woman's affair
475
00:41:10,720 --> 00:41:13,840
that just happened
at the wrong time.
476
00:41:16,600 --> 00:41:19,120
And the other two points
of the triangle?
477
00:41:19,280 --> 00:41:24,160
Mme Lardin's own cousin:
Doctor Descare.
478
00:41:26,040 --> 00:41:28,720
Doctor Descare
and Scemacgus,
479
00:41:29,200 --> 00:41:32,760
naval surgeon
and adept at dismembering bodies.
480
00:41:33,400 --> 00:41:37,400
Inspector Bourdeau has an urgent
message for Commissaire Le Floch.
481
00:41:37,560 --> 00:41:39,040
Show him in.
482
00:41:41,320 --> 00:41:44,880
Excuse me, sir. I interrupt
for a serious development.
483
00:41:45,040 --> 00:41:48,560
I wanted to report that
Dr Descare has been murdered.
484
00:41:48,720 --> 00:41:52,320
Everything points to Scemacgus
as the murderer.
485
00:41:54,720 --> 00:41:56,480
Commissaire?
486
00:41:57,320 --> 00:42:00,560
There's only one point left
on your triangle.
487
00:42:12,640 --> 00:42:13,720
I'd like to know
488
00:42:13,920 --> 00:42:16,720
the precise reason
for your being here.
489
00:42:16,880 --> 00:42:19,840
A note sent to me by the victim,
490
00:42:20,640 --> 00:42:23,880
inviting me to visit forthwith.
491
00:42:24,560 --> 00:42:26,840
I thought you were on bad terms.
492
00:42:27,480 --> 00:42:29,080
And so did I.
493
00:42:33,320 --> 00:42:37,880
Sir, I would be glad
if you'd produce this note.
494
00:42:40,800 --> 00:42:42,600
Would you believe me
495
00:42:42,760 --> 00:42:45,720
if I said I lost it on the way here?
496
00:42:49,640 --> 00:42:51,240
Take away the body
497
00:42:51,440 --> 00:42:54,000
that it be duly opened.
498
00:42:54,680 --> 00:42:57,960
A routine search
and then seal the place.
499
00:43:01,840 --> 00:43:03,560
Mr Scemacgus...
500
00:43:05,480 --> 00:43:08,520
come with me to Châtelet,
where you'll be kept in secret
501
00:43:08,680 --> 00:43:11,560
until this case is concluded.
502
00:43:19,520 --> 00:43:21,800
Your instructions were carried out.
503
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
"Do not from three come a pair?
Even the covers can be Seen by all."
504
00:43:28,360 --> 00:43:31,960
Lardin was secretive
and loved ciphers.
505
00:43:34,480 --> 00:43:36,880
How's your friend Scemacgus?
506
00:43:38,160 --> 00:43:41,120
Like a man resigned to imprisonment
507
00:43:41,280 --> 00:43:42,680
who keeps his silence.
508
00:43:42,840 --> 00:43:44,960
I went digging around last night.
509
00:43:45,840 --> 00:43:48,200
I know your feelings for Scemacgus.
510
00:43:48,680 --> 00:43:51,520
However, among
the Lardin woman's suitors,
511
00:43:51,680 --> 00:43:55,920
the least ardent was not
our fiery naval surgeon.
512
00:43:56,760 --> 00:44:00,800
Their discreet affair
made a great din.
513
00:44:07,280 --> 00:44:08,680
A husband.
514
00:44:11,160 --> 00:44:12,640
Two lovers.
515
00:44:15,640 --> 00:44:18,160
Descare eliminates Lardin.
516
00:44:20,000 --> 00:44:23,280
Scemacgus eliminates Descare.
517
00:44:24,240 --> 00:44:26,080
Or Scemacgus eliminates both
518
00:44:26,240 --> 00:44:29,160
on the pretext of the scene
in the Dauphin Couronné.
519
00:44:32,520 --> 00:44:35,920
Were it not for your friendship
with Mr Scemacgus,
520
00:44:36,160 --> 00:44:39,200
could you see any objection
to this configuration?
521
00:44:43,840 --> 00:44:45,240
Alas, no.
522
00:44:49,040 --> 00:44:51,800
I have a new mission
for you, Bourdeau.
523
00:44:52,480 --> 00:44:55,640
An important mission,
as it concerns my life.
524
00:45:47,200 --> 00:45:50,280
You're obviously intending
setting up shop here.
525
00:45:51,200 --> 00:45:56,160
Does Lardin's still-warm place
hold some attraction for you?
526
00:45:56,320 --> 00:45:59,000
Unless this is about me.
527
00:45:59,160 --> 00:46:02,440
No, I already know
everything about you.
528
00:46:02,600 --> 00:46:06,600
As for the rest, I wouldn't
swap places with you.
529
00:46:06,760 --> 00:46:09,760
Your cousin Descare is dead.
Your lover, they say.
530
00:46:10,920 --> 00:46:14,640
If he was, I am scarcely
aroused by the memory.
531
00:46:15,480 --> 00:46:17,960
What else do they say, sir?
532
00:46:18,120 --> 00:46:22,480
That you had adulterous relations
with a certain Scemacgus.
533
00:46:22,680 --> 00:46:25,400
Relations your cousin was aware of,
534
00:46:25,560 --> 00:46:29,080
since he revealed this
to your husband at Paulet's.
535
00:46:29,240 --> 00:46:32,080
As a former employee,
you'll remember the place.
536
00:46:32,520 --> 00:46:35,440
You exceed your rights
and I know mine.
537
00:46:38,280 --> 00:46:39,400
Get out!
538
00:46:41,120 --> 00:46:43,040
You are hiding part of the truth
539
00:46:44,000 --> 00:46:46,800
or the whole truth,
I know it.
540
00:46:47,000 --> 00:46:50,600
I also know you are involved
in your husband's disappearance.
541
00:46:50,760 --> 00:46:52,800
I could make you confess.
542
00:46:52,960 --> 00:46:55,160
The question loosens tongues.
543
00:46:55,360 --> 00:46:57,080
You are a fool.
544
00:46:57,840 --> 00:47:01,040
I know your methods.
My husband's methods.
545
00:47:01,200 --> 00:47:05,440
You could, but you'd need
a warrant from your superior,
546
00:47:05,920 --> 00:47:07,320
the chief of police.
547
00:47:07,520 --> 00:47:10,680
I doubt Mr de Sartine
would consent. Get out!
548
00:47:24,800 --> 00:47:26,520
Gently, sir.
549
00:47:26,760 --> 00:47:30,920
I followed the ruffian.
He took a long route to get here.
550
00:47:31,080 --> 00:47:34,520
Did he spot me? I lost him
by the Lardin house.
551
00:47:34,680 --> 00:47:37,440
I'd only just arrived
when you emerged.
552
00:47:38,560 --> 00:47:41,440
Your man might have entered
by a hidden access.
553
00:47:41,600 --> 00:47:44,200
To be sure, we'd have to enter too,
554
00:47:44,360 --> 00:47:47,320
and I fear that's impossible
for the moment.
555
00:47:47,480 --> 00:47:49,080
De Sartine
is not playing fair
556
00:47:49,280 --> 00:47:53,120
and I fear I'd make things
even more muddled.
557
00:47:59,200 --> 00:48:01,000
The animal leaves here.
558
00:48:01,720 --> 00:48:04,760
- It has flair and instinct.
- No doubt.
559
00:48:05,320 --> 00:48:09,560
The beating to convince him
of Lardin's death wasn't enough.
560
00:48:10,800 --> 00:48:13,280
We're alone, madame.
What do you fear?
561
00:48:13,680 --> 00:48:17,880
The shadow of your husband,
returned from hell?
562
00:48:18,400 --> 00:48:22,080
We must eliminate the commissaire
before he compromises everything.
563
00:48:24,120 --> 00:48:25,960
Have you found the letters?
564
00:48:26,280 --> 00:48:27,280
No.
565
00:48:29,960 --> 00:48:32,280
Shame Lardin was so tough.
566
00:48:32,440 --> 00:48:34,680
He could have told us.
567
00:48:37,760 --> 00:48:41,000
Descare can't have known.
For a coward, he said nothing.
568
00:48:41,600 --> 00:48:43,160
They gave Lardin his power,
569
00:48:44,000 --> 00:48:47,360
but he wouldn't use them
except for blackmail.
570
00:48:47,520 --> 00:48:50,480
Maybe he retained
a vestige of loyalty.
571
00:48:51,080 --> 00:48:54,200
Go back there.
We need those letters, Mauval.
572
00:48:54,360 --> 00:48:56,760
We don't have Lardin's scruples.
573
00:49:00,600 --> 00:49:03,160
Plotting against France
doesn't repulse us.
574
00:49:03,760 --> 00:49:06,880
Clients for those letters
jostle at our borders.
575
00:49:09,480 --> 00:49:13,320
I want the house
and its surroundings watching.
576
00:49:13,480 --> 00:49:16,160
It'll be done.
And more if needed.
577
00:49:24,160 --> 00:49:26,040
No need.
My troops are like me.
578
00:49:26,800 --> 00:49:28,720
They live on fresh air.
579
00:49:32,320 --> 00:49:34,320
Tell me where you're from one day.
580
00:49:34,520 --> 00:49:38,000
I doubt that the matter
is of any importance.
581
00:49:51,440 --> 00:49:55,160
The lancet near the heart
can't have been the cause of death.
582
00:49:55,800 --> 00:49:57,520
The wretch was already dead,
583
00:49:57,680 --> 00:50:00,640
neck broken
by extremely powerful hands.
584
00:50:01,040 --> 00:50:03,640
These traces only appear
well after death.
585
00:50:04,000 --> 00:50:07,160
Not one bone, not one member
was spared.
586
00:50:07,320 --> 00:50:10,000
Doctor Descare
was cleverly ill-treated
587
00:50:10,160 --> 00:50:13,000
before his torturers
cut short his suffering.
588
00:50:13,160 --> 00:50:14,320
To make him talk?
589
00:50:14,520 --> 00:50:15,640
It could be that.
590
00:50:16,000 --> 00:50:20,440
Or to inflict
great suffering on the patient
591
00:50:20,600 --> 00:50:23,400
to give him a foretaste of hell.
592
00:50:25,400 --> 00:50:27,480
You think Scemacgus
capable of that?
593
00:50:27,640 --> 00:50:28,720
He has the strength
594
00:50:28,920 --> 00:50:32,760
and the knowledge of
how to cause violent pain.
595
00:50:34,400 --> 00:50:38,640
He may have used the lancet
to allay suspicion.
596
00:50:38,840 --> 00:50:42,000
An informer claims
Dr Descare's house was searched.
597
00:50:42,200 --> 00:50:45,480
The seals were broken.
Everything is in disorder.
598
00:51:12,360 --> 00:51:15,000
It looks like someone
was looking for something.
599
00:51:15,320 --> 00:51:17,600
But who, what, and why?
600
00:51:51,000 --> 00:51:52,400
You see, Bourdeau,
601
00:51:52,680 --> 00:51:55,400
one of the fellows
left his signature.
602
00:52:14,600 --> 00:52:17,640
There couldn't be a more cautious
nor finer chaperone.
603
00:52:17,840 --> 00:52:19,400
Your servant, sir.
604
00:52:37,760 --> 00:52:38,920
Sir!
605
00:52:43,160 --> 00:52:45,160
Sir, wake up. Sir!
606
00:52:45,560 --> 00:52:48,560
To be continued...
607
00:53:14,000 --> 00:53:17,000
Subtitles - Henry Moon
for TELETOTA
45079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.