Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,680 --> 00:00:40,840
THE MAN WITH THE LEAD STOMACH
2
00:00:43,120 --> 00:00:45,840
Part Two
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,520
Monsieur Le Floch. I am sure
I can rely on your loyalty.
4
00:01:20,800 --> 00:01:24,400
Did you know the king
worried about you several times?
5
00:01:24,560 --> 00:01:28,160
The duties of his service
leave me little time for civilities.
6
00:01:28,320 --> 00:01:30,760
I heard you were frank and direct.
Indeed!
7
00:01:30,920 --> 00:01:32,880
Yet you are too discreet.
8
00:01:33,040 --> 00:01:35,720
To the king, you are
the Marquis de Ranreuil...
9
00:01:35,880 --> 00:01:38,200
The Marquis de Ranreuil,
my godfather,
10
00:01:38,360 --> 00:01:40,520
before I knew he was my father,
11
00:01:40,680 --> 00:01:43,960
taught me a man's value
comes not from his birth
12
00:01:44,120 --> 00:01:45,760
but what he does with his life.
13
00:01:45,920 --> 00:01:49,920
The same is true for women.
I was born Poisson.
14
00:01:50,720 --> 00:01:54,040
I say this to show you
that we are assured
15
00:01:54,200 --> 00:01:55,200
of your loyalty.
16
00:01:55,760 --> 00:01:57,120
Take a seat, sir.
17
00:01:58,640 --> 00:02:00,520
Mr de Sartine
had you investigate
18
00:02:00,680 --> 00:02:03,400
the mysterious death
of viscount de Ruissec.
19
00:02:04,520 --> 00:02:06,200
You are well informed.
20
00:02:09,600 --> 00:02:11,520
Indeed I am.
21
00:02:11,680 --> 00:02:13,240
Especially at court.
22
00:02:13,680 --> 00:02:15,400
I seek to protect the king.
23
00:02:15,720 --> 00:02:17,560
Against himself, if need be.
24
00:02:18,360 --> 00:02:19,960
A dangerous intent.
25
00:02:20,160 --> 00:02:23,720
I asked Mr de Saint-Florentin
and the chief of police
26
00:02:23,880 --> 00:02:26,880
to spare His Majesty
the details of these deaths.
27
00:02:31,040 --> 00:02:32,080
You are silent.
28
00:02:32,280 --> 00:02:35,360
This is but the first round.
I await the punch line.
29
00:02:37,680 --> 00:02:40,240
The de Ruissec family,
unfavoured by the king,
30
00:02:40,400 --> 00:02:42,080
I have reason to fear.
31
00:02:42,240 --> 00:02:46,360
They plot with the Church
and those who wish me gone.
32
00:02:54,000 --> 00:02:55,480
"To the king's whore.
33
00:02:55,640 --> 00:02:58,240
"God allowed Philistines
to conquer us
34
00:02:58,400 --> 00:03:01,440
"to punish France
for your sins and slovenliness."
35
00:03:02,480 --> 00:03:04,800
I'm blamed for everything!
36
00:03:04,960 --> 00:03:06,440
I found this paper
37
00:03:06,640 --> 00:03:07,760
at my door.
38
00:03:07,920 --> 00:03:09,480
I will find the dispensary.
39
00:03:09,680 --> 00:03:12,480
Yes. But it is an ever-growing hydra.
40
00:03:13,080 --> 00:03:14,840
I see danger ahead.
41
00:03:15,040 --> 00:03:16,600
I fear for the king's life.
42
00:03:17,560 --> 00:03:18,640
Investigate.
43
00:03:19,080 --> 00:03:22,880
With zeal and application.
We will be grateful.
44
00:03:25,720 --> 00:03:27,480
The king's fate depends on it.
45
00:03:32,000 --> 00:03:35,400
There is talk of plotting
against the king's life.
46
00:03:35,560 --> 00:03:37,520
His mistress fears it.
47
00:03:37,680 --> 00:03:39,200
And your view?
48
00:03:39,360 --> 00:03:41,440
Tends to circumspection.
49
00:03:52,600 --> 00:03:53,760
How went your visit?
50
00:03:53,920 --> 00:03:56,920
I was turned away
before I'd stepped inside.
51
00:03:58,280 --> 00:04:02,600
A chapel of rest was set up.
The funeral is in two days.
52
00:04:02,800 --> 00:04:04,480
That'd be the perfect time.
53
00:04:05,360 --> 00:04:07,560
The viscount's room
holds something.
54
00:04:07,720 --> 00:04:09,400
I must search it once more.
55
00:04:10,320 --> 00:04:11,960
Time seems to be pressing.
56
00:04:12,680 --> 00:04:14,920
We'll go back there tonight.
57
00:04:15,080 --> 00:04:16,960
Still looking for Gilles?
58
00:04:17,480 --> 00:04:18,520
More than ever.
59
00:04:19,720 --> 00:04:21,480
The missing piece of the puzzle.
60
00:04:21,640 --> 00:04:25,120
I asked Dame Rumour.
He's a regular at Paulet's.
61
00:04:30,560 --> 00:04:33,200
You're charming.
Kiss me. Please.
62
00:04:33,360 --> 00:04:34,480
I consent.
63
00:04:35,200 --> 00:04:37,400
You made me hard as a rock at dinner.
64
00:04:37,560 --> 00:04:39,360
I couldn't hold back.
65
00:04:39,520 --> 00:04:40,840
I have to stick it in.
66
00:04:41,240 --> 00:04:43,320
What if your master catches us?
67
00:04:43,480 --> 00:04:46,080
I'm so hot I'd shag you anywhere.
68
00:04:46,280 --> 00:04:47,960
Come along, my fellow...
69
00:04:48,160 --> 00:04:51,480
More passion!
You should be a man possessed.
70
00:04:52,280 --> 00:04:56,040
I know it's only a rehearsal
but we should feel your ardour.
71
00:04:56,240 --> 00:04:59,320
And you, let yourself go,
be more provocative.
72
00:04:59,480 --> 00:05:01,120
We're amongst fans of drama.
73
00:05:03,600 --> 00:05:04,880
The house grants you
74
00:05:05,080 --> 00:05:07,960
a few instants of virtue
while I talk
75
00:05:08,160 --> 00:05:10,280
with Mr Nicolas.
Then we start again!
76
00:05:13,000 --> 00:05:15,600
You haven't abandoned the theatre.
77
00:05:16,440 --> 00:05:19,200
What nerve! What passion!
What refinement!
78
00:05:19,600 --> 00:05:20,960
One makes a living.
79
00:05:21,160 --> 00:05:23,640
I await a few contacts
who are coming
80
00:05:23,800 --> 00:05:26,520
to rekindle their ardour
by watching my actors.
81
00:05:26,960 --> 00:05:29,640
Then my girls will give forth.
82
00:05:31,520 --> 00:05:32,440
How's business?
83
00:05:32,640 --> 00:05:34,520
I'm not complaining.
84
00:05:34,720 --> 00:05:36,800
Always well-patronised.
85
00:05:37,600 --> 00:05:40,320
Here the pleasure is varied
and high quality.
86
00:05:40,480 --> 00:05:42,240
No unpleasant surprises.
87
00:05:43,240 --> 00:05:45,640
I heard you visit elsewhere.
88
00:05:47,200 --> 00:05:48,880
Nice piece, that Bichelière.
89
00:05:49,080 --> 00:05:51,440
Good looking trollop,
pretty eyes.
90
00:05:51,600 --> 00:05:53,320
She's feathering her nest.
91
00:05:54,120 --> 00:05:57,800
I almost took her on
but she decided to look elsewhere.
92
00:05:59,320 --> 00:06:01,800
You know all about gallantry.
93
00:06:02,440 --> 00:06:05,000
Is her provenance known?
94
00:06:05,800 --> 00:06:07,840
No. We only know
she can dance,
95
00:06:08,720 --> 00:06:12,080
sing, act,
ride a horse like a boy.
96
00:06:12,280 --> 00:06:15,760
She knocked around
with a band of gypsies.
97
00:06:17,920 --> 00:06:18,840
We also know
98
00:06:19,040 --> 00:06:22,640
she bled dry the young viscount,
99
00:06:22,800 --> 00:06:24,200
Lionel de Ruissec.
100
00:06:25,400 --> 00:06:27,680
Is he among your clients too?
101
00:06:28,160 --> 00:06:29,960
La Bichelière was enough.
102
00:06:30,760 --> 00:06:34,280
But I do have the younger brother.
Vidame Gilles de Ruissec.
103
00:06:34,440 --> 00:06:36,600
A sickly-looking, unlucky gambler.
104
00:06:36,800 --> 00:06:38,840
Everybody avoids him.
105
00:06:39,000 --> 00:06:42,080
Sly, nasty. A cynical libertine.
106
00:06:42,240 --> 00:06:45,840
Always flanked by his henchman,
an unsavoury lot
107
00:06:46,000 --> 00:06:47,320
but well connected.
108
00:06:48,320 --> 00:06:51,000
A certain Truche de la Chaux.
109
00:06:51,800 --> 00:06:54,000
Lesser nobility.
Nothing special.
110
00:06:54,160 --> 00:06:55,840
Always thick as thieves,
111
00:06:56,320 --> 00:06:58,440
dreaming up some nastiness.
112
00:06:59,200 --> 00:07:00,040
Here.
113
00:07:02,240 --> 00:07:06,480
I thought I banned you from running
both gallantry and games.
114
00:07:07,600 --> 00:07:09,640
Don't get on your high horse.
115
00:07:17,000 --> 00:07:19,360
Do you know where this jewel is from?
116
00:07:20,200 --> 00:07:21,240
Where did you get it?
117
00:07:21,400 --> 00:07:24,680
The other day, young de Ruissec
had been fleeced.
118
00:07:24,840 --> 00:07:27,800
As security, he left
Truche de la Chaux's ring.
119
00:07:28,480 --> 00:07:31,680
On condition I negotiate
and pay the creditor.
120
00:07:32,360 --> 00:07:35,240
You see how open I am with you?
121
00:07:35,400 --> 00:07:37,520
And I have given you the ring.
122
00:08:38,960 --> 00:08:42,000
A few works
of hard and soft literature,
123
00:08:43,600 --> 00:08:44,880
but more especially
124
00:08:45,080 --> 00:08:49,240
serious scholastic Jesuit texts.
125
00:08:55,480 --> 00:08:57,400
Odd, for a young soldier.
126
00:10:03,240 --> 00:10:04,560
Every cloud...
127
00:10:04,760 --> 00:10:07,880
We've solved the mystery
of the barefoot valet.
128
00:10:08,720 --> 00:10:10,400
Charcoal!
129
00:10:11,400 --> 00:10:14,240
Right here
stood that damned Lambert,
130
00:10:14,400 --> 00:10:16,600
young Count de Ruissec's valet.
131
00:10:25,080 --> 00:10:26,440
We must find him.
132
00:10:26,640 --> 00:10:29,520
- Lambert can tell us a lot.
- At dawn.
133
00:10:29,680 --> 00:10:32,360
I fear the fellow
may prove elusive.
134
00:10:32,800 --> 00:10:36,160
See this cover?
It's been hastily re-glued
135
00:10:36,360 --> 00:10:37,720
in a clumsy manner.
136
00:10:38,760 --> 00:10:41,760
I bet it has a surprise in store too!
137
00:10:54,520 --> 00:10:56,120
"To the king's whore.
138
00:10:56,280 --> 00:10:59,720
"God allowed Philistines
to conquer us
139
00:10:59,880 --> 00:11:03,680
"to punish France
for your sins and slovenliness."
140
00:11:03,840 --> 00:11:04,680
The draft!
141
00:11:08,960 --> 00:11:11,320
There seems to be a route indicated.
142
00:11:12,880 --> 00:11:14,000
But which?
143
00:11:18,120 --> 00:11:20,960
Look at the extracts
underlined in pencil.
144
00:11:21,120 --> 00:11:22,640
An identical copy.
145
00:11:22,840 --> 00:11:24,880
No doubt the viscount's hand.
146
00:11:26,480 --> 00:11:28,480
These are calls to regicide.
147
00:11:28,640 --> 00:11:31,080
They seek to harm the king?
148
00:11:31,240 --> 00:11:32,240
This is serious.
149
00:11:32,680 --> 00:11:34,680
It looks very much like a plot.
150
00:11:35,760 --> 00:11:38,600
We must warn Mr de Sartine forthwith.
151
00:11:38,760 --> 00:11:40,880
Not tonight. He's at Versailles.
152
00:11:41,440 --> 00:11:45,040
You carry damning evidence.
The roads are unsafe.
153
00:11:45,240 --> 00:11:49,160
An escort is unwise
if you seek to be discreet.
154
00:11:49,320 --> 00:11:51,360
The best is the enemy of good.
155
00:11:51,520 --> 00:11:52,880
Wait till morning.
156
00:11:55,800 --> 00:11:59,080
I feared it was a night bird
hanging on the lantern!
157
00:11:59,240 --> 00:12:00,760
Instead of which...
158
00:12:01,600 --> 00:12:03,120
The lady in blue glasses
159
00:12:03,320 --> 00:12:06,840
lives in an abbey near Versailles.
You can't miss it.
160
00:12:07,040 --> 00:12:08,840
It's in vast overgrown grounds.
161
00:12:09,040 --> 00:12:09,920
She has a name?
162
00:12:10,080 --> 00:12:13,160
Mlle de la Sauvetet,
according to neighbours.
163
00:12:14,480 --> 00:12:16,680
But none of them knows her.
164
00:12:25,040 --> 00:12:26,600
Take care, sir.
165
00:12:26,760 --> 00:12:30,320
Like Chevalier d'Eon,
she stands up to piss.
166
00:12:32,240 --> 00:12:35,400
My job often takes me
to the other side of the law.
167
00:12:35,560 --> 00:12:38,520
I'd rather you be my debtor
than be indebted.
168
00:13:31,000 --> 00:13:32,920
Announce me
to Mlle de la Sauvetet.
169
00:13:33,360 --> 00:13:34,520
We'll see.
170
00:13:34,920 --> 00:13:36,000
Who are you?
171
00:13:36,200 --> 00:13:37,920
Marquis de Ranreuil.
172
00:13:54,800 --> 00:13:56,280
Can I help you, sir?
173
00:13:58,720 --> 00:13:59,880
I imagined you,
174
00:14:00,080 --> 00:14:01,160
mademoiselle,
175
00:14:02,160 --> 00:14:03,280
in more finery.
176
00:14:03,440 --> 00:14:05,480
This suits recent mourning.
177
00:14:05,640 --> 00:14:07,280
Get to the point, sir.
178
00:14:08,240 --> 00:14:11,200
I would like to speak to you
in private.
179
00:14:11,360 --> 00:14:12,200
No need.
180
00:14:12,400 --> 00:14:16,000
These people hear nothing
of our language's subtlety.
181
00:14:16,160 --> 00:14:18,280
Why do you wish to see me?
182
00:14:18,440 --> 00:14:21,280
Your engagement to
the viscount de Ruissec.
183
00:14:23,320 --> 00:14:25,400
You insult my pain.
184
00:14:25,560 --> 00:14:27,200
The viscount is dead.
185
00:14:27,360 --> 00:14:29,040
His mother too.
186
00:14:30,040 --> 00:14:33,800
Though I respect it,
your pain seems conventional.
187
00:14:34,600 --> 00:14:38,320
I thought you'd be in tears
at the death of one so dear.
188
00:14:38,480 --> 00:14:42,200
We hardly knew each other.
Our parents arranged the match.
189
00:14:43,000 --> 00:14:45,480
What would you know
about the viscount?
190
00:14:46,280 --> 00:14:48,840
Where you met
the object of your passion.
191
00:14:49,640 --> 00:14:53,600
How the match was sounded out.
You know who I am.
192
00:14:53,760 --> 00:14:55,600
I do know.
193
00:14:55,760 --> 00:14:58,360
And you are wasting my time.
194
00:14:58,520 --> 00:15:00,320
Look at my dress, sir.
195
00:15:00,480 --> 00:15:04,480
I was going to church to pay
my last respects to the viscount
196
00:15:04,680 --> 00:15:05,960
and his mother.
197
00:15:07,600 --> 00:15:09,720
Would you care to come with me?
198
00:15:09,880 --> 00:15:13,800
- I may have to apprehend you.
- Indeed, you could try.
199
00:15:13,960 --> 00:15:15,840
If it wasn't already so.
200
00:15:16,560 --> 00:15:20,440
But you can't put your money
where your mouth is.
201
00:15:21,240 --> 00:15:23,160
Look around you, sir.
202
00:15:23,320 --> 00:15:24,840
You are alone.
203
00:15:25,000 --> 00:15:26,400
My people are many.
204
00:15:26,560 --> 00:15:30,400
Unless you intend
reiterating in public
205
00:15:30,600 --> 00:15:32,920
what usually is kept private.
206
00:15:34,400 --> 00:15:36,040
Show him out.
207
00:16:10,040 --> 00:16:11,680
You mentioned evidence?
208
00:16:17,880 --> 00:16:21,840
Two of the notes are transparent.
The sketch less so.
209
00:16:22,000 --> 00:16:23,200
A plan?
210
00:16:26,240 --> 00:16:29,040
It's a plan of
the Château de Versailles.
211
00:16:29,240 --> 00:16:30,200
Look, Sartine.
212
00:16:31,880 --> 00:16:34,800
The Cour des Princes,
the Allée des Ministres.
213
00:16:34,960 --> 00:16:35,880
This rectangle,
214
00:16:36,080 --> 00:16:38,800
the Galerie des Glaces.
the Escalier des Ambassadeurs.
215
00:16:38,960 --> 00:16:41,240
This square is where we are now.
216
00:16:41,400 --> 00:16:45,000
The itinerary that of the king
returning to his apartments.
217
00:16:45,560 --> 00:16:49,080
This plan shows intent to penetrate
the palace.
218
00:16:49,880 --> 00:16:52,440
Some of these annotations
you see here
219
00:16:52,600 --> 00:16:56,240
conceal secret indications
to which we do not have the key.
220
00:16:57,040 --> 00:16:58,360
Clear and present danger.
221
00:17:00,280 --> 00:17:01,520
Where did you get this?
222
00:17:01,720 --> 00:17:05,120
The library of the late viscount
Lionel de Ruissec.
223
00:17:08,280 --> 00:17:10,120
I intend to influence this case.
224
00:17:10,280 --> 00:17:13,680
It remains secret,
but I want it untangled quickly.
225
00:17:13,880 --> 00:17:14,880
Here.
226
00:17:15,480 --> 00:17:17,040
Two sealed letters.
227
00:17:18,880 --> 00:17:22,480
Two weapons firing blanks
that you have power to activate.
228
00:17:23,320 --> 00:17:24,400
Monsieur Le Floch.
229
00:17:25,920 --> 00:17:27,440
Nobody will question
230
00:17:27,600 --> 00:17:31,200
the means you judge necessary.
231
00:17:56,640 --> 00:17:58,000
Here's the buck!
232
00:17:58,160 --> 00:18:00,480
Let go.
I don't know you.
233
00:18:00,640 --> 00:18:03,200
We bumped into each other at Choisy.
234
00:18:03,360 --> 00:18:05,560
Hurrying out of a box room.
235
00:18:05,720 --> 00:18:08,520
You're a poor actor.
Who are you?
236
00:18:08,680 --> 00:18:10,520
A rogue called de la Chaux.
237
00:18:11,640 --> 00:18:13,280
Truche de la Chaux.
238
00:18:18,320 --> 00:18:19,960
A disreputable animal.
239
00:18:20,120 --> 00:18:22,720
A no-good who seduces
lady's companions,
240
00:18:22,920 --> 00:18:26,200
maids, chambermaids,
sometimes even lackeys.
241
00:18:26,360 --> 00:18:28,080
Deceitful, cunning
242
00:18:28,280 --> 00:18:29,720
and plunderer.
243
00:18:29,880 --> 00:18:30,760
De la Chaux...
244
00:18:30,920 --> 00:18:34,400
His name came up recently
in a case...
245
00:18:34,560 --> 00:18:38,120
I ask for nothing more.
Especially not details.
246
00:18:38,320 --> 00:18:40,440
I just want to warn you.
247
00:18:40,600 --> 00:18:43,760
Truche de la Chaux is known
as the mistress's ears.
248
00:18:43,920 --> 00:18:47,240
It seems the de Ruissec family
look favourably on him.
249
00:18:47,440 --> 00:18:49,240
Both? How can that be?
250
00:18:49,400 --> 00:18:51,560
The lure of gain, quite simply.
251
00:18:51,720 --> 00:18:53,320
Let's leave that aside.
252
00:18:53,480 --> 00:18:58,000
I'm here because I've been given
an extremely important mission.
253
00:18:58,200 --> 00:19:01,840
Mme Adélaïde invites the Marquis
de Ranreuil hunting tomorrow.
254
00:19:02,040 --> 00:19:05,520
- It's not possible.
- You have no choice.
255
00:19:05,720 --> 00:19:08,280
The king dotes on
his eldest daughter.
256
00:19:08,480 --> 00:19:12,040
It gives Madame Adélaïde
considerable weight.
257
00:19:12,200 --> 00:19:14,440
At court, triviality is a virtue.
258
00:19:15,400 --> 00:19:17,600
I must spend the night in Paris.
259
00:19:18,520 --> 00:19:22,160
I'll leave my apartments,
my bodyguard, Gaspar,
260
00:19:22,320 --> 00:19:24,000
and my hunting outfit.
261
00:19:24,200 --> 00:19:25,960
Gaspar will satisfy
262
00:19:26,160 --> 00:19:29,640
your every wish as he does mine.
Goodbye, Nicolas.
263
00:19:31,480 --> 00:19:35,240
- What can I do?
- Saddle my horse, I'll do the rest.
264
00:19:59,120 --> 00:20:00,920
What are you pestering me for?
265
00:20:01,120 --> 00:20:03,280
I pester no man.
266
00:20:03,480 --> 00:20:06,680
Just the mistress.
I know all about you.
267
00:20:06,840 --> 00:20:08,160
But things have changed.
268
00:20:08,320 --> 00:20:11,000
I have power to send you
to the Bastille.
269
00:20:11,960 --> 00:20:13,480
What do you want to know?
270
00:20:15,600 --> 00:20:17,440
You're an unrepentant gambler.
271
00:20:17,600 --> 00:20:20,240
You're a regular at Paulet's.
272
00:20:20,400 --> 00:20:22,840
Why do you speak of Paulet?
273
00:20:23,000 --> 00:20:26,160
I don't play for me.
And I hate cocange.
274
00:20:26,320 --> 00:20:28,520
You go there with vidame de Ruissec.
275
00:20:28,680 --> 00:20:30,760
I don't go with the vidame.
276
00:20:30,920 --> 00:20:33,240
He's a gambler. An unlucky one.
277
00:20:33,400 --> 00:20:35,360
Sometimes I bail him out.
278
00:20:35,520 --> 00:20:38,080
That's all I can say.
I am bound to secrecy.
279
00:20:38,240 --> 00:20:39,720
By whom?
280
00:20:39,880 --> 00:20:43,960
I can only beg you to believe
I was acting on orders.
281
00:20:44,840 --> 00:20:48,240
Don't tell Mme Adélaïde
or I'm a dead man.
282
00:20:49,800 --> 00:20:51,280
The king calls. May I?
283
00:20:51,520 --> 00:20:54,080
I want to speak to you
straight after.
284
00:21:12,560 --> 00:21:14,040
Your Majesty,
285
00:21:14,240 --> 00:21:15,920
the Marquis de Ranreuil.
286
00:21:17,320 --> 00:21:20,040
Marquis!
With us, finally.
287
00:21:20,320 --> 00:21:23,720
I bet only some pressing reason
288
00:21:23,920 --> 00:21:25,560
brought you here
289
00:21:25,760 --> 00:21:28,720
and that mademoiselle
is involved.
290
00:21:31,760 --> 00:21:35,760
You will explain the reason
in the future.
291
00:22:21,480 --> 00:22:24,400
I knew your father,
Mr de Ranreuil.
292
00:22:24,600 --> 00:22:26,560
You are much like him.
They say
293
00:22:27,000 --> 00:22:29,520
you are as wise and discreet as he.
294
00:22:29,680 --> 00:22:32,080
Your humble servant,
your Highness.
295
00:22:32,280 --> 00:22:34,920
Worries in my inner circle.
296
00:22:35,080 --> 00:22:37,680
Misfortune has struck
the poor de Ruissecs.
297
00:22:38,200 --> 00:22:39,960
And other worries too.
298
00:22:40,160 --> 00:22:43,440
Unpleasant thefts from my purse.
299
00:22:43,600 --> 00:22:45,720
It was brought to my attention.
300
00:22:45,920 --> 00:22:48,480
- Jewels, ma'am?
- Indeed.
301
00:22:48,840 --> 00:22:51,560
Jewels like this, for instance?
302
00:22:55,480 --> 00:22:57,600
I couldn't swear, but similar.
303
00:22:57,760 --> 00:23:00,320
I must keep it as evidence.
304
00:23:00,520 --> 00:23:04,240
One question, ma'am.
Was the ring stolen from you?
305
00:23:05,080 --> 00:23:06,200
Yes, sir.
306
00:23:07,800 --> 00:23:10,280
Who drew your attention
to these thefts?
307
00:23:11,040 --> 00:23:12,640
Mme de Pompadour was surprised
308
00:23:12,840 --> 00:23:14,960
I didn't wear certain pieces.
309
00:23:15,120 --> 00:23:16,040
Mme de Pompadour?
310
00:23:16,240 --> 00:23:20,200
There's a certain female jealousy
between us.
311
00:23:20,400 --> 00:23:23,560
Jewels are often a source
of dispute with the king.
312
00:23:25,040 --> 00:23:27,000
Disputes on both sides,
313
00:23:27,200 --> 00:23:28,560
with both to blame.
314
00:23:28,760 --> 00:23:31,360
You will enquire and report back?
315
00:23:33,200 --> 00:23:34,280
Madam,
316
00:23:34,440 --> 00:23:36,960
do you know
Mr Truche de la Chaux?
317
00:23:37,160 --> 00:23:39,040
The buck has been released.
318
00:23:39,240 --> 00:23:40,880
We must go. Good hunting.
319
00:24:27,200 --> 00:24:28,600
Charcoal.
320
00:24:43,200 --> 00:24:44,000
Dash it!
321
00:24:48,720 --> 00:24:49,760
Back!
322
00:24:54,840 --> 00:24:55,840
Follow me!
323
00:25:19,920 --> 00:25:21,240
The hat is battered
324
00:25:21,440 --> 00:25:25,440
but the iron shell lining it
saved your life.
325
00:25:26,160 --> 00:25:27,240
My clothes?
326
00:25:29,240 --> 00:25:32,520
Don't worry. Nothing was stolen.
327
00:25:32,680 --> 00:25:34,360
It's all on the table.
328
00:25:38,560 --> 00:25:40,440
You'll live, my fine young man,
329
00:25:40,600 --> 00:25:44,040
but you'll have to be patient
for a few days.
330
00:25:44,240 --> 00:25:47,080
I don't have a few days.
Who saved me?
331
00:25:56,120 --> 00:25:57,280
You?
332
00:26:00,240 --> 00:26:02,280
How could you, handsome blackbird?
333
00:26:02,440 --> 00:26:05,880
I command an invisible army,
which is everywhere.
334
00:26:08,640 --> 00:26:09,760
Come closer.
335
00:26:15,320 --> 00:26:18,320
Now I am doubly in your debt, sir.
336
00:26:21,720 --> 00:26:22,880
What can I do?
337
00:26:24,000 --> 00:26:27,960
Nothing, sir.
At least, not at the moment.
338
00:26:35,080 --> 00:26:36,480
Help me get up.
339
00:26:39,840 --> 00:26:42,120
We must not relax our pursuit.
340
00:26:48,640 --> 00:26:51,920
Would you have a book
on coats-of-arms?
341
00:26:52,440 --> 00:26:54,480
I do, Nicolas.
342
00:26:54,640 --> 00:26:58,640
But I also have a memory.
Give me a description.
343
00:26:59,200 --> 00:27:00,880
Unless I'm mistaken...
344
00:27:02,320 --> 00:27:03,840
azure, fess argent.
345
00:27:05,480 --> 00:27:07,320
Charged with 3 or 4 mullets.
346
00:27:10,440 --> 00:27:14,560
The lower part may have been
in a sorry state.
347
00:27:15,800 --> 00:27:17,160
Was it crowned?
348
00:27:17,760 --> 00:27:19,000
Indeed.
349
00:27:19,720 --> 00:27:22,160
With five flowerets, I believe.
350
00:27:22,360 --> 00:27:23,840
Where did you find that?
351
00:27:24,000 --> 00:27:25,600
On a muddy old carriage,
352
00:27:25,800 --> 00:27:28,040
at Mlle de la Sauvetet's. Why?
353
00:27:28,240 --> 00:27:30,480
You've described the arms
354
00:27:30,640 --> 00:27:33,200
of one of Languedoc's
oldest families.
355
00:27:34,640 --> 00:27:36,080
The de Langremonts.
356
00:28:06,080 --> 00:28:07,560
Is the bird in the nest?
357
00:28:08,480 --> 00:28:10,800
Either he's disappeared
or not emerged.
358
00:28:11,200 --> 00:28:15,000
Our men have been watching
and haven't seen him.
359
00:28:15,160 --> 00:28:16,680
Wait here for me.
360
00:28:24,120 --> 00:28:26,800
Sir, Commissaire Le Floch.
361
00:28:26,960 --> 00:28:27,800
No need.
362
00:28:29,360 --> 00:28:31,760
I saw him arrive with his flatfoots.
363
00:28:37,600 --> 00:28:39,280
What do you want, sir?
364
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
To witness the de Ruissecs' fall?
365
00:28:42,480 --> 00:28:45,880
- It is almost over.
- The game nears its finale.
366
00:28:46,040 --> 00:28:49,960
Only you and the vidame are left.
A trade seems wise.
367
00:28:50,160 --> 00:28:54,160
You are mistaken, Marquis.
I never trade.
368
00:28:54,560 --> 00:28:57,080
Not a piece, nor a position
nor an advantage.
369
00:28:57,240 --> 00:28:58,320
The truth
370
00:28:58,480 --> 00:29:02,000
about the reasons for
the viscount's death against...
371
00:29:02,200 --> 00:29:04,800
Against what, sir?
372
00:29:05,360 --> 00:29:07,600
The freedom of vidame Gilles.
373
00:29:08,640 --> 00:29:10,760
I have the power to imprison
374
00:29:10,960 --> 00:29:13,560
anyone who stands in the way
of this inquiry.
375
00:29:16,640 --> 00:29:19,120
Mr de Saint-Florentin
has abandoned me?
376
00:29:19,320 --> 00:29:20,640
It seems so, sir.
377
00:29:20,800 --> 00:29:23,600
They talk of a conspiracy
against the king.
378
00:29:24,240 --> 00:29:25,280
Say nothing.
379
00:29:25,480 --> 00:29:27,000
I beg you.
380
00:29:27,800 --> 00:29:30,680
Forget Mr de Saint-Florentin's
disgrace.
381
00:29:30,840 --> 00:29:33,120
Nothing pushes you to follow.
382
00:29:35,400 --> 00:29:37,600
Could it be, vidame,
383
00:29:37,800 --> 00:29:42,080
you retain a vestige
of the de Ruissecs' ancient virility?
384
00:29:42,280 --> 00:29:45,240
No matter.
Keep silence, sir.
385
00:29:46,160 --> 00:29:49,120
Nothing not said can be proven.
386
00:29:49,280 --> 00:29:51,120
However serious the charge.
387
00:29:51,320 --> 00:29:55,360
Your silence is the only rampart
against dishonour.
388
00:29:55,720 --> 00:29:57,000
Dishonour?
389
00:30:03,080 --> 00:30:05,160
Do your duty, sir.
390
00:30:05,320 --> 00:30:08,040
My father and I will not oppose you.
391
00:30:13,000 --> 00:30:15,760
A plot, according to
the vidame de Ruissec.
392
00:30:15,920 --> 00:30:17,680
A terrible plot.
393
00:30:18,680 --> 00:30:21,680
But you need reasons to hatch a plot.
394
00:30:23,000 --> 00:30:24,840
I fear, my friend,
395
00:30:25,680 --> 00:30:27,560
that I have not told all.
396
00:30:29,360 --> 00:30:31,320
Jean de Langremont...
397
00:30:36,760 --> 00:30:38,760
Had he lived,
398
00:30:38,920 --> 00:30:41,480
he'd have been a brilliant marshal.
399
00:30:41,640 --> 00:30:43,480
He had an eye for the ladies.
400
00:30:43,800 --> 00:30:46,320
Until he met his own.
401
00:30:47,120 --> 00:30:49,000
Aude de Langremont.
402
00:30:51,400 --> 00:30:54,120
One of the most beautiful women
I've seen.
403
00:30:54,680 --> 00:30:58,800
Right up to the gallows, he never
stopped proclaiming his innocence.
404
00:30:58,960 --> 00:30:59,800
And she?
405
00:31:00,520 --> 00:31:05,760
Aude de Langremont did not survive
sorrow and dishonour.
406
00:31:06,160 --> 00:31:09,600
- She died soon after.
- The line has died out?
407
00:31:12,120 --> 00:31:15,800
The diocese register
of Saint-Nicaise de Langremont
408
00:31:16,560 --> 00:31:18,960
mentions a baptism,
the same day,
409
00:31:19,120 --> 00:31:20,840
22 years ago,
410
00:31:21,720 --> 00:31:24,200
of two children,
born an hour apart.
411
00:31:25,000 --> 00:31:27,880
Yves and Marie de Langremont.
412
00:31:28,080 --> 00:31:30,000
Marie de Langremont?
413
00:31:34,920 --> 00:31:36,160
Mr Le Floch!
414
00:31:36,320 --> 00:31:39,920
Inspector Bourdeau awaits
with an urgent communication.
415
00:31:41,120 --> 00:31:44,240
We locked him up,
then a woman asked leave to give
416
00:31:44,440 --> 00:31:46,640
wine and food
to vidame de Ruissec.
417
00:31:46,800 --> 00:31:49,000
- You weren't intrigued?
- No.
418
00:31:49,200 --> 00:31:51,560
You authorised him to receive meals
419
00:31:51,760 --> 00:31:52,720
from outside.
420
00:31:52,880 --> 00:31:55,200
He sat down to eat, looking bored,
421
00:31:55,360 --> 00:31:58,280
took a swig of wine
and fell into convulsions.
422
00:31:58,800 --> 00:32:00,200
Then he died.
423
00:32:01,280 --> 00:32:02,840
- A woman?
- Yes.
424
00:32:03,000 --> 00:32:06,280
- Thin with a painted face.
- And blue spectacles?
425
00:32:13,000 --> 00:32:14,200
Dead.
426
00:32:14,360 --> 00:32:16,360
You as good as killed him.
427
00:32:17,200 --> 00:32:18,360
Don't even try.
428
00:32:18,560 --> 00:32:22,400
You're not up to it,
if you ever were.
429
00:32:26,320 --> 00:32:27,800
I know who you are.
430
00:32:28,840 --> 00:32:29,920
Exempt.
431
00:32:34,640 --> 00:32:37,480
La Pompadour's thing.
432
00:32:38,880 --> 00:32:41,680
You plot against me
with the king's whore.
433
00:32:41,840 --> 00:32:45,520
You attempt to circumvent
Madame Adélaïde.
434
00:32:45,680 --> 00:32:47,400
One question, sir...
435
00:32:48,440 --> 00:32:50,120
to restore your humility.
436
00:32:52,640 --> 00:32:56,800
Do you have an idea of the identity
of Armande de la Sauvetet?
437
00:33:00,760 --> 00:33:02,840
Armande de la Sauvetet?
438
00:33:03,000 --> 00:33:04,640
How can it be
439
00:33:04,800 --> 00:33:08,000
that you consent to such a mismatch?
440
00:33:08,800 --> 00:33:10,200
Money, no doubt.
441
00:33:11,000 --> 00:33:13,520
Ignorance and vanity, perhaps.
442
00:33:14,160 --> 00:33:17,760
The viscount was indeed to marry
Armande de la Sauvetet?
443
00:33:19,960 --> 00:33:22,040
Marry for money, am I right?
444
00:33:23,040 --> 00:33:26,720
For the young man's heart
was set on an actress.
445
00:33:28,160 --> 00:33:31,560
This is neither the time
nor the place
446
00:33:31,720 --> 00:33:33,360
for such a discussion.
447
00:33:34,560 --> 00:33:38,400
The actress hears of the project
and dismisses the dandy.
448
00:33:38,560 --> 00:33:41,320
The dandy wallows
in limitless sorrow,
449
00:33:41,480 --> 00:33:45,440
not knowing that the two lovers
are in fact one.
450
00:33:47,160 --> 00:33:49,920
What are you insinuating?
451
00:33:50,320 --> 00:33:51,720
You were deceived.
452
00:33:54,120 --> 00:33:55,440
La Bichelière
453
00:33:56,520 --> 00:33:58,360
and Armande de la Sauvetet
454
00:33:59,600 --> 00:34:00,840
are one and the same.
455
00:34:02,400 --> 00:34:03,760
The same?
456
00:34:05,760 --> 00:34:07,000
But...
457
00:34:08,000 --> 00:34:08,800
Trollop!
458
00:34:34,640 --> 00:34:35,800
Don't lose him.
459
00:34:36,240 --> 00:34:38,000
But we know where he's bound.
460
00:36:44,320 --> 00:36:45,720
Charcoal.
461
00:37:14,520 --> 00:37:16,120
In truth,
462
00:37:16,280 --> 00:37:18,560
how many are in this conspiracy?
463
00:37:19,200 --> 00:37:22,440
Few of us.
You, me and several more.
464
00:37:24,080 --> 00:37:25,040
Why?
465
00:37:31,040 --> 00:37:31,880
You?
466
00:37:32,360 --> 00:37:33,520
Me.
467
00:37:33,680 --> 00:37:34,760
The valet Lambert.
468
00:37:36,840 --> 00:37:38,360
In your house.
469
00:37:38,520 --> 00:37:40,080
Watching, day after day.
470
00:37:40,280 --> 00:37:41,560
Every day more humble,
471
00:37:41,720 --> 00:37:44,800
more present, more invisible
than your son's shadow.
472
00:37:46,000 --> 00:37:47,280
You killed him?
473
00:37:50,200 --> 00:37:53,280
I had to. He gave the game away
to the countess.
474
00:37:53,720 --> 00:37:56,000
Soon everybody would have known.
475
00:37:56,840 --> 00:37:58,720
Your son had a taste
for tragedy.
476
00:37:58,880 --> 00:38:00,640
And an appetite for betrayal.
477
00:38:00,800 --> 00:38:03,040
He was punished like a traitor!
478
00:38:12,800 --> 00:38:14,080
What are you waiting for?
479
00:38:15,640 --> 00:38:18,120
The viscount's death
was slow and cruel.
480
00:38:18,280 --> 00:38:20,440
I intend yours to be also.
481
00:38:20,640 --> 00:38:22,800
Who are you, Lambert?
482
00:38:24,880 --> 00:38:27,000
- Who are you?
- A demon!
483
00:38:27,200 --> 00:38:28,560
From your memory.
484
00:38:28,760 --> 00:38:30,640
Son of Jean de Langremont.
485
00:38:31,160 --> 00:38:32,520
You don't recognise me?
486
00:38:32,720 --> 00:38:34,080
But you should!
487
00:38:35,520 --> 00:38:37,080
Langremont! Enough!
488
00:39:38,960 --> 00:39:40,880
That accursed Langremont.
489
00:39:42,600 --> 00:39:44,120
He got me in the end.
490
00:39:48,080 --> 00:39:49,800
However, I'm sorry.
491
00:39:51,720 --> 00:39:53,240
I'm sorry.
492
00:39:57,880 --> 00:39:59,640
Sorry I'm dying...
493
00:40:00,440 --> 00:40:02,040
in the arms of the law.
494
00:40:03,240 --> 00:40:04,480
Exempt!
495
00:40:28,840 --> 00:40:30,640
Get up, sir...
496
00:40:30,800 --> 00:40:34,120
I'm not keen on having
men at my knees.
497
00:40:44,480 --> 00:40:48,000
You are a very resourceful man.
498
00:40:48,480 --> 00:40:52,040
I thought I'd won you over
when I saw you last,
499
00:40:52,560 --> 00:40:55,040
in your boudoir,
rue de Richelieu.
500
00:41:02,480 --> 00:41:06,080
There must be better to do
than kill each other?
501
00:41:06,520 --> 00:41:07,800
Indeed.
502
00:41:10,400 --> 00:41:12,040
You could give yourself up.
503
00:41:12,200 --> 00:41:13,320
Give myself up?
504
00:41:14,480 --> 00:41:17,480
Haven't I given myself up enough?
505
00:41:18,000 --> 00:41:19,440
However,
506
00:41:19,600 --> 00:41:23,040
the prospect of swinging
at the end of a rope
507
00:41:24,240 --> 00:41:26,160
in some lazaret,
508
00:41:26,320 --> 00:41:28,480
or some dark dungeon...
509
00:41:29,120 --> 00:41:32,040
I fear that you have no choice.
510
00:41:32,960 --> 00:41:34,440
Let me go!
511
00:42:03,880 --> 00:42:06,400
So the Count de Ruissec is dead?
512
00:42:06,560 --> 00:42:07,480
Yes.
513
00:42:08,480 --> 00:42:10,240
Lately, and as a soldier.
514
00:42:11,360 --> 00:42:12,400
As a soldier?
515
00:42:13,200 --> 00:42:17,080
His end was more honest
and dignified
516
00:42:17,240 --> 00:42:18,880
than was his life.
517
00:42:26,200 --> 00:42:28,680
You are right, Commissaire.
518
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
These plans of the château,
more detailed,
519
00:42:31,520 --> 00:42:33,360
these drafts, this satire
520
00:42:33,520 --> 00:42:36,440
warning of the death
of the tyrant Louis XV.
521
00:42:36,600 --> 00:42:38,320
A lot of empty words.
522
00:42:38,480 --> 00:42:40,680
Plans, intentions.
523
00:42:41,000 --> 00:42:44,920
A lot of evidence,
but what of any action?
524
00:42:45,080 --> 00:42:48,920
None of the court informers
has reported any.
525
00:42:49,080 --> 00:42:50,240
Whither the men?
526
00:42:50,440 --> 00:42:53,120
The conspirators?
All is written in one hand,
527
00:42:53,320 --> 00:42:57,400
a woman's hand, it seems.
The tone is unanimous.
528
00:42:57,920 --> 00:43:00,480
It looks like a smokescreen,
529
00:43:00,640 --> 00:43:03,640
set to exploit
the viscount and his father.
530
00:43:03,800 --> 00:43:07,400
But no one got wind
of Damien's attack on the king.
531
00:43:07,680 --> 00:43:09,200
True.
532
00:43:09,360 --> 00:43:11,280
You're right. Remain vigilant.
533
00:43:12,360 --> 00:43:15,440
This must remain a state secret.
534
00:43:15,600 --> 00:43:18,200
The king must be protected
at all costs.
535
00:43:18,400 --> 00:43:19,920
Even against himself.
536
00:43:22,040 --> 00:43:23,160
The case is closed.
537
00:43:23,320 --> 00:43:25,400
Your only task now, Commissaire,
538
00:43:25,600 --> 00:43:29,400
to find a plausible explanation
for the count's passing.
539
00:43:30,000 --> 00:43:33,760
Even if it bears only
a passing resemblance
540
00:43:33,960 --> 00:43:35,240
to reality.
541
00:43:41,080 --> 00:43:42,400
You're irritated?
542
00:43:42,800 --> 00:43:46,520
You're experiencing the rarefied air
of high-level politics.
543
00:43:46,680 --> 00:43:48,840
More so the higher you go.
544
00:43:49,000 --> 00:43:51,520
One day,
justice may be the same for all.
545
00:43:51,680 --> 00:43:54,120
Though, personally, I doubt it.
546
00:43:56,120 --> 00:43:59,120
Yves de Langremont died last night
in his cell.
547
00:43:59,320 --> 00:44:01,360
I let his sister join him.
548
00:44:02,520 --> 00:44:04,840
An honourable gesture.
549
00:44:06,200 --> 00:44:08,600
Yet you seem ill-at-ease.
550
00:44:10,160 --> 00:44:11,640
The lady is here.
551
00:44:13,120 --> 00:44:15,520
I'd like her to appear
in my report.
552
00:44:21,800 --> 00:44:24,960
Mademoiselle la duchesse
Marie de Langremont.
553
00:44:25,120 --> 00:44:28,080
Alias Mlle de la Sauvetet.
554
00:44:29,560 --> 00:44:31,680
Alias La Bichelière.
555
00:44:32,480 --> 00:44:34,800
Odd multiplicity, mademoiselle.
556
00:44:35,640 --> 00:44:38,160
From pleasant
to much less than pleasant.
557
00:44:38,360 --> 00:44:41,800
A double plot hatched
to get revenge on de Ruissec.
558
00:44:43,320 --> 00:44:45,160
Sister and brother
united in crime.
559
00:44:45,320 --> 00:44:48,600
One making plans,
the other executing them.
560
00:44:49,840 --> 00:44:51,480
Yves de Langremont,
561
00:44:51,640 --> 00:44:55,680
as Lambert, enters the service
of the young viscount.
562
00:44:57,080 --> 00:45:00,360
The plan is to snare the Ruissecs
in a conspiracy
563
00:45:00,560 --> 00:45:02,600
against the king, and she was,
564
00:45:02,800 --> 00:45:03,840
by the way,
565
00:45:05,200 --> 00:45:07,080
the only instigator.
566
00:45:07,240 --> 00:45:10,400
At the same time, the idea
of marrying the viscount,
567
00:45:11,000 --> 00:45:14,600
permanently broke,
with Mlle de la Sauvetet.
568
00:45:14,760 --> 00:45:16,200
Armande de la Sauvetet,
569
00:45:16,360 --> 00:45:18,560
none other than
Marie de Langremont.
570
00:45:19,960 --> 00:45:21,760
A fine example of duplicity.
571
00:45:22,640 --> 00:45:24,400
Duplicity?
572
00:45:24,560 --> 00:45:27,080
Triplicity suits it better.
573
00:45:28,400 --> 00:45:31,720
How can it be, Commissaire?
574
00:45:31,880 --> 00:45:34,160
You're forgetting La Bichelière.
575
00:45:34,320 --> 00:45:36,040
I was coming to her.
576
00:45:37,040 --> 00:45:39,640
Once the marriage was consummated,
577
00:45:39,840 --> 00:45:44,440
the court would hear that
the viscount had married an actress,
578
00:45:44,600 --> 00:45:46,480
a loose woman.
579
00:45:46,880 --> 00:45:51,360
A calculated indiscretion
would then expose the plot.
580
00:45:51,520 --> 00:45:53,720
It'd be curtains
for the de Ruissecs.
581
00:45:54,920 --> 00:45:56,440
Bravo, mademoiselle.
582
00:45:57,680 --> 00:46:00,960
The count was trapped.
You just had to wait.
583
00:46:01,320 --> 00:46:05,080
Why murder the viscount, then?
584
00:46:05,680 --> 00:46:08,880
No doubt the crime
was due to a rare error.
585
00:46:11,680 --> 00:46:13,560
You got carried away.
586
00:46:15,280 --> 00:46:17,720
You held the wretch in your hand.
587
00:46:19,760 --> 00:46:23,360
Everyone says the viscount
was sensitive and wild.
588
00:46:25,640 --> 00:46:27,920
You wanted to humiliate him
as a game.
589
00:46:28,880 --> 00:46:31,360
So you dismissed him.
590
00:46:31,520 --> 00:46:34,960
The simpleton kept falling
at my feet.
591
00:46:35,120 --> 00:46:37,640
You must remember, Commissaire,
592
00:46:37,800 --> 00:46:41,760
that some women demand
a more forthright approach.
593
00:46:45,920 --> 00:46:47,800
Rejected by his love,
594
00:46:48,600 --> 00:46:51,600
the viscount confided in his mother.
595
00:46:51,760 --> 00:46:53,320
He told her everything.
596
00:46:54,360 --> 00:46:57,920
As well as his intention
to fall on the king's mercy
597
00:46:58,080 --> 00:47:01,320
and reveal all about the conspiracy.
598
00:47:02,280 --> 00:47:03,600
So he had to die.
599
00:47:05,200 --> 00:47:09,000
And I assure you he died
in terrible torment.
600
00:47:09,160 --> 00:47:11,520
Why bring his body home?
601
00:47:11,680 --> 00:47:15,400
So the count could see
the horror of his death!
602
00:47:20,880 --> 00:47:22,520
Strange, mademoiselle,
603
00:47:23,680 --> 00:47:26,200
such an extreme course of action...
604
00:47:27,080 --> 00:47:29,760
for one so high-born.
605
00:47:31,360 --> 00:47:34,240
When my father was hanged,
606
00:47:34,400 --> 00:47:37,960
my mother,
Duchess Aude de Langremont,
607
00:47:38,760 --> 00:47:41,440
soon joined him,
and by the same route.
608
00:47:42,520 --> 00:47:45,960
I found her hanging from
a tree in the grounds.
609
00:47:47,880 --> 00:47:49,600
The crows had had time
610
00:47:49,760 --> 00:47:52,800
to pick her eyes out.
She had such gorgeous eyes.
611
00:47:54,960 --> 00:47:57,440
We avoided scandal,
but not ruin.
612
00:47:58,080 --> 00:47:59,480
To survive,
613
00:47:59,640 --> 00:48:02,000
my brother sold his swordsmanship.
614
00:48:02,160 --> 00:48:04,840
I had to sell my body.
615
00:48:07,560 --> 00:48:10,000
Do you have, sir,
616
00:48:10,160 --> 00:48:13,320
any idea what it means
to sell your body?
617
00:48:18,840 --> 00:48:20,080
No, mademoiselle.
618
00:48:20,880 --> 00:48:22,480
I have no idea.
619
00:48:26,640 --> 00:48:30,560
As a magistrate, I cannot approve
of private vengeance.
620
00:48:30,760 --> 00:48:33,720
As an enlightened human being
621
00:48:33,880 --> 00:48:35,240
with good morals,
622
00:48:36,360 --> 00:48:37,600
I understand her.
623
00:48:50,440 --> 00:48:51,960
Come, Nicolas.
624
00:48:54,040 --> 00:48:57,520
Why don't you see
the young lady back?
625
00:48:58,720 --> 00:48:59,920
You're dying to.
626
00:49:00,080 --> 00:49:01,360
As for me,
627
00:49:02,160 --> 00:49:03,200
well...
628
00:49:05,200 --> 00:49:07,040
I still have my wigs.
629
00:49:29,000 --> 00:49:30,960
You hated him that much?
630
00:49:31,480 --> 00:49:32,280
Yes.
631
00:49:36,280 --> 00:49:38,680
You paid for revenge
with your virtue.
632
00:49:38,840 --> 00:49:42,120
Now it'll cost you
your youth and beauty.
633
00:49:42,280 --> 00:49:46,440
You'll be confined for life
in a lazaret in remotest Périgord.
634
00:49:46,600 --> 00:49:47,520
No matter.
635
00:49:48,320 --> 00:49:49,880
I had no choice.
636
00:50:01,160 --> 00:50:03,000
You had it repainted?
637
00:50:11,560 --> 00:50:15,400
Thanks to you, my last journey
will retain some glory.
638
00:50:24,320 --> 00:50:28,200
Guard Mlle de la Sauvetet's life
with your own.
639
00:50:28,400 --> 00:50:31,600
However, should some gypsy
640
00:50:31,800 --> 00:50:34,600
break out of the carriage and flee,
641
00:50:34,760 --> 00:50:37,480
your job is not to give chase.
642
00:51:08,440 --> 00:51:11,200
I know I am bound for a hideous fate.
643
00:51:12,960 --> 00:51:16,040
I use the little credit I have
to beg you to come.
644
00:51:16,200 --> 00:51:18,080
Please get to the point.
645
00:51:19,280 --> 00:51:22,120
Deliver a note to La Pompadour.
646
00:51:23,400 --> 00:51:25,120
You are a man of your word.
647
00:51:25,920 --> 00:51:26,920
Yes, sir.
648
00:51:28,000 --> 00:51:30,200
But what do I gain?
649
00:51:33,640 --> 00:51:38,320
I can tell you where
Madame Adélaïde's stolen jewels are.
650
00:51:38,480 --> 00:51:39,520
You have my word.
651
00:51:40,680 --> 00:51:41,720
Paper.
652
00:51:44,040 --> 00:51:48,080
A pencil,
some light from your candle
653
00:51:48,240 --> 00:51:50,040
and you'll have what you need.
654
00:52:10,680 --> 00:52:12,640
"Madam, I beg you,
655
00:52:13,440 --> 00:52:14,360
"save me.
656
00:52:15,160 --> 00:52:18,560
"To compromise the Ruissecs
and the Church,
657
00:52:18,720 --> 00:52:22,280
"you asked me to steal
Madame Adélaïde's jewels.
658
00:52:22,440 --> 00:52:23,360
"I obeyed.
659
00:52:25,160 --> 00:52:26,520
"With one word,
660
00:52:26,680 --> 00:52:29,560
"you could save me
from a slow and cruel death.
661
00:52:29,720 --> 00:52:31,280
"Your servant,
662
00:52:31,440 --> 00:52:32,720
"Truche de la Chaux."
663
00:52:41,160 --> 00:52:42,960
I don't doubt you read it.
664
00:52:43,120 --> 00:52:45,520
There is no doubt, ma'am.
665
00:52:45,680 --> 00:52:48,040
What do you think, Commissaire?
666
00:52:48,240 --> 00:52:51,320
Any sensible man would beg
to avoid the question
667
00:52:51,480 --> 00:52:54,880
as well as this man's death
by the executioner.
668
00:52:56,320 --> 00:52:58,720
Take this.
My fate is in your hands.
669
00:53:00,280 --> 00:53:03,920
But these crimes were committed
for love of the king.
670
00:53:04,600 --> 00:53:07,320
I love him,
just as you do.
671
00:53:07,480 --> 00:53:10,480
And when you love
with all your heart and soul,
672
00:53:10,640 --> 00:53:12,640
the means do not matter.
673
00:53:25,960 --> 00:53:29,560
Commissaire,
you have my entire gratitude.
674
00:53:33,000 --> 00:53:35,960
May I ask you where you found them?
675
00:53:36,920 --> 00:53:40,520
The story is complex.
Its episodes uneventful.
676
00:53:40,680 --> 00:53:43,080
You are too modest, Marquis.
677
00:53:43,560 --> 00:53:46,320
I believe this intrigue
worthy of the classics
678
00:53:46,480 --> 00:53:48,520
and its events very diverting.
679
00:53:49,080 --> 00:53:51,880
You'll have a chance
to tell me in detail
680
00:53:52,040 --> 00:53:54,080
at one of our coming hunts.
681
00:53:54,960 --> 00:53:58,280
I know you are a man
who can be relied upon
682
00:53:58,440 --> 00:53:59,800
unreservedly.
683
00:54:00,000 --> 00:54:02,840
You have proved your efficiency
684
00:54:03,040 --> 00:54:05,400
and your discretion
685
00:54:05,560 --> 00:54:09,640
on the dangerous missions
entrusted to you.
686
00:54:10,480 --> 00:54:12,560
Keep well, Mr de Ranreuil.
687
00:54:19,560 --> 00:54:21,000
- He's no fool.
- Never.
688
00:54:22,320 --> 00:54:24,720
Dash it!
You are up and galloping.
689
00:54:25,520 --> 00:54:28,000
Just try to stay in the saddle!
690
00:55:56,480 --> 00:55:59,480
Subtitles - Henry Moon
for TELETOTA
48694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.