All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S01E03.The.Chatelet.Apprentice.Part.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,600 --> 00:00:39,680 THE BLANCS-MANTEAUX ENIGMA 2 00:02:07,960 --> 00:02:10,200 Part One 3 00:02:11,280 --> 00:02:14,200 - You jostled me! - Not at all, it was you. 4 00:02:14,360 --> 00:02:17,200 Anywhere else, I'd demand satisfaction! 5 00:02:17,360 --> 00:02:20,440 We didn't come here to quarrel. 6 00:02:21,840 --> 00:02:25,560 Descare! Vile rascal! So it was you. 7 00:02:25,720 --> 00:02:28,480 Having a guilty affair with my wife. 8 00:02:28,640 --> 00:02:32,320 Your wife? Everyone's having an affair 9 00:02:32,480 --> 00:02:34,600 with your wife, Lardin! 10 00:02:34,880 --> 00:02:38,120 My wife, who is also your cousin, Descare! 11 00:02:38,280 --> 00:02:41,840 Your own cousin! Miserable wretch! 12 00:02:42,040 --> 00:02:43,680 Enough, gentlemen! 13 00:02:47,160 --> 00:02:49,960 Commissaire, being a policeman doesn't mean 14 00:02:50,120 --> 00:02:52,000 you can abuse your power here. 15 00:02:52,160 --> 00:02:57,000 And doctor, save that instrument for your unfortunate patients. 16 00:02:57,240 --> 00:02:58,520 Unfortunate is the word. 17 00:02:58,840 --> 00:03:00,720 Mr Naval Surgeon! 18 00:03:00,920 --> 00:03:03,440 what do you know of fortune or ill-fortune? 19 00:03:03,600 --> 00:03:06,000 - Much more than you. - Stop! 20 00:03:06,200 --> 00:03:10,560 Misfortune! Our hapless commissaire isn't the only unfortunate. 21 00:03:10,760 --> 00:03:13,400 For I know, Scemacgus, 22 00:03:13,560 --> 00:03:16,040 you too have sampled the Lardin woman. 23 00:03:19,960 --> 00:03:21,400 She's a fine piece. 24 00:03:22,880 --> 00:03:26,960 Gentlemen! I bid you leave this instant, all 3 of you. 25 00:03:27,160 --> 00:03:29,920 I run a good house where moderation is the rule. 26 00:03:30,360 --> 00:03:31,720 We have business to settle. 27 00:03:32,200 --> 00:03:34,240 I do not fear you, sir. 28 00:03:42,240 --> 00:03:43,400 Go! 29 00:03:44,000 --> 00:03:46,760 You too, Dr Descare, you may leave. 30 00:03:47,960 --> 00:03:50,480 Make merry! Return to the party! 31 00:03:54,240 --> 00:03:55,480 Saint-Louis! 32 00:04:00,280 --> 00:04:01,480 Saint-Louis! 33 00:04:06,160 --> 00:04:07,400 Midnight. 34 00:04:08,320 --> 00:04:10,680 Has the fellow disregarded orders? 35 00:04:19,240 --> 00:04:22,000 A cabriolet driven by a dark man. 36 00:04:22,360 --> 00:04:23,440 In this darkness? 37 00:04:25,120 --> 00:04:27,200 He's usually punctual. 38 00:04:27,360 --> 00:04:30,840 He'll find his way. Get in, sir. 39 00:05:07,000 --> 00:05:09,160 You're as miserable as sin, sir. 40 00:05:50,240 --> 00:05:51,720 To what do I owe the pleasure? 41 00:05:51,920 --> 00:05:54,640 Some enjoy themselves tonight, not others. 42 00:05:55,000 --> 00:05:56,960 Police reasons, madame. 43 00:05:57,120 --> 00:05:59,040 You're open about it. 44 00:05:59,200 --> 00:06:03,000 Gone midnight, party's over. It's no time for masks. 45 00:06:04,080 --> 00:06:07,040 I know you have a faro table downstairs. 46 00:06:07,560 --> 00:06:11,400 Whether the dice are loaded or the games fair... 47 00:06:11,560 --> 00:06:14,200 We also know of your girls and their trade. 48 00:06:14,960 --> 00:06:17,440 As long as it doesn't get too spicy. 49 00:06:18,120 --> 00:06:21,960 You know that you hold me in the palm of your hand. 50 00:06:22,640 --> 00:06:25,800 It could weigh greater, if so you choose. 51 00:06:27,520 --> 00:06:29,320 The game is fair 52 00:06:30,040 --> 00:06:31,720 and my girls are clean. 53 00:06:36,280 --> 00:06:37,640 What do you want from me? 54 00:06:37,840 --> 00:06:40,800 You to tell me what I'll find out later 55 00:06:41,560 --> 00:06:43,400 to your detriment. 56 00:06:44,680 --> 00:06:46,920 You want me to be a snitch. 57 00:06:47,480 --> 00:06:51,080 An altercation that was easily sorted out. 58 00:06:53,280 --> 00:06:55,320 Three fellows the worse for drink. 59 00:06:57,680 --> 00:06:59,480 Motive of altercation? 60 00:07:00,000 --> 00:07:03,960 The old story: three lads sniffing after the same fish. 61 00:07:04,400 --> 00:07:06,600 Three masks arguing over a woman. 62 00:07:07,120 --> 00:07:08,800 It came to blows. 63 00:07:08,960 --> 00:07:11,240 I had to ask them to leave. 64 00:07:12,480 --> 00:07:13,640 Who were they? 65 00:07:13,840 --> 00:07:15,840 How do I know? It wasn't midnight. 66 00:07:22,480 --> 00:07:26,600 - New lodgers? - A new one who's staying 67 00:07:26,800 --> 00:07:28,640 but refuses to consume. 68 00:07:29,840 --> 00:07:31,240 She's a choice morsel, 69 00:07:32,320 --> 00:07:34,720 and it suits us both. 70 00:07:34,920 --> 00:07:36,720 She calls herself La Satin 71 00:07:36,880 --> 00:07:39,240 and already has a good clientele. 72 00:07:39,400 --> 00:07:41,400 She lives God knows where. 73 00:07:52,720 --> 00:07:55,040 You go to the Comédie Italienne? 74 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 Come on! 75 00:08:48,520 --> 00:08:49,520 The axe. 76 00:09:40,000 --> 00:09:42,040 Don't you recognise me, sir? 77 00:09:42,200 --> 00:09:46,360 - With difficulty, madame. - Mademoiselle, please. 78 00:09:47,280 --> 00:09:50,800 I suppose this is your work, mademoiselle. 79 00:09:54,560 --> 00:09:56,840 Indeed it is. 80 00:09:58,160 --> 00:09:59,160 Come. 81 00:10:00,200 --> 00:10:03,560 Come now! Though you don't recognise me, 82 00:10:03,720 --> 00:10:06,280 it doesn't mean you don't know me. 83 00:10:06,440 --> 00:10:08,120 Come. 84 00:10:10,600 --> 00:10:12,480 Come along, sir! 85 00:10:14,480 --> 00:10:17,720 From experience, I doubt that you are repulsed. 86 00:10:18,160 --> 00:10:19,160 Come on! 87 00:10:25,760 --> 00:10:27,560 Come along, sir. 88 00:10:30,880 --> 00:10:33,960 I know far worse surrenders. 89 00:10:38,920 --> 00:10:39,920 Not now. 90 00:10:41,040 --> 00:10:43,480 We'll have time enough later. 91 00:11:14,880 --> 00:11:16,280 Is it really you? 92 00:11:17,640 --> 00:11:19,120 Yes, it's me. 93 00:11:28,400 --> 00:11:32,240 Marie de Langremont, formerly La Bichelière, 94 00:11:33,280 --> 00:11:38,240 presently officiating with the moniker La Satin. 95 00:11:38,800 --> 00:11:40,760 How come you're here? 96 00:11:40,920 --> 00:11:45,680 How? Thanks to the strength of the Almighty, 97 00:11:47,080 --> 00:11:49,360 the credulity of women 98 00:11:49,960 --> 00:11:52,600 and the benevolence of certain men. 99 00:11:55,080 --> 00:11:57,240 I spotted you in the street. 100 00:11:57,840 --> 00:11:59,720 I couldn't resist. 101 00:12:00,920 --> 00:12:02,720 Regrets, Nicolas? 102 00:12:22,160 --> 00:12:26,080 Mr Le Floch is summoned to Mr de Sartine urgently. 103 00:12:35,480 --> 00:12:39,480 'Twas not lightly that I plucked one of my creatures 104 00:12:39,640 --> 00:12:41,200 from the throes of desire. 105 00:12:43,480 --> 00:12:46,760 Don't forget, young Adonis... 106 00:12:47,360 --> 00:12:50,440 You have your ears, and I have mine. 107 00:12:51,640 --> 00:12:55,280 And the king has a police force the envy of the civilised world. 108 00:12:55,440 --> 00:12:59,240 You summoned me to boast about our police force? 109 00:13:05,040 --> 00:13:07,440 What do you know of Commissaire Lardin? 110 00:13:08,160 --> 00:13:09,520 What can I say? 111 00:13:11,880 --> 00:13:15,840 At your instigation, he was my mentor, when I arrived. 112 00:13:16,120 --> 00:13:18,880 I remember an excellent policeman, 113 00:13:19,080 --> 00:13:22,080 particularly expert at policing gambling. 114 00:13:22,240 --> 00:13:25,240 A good father, comfortably off. 115 00:13:25,440 --> 00:13:26,440 How so? 116 00:13:29,000 --> 00:13:31,360 From what I learned 117 00:13:31,520 --> 00:13:33,440 staying at the Lardin home, 118 00:13:33,600 --> 00:13:35,560 the fortune comes from his wife. 119 00:13:35,760 --> 00:13:39,000 Louise Lardin, née Descare. 120 00:13:40,600 --> 00:13:42,400 A beautiful woman, I've heard. 121 00:13:46,840 --> 00:13:50,520 - What do you know of Louise Lardin? - Nothing improper. 122 00:13:50,720 --> 00:13:52,520 Slow down. 123 00:13:52,880 --> 00:13:55,640 No need to get on your high horse. 124 00:13:56,000 --> 00:13:59,400 You are a gentleman and insensitive to matters of sex 125 00:13:59,600 --> 00:14:01,720 and money. One final question. 126 00:14:01,920 --> 00:14:03,600 On your word, 127 00:14:03,920 --> 00:14:06,840 do you consider Lardin an honest man? 128 00:14:07,480 --> 00:14:11,600 Yes. As honest as one can be in gambling terms. 129 00:14:16,120 --> 00:14:18,480 Would you answer for him as yourself? 130 00:14:23,280 --> 00:14:26,560 Commissaire Lardin was killed last night. 131 00:14:26,920 --> 00:14:29,400 It is not my place to evoke an affair 132 00:14:29,560 --> 00:14:32,200 which directly interests the king. 133 00:14:32,400 --> 00:14:33,560 It's pointless. 134 00:14:34,400 --> 00:14:37,120 I cannot and must not say more. 135 00:14:38,000 --> 00:14:41,040 Only that we were to meet at dawn 136 00:14:41,200 --> 00:14:43,720 on a vital matter and he did not come. 137 00:14:44,640 --> 00:14:48,160 Your mission is simple: establish beyond all doubt 138 00:14:48,320 --> 00:14:52,360 why and how your colleague died. 139 00:15:01,080 --> 00:15:04,920 You may go, Commissaire. 140 00:15:05,520 --> 00:15:06,760 I'm not stopping you. 141 00:15:38,480 --> 00:15:40,200 My God! Nicolas. 142 00:15:41,480 --> 00:15:42,880 You, here. 143 00:15:44,480 --> 00:15:46,880 Sorry I haven't a chair to offer you. 144 00:15:47,080 --> 00:15:48,920 No matter, madame. 145 00:15:52,680 --> 00:15:54,520 You've changed, Nicolas. 146 00:15:55,320 --> 00:15:58,640 You're more mature, more of a man. 147 00:15:58,920 --> 00:16:00,320 stronger, more bitter. 148 00:16:00,480 --> 00:16:03,720 Tenderness has little room in a policeman's lot. 149 00:16:05,040 --> 00:16:09,080 Remember the feasts and the suppers we held here? 150 00:16:09,360 --> 00:16:12,560 The music... There was a harpsichord there. 151 00:16:12,800 --> 00:16:15,600 We'd play pieces by Rameau, by Lully. 152 00:16:16,040 --> 00:16:18,280 Candles, music, laughter, 153 00:16:19,320 --> 00:16:20,800 wine a-plenty. 154 00:16:21,600 --> 00:16:25,640 We gradually sold it all. We laid off the cook, 155 00:16:26,560 --> 00:16:29,880 reduced the servants to that beanpole who let you in. 156 00:16:30,520 --> 00:16:31,720 How can this be? 157 00:16:31,880 --> 00:16:34,480 Commissaire Lardin started gambling. 158 00:16:35,360 --> 00:16:37,120 The corrupting effect 159 00:16:37,280 --> 00:16:40,160 of the perversity he was meant to suppress? 160 00:16:42,000 --> 00:16:45,160 Anyway, it was the ruin of the house of Lardin. 161 00:16:47,160 --> 00:16:49,080 You, at least, Nicolas... 162 00:16:51,040 --> 00:16:53,640 I remember when you arrived in this house. 163 00:16:54,800 --> 00:16:58,360 I remember how many hopes I placed in you. 164 00:16:59,600 --> 00:17:01,520 Not all were disappointed. 165 00:17:03,200 --> 00:17:06,680 You were young, full of ardour 166 00:17:06,880 --> 00:17:09,440 that just wanted to pour out. 167 00:17:09,760 --> 00:17:12,680 I am here on duty, madame. 168 00:17:15,880 --> 00:17:17,960 My God, you haven't changed! 169 00:17:18,120 --> 00:17:21,120 The same spirited yet stubborn stallion. 170 00:17:21,520 --> 00:17:24,760 What do you want to know? Where Commissaire Lardin is? 171 00:17:24,920 --> 00:17:25,920 Yes. 172 00:17:26,720 --> 00:17:28,560 I haven't the slightest idea. 173 00:17:29,280 --> 00:17:32,880 My husband no longer informs me of what he does. 174 00:17:33,080 --> 00:17:35,200 Bitterness doesn't suit you. 175 00:17:37,080 --> 00:17:38,480 Bitterness? 176 00:17:39,520 --> 00:17:42,040 Let's stop the barbs, Nicolas. 177 00:17:42,200 --> 00:17:45,600 We're old enough for the truth not to scare us. 178 00:17:46,000 --> 00:17:49,120 Last night, Lardin had a rendezvous at Paulet's, 179 00:17:49,280 --> 00:17:53,280 at the Dauphin Couronné, where he's a regular visitor. 180 00:17:53,840 --> 00:17:55,480 I don't know why. 181 00:17:55,720 --> 00:18:00,200 He must have feared something because he took his bludgeon. 182 00:18:02,760 --> 00:18:07,040 To tell the truth, the commissaire had got it into his head 183 00:18:07,240 --> 00:18:09,440 that I had been gravely unfaithful. 184 00:18:12,840 --> 00:18:17,240 I don't deny that a neglected wife 185 00:18:17,520 --> 00:18:20,400 may seek other arms than those of her husband. 186 00:18:22,480 --> 00:18:24,080 I won't see you out. 187 00:18:36,240 --> 00:18:37,240 Marie? 188 00:18:37,840 --> 00:18:41,040 My God, you're a big girl now. 189 00:18:41,440 --> 00:18:43,400 She mustn't hear us. 190 00:18:43,880 --> 00:18:45,160 Do you hate her? 191 00:18:45,320 --> 00:18:48,120 As one can only hate a stepmother. 192 00:18:48,600 --> 00:18:51,480 My father came to see me every morning. 193 00:18:51,640 --> 00:18:54,160 Not today. I think it's a bad omen. 194 00:18:54,320 --> 00:18:56,680 You believe in omens? I don't. 195 00:18:56,840 --> 00:18:59,160 Don't fear, I am here. 196 00:18:59,760 --> 00:19:02,520 He gave me this for you 197 00:19:02,680 --> 00:19:05,800 - should he ever disappear. - Why me? 198 00:19:06,000 --> 00:19:09,760 He knew you loved me. "Like a little sister," he'd say. 199 00:20:00,280 --> 00:20:02,520 So Lardin has disappeared. 200 00:20:04,440 --> 00:20:06,520 "Do not from three come a pair? 201 00:20:07,400 --> 00:20:09,960 "Even their covers can be Seen by all." 202 00:20:11,040 --> 00:20:12,640 It means nothing. 203 00:20:15,960 --> 00:20:18,600 I don't see her as the neglected wife. 204 00:20:18,800 --> 00:20:21,480 The sudden fall of the Lardins intrigues me. 205 00:20:21,640 --> 00:20:24,000 He's brutal and unscrupulous, 206 00:20:24,160 --> 00:20:27,480 but he's cunning and clever, and keeps a cool head. 207 00:20:27,680 --> 00:20:29,800 Gambling: one of the seven scourges. 208 00:20:30,000 --> 00:20:32,080 And Mr de Sartine, sly and terse. 209 00:20:32,240 --> 00:20:36,680 I like neither skewed truth nor missions on tiptoes. 210 00:20:37,040 --> 00:20:40,000 Monarchy has reasons that reason cannot know. 211 00:20:40,160 --> 00:20:42,960 A report from Temple police station: 212 00:20:43,120 --> 00:20:46,040 "Arrested at dawn this morning, the lady Emilie, 213 00:20:46,240 --> 00:20:48,080 "soup seller and darner, 214 00:20:48,240 --> 00:20:51,480 "ex-loose woman fallen on hard times, was surprised 215 00:20:51,680 --> 00:20:54,840 "when bringing back from the Montfaucon abattoir 216 00:20:55,000 --> 00:20:58,320 "rotten meat taken from some carcass. 217 00:20:58,480 --> 00:21:01,480 "She states that on the way she came across 218 00:21:01,640 --> 00:21:05,320 "human remains in a sorry state." 219 00:21:10,680 --> 00:21:11,840 What did you see? 220 00:21:12,000 --> 00:21:14,600 I saw two men, with a lantern, 221 00:21:15,120 --> 00:21:17,960 emptying something bloody from a barrel, 222 00:21:18,120 --> 00:21:19,960 along with clothes. 223 00:21:20,120 --> 00:21:23,920 I saw them strike a light and something burning. 224 00:21:25,800 --> 00:21:28,120 - Would you recognise them? - No. 225 00:21:28,280 --> 00:21:31,720 The mist was too thick. This way. 226 00:21:42,360 --> 00:21:43,360 Was that it? 227 00:21:53,560 --> 00:21:57,200 This ravaged corpse is that of a stocky man. 228 00:22:04,960 --> 00:22:07,000 The jaw has been broken. 229 00:22:08,640 --> 00:22:10,440 Fragments of flesh. 230 00:22:11,800 --> 00:22:14,760 This gnarled stick with a brass knob... 231 00:22:16,960 --> 00:22:19,280 This is Commissaire Lardin's bludgeon, 232 00:22:19,440 --> 00:22:21,240 his favourite weapon. 233 00:22:22,320 --> 00:22:24,040 The doublet too. 234 00:22:26,640 --> 00:22:28,960 I've seen him put on this thick leather. 235 00:22:29,280 --> 00:22:33,000 He said he wore it to guard against knives and daggers. 236 00:22:39,560 --> 00:22:41,200 Have the remains taken away. 237 00:23:10,200 --> 00:23:12,440 You want to keep old Emilie? 238 00:23:12,600 --> 00:23:14,480 No. Release her. 239 00:23:15,280 --> 00:23:17,960 I thought you held Lardin in esteem. 240 00:23:42,760 --> 00:23:45,080 Scemacgus? What are you doing here? 241 00:23:45,440 --> 00:23:47,240 Like Diogenes, looking for a man. 242 00:23:47,440 --> 00:23:50,120 My coachman, Saint-Louis, should have met me 243 00:23:50,280 --> 00:23:52,920 at midnight after the party in town. 244 00:23:53,080 --> 00:23:55,360 He didn't appear. This morning neither. 245 00:23:55,920 --> 00:23:57,160 You fear the worst? 246 00:23:57,360 --> 00:23:59,760 Indeed, I have every reason to. 247 00:24:08,280 --> 00:24:11,400 You can see that the head was eaten by animals. 248 00:24:11,880 --> 00:24:15,360 The jaw has been ground by powerful teeth: dog or wolf. 249 00:24:15,560 --> 00:24:20,000 These strips were gnawed by sharp little teeth: rats. 250 00:24:20,240 --> 00:24:23,760 In the sockets you can see traces of a crow's beak. 251 00:24:24,320 --> 00:24:27,560 We can assume death was only hours ago. 252 00:24:27,720 --> 00:24:30,000 Isn't it strange, in so little time... 253 00:24:30,160 --> 00:24:32,520 Animals have done so much? 254 00:24:32,720 --> 00:24:35,480 No. What's strange is, their rapaciousness 255 00:24:35,640 --> 00:24:37,720 was not more pronounced. 256 00:24:38,360 --> 00:24:41,000 However, as vermin do not eat hair, 257 00:24:41,160 --> 00:24:44,480 I can say the victim was either bald or scalped 258 00:24:44,680 --> 00:24:47,280 like an Iroquois. But I can't explain 259 00:24:47,480 --> 00:24:49,560 this black mark atop the skull. 260 00:24:49,720 --> 00:24:52,400 Perhaps we could ask Scemacgus. 261 00:24:52,560 --> 00:24:54,480 I saw him an instant ago. 262 00:24:55,200 --> 00:24:57,400 Yes. Looking for his coachman. 263 00:25:05,880 --> 00:25:08,520 We're in the presence of a bald man, 264 00:25:08,760 --> 00:25:12,760 in the prime of life, a stocky, well-built individual. 265 00:25:12,960 --> 00:25:13,880 Lardin. 266 00:25:14,120 --> 00:25:17,880 The body had been cut up before being left 267 00:25:18,040 --> 00:25:20,440 or you'd have blood on the ground. 268 00:25:25,560 --> 00:25:27,400 The victim was killed elsewhere 269 00:25:28,160 --> 00:25:32,240 with a sharp, cutting instrument then abandoned 270 00:25:32,400 --> 00:25:35,560 as the first carnival mists were falling. 271 00:25:36,360 --> 00:25:39,680 First carnival mists? So it was around midnight. 272 00:25:42,280 --> 00:25:44,400 I don't know how to thank you. 273 00:25:44,600 --> 00:25:48,160 You did it by listening and shaking my hand. 274 00:25:48,480 --> 00:25:50,080 Goodbye, gentlemen. 275 00:25:59,240 --> 00:26:03,320 I won't forget that in a hurry. Sanson amazed me. 276 00:26:03,480 --> 00:26:06,360 He sorted it out in the blink of an eye. 277 00:26:06,520 --> 00:26:09,560 Bald man, prime of life, the bludgeon, the doublet. 278 00:26:09,720 --> 00:26:13,840 It all fits, doesn't it? It must be Lardin. 279 00:26:14,000 --> 00:26:16,280 It all fits a body of presumption 280 00:26:16,440 --> 00:26:18,160 leading us to that theory. 281 00:26:18,320 --> 00:26:20,320 You're becoming cautious. 282 00:26:23,400 --> 00:26:24,840 Where did you get that? 283 00:26:25,000 --> 00:26:28,400 From showing more interest than you in the doublet. 284 00:26:28,560 --> 00:26:31,440 A trick token you buy from the madam 285 00:26:31,600 --> 00:26:33,880 and give the girls when the bottle's drunk. 286 00:26:34,040 --> 00:26:36,320 A token bearing a Dauphin Couronné. 287 00:26:36,480 --> 00:26:39,600 As for the note, it's written in Paulet's hand. 288 00:26:41,040 --> 00:26:42,640 I've a call to make 289 00:26:42,800 --> 00:26:45,400 to enlighten myself on a gift of fate. 290 00:26:48,000 --> 00:26:49,320 You deceived me! 291 00:26:49,480 --> 00:26:51,960 The opposite would have hurt less. 292 00:26:55,000 --> 00:26:57,680 I can close your house in an instant. 293 00:26:57,840 --> 00:26:59,640 You are right to be scared. 294 00:26:59,840 --> 00:27:01,720 What are you so scared of? 295 00:27:03,560 --> 00:27:05,040 Commissaire Lardin. 296 00:27:05,240 --> 00:27:07,000 Commissaire Lardin? 297 00:27:07,160 --> 00:27:09,960 He said he was in charge of the gambling police. 298 00:27:10,160 --> 00:27:11,240 In charge? 299 00:27:11,440 --> 00:27:15,520 He said he'd been appointed by your chief, Mr de Sartine. 300 00:27:16,120 --> 00:27:18,360 You have no more reason to fear him. 301 00:27:18,520 --> 00:27:22,040 Commissaire Lardin is dead. We have found his remains. 302 00:27:25,960 --> 00:27:29,320 Was Lardin one of the three masks in the argument? 303 00:27:29,480 --> 00:27:30,880 Against whom? 304 00:27:32,440 --> 00:27:35,120 - Dr Descare, mainly. - For what reason? 305 00:27:35,600 --> 00:27:37,040 His wife's loose living. 306 00:27:37,240 --> 00:27:39,040 Right. And? 307 00:27:39,800 --> 00:27:41,360 The third mask? 308 00:27:42,000 --> 00:27:44,400 Your great friend, Scemacgus. 309 00:27:47,080 --> 00:27:49,400 He was never without that bludgeon. 310 00:27:50,400 --> 00:27:52,320 Or that doublet. 311 00:27:53,240 --> 00:27:54,560 So he's dead. 312 00:27:54,720 --> 00:27:56,960 Everything points to that. 313 00:27:58,840 --> 00:28:02,200 Your despair would seem to be limitless, madame. 314 00:28:02,920 --> 00:28:05,280 I can control my emotions, sir. 315 00:28:07,360 --> 00:28:10,040 Apart from moaning, what do you want from me? 316 00:28:10,200 --> 00:28:12,240 I'd like your opinion. 317 00:28:12,400 --> 00:28:14,880 Who do you think might have intended 318 00:28:15,040 --> 00:28:18,360 or wanted or needed to kill your husband? 319 00:28:19,600 --> 00:28:20,840 I've no idea. 320 00:28:21,000 --> 00:28:23,480 Your cousin, Dr Descare, perhaps? 321 00:28:23,840 --> 00:28:24,840 Descare? 322 00:28:25,000 --> 00:28:28,640 God, no. The poor thing yelps more than he bites. 323 00:28:28,800 --> 00:28:31,320 An arrogant hornet with deep-rooted venom, 324 00:28:31,480 --> 00:28:34,840 but only his lancet, which he's handier with, 325 00:28:35,000 --> 00:28:36,280 could be a sting. 326 00:28:36,440 --> 00:28:39,800 Last night he had a huge row with your husband. 327 00:28:40,080 --> 00:28:43,640 Could you think of another likely suitor? 328 00:28:44,520 --> 00:28:48,040 You've gone too far. I am not an easy woman. 329 00:28:48,480 --> 00:28:51,680 I am a widow, and as such, you should respect... 330 00:28:51,880 --> 00:28:54,440 I'd like to see your stepdaughter Marie. 331 00:28:54,680 --> 00:28:55,960 She's at vespers. 332 00:29:00,360 --> 00:29:02,880 I want my husband to have a Christian burial. 333 00:29:03,080 --> 00:29:06,000 I'd like his remains released as soon as possible. 334 00:29:06,960 --> 00:29:10,600 You'll have to wait until the case is finally closed. 335 00:29:10,760 --> 00:29:11,720 Madame. 336 00:29:29,440 --> 00:29:33,600 The pike has taken the bait. Now it's time to strike. 337 00:29:34,240 --> 00:29:37,560 And he's too interested in our young girl. 338 00:29:37,720 --> 00:29:40,360 We should see to her promptly. 339 00:29:44,520 --> 00:29:45,640 No! 340 00:29:59,480 --> 00:30:00,360 Come on! 341 00:30:00,520 --> 00:30:03,880 It's a shame you can't enjoy the cruel beauty 342 00:30:04,080 --> 00:30:05,480 of dissolution. 343 00:30:06,560 --> 00:30:09,200 But I imagine the stench is enough. 344 00:30:51,320 --> 00:30:55,080 You've got a nerve, showing up here like this! 345 00:30:55,520 --> 00:30:58,520 Strutting around like a boy surgeon. 346 00:30:58,680 --> 00:31:00,040 I'll have you banned! 347 00:31:00,240 --> 00:31:01,880 A man who rejects bloodletting 348 00:31:02,080 --> 00:31:04,720 - with no qualifications! - My qualifications 349 00:31:05,000 --> 00:31:07,160 are worth yours. As for bloodletting, 350 00:31:07,360 --> 00:31:09,720 you are the dry fruit of old doctrines. 351 00:31:09,880 --> 00:31:12,120 You insult Hippocrates and Galen! 352 00:31:12,280 --> 00:31:14,240 The sage's teachings bring life. 353 00:31:14,400 --> 00:31:16,360 But yours brings death. 354 00:31:16,520 --> 00:31:18,840 You blaspheme the Holy Scriptures! 355 00:31:19,000 --> 00:31:20,400 That's enough! 356 00:31:21,080 --> 00:31:23,160 You can debate another time. 357 00:31:25,400 --> 00:31:26,960 Doctor Descare, 358 00:31:27,160 --> 00:31:29,080 Mr de Sartine, chief of police, 359 00:31:29,280 --> 00:31:32,760 has bid me investigate Mr Lardin's disappearance. 360 00:31:34,320 --> 00:31:35,320 Well, sir? 361 00:31:35,640 --> 00:31:37,880 You were among the last to see him. 362 00:31:42,000 --> 00:31:45,920 I did dine with the Lardins ten days ago. 363 00:31:46,280 --> 00:31:47,800 Have you seen him since? 364 00:31:53,280 --> 00:31:55,040 Have you seen him since? 365 00:31:55,240 --> 00:31:58,000 Not in the least. What is this inquisition? 366 00:31:59,240 --> 00:32:04,520 Doctor, I have heard you. Your claims will be checked 367 00:32:05,000 --> 00:32:07,400 and a magistrate will question you 368 00:32:07,560 --> 00:32:09,400 on Lardin's disappearance. 369 00:32:09,600 --> 00:32:11,840 Sir, I am your servant. 370 00:32:23,440 --> 00:32:26,200 "I was disgraced by my neighbours 371 00:32:26,360 --> 00:32:29,040 "and hated by my acquaintances." 372 00:32:30,440 --> 00:32:34,440 Christ with his credenza. Did you know Descare was a Jansenist? 373 00:32:34,720 --> 00:32:38,880 No. It'd have to be recent and all-encompassing. 374 00:32:39,360 --> 00:32:43,360 Interest, lies and slander often go with devoutness. 375 00:32:43,520 --> 00:32:45,840 I know that, my friend. 376 00:32:48,800 --> 00:32:50,400 What were you doing there? 377 00:32:53,800 --> 00:32:56,240 You suddenly sound very official. 378 00:32:57,400 --> 00:32:59,640 - Looking for my coachman. - At Descare's? 379 00:32:59,800 --> 00:33:03,560 Yes. Recently, claiming Saint-Louis had stolen cherries, 380 00:33:03,720 --> 00:33:06,800 Descare shot at him and broke his leg. 381 00:33:06,960 --> 00:33:11,400 But for my surgeon's skill, the wretch would have been crippled. 382 00:33:11,840 --> 00:33:15,160 But Saint-Louis didn't steal cherries. 383 00:33:15,480 --> 00:33:19,160 He just happened to be black and be there. 384 00:33:20,120 --> 00:33:23,000 Descare hates Negroes. He thinks they're beings 385 00:33:23,200 --> 00:33:25,640 that dirty our Lord's earth. 386 00:33:25,800 --> 00:33:27,360 You were at Paulet's. 387 00:33:27,560 --> 00:33:29,320 - Yes. - Descare had a row 388 00:33:29,520 --> 00:33:31,800 with Lardin. As did you, Scemacgus. 389 00:33:33,120 --> 00:33:35,000 Did you know Lardin was dead? 390 00:33:35,160 --> 00:33:38,520 - Not until earlier. - It scarcely moved you. 391 00:33:38,720 --> 00:33:41,880 You talked of disappearance not death. 392 00:33:42,040 --> 00:33:44,600 So Lardin is dead? 393 00:33:47,120 --> 00:33:49,520 Do I infer that I am a suspect too? 394 00:33:49,680 --> 00:33:52,960 Unless you can provide an alibi for the time 395 00:33:53,120 --> 00:33:56,160 between leaving the Dauphin and the body being found. 396 00:33:56,640 --> 00:33:58,280 I have nothing to justify. 397 00:33:59,120 --> 00:34:03,080 My affection for you is like that for a younger brother, 398 00:34:03,240 --> 00:34:07,360 but I fear you'll have to make do with my word. 399 00:34:07,960 --> 00:34:11,520 Which, to a policeman, counts as much as a nun's fart. 400 00:34:11,680 --> 00:34:12,880 Commissaire. 401 00:34:46,120 --> 00:34:48,160 Good evening, Nicolas. 402 00:35:23,440 --> 00:35:26,440 The throes of a terrible attack of gout. 403 00:35:28,880 --> 00:35:31,920 But you, my friend, seem broody. 404 00:35:34,520 --> 00:35:38,000 Perhaps the sudden presence of some lady? 405 00:35:52,800 --> 00:35:55,680 Did you know about Lardin's disappearance? 406 00:35:55,880 --> 00:35:59,640 By Jove! You don't bother with preliminaries. 407 00:36:00,560 --> 00:36:02,680 News of his death is all over Paris. 408 00:36:03,160 --> 00:36:06,880 I'm not sure the man is particularly missed. 409 00:36:07,120 --> 00:36:09,080 But I hear your sorrow. 410 00:36:09,360 --> 00:36:10,640 It is never pleasant 411 00:36:10,800 --> 00:36:14,320 to lose a companion from one's beginnings. 412 00:36:14,920 --> 00:36:15,920 And did you know 413 00:36:16,080 --> 00:36:20,000 Mr de Sartine had charged him with overseeing gambling? 414 00:36:20,200 --> 00:36:23,640 I was aware. And I sense your astonishment. 415 00:36:26,840 --> 00:36:27,720 Sir, 416 00:36:28,760 --> 00:36:32,920 answer without pretence and with brutal sincerity. 417 00:36:36,920 --> 00:36:39,640 Can you answer for Scemacgus as for yourself? 418 00:36:39,840 --> 00:36:41,480 Scemacgus... 419 00:36:42,680 --> 00:36:45,040 He's a strong character. 420 00:36:46,040 --> 00:36:48,920 His vigour leaves him exposed to women. 421 00:36:49,240 --> 00:36:52,760 He can scarcely resist and puts all his light into it, 422 00:36:52,920 --> 00:36:54,640 sometimes without judgment. 423 00:36:54,800 --> 00:36:59,600 It is said he had an affair with Lardin's wife. 424 00:36:59,800 --> 00:37:04,640 By Jove! No need to ask where you got that. 425 00:37:16,640 --> 00:37:19,200 You could suggest standing down from this case. 426 00:37:19,480 --> 00:37:22,360 It is not in me to stumble before a hurdle. 427 00:37:22,640 --> 00:37:24,760 Another strong character. 428 00:37:26,440 --> 00:37:28,320 You should get some rest. 429 00:37:28,520 --> 00:37:30,760 Heard the expression 'sleep on it'? 430 00:37:34,160 --> 00:37:37,960 Commissaire. Talking of starting out, 431 00:37:38,160 --> 00:37:42,080 did you know that, before getting her clutches into Lardin 432 00:37:42,240 --> 00:37:45,400 and acquiring an almost spotless virtue, 433 00:37:45,600 --> 00:37:50,440 Mme Lardin had taken her first steps in courtesanship 434 00:37:50,600 --> 00:37:54,480 at Madame Paulet's, in the Dauphin Couronné pub? 435 00:38:09,240 --> 00:38:13,560 An odd conversation was overheard in a tavern 436 00:38:13,720 --> 00:38:17,080 between 2 rascals with gold to spend. 437 00:38:17,240 --> 00:38:18,800 Were they known faces? 438 00:38:18,960 --> 00:38:22,120 No. The worst kind of scum. 439 00:38:22,280 --> 00:38:24,960 Former ruffians or outlaws. 440 00:38:26,040 --> 00:38:27,960 Their master paid them well 441 00:38:28,160 --> 00:38:30,440 to cut up a good piece of meat 442 00:38:30,640 --> 00:38:32,440 and take it to Montfaucon. 443 00:38:32,640 --> 00:38:34,120 Montfaucon? 444 00:38:34,600 --> 00:38:38,760 One claimed to be a former navy gunner. 445 00:38:39,240 --> 00:38:43,760 He wears a wooden leg of which he is very proud. 446 00:38:49,440 --> 00:38:51,520 I must find them, Tirepot. 447 00:39:12,880 --> 00:39:16,280 Lardin's death doesn't concern you. Let him rest. 448 00:39:16,760 --> 00:39:20,160 No one has anything to gain in stirring up his death. 449 00:39:48,600 --> 00:39:50,640 My God! Commissaire... 450 00:39:51,760 --> 00:39:53,320 Is Mr de Sartine visible? 451 00:39:53,480 --> 00:39:55,280 He's in a hearing. 452 00:39:58,160 --> 00:40:01,680 You know the situation: Pondicherry is in enemy hands. 453 00:40:02,440 --> 00:40:03,600 So I am aware. 454 00:40:03,760 --> 00:40:06,360 If they obtain these letters, it's a disaster. 455 00:40:06,560 --> 00:40:09,560 - How is it going? - I put someone on the case. 456 00:40:12,280 --> 00:40:15,200 He's acting at once as both dog and hare. 457 00:40:15,440 --> 00:40:18,040 He knows nothing of the affair. 458 00:40:18,440 --> 00:40:21,120 How dare you show up unannounced! 459 00:40:21,280 --> 00:40:23,440 Are you drunk? Have you gone mad? 460 00:40:23,600 --> 00:40:25,280 No. Just doing my duty. 461 00:40:26,880 --> 00:40:28,480 What happened to you? 462 00:40:30,880 --> 00:40:33,240 I was attacked in here. 463 00:40:33,400 --> 00:40:34,680 Bloodhound turned game. 464 00:40:34,840 --> 00:40:38,560 Their impudence is limitless, in proportion with the case. 465 00:40:40,520 --> 00:40:42,120 What did you overhear? 466 00:40:42,320 --> 00:40:44,640 Nothing worth reporting. 467 00:40:45,360 --> 00:40:48,160 I didn't know the Lardin case had several sides. 468 00:40:48,360 --> 00:40:52,200 It is ever thus when reasons of state mix with men's things. 469 00:40:52,760 --> 00:40:54,040 I can add nothing. 470 00:40:54,800 --> 00:40:56,760 So Lardin is dead? 471 00:40:56,920 --> 00:40:58,520 Everything points that way. 472 00:40:59,240 --> 00:41:02,880 Murdered for motives that seemed straightforward. 473 00:41:03,400 --> 00:41:06,400 Mme Lardin was at the centre of a dangerous triangle. 474 00:41:06,600 --> 00:41:10,280 Many triangles are. A simple woman's affair 475 00:41:10,720 --> 00:41:13,840 that just happened at the wrong time. 476 00:41:16,600 --> 00:41:19,120 And the other two points of the triangle? 477 00:41:19,280 --> 00:41:24,160 Mme Lardin's own cousin: Doctor Descare. 478 00:41:26,040 --> 00:41:28,720 Doctor Descare and Scemacgus, 479 00:41:29,200 --> 00:41:32,760 naval surgeon and adept at dismembering bodies. 480 00:41:33,400 --> 00:41:37,400 Inspector Bourdeau has an urgent message for Commissaire Le Floch. 481 00:41:37,560 --> 00:41:39,040 Show him in. 482 00:41:41,320 --> 00:41:44,880 Excuse me, sir. I interrupt for a serious development. 483 00:41:45,040 --> 00:41:48,560 I wanted to report that Dr Descare has been murdered. 484 00:41:48,720 --> 00:41:52,320 Everything points to Scemacgus as the murderer. 485 00:41:54,720 --> 00:41:56,480 Commissaire? 486 00:41:57,320 --> 00:42:00,560 There's only one point left on your triangle. 487 00:42:12,640 --> 00:42:13,720 I'd like to know 488 00:42:13,920 --> 00:42:16,720 the precise reason for your being here. 489 00:42:16,880 --> 00:42:19,840 A note sent to me by the victim, 490 00:42:20,640 --> 00:42:23,880 inviting me to visit forthwith. 491 00:42:24,560 --> 00:42:26,840 I thought you were on bad terms. 492 00:42:27,480 --> 00:42:29,080 And so did I. 493 00:42:33,320 --> 00:42:37,880 Sir, I would be glad if you'd produce this note. 494 00:42:40,800 --> 00:42:42,600 Would you believe me 495 00:42:42,760 --> 00:42:45,720 if I said I lost it on the way here? 496 00:42:49,640 --> 00:42:51,240 Take away the body 497 00:42:51,440 --> 00:42:54,000 that it be duly opened. 498 00:42:54,680 --> 00:42:57,960 A routine search and then seal the place. 499 00:43:01,840 --> 00:43:03,560 Mr Scemacgus... 500 00:43:05,480 --> 00:43:08,520 come with me to Châtelet, where you'll be kept in secret 501 00:43:08,680 --> 00:43:11,560 until this case is concluded. 502 00:43:19,520 --> 00:43:21,800 Your instructions were carried out. 503 00:43:22,000 --> 00:43:26,000 "Do not from three come a pair? Even the covers can be Seen by all." 504 00:43:28,360 --> 00:43:31,960 Lardin was secretive and loved ciphers. 505 00:43:34,480 --> 00:43:36,880 How's your friend Scemacgus? 506 00:43:38,160 --> 00:43:41,120 Like a man resigned to imprisonment 507 00:43:41,280 --> 00:43:42,680 who keeps his silence. 508 00:43:42,840 --> 00:43:44,960 I went digging around last night. 509 00:43:45,840 --> 00:43:48,200 I know your feelings for Scemacgus. 510 00:43:48,680 --> 00:43:51,520 However, among the Lardin woman's suitors, 511 00:43:51,680 --> 00:43:55,920 the least ardent was not our fiery naval surgeon. 512 00:43:56,760 --> 00:44:00,800 Their discreet affair made a great din. 513 00:44:07,280 --> 00:44:08,680 A husband. 514 00:44:11,160 --> 00:44:12,640 Two lovers. 515 00:44:15,640 --> 00:44:18,160 Descare eliminates Lardin. 516 00:44:20,000 --> 00:44:23,280 Scemacgus eliminates Descare. 517 00:44:24,240 --> 00:44:26,080 Or Scemacgus eliminates both 518 00:44:26,240 --> 00:44:29,160 on the pretext of the scene in the Dauphin Couronné. 519 00:44:32,520 --> 00:44:35,920 Were it not for your friendship with Mr Scemacgus, 520 00:44:36,160 --> 00:44:39,200 could you see any objection to this configuration? 521 00:44:43,840 --> 00:44:45,240 Alas, no. 522 00:44:49,040 --> 00:44:51,800 I have a new mission for you, Bourdeau. 523 00:44:52,480 --> 00:44:55,640 An important mission, as it concerns my life. 524 00:45:47,200 --> 00:45:50,280 You're obviously intending setting up shop here. 525 00:45:51,200 --> 00:45:56,160 Does Lardin's still-warm place hold some attraction for you? 526 00:45:56,320 --> 00:45:59,000 Unless this is about me. 527 00:45:59,160 --> 00:46:02,440 No, I already know everything about you. 528 00:46:02,600 --> 00:46:06,600 As for the rest, I wouldn't swap places with you. 529 00:46:06,760 --> 00:46:09,760 Your cousin Descare is dead. Your lover, they say. 530 00:46:10,920 --> 00:46:14,640 If he was, I am scarcely aroused by the memory. 531 00:46:15,480 --> 00:46:17,960 What else do they say, sir? 532 00:46:18,120 --> 00:46:22,480 That you had adulterous relations with a certain Scemacgus. 533 00:46:22,680 --> 00:46:25,400 Relations your cousin was aware of, 534 00:46:25,560 --> 00:46:29,080 since he revealed this to your husband at Paulet's. 535 00:46:29,240 --> 00:46:32,080 As a former employee, you'll remember the place. 536 00:46:32,520 --> 00:46:35,440 You exceed your rights and I know mine. 537 00:46:38,280 --> 00:46:39,400 Get out! 538 00:46:41,120 --> 00:46:43,040 You are hiding part of the truth 539 00:46:44,000 --> 00:46:46,800 or the whole truth, I know it. 540 00:46:47,000 --> 00:46:50,600 I also know you are involved in your husband's disappearance. 541 00:46:50,760 --> 00:46:52,800 I could make you confess. 542 00:46:52,960 --> 00:46:55,160 The question loosens tongues. 543 00:46:55,360 --> 00:46:57,080 You are a fool. 544 00:46:57,840 --> 00:47:01,040 I know your methods. My husband's methods. 545 00:47:01,200 --> 00:47:05,440 You could, but you'd need a warrant from your superior, 546 00:47:05,920 --> 00:47:07,320 the chief of police. 547 00:47:07,520 --> 00:47:10,680 I doubt Mr de Sartine would consent. Get out! 548 00:47:24,800 --> 00:47:26,520 Gently, sir. 549 00:47:26,760 --> 00:47:30,920 I followed the ruffian. He took a long route to get here. 550 00:47:31,080 --> 00:47:34,520 Did he spot me? I lost him by the Lardin house. 551 00:47:34,680 --> 00:47:37,440 I'd only just arrived when you emerged. 552 00:47:38,560 --> 00:47:41,440 Your man might have entered by a hidden access. 553 00:47:41,600 --> 00:47:44,200 To be sure, we'd have to enter too, 554 00:47:44,360 --> 00:47:47,320 and I fear that's impossible for the moment. 555 00:47:47,480 --> 00:47:49,080 De Sartine is not playing fair 556 00:47:49,280 --> 00:47:53,120 and I fear I'd make things even more muddled. 557 00:47:59,200 --> 00:48:01,000 The animal leaves here. 558 00:48:01,720 --> 00:48:04,760 - It has flair and instinct. - No doubt. 559 00:48:05,320 --> 00:48:09,560 The beating to convince him of Lardin's death wasn't enough. 560 00:48:10,800 --> 00:48:13,280 We're alone, madame. What do you fear? 561 00:48:13,680 --> 00:48:17,880 The shadow of your husband, returned from hell? 562 00:48:18,400 --> 00:48:22,080 We must eliminate the commissaire before he compromises everything. 563 00:48:24,120 --> 00:48:25,960 Have you found the letters? 564 00:48:26,280 --> 00:48:27,280 No. 565 00:48:29,960 --> 00:48:32,280 Shame Lardin was so tough. 566 00:48:32,440 --> 00:48:34,680 He could have told us. 567 00:48:37,760 --> 00:48:41,000 Descare can't have known. For a coward, he said nothing. 568 00:48:41,600 --> 00:48:43,160 They gave Lardin his power, 569 00:48:44,000 --> 00:48:47,360 but he wouldn't use them except for blackmail. 570 00:48:47,520 --> 00:48:50,480 Maybe he retained a vestige of loyalty. 571 00:48:51,080 --> 00:48:54,200 Go back there. We need those letters, Mauval. 572 00:48:54,360 --> 00:48:56,760 We don't have Lardin's scruples. 573 00:49:00,600 --> 00:49:03,160 Plotting against France doesn't repulse us. 574 00:49:03,760 --> 00:49:06,880 Clients for those letters jostle at our borders. 575 00:49:09,480 --> 00:49:13,320 I want the house and its surroundings watching. 576 00:49:13,480 --> 00:49:16,160 It'll be done. And more if needed. 577 00:49:24,160 --> 00:49:26,040 No need. My troops are like me. 578 00:49:26,800 --> 00:49:28,720 They live on fresh air. 579 00:49:32,320 --> 00:49:34,320 Tell me where you're from one day. 580 00:49:34,520 --> 00:49:38,000 I doubt that the matter is of any importance. 581 00:49:51,440 --> 00:49:55,160 The lancet near the heart can't have been the cause of death. 582 00:49:55,800 --> 00:49:57,520 The wretch was already dead, 583 00:49:57,680 --> 00:50:00,640 neck broken by extremely powerful hands. 584 00:50:01,040 --> 00:50:03,640 These traces only appear well after death. 585 00:50:04,000 --> 00:50:07,160 Not one bone, not one member was spared. 586 00:50:07,320 --> 00:50:10,000 Doctor Descare was cleverly ill-treated 587 00:50:10,160 --> 00:50:13,000 before his torturers cut short his suffering. 588 00:50:13,160 --> 00:50:14,320 To make him talk? 589 00:50:14,520 --> 00:50:15,640 It could be that. 590 00:50:16,000 --> 00:50:20,440 Or to inflict great suffering on the patient 591 00:50:20,600 --> 00:50:23,400 to give him a foretaste of hell. 592 00:50:25,400 --> 00:50:27,480 You think Scemacgus capable of that? 593 00:50:27,640 --> 00:50:28,720 He has the strength 594 00:50:28,920 --> 00:50:32,760 and the knowledge of how to cause violent pain. 595 00:50:34,400 --> 00:50:38,640 He may have used the lancet to allay suspicion. 596 00:50:38,840 --> 00:50:42,000 An informer claims Dr Descare's house was searched. 597 00:50:42,200 --> 00:50:45,480 The seals were broken. Everything is in disorder. 598 00:51:12,360 --> 00:51:15,000 It looks like someone was looking for something. 599 00:51:15,320 --> 00:51:17,600 But who, what, and why? 600 00:51:51,000 --> 00:51:52,400 You see, Bourdeau, 601 00:51:52,680 --> 00:51:55,400 one of the fellows left his signature. 602 00:52:14,600 --> 00:52:17,640 There couldn't be a more cautious nor finer chaperone. 603 00:52:17,840 --> 00:52:19,400 Your servant, sir. 604 00:52:37,760 --> 00:52:38,920 Sir! 605 00:52:43,160 --> 00:52:45,160 Sir, wake up. Sir! 606 00:52:45,560 --> 00:52:48,560 To be continued... 607 00:53:14,000 --> 00:53:17,000 Subtitles - Henry Moon for TELETOTA 45079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.