Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,047 --> 00:00:04,244
Ei, olha, uma montanha-russa
da Caverna do Dragão!
2
00:00:08,887 --> 00:00:10,479
Uau, olha!
3
00:00:10,607 --> 00:00:11,801
Dá um tempo.
4
00:00:12,487 --> 00:00:13,806
Não estou gostando disso!
5
00:00:14,807 --> 00:00:16,035
Uou, o que está contecendo?
6
00:00:18,007 --> 00:00:19,122
Onde estamos?
7
00:00:21,047 --> 00:00:22,002
Cuidado!
8
00:00:24,927 --> 00:00:26,599
Não tema, Ranger,
9
00:00:29,407 --> 00:00:31,796
Bárbaro, Mago, Ladra,
10
00:00:33,567 --> 00:00:35,842
Cavaleiro e Acrobata.
11
00:00:46,527 --> 00:00:47,887
Quem era aquele?
12
00:00:47,887 --> 00:00:50,765
Era o Vingador, a força do mal.
13
00:00:50,927 --> 00:00:53,767
Eu sou o Mestre dos Magos,
o guia de vocês
14
00:00:53,767 --> 00:00:57,077
no Reino da Caverna do Dragão.
15
00:00:59,527 --> 00:01:03,600
CAVERNA DO DRAGÃO
2.01 - O sonho
16
00:01:07,367 --> 00:01:09,835
Ei, nojento,
sua mãe é uma sapa!
17
00:01:14,567 --> 00:01:16,159
O que foi, vocês durmiram aí em cima?
18
00:01:17,327 --> 00:01:19,397
Como é que ninguém... ninguém...
19
00:01:20,247 --> 00:01:21,123
está rindo?
20
00:01:25,327 --> 00:01:26,885
Hank! Alguém!
21
00:01:27,287 --> 00:01:28,276
Façam alguma coisa!
22
00:01:28,447 --> 00:01:29,482
Pra cima, Eric!
23
00:01:32,527 --> 00:01:33,801
Hank! Tá maluco?
24
00:01:34,007 --> 00:01:35,565
Você poderia ter me acertaaaaado!
25
00:01:40,047 --> 00:01:43,244
Quando em por minha mão em
vocês...! Aw, mas que...?
26
00:01:46,127 --> 00:01:49,167
Olhem, é o carrinho da
montanha-russa da Caverna do Dragão!
27
00:01:49,167 --> 00:01:50,805
Talvez ele nos leve pra casa!
28
00:01:51,007 --> 00:01:53,680
Presto, acha que consegue fazer um
feitiço pra que ele funcione?
29
00:01:54,007 --> 00:01:57,477
- Bom, posso tentar.
- Então tente com eles!
30
00:02:12,167 --> 00:02:13,646
Bárbaros imundos!
31
00:02:13,807 --> 00:02:16,401
Cuidado, Eric, esse é meu apelido!
32
00:02:17,527 --> 00:02:19,961
Oh, por favor me perdoe, Sir Bobby!
33
00:02:20,767 --> 00:02:22,439
Eu tive um dia ruim! Se importa?
34
00:02:26,367 --> 00:02:27,847
Me solta, seu cão sarnento!
35
00:02:27,847 --> 00:02:31,760
Eric, dá pra relaxar?
Ele só quer que o sigamos.
36
00:02:32,047 --> 00:02:33,162
Não é, garoto?
37
00:02:36,087 --> 00:02:37,042
Vamos!
38
00:02:38,127 --> 00:02:41,358
Vão vocês. Eu não vou seguir
nada que cheire desse jeito.
39
00:02:45,287 --> 00:02:47,801
Aqui, cachorrinho! Aqui, amigo!
Aonde você vai, amigo? Aqui, cãozinho!
40
00:02:54,967 --> 00:02:57,037
Por favor, por favor!
41
00:02:57,327 --> 00:02:58,646
Me ajudem!
44
00:03:21,127 --> 00:03:23,516
Não tenho medo,
estou do lado dos bons.
45
00:03:23,847 --> 00:03:27,123
Diana! Onde está a Diana?
Saia de perto da árvore!
46
00:03:30,047 --> 00:03:30,877
Obrigada.
47
00:03:31,247 --> 00:03:33,044
Hei, como você sabia meu nome?
48
00:03:33,607 --> 00:03:37,122
Os bullywugs estão vindo, seus
idiotas! Me escutem!
49
00:03:37,287 --> 00:03:39,482
Bilhões de bullywugs, tão me ouvindo?
50
00:03:39,687 --> 00:03:42,440
Zilhões, megalhões, dezenas...!
51
00:03:43,007 --> 00:03:43,996
Oh, cara...
52
00:03:47,567 --> 00:03:50,445
- E este é o Bobby, e eu sou a Sheila.
- Eu sou a Terry.
53
00:03:50,527 --> 00:03:53,200
E eu estou tentando dizer
que os bullywugs estão vindo!
54
00:03:54,287 --> 00:03:55,402
E aquele é o Eric.
55
00:04:01,447 --> 00:04:02,516
Minha vez.
56
00:04:04,887 --> 00:04:06,366
Ei, cara de cobra!
57
00:04:18,127 --> 00:04:19,560
Bu-bu-bu-bu...!
58
00:04:20,087 --> 00:04:22,442
Tudo bem Eric, tá tudo bem.
59
00:04:28,287 --> 00:04:31,165
Oi, Eric, eu sou a Terry
e este é meu cachorro, Fred.
60
00:04:31,367 --> 00:04:34,040
Queriamos te agradecer por...
61
00:04:34,487 --> 00:04:37,240
- Tem certeza que não tem nada de errado com ele?
- Tenho.
62
00:04:37,447 --> 00:04:39,597
O Eric fica assim de vez em quando.
63
00:04:39,727 --> 00:04:41,927
E quando o carrinho começou a
fazer coisas estranhas,
64
00:04:41,927 --> 00:04:44,680
houve um grande clarão e eu acabei aqui.
65
00:04:44,887 --> 00:04:46,843
- Não tinha ninguém com você?
- Só o Freddie.
66
00:04:47,607 --> 00:04:49,518
Ele pulou pra dentro
antes que eu pudesse impedi-lo,
67
00:04:49,967 --> 00:04:52,322
como se ele soubesse que
ia acontecer alguma coisa.
68
00:04:52,487 --> 00:04:54,717
E você, como sabia o que ia
acontecer com a Diana?
69
00:04:54,767 --> 00:04:56,678
Tem uma bola de cristal ou o quê?
70
00:04:56,887 --> 00:04:58,923
É estranho, mas eu sonhei.
71
00:04:59,007 --> 00:05:01,157
Na noite passada, antes
de chegarmos neste mundo.
72
00:05:01,647 --> 00:05:05,276
Com excessão de vocês, pessoal,
tudo neste mundo tem sido um pesadelo.
73
00:05:05,647 --> 00:05:07,239
É, nem me diga.
74
00:05:08,367 --> 00:05:10,244
Oh, agora não!
75
00:05:11,247 --> 00:05:14,205
Saudações, jovens pupilos.
Olá, Terry.
76
00:05:14,567 --> 00:05:15,920
Como ele sabe meu nome?
77
00:05:15,967 --> 00:05:18,720
O Mestre dos Magos sabe
de todas as coisas.
78
00:05:19,527 --> 00:05:21,207
Huh, tudo menos nosso caminho pra casa.
79
00:05:21,207 --> 00:05:23,038
Ao contrário, Cavaleiro.
80
00:05:23,447 --> 00:05:27,076
Um portal para o vosso mundo
se encontra entre aquelas montanhas.
81
00:05:27,807 --> 00:05:30,116
Ah é? Qual a pegadinha dessa vez?
82
00:05:30,207 --> 00:05:32,846
Antes de partirem, devem destruí-lo.
83
00:05:32,927 --> 00:05:35,600
E se nós o destruirmos ele não pode
nos levar pra casa, certo?
84
00:05:35,847 --> 00:05:38,805
Como vamos achá-lo, pra começar?
85
00:05:39,087 --> 00:05:41,806
O portal se encontra
no Labirinto da Escuridão.
86
00:05:42,127 --> 00:05:45,199
Para encontrá-lo, primeiro
vocês devem se perder.
87
00:05:45,247 --> 00:05:48,956
Vou te dizer quem deveria se perder!
Você, seu pequeno... invisível...!
88
00:05:50,487 --> 00:05:53,567
Não se preocupe, Terry. Encontraremos
um caminho pra casa. Certo, Bobby?
89
00:05:53,567 --> 00:05:55,956
Claro, levaremos a garota pra casa.
90
00:05:56,207 --> 00:05:59,358
Bobby, isso foi rude!
Terry tem a mesma idade que você!
91
00:05:59,487 --> 00:06:01,682
- Desculpa.
- Tudo bem.
92
00:06:02,207 --> 00:06:05,085
- Bobby, boa noite.
- É, boa noite.
93
00:06:10,087 --> 00:06:13,557
Eles derrotaram os bullywugs
e meus homens-lagarto?
94
00:06:14,047 --> 00:06:15,685
Devem ter lutado bem.
95
00:06:16,007 --> 00:06:17,486
Sim, Vingador,
96
00:06:17,527 --> 00:06:23,045
mas lutaram com a ajuda de outro
da sua raça miserável, uma jovem garota.
97
00:06:24,367 --> 00:06:25,766
Uma garota?
98
00:06:38,487 --> 00:06:39,636
Ah, cale-se!
99
00:06:39,847 --> 00:06:41,599
E já que vai fazer isso, apague essa...
100
00:06:41,887 --> 00:06:42,763
luz?
101
00:06:45,367 --> 00:06:46,516
Uau, o que é isso?
102
00:06:47,447 --> 00:06:49,085
Terry, acorda!
103
00:06:49,247 --> 00:06:50,362
Olha!
104
00:06:54,367 --> 00:06:56,358
Olha, é o parque de diversões!
105
00:06:56,607 --> 00:06:58,245
É o caminho pra casa!
106
00:06:59,887 --> 00:07:03,243
Venha, Terry! Venha, depressa!
107
00:07:10,687 --> 00:07:12,803
Corra, Terry, corra!
108
00:07:14,327 --> 00:07:15,646
Saia daqui!
109
00:07:27,087 --> 00:07:30,124
Acorde, Terry!
Acorde, está tudo bem!
110
00:07:34,767 --> 00:07:36,644
Que baderna é essa?
111
00:07:36,767 --> 00:07:39,440
Terry teve outro sonho, um pesadelo!
112
00:07:40,007 --> 00:07:41,918
Todo este lugar é um pesadelo.
113
00:07:42,287 --> 00:07:43,927
Mandem ela calar a boca,
estou tentando...
114
00:07:43,927 --> 00:07:46,760
- Cala a boca você, Eric!
- Calma, Bobby.
115
00:07:47,287 --> 00:07:48,879
Vamos voltar a dormir, tudo bem?
116
00:07:51,367 --> 00:07:53,597
Hank, está pensando a mesma coisa que eu?
117
00:07:53,847 --> 00:07:55,166
Estou tentando não pensar.
118
00:07:55,327 --> 00:07:57,921
Espero que o pesadelo da Terry
não tenha sido sobre a gente.
119
00:08:01,767 --> 00:08:04,361
Por aqui, pessoal! O café está a caminho!
120
00:08:04,967 --> 00:08:08,403
Pensei que vocês disseram que o Eric não
encontraria comida nem se ela mordesse ele.
121
00:08:09,327 --> 00:08:10,760
E não encontra,
122
00:08:11,407 --> 00:08:13,045
sem ajuda. Olha.
123
00:08:17,607 --> 00:08:19,927
O que tem no menu,
guisado de folhas fedidas?
124
00:08:19,927 --> 00:08:21,360
Besouros cozidos?
125
00:08:21,567 --> 00:08:22,795
Torta de dragão?
126
00:08:25,727 --> 00:08:28,002
Ah...! Frango!
127
00:08:30,927 --> 00:08:31,882
Lagartos?
128
00:08:32,167 --> 00:08:33,600
Peguem aquele café-da-manhã!
129
00:08:36,287 --> 00:08:38,118
Como se para essa coisa?
130
00:08:41,207 --> 00:08:43,277
Onde aprendeu a montar?
131
00:08:43,887 --> 00:08:46,401
Lugar nenhum. Eu não sei montar.
132
00:08:47,527 --> 00:08:48,516
E você?
133
00:08:49,567 --> 00:08:51,558
Não, eu não... não...
134
00:08:55,607 --> 00:08:57,598
Oh, isso não é uma gracinha?
135
00:08:58,247 --> 00:09:01,080
E enquanto vocês estão rolando de rir
nosso café está fugindo!
136
00:09:01,327 --> 00:09:04,558
Caramba! Vocês naõ conseguiriam pegar
uma comida nem que ela te mordesse.
137
00:09:11,127 --> 00:09:14,563
Terry, saia daqui! Corra!
138
00:09:18,207 --> 00:09:20,960
Não, pare! Tá me ouvindo? Pare!
139
00:09:28,687 --> 00:09:31,679
- Eric, o que está fazendo?
- Sendo estúpido, o que mais?
140
00:09:35,727 --> 00:09:37,479
Pra trás da cachoeira!
141
00:09:42,367 --> 00:09:43,436
Estamos presos!
142
00:09:44,487 --> 00:09:45,806
Não por muito tempo.
143
00:09:54,567 --> 00:09:57,559
Naõ me importa se o
seu sonho te avisou, Terry.
144
00:09:57,767 --> 00:10:00,201
Você enfrentou aquele monstro sozinha.
145
00:10:00,607 --> 00:10:02,802
É a coisa mais corajosa que eu já vi.
146
00:10:02,847 --> 00:10:05,441
Mas foi o Eric que impediu
que nós virássemos churrasquinho.
147
00:10:05,487 --> 00:10:08,287
Essa foi a segunda coisa mais
corajosa que eu já vi.
148
00:10:08,287 --> 00:10:10,517
Mas você não tinha um escudo mágico.
149
00:10:10,567 --> 00:10:12,876
Ei, não se incomodem em me
agradecer uma vez na vida.
150
00:10:13,007 --> 00:10:14,565
- Obrigada, Eric!
- Obrigado, Eric!
151
00:10:15,647 --> 00:10:18,207
"Obrigado, Eric." Seus...
152
00:10:20,247 --> 00:10:23,444
Devo encontrar a fonte
do poder da garota,
153
00:10:24,007 --> 00:10:29,798
assim eu verei o futuro e
ela não sonhará mais.
154
00:10:32,487 --> 00:10:33,442
Droga!
155
00:10:34,687 --> 00:10:37,607
Cuidado, algumas destas pedras
são tão afiadas quanto facas.
156
00:10:37,607 --> 00:10:38,647
Já sei!
157
00:10:38,647 --> 00:10:41,400
Que tal uma mágica que transforme
essas pedras em borracha?
158
00:10:43,887 --> 00:10:46,481
- Calminha.
- Freddie, o que foi?
159
00:10:55,207 --> 00:10:56,560
- Socorro!
- Cuidado!
160
00:10:56,687 --> 00:10:58,325
- Hank!
- Não posso...!
161
00:10:58,367 --> 00:11:00,323
Não entrem em pânico!
Fiquem juntos!
162
00:11:00,447 --> 00:11:02,199
Por aqui! Por aqui!
163
00:11:07,567 --> 00:11:09,239
Temos que sair daqui!
164
00:11:11,727 --> 00:11:13,160
Freddie, o que foi?
165
00:11:14,087 --> 00:11:16,317
Ele quer que o sigamos! Vamos!
166
00:11:24,447 --> 00:11:27,405
Vamos! Todo mundo, empurrem!
167
00:11:31,847 --> 00:11:33,599
Huh, onde estamos?
168
00:11:33,647 --> 00:11:37,401
Não pode ser! Vi isso
ontem à noite no meu sonho!
169
00:11:37,727 --> 00:11:40,527
- Uau! O que é?
- Um labirinto.
170
00:11:40,527 --> 00:11:44,566
Um labirinto cheio de armadilhas.
E aquela coisa brilhante do outro lado?
171
00:11:44,887 --> 00:11:46,639
Sonhei com aquilo também.
172
00:11:46,767 --> 00:11:50,396
Sério? E o que o homem
dos sonhos disse que era aquilo?
173
00:11:50,607 --> 00:11:53,167
- Cuidado com essa boca, Eric!
- Claro.
174
00:11:53,167 --> 00:11:54,805
É algum tipo de porta mágica.
175
00:11:55,087 --> 00:11:58,159
Vocês entram nela e aparecem
no parque de diversões.
176
00:11:58,367 --> 00:12:00,287
- O caminho pra casa!
- Legal!
177
00:12:00,287 --> 00:12:01,481
Vamos nessa!
178
00:12:01,647 --> 00:12:04,487
Vão sonhando, tontos, só
vão acabar se perdendo.
179
00:12:04,487 --> 00:12:07,247
Mas o Mestre dos Magos disse que
para encontrarmos o caminho de casa
180
00:12:07,247 --> 00:12:08,680
teríamos que nos perder.
181
00:12:08,727 --> 00:12:10,126
Oh, esquece isso.
182
00:12:10,287 --> 00:12:12,562
Vamos abrir esta porta
e dar o fora daqui.
183
00:12:14,007 --> 00:12:15,122
Pro chão!
184
00:12:21,287 --> 00:12:22,606
Foi soldada!
185
00:12:23,567 --> 00:12:25,046
Adivinhem quem fez isso.
186
00:12:25,407 --> 00:12:26,203
O Vingador?
187
00:12:30,487 --> 00:12:34,002
Agora, deixem que aqueles jovens
tolos sonhem em voltar para casa.
188
00:12:42,047 --> 00:12:44,038
Tá tudo bem, Eric. Vamos.
189
00:12:44,887 --> 00:12:47,407
É a terceira armadilha
nas últimas duas horas.
190
00:12:47,407 --> 00:12:48,601
Tá tudo limpo!
191
00:13:14,767 --> 00:13:17,964
Deve ter acontecido uma
batalha aqui. E há muito tempo.
192
00:13:18,087 --> 00:13:20,521
Sim, mas todos estes soldados
eram do mesmo exército.
193
00:13:20,767 --> 00:13:22,447
Parece que lutaram uns contra os outros.
194
00:13:22,447 --> 00:13:24,005
E todos eles perderam também.
195
00:13:24,167 --> 00:13:27,079
E nós estamos perdidos! E a culpa é dela!
196
00:13:27,127 --> 00:13:30,164
Me ouviram? Ela nos meteu aqui!
197
00:13:30,287 --> 00:13:31,481
Foi ela!
198
00:13:34,327 --> 00:13:36,158
Qual o problema, garotinho?
199
00:13:36,327 --> 00:13:39,717
Não gosta que eu insulte
a sua bela namoradinha?
200
00:13:44,047 --> 00:13:48,598
Tá namorando! Tá namorando!
O Bobby tá namorando!
201
00:13:50,207 --> 00:13:52,960
Espera, pessoal! Vamos,
parem com isso!
202
00:13:53,047 --> 00:13:54,560
Já chega!
203
00:14:02,567 --> 00:14:04,683
Ei, dá pra não amassar os bonzinhos??
204
00:14:04,847 --> 00:14:05,962
Desculpa.
205
00:14:06,607 --> 00:14:08,199
O que está acontecendo, afinal?
206
00:14:08,527 --> 00:14:11,127
É este labirinto! Está
afetando nossas mentes!
207
00:14:11,127 --> 00:14:12,526
Então vamos sair daqui.
208
00:14:12,887 --> 00:14:14,923
Espera um pouco,
afetando nossas mentes?
209
00:14:14,967 --> 00:14:16,286
A mente de vocês, talvez.
210
00:14:16,327 --> 00:14:20,286
Vocês se esquecem que o velho Cavaleiro
tem a mente tão forte quanto o aço.
211
00:14:20,927 --> 00:14:23,600
Cuidado, Cavaleiro.
212
00:14:32,847 --> 00:14:34,041
Legal!
213
00:14:34,727 --> 00:14:37,639
Gostaria que vocês pudessem ver isso!
Já estamos chegando perto!
214
00:14:38,527 --> 00:14:39,960
Mais alguns dias e...
215
00:14:42,287 --> 00:14:45,006
Ei, para com isso, seu
circo de pulgas ambulante.
216
00:14:46,047 --> 00:14:48,322
É. O que dizem da
gente descansar um pouco?
217
00:15:01,607 --> 00:15:02,801
Hei, Terry.
218
00:15:04,207 --> 00:15:05,481
Perdeu alguma coisa?
219
00:15:05,887 --> 00:15:07,957
Bobby, é você! É você!
220
00:15:10,487 --> 00:15:11,715
Olá, Terry.
221
00:15:15,167 --> 00:15:17,806
Já era hora de você aparecer
por aqui, Mestre dos Magos.
222
00:15:17,847 --> 00:15:19,599
Isso foi só um outro sonho?
223
00:15:19,727 --> 00:15:23,322
Sim, mas como os outros,
se tornará realidade.
224
00:15:23,607 --> 00:15:25,882
Pra quê estão falando de sonhos?
225
00:15:26,127 --> 00:15:29,403
Só nos diga como sair daqui,
como voltamos pra casa.
226
00:15:29,447 --> 00:15:31,563
A saída é o caminho pra casa.
227
00:15:31,847 --> 00:15:33,280
Assim como o Vingador planejou.
228
00:15:33,607 --> 00:15:35,598
- O Vingador?
- Isso mesmo.
229
00:15:35,847 --> 00:15:38,727
Durante mil anos,
com a promessa do portal para casa,
230
00:15:38,727 --> 00:15:43,278
seu Labirinto da Escuridão
vem enganando os incautos viajantes.
231
00:15:43,527 --> 00:15:45,961
Muitos tentaram, todos falharam.
232
00:15:46,007 --> 00:15:47,887
Isso explica as armaduras.
233
00:15:47,887 --> 00:15:50,720
Tudo aquilo são os restos de um
grupo de valentes guerreiros,
234
00:15:50,807 --> 00:15:53,241
discípulos meus há muito tempo.
235
00:15:53,327 --> 00:15:55,447
E depois que nós sairmos daqui?
236
00:15:55,447 --> 00:15:56,675
Se tiverem êxito,
237
00:15:56,887 --> 00:16:01,324
o portal continuará atraindo
muitos outros à sua perdição.
238
00:16:01,687 --> 00:16:03,996
O que quer dizer, "se tivermos êxito"?
239
00:16:04,047 --> 00:16:06,845
O Labirinto da Escuridão tentará detê-los.
240
00:16:07,407 --> 00:16:09,284
Este lugar não dá tanto medo.
241
00:16:13,527 --> 00:16:14,967
Me desculpe! Não quis dizer isso!
242
00:16:14,967 --> 00:16:18,642
Eu me lembro...
Hei, eu me lembro, eu me lembro!
243
00:16:19,127 --> 00:16:21,925
Meu sonho de ontem à noite!
Eu me lembro da saída!
244
00:16:23,567 --> 00:16:24,443
Mexam-se!
245
00:16:27,447 --> 00:16:28,596
Mestre dos Magos?
246
00:16:28,727 --> 00:16:31,195
Acha que ele vai estar por
aqui numa hora dessas?
247
00:16:31,327 --> 00:16:32,555
Hank, vamos!
248
00:16:35,367 --> 00:16:36,925
Lá! Lá está!
249
00:16:51,047 --> 00:16:52,321
Conseguimos?
250
00:16:52,447 --> 00:16:53,482
Conseguimos!
251
00:16:55,007 --> 00:16:56,767
- Conseguimos!
- Casa!
252
00:16:56,767 --> 00:16:58,200
Nós vamos pra casa!
253
00:17:01,487 --> 00:17:02,715
Com medo?
254
00:17:03,647 --> 00:17:04,796
Não fiquem.
255
00:17:05,087 --> 00:17:09,365
Estão livres para entrar no portal
e voltar para o seu mundo.
256
00:17:10,127 --> 00:17:14,518
Mas antes, devem entregar ela, pra mim.
257
00:17:14,607 --> 00:17:17,599
Passamos no seu teste,
Vingador, derrotamos seu labirinto.
258
00:17:17,927 --> 00:17:19,280
Terry vem com a gente.
259
00:17:19,327 --> 00:17:23,764
Acho que não. Entreguem
ela pra mim, agora!
260
00:17:24,247 --> 00:17:26,761
Você a quer?
Venha buscar!
261
00:17:38,007 --> 00:17:39,567
Vou tentar mantê-lo ocupado!
262
00:17:39,567 --> 00:17:42,487
Leve todos pro outro lado
e entrem naquele portal!
263
00:17:42,487 --> 00:17:43,806
Mas e você?
264
00:17:43,887 --> 00:17:46,799
Alguém tem que ficar e deixar
este labirinto fora de serviço.
265
00:17:53,407 --> 00:17:55,762
O que quer que vá fazer,
Presto, faça logo!
266
00:18:02,367 --> 00:18:04,085
Hei, isso foi muito bom.
267
00:18:08,767 --> 00:18:09,916
Lá está!
268
00:18:10,247 --> 00:18:12,556
Espera! Temos que esperar os outros!
269
00:18:12,727 --> 00:18:15,287
Você vai pra casa, Terry, nós não.
270
00:18:15,527 --> 00:18:18,963
Temos que impedir que este
lugar pegue mais alguém.
271
00:18:20,727 --> 00:18:22,319
Eu não vou sem você!
272
00:18:24,607 --> 00:18:26,563
Sinto muito, Terry!
273
00:18:30,887 --> 00:18:35,039
Você vai encontrar a saída deste mundo
maluco, Bobby o Bárbaro, tá me ouvindo?
274
00:18:36,487 --> 00:18:38,921
Lembre-se do que o
Mestre dos Magos me disse!
275
00:18:39,167 --> 00:18:41,203
Lembre-se do que ele disse, Bobby!
276
00:18:48,927 --> 00:18:51,202
Temos que destruir este
portal e correr daqui!
277
00:18:51,287 --> 00:18:53,084
Isso nunca vai dar certo, Bobby.
278
00:18:53,247 --> 00:18:55,602
Funcionará se você não estragar!
279
00:19:18,007 --> 00:19:19,201
Hei, Bobby.
280
00:19:19,767 --> 00:19:21,359
Já estou indo, tudo bem?
281
00:19:21,407 --> 00:19:22,806
Quando quiser, amigo.
282
00:19:29,967 --> 00:19:31,366
Você não quer fazer isso.
283
00:19:31,407 --> 00:19:33,327
É, por quê não?
284
00:19:33,327 --> 00:19:35,795
Acha que eu gosto de ficar
lembrando que ela se foi?
285
00:19:36,047 --> 00:19:37,807
Não quero ficar com essa coisa!
286
00:19:37,807 --> 00:19:41,004
Então guarde-a, para que possa devolvê-la.
287
00:19:41,967 --> 00:19:43,927
Se isso é algum tipo de pegadinha...
288
00:19:43,927 --> 00:19:45,155
É a verdade.
289
00:19:45,567 --> 00:19:48,206
Antes de vocês destruirem
o Labirindo da Escuridão,
290
00:19:48,527 --> 00:19:51,200
Terry teve seu último
sonho sobre o futuro.
291
00:19:51,647 --> 00:19:53,160
Posso te contar como foi?
292
00:19:55,767 --> 00:19:58,804
Deus, Eric. Já chega de
cuspir e lustrar, huh?
293
00:19:58,967 --> 00:20:01,561
Nunca se consegue ter
brilho demais, Presto,
294
00:20:01,767 --> 00:20:03,767
porque fiquei sem saliva
há mais de uma hora.
295
00:20:03,767 --> 00:20:05,041
Paciência, vamos?
296
00:20:05,127 --> 00:20:07,047
Bobby acabou de perder
sua melhor amiga.
297
00:20:07,047 --> 00:20:08,241
Legal!
298
00:20:08,767 --> 00:20:10,723
Hei, pessoal! Hei!
299
00:20:11,127 --> 00:20:15,120
Esperem até ouvir o que vai
acontecer! Esperem até ouvir!
300
00:20:18,492 --> 00:20:22,150
Traduzido por: FMNeto
22072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.