All language subtitles for Nicolas.Le.Floch.S01E02.The.Man.with.the.Lead.Stomach.Part.2.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,680 --> 00:00:40,840 THE MAN WITH THE LEAD STOMACH 2 00:00:43,120 --> 00:00:45,840 Part Two 3 00:01:16,000 --> 00:01:19,520 Monsieur Le Floch. I am sure I can rely on your loyalty. 4 00:01:20,800 --> 00:01:24,400 Did you know the king worried about you several times? 5 00:01:24,560 --> 00:01:28,160 The duties of his service leave me little time for civilities. 6 00:01:28,320 --> 00:01:30,760 I heard you were frank and direct. Indeed! 7 00:01:30,920 --> 00:01:32,880 Yet you are too discreet. 8 00:01:33,040 --> 00:01:35,720 To the king, you are the Marquis de Ranreuil... 9 00:01:35,880 --> 00:01:38,200 The Marquis de Ranreuil, my godfather, 10 00:01:38,360 --> 00:01:40,520 before I knew he was my father, 11 00:01:40,680 --> 00:01:43,960 taught me a man's value comes not from his birth 12 00:01:44,120 --> 00:01:45,760 but what he does with his life. 13 00:01:45,920 --> 00:01:49,920 The same is true for women. I was born Poisson. 14 00:01:50,720 --> 00:01:54,040 I say this to show you that we are assured 15 00:01:54,200 --> 00:01:55,200 of your loyalty. 16 00:01:55,760 --> 00:01:57,120 Take a seat, sir. 17 00:01:58,640 --> 00:02:00,520 Mr de Sartine had you investigate 18 00:02:00,680 --> 00:02:03,400 the mysterious death of viscount de Ruissec. 19 00:02:04,520 --> 00:02:06,200 You are well informed. 20 00:02:09,600 --> 00:02:11,520 Indeed I am. 21 00:02:11,680 --> 00:02:13,240 Especially at court. 22 00:02:13,680 --> 00:02:15,400 I seek to protect the king. 23 00:02:15,720 --> 00:02:17,560 Against himself, if need be. 24 00:02:18,360 --> 00:02:19,960 A dangerous intent. 25 00:02:20,160 --> 00:02:23,720 I asked Mr de Saint-Florentin and the chief of police 26 00:02:23,880 --> 00:02:26,880 to spare His Majesty the details of these deaths. 27 00:02:31,040 --> 00:02:32,080 You are silent. 28 00:02:32,280 --> 00:02:35,360 This is but the first round. I await the punch line. 29 00:02:37,680 --> 00:02:40,240 The de Ruissec family, unfavoured by the king, 30 00:02:40,400 --> 00:02:42,080 I have reason to fear. 31 00:02:42,240 --> 00:02:46,360 They plot with the Church and those who wish me gone. 32 00:02:54,000 --> 00:02:55,480 "To the king's whore. 33 00:02:55,640 --> 00:02:58,240 "God allowed Philistines to conquer us 34 00:02:58,400 --> 00:03:01,440 "to punish France for your sins and slovenliness." 35 00:03:02,480 --> 00:03:04,800 I'm blamed for everything! 36 00:03:04,960 --> 00:03:06,440 I found this paper 37 00:03:06,640 --> 00:03:07,760 at my door. 38 00:03:07,920 --> 00:03:09,480 I will find the dispensary. 39 00:03:09,680 --> 00:03:12,480 Yes. But it is an ever-growing hydra. 40 00:03:13,080 --> 00:03:14,840 I see danger ahead. 41 00:03:15,040 --> 00:03:16,600 I fear for the king's life. 42 00:03:17,560 --> 00:03:18,640 Investigate. 43 00:03:19,080 --> 00:03:22,880 With zeal and application. We will be grateful. 44 00:03:25,720 --> 00:03:27,480 The king's fate depends on it. 45 00:03:32,000 --> 00:03:35,400 There is talk of plotting against the king's life. 46 00:03:35,560 --> 00:03:37,520 His mistress fears it. 47 00:03:37,680 --> 00:03:39,200 And your view? 48 00:03:39,360 --> 00:03:41,440 Tends to circumspection. 49 00:03:52,600 --> 00:03:53,760 How went your visit? 50 00:03:53,920 --> 00:03:56,920 I was turned away before I'd stepped inside. 51 00:03:58,280 --> 00:04:02,600 A chapel of rest was set up. The funeral is in two days. 52 00:04:02,800 --> 00:04:04,480 That'd be the perfect time. 53 00:04:05,360 --> 00:04:07,560 The viscount's room holds something. 54 00:04:07,720 --> 00:04:09,400 I must search it once more. 55 00:04:10,320 --> 00:04:11,960 Time seems to be pressing. 56 00:04:12,680 --> 00:04:14,920 We'll go back there tonight. 57 00:04:15,080 --> 00:04:16,960 Still looking for Gilles? 58 00:04:17,480 --> 00:04:18,520 More than ever. 59 00:04:19,720 --> 00:04:21,480 The missing piece of the puzzle. 60 00:04:21,640 --> 00:04:25,120 I asked Dame Rumour. He's a regular at Paulet's. 61 00:04:30,560 --> 00:04:33,200 You're charming. Kiss me. Please. 62 00:04:33,360 --> 00:04:34,480 I consent. 63 00:04:35,200 --> 00:04:37,400 You made me hard as a rock at dinner. 64 00:04:37,560 --> 00:04:39,360 I couldn't hold back. 65 00:04:39,520 --> 00:04:40,840 I have to stick it in. 66 00:04:41,240 --> 00:04:43,320 What if your master catches us? 67 00:04:43,480 --> 00:04:46,080 I'm so hot I'd shag you anywhere. 68 00:04:46,280 --> 00:04:47,960 Come along, my fellow... 69 00:04:48,160 --> 00:04:51,480 More passion! You should be a man possessed. 70 00:04:52,280 --> 00:04:56,040 I know it's only a rehearsal but we should feel your ardour. 71 00:04:56,240 --> 00:04:59,320 And you, let yourself go, be more provocative. 72 00:04:59,480 --> 00:05:01,120 We're amongst fans of drama. 73 00:05:03,600 --> 00:05:04,880 The house grants you 74 00:05:05,080 --> 00:05:07,960 a few instants of virtue while I talk 75 00:05:08,160 --> 00:05:10,280 with Mr Nicolas. Then we start again! 76 00:05:13,000 --> 00:05:15,600 You haven't abandoned the theatre. 77 00:05:16,440 --> 00:05:19,200 What nerve! What passion! What refinement! 78 00:05:19,600 --> 00:05:20,960 One makes a living. 79 00:05:21,160 --> 00:05:23,640 I await a few contacts who are coming 80 00:05:23,800 --> 00:05:26,520 to rekindle their ardour by watching my actors. 81 00:05:26,960 --> 00:05:29,640 Then my girls will give forth. 82 00:05:31,520 --> 00:05:32,440 How's business? 83 00:05:32,640 --> 00:05:34,520 I'm not complaining. 84 00:05:34,720 --> 00:05:36,800 Always well-patronised. 85 00:05:37,600 --> 00:05:40,320 Here the pleasure is varied and high quality. 86 00:05:40,480 --> 00:05:42,240 No unpleasant surprises. 87 00:05:43,240 --> 00:05:45,640 I heard you visit elsewhere. 88 00:05:47,200 --> 00:05:48,880 Nice piece, that Bichelière. 89 00:05:49,080 --> 00:05:51,440 Good looking trollop, pretty eyes. 90 00:05:51,600 --> 00:05:53,320 She's feathering her nest. 91 00:05:54,120 --> 00:05:57,800 I almost took her on but she decided to look elsewhere. 92 00:05:59,320 --> 00:06:01,800 You know all about gallantry. 93 00:06:02,440 --> 00:06:05,000 Is her provenance known? 94 00:06:05,800 --> 00:06:07,840 No. We only know she can dance, 95 00:06:08,720 --> 00:06:12,080 sing, act, ride a horse like a boy. 96 00:06:12,280 --> 00:06:15,760 She knocked around with a band of gypsies. 97 00:06:17,920 --> 00:06:18,840 We also know 98 00:06:19,040 --> 00:06:22,640 she bled dry the young viscount, 99 00:06:22,800 --> 00:06:24,200 Lionel de Ruissec. 100 00:06:25,400 --> 00:06:27,680 Is he among your clients too? 101 00:06:28,160 --> 00:06:29,960 La Bichelière was enough. 102 00:06:30,760 --> 00:06:34,280 But I do have the younger brother. Vidame Gilles de Ruissec. 103 00:06:34,440 --> 00:06:36,600 A sickly-looking, unlucky gambler. 104 00:06:36,800 --> 00:06:38,840 Everybody avoids him. 105 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 Sly, nasty. A cynical libertine. 106 00:06:42,240 --> 00:06:45,840 Always flanked by his henchman, an unsavoury lot 107 00:06:46,000 --> 00:06:47,320 but well connected. 108 00:06:48,320 --> 00:06:51,000 A certain Truche de la Chaux. 109 00:06:51,800 --> 00:06:54,000 Lesser nobility. Nothing special. 110 00:06:54,160 --> 00:06:55,840 Always thick as thieves, 111 00:06:56,320 --> 00:06:58,440 dreaming up some nastiness. 112 00:06:59,200 --> 00:07:00,040 Here. 113 00:07:02,240 --> 00:07:06,480 I thought I banned you from running both gallantry and games. 114 00:07:07,600 --> 00:07:09,640 Don't get on your high horse. 115 00:07:17,000 --> 00:07:19,360 Do you know where this jewel is from? 116 00:07:20,200 --> 00:07:21,240 Where did you get it? 117 00:07:21,400 --> 00:07:24,680 The other day, young de Ruissec had been fleeced. 118 00:07:24,840 --> 00:07:27,800 As security, he left Truche de la Chaux's ring. 119 00:07:28,480 --> 00:07:31,680 On condition I negotiate and pay the creditor. 120 00:07:32,360 --> 00:07:35,240 You see how open I am with you? 121 00:07:35,400 --> 00:07:37,520 And I have given you the ring. 122 00:08:38,960 --> 00:08:42,000 A few works of hard and soft literature, 123 00:08:43,600 --> 00:08:44,880 but more especially 124 00:08:45,080 --> 00:08:49,240 serious scholastic Jesuit texts. 125 00:08:55,480 --> 00:08:57,400 Odd, for a young soldier. 126 00:10:03,240 --> 00:10:04,560 Every cloud... 127 00:10:04,760 --> 00:10:07,880 We've solved the mystery of the barefoot valet. 128 00:10:08,720 --> 00:10:10,400 Charcoal! 129 00:10:11,400 --> 00:10:14,240 Right here stood that damned Lambert, 130 00:10:14,400 --> 00:10:16,600 young Count de Ruissec's valet. 131 00:10:25,080 --> 00:10:26,440 We must find him. 132 00:10:26,640 --> 00:10:29,520 - Lambert can tell us a lot. - At dawn. 133 00:10:29,680 --> 00:10:32,360 I fear the fellow may prove elusive. 134 00:10:32,800 --> 00:10:36,160 See this cover? It's been hastily re-glued 135 00:10:36,360 --> 00:10:37,720 in a clumsy manner. 136 00:10:38,760 --> 00:10:41,760 I bet it has a surprise in store too! 137 00:10:54,520 --> 00:10:56,120 "To the king's whore. 138 00:10:56,280 --> 00:10:59,720 "God allowed Philistines to conquer us 139 00:10:59,880 --> 00:11:03,680 "to punish France for your sins and slovenliness." 140 00:11:03,840 --> 00:11:04,680 The draft! 141 00:11:08,960 --> 00:11:11,320 There seems to be a route indicated. 142 00:11:12,880 --> 00:11:14,000 But which? 143 00:11:18,120 --> 00:11:20,960 Look at the extracts underlined in pencil. 144 00:11:21,120 --> 00:11:22,640 An identical copy. 145 00:11:22,840 --> 00:11:24,880 No doubt the viscount's hand. 146 00:11:26,480 --> 00:11:28,480 These are calls to regicide. 147 00:11:28,640 --> 00:11:31,080 They seek to harm the king? 148 00:11:31,240 --> 00:11:32,240 This is serious. 149 00:11:32,680 --> 00:11:34,680 It looks very much like a plot. 150 00:11:35,760 --> 00:11:38,600 We must warn Mr de Sartine forthwith. 151 00:11:38,760 --> 00:11:40,880 Not tonight. He's at Versailles. 152 00:11:41,440 --> 00:11:45,040 You carry damning evidence. The roads are unsafe. 153 00:11:45,240 --> 00:11:49,160 An escort is unwise if you seek to be discreet. 154 00:11:49,320 --> 00:11:51,360 The best is the enemy of good. 155 00:11:51,520 --> 00:11:52,880 Wait till morning. 156 00:11:55,800 --> 00:11:59,080 I feared it was a night bird hanging on the lantern! 157 00:11:59,240 --> 00:12:00,760 Instead of which... 158 00:12:01,600 --> 00:12:03,120 The lady in blue glasses 159 00:12:03,320 --> 00:12:06,840 lives in an abbey near Versailles. You can't miss it. 160 00:12:07,040 --> 00:12:08,840 It's in vast overgrown grounds. 161 00:12:09,040 --> 00:12:09,920 She has a name? 162 00:12:10,080 --> 00:12:13,160 Mlle de la Sauvetet, according to neighbours. 163 00:12:14,480 --> 00:12:16,680 But none of them knows her. 164 00:12:25,040 --> 00:12:26,600 Take care, sir. 165 00:12:26,760 --> 00:12:30,320 Like Chevalier d'Eon, she stands up to piss. 166 00:12:32,240 --> 00:12:35,400 My job often takes me to the other side of the law. 167 00:12:35,560 --> 00:12:38,520 I'd rather you be my debtor than be indebted. 168 00:13:31,000 --> 00:13:32,920 Announce me to Mlle de la Sauvetet. 169 00:13:33,360 --> 00:13:34,520 We'll see. 170 00:13:34,920 --> 00:13:36,000 Who are you? 171 00:13:36,200 --> 00:13:37,920 Marquis de Ranreuil. 172 00:13:54,800 --> 00:13:56,280 Can I help you, sir? 173 00:13:58,720 --> 00:13:59,880 I imagined you, 174 00:14:00,080 --> 00:14:01,160 mademoiselle, 175 00:14:02,160 --> 00:14:03,280 in more finery. 176 00:14:03,440 --> 00:14:05,480 This suits recent mourning. 177 00:14:05,640 --> 00:14:07,280 Get to the point, sir. 178 00:14:08,240 --> 00:14:11,200 I would like to speak to you in private. 179 00:14:11,360 --> 00:14:12,200 No need. 180 00:14:12,400 --> 00:14:16,000 These people hear nothing of our language's subtlety. 181 00:14:16,160 --> 00:14:18,280 Why do you wish to see me? 182 00:14:18,440 --> 00:14:21,280 Your engagement to the viscount de Ruissec. 183 00:14:23,320 --> 00:14:25,400 You insult my pain. 184 00:14:25,560 --> 00:14:27,200 The viscount is dead. 185 00:14:27,360 --> 00:14:29,040 His mother too. 186 00:14:30,040 --> 00:14:33,800 Though I respect it, your pain seems conventional. 187 00:14:34,600 --> 00:14:38,320 I thought you'd be in tears at the death of one so dear. 188 00:14:38,480 --> 00:14:42,200 We hardly knew each other. Our parents arranged the match. 189 00:14:43,000 --> 00:14:45,480 What would you know about the viscount? 190 00:14:46,280 --> 00:14:48,840 Where you met the object of your passion. 191 00:14:49,640 --> 00:14:53,600 How the match was sounded out. You know who I am. 192 00:14:53,760 --> 00:14:55,600 I do know. 193 00:14:55,760 --> 00:14:58,360 And you are wasting my time. 194 00:14:58,520 --> 00:15:00,320 Look at my dress, sir. 195 00:15:00,480 --> 00:15:04,480 I was going to church to pay my last respects to the viscount 196 00:15:04,680 --> 00:15:05,960 and his mother. 197 00:15:07,600 --> 00:15:09,720 Would you care to come with me? 198 00:15:09,880 --> 00:15:13,800 - I may have to apprehend you. - Indeed, you could try. 199 00:15:13,960 --> 00:15:15,840 If it wasn't already so. 200 00:15:16,560 --> 00:15:20,440 But you can't put your money where your mouth is. 201 00:15:21,240 --> 00:15:23,160 Look around you, sir. 202 00:15:23,320 --> 00:15:24,840 You are alone. 203 00:15:25,000 --> 00:15:26,400 My people are many. 204 00:15:26,560 --> 00:15:30,400 Unless you intend reiterating in public 205 00:15:30,600 --> 00:15:32,920 what usually is kept private. 206 00:15:34,400 --> 00:15:36,040 Show him out. 207 00:16:10,040 --> 00:16:11,680 You mentioned evidence? 208 00:16:17,880 --> 00:16:21,840 Two of the notes are transparent. The sketch less so. 209 00:16:22,000 --> 00:16:23,200 A plan? 210 00:16:26,240 --> 00:16:29,040 It's a plan of the Château de Versailles. 211 00:16:29,240 --> 00:16:30,200 Look, Sartine. 212 00:16:31,880 --> 00:16:34,800 The Cour des Princes, the Allée des Ministres. 213 00:16:34,960 --> 00:16:35,880 This rectangle, 214 00:16:36,080 --> 00:16:38,800 the Galerie des Glaces. the Escalier des Ambassadeurs. 215 00:16:38,960 --> 00:16:41,240 This square is where we are now. 216 00:16:41,400 --> 00:16:45,000 The itinerary that of the king returning to his apartments. 217 00:16:45,560 --> 00:16:49,080 This plan shows intent to penetrate the palace. 218 00:16:49,880 --> 00:16:52,440 Some of these annotations you see here 219 00:16:52,600 --> 00:16:56,240 conceal secret indications to which we do not have the key. 220 00:16:57,040 --> 00:16:58,360 Clear and present danger. 221 00:17:00,280 --> 00:17:01,520 Where did you get this? 222 00:17:01,720 --> 00:17:05,120 The library of the late viscount Lionel de Ruissec. 223 00:17:08,280 --> 00:17:10,120 I intend to influence this case. 224 00:17:10,280 --> 00:17:13,680 It remains secret, but I want it untangled quickly. 225 00:17:13,880 --> 00:17:14,880 Here. 226 00:17:15,480 --> 00:17:17,040 Two sealed letters. 227 00:17:18,880 --> 00:17:22,480 Two weapons firing blanks that you have power to activate. 228 00:17:23,320 --> 00:17:24,400 Monsieur Le Floch. 229 00:17:25,920 --> 00:17:27,440 Nobody will question 230 00:17:27,600 --> 00:17:31,200 the means you judge necessary. 231 00:17:56,640 --> 00:17:58,000 Here's the buck! 232 00:17:58,160 --> 00:18:00,480 Let go. I don't know you. 233 00:18:00,640 --> 00:18:03,200 We bumped into each other at Choisy. 234 00:18:03,360 --> 00:18:05,560 Hurrying out of a box room. 235 00:18:05,720 --> 00:18:08,520 You're a poor actor. Who are you? 236 00:18:08,680 --> 00:18:10,520 A rogue called de la Chaux. 237 00:18:11,640 --> 00:18:13,280 Truche de la Chaux. 238 00:18:18,320 --> 00:18:19,960 A disreputable animal. 239 00:18:20,120 --> 00:18:22,720 A no-good who seduces lady's companions, 240 00:18:22,920 --> 00:18:26,200 maids, chambermaids, sometimes even lackeys. 241 00:18:26,360 --> 00:18:28,080 Deceitful, cunning 242 00:18:28,280 --> 00:18:29,720 and plunderer. 243 00:18:29,880 --> 00:18:30,760 De la Chaux... 244 00:18:30,920 --> 00:18:34,400 His name came up recently in a case... 245 00:18:34,560 --> 00:18:38,120 I ask for nothing more. Especially not details. 246 00:18:38,320 --> 00:18:40,440 I just want to warn you. 247 00:18:40,600 --> 00:18:43,760 Truche de la Chaux is known as the mistress's ears. 248 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 It seems the de Ruissec family look favourably on him. 249 00:18:47,440 --> 00:18:49,240 Both? How can that be? 250 00:18:49,400 --> 00:18:51,560 The lure of gain, quite simply. 251 00:18:51,720 --> 00:18:53,320 Let's leave that aside. 252 00:18:53,480 --> 00:18:58,000 I'm here because I've been given an extremely important mission. 253 00:18:58,200 --> 00:19:01,840 Mme Adélaïde invites the Marquis de Ranreuil hunting tomorrow. 254 00:19:02,040 --> 00:19:05,520 - It's not possible. - You have no choice. 255 00:19:05,720 --> 00:19:08,280 The king dotes on his eldest daughter. 256 00:19:08,480 --> 00:19:12,040 It gives Madame Adélaïde considerable weight. 257 00:19:12,200 --> 00:19:14,440 At court, triviality is a virtue. 258 00:19:15,400 --> 00:19:17,600 I must spend the night in Paris. 259 00:19:18,520 --> 00:19:22,160 I'll leave my apartments, my bodyguard, Gaspar, 260 00:19:22,320 --> 00:19:24,000 and my hunting outfit. 261 00:19:24,200 --> 00:19:25,960 Gaspar will satisfy 262 00:19:26,160 --> 00:19:29,640 your every wish as he does mine. Goodbye, Nicolas. 263 00:19:31,480 --> 00:19:35,240 - What can I do? - Saddle my horse, I'll do the rest. 264 00:19:59,120 --> 00:20:00,920 What are you pestering me for? 265 00:20:01,120 --> 00:20:03,280 I pester no man. 266 00:20:03,480 --> 00:20:06,680 Just the mistress. I know all about you. 267 00:20:06,840 --> 00:20:08,160 But things have changed. 268 00:20:08,320 --> 00:20:11,000 I have power to send you to the Bastille. 269 00:20:11,960 --> 00:20:13,480 What do you want to know? 270 00:20:15,600 --> 00:20:17,440 You're an unrepentant gambler. 271 00:20:17,600 --> 00:20:20,240 You're a regular at Paulet's. 272 00:20:20,400 --> 00:20:22,840 Why do you speak of Paulet? 273 00:20:23,000 --> 00:20:26,160 I don't play for me. And I hate cocange. 274 00:20:26,320 --> 00:20:28,520 You go there with vidame de Ruissec. 275 00:20:28,680 --> 00:20:30,760 I don't go with the vidame. 276 00:20:30,920 --> 00:20:33,240 He's a gambler. An unlucky one. 277 00:20:33,400 --> 00:20:35,360 Sometimes I bail him out. 278 00:20:35,520 --> 00:20:38,080 That's all I can say. I am bound to secrecy. 279 00:20:38,240 --> 00:20:39,720 By whom? 280 00:20:39,880 --> 00:20:43,960 I can only beg you to believe I was acting on orders. 281 00:20:44,840 --> 00:20:48,240 Don't tell Mme Adélaïde or I'm a dead man. 282 00:20:49,800 --> 00:20:51,280 The king calls. May I? 283 00:20:51,520 --> 00:20:54,080 I want to speak to you straight after. 284 00:21:12,560 --> 00:21:14,040 Your Majesty, 285 00:21:14,240 --> 00:21:15,920 the Marquis de Ranreuil. 286 00:21:17,320 --> 00:21:20,040 Marquis! With us, finally. 287 00:21:20,320 --> 00:21:23,720 I bet only some pressing reason 288 00:21:23,920 --> 00:21:25,560 brought you here 289 00:21:25,760 --> 00:21:28,720 and that mademoiselle is involved. 290 00:21:31,760 --> 00:21:35,760 You will explain the reason in the future. 291 00:22:21,480 --> 00:22:24,400 I knew your father, Mr de Ranreuil. 292 00:22:24,600 --> 00:22:26,560 You are much like him. They say 293 00:22:27,000 --> 00:22:29,520 you are as wise and discreet as he. 294 00:22:29,680 --> 00:22:32,080 Your humble servant, your Highness. 295 00:22:32,280 --> 00:22:34,920 Worries in my inner circle. 296 00:22:35,080 --> 00:22:37,680 Misfortune has struck the poor de Ruissecs. 297 00:22:38,200 --> 00:22:39,960 And other worries too. 298 00:22:40,160 --> 00:22:43,440 Unpleasant thefts from my purse. 299 00:22:43,600 --> 00:22:45,720 It was brought to my attention. 300 00:22:45,920 --> 00:22:48,480 - Jewels, ma'am? - Indeed. 301 00:22:48,840 --> 00:22:51,560 Jewels like this, for instance? 302 00:22:55,480 --> 00:22:57,600 I couldn't swear, but similar. 303 00:22:57,760 --> 00:23:00,320 I must keep it as evidence. 304 00:23:00,520 --> 00:23:04,240 One question, ma'am. Was the ring stolen from you? 305 00:23:05,080 --> 00:23:06,200 Yes, sir. 306 00:23:07,800 --> 00:23:10,280 Who drew your attention to these thefts? 307 00:23:11,040 --> 00:23:12,640 Mme de Pompadour was surprised 308 00:23:12,840 --> 00:23:14,960 I didn't wear certain pieces. 309 00:23:15,120 --> 00:23:16,040 Mme de Pompadour? 310 00:23:16,240 --> 00:23:20,200 There's a certain female jealousy between us. 311 00:23:20,400 --> 00:23:23,560 Jewels are often a source of dispute with the king. 312 00:23:25,040 --> 00:23:27,000 Disputes on both sides, 313 00:23:27,200 --> 00:23:28,560 with both to blame. 314 00:23:28,760 --> 00:23:31,360 You will enquire and report back? 315 00:23:33,200 --> 00:23:34,280 Madam, 316 00:23:34,440 --> 00:23:36,960 do you know Mr Truche de la Chaux? 317 00:23:37,160 --> 00:23:39,040 The buck has been released. 318 00:23:39,240 --> 00:23:40,880 We must go. Good hunting. 319 00:24:27,200 --> 00:24:28,600 Charcoal. 320 00:24:43,200 --> 00:24:44,000 Dash it! 321 00:24:48,720 --> 00:24:49,760 Back! 322 00:24:54,840 --> 00:24:55,840 Follow me! 323 00:25:19,920 --> 00:25:21,240 The hat is battered 324 00:25:21,440 --> 00:25:25,440 but the iron shell lining it saved your life. 325 00:25:26,160 --> 00:25:27,240 My clothes? 326 00:25:29,240 --> 00:25:32,520 Don't worry. Nothing was stolen. 327 00:25:32,680 --> 00:25:34,360 It's all on the table. 328 00:25:38,560 --> 00:25:40,440 You'll live, my fine young man, 329 00:25:40,600 --> 00:25:44,040 but you'll have to be patient for a few days. 330 00:25:44,240 --> 00:25:47,080 I don't have a few days. Who saved me? 331 00:25:56,120 --> 00:25:57,280 You? 332 00:26:00,240 --> 00:26:02,280 How could you, handsome blackbird? 333 00:26:02,440 --> 00:26:05,880 I command an invisible army, which is everywhere. 334 00:26:08,640 --> 00:26:09,760 Come closer. 335 00:26:15,320 --> 00:26:18,320 Now I am doubly in your debt, sir. 336 00:26:21,720 --> 00:26:22,880 What can I do? 337 00:26:24,000 --> 00:26:27,960 Nothing, sir. At least, not at the moment. 338 00:26:35,080 --> 00:26:36,480 Help me get up. 339 00:26:39,840 --> 00:26:42,120 We must not relax our pursuit. 340 00:26:48,640 --> 00:26:51,920 Would you have a book on coats-of-arms? 341 00:26:52,440 --> 00:26:54,480 I do, Nicolas. 342 00:26:54,640 --> 00:26:58,640 But I also have a memory. Give me a description. 343 00:26:59,200 --> 00:27:00,880 Unless I'm mistaken... 344 00:27:02,320 --> 00:27:03,840 azure, fess argent. 345 00:27:05,480 --> 00:27:07,320 Charged with 3 or 4 mullets. 346 00:27:10,440 --> 00:27:14,560 The lower part may have been in a sorry state. 347 00:27:15,800 --> 00:27:17,160 Was it crowned? 348 00:27:17,760 --> 00:27:19,000 Indeed. 349 00:27:19,720 --> 00:27:22,160 With five flowerets, I believe. 350 00:27:22,360 --> 00:27:23,840 Where did you find that? 351 00:27:24,000 --> 00:27:25,600 On a muddy old carriage, 352 00:27:25,800 --> 00:27:28,040 at Mlle de la Sauvetet's. Why? 353 00:27:28,240 --> 00:27:30,480 You've described the arms 354 00:27:30,640 --> 00:27:33,200 of one of Languedoc's oldest families. 355 00:27:34,640 --> 00:27:36,080 The de Langremonts. 356 00:28:06,080 --> 00:28:07,560 Is the bird in the nest? 357 00:28:08,480 --> 00:28:10,800 Either he's disappeared or not emerged. 358 00:28:11,200 --> 00:28:15,000 Our men have been watching and haven't seen him. 359 00:28:15,160 --> 00:28:16,680 Wait here for me. 360 00:28:24,120 --> 00:28:26,800 Sir, Commissaire Le Floch. 361 00:28:26,960 --> 00:28:27,800 No need. 362 00:28:29,360 --> 00:28:31,760 I saw him arrive with his flatfoots. 363 00:28:37,600 --> 00:28:39,280 What do you want, sir? 364 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 To witness the de Ruissecs' fall? 365 00:28:42,480 --> 00:28:45,880 - It is almost over. - The game nears its finale. 366 00:28:46,040 --> 00:28:49,960 Only you and the vidame are left. A trade seems wise. 367 00:28:50,160 --> 00:28:54,160 You are mistaken, Marquis. I never trade. 368 00:28:54,560 --> 00:28:57,080 Not a piece, nor a position nor an advantage. 369 00:28:57,240 --> 00:28:58,320 The truth 370 00:28:58,480 --> 00:29:02,000 about the reasons for the viscount's death against... 371 00:29:02,200 --> 00:29:04,800 Against what, sir? 372 00:29:05,360 --> 00:29:07,600 The freedom of vidame Gilles. 373 00:29:08,640 --> 00:29:10,760 I have the power to imprison 374 00:29:10,960 --> 00:29:13,560 anyone who stands in the way of this inquiry. 375 00:29:16,640 --> 00:29:19,120 Mr de Saint-Florentin has abandoned me? 376 00:29:19,320 --> 00:29:20,640 It seems so, sir. 377 00:29:20,800 --> 00:29:23,600 They talk of a conspiracy against the king. 378 00:29:24,240 --> 00:29:25,280 Say nothing. 379 00:29:25,480 --> 00:29:27,000 I beg you. 380 00:29:27,800 --> 00:29:30,680 Forget Mr de Saint-Florentin's disgrace. 381 00:29:30,840 --> 00:29:33,120 Nothing pushes you to follow. 382 00:29:35,400 --> 00:29:37,600 Could it be, vidame, 383 00:29:37,800 --> 00:29:42,080 you retain a vestige of the de Ruissecs' ancient virility? 384 00:29:42,280 --> 00:29:45,240 No matter. Keep silence, sir. 385 00:29:46,160 --> 00:29:49,120 Nothing not said can be proven. 386 00:29:49,280 --> 00:29:51,120 However serious the charge. 387 00:29:51,320 --> 00:29:55,360 Your silence is the only rampart against dishonour. 388 00:29:55,720 --> 00:29:57,000 Dishonour? 389 00:30:03,080 --> 00:30:05,160 Do your duty, sir. 390 00:30:05,320 --> 00:30:08,040 My father and I will not oppose you. 391 00:30:13,000 --> 00:30:15,760 A plot, according to the vidame de Ruissec. 392 00:30:15,920 --> 00:30:17,680 A terrible plot. 393 00:30:18,680 --> 00:30:21,680 But you need reasons to hatch a plot. 394 00:30:23,000 --> 00:30:24,840 I fear, my friend, 395 00:30:25,680 --> 00:30:27,560 that I have not told all. 396 00:30:29,360 --> 00:30:31,320 Jean de Langremont... 397 00:30:36,760 --> 00:30:38,760 Had he lived, 398 00:30:38,920 --> 00:30:41,480 he'd have been a brilliant marshal. 399 00:30:41,640 --> 00:30:43,480 He had an eye for the ladies. 400 00:30:43,800 --> 00:30:46,320 Until he met his own. 401 00:30:47,120 --> 00:30:49,000 Aude de Langremont. 402 00:30:51,400 --> 00:30:54,120 One of the most beautiful women I've seen. 403 00:30:54,680 --> 00:30:58,800 Right up to the gallows, he never stopped proclaiming his innocence. 404 00:30:58,960 --> 00:30:59,800 And she? 405 00:31:00,520 --> 00:31:05,760 Aude de Langremont did not survive sorrow and dishonour. 406 00:31:06,160 --> 00:31:09,600 - She died soon after. - The line has died out? 407 00:31:12,120 --> 00:31:15,800 The diocese register of Saint-Nicaise de Langremont 408 00:31:16,560 --> 00:31:18,960 mentions a baptism, the same day, 409 00:31:19,120 --> 00:31:20,840 22 years ago, 410 00:31:21,720 --> 00:31:24,200 of two children, born an hour apart. 411 00:31:25,000 --> 00:31:27,880 Yves and Marie de Langremont. 412 00:31:28,080 --> 00:31:30,000 Marie de Langremont? 413 00:31:34,920 --> 00:31:36,160 Mr Le Floch! 414 00:31:36,320 --> 00:31:39,920 Inspector Bourdeau awaits with an urgent communication. 415 00:31:41,120 --> 00:31:44,240 We locked him up, then a woman asked leave to give 416 00:31:44,440 --> 00:31:46,640 wine and food to vidame de Ruissec. 417 00:31:46,800 --> 00:31:49,000 - You weren't intrigued? - No. 418 00:31:49,200 --> 00:31:51,560 You authorised him to receive meals 419 00:31:51,760 --> 00:31:52,720 from outside. 420 00:31:52,880 --> 00:31:55,200 He sat down to eat, looking bored, 421 00:31:55,360 --> 00:31:58,280 took a swig of wine and fell into convulsions. 422 00:31:58,800 --> 00:32:00,200 Then he died. 423 00:32:01,280 --> 00:32:02,840 - A woman? - Yes. 424 00:32:03,000 --> 00:32:06,280 - Thin with a painted face. - And blue spectacles? 425 00:32:13,000 --> 00:32:14,200 Dead. 426 00:32:14,360 --> 00:32:16,360 You as good as killed him. 427 00:32:17,200 --> 00:32:18,360 Don't even try. 428 00:32:18,560 --> 00:32:22,400 You're not up to it, if you ever were. 429 00:32:26,320 --> 00:32:27,800 I know who you are. 430 00:32:28,840 --> 00:32:29,920 Exempt. 431 00:32:34,640 --> 00:32:37,480 La Pompadour's thing. 432 00:32:38,880 --> 00:32:41,680 You plot against me with the king's whore. 433 00:32:41,840 --> 00:32:45,520 You attempt to circumvent Madame Adélaïde. 434 00:32:45,680 --> 00:32:47,400 One question, sir... 435 00:32:48,440 --> 00:32:50,120 to restore your humility. 436 00:32:52,640 --> 00:32:56,800 Do you have an idea of the identity of Armande de la Sauvetet? 437 00:33:00,760 --> 00:33:02,840 Armande de la Sauvetet? 438 00:33:03,000 --> 00:33:04,640 How can it be 439 00:33:04,800 --> 00:33:08,000 that you consent to such a mismatch? 440 00:33:08,800 --> 00:33:10,200 Money, no doubt. 441 00:33:11,000 --> 00:33:13,520 Ignorance and vanity, perhaps. 442 00:33:14,160 --> 00:33:17,760 The viscount was indeed to marry Armande de la Sauvetet? 443 00:33:19,960 --> 00:33:22,040 Marry for money, am I right? 444 00:33:23,040 --> 00:33:26,720 For the young man's heart was set on an actress. 445 00:33:28,160 --> 00:33:31,560 This is neither the time nor the place 446 00:33:31,720 --> 00:33:33,360 for such a discussion. 447 00:33:34,560 --> 00:33:38,400 The actress hears of the project and dismisses the dandy. 448 00:33:38,560 --> 00:33:41,320 The dandy wallows in limitless sorrow, 449 00:33:41,480 --> 00:33:45,440 not knowing that the two lovers are in fact one. 450 00:33:47,160 --> 00:33:49,920 What are you insinuating? 451 00:33:50,320 --> 00:33:51,720 You were deceived. 452 00:33:54,120 --> 00:33:55,440 La Bichelière 453 00:33:56,520 --> 00:33:58,360 and Armande de la Sauvetet 454 00:33:59,600 --> 00:34:00,840 are one and the same. 455 00:34:02,400 --> 00:34:03,760 The same? 456 00:34:05,760 --> 00:34:07,000 But... 457 00:34:08,000 --> 00:34:08,800 Trollop! 458 00:34:34,640 --> 00:34:35,800 Don't lose him. 459 00:34:36,240 --> 00:34:38,000 But we know where he's bound. 460 00:36:44,320 --> 00:36:45,720 Charcoal. 461 00:37:14,520 --> 00:37:16,120 In truth, 462 00:37:16,280 --> 00:37:18,560 how many are in this conspiracy? 463 00:37:19,200 --> 00:37:22,440 Few of us. You, me and several more. 464 00:37:24,080 --> 00:37:25,040 Why? 465 00:37:31,040 --> 00:37:31,880 You? 466 00:37:32,360 --> 00:37:33,520 Me. 467 00:37:33,680 --> 00:37:34,760 The valet Lambert. 468 00:37:36,840 --> 00:37:38,360 In your house. 469 00:37:38,520 --> 00:37:40,080 Watching, day after day. 470 00:37:40,280 --> 00:37:41,560 Every day more humble, 471 00:37:41,720 --> 00:37:44,800 more present, more invisible than your son's shadow. 472 00:37:46,000 --> 00:37:47,280 You killed him? 473 00:37:50,200 --> 00:37:53,280 I had to. He gave the game away to the countess. 474 00:37:53,720 --> 00:37:56,000 Soon everybody would have known. 475 00:37:56,840 --> 00:37:58,720 Your son had a taste for tragedy. 476 00:37:58,880 --> 00:38:00,640 And an appetite for betrayal. 477 00:38:00,800 --> 00:38:03,040 He was punished like a traitor! 478 00:38:12,800 --> 00:38:14,080 What are you waiting for? 479 00:38:15,640 --> 00:38:18,120 The viscount's death was slow and cruel. 480 00:38:18,280 --> 00:38:20,440 I intend yours to be also. 481 00:38:20,640 --> 00:38:22,800 Who are you, Lambert? 482 00:38:24,880 --> 00:38:27,000 - Who are you? - A demon! 483 00:38:27,200 --> 00:38:28,560 From your memory. 484 00:38:28,760 --> 00:38:30,640 Son of Jean de Langremont. 485 00:38:31,160 --> 00:38:32,520 You don't recognise me? 486 00:38:32,720 --> 00:38:34,080 But you should! 487 00:38:35,520 --> 00:38:37,080 Langremont! Enough! 488 00:39:38,960 --> 00:39:40,880 That accursed Langremont. 489 00:39:42,600 --> 00:39:44,120 He got me in the end. 490 00:39:48,080 --> 00:39:49,800 However, I'm sorry. 491 00:39:51,720 --> 00:39:53,240 I'm sorry. 492 00:39:57,880 --> 00:39:59,640 Sorry I'm dying... 493 00:40:00,440 --> 00:40:02,040 in the arms of the law. 494 00:40:03,240 --> 00:40:04,480 Exempt! 495 00:40:28,840 --> 00:40:30,640 Get up, sir... 496 00:40:30,800 --> 00:40:34,120 I'm not keen on having men at my knees. 497 00:40:44,480 --> 00:40:48,000 You are a very resourceful man. 498 00:40:48,480 --> 00:40:52,040 I thought I'd won you over when I saw you last, 499 00:40:52,560 --> 00:40:55,040 in your boudoir, rue de Richelieu. 500 00:41:02,480 --> 00:41:06,080 There must be better to do than kill each other? 501 00:41:06,520 --> 00:41:07,800 Indeed. 502 00:41:10,400 --> 00:41:12,040 You could give yourself up. 503 00:41:12,200 --> 00:41:13,320 Give myself up? 504 00:41:14,480 --> 00:41:17,480 Haven't I given myself up enough? 505 00:41:18,000 --> 00:41:19,440 However, 506 00:41:19,600 --> 00:41:23,040 the prospect of swinging at the end of a rope 507 00:41:24,240 --> 00:41:26,160 in some lazaret, 508 00:41:26,320 --> 00:41:28,480 or some dark dungeon... 509 00:41:29,120 --> 00:41:32,040 I fear that you have no choice. 510 00:41:32,960 --> 00:41:34,440 Let me go! 511 00:42:03,880 --> 00:42:06,400 So the Count de Ruissec is dead? 512 00:42:06,560 --> 00:42:07,480 Yes. 513 00:42:08,480 --> 00:42:10,240 Lately, and as a soldier. 514 00:42:11,360 --> 00:42:12,400 As a soldier? 515 00:42:13,200 --> 00:42:17,080 His end was more honest and dignified 516 00:42:17,240 --> 00:42:18,880 than was his life. 517 00:42:26,200 --> 00:42:28,680 You are right, Commissaire. 518 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 These plans of the château, more detailed, 519 00:42:31,520 --> 00:42:33,360 these drafts, this satire 520 00:42:33,520 --> 00:42:36,440 warning of the death of the tyrant Louis XV. 521 00:42:36,600 --> 00:42:38,320 A lot of empty words. 522 00:42:38,480 --> 00:42:40,680 Plans, intentions. 523 00:42:41,000 --> 00:42:44,920 A lot of evidence, but what of any action? 524 00:42:45,080 --> 00:42:48,920 None of the court informers has reported any. 525 00:42:49,080 --> 00:42:50,240 Whither the men? 526 00:42:50,440 --> 00:42:53,120 The conspirators? All is written in one hand, 527 00:42:53,320 --> 00:42:57,400 a woman's hand, it seems. The tone is unanimous. 528 00:42:57,920 --> 00:43:00,480 It looks like a smokescreen, 529 00:43:00,640 --> 00:43:03,640 set to exploit the viscount and his father. 530 00:43:03,800 --> 00:43:07,400 But no one got wind of Damien's attack on the king. 531 00:43:07,680 --> 00:43:09,200 True. 532 00:43:09,360 --> 00:43:11,280 You're right. Remain vigilant. 533 00:43:12,360 --> 00:43:15,440 This must remain a state secret. 534 00:43:15,600 --> 00:43:18,200 The king must be protected at all costs. 535 00:43:18,400 --> 00:43:19,920 Even against himself. 536 00:43:22,040 --> 00:43:23,160 The case is closed. 537 00:43:23,320 --> 00:43:25,400 Your only task now, Commissaire, 538 00:43:25,600 --> 00:43:29,400 to find a plausible explanation for the count's passing. 539 00:43:30,000 --> 00:43:33,760 Even if it bears only a passing resemblance 540 00:43:33,960 --> 00:43:35,240 to reality. 541 00:43:41,080 --> 00:43:42,400 You're irritated? 542 00:43:42,800 --> 00:43:46,520 You're experiencing the rarefied air of high-level politics. 543 00:43:46,680 --> 00:43:48,840 More so the higher you go. 544 00:43:49,000 --> 00:43:51,520 One day, justice may be the same for all. 545 00:43:51,680 --> 00:43:54,120 Though, personally, I doubt it. 546 00:43:56,120 --> 00:43:59,120 Yves de Langremont died last night in his cell. 547 00:43:59,320 --> 00:44:01,360 I let his sister join him. 548 00:44:02,520 --> 00:44:04,840 An honourable gesture. 549 00:44:06,200 --> 00:44:08,600 Yet you seem ill-at-ease. 550 00:44:10,160 --> 00:44:11,640 The lady is here. 551 00:44:13,120 --> 00:44:15,520 I'd like her to appear in my report. 552 00:44:21,800 --> 00:44:24,960 Mademoiselle la duchesse Marie de Langremont. 553 00:44:25,120 --> 00:44:28,080 Alias Mlle de la Sauvetet. 554 00:44:29,560 --> 00:44:31,680 Alias La Bichelière. 555 00:44:32,480 --> 00:44:34,800 Odd multiplicity, mademoiselle. 556 00:44:35,640 --> 00:44:38,160 From pleasant to much less than pleasant. 557 00:44:38,360 --> 00:44:41,800 A double plot hatched to get revenge on de Ruissec. 558 00:44:43,320 --> 00:44:45,160 Sister and brother united in crime. 559 00:44:45,320 --> 00:44:48,600 One making plans, the other executing them. 560 00:44:49,840 --> 00:44:51,480 Yves de Langremont, 561 00:44:51,640 --> 00:44:55,680 as Lambert, enters the service of the young viscount. 562 00:44:57,080 --> 00:45:00,360 The plan is to snare the Ruissecs in a conspiracy 563 00:45:00,560 --> 00:45:02,600 against the king, and she was, 564 00:45:02,800 --> 00:45:03,840 by the way, 565 00:45:05,200 --> 00:45:07,080 the only instigator. 566 00:45:07,240 --> 00:45:10,400 At the same time, the idea of marrying the viscount, 567 00:45:11,000 --> 00:45:14,600 permanently broke, with Mlle de la Sauvetet. 568 00:45:14,760 --> 00:45:16,200 Armande de la Sauvetet, 569 00:45:16,360 --> 00:45:18,560 none other than Marie de Langremont. 570 00:45:19,960 --> 00:45:21,760 A fine example of duplicity. 571 00:45:22,640 --> 00:45:24,400 Duplicity? 572 00:45:24,560 --> 00:45:27,080 Triplicity suits it better. 573 00:45:28,400 --> 00:45:31,720 How can it be, Commissaire? 574 00:45:31,880 --> 00:45:34,160 You're forgetting La Bichelière. 575 00:45:34,320 --> 00:45:36,040 I was coming to her. 576 00:45:37,040 --> 00:45:39,640 Once the marriage was consummated, 577 00:45:39,840 --> 00:45:44,440 the court would hear that the viscount had married an actress, 578 00:45:44,600 --> 00:45:46,480 a loose woman. 579 00:45:46,880 --> 00:45:51,360 A calculated indiscretion would then expose the plot. 580 00:45:51,520 --> 00:45:53,720 It'd be curtains for the de Ruissecs. 581 00:45:54,920 --> 00:45:56,440 Bravo, mademoiselle. 582 00:45:57,680 --> 00:46:00,960 The count was trapped. You just had to wait. 583 00:46:01,320 --> 00:46:05,080 Why murder the viscount, then? 584 00:46:05,680 --> 00:46:08,880 No doubt the crime was due to a rare error. 585 00:46:11,680 --> 00:46:13,560 You got carried away. 586 00:46:15,280 --> 00:46:17,720 You held the wretch in your hand. 587 00:46:19,760 --> 00:46:23,360 Everyone says the viscount was sensitive and wild. 588 00:46:25,640 --> 00:46:27,920 You wanted to humiliate him as a game. 589 00:46:28,880 --> 00:46:31,360 So you dismissed him. 590 00:46:31,520 --> 00:46:34,960 The simpleton kept falling at my feet. 591 00:46:35,120 --> 00:46:37,640 You must remember, Commissaire, 592 00:46:37,800 --> 00:46:41,760 that some women demand a more forthright approach. 593 00:46:45,920 --> 00:46:47,800 Rejected by his love, 594 00:46:48,600 --> 00:46:51,600 the viscount confided in his mother. 595 00:46:51,760 --> 00:46:53,320 He told her everything. 596 00:46:54,360 --> 00:46:57,920 As well as his intention to fall on the king's mercy 597 00:46:58,080 --> 00:47:01,320 and reveal all about the conspiracy. 598 00:47:02,280 --> 00:47:03,600 So he had to die. 599 00:47:05,200 --> 00:47:09,000 And I assure you he died in terrible torment. 600 00:47:09,160 --> 00:47:11,520 Why bring his body home? 601 00:47:11,680 --> 00:47:15,400 So the count could see the horror of his death! 602 00:47:20,880 --> 00:47:22,520 Strange, mademoiselle, 603 00:47:23,680 --> 00:47:26,200 such an extreme course of action... 604 00:47:27,080 --> 00:47:29,760 for one so high-born. 605 00:47:31,360 --> 00:47:34,240 When my father was hanged, 606 00:47:34,400 --> 00:47:37,960 my mother, Duchess Aude de Langremont, 607 00:47:38,760 --> 00:47:41,440 soon joined him, and by the same route. 608 00:47:42,520 --> 00:47:45,960 I found her hanging from a tree in the grounds. 609 00:47:47,880 --> 00:47:49,600 The crows had had time 610 00:47:49,760 --> 00:47:52,800 to pick her eyes out. She had such gorgeous eyes. 611 00:47:54,960 --> 00:47:57,440 We avoided scandal, but not ruin. 612 00:47:58,080 --> 00:47:59,480 To survive, 613 00:47:59,640 --> 00:48:02,000 my brother sold his swordsmanship. 614 00:48:02,160 --> 00:48:04,840 I had to sell my body. 615 00:48:07,560 --> 00:48:10,000 Do you have, sir, 616 00:48:10,160 --> 00:48:13,320 any idea what it means to sell your body? 617 00:48:18,840 --> 00:48:20,080 No, mademoiselle. 618 00:48:20,880 --> 00:48:22,480 I have no idea. 619 00:48:26,640 --> 00:48:30,560 As a magistrate, I cannot approve of private vengeance. 620 00:48:30,760 --> 00:48:33,720 As an enlightened human being 621 00:48:33,880 --> 00:48:35,240 with good morals, 622 00:48:36,360 --> 00:48:37,600 I understand her. 623 00:48:50,440 --> 00:48:51,960 Come, Nicolas. 624 00:48:54,040 --> 00:48:57,520 Why don't you see the young lady back? 625 00:48:58,720 --> 00:48:59,920 You're dying to. 626 00:49:00,080 --> 00:49:01,360 As for me, 627 00:49:02,160 --> 00:49:03,200 well... 628 00:49:05,200 --> 00:49:07,040 I still have my wigs. 629 00:49:29,000 --> 00:49:30,960 You hated him that much? 630 00:49:31,480 --> 00:49:32,280 Yes. 631 00:49:36,280 --> 00:49:38,680 You paid for revenge with your virtue. 632 00:49:38,840 --> 00:49:42,120 Now it'll cost you your youth and beauty. 633 00:49:42,280 --> 00:49:46,440 You'll be confined for life in a lazaret in remotest Périgord. 634 00:49:46,600 --> 00:49:47,520 No matter. 635 00:49:48,320 --> 00:49:49,880 I had no choice. 636 00:50:01,160 --> 00:50:03,000 You had it repainted? 637 00:50:11,560 --> 00:50:15,400 Thanks to you, my last journey will retain some glory. 638 00:50:24,320 --> 00:50:28,200 Guard Mlle de la Sauvetet's life with your own. 639 00:50:28,400 --> 00:50:31,600 However, should some gypsy 640 00:50:31,800 --> 00:50:34,600 break out of the carriage and flee, 641 00:50:34,760 --> 00:50:37,480 your job is not to give chase. 642 00:51:08,440 --> 00:51:11,200 I know I am bound for a hideous fate. 643 00:51:12,960 --> 00:51:16,040 I use the little credit I have to beg you to come. 644 00:51:16,200 --> 00:51:18,080 Please get to the point. 645 00:51:19,280 --> 00:51:22,120 Deliver a note to La Pompadour. 646 00:51:23,400 --> 00:51:25,120 You are a man of your word. 647 00:51:25,920 --> 00:51:26,920 Yes, sir. 648 00:51:28,000 --> 00:51:30,200 But what do I gain? 649 00:51:33,640 --> 00:51:38,320 I can tell you where Madame Adélaïde's stolen jewels are. 650 00:51:38,480 --> 00:51:39,520 You have my word. 651 00:51:40,680 --> 00:51:41,720 Paper. 652 00:51:44,040 --> 00:51:48,080 A pencil, some light from your candle 653 00:51:48,240 --> 00:51:50,040 and you'll have what you need. 654 00:52:10,680 --> 00:52:12,640 "Madam, I beg you, 655 00:52:13,440 --> 00:52:14,360 "save me. 656 00:52:15,160 --> 00:52:18,560 "To compromise the Ruissecs and the Church, 657 00:52:18,720 --> 00:52:22,280 "you asked me to steal Madame Adélaïde's jewels. 658 00:52:22,440 --> 00:52:23,360 "I obeyed. 659 00:52:25,160 --> 00:52:26,520 "With one word, 660 00:52:26,680 --> 00:52:29,560 "you could save me from a slow and cruel death. 661 00:52:29,720 --> 00:52:31,280 "Your servant, 662 00:52:31,440 --> 00:52:32,720 "Truche de la Chaux." 663 00:52:41,160 --> 00:52:42,960 I don't doubt you read it. 664 00:52:43,120 --> 00:52:45,520 There is no doubt, ma'am. 665 00:52:45,680 --> 00:52:48,040 What do you think, Commissaire? 666 00:52:48,240 --> 00:52:51,320 Any sensible man would beg to avoid the question 667 00:52:51,480 --> 00:52:54,880 as well as this man's death by the executioner. 668 00:52:56,320 --> 00:52:58,720 Take this. My fate is in your hands. 669 00:53:00,280 --> 00:53:03,920 But these crimes were committed for love of the king. 670 00:53:04,600 --> 00:53:07,320 I love him, just as you do. 671 00:53:07,480 --> 00:53:10,480 And when you love with all your heart and soul, 672 00:53:10,640 --> 00:53:12,640 the means do not matter. 673 00:53:25,960 --> 00:53:29,560 Commissaire, you have my entire gratitude. 674 00:53:33,000 --> 00:53:35,960 May I ask you where you found them? 675 00:53:36,920 --> 00:53:40,520 The story is complex. Its episodes uneventful. 676 00:53:40,680 --> 00:53:43,080 You are too modest, Marquis. 677 00:53:43,560 --> 00:53:46,320 I believe this intrigue worthy of the classics 678 00:53:46,480 --> 00:53:48,520 and its events very diverting. 679 00:53:49,080 --> 00:53:51,880 You'll have a chance to tell me in detail 680 00:53:52,040 --> 00:53:54,080 at one of our coming hunts. 681 00:53:54,960 --> 00:53:58,280 I know you are a man who can be relied upon 682 00:53:58,440 --> 00:53:59,800 unreservedly. 683 00:54:00,000 --> 00:54:02,840 You have proved your efficiency 684 00:54:03,040 --> 00:54:05,400 and your discretion 685 00:54:05,560 --> 00:54:09,640 on the dangerous missions entrusted to you. 686 00:54:10,480 --> 00:54:12,560 Keep well, Mr de Ranreuil. 687 00:54:19,560 --> 00:54:21,000 - He's no fool. - Never. 688 00:54:22,320 --> 00:54:24,720 Dash it! You are up and galloping. 689 00:54:25,520 --> 00:54:28,000 Just try to stay in the saddle! 690 00:55:56,480 --> 00:55:59,480 Subtitles - Henry Moon for TELETOTA 48694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.