Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,457 --> 00:00:08,686
AGOSTO 91792
2
00:00:08,758 --> 00:00:12,194
"RE LUIGI XVI È ANCORA SEDUTO
SUL SUO TRONO MANGIATO DALLE TARME.
3
00:00:12,262 --> 00:00:15,630
IL POPOLO DI PARIGI SONO
PREPARATI A ROVESTARLO."
4
00:01:22,399 --> 00:01:26,131
Gli austriaci vengono in soccorso del re!
Minacciano di bruciare Parigi!
5
00:01:26,202 --> 00:01:28,796
Il popolo chiede la destituzione del Re!
6
00:01:30,974 --> 00:01:34,467
Richiedi la tua copia de “L'Ami du people”!
7
00:01:37,547 --> 00:01:38,776
- Caterina!
- SÌ?
8
00:01:38,848 --> 00:01:41,374
Vieni?
Prendiamo le Tuileries.
9
00:01:41,451 --> 00:01:45,149
Grazie, ma ho già preso la Bastiglia,
e questo mi basta. Buona fortuna!
10
00:01:45,221 --> 00:01:47,986
Si prospettano giorni meravigliosi.
11
00:01:58,601 --> 00:02:00,501
- Merda!
- Quello che è successo?
12
00:02:02,405 --> 00:02:04,897
Spingi più forte!
13
00:02:04,974 --> 00:02:07,443
Cos'hai tra quelle braccia?
Qui.
14
00:02:07,510 --> 00:02:09,069
Dai. Facciamolo!
15
00:02:09,145 --> 00:02:12,012
E' un bene che io sia qui.
16
00:02:12,082 --> 00:02:13,481
Andiamo, ragazzi.
17
00:02:17,387 --> 00:02:20,152
Si ribella!
È un cannone monarchico.
18
00:02:22,358 --> 00:02:24,053
Tu, laggiù, lo scultore...
19
00:02:24,127 --> 00:02:26,186
hai finito?
impastare l'argilla, Michelangelo?
20
00:02:26,262 --> 00:02:28,890
Non è argilla, è marmo.
21
00:02:28,965 --> 00:02:31,263
Beh, attenzione alla tua
e lascia stare il mio.
22
00:02:31,334 --> 00:02:33,894
Non mi piace che le persone si avvicinino troppo
con le loro mani.
23
00:02:33,970 --> 00:02:36,132
Più in alto, ho detto. Più alto.
24
00:02:36,206 --> 00:02:39,198
Là.
Lo volevi, lo hai ottenuto.
25
00:02:40,944 --> 00:02:43,038
Sto pensando di ricominciare da capo
allo stesso prezzo
26
00:02:43,113 --> 00:02:45,411
La prossima volta ti costerà di più.
27
00:02:45,482 --> 00:02:48,713
L1 non l'ha fatto apposta. Non è
colpa mia se hai un sedere così bello.
28
00:02:48,785 --> 00:02:51,152
Non è colpa mia
hai delle guance così belle.
29
00:02:52,255 --> 00:02:53,984
Grazie per l'aiuto.
30
00:02:54,057 --> 00:02:56,355
Al tuo servizio, cittadino.
E senza rancore.
31
00:02:56,426 --> 00:02:58,087
Se si gonfia, mettici sopra un impacco.
32
00:02:58,161 --> 00:03:01,495
Se diventa grande quanto la tua bellezza,
la mia testa sarà così!
33
00:03:01,564 --> 00:03:03,862
Ehi, ne ho già abbastanza!
34
00:03:03,933 --> 00:03:06,095
Lasciate passare i ribelli.
35
00:03:06,169 --> 00:03:09,002
- Viva i sanculotti!
- Viva i sanculotti!
36
00:03:09,072 --> 00:03:11,040
Andiamo, Marie.
Torniamo al negozio.
37
00:03:11,107 --> 00:03:13,769
Se fossi in te eviterei le Tuileries.
38
00:03:13,843 --> 00:03:16,642
Ce ne sarà sicuramente
un po' di trambusto laggiù.
39
00:03:16,713 --> 00:03:18,442
Un motivo in più per andare a vedere!
40
00:03:18,515 --> 00:03:22,076
J Balliamo la Carmagnole,
lunga vita al suono. »
41
00:03:24,053 --> 00:03:28,854
Siamo venuti qui da Marsiglia per combattere.
Cosa facciamo adesso?
42
00:03:28,925 --> 00:03:31,951
- Prendiamo le Tuileries oppure no?
- Le Tuileries!
43
00:03:32,028 --> 00:03:34,292
Lì ci sono più di 2000 guardie svizzere,
armato fino ai denti.
44
00:03:34,364 --> 00:03:37,299
Svizzera questo, Svizzera quello.
Cos'è allora la Francia, merda?
45
00:03:38,535 --> 00:03:42,130
- Morte al tiranno!
- Abbasso il Re!
46
00:03:42,205 --> 00:03:43,297
Giù!
47
00:03:45,542 --> 00:03:47,169
Morte al tiranno!
48
00:03:50,146 --> 00:03:51,238
Giù!
49
00:04:08,665 --> 00:04:11,191
È Sans-Gene.
Cosa stai facendo qui?
50
00:04:11,267 --> 00:04:14,931
Lo stesso tuo. Sto guardando gli svizzeri,
e non è un bel vedere.
51
00:04:15,004 --> 00:04:18,372
Se gli piace così tanto il re,
dovrebbero portarlo con loro.
52
00:04:18,441 --> 00:04:19,738
Hai ragione.
53
00:04:30,887 --> 00:04:32,150
Caterina, guarda!
54
00:04:32,222 --> 00:04:35,055
Ehi, sbrigati!
55
00:04:36,492 --> 00:04:39,257
Cosa sta succedendo?
Vengono sparati colpi nel mio cortile?
56
00:04:44,567 --> 00:04:46,865
Un cannone!
Hanno messo un cannone nel mio cortile!
57
00:04:46,936 --> 00:04:49,030
Dove pensi
stai andando, cittadino?
58
00:04:49,105 --> 00:04:51,039
Mi sta chiedendo dove sto andando!
59
00:04:51,107 --> 00:04:52,233
A casa mia, ovviamente!
60
00:04:52,308 --> 00:04:54,333
Provalo. Avete
un certificato di alloggio?
61
00:04:54,410 --> 00:04:56,970
Hai un certificato di stupidità
Sul tuo viso.
62
00:04:57,046 --> 00:04:58,639
Rispetta la rivoluzione, vero?
63
00:04:58,715 --> 00:05:00,581
Questo idiota mi trafiggerebbe.
64
00:05:00,650 --> 00:05:02,880
Ordini del sergente Lefebvre.
Non verrai.
65
00:05:02,952 --> 00:05:06,081
- E dov'è il sergente Lefebvre?
- Laggiù. Quello alto e silenzioso.
66
00:05:07,156 --> 00:05:08,988
Ce l'ho fatta, vedi? Idiota!
67
00:05:09,058 --> 00:05:10,992
Va bene, ora prova ad uscire.
68
00:05:11,060 --> 00:05:14,724
Quei vandali, come avrebbero potuto?
Guarda che pasticcio!
69
00:05:14,797 --> 00:05:16,424
Non potevi fermarli
dall'entrare?
70
00:05:16,499 --> 00:05:17,967
Non hanno chiesto la nostra opinione.
71
00:05:18,034 --> 00:05:20,765
Usa le vasche per spostare lo sporco.
72
00:05:20,837 --> 00:05:23,863
- Ehi, chi comanda qui?
- La gente.
73
00:05:23,940 --> 00:05:27,877
Questo è il mio cortile. Sono il popolo
Qui. E il popolo è sovrano.
74
00:05:27,944 --> 00:05:30,743
Riprendi il tuo piccolo cannone
dove l'hai trovato.
75
00:05:30,813 --> 00:05:33,145
Hai cinque minuti.
E un minuto per uscire di qui.
76
00:05:33,216 --> 00:05:35,651
Muoviti, cittadino.
Non vedi che sei d'intralcio?
77
00:05:35,718 --> 00:05:37,413
L1 immagino di sentirmi anch'io a casa adesso.
78
00:05:37,487 --> 00:05:39,387
Fricasse! Sbarazzarsi
del cittadino per me.
79
00:05:39,455 --> 00:05:41,355
Vedremo chi
si sbarazza di chi. Là!
80
00:05:45,929 --> 00:05:48,227
Sei tu. Cosa stai facendo qui?
81
00:05:48,298 --> 00:05:50,528
E tu? Hai scelto?
il mio cortile apposta?
82
00:05:50,600 --> 00:05:53,865
- Il tuo cortile?
- Precisamente. Sei nel mio spazio, qui.
83
00:05:53,937 --> 00:05:56,304
Bene, allora va tutto bene.
84
00:05:56,372 --> 00:05:57,897
No non lo è.
85
00:05:58,975 --> 00:06:02,275
Vai avanti, non restare lì.
86
00:06:02,345 --> 00:06:05,280
Torna a casa e comportati bene.
Obbedisci sempre ai tuoi superiori.
87
00:06:05,348 --> 00:06:09,444
Ti troverò un superiore e vedremo
chi si sbarazza di chi. Qui!
88
00:06:12,755 --> 00:06:14,621
Tenete d'occhio il mio negozio, torno subito.
89
00:06:28,438 --> 00:06:32,375
Mio piccolo Bonaparte, sono così felice
sei qui. Ho bisogno di un grande favore.
90
00:06:32,442 --> 00:06:35,742
- Cosa c'è questa volta?
- I patrioti hanno messo un cannone nel mio cortile.
91
00:06:35,812 --> 00:06:38,338
- Che cosa?
- Sì, un cannone. E non se ne andranno.
92
00:06:38,414 --> 00:06:40,508
Digli di spostarlo. Tu sei
un ufficiale, ti ascolteranno.
93
00:06:40,583 --> 00:06:42,278
Cosa fanno i patrioti
vuoi con un cannone?
94
00:06:42,352 --> 00:06:44,719
- Per licenziarlo, ovviamente.
- Su chi?
95
00:06:44,787 --> 00:06:46,949
Sulle Tuileries. Andiamo.
Dov'è la tua giacca? Là.
96
00:06:47,023 --> 00:06:49,048
Cosa vogliono fare,
espellere il re?
97
00:06:49,125 --> 00:06:51,924
- E sostituirlo con chi?
- Non con te, ovviamente!
98
00:06:51,995 --> 00:06:54,487
Dovresti essere felice di ospitarli.
99
00:06:54,564 --> 00:06:56,965
Applaudi quando marciano
sulla strada.
100
00:06:57,033 --> 00:06:59,525
Per strada, sì,
ma non nel mio cortile.
101
00:06:59,602 --> 00:07:03,300
I francesi... siete tutti uguali.
La rivoluzione passa, si applaude.
102
00:07:04,741 --> 00:07:07,472
Ma se vuole entrare,
gli sbatti la porta in faccia.
103
00:07:07,543 --> 00:07:11,070
Non inviti la rivoluzione a finire,
potrebbe rompere un vaso.
104
00:07:11,147 --> 00:07:15,141
- Tutto quello che fai è parlare. Andiamo.
- Dirò ai tuoi patrioti di andare al diavolo.
105
00:07:16,419 --> 00:07:19,787
- Cos'è ora?
- Non c'è motivo di bruciarmi la cena.
106
00:07:19,856 --> 00:07:24,555
Affrettarsi.
La tua spada. Non si sa mai. Qui.
107
00:07:31,701 --> 00:07:34,033
Venire. Venire.
108
00:07:34,103 --> 00:07:36,800
Avanti, tenente,
Ti sosterrò.
109
00:07:36,873 --> 00:07:39,433
Usa la tua spada
per far uscire di qui questi chiacchieroni.
110
00:07:39,509 --> 00:07:42,171
- Te ne libererai in cinque minuti.
- Fate passare il tenente!
111
00:07:42,245 --> 00:07:46,409
Guarda, rinforzi.
È un artigliere. Tempismo perfetto.
112
00:07:46,482 --> 00:07:48,678
Alzati, Blanchet.
Lascia passare il capitano.
113
00:07:48,751 --> 00:07:50,549
Lasciate passare il generale.
114
00:07:50,620 --> 00:07:52,384
Non lo sanno
cosa c'è in serbo per loro.
115
00:07:52,455 --> 00:07:54,549
Chi comanda qui?
Ci deve essere un comandante della postazione.
116
00:07:54,624 --> 00:07:56,092
- Sono.
- Sì, naturalmente.
117
00:07:56,159 --> 00:07:57,593
Siamo organizzati. Sergente.
118
00:07:57,660 --> 00:07:59,287
- Salve, cittadino tenente.
- Ciao.
119
00:07:59,362 --> 00:08:02,559
La Provvidenza ti ha mandato.
Ci serve una postazione di armi.
120
00:08:02,632 --> 00:08:04,259
Tutto quello che devi fare è comandare.
121
00:08:04,333 --> 00:08:07,064
Vai avanti, comanda loro
così possiamo farci una risata.
122
00:08:07,136 --> 00:08:08,570
Cosa ti aspetti di fare?
con questo cannone?
123
00:08:08,638 --> 00:08:11,801
Fai esplodere le Tuileries per vedere cosa si trova
Dietro. Non è una brutta posizione, eh?
124
00:08:11,874 --> 00:08:15,504
Sì, il primo scatto verrà inviato
l'arcivescovo direttamente nel cielo.
125
00:08:15,578 --> 00:08:17,672
Prima i sacerdoti, poi il re!
126
00:08:17,747 --> 00:08:19,306
- Viva la nazione!
- Viva la nazione!
127
00:08:19,382 --> 00:08:20,816
Questa cosa non può restare qui.
128
00:08:20,883 --> 00:08:23,045
- Bravo!
- Viva il tenente!
129
00:08:23,119 --> 00:08:25,110
Non hai abbastanza rinculo.
130
00:08:25,188 --> 00:08:28,123
- Cosa dovremmo fare?
- Fammi vedere qui.
131
00:08:30,426 --> 00:08:32,258
Il cannone, ecco.
132
00:08:32,328 --> 00:08:35,457
- Cosa intendi con qui? Sei pazzo!
- Ha ragione, il cancello è d'intralcio.
133
00:08:35,531 --> 00:08:39,365
- Se il cancello è d'intralcio, toglilo!
- Sì è quello! Togli il cancello!
134
00:08:40,436 --> 00:08:42,165
Lascia stare il cancello!
135
00:08:43,773 --> 00:08:46,208
No, sei pazzo!
136
00:08:46,275 --> 00:08:49,245
- Lasciate stare il cancello, selvaggi! NO!
- Andiamo, cittadino.
137
00:08:50,546 --> 00:08:53,481
Lasciatemi andare, bruti.
Tu, grande scimmia!
138
00:08:53,549 --> 00:08:55,347
- Lavoriamo.
- Vandali!
139
00:08:55,418 --> 00:08:59,184
- Parola mia, mi ha morso!
- Calma o ti schiaccio come una lumaca.
140
00:08:59,255 --> 00:09:02,885
Sei una lumaca. Che tipo di conchiglia
stai seguendo? Voi!
141
00:09:02,959 --> 00:09:05,189
- Ancora.
- Tu, tenente dei cannibali,
142
00:09:05,261 --> 00:09:06,820
è questa la tua idea?
di mandarli all'inferno?
143
00:09:06,896 --> 00:09:09,058
SÌ. Buona fortuna, cittadini.
144
00:09:09,132 --> 00:09:11,533
No, o rimani qui
oppure porti via il cannone.
145
00:09:11,601 --> 00:09:14,400
Portare via il cannone? Sei pazzo.
Il tenente resterà con noi.
146
00:09:14,470 --> 00:09:16,666
Mi dispiace,
ma i miei affari qui sono finiti.
147
00:09:16,739 --> 00:09:18,901
Che cosa? Dove stai andando?
148
00:09:18,975 --> 00:09:20,306
Sei a favore o contro la rivoluzione?
149
00:09:20,376 --> 00:09:23,937
Me? Io sono per l'artiglieria.
150
00:09:24,013 --> 00:09:26,880
Non scappare così.
Sarebbe troppo facile, Bonaparte.
151
00:09:26,949 --> 00:09:29,384
Non Bonaparte.
Buonaparte con la "U."
152
00:09:29,452 --> 00:09:32,114
Sì, con la "U".
È quello che pensavo.
153
00:09:32,188 --> 00:09:35,954
Vai, vai a dormire.
Non abbiamo bisogno di te per la rivoluzione.
154
00:09:36,025 --> 00:09:37,789
Lo faremo noi stessi.
155
00:09:43,933 --> 00:09:45,401
Per ordine
del Comune di Parigi,
156
00:09:45,468 --> 00:09:46,936
l'assalto verrà lanciato
domattina.
157
00:09:47,003 --> 00:09:49,165
- SÌ.
- Gli allarmi suoneranno l'ora della battaglia.
158
00:09:49,238 --> 00:09:51,400
Rimani in guardia fino ad allora.
Viva la nazione!
159
00:09:51,474 --> 00:09:53,203
- Viva la nazione!
- Viva la nazione!
160
00:09:53,276 --> 00:09:56,576
- Resti fino a domani mattina?
- L'hai sentito.
161
00:09:56,646 --> 00:09:58,080
- Qui?
- Qua e là, sì.
162
00:09:58,147 --> 00:09:59,273
- Tutti?
- Tutti.
163
00:09:59,348 --> 00:10:02,477
Pensi davvero che sto spendendo
la notte da solo con 18 sanculotti?
164
00:10:02,552 --> 00:10:06,216
No, non sarai tutto solo.
Resto con te.
165
00:10:06,289 --> 00:10:07,882
- Anche io!
- Grazie,
166
00:10:07,957 --> 00:10:09,721
ma tralasciamo le formalità.
167
00:10:09,792 --> 00:10:13,956
Non lasciare che si avvicinino a te
con la scusa di prendere le Tuileries.
168
00:10:41,257 --> 00:10:44,352
- NO!
- Sono sposato ma non è questo il motivo.
169
00:10:44,427 --> 00:10:47,829
Non sono sposato,
ma neanche questo è un motivo.
170
00:10:47,897 --> 00:10:49,865
Vergini timide, per te,
la rivoluzione trionfante
171
00:10:49,932 --> 00:10:51,923
significherà libertà, tutte le libertà.
172
00:10:52,001 --> 00:10:55,995
Se un giorno vorrai sposarti
un uomo istruito e di bell'aspetto
173
00:10:56,072 --> 00:10:59,940
che ama l'ordine e la virtù, come me,
ad esempio, giusto per darti un'idea,
174
00:11:00,009 --> 00:11:03,104
tutto ciò che serve è il consenso reciproco
e saremo marito e moglie.
175
00:11:03,179 --> 00:11:07,173
Questa è rivoluzione, questa è libertà.
Questa è la felicità universale.
176
00:11:07,250 --> 00:11:09,184
Viva la nazione!
177
00:11:18,194 --> 00:11:19,525
Fricasse del cittadino.
178
00:11:19,595 --> 00:11:22,462
Lo giuro, preferirei portarti con me
rispetto alle Tuileries.
179
00:11:22,531 --> 00:11:24,556
Ciò potrebbe rivelarsi più difficile.
180
00:11:50,092 --> 00:11:52,959
Qui. Non andrai in battaglia
con una maglietta piena di buchi.
181
00:11:53,029 --> 00:11:54,690
I proiettili li attraverseranno.
182
00:11:54,764 --> 00:11:57,665
- Una bella camicia con pizzo.
- Ti immaginerai un aristocratico.
183
00:11:57,733 --> 00:12:00,930
Griderai: "Lunga vita al re!"
e "Abbasso la nazione!"
184
00:12:01,003 --> 00:12:03,904
- Sei solo geloso.
- Cosa diranno i tuoi clienti?
185
00:12:03,973 --> 00:12:06,305
Niente di niente.
Se ne sono andati tutti senza pagare.
186
00:12:06,375 --> 00:12:09,743
Con una maglietta così non ti va
per farti ammazzare ancora.
187
00:12:09,812 --> 00:12:11,610
Servitevi. Qui.
188
00:12:11,681 --> 00:12:13,809
- Ei, tu. Presa.
- Grazie.
189
00:12:13,883 --> 00:12:15,851
- Qui.
- E io?
190
00:12:15,918 --> 00:12:17,352
Se non puoi avere
la pelle degli aristocratici,
191
00:12:17,420 --> 00:12:18,819
puoi almeno avere le loro magliette.
192
00:12:18,888 --> 00:12:20,720
Guarda quanto sono carino.
193
00:12:24,593 --> 00:12:28,029
- Questo è per te, grosso bruto.
- Come apparirò in questo?
194
00:12:28,097 --> 00:12:32,261
Come un uomo in camicia. Hai paura
tua moglie ti chiederà dove l'hai preso?
195
00:12:32,335 --> 00:12:34,030
Non ho una moglie.
196
00:12:36,539 --> 00:12:38,371
Purtroppo.
197
00:12:38,441 --> 00:12:40,842
Quindi, il tuo cancello.
198
00:12:40,910 --> 00:12:42,537
EHI!
199
00:12:42,611 --> 00:12:44,079
SÌ?
200
00:12:44,146 --> 00:12:47,741
Dopo che avremo preso le Tuileries,
Lo rimetterò a posto.
201
00:12:47,817 --> 00:12:50,286
- Ci stai ancora pensando?
- Fernando!
202
00:12:50,353 --> 00:12:55,052
Guarda lo stato
Vi trovo, pigroni.
203
00:12:55,124 --> 00:12:56,956
Ascolta, Sophie, ti spiegherò.
204
00:12:57,026 --> 00:12:59,654
Non c'è bisogno.
Uno sguardo a te dice tutto:
205
00:12:59,729 --> 00:13:03,393
una cortigiana che guarda
come una ragazza del Palazzo Reale;
206
00:13:03,466 --> 00:13:05,366
E lui, un padre di famiglia.
207
00:13:05,434 --> 00:13:07,869
È questo lo scopo della tua rivoluzione?
Stai bene?
208
00:13:07,937 --> 00:13:10,907
Torneresti a casa immediatamente?
209
00:13:10,973 --> 00:13:14,375
Ma Sophie, non posso. sono un ribelle
Devo prendere le Tuileries.
210
00:13:14,443 --> 00:13:18,038
Ce ne sono altri.
Prenderanno le Tuileries senza di te.
211
00:13:21,784 --> 00:13:22,945
Sei stato bruciato?
212
00:13:23,018 --> 00:13:25,419
Cittadino Lefebvre, la vostra presenza
è richiesto. Vieni presto.
213
00:13:30,326 --> 00:13:32,727
- Sto uscendo.
- Capisco.
214
00:13:39,635 --> 00:13:42,332
- Comune di Parigi, quanti siete?
-18.
215
00:13:42,405 --> 00:13:43,873
- Quante pistole?
- Quattro.
216
00:13:43,939 --> 00:13:46,067
- Questo non è molto.
- Ce la faremo.
217
00:13:46,142 --> 00:13:49,271
Vai a dormire, io farò la guardia.
218
00:14:06,562 --> 00:14:10,328
- È soffocante lì dentro.
- È vero.
219
00:14:11,367 --> 00:14:13,927
- Stai di guardia?
- SÌ.
220
00:14:14,003 --> 00:14:16,768
- È una lunga attesa, vero?
- Dipende.
221
00:14:21,343 --> 00:14:24,278
- Che cosa stai aspettando?
- L'allarme.
222
00:14:24,346 --> 00:14:26,542
Hai delle riunioni.
223
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
Sono necessarie.
224
00:14:30,319 --> 00:14:32,583
Almeno sono loquaci.
225
00:14:32,655 --> 00:14:35,488
- Riesci a sentire cosa dicono?
- SÌ.
226
00:14:37,293 --> 00:14:39,955
- Ho un gatto.
- No. E tu gli parli?
227
00:14:40,029 --> 00:14:42,123
Sì, spesso.
228
00:14:43,966 --> 00:14:45,900
Ho una stanza al 16 di rue de l'Arbre-Sec.
229
00:14:48,571 --> 00:14:50,630
Perché me lo dici?
230
00:14:50,706 --> 00:14:54,506
Se uno dovesse essere ucciso,
ti prenderesti cura del mio gatto?
231
00:14:54,577 --> 00:14:57,069
Che idea.
Non si muore così e basta.
232
00:14:59,415 --> 00:15:03,409
Il suo nome è Teresa,
è una gatta femmina.
233
00:15:04,487 --> 00:15:07,422
Il mio nome è Caterina.
E la vostra?
234
00:15:07,490 --> 00:15:10,118
François.
235
00:15:12,528 --> 00:15:16,158
Che cos'è?
Perché mi stai guardando in quel modo?
236
00:15:16,232 --> 00:15:18,030
Se dovessi venire ucciso...
237
00:15:18,100 --> 00:15:21,434
Ancora! Non puoi morire due volte di seguito.
238
00:15:21,504 --> 00:15:24,166
Se dovessi essere ucciso, la mia testa...
239
00:15:24,240 --> 00:15:26,834
- Che cosa?
- Ti ricorderesti della mia testa?
240
00:15:29,945 --> 00:15:34,382
La tua testa. È come il bucato,
241
00:15:34,450 --> 00:15:36,418
Lo contrassegnerò così lo riconoscerò.
242
00:15:43,192 --> 00:15:44,260
Viva la nazione!
243
00:15:44,260 --> 00:15:45,352
Viva la nazione!
244
00:15:45,427 --> 00:15:48,556
Lunga vita alla rivoluzione!
245
00:15:48,631 --> 00:15:52,499
Abbasso il re!
Viva la nazione!
246
00:15:52,568 --> 00:15:55,299
Viva la nazione!
Abbasso il re!
247
00:16:14,857 --> 00:16:16,621
Viva la nazione!
248
00:16:39,515 --> 00:16:43,008
Va bene, basta così.
249
00:16:43,085 --> 00:16:46,885
Tutti ai loro posti.
Riempi il cannone. Fricasse!
250
00:16:50,426 --> 00:16:53,521
Va bene, resta dove sei.
Accenderò io stesso lo stoppino.
251
00:16:53,596 --> 00:16:54,791
- Blanchet!
- SÌ?
252
00:16:54,863 --> 00:16:56,331
Riportare indietro i cittadini.
253
00:16:56,398 --> 00:16:58,890
- Impedire loro di passare.
- Avanti, torna indietro!
254
00:16:58,968 --> 00:17:00,367
Non sarà una perdita
per tutti, vero?
255
00:17:00,436 --> 00:17:03,235
- SÌ.
- Attento davanti!
256
00:17:08,477 --> 00:17:10,605
Lascia lì il cannone,
è inutile.
257
00:17:10,679 --> 00:17:12,545
Avanti, prendi le tue armi.
258
00:17:12,615 --> 00:17:14,583
Vieni, Fricasse?
Che cosa stai aspettando?
259
00:17:14,650 --> 00:17:16,243
ti stavo aspettando
per sparare con il cannone.
260
00:17:16,318 --> 00:17:18,013
Che è successo
tanto tempo fa, idiota!
261
00:17:18,087 --> 00:17:19,714
- Sei sicuro?
- SÌ.
262
00:17:19,788 --> 00:17:21,347
- Hai sentito qualcosa?
- NO.
263
00:17:21,423 --> 00:17:25,792
Ok, resta lì. andrò
parla con il re e tornerò.
264
00:17:25,861 --> 00:17:27,590
Lefebvre!
265
00:17:27,663 --> 00:17:29,290
Non hai pensato
Me ne andrei così, e tu?
266
00:17:29,365 --> 00:17:30,423
- Promettimelo.
- SÌ.
267
00:17:30,499 --> 00:17:33,469
E se qualcuno viene ucciso, non lo farà
Sii me. Sarò io a dirtelo.
268
00:17:33,535 --> 00:17:35,936
Rimani qui.
Non essere avventato, non è il momento.
269
00:19:21,577 --> 00:19:24,603
Le donne dietro.
Sul retro!
270
00:19:24,680 --> 00:19:26,808
Devi sempre mescolarti
con gli uomini.
271
00:19:26,882 --> 00:19:30,512
Sei completamente pazzo.
È un vero mattatoio laggiù.
272
00:19:48,303 --> 00:19:51,000
Caterina. Stanno sparando
da tutti i lati. È stata una scommessa persa.
273
00:19:51,073 --> 00:19:53,167
Cittadino Fouchée,
Cosa stai facendo qui?
274
00:19:53,242 --> 00:19:55,802
- Mi metto al riparo. Immaginalo.
- Sì, aspetto che tutto questo passi.
275
00:19:55,878 --> 00:19:57,243
Perché non lo sei?
laggiù con loro?
276
00:19:57,312 --> 00:20:00,907
Non ho un'arma. Oltretutto,
Sono un rappresentante del popolo.
277
00:20:00,983 --> 00:20:03,008
Il mio posto è all'Assemblea,
con la nazione.
278
00:20:03,085 --> 00:20:05,713
- Perché non sei all'Assemblea?
- Ci vado subito,
279
00:20:05,788 --> 00:20:07,586
ma devo arrivarci
in un pezzo.
280
00:20:07,656 --> 00:20:09,454
Tutto ciò che serve è un proiettile
perdere il segno.
281
00:20:09,525 --> 00:20:12,358
La mia vita appartiene alla nazione.
non avrò il diritto di disporne.
282
00:20:12,427 --> 00:20:14,259
Penso che tu possa andare adesso.
283
00:20:38,420 --> 00:20:41,549
J Alzatevi figli della patria e
284
00:20:41,623 --> 00:20:45,457
4 Il giorno della gloria è arrivato. J
285
00:21:15,757 --> 00:21:20,524
Marcel, torna a casa!
Vai subito o chiamo tuo padre.
286
00:21:20,596 --> 00:21:24,760
Questi ragazzi! Non siamo riusciti a mantenerlo
li abbiamo presi da quando abbiamo preso le Tuileries.
287
00:22:08,377 --> 00:22:10,471
Quindi, François...
288
00:22:10,545 --> 00:22:12,604
Non mi piace
quando mi chiami Francois.
289
00:22:12,681 --> 00:22:15,878
- Perché no?
- Non lo so, è solo un pensiero,
290
00:22:15,951 --> 00:22:18,352
ma tutti
può essere chiamato François.
291
00:22:18,420 --> 00:22:20,047
Quanto a Lefebvre...
292
00:22:20,122 --> 00:22:24,650
Per me c'è un solo Francois
e un Lefebvre, e sono la stessa cosa.
293
00:22:24,726 --> 00:22:27,491
E lo ho tutto per me.
294
00:22:28,931 --> 00:22:31,059
Cosa volevi dirmi?
295
00:22:31,133 --> 00:22:34,000
L'ho dimenticato.
296
00:22:40,709 --> 00:22:43,701
Allora, Thérése, sei felice con me?
297
00:22:48,517 --> 00:22:51,145
Il piccolo Ménard prende lezioni di piano.
298
00:22:53,989 --> 00:22:55,184
Domenica.
299
00:22:58,193 --> 00:23:02,221
Vuoi fare una passeggiata a Creil?
Potremmo prendere la diligenza.
300
00:23:02,297 --> 00:23:06,131
Sì, potremmo invitare
Fricasse ed Héloise verranno con noi.
301
00:23:07,202 --> 00:23:11,435
Domenica. Cioè tra cinque giorni.
302
00:23:14,276 --> 00:23:17,576
Di', Lefebvre,
vuoi andare subito?
303
00:23:17,646 --> 00:23:19,705
E non tornare in battaglia?
304
00:23:19,781 --> 00:23:22,079
Non subito. Presto.
305
00:23:22,150 --> 00:23:25,848
Non voglio che ci separiamo in questo modo.
Perché ora, senza di te...
306
00:23:25,921 --> 00:23:29,118
- Non eri tutto solo prima?
- Sì quasi.
307
00:23:29,191 --> 00:23:32,320
Ma non ci ho pensato.
Non sapevo che esistessi.
308
00:23:32,394 --> 00:23:35,830
Ma adesso sei da una parte
e io sono dall'altro.
309
00:23:35,897 --> 00:23:39,197
Lascerebbe un grande vuoto
capisci?
310
00:23:40,502 --> 00:23:42,698
Il mio Lefebvre.
311
00:23:42,771 --> 00:23:46,002
Il mio François Lefebvre,
il mio sergente, il mio superiore.
312
00:23:49,478 --> 00:23:53,506
Pensavo che le cose si sarebbero calmate
dopo le Tuileries.
313
00:23:53,582 --> 00:23:56,449
Anche io. Ma non è deciso.
314
00:23:57,652 --> 00:24:01,282
Il mondo intero è contro di noi,
e tutto perché vogliamo essere liberi.
315
00:24:01,356 --> 00:24:04,417
E non lo fanno gli altri
vuoi essere libero anche tu?
316
00:24:04,493 --> 00:24:08,225
Sì, ma sono costretti a non esserlo.
317
00:24:08,296 --> 00:24:11,061
Se non ci fosse altro che la gente,
tutto sarebbe migliore.
318
00:24:11,133 --> 00:24:14,660
Il re perse il trono
alle Tuileries, ma vinse l'Europa.
319
00:24:14,736 --> 00:24:17,603
Tutti gli altri re pensano di sì
stato punto nel culo dai patrioti,
320
00:24:17,672 --> 00:24:20,004
e ai re non piace
essere punto nel culo.
321
00:24:20,075 --> 00:24:21,509
Soprattutto se lo sono
seduto sul trono.
322
00:24:21,576 --> 00:24:25,308
Ecco perché il Paese è a rischio
giù a Marsiglia e sul Reno.
323
00:24:25,380 --> 00:24:27,747
Non possiamo lasciarlo così.
324
00:24:27,816 --> 00:24:31,047
Dimmi, Catherine, sei arrabbiata con me?
325
00:24:31,119 --> 00:24:33,087
Ovviamente no.
326
00:24:33,155 --> 00:24:37,353
Ma pensi che potremmo andare a Creil?
domenica in diligenza?
327
00:24:37,426 --> 00:24:39,554
Sì, andremo a Creil.
328
00:24:39,628 --> 00:24:42,757
- Ti piace andare a Creil?
- Mi piace andare a Creil?
329
00:24:43,865 --> 00:24:47,495
- La guerra finirà tra due mesi.
- Si pensa?
330
00:24:47,569 --> 00:24:50,197
È inevitabile. Una nazione unita
marcia come un uomo solo.
331
00:24:50,272 --> 00:24:53,105
Vorrei tanto che oggi fosse domenica.
332
00:24:53,175 --> 00:24:55,473
Pazienza, mia cara. Pazienza.
333
00:25:11,626 --> 00:25:13,390
Ecco, Lefebvre, partiamo.
334
00:25:13,462 --> 00:25:15,726
Il battaglione sarà qui
tra due minuti.
335
00:25:15,797 --> 00:25:17,959
Dirò addio a Héloise.
336
00:25:18,033 --> 00:25:21,435
Quando penso che dovevamo andare
a Creil insieme domenica...
337
00:25:24,673 --> 00:25:26,300
Vedrai, Caterina.
338
00:25:27,976 --> 00:25:30,308
Andremo anche a Creil un altro giorno.
339
00:25:31,847 --> 00:25:34,373
Vai avanti. Sbrigati e finiscila.
340
00:25:36,218 --> 00:25:37,913
Sei una vera donna.
341
00:25:39,654 --> 00:25:41,554
La stai prendendo bene.
342
00:25:41,623 --> 00:25:43,250
- Sei troppo.
- SÌ...
343
00:25:44,593 --> 00:25:46,527
ma questa è la mia professione.
344
00:25:49,064 --> 00:25:52,898
Va bene. Il prima possibile
Lascio, meglio è.
345
00:25:54,302 --> 00:25:55,497
E prima tornerò.
346
00:25:55,570 --> 00:25:56,969
Affrettatevi quindi. Fa meno male.
347
00:26:02,878 --> 00:26:04,403
Bene allora.
348
00:26:09,351 --> 00:26:10,614
Va bene.
349
00:26:20,962 --> 00:26:23,897
Mi piaci davvero, lo sai?
350
00:26:23,965 --> 00:26:25,626
Non dirlo.
351
00:26:28,403 --> 00:26:30,303
Vai avanti.
352
00:27:40,208 --> 00:27:44,111
Rallegrarsi. Mi prenderò cura di Lefebvre,
prenditi cura di Héloise.
353
00:27:44,179 --> 00:27:48,810
Ehi, Caterina. Mi sono iscritto per incazzare
mia moglie, e pensa che io stia pescando!
354
00:27:54,256 --> 00:27:56,725
Ciao, Caterina.
355
00:28:03,098 --> 00:28:06,500
Catherine, ero venuto a dirlo
i miei addii.
356
00:28:06,568 --> 00:28:09,162
Parti anche tu per il Reno?
357
00:28:09,237 --> 00:28:12,172
Il Reno?
Cosa farei lì?
358
00:28:12,240 --> 00:28:16,074
Sono andato a Saint-Cyr a prendere mia sorella.
Salutami, Elisa.
359
00:28:16,144 --> 00:28:18,374
- La porto in Corsica.
- In Corsica?
360
00:28:18,446 --> 00:28:22,713
Sì, è più sicuro.
La Francia non è un posto per giovani donne.
361
00:28:22,784 --> 00:28:24,445
Lei va in Corsica, tenente.
362
00:28:24,519 --> 00:28:27,181
Non te ne frega niente
riguardo al paese, allora?
363
00:28:27,255 --> 00:28:30,350
Che paese?
La Corsica è il mio paese.
364
00:28:30,425 --> 00:28:32,985
Non è un paese, è un'isola.
365
00:28:33,061 --> 00:28:35,689
Un'isola per un uomo come te.
366
00:28:35,764 --> 00:28:38,699
Mi chiedo cosa farai su un'isola.
367
00:28:38,767 --> 00:28:43,466
Tenterò la fortuna. Il mio futuro è lì.
Questo è un posto maledetto per me.
368
00:28:43,538 --> 00:28:48,374
Disseccato? Se questa non è una vergogna...
369
00:28:48,443 --> 00:28:50,741
Ecco la tua maglietta.
Mi devi 26 riciclaggi.
370
00:28:50,812 --> 00:28:52,280
- 26 riciclaggi?
- SÌ.
371
00:28:52,347 --> 00:28:55,317
- Ho solo due magliette.
- Sì, ma li ho lavati 26 volte.
372
00:28:55,383 --> 00:28:58,318
Vai avanti, non preoccuparti.
Pagami un'altra volta.
373
00:28:58,386 --> 00:29:02,414
Hai ragione con cui tornare a casa
tua sorella. Non sei adatto a comandare.
374
00:29:03,892 --> 00:29:07,260
Hai ragione.
Addio, Sans-Géne.
375
00:29:09,497 --> 00:29:11,022
Senza rancore.
376
00:29:13,835 --> 00:29:16,304
Povero uomo, mi dispiace per lui.
377
00:29:24,446 --> 00:29:27,472
4 ANNI DOPO - "IL POVERO RAGAZZO" ERA
CAPO GENERALE DELL'ESERCITO ITALIANO.
378
00:29:27,549 --> 00:29:29,517
Cos'è questo pasticcio?
379
00:29:39,527 --> 00:29:40,653
Inoltrare!
380
00:29:48,603 --> 00:29:51,698
Siete ex soldati del regime
o soldati della Repubblica?
381
00:29:51,773 --> 00:29:54,242
Pensi che questa sia una parata?
Stai guardando la processione?
382
00:29:54,309 --> 00:29:56,573
Brigaud,
liberare immediatamente il ponte.
383
00:29:56,644 --> 00:30:00,478
Prima l'artiglieria. Questa è la priorità.
Fanteria dopo.
384
00:30:00,548 --> 00:30:03,574
Ma il cavallo e le carrozze
comporterà un notevole ritardo.
385
00:30:03,651 --> 00:30:06,848
Al diavolo loro!
Fateli guadare il fiume.
386
00:30:06,921 --> 00:30:07,355
Ei, tu,
387
00:30:07,355 --> 00:30:08,413
Ei, tu,
388
00:30:08,490 --> 00:30:10,788
la fanteria e il corpo di rifornimento
devo guadare il fiume da quella parte.
389
00:30:10,859 --> 00:30:12,418
Tutti gli altri, continuate così.
390
00:30:12,494 --> 00:30:14,758
Ordine superiore. Non discutere.
391
00:30:14,829 --> 00:30:16,490
Andiamo. Più veloce.
392
00:30:23,371 --> 00:30:26,602
Carrozze, da quella parte. Guadare il fiume.
393
00:30:28,910 --> 00:30:32,369
Avanti, libera la strada. Affrettarsi.
394
00:30:42,791 --> 00:30:46,455
Quel modo. Segui gli altri.
395
00:30:46,528 --> 00:30:50,487
Stai attento. Vai avanti.
396
00:30:51,699 --> 00:30:53,758
EHI!
397
00:30:53,835 --> 00:30:55,132
Cos'è ora?
398
00:30:55,203 --> 00:30:56,261
Tieniti forte,
stiamo andando in acqua.
399
00:30:56,337 --> 00:30:57,361
Per che cosa?
400
00:30:57,439 --> 00:30:59,168
Il generale Bonaparte non ci vuole
per attraversare il ponte.
401
00:30:59,240 --> 00:31:02,642
Bonaparte! Non abbiamo sentito
l'ultimo fuori di lui.
402
00:31:04,279 --> 00:31:07,249
Di chi è stata l'idea di andare a combattere in Italia?
403
00:31:07,315 --> 00:31:10,751
L'Italia non ci ha fatto niente.
Perché non la Russia, già che ci siamo?
404
00:31:10,819 --> 00:31:13,015
Non sembri molto affezionato a lui.
Cosa ti ha fatto?
405
00:31:13,087 --> 00:31:16,523
È colpa sua se sono qui adesso,
inseguendo il mio uomo.
406
00:31:16,591 --> 00:31:19,822
In quattro anni di battaglia,
ci siamo visti solo una volta,
407
00:31:19,894 --> 00:31:23,455
giusto il tempo per sposarsi.
Niente foglie. Nessuna novità.
408
00:31:23,531 --> 00:31:25,590
ho pensato
era ancora nell'esercito del Reno.
409
00:31:25,667 --> 00:31:27,431
E invece no, è stato trasferito in Italia.
410
00:31:27,502 --> 00:31:29,869
Ho provato a ottenere un permesso. È stato inutile!
411
00:31:29,938 --> 00:31:32,305
Avresti dovuto restare a casa.
Se vieni catturato qui...
412
00:31:32,373 --> 00:31:35,707
Ho due parole da dire a Bonaparte.
413
00:31:35,777 --> 00:31:38,337
Chi deve ringraziare
per essere dove si trova adesso?
414
00:31:38,413 --> 00:31:40,245
Se non fossimo stati lì il 10 agosto,
415
00:31:40,315 --> 00:31:43,546
non sarebbe qui oggi,
quel monello mal lavato.
416
00:31:44,886 --> 00:31:47,412
Sta salendo, sta salendo!
417
00:31:47,489 --> 00:31:50,948
Non commettere errori, Bonaparte
non fa la guerra agli italiani,
418
00:31:51,025 --> 00:31:52,993
mi sta facendo la guerra!
419
00:31:55,697 --> 00:31:57,665
Sto per morire.
420
00:32:00,902 --> 00:32:03,530
Bonaparte. Ehi, fermati!
421
00:32:20,688 --> 00:32:23,316
Non potrei mai farlo.
422
00:32:23,391 --> 00:32:25,553
Se puoi farlo con uno,
puoi farlo con tutti loro.
423
00:32:25,627 --> 00:32:28,961
La settimana scorsa sono stati gli austriaci,
questa settimana tocca ai francesi.
424
00:32:29,030 --> 00:32:31,590
Guarda come sono felici di vederci,
425
00:32:31,666 --> 00:32:33,930
le vere regine che siamo.
426
00:32:34,002 --> 00:32:36,096
Ci sono uomini
che non tradiscono le loro mogli.
427
00:32:36,170 --> 00:32:39,333
Sì, quelli morti!
Gli uomini sono anche peggio di noi.
428
00:32:39,407 --> 00:32:41,637
Mettiti nei loro panni.
Sono privati.
429
00:32:41,709 --> 00:32:43,643
Hai lasciato un posto come Parigi
inseguire un uomo?
430
00:32:43,711 --> 00:32:46,043
- Sì, naturalmente.
- Deve essere qualcos'altro.
431
00:32:46,114 --> 00:32:48,446
- È mio marito!
- Chiami un marito un uomo?
432
00:32:48,516 --> 00:32:50,507
- Dipende.
- Guardali.
433
00:32:51,553 --> 00:32:52,543
- Guardali.
- Ciao.
434
00:32:54,522 --> 00:32:57,685
Sono pazzi! Sto scendendo.
435
00:32:57,759 --> 00:33:00,751
- Sei sciocco.
- Sto scendendo.
436
00:33:00,828 --> 00:33:01,920
Ciao!
437
00:33:13,608 --> 00:33:16,600
Aspettare. Aspetta un attimo.
438
00:33:20,014 --> 00:33:21,106
Andiamo.
439
00:33:23,851 --> 00:33:27,048
Vieni con me... sul retro.
440
00:33:27,121 --> 00:33:29,852
Il capitano Lefebvre lo vuole
per scambiare due parole con te.
441
00:33:39,534 --> 00:33:41,559
Attraversando!
442
00:33:41,636 --> 00:33:42,626
Sbalzo!
443
00:34:05,994 --> 00:34:08,986
- Attendere qui.
- SÌ. Verrò a trovarti
444
00:34:09,063 --> 00:34:11,191
- dopo che avrò finito con il capitano.
- Grazie.
445
00:34:14,268 --> 00:34:16,532
Capitano, lei è qui.
446
00:34:18,906 --> 00:34:20,203
Com'è lei?
447
00:34:22,744 --> 00:34:24,178
Sei scusato.
448
00:34:29,951 --> 00:34:31,350
Arrivederci.
449
00:34:46,267 --> 00:34:48,065
- Vai, esci di qui.
- Perché?
450
00:34:48,136 --> 00:34:49,968
E' mio marito.
451
00:34:50,038 --> 00:34:51,904
- Beh, se è tuo marito...
- Non parlare!
452
00:34:51,973 --> 00:34:53,463
...questa è un'altra storia.
453
00:35:15,196 --> 00:35:17,563
Caterina, sei tu.
454
00:35:17,632 --> 00:35:19,930
Si sono io.
455
00:35:20,001 --> 00:35:21,594
Giuro che non ti ho mai tradito.
456
00:35:21,669 --> 00:35:24,366
E giuro che non ti ho mai schiaffeggiato.
457
00:35:24,439 --> 00:35:27,534
È per questo che ho attraversato le Alpi?
bastardo!
458
00:35:29,343 --> 00:35:31,107
Caterina, apri!
459
00:35:31,179 --> 00:35:33,477
Apri, Caterina! Spiegherò!
460
00:35:33,548 --> 00:35:34,982
Caterina! NO!
461
00:35:42,790 --> 00:35:44,451
Torno subito.
462
00:35:48,830 --> 00:35:49,820
Caterina.
463
00:35:51,532 --> 00:35:55,298
- Catherine è qui.
- Lo so, idiota!
464
00:35:55,369 --> 00:35:56,564
Caterina!
465
00:36:01,375 --> 00:36:03,867
Caterina!
466
00:36:11,352 --> 00:36:12,547
Caterina!
467
00:36:19,660 --> 00:36:20,786
Caterina!
468
00:36:25,266 --> 00:36:26,631
Caterina!
469
00:36:29,804 --> 00:36:31,829
Caterina, ascoltami!
470
00:36:35,309 --> 00:36:36,572
Caterina!
471
00:36:44,986 --> 00:36:47,250
Catherine, non essere sciocca!
472
00:36:58,566 --> 00:37:01,467
Vai via, non voglio
per vederti più. Andare!
473
00:37:01,536 --> 00:37:03,436
Caterina!
474
00:37:03,504 --> 00:37:06,496
Vai via, non voglio
per vederti più.
475
00:37:06,574 --> 00:37:07,598
- Caterina.
- Non toccarmi.
476
00:37:07,675 --> 00:37:10,576
- Ascoltami.
- Non toccarmi!
477
00:37:10,645 --> 00:37:12,340
Caterina.
478
00:37:12,413 --> 00:37:14,780
Questo è sciocco.
479
00:37:14,849 --> 00:37:16,112
Lasciatemi spiegare.
480
00:37:16,184 --> 00:37:19,552
- NO! NO!
- Ascoltami. Venire!
481
00:37:46,714 --> 00:37:49,411
Dai, non pensare
questo è sciocco?
482
00:37:49,483 --> 00:37:52,578
Sii ragionevole, Catherine.
483
00:37:52,653 --> 00:37:54,485
Hai ragione,
questo è sciocco. È finita.
484
00:37:54,555 --> 00:37:57,320
Catherine, non ti ho tradito.
485
00:37:57,391 --> 00:38:00,691
Forse stavo per farlo, è vero.
486
00:38:00,761 --> 00:38:02,695
Dai,
ti stai sottovalutando.
487
00:38:02,763 --> 00:38:04,026
Devi capire
quello per un soldato...
488
00:38:04,098 --> 00:38:05,588
Lasciami in pace.
489
00:38:05,666 --> 00:38:08,897
- Stai iniziando a darmi fastidio.
- Va bene, va bene.
490
00:38:36,631 --> 00:38:38,224
Con delicatezza, va bene?
491
00:38:59,453 --> 00:39:00,887
COSÌ.
492
00:39:00,955 --> 00:39:03,253
Allora, Augereau, dov'è quel rifugio?
493
00:39:03,324 --> 00:39:06,316
Ci siamo quasi.
E' quella fattoria laggiù.
494
00:39:42,129 --> 00:39:45,724
Congratulazioni.
Chi diavolo ha mandato questi uomini?
495
00:39:45,800 --> 00:39:48,770
- Sei un disonore per la Repubblica.
- Lasciali.
496
00:39:48,836 --> 00:39:52,500
Si sono guadagnati il diritto di divertirsi.
Sono uomini, dopotutto.
497
00:39:52,573 --> 00:39:54,667
E combattono anche per questo.
498
00:39:54,742 --> 00:39:57,939
Non puoi avere le ragazze
tutto per te.
499
00:39:58,012 --> 00:39:59,741
Chi comanda qui?
500
00:40:02,917 --> 00:40:05,284
Ho detto, chi comanda qui?
501
00:40:05,353 --> 00:40:07,447
Capitano Lefebvre,
Cittadino generale.
502
00:40:07,521 --> 00:40:08,886
Vai a prenderlo.
503
00:40:10,591 --> 00:40:12,059
Non è qui, cittadino generale.
504
00:40:12,126 --> 00:40:15,562
- Che cosa? Lui non è qui?
- No, cittadino generale.
505
00:40:15,629 --> 00:40:17,427
Dove si trova?
506
00:40:17,498 --> 00:40:19,694
Tornerà, cittadino generale.
507
00:40:19,767 --> 00:40:23,635
È partito per andare di pattuglia,
Cittadino generale.
508
00:40:23,704 --> 00:40:27,163
- E con chi è di pattuglia?
- E' solo, Cittadino Generale.
509
00:40:27,241 --> 00:40:28,936
E' con una ragazza?
510
00:40:29,010 --> 00:40:31,980
No, cittadino generale,
anzi.
511
00:40:32,046 --> 00:40:35,243
Cosa intendi, al contrario?
Avanti, chiama il tenente.
512
00:40:35,316 --> 00:40:37,307
Non è qui, cittadino generale.
513
00:40:37,385 --> 00:40:40,616
Congratulazioni, Augereau,
hai un ottimo assistente.
514
00:40:40,688 --> 00:40:43,680
Questo idiota qui.
Dov'è andato il tuo tenente?
515
00:40:43,758 --> 00:40:47,058
Deve essere andato a trovarlo
Capitano Lefebvre, cittadino generale.
516
00:40:47,128 --> 00:40:48,857
Lasciare così il battaglione nell'anarchia?
517
00:40:48,929 --> 00:40:51,830
Che casino! Nessuno al comando!
518
00:40:51,899 --> 00:40:54,163
Perdonatemi, cittadino generale,
519
00:40:54,235 --> 00:40:56,533
Sono io il responsabile qui...
Sergente Fricasse.
520
00:40:56,604 --> 00:41:01,405
Va meglio!
I sergenti ora servono come capitani.
521
00:41:01,475 --> 00:41:05,275
Presto privati
sostituirà i generali, giusto?
522
00:41:05,346 --> 00:41:08,145
Negligenza del servizio.
Abbandono della posta.
523
00:41:08,215 --> 00:41:12,049
Sparerai al capitano all'alba,
insieme al tenente, ovviamente.
524
00:41:13,087 --> 00:41:17,320
Perfetto. Dal momento che ti rifiuti
per rispondere alle mie domande,
525
00:41:17,391 --> 00:41:19,951
vi spareranno entrambi.
526
00:41:34,942 --> 00:41:37,377
Mia povera piccola Catherine,
527
00:41:37,445 --> 00:41:40,642
pensare che sei venuto fin qui
solo per morire con me.
528
00:41:40,714 --> 00:41:43,274
Almeno resteremo insieme in questo modo.
529
00:41:43,350 --> 00:41:45,409
Comunque,
530
00:41:45,486 --> 00:41:47,921
Lo trovo strano
morire qui, in un mulino.
531
00:41:47,988 --> 00:41:50,457
- Perché?
- È da lì che ho cominciato.
532
00:41:50,524 --> 00:41:52,253
Mio padre era un mugnaio.
533
00:41:52,326 --> 00:41:55,921
- Ricordo che quando avevo sei anni...
- Nessun ricordo! Non è il momento.
534
00:41:55,996 --> 00:41:58,488
Pensa invece al futuro,
535
00:41:58,566 --> 00:42:03,094
il futuro che non abbiamo più.
Dannazione, dobbiamo uscire.
536
00:42:03,170 --> 00:42:06,140
- Non voglio morire!
- Sii coraggiosa, Catherine.
537
00:42:06,207 --> 00:42:09,404
Sono coraggioso perché voglio vivere.
Questo è tutto quello che so fare.
538
00:42:09,477 --> 00:42:11,172
Non so come morire.
Non ho mai imparato.
539
00:42:11,245 --> 00:42:13,179
Non ho raggiunto quell'età.
540
00:42:13,247 --> 00:42:15,807
Ascolta... artiglieria.
541
00:42:15,883 --> 00:42:16,975
Pensi che sia per noi?
542
00:42:17,051 --> 00:42:19,076
Pensi
ci ucciderebbero con un cannone?
543
00:42:19,153 --> 00:42:22,817
Cannone o no,
saremo morti comunque stanotte.
544
00:42:22,890 --> 00:42:24,380
Non necessariamente.
545
00:42:26,060 --> 00:42:28,552
- Dove stai andando?
- Aspettare.
546
00:42:28,629 --> 00:42:31,257
- Rispondimi, Lefebvre.
- Vedrai.
547
00:42:31,332 --> 00:42:33,300
- BENE?
- Aspettare.
548
00:42:33,367 --> 00:42:35,802
- Perché lo stai facendo?
- Lasciami stare.
549
00:42:35,870 --> 00:42:37,668
- BENE?
- Mi stai dando sui nervi!
550
00:42:37,738 --> 00:42:40,833
- Ti dà sui nervi!
- Ehi, accanto a te c'è una leva.
551
00:42:40,908 --> 00:42:44,105
Tutto quello che devi fare è provare
e sollevalo con la spalla.
552
00:42:44,178 --> 00:42:47,478
- Tutto quello che devo fare è...
- Giusto. E' tutto quello che devi fare.
553
00:42:47,548 --> 00:42:49,915
- Affrettarsi.
- Ci proverò ancora.
554
00:42:49,984 --> 00:42:51,975
- Affrettarsi.
- Stai zitto, vuoi?
555
00:42:52,052 --> 00:42:53,781
- BENE?
- Stai zitto.
556
00:42:53,854 --> 00:42:56,585
- Fare uno sforzo.
- Per favore, non darmi sui nervi.
557
00:42:56,657 --> 00:43:00,355
Continua ancora un po'.
558
00:43:00,427 --> 00:43:01,622
Questo è tutto.
559
00:43:03,864 --> 00:43:05,491
Funzionerà.
560
00:43:07,101 --> 00:43:09,763
Lo avete?
SÌ.
561
00:43:17,545 --> 00:43:20,378
- Va bene?
- Sì.
562
00:43:31,058 --> 00:43:33,322
Abbassare la leva. Abbassare la leva.
563
00:43:42,970 --> 00:43:44,563
Attento, Lefebvre.
564
00:43:48,342 --> 00:43:49,935
Mi stai facendo il solletico.
565
00:43:50,010 --> 00:43:53,002
Non è il momento.
Seguimi. Affrettarsi.
566
00:44:09,630 --> 00:44:12,156
- Le mucche!
- Perché?
567
00:44:19,573 --> 00:44:21,439
Dai, andiamo.
568
00:44:21,508 --> 00:44:24,569
E' un attacco a sorpresa.
Li massacreranno.
569
00:44:25,746 --> 00:44:27,612
- Dobbiamo avvisarli.
- Come?
570
00:44:27,681 --> 00:44:30,878
- Ti fidi di me?
- Sì, purché non ci sparino.
571
00:44:30,951 --> 00:44:32,612
Dai.
572
00:44:32,686 --> 00:44:34,916
Wow, è alto.
Tienimi stretto, non lasciarmi cadere.
573
00:44:34,989 --> 00:44:36,479
- Non c'è pericolo.
- SÌ.
574
00:44:36,557 --> 00:44:39,686
Quando ero ragazzino, la prima volta
Ho scalato le pale del mulino,
575
00:44:39,760 --> 00:44:41,228
mio padre mi ha preso a calci nel culo.
576
00:44:41,295 --> 00:44:43,263
Te l'avevo detto che lo era
un brutto momento per ammorbidirsi.
577
00:44:43,330 --> 00:44:45,560
Tieni, aggrappati.
578
00:45:29,810 --> 00:45:31,073
Lefebvre!
579
00:45:35,349 --> 00:45:38,580
Prendine uno, li mettiamo noi
di nuovo nel mulino.
580
00:45:45,192 --> 00:45:47,286
Mio Dio, è pesante. Non si sveglierà?
581
00:46:36,410 --> 00:46:38,276
Aspettare. Attenzione, nasconditi!
582
00:47:40,808 --> 00:47:43,209
Lascia che me ne occupi io. Rimani qui.
583
00:47:56,757 --> 00:47:58,851
- Qui.
- Veloce veloce.
584
00:48:14,508 --> 00:48:15,669
Dai.
585
00:48:34,862 --> 00:48:37,991
Cosa sta succedendo? Sta arrivando
da laggiù. Andiamo. Inoltrare!
586
00:48:47,074 --> 00:48:48,735
Che cosa significa? Gli austriaci?
587
00:48:48,809 --> 00:48:51,141
Non capisco.
Erano a 20 leghe di distanza.
588
00:48:51,211 --> 00:48:53,111
Può darsi, ma adesso sono lì.
589
00:48:53,180 --> 00:48:54,944
Sono pazzi.
Cosa stanno facendo esplodere?
590
00:48:55,015 --> 00:48:59,248
Insegneremo loro a fare rumore
senza il mio comando. Andiamo!
591
00:49:07,327 --> 00:49:10,422
Soldati! C'è un mulino lassù
pieno di austriaci.
592
00:49:10,497 --> 00:49:12,989
Vai a fargli visita.
593
00:49:13,066 --> 00:49:15,000
Inoltrare. Andare!
594
00:51:18,158 --> 00:51:21,287
Non posso andare oltre.
Penso di avermi storto il piede.
595
00:51:21,361 --> 00:51:25,264
Stendersi. Fammi dare un'occhiata.
596
00:51:25,332 --> 00:51:28,700
- Fa male.
- Senti? Sono i francesi.
597
00:51:33,306 --> 00:51:34,535
EHI!
598
00:51:35,575 --> 00:51:37,373
Aspettami.
Custodisci i nostri prigionieri.
599
00:51:37,444 --> 00:51:39,845
- Attento agli austriaci.
- Sono lontani.
600
00:51:42,449 --> 00:51:45,384
EHI! EHI!
601
00:51:49,923 --> 00:51:51,857
- Cosa stai facendo qui?
- Sono io.
602
00:51:51,925 --> 00:51:53,893
- Sono io, cosa?
- Sono io, Cittadino Generale.
603
00:51:53,960 --> 00:51:55,826
- Sono io.
- Sono io, chi?
604
00:51:55,896 --> 00:51:59,560
Sono io quello che l'ha fatto saltare in aria
proprio sotto il tuo naso per avvisarti.
605
00:51:59,633 --> 00:52:01,761
Sono nel 13° Battaglione,
Divisione Augereau.
606
00:52:01,835 --> 00:52:03,769
Ho preso il capitano
e il colonnello prigioniero.
607
00:52:03,837 --> 00:52:06,135
- Sono lì, rigidi come tronchi.
- Dove sono gli altri?
608
00:52:06,206 --> 00:52:09,403
Laggiù. Se vuoi catturarli,
dovrai sbrigarti.
609
00:52:09,476 --> 00:52:12,878
- Sei coraggioso. Come ti chiami?
- Capitano Lefebvre.
610
00:52:12,946 --> 00:52:16,143
Lefebvre? Ebbene, capitano Lefebvre,
è stata una scommessa persa.
611
00:52:16,216 --> 00:52:17,877
Ne so una o due cose.
612
00:52:17,951 --> 00:52:21,251
- Hanno quasi sparato anche a te.
- Me lo stai dicendo!
613
00:52:21,321 --> 00:52:25,554
Stai tranquillo che adesso è tutto finito.
Ti sto promuovendo a colonnello.
614
00:52:25,625 --> 00:52:27,684
Trattare con i prigionieri. Inoltrare!
615
00:52:31,732 --> 00:52:33,063
Colonnello?
616
00:52:34,801 --> 00:52:36,735
Grazie, Cittadino Generale, grazie!
617
00:52:36,803 --> 00:52:40,398
Catherine, sono un colonnello! Un colonnello!
618
00:52:40,474 --> 00:52:42,772
Colonnello?
619
00:52:42,843 --> 00:52:45,107
- È uno scherzo?
- Lo stesso Bonaparte mi ha promosso.
620
00:52:45,178 --> 00:52:47,442
- Bonaparte?
- Sì, Bonaparte.
621
00:52:47,514 --> 00:52:48,743
Come va la tua caviglia?
622
00:52:48,815 --> 00:52:51,409
Meglio, ma camminare è una storia diversa.
623
00:52:51,485 --> 00:52:53,579
Emetterò un ordine
farti evacuare a Parigi,
624
00:52:53,653 --> 00:52:55,917
ora che ho nuove responsabilità.
625
00:52:55,989 --> 00:52:58,515
No, non ti lascerò di nuovo.
626
00:52:58,592 --> 00:53:01,084
Non pensare che andrai in guerra da solo.
627
00:53:01,161 --> 00:53:03,220
La guerra è molto seria, Catherine.
628
00:53:03,296 --> 00:53:04,821
Se fosse così grave,
629
00:53:04,898 --> 00:53:07,765
Bonaparte non lo farebbe
ti ho nominato colonnello.
630
00:53:10,403 --> 00:53:13,236
BONAPARTE
SALVATORE DELLA NAZIONE
631
00:53:14,641 --> 00:53:17,110
BONAPARTE
PRIMO CONSOLE
632
00:53:19,045 --> 00:53:21,412
BONAPARTE
CONSOLE A VITA
633
00:53:23,350 --> 00:53:25,819
BONAPARTE
PRIMO IMPERATORE
634
00:53:27,387 --> 00:53:29,287
NAPOLEONE
PADRONE DI TUTTA EUROPA
635
00:53:40,000 --> 00:53:43,766
Tu sei il nostro monarca, Sire,
ma sei anche nostro fratello.
636
00:53:43,837 --> 00:53:46,499
Non chiederci di dimenticare l'affetto
637
00:53:46,573 --> 00:53:49,543
che noi, tuoi fratelli
e sorelle, abbiate pietà di voi.
638
00:53:51,144 --> 00:53:53,476
Sarà quell'affetto
non essere più reciproco?
639
00:53:53,547 --> 00:53:56,073
Ci hai sentito?
640
00:53:56,149 --> 00:53:59,141
L'uomo che vuoi fare re
è estraneo alla famiglia.
641
00:53:59,219 --> 00:54:03,349
Dare la Vestfalia al duca di Danzica?
Vostra Maestà è pazza.
642
00:54:03,423 --> 00:54:04,788
Pensaci, fratello,
643
00:54:04,858 --> 00:54:08,192
il Duca di Danzica non ha
cosa serve per essere re.
644
00:54:08,261 --> 00:54:10,195
È abbastanza per farmi
morire dalle risate.
645
00:54:10,263 --> 00:54:12,095
Morire di vergogna, sì.
646
00:54:12,165 --> 00:54:15,499
La Vestfalia è qualcosa.
Due milioni di abitanti.
647
00:54:15,569 --> 00:54:17,230
È un bel ritorno.
648
00:54:17,304 --> 00:54:20,467
L’Europa non deve assolutamente farlo
lasciare la famiglia.
649
00:54:20,540 --> 00:54:24,408
Non vedi, Jerome? Il Regno
ci sta scivolando tra le dita.
650
00:54:24,477 --> 00:54:26,104
Di 'qualcosa!
651
00:54:26,179 --> 00:54:30,480
Ci sono momenti in cui voglio
diventare inglese.
652
00:54:30,550 --> 00:54:32,575
Sì, inglese.
653
00:54:32,652 --> 00:54:34,484
Tutti in famiglia sono serviti
654
00:54:34,554 --> 00:54:38,081
tranne me, il maledetto.
655
00:54:38,158 --> 00:54:41,389
Vostra Maestà mi ha costretto a divorziare.
Ho obbedito.
656
00:54:41,461 --> 00:54:44,362
Pensavo di ricevere
qualche compenso.
657
00:54:44,431 --> 00:54:48,766
Non lo so, Spagna o Italia...
658
00:54:48,835 --> 00:54:52,203
qualcosa.
Mia moglie valeva un trono.
659
00:54:52,272 --> 00:54:54,536
Cosa ho guadagnato da tutto ciò?
660
00:54:54,608 --> 00:54:57,669
Il titolo di contrammiraglio.
661
00:54:57,744 --> 00:55:01,044
Un regno galleggiante.
E durante quel periodo,
662
00:55:01,114 --> 00:55:05,449
L'Olanda è stata data a quell'idiota di Louis.
Joseph ottenne la Spagna. Elisa, Toscana.
663
00:55:05,518 --> 00:55:08,613
Caroline ha ottenuto il Napoli.
E sono stato espropriato.
664
00:55:08,688 --> 00:55:12,249
Non sono sempre d'accordo con lui, ma...
665
00:55:12,325 --> 00:55:16,023
Quindi questa è la dimensione della Vestfalia.
Ha le dimensioni di un fazzoletto.
666
00:55:16,096 --> 00:55:18,394
È questo il motivo di tutto questo trambusto?
667
00:55:18,465 --> 00:55:22,868
Datelo al Duca di Danzica
e non ne parliamo più.
668
00:55:22,936 --> 00:55:25,598
- Ovviamente tu...
- Io cosa?
669
00:55:25,672 --> 00:55:28,573
- Cosa stai cercando di insinuare?
- Non te ne frega niente.
670
00:55:28,642 --> 00:55:31,873
Il tuo regno è il tuo letto,
e conta oltre due milioni di abitanti.
671
00:55:31,945 --> 00:55:33,674
Sì, senza contare i turisti.
672
00:55:33,747 --> 00:55:37,684
Signora Murat, non lo sono mai stata
L'amante di Junot.
673
00:55:37,751 --> 00:55:40,311
Hai un bel coraggio!
674
00:55:40,387 --> 00:55:42,549
Fermatevi, fermatevi, sciocchi!
675
00:55:42,622 --> 00:55:45,557
- Stai disonorando la famiglia.
- Senti chi parla, imbecille.
676
00:55:45,625 --> 00:55:47,684
- Stai attento--
- Basta basta!
677
00:55:49,496 --> 00:55:53,433
Non credo che nessuno abbia avuto una fortuna peggiore
di me quando si tratta di famiglia.
678
00:55:54,567 --> 00:55:57,229
Va bene, ricapitoliamo:
679
00:55:57,304 --> 00:56:00,365
Luciano è un ingrato;
Joseph, un libertino;
680
00:56:00,440 --> 00:56:03,671
Louis è uno storpio;
681
00:56:03,743 --> 00:56:05,768
E Jérdme è un disonesto.
682
00:56:05,845 --> 00:56:09,577
- Ma, Signore...
- Ed è vanitoso, dispettoso, pigro,
683
00:56:09,649 --> 00:56:11,344
inetto e ingannevole.
684
00:56:12,852 --> 00:56:15,583
Quanto a voi, signore,
sappiamo cosa sei...
685
00:56:15,655 --> 00:56:19,353
il patrimonio familiare,
ciò che mi è dovuto.
686
00:56:19,426 --> 00:56:22,862
Sono stato espropriato.
Ma cosa possedevi?
687
00:56:22,929 --> 00:56:25,955
di cui potresti essere espropriato?
688
00:56:26,032 --> 00:56:28,763
L’Europa non dovrebbe abbandonare la famiglia.
689
00:56:28,835 --> 00:56:32,703
Ne parli come se
hai conquistato tu stesso la terra.
690
00:56:32,772 --> 00:56:35,298
Non lasciare la famiglia. Veramente?
691
00:56:35,375 --> 00:56:37,901
E tu da dove vieni?
692
00:56:39,012 --> 00:56:43,245
E dove saresti?
se non ti avessi elevato al mio livello?
693
00:56:43,316 --> 00:56:47,184
Così basso che saresti ancora in Corsica,
694
00:56:47,253 --> 00:56:49,585
morendo di fame.
695
00:56:49,656 --> 00:56:52,387
Sono dovuto andare in Italia in cerca di cibo.
696
00:56:52,459 --> 00:56:56,054
Bocche inutili, pance piene.
697
00:56:56,129 --> 00:56:58,063
E oggi combatti per un trono
698
00:56:58,131 --> 00:57:00,725
come cani che litigano
sopra un osso nel fango.
699
00:57:00,800 --> 00:57:03,531
Questo è per me! Questo è per me!
700
00:57:03,603 --> 00:57:05,537
Datemi Roma,
e ti darò Bisanzio.
701
00:57:05,605 --> 00:57:07,801
Datemi Bisanzio,
e ti darò Atene.
702
00:57:07,874 --> 00:57:11,640
Prendilo allora!
703
00:57:11,711 --> 00:57:14,737
Vuoi un pezzo d'Europa?
Chi vuole un pezzo d’Europa?
704
00:57:14,814 --> 00:57:18,079
Non ce ne sarà abbastanza per tutti.
Questo è per te.
705
00:57:18,151 --> 00:57:21,587
Questo è per te. Questo è per te.
706
00:57:21,654 --> 00:57:23,486
Chi vuole un pezzo d'Inghilterra?
707
00:57:23,556 --> 00:57:26,048
Un pezzo d'Italia? Un pezzo d'Austria?
708
00:57:26,126 --> 00:57:29,426
Chi vuole un pezzo di Prussia? Prendilo!
709
00:57:29,496 --> 00:57:32,158
Prendi l'Europa e portala a casa con te!
710
00:57:32,232 --> 00:57:34,929
Prendilo! Non voglio vederti più!
711
00:57:40,573 --> 00:57:43,065
Niente di più
e mi sarei arrabbiato.
712
00:57:43,143 --> 00:57:46,044
- Fouché!
- Signore.
713
00:57:48,581 --> 00:57:52,575
- Domani vai a trovare il Duca di Danzica.
- Il Duca di Danzica. Si signore.
714
00:57:52,652 --> 00:57:53,744
Glielo dirai...
715
00:57:53,820 --> 00:57:55,982
Si signore.
Credo che sia la soluzione migliore.
716
00:57:57,457 --> 00:57:59,255
Ho sentito tutto.
717
00:58:24,117 --> 00:58:25,778
Vostra Eccellenza.
718
00:58:25,852 --> 00:58:27,946
- Il duca e la duchessa sono dentro?
- Sì, Eccellenza.
719
00:58:28,021 --> 00:58:29,284
Perfetto.
720
00:58:41,668 --> 00:58:44,535
E nella posta della duchessa?
721
00:58:44,604 --> 00:58:47,437
Niente, Eccellenza.
722
00:58:47,507 --> 00:58:50,238
Niente che valga
il prezzo che ti pago.
723
00:58:54,013 --> 00:58:57,916
- E il duca, ancora senza collegamento?
- No, Eccellenza.
724
00:58:57,984 --> 00:58:59,850
Mi chiedo cosa stai facendo qui.
725
00:59:05,658 --> 00:59:08,320
- Niente.
- Niente, Eccellenza.
726
00:59:08,394 --> 00:59:10,988
Ti troverò un'altra posizione allora.
727
00:59:17,370 --> 00:59:19,964
- Chi devo annunciare, Eccellenza?
- Me.
728
00:59:20,039 --> 00:59:23,031
Più tardi presenterai il signor Esterel.
729
00:59:23,109 --> 00:59:25,100
Mio Dio, è così brutto.
730
00:59:27,147 --> 00:59:30,082
- Mio caro Conte?
- No grazie. Mai la mattina.
731
00:59:41,528 --> 00:59:43,895
Vostra Eccellenza potrebbe seguirmi, per favore?
732
00:59:43,963 --> 00:59:46,091
Il duca e la duchessa ti stanno aspettando.
733
00:59:49,502 --> 00:59:52,062
- Entra, Fouché.
- Entra, caro Duca.
734
00:59:52,138 --> 00:59:53,731
- Ciao, caro Duca.
- Ciao, caro Duca.
735
00:59:53,806 --> 00:59:55,797
I miei rispetti, signora.
736
00:59:55,875 --> 00:59:59,334
Dovrai scusarmi.
Stiro sempre le camicie di Lefebvre.
737
00:59:59,412 --> 01:00:03,315
- Sì, mio caro Duca.
- Abbiamo dimenticato come essere informali.
738
01:00:03,383 --> 01:00:05,511
Tutto si sta perdendo,
non credi, Zi-Zig?
739
01:00:05,585 --> 01:00:07,019
Zi-Zig. Sono io.
740
01:00:07,086 --> 01:00:09,646
È più carino di "Duca di Danzica", vero?
741
01:00:09,722 --> 01:00:13,283
Tra di noi,
tua moglie ti chiama Fou-Fou?
742
01:00:13,359 --> 01:00:16,351
Il nostro rapporto è un po' diverso.
743
01:00:16,429 --> 01:00:20,024
Lo chiamo solo il Duca di Danzica
quando siamo a letto.
744
01:00:21,434 --> 01:00:25,837
Scherziamo a letto,
mio caro piccolo Duca di Danzica.
745
01:00:25,905 --> 01:00:29,808
Ma per il resto è stupido
chiamare i vecchi amici con i loro titoli.
746
01:00:29,876 --> 01:00:34,109
Come con l'imperatore. L'idea
di chiamarlo Vostra Maestà... no no.
747
01:00:34,180 --> 01:00:37,445
Me lo immagino ancora
indossando la sua camicia rammendata.
748
01:00:38,618 --> 01:00:42,350
Pensare che non ci siamo visti
dall'ultima volta. È incredibile.
749
01:00:42,422 --> 01:00:47,189
Sarei sorpreso se lo facesse ancora
si è ricordato di me, con la vita che conduce.
750
01:00:47,260 --> 01:00:50,321
Bene, ne avrai la possibilità
per rivederlo.
751
01:00:50,396 --> 01:00:54,799
Mi ha chiesto di invitarti ad un ricevimento
alla corte. E' tra tre giorni.
752
01:00:54,867 --> 01:00:59,498
La Corte? Me? Ehi, Zi-Zig,
puoi immaginarci a corte?
753
01:00:59,572 --> 01:01:02,473
No, ringrazialo a nome nostro.
754
01:01:02,542 --> 01:01:05,705
Digli che mi dispiace molto,
ma sono abituato ad andare a letto presto.
755
01:01:05,778 --> 01:01:10,215
- È un ordine, caro amico.
- Un ordine per me?
756
01:01:11,317 --> 01:01:14,878
- Andiamo, Caterina.
- Allora può invitarmi a prendere un caffè.
757
01:01:14,954 --> 01:01:16,444
Non hai il caffè
con l'imperatore.
758
01:01:16,522 --> 01:01:18,513
Peccato, allora!
759
01:01:18,591 --> 01:01:21,458
Forse ha una buona ragione
non andare alle Tuileries.
760
01:01:21,527 --> 01:01:23,689
- Veramente?
- E' più sicuro.
761
01:01:25,164 --> 01:01:26,290
Più sicuro?
762
01:01:26,366 --> 01:01:30,064
Perché esporsi
alle persone che ti tengono d'occhio?
763
01:01:30,136 --> 01:01:31,934
- Che gente?
- Persone.
764
01:01:32,005 --> 01:01:36,374
Persone che vorrebbero
farti inciampare e vederti cadere.
765
01:01:36,442 --> 01:01:38,035
Le sorelle dell'imperatore,
Per esempio.
766
01:01:38,111 --> 01:01:41,911
- Stai dicendo che tutti mi guardano?
- SÌ.
767
01:01:41,981 --> 01:01:45,383
Ebbene, in tal caso,
Andrò alle Tuileries
768
01:01:45,451 --> 01:01:48,250
e vedremo chi mangia chi.
769
01:01:48,321 --> 01:01:49,880
Se mi punzecchiano, diventerà rumoroso.
770
01:01:49,956 --> 01:01:52,618
Astenersi dal rispondere loro,
questo è tutto ciò che vogliono.
771
01:01:52,692 --> 01:01:55,161
Se, per caso, ti ritrovi
sul punto di esplodere,
772
01:01:55,228 --> 01:01:56,821
tieni gli occhi su di me...
773
01:01:56,896 --> 01:02:00,423
la tabacchiera,
lo sbuffo, l'avvertimento.
774
01:02:00,500 --> 01:02:02,332
Buon piano, Fouché.
775
01:02:02,402 --> 01:02:05,770
Nei giorni a venire,
ti ricorderai
776
01:02:05,838 --> 01:02:08,330
che ero dalla tua parte in questa faccenda?
777
01:02:08,408 --> 01:02:12,174
È tutto molto bello,
ma cosa indosserò?
778
01:02:12,245 --> 01:02:14,839
Molto semplice.
Abito e giacca di corte.
779
01:02:14,914 --> 01:02:16,905
Sono andato a trovare la signora Despeaux.
Si prenderà cura di tutto lei.
780
01:02:16,983 --> 01:02:19,782
Un abito da corte? Con il treno?
781
01:02:19,852 --> 01:02:21,513
SÌ.
782
01:02:21,587 --> 01:02:25,182
- È utile?
- È essenziale per fare l'inchino.
783
01:02:25,258 --> 01:02:28,284
- Non so come fare l'inchino.
- Imparerai.
784
01:02:28,361 --> 01:02:31,524
Seguimi e lo avrò
qualcuno di speciale ti insegna come.
785
01:02:31,597 --> 01:02:33,588
Vieni, Zi-Zig, faremo un inchino.
786
01:02:35,535 --> 01:02:38,527
- Lascia che ti presenti il signor Esterel.
- Vieni, Zi-Zig.
787
01:02:38,604 --> 01:02:41,733
Una volta era impiegato
dalla regina Maria Antonietta.
788
01:02:41,808 --> 01:02:45,073
Lo è attualmente
un professore di etichetta.
789
01:02:45,144 --> 01:02:48,944
- Conosci il Duca e la Duchessa?
- Sì, conosco la signora Lefebvre.
790
01:02:49,015 --> 01:02:50,983
Mi perdoni, la Duchessa.
791
01:02:51,050 --> 01:02:53,451
Sai, per quanto riguarda le riverenze...
792
01:02:53,519 --> 01:02:56,386
È un'abitudine da prendere. Tutto dipende
su chi ti stai inchinando.
793
01:02:56,456 --> 01:02:59,187
Ovviamente,
non puoi sempre scegliere.
794
01:02:59,258 --> 01:03:01,283
Cosa fai? Ti stai muovendo?
795
01:03:01,361 --> 01:03:05,320
Questo servirà
come un treno per il momento.
796
01:03:05,398 --> 01:03:07,799
Mi ritroverò intrappolato.
797
01:03:07,867 --> 01:03:10,632
No, vedrai. Là.
798
01:03:10,703 --> 01:03:12,865
- Tutto tuo, mio caro Conte.
- Ottimo.
799
01:03:12,939 --> 01:03:14,236
La Duchessa vorrebbe...
800
01:03:14,307 --> 01:03:16,139
Chiamami signora Lefebvre, come eri prima.
801
01:03:16,209 --> 01:03:19,338
Ci sentiremo tutti più a nostro agio.
non mi piaceranno nemmeno i nomi fantasiosi.
802
01:03:19,412 --> 01:03:21,744
Ottimo. Guardami.
803
01:03:21,814 --> 01:03:24,078
Uno due tre.
804
01:03:25,485 --> 01:03:27,385
Sarà sufficiente una piccola piegatura del ginocchio.
805
01:03:27,453 --> 01:03:29,421
Uno due tre.
806
01:03:31,324 --> 01:03:33,088
Più facile a dirsi che a farsi.
807
01:03:33,159 --> 01:03:35,321
La sua mano, signora Lefebvre.
808
01:03:35,395 --> 01:03:38,524
Fai i miei stessi gesti.
809
01:03:38,598 --> 01:03:40,566
Uno due tre.
810
01:03:43,035 --> 01:03:46,232
- Stai zitto, Lefebvre.
- Di nuovo, per favore.
811
01:03:46,305 --> 01:03:48,603
Uno due tre.
812
01:03:49,942 --> 01:03:51,842
Non male.
813
01:03:51,911 --> 01:03:54,710
- Per favore, nessuna emozione.
- Sì, nessuna emozione.
814
01:03:54,781 --> 01:03:56,476
- Ricominciamo.
- Ricominciare.
815
01:03:56,549 --> 01:03:58,540
Uno due tre.
816
01:04:02,054 --> 01:04:03,453
- Grazie.
- Ancora.
817
01:04:03,523 --> 01:04:05,651
Uno due tre.
818
01:04:06,826 --> 01:04:09,761
L'ho fatto, Zi-Zig, l'ho fatto!
819
01:04:09,829 --> 01:04:11,797
Di nuovo, per favore.
820
01:04:11,864 --> 01:04:13,798
- E meno rigido questa volta.
- SÌ.
821
01:04:13,866 --> 01:04:16,494
Uno due tre.
822
01:04:17,570 --> 01:04:19,402
Hai visto, Zi-Zig?
823
01:04:19,472 --> 01:04:20,940
È fantastico!
824
01:04:21,007 --> 01:04:23,669
Ti ho detto che sei stato creato
per la vita in tribunale.
825
01:04:23,743 --> 01:04:26,405
Per la corte di Napoleone, sì.
826
01:04:27,447 --> 01:04:30,712
Salti il commento, signor Esterel.
Ora la riverenza.
827
01:04:30,783 --> 01:04:33,548
Va bene, ci proveremo.
828
01:04:33,619 --> 01:04:36,145
Mi piace il signor Esterel
perché è di buon umore.
829
01:04:36,222 --> 01:04:39,817
Guardami, per favore.
Mi inchino così,
830
01:04:39,892 --> 01:04:43,021
per tutto il tempo sostenendo con grazia
i miei quarti posteriori con la gamba sinistra.
831
01:04:43,095 --> 01:04:45,655
E poi scendo dolcemente.
832
01:04:45,731 --> 01:04:48,166
- Tutto suo, signora.
- Si, capisco.
833
01:04:49,235 --> 01:04:51,636
- La gamba destra dietro di te.
- Un momento.
834
01:04:53,072 --> 01:04:55,769
- La gamba destra dietro di te. Arco.
- SÌ.
835
01:04:57,243 --> 01:04:58,938
E ora scendi in picchiata.
836
01:05:00,746 --> 01:05:03,374
Un po' più piano, per favore.
837
01:05:03,449 --> 01:05:05,110
Piombare.
838
01:05:05,184 --> 01:05:09,121
- Piombare.
- Piombare? Finirò sul mio culo!
839
01:05:09,188 --> 01:05:12,920
No, no. Sei l'emblema della grazia.
840
01:05:12,992 --> 01:05:15,086
Ancora.
841
01:05:16,262 --> 01:05:19,562
Là. Si perfetto.
842
01:05:19,632 --> 01:05:21,100
- È perfetto?
- SÌ.
843
01:05:21,167 --> 01:05:25,070
- Com'è quello?
- Credo che ora tu sia preparato
844
01:05:25,137 --> 01:05:27,697
per andare a corte, duchessa.
845
01:05:27,773 --> 01:05:29,537
Grazie
per le tue parole incoraggianti.
846
01:05:29,609 --> 01:05:31,407
Cercherò di farti onore.
847
01:05:31,477 --> 01:05:33,775
Ti prometto un trionfo.
848
01:05:33,846 --> 01:05:37,180
È un peccato che tu non lo abbia mai fatto
mantieni le tue promesse, caro Duca.
849
01:05:37,250 --> 01:05:38,775
Uno due tre!
850
01:05:52,298 --> 01:05:56,098
Il Duca e la Duchessa di Danzica.
851
01:06:11,817 --> 01:06:15,185
- Sarò fortunato se arrivo in fondo.
- Non aver paura, sono qui.
852
01:06:45,351 --> 01:06:47,877
- Sei spaventato?
- No, sono nervoso.
853
01:06:47,954 --> 01:06:50,514
- Dov'è l'imperatrice?
- Non la vedo.
854
01:06:51,557 --> 01:06:53,457
- Merda!
- Andiamo, Caterina.
855
01:06:53,526 --> 01:06:54,584
Stai calmo.
856
01:06:58,230 --> 01:07:00,289
Duca, Sua Maestà ti aspetta
nelle sue stanze.
857
01:07:00,366 --> 01:07:02,596
- Ma prima devo...
- Se il Duca volesse seguirmi, per favore.
858
01:07:02,668 --> 01:07:04,500
Per favore scusami.
L'imperatore...
859
01:07:04,570 --> 01:07:06,800
Torno subito.
860
01:07:06,872 --> 01:07:10,069
- Non lasciarmi! Lefebvre!
- Sii forte!
861
01:07:12,078 --> 01:07:14,274
- Non è così male.
- Salve, signora.
862
01:07:14,347 --> 01:07:17,112
Sei tu! Dov'è l'imperatrice?
863
01:07:17,183 --> 01:07:19,845
- È malata. Lei non verrà.
- Grande! Nessuna riverenza.
864
01:07:19,919 --> 01:07:21,011
Sì, all'imperatore.
865
01:07:21,087 --> 01:07:23,579
Che cosa? Non mi inchinerò
ad un ex cliente.
866
01:07:23,656 --> 01:07:26,853
Questo è esattamente il genere di cose
non dovresti dirlo qui.
867
01:07:26,926 --> 01:07:29,361
Vieni con me, ti presento
alle signore più composte.
868
01:07:30,963 --> 01:07:33,455
- Il treno.
- Non hai dimenticato che se sbuffo,
869
01:07:33,532 --> 01:07:35,398
significa che stai andando giù
un percorso pericoloso.
870
01:07:35,468 --> 01:07:36,993
- Un avvertimento.
- Si si.
871
01:07:37,069 --> 01:07:38,969
La signora Lauriston.
872
01:07:39,038 --> 01:07:42,770
La signora de Turenne, la signora de Thomiére.
873
01:07:42,842 --> 01:07:45,334
Certo, lo sai
la duchessa di Danzica.
874
01:07:45,411 --> 01:07:48,244
- Per reputazione.
- Per reputazione?
875
01:07:48,314 --> 01:07:51,147
Il Duca di Castiglione
parla spesso di te.
876
01:07:51,217 --> 01:07:53,311
Il Duca di Castiglione?
877
01:07:53,386 --> 01:07:55,047
Pierrot!
878
01:07:55,121 --> 01:07:58,489
Sì, Augereau.
Il duca di Castiglione, Pierrot.
879
01:07:58,557 --> 01:08:02,050
È un buon amico.
Viene spesso a mangiare la zuppa.
880
01:08:03,829 --> 01:08:07,424
Zuppa di manzo, ovviamente.
E cosa ha detto di me?
881
01:08:07,500 --> 01:08:10,435
Cose molto gentili.
Ti tiene in grande stima.
882
01:08:10,503 --> 01:08:13,632
Nasconde bene il suo gioco. Ha la sua strada
di esprimermi la sua stima.
883
01:08:13,706 --> 01:08:17,006
Non crederesti a quello che fa
per far arrabbiare Zi-Zig.
884
01:08:18,310 --> 01:08:20,176
No, non posso dirti cosa fa.
885
01:08:20,246 --> 01:08:23,477
Il signor Fouché ti sta ostacolando? Fouché,
allontanati per un attimo.
886
01:08:23,549 --> 01:08:25,449
- Vorresti che io...
- SÌ.
887
01:08:25,518 --> 01:08:28,044
No per favore. Posso dirlo
di fronte a lui.
888
01:08:28,120 --> 01:08:31,522
Conosce Augereau bene quanto me,
e che non appena vede una donna,
889
01:08:31,590 --> 01:08:34,321
non può fermarsi
dal pizzicarla...
890
01:08:38,164 --> 01:08:40,155
Puoi sederti adesso.
891
01:08:40,232 --> 01:08:43,759
Cosa stavo dicendo? Augereau
è appena venuto e mi ha pizzicato il sedere.
892
01:08:43,836 --> 01:08:46,931
Sei fortunato che Zi-Zig
sta parlando con l'imperatore.
893
01:08:47,006 --> 01:08:50,203
Lefebvre, ho deciso
mi faresti un grande servizio
894
01:08:50,276 --> 01:08:53,507
accettando
la corona di Vestfalia.
895
01:08:53,579 --> 01:08:56,344
- La corona?
- Sì, Lefebvre.
896
01:08:56,415 --> 01:08:59,817
- E il trono?
- La corona e il trono, sì.
897
01:08:59,885 --> 01:09:02,547
Non capisco.
898
01:09:02,621 --> 01:09:04,487
- Vuol dire che sarei re?
- SÌ.
899
01:09:04,557 --> 01:09:06,047
- E mia moglie sarebbe regina?
- Ovviamente.
900
01:09:06,125 --> 01:09:09,095
Signore, è troppo.
901
01:09:09,161 --> 01:09:12,620
Rimettiti in sesto.
Te la sei cavata meglio a Danzica.
902
01:09:12,698 --> 01:09:14,792
Avevo già visto la battaglia a Danzica.
903
01:09:14,867 --> 01:09:16,801
E questa è la prima volta
Sono stato nominato re.
904
01:09:16,869 --> 01:09:19,065
Mi hai colto di sorpresa.
905
01:09:19,138 --> 01:09:21,038
- Sei contento?
- Sono così felice di non sentire nulla.
906
01:09:21,107 --> 01:09:24,839
Ti abituerai rapidamente all'idea.
È un'abitudine da prendere.
907
01:09:24,910 --> 01:09:29,211
Abbiamo scacciato i re e ora
abbiamo bisogno di qualcuno che prenda il loro posto.
908
01:09:29,281 --> 01:09:30,840
La Repubblica ha i suoi vantaggi,
non è vero?
909
01:09:30,916 --> 01:09:32,907
Non saremmo qui senza di essa.
910
01:09:32,985 --> 01:09:34,851
Me lo stai dicendo.
911
01:09:34,920 --> 01:09:39,414
Da ora in poi sei ufficialmente il Re
della Vestfalia. Potresti essere seduto.
912
01:09:39,492 --> 01:09:40,926
Grazie, Signore.
913
01:09:40,993 --> 01:09:42,859
Ecco, il tuo regno.
914
01:09:44,063 --> 01:09:46,532
Mia moglie sarà felice di scoprirlo.
915
01:09:47,867 --> 01:09:50,268
Ed è così che ho conosciuto Lefebvre.
916
01:09:50,336 --> 01:09:53,067
È un piacere ascoltarti.
917
01:09:54,140 --> 01:09:56,108
- Saluti!
- Saluti!
918
01:09:59,979 --> 01:10:03,916
Dalla duchessa di Danzica
non vuole venire a salutarci...
919
01:10:03,983 --> 01:10:06,008
Lasciala esattamente dov'è.
920
01:10:06,085 --> 01:10:08,611
Ho intenzione che lei rimanga
dov'è, al suo posto.
921
01:10:08,687 --> 01:10:10,485
Vieni, Girolamo.
922
01:10:10,556 --> 01:10:14,049
Non c'è niente di più divertente di
detronizzare una regina prima che venga incoronata.
923
01:10:16,829 --> 01:10:19,560
Un inchino, caro amico. Riverenza.
Scusami.
924
01:10:20,599 --> 01:10:23,796
Se le Loro Altezze Imperiali
si degnerebbe di permettermi di presentarmi
925
01:10:23,869 --> 01:10:26,270
la duchessa di Danzica...
926
01:10:28,107 --> 01:10:31,668
Sua Altezza Imperiale, la Regina
di Napoli, granduchessa di Bergues.
927
01:10:31,744 --> 01:10:33,109
Vostra altezza.
928
01:10:33,179 --> 01:10:37,082
Sua Altezza Imperiale,
la principessa di Lucca e Piombino.
929
01:10:37,149 --> 01:10:38,207
Vostra altezza.
930
01:10:38,284 --> 01:10:42,414
Sua Altezza Imperiale, la Principessa
di Borghese, granduchessa di Guastalla.
931
01:10:42,488 --> 01:10:44,923
Tuo--
cavolo, l'ho confuso.
932
01:10:44,990 --> 01:10:46,856
Ho fatto quello che potevo.
Cosa volete che faccia?
933
01:10:46,926 --> 01:10:49,020
È come la maionese
a volte ci vuole...
934
01:10:49,094 --> 01:10:52,359
Sua Altezza Imperiale,
Il principe Girolamo Bonaparte.
935
01:10:52,431 --> 01:10:54,798
Ancora? Questa volta lo farò bene.
936
01:10:58,070 --> 01:11:02,200
Questo ti fa stare zitto, eh?
Puoi essere orgoglioso del tuo studente.
937
01:11:02,274 --> 01:11:03,742
È lui che mi ha fatto provare.
938
01:11:03,809 --> 01:11:06,540
Questa ce l'hai nascosta, Fouché.
Congratulazioni.
939
01:11:06,612 --> 01:11:10,105
Hai uno studente che lo farà sicuramente
fare grandi progressi.
940
01:11:10,182 --> 01:11:12,207
Hai davvero molto da imparare.
941
01:11:12,284 --> 01:11:15,515
Non sono affatto d'accordo con questo.
Ma con lui, se inciampo,
942
01:11:15,588 --> 01:11:18,023
So che cadrò sempre sulle zampe posteriori.
943
01:11:18,090 --> 01:11:21,890
Le tue zampe posteriori, davvero? Ho trascurato
notare che avevamo le zampe posteriori.
944
01:11:21,961 --> 01:11:23,952
Se ho capito bene,
945
01:11:24,029 --> 01:11:25,963
le tue zampe posteriori non l'hanno mai fatto
ti ho portato alle Tuileries.
946
01:11:26,031 --> 01:11:28,693
Mio Dio, no.
Ho esitato a venire qui.
947
01:11:28,767 --> 01:11:29,859
Sono un po timido.
948
01:11:29,935 --> 01:11:32,495
- Timido"
949
01:11:32,571 --> 01:11:34,699
Come vai d'accordo?
con i tuoi clienti, quindi?
950
01:11:36,108 --> 01:11:39,703
- I miei clienti?
- Sì, abbiamo sentito che eri...
951
01:11:39,778 --> 01:11:41,212
Una lavandaia, sì.
952
01:11:41,280 --> 01:11:43,374
Ti sei lavato
i panni sporchi degli altri.
953
01:11:43,449 --> 01:11:47,044
- Dopotutto facevo la lavandaia.
- E non ti ha fatto venire la nausea?
954
01:11:47,119 --> 01:11:51,215
Perché? È meglio annusare
come il sapone rispetto ad altre cose.
955
01:11:51,290 --> 01:11:54,521
- Nessuna professione è priva di merito.
- Esistono solo lavori sporchi.
956
01:11:54,593 --> 01:11:58,791
Lavarne un paio
Le camicie del fratello non erano un lavoro sporco.
957
01:11:58,864 --> 01:12:01,731
È stato allora che ho conosciuto tuo fratello,
958
01:12:01,800 --> 01:12:03,529
e tu allo stesso tempo.
959
01:12:03,602 --> 01:12:06,037
Non ricordo.
960
01:12:06,105 --> 01:12:10,872
Io faccio. Era l'agosto del '92.
961
01:12:10,943 --> 01:12:14,971
La cosa divertente è che se non ci fossi stato
una lavandaia, non sarei qui stasera.
962
01:12:15,047 --> 01:12:19,109
Tutte noi siamo signore del 10 agosto,
tutti sulla stessa barca.
963
01:12:19,184 --> 01:12:23,883
Perché, Vostra Altezza, dove sarebbe?
tu ed io saremo senza il 10 agosto?
964
01:12:24,957 --> 01:12:28,291
Veniamo tutti da lontano,
e non abbiamo nulla da nascondere.
965
01:12:28,360 --> 01:12:30,021
Guarda Augereau.
966
01:12:30,095 --> 01:12:33,395
Sua madre vendeva verdure
in rue Mouffetard.
967
01:12:33,465 --> 01:12:36,332
Ehi, Augereau! Puoi restare.
968
01:12:36,402 --> 01:12:40,100
Non vergognarti.
Al contrario, ci onora.
969
01:12:40,172 --> 01:12:42,834
Come te, Jourdan,
eri un garzone di bottega.
970
01:12:42,908 --> 01:12:46,742
E tu, Masséna, hai cominciato
vendendo olive per strada.
971
01:12:46,812 --> 01:12:49,042
No, non olive... arance.
972
01:12:49,114 --> 01:12:53,415
Perdonami, Duca di Rivoli,
questo cambia tutto.
973
01:12:53,485 --> 01:12:56,819
E ho dimenticato tuo marito,
Murat il coraggioso.
974
01:12:56,889 --> 01:13:00,553
Cos'era il Re di Napoli?
Un servitore per il padre locandiere.
975
01:13:00,626 --> 01:13:04,893
E deve essere molto orgoglioso oggi quando
sente la gente dire "Vostra Altezza".
976
01:13:04,964 --> 01:13:09,925
Le stesse persone che una volta dicevano, forse,
"Ehi, ragazzo, cambiami il piatto.""
977
01:13:10,002 --> 01:13:12,096
Siamo uno strano tipo di nobiltà.
978
01:13:12,171 --> 01:13:15,072
Non discendiamo dai crociati,
ma da noi stessi.
979
01:13:15,140 --> 01:13:19,907
Un motivo in più per mantenere quella lingua
e quelle buone maniere fuori dal tribunale.
980
01:13:19,979 --> 01:13:23,244
- La signora Sans-Géne era una vivandiera.
- Crede di essere ancora al campo.
981
01:13:23,315 --> 01:13:24,908
Quando andava a letto con i privati.
982
01:13:24,984 --> 01:13:28,716
- Un giorno qui, un giorno là.
- Questo oggi, quello domani.
983
01:13:30,222 --> 01:13:31,417
- Che cosa?
- Per favore, signora.
984
01:13:31,490 --> 01:13:32,787
Lasciami in pace!
985
01:13:35,094 --> 01:13:36,994
Ecco a cosa miravi.
986
01:13:37,062 --> 01:13:41,295
Vostra Altezza, "dormire" ha un
significato diverso per te che per me.
987
01:13:41,367 --> 01:13:44,393
Dovreste essere gli ultimi
rimproverarmi per la vita che ho condotto.
988
01:13:44,470 --> 01:13:46,302
Che piaccia o no alle Vostre Altezze,
989
01:13:46,372 --> 01:13:49,637
gli uomini con cui ho dormito avevano più rispetto
per la donna che sono
990
01:13:49,708 --> 01:13:53,770
e il nome che porto che per te,
le altezze che siete!
991
01:13:53,846 --> 01:13:55,336
Ho avuto la mia parte di divertimento.
992
01:13:55,414 --> 01:13:58,281
Mi sono divertito un sacco in tutta Europa.
993
01:13:58,350 --> 01:14:01,581
E sapevano che mi avrebbero trovato
quando avevano bisogno di me...
994
01:14:01,653 --> 01:14:05,556
per medicare le loro ferite,
portargli qualcosa da bere.
995
01:14:05,624 --> 01:14:07,524
Le truppe con cui ho dormito,
996
01:14:08,660 --> 01:14:11,459
alcuni addirittura
mi sono addormentato tra le mie braccia.
997
01:14:12,564 --> 01:14:16,296
E a chi ho dato il suo ultimo bacio?
Dormi bene, dolcezza.
998
01:14:18,437 --> 01:14:22,135
E ora dormono tutti soli,
come quella povera Fricasse.
999
01:14:23,909 --> 01:14:25,343
Povera Fricasse.
1000
01:14:27,346 --> 01:14:29,508
Le mie storie d'amore sono belle,
non lo sono?
1001
01:14:29,581 --> 01:14:32,243
Potresti ridere,
se ne avessi il coraggio.
1002
01:14:32,317 --> 01:14:35,343
Semplicemente versando un drink
per i soldati che ti hanno conquistato un regno,
1003
01:14:35,421 --> 01:14:38,413
Ho fatto più di te per la tua corona.
Non ti abbasseresti nemmeno
1004
01:14:38,490 --> 01:14:40,686
per raccogliere la corona
che era intriso del loro sangue.
1005
01:14:40,759 --> 01:14:42,887
Ti pentirai di averlo detto.
1006
01:14:49,435 --> 01:14:50,766
Hai visto?
1007
01:14:51,804 --> 01:14:52,828
Che cosa?
1008
01:15:00,879 --> 01:15:04,372
Zi-Zig, Zi-Zig!
Cosa sta succedendo?
1009
01:15:04,450 --> 01:15:07,351
Niente. In realtà,
qualcosa di incredibile.
1010
01:15:07,419 --> 01:15:10,480
- Continuo a chiedermi se sto sognando.
- SÌ.
1011
01:15:10,556 --> 01:15:13,287
- No, non qui. Venire.
- Il treno! Aspettare!
1012
01:15:13,358 --> 01:15:17,158
Spero che tu non sia abbastanza stupido
fare il gioco della duchessa.
1013
01:15:17,229 --> 01:15:19,596
Spiega allora il tuo comportamento.
1014
01:15:19,665 --> 01:15:23,829
- Fidati di me.
- Come se ci si potesse fidare di te.
1015
01:15:23,902 --> 01:15:25,927
mi fido di me stesso,
e mi conosco bene.
1016
01:15:26,004 --> 01:15:27,699
Come vedi,
non è stato un fallimento completo.
1017
01:15:27,773 --> 01:15:29,070
L'imperatore!
1018
01:15:35,681 --> 01:15:38,480
Ebbene, Elisa,
sembri più imbronciato che mai.
1019
01:15:40,018 --> 01:15:44,148
- Sei ancora imbronciato, vedo.
- Non sono imbronciato, Sire, sono indignato.
1020
01:15:44,223 --> 01:15:45,884
Ci sono stati insulti.
1021
01:15:45,958 --> 01:15:48,450
Insulti? Affronti!
1022
01:15:49,661 --> 01:15:52,824
Il tuo capo non fa le cose a metà.
1023
01:15:52,898 --> 01:15:56,664
Una corona per ognuno di noi.
Sembra divertente, vero?
1024
01:15:56,735 --> 01:16:00,035
- Considerando i miei stati di servizio...
- Sì, ma anche così.
1025
01:16:00,105 --> 01:16:02,836
Cosa c'è di così incredibile?
Ho seguito la procedura:
1026
01:16:02,908 --> 01:16:07,141
sergente, capitano, comandante, colonnello,
generale, maresciallo, duca e re.
1027
01:16:07,212 --> 01:16:10,147
- Ho l'anzianità!
- Sì, il mio Zi-Zig. Zi-Zig I.
1028
01:16:10,215 --> 01:16:13,446
- Attento al tuo comportamento, sei una regina.
- È vero.
1029
01:16:14,820 --> 01:16:19,280
Ti rendi conto che siamo a 200 metri?
dal mio vecchio negozio?
1030
01:16:19,358 --> 01:16:22,988
Abbiamo percorso 200 metri
e non mi è sembrato molto lungo.
1031
01:16:23,061 --> 01:16:26,395
Un sogno, 10 agosto.
Ti ricordi quel caldo?
1032
01:16:26,465 --> 01:16:31,301
Eri pronto a perdere la vita per prenderla
le Tuileries e cacciare il re.
1033
01:16:31,370 --> 01:16:35,000
Adesso siamo alle Tuileries
e io sono il re.
1034
01:16:37,042 --> 01:16:39,101
Come regneremo?
1035
01:16:39,178 --> 01:16:41,237
Devi solo dare ordini,
Ci sono abituato.
1036
01:16:41,313 --> 01:16:43,645
Cos'è un regno, dopo tutto,
ma una grande caserma?
1037
01:16:43,715 --> 01:16:46,650
Questo dannato treno mi segue ovunque
come un piccolo cane.
1038
01:16:46,718 --> 01:16:49,688
Dammi la mano.
1039
01:16:49,755 --> 01:16:51,621
Ecco come cammineremo
in mezzo al mio popolo.
1040
01:16:51,690 --> 01:16:54,182
- La tua gente?
- La nostra gente, i nostri sudditi.
1041
01:16:54,259 --> 01:16:56,489
Non c'è errore
sarai un buon despota.
1042
01:16:56,562 --> 01:16:58,929
Conosco bene la mia professione.
1043
01:16:58,997 --> 01:17:02,865
Dobbiamo lasciare un segno nella storia.
Per farlo non ci resta che farci notare.
1044
01:17:04,536 --> 01:17:06,630
Avrò una guardia personale...
1045
01:17:06,705 --> 01:17:10,232
sì, alto due metri,
vestito di giallo.
1046
01:17:10,309 --> 01:17:11,777
E tutti useranno i nostri soldi,
1047
01:17:11,843 --> 01:17:15,336
il tuo profilo su un lato della medaglia,
il mio profilo dall'altro.
1048
01:17:15,414 --> 01:17:19,851
Avrai damigelle d'onore
e non dovrai mai più fare l'inchino.
1049
01:17:19,918 --> 01:17:21,977
Ti faranno un inchino.
1050
01:17:22,054 --> 01:17:25,388
È tutto molto bello,
ma non voglio lasciare Parigi.
1051
01:17:25,457 --> 01:17:28,085
In quanto sovrano,
sei obbligato al tuo nuovo paese.
1052
01:17:28,160 --> 01:17:31,528
- Non voglio essere westfaliano.
- Devi fare ciò che è richiesto.
1053
01:17:33,031 --> 01:17:35,728
Finché non ci separiamo.
1054
01:17:35,801 --> 01:17:39,328
Potrai anche essere re, ma non ti amo
non più di prima.
1055
01:17:39,404 --> 01:17:41,964
Avevo la sensazione di non poterti amare
non più di quanto ho fatto io.
1056
01:17:42,040 --> 01:17:45,237
Lo so, lo so.
La smetteresti di insistere su questo?
1057
01:17:45,310 --> 01:17:47,074
Andiamo, idiota maldestro,
1058
01:17:47,145 --> 01:17:49,876
se la duchessa di Danzica
hai parlato con irriverenza alle tue sorelle,
1059
01:17:49,948 --> 01:17:52,246
è perché lo hanno chiesto.
1060
01:17:52,317 --> 01:17:54,684
Sire, non si tratta di loro,
riguarda me.
1061
01:17:54,753 --> 01:17:59,020
No, non voglio parlare di te.
1062
01:17:59,091 --> 01:18:02,254
Ho preso la mia decisione e basta.
1063
01:18:02,327 --> 01:18:04,955
Lefebvre sarà re.
1064
01:18:05,030 --> 01:18:06,862
Sicur...
1065
01:18:06,932 --> 01:18:10,425
farai sedere i Westfaliani
in fila secondo l'età.
1066
01:18:10,502 --> 01:18:13,062
La cerimonia avrà inizio
10 minuti dopo la sfilata.
1067
01:18:13,138 --> 01:18:15,539
Gli ordini sono stati dati, Sire.
1068
01:18:15,607 --> 01:18:19,339
Lo ha fatto Vostra Maestà
leggere la stampa estera stamattina?
1069
01:18:19,411 --> 01:18:20,810
Cosa dice il "Times"?
1070
01:18:20,879 --> 01:18:25,817
Come gli altri, pura spazzatura
riguardo alla duchessa e alle tue sorelle.
1071
01:18:27,586 --> 01:18:31,784
Cosa vuoi che faccia?
la cattiva reputazione delle mie sorelle? Andiamo!
1072
01:18:40,132 --> 01:18:42,760
La stampa inglese si sbaglia
1073
01:18:42,834 --> 01:18:45,132
per coinvolgerti personalmente
in questa vicenda.
1074
01:18:45,203 --> 01:18:46,830
Implicarmi? In quale legge?
1075
01:18:46,905 --> 01:18:48,930
Per favore, leggimi
alcune di quelle miserabili calunnie.
1076
01:18:49,007 --> 01:18:50,805
Non potevo insultarti così.
1077
01:18:50,876 --> 01:18:53,470
Un articolo intitolato "L'Imperatore
dei Buffoni e della Regina delle Pescivelle.”
1078
01:18:53,545 --> 01:18:55,673
Non posso ripetere cose così terribili.
1079
01:18:55,747 --> 01:18:59,706
Hanno anche osato chiamare il Ballo delle Tuileries
la palla delle barriere. Spregevole.
1080
01:18:59,785 --> 01:19:04,450
Hanno insinuato che tu
mettevano sul trono una pescivendola.
1081
01:19:04,523 --> 01:19:06,082
Una pescivendola, per l'amor del cielo.
1082
01:19:06,158 --> 01:19:08,752
Affermano che lo sei
lo zimbello d'Europa.
1083
01:19:08,827 --> 01:19:12,058
Hanno anche osato mettere
linguaggio oltraggioso per iscritto.
1084
01:19:12,130 --> 01:19:15,259
Giustificabile, tuttavia,
considerando le parole della duchessa.
1085
01:19:15,334 --> 01:19:20,033
Dicono, come ha fatto lei,
che hai trovato i tuoi marescialli nel fango,
1086
01:19:20,105 --> 01:19:23,735
e che hai raccolto la tua corona
dal sangue delle tue vittime.
1087
01:19:24,776 --> 01:19:27,404
Vediamo, "Imperatore dei cimiteri...
1088
01:19:27,479 --> 01:19:30,915
Clown Inzuppato di Sangue." È ripugnante.
1089
01:19:30,982 --> 01:19:35,476
La povera duchessa di Danzica non poteva
sapevo che le sue osservazioni prive di tatto
1090
01:19:35,554 --> 01:19:38,717
provocherebbe
uno scandalo così spettacolare.
1091
01:19:38,790 --> 01:19:42,283
Ahimè, stasera sarà regina,
e guarda chi la consolerà.
1092
01:22:18,383 --> 01:22:19,976
- Lefebvre.
- Signore.
1093
01:22:20,051 --> 01:22:23,043
Ascoltami. Tua moglie ce l'ha fatta
molto chiaro che non è degna
1094
01:22:23,121 --> 01:22:25,249
delle funzioni elevate
che le erano destinati.
1095
01:22:25,323 --> 01:22:28,122
Quindi, ho deciso che tu
divorzierà da lei il prima possibile
1096
01:22:28,193 --> 01:22:30,321
e che ti sposerai
il margravio di Sandomir,
1097
01:22:30,395 --> 01:22:32,921
uno dei più illustri
famiglie del Sacro Impero.
1098
01:23:07,632 --> 01:23:10,966
Lefebvre! Stiamo andando?
Sta succedendo adesso, non è vero?
1099
01:23:13,505 --> 01:23:16,770
Ora sì.
Andiamo a sederci per cinque minuti.
1100
01:23:20,378 --> 01:23:24,212
- Cosa sta succedendo? Dimmi!
- Niente, siediti.
1101
01:23:26,217 --> 01:23:29,551
Allora cosa ha fatto l'imperatore?
dire a te?
1102
01:23:29,621 --> 01:23:32,386
Eri serio come i Papi,
entrambi.
1103
01:23:32,457 --> 01:23:35,722
Sebbene i papi a cavallo
sarebbe piuttosto strano.
1104
01:23:35,794 --> 01:23:37,353
Ascolta, Caterina.
1105
01:23:39,931 --> 01:23:42,832
Che cos'è? Sembri arrabbiato.
1106
01:23:44,035 --> 01:23:47,232
- Ti voglio bene, lo sai.
- Anche io.
1107
01:23:47,305 --> 01:23:52,266
Sono così felice. Ho la sensazione
è appena iniziato per te e me.
1108
01:23:52,344 --> 01:23:54,779
Se ti facessi del male, lo faresti
tenermelo contro?
1109
01:23:54,846 --> 01:23:58,441
No, perché non lo avresti fatto
apposta, essendo goffo come te.
1110
01:23:59,784 --> 01:24:02,685
Quindi mi hai ferito?
1111
01:24:04,089 --> 01:24:06,854
- Non è colpa mia, lo sai.
- È così grave?
1112
01:24:08,827 --> 01:24:10,591
L'imperatore non ti vuole
essere regina.
1113
01:24:10,662 --> 01:24:14,428
Questo è tutto! E perchè no?
1114
01:24:14,499 --> 01:24:16,365
Per quello che hai detto
l'altra notte.
1115
01:24:16,434 --> 01:24:18,869
- Va bene.
- Qualcuno glielo ha detto.
1116
01:24:18,937 --> 01:24:21,304
- COSÌ?
- Non era contento.
1117
01:24:21,373 --> 01:24:23,740
La stampa inglese se ne servì per deriderlo.
Questo non gli piace.
1118
01:24:23,808 --> 01:24:27,472
Che gli importa?
Non parla nemmeno inglese.
1119
01:24:27,545 --> 01:24:30,276
Non eri troppo attaccato
comunque alla corona.
1120
01:24:30,348 --> 01:24:33,545
È vero.
L'ho trovato troppo grande per la mia testolina.
1121
01:24:33,618 --> 01:24:36,019
Dopotutto, ci sono molte persone
chi non sono re, giusto?
1122
01:24:37,555 --> 01:24:40,286
Quindi vuole incoronarti senza di me?
1123
01:24:40,358 --> 01:24:42,122
SÌ.
1124
01:24:42,193 --> 01:24:44,059
C'è di più.
1125
01:24:44,129 --> 01:24:45,619
- SÌ.
- Che cosa?
1126
01:24:47,832 --> 01:24:49,800
Vuole che divorziamo.
1127
01:24:51,569 --> 01:24:52,968
Divorziare?
1128
01:24:55,874 --> 01:24:58,343
La grandiosità gli ha dato alla testa.
1129
01:24:59,477 --> 01:25:03,607
E cosa ha detto quando hai rifiutato?
Cosa ha detto?
1130
01:25:09,521 --> 01:25:12,786
Ehi, Lefebvre. Guardami.
1131
01:25:12,857 --> 01:25:16,418
Ti ha ordinato di lasciarmi
e tu hai detto sì?
1132
01:25:16,494 --> 01:25:19,429
- Non ho detto di sì.
- Quindi hai detto di no?
1133
01:25:19,497 --> 01:25:20,931
Non ho detto di sì.
1134
01:25:23,802 --> 01:25:25,531
Non hai detto niente.
1135
01:25:26,571 --> 01:25:27,868
Non hai detto niente.
1136
01:25:27,939 --> 01:25:29,634
Pensi che sia facile
per dire no all'imperatore,
1137
01:25:29,708 --> 01:25:31,972
dopo aver detto sì per 15 anni?
1138
01:25:32,043 --> 01:25:33,533
Nessuno gli ha mai detto di no.
1139
01:25:33,611 --> 01:25:35,670
Allora saresti stato il primo.
1140
01:25:35,747 --> 01:25:38,045
Mi sarebbe piaciuto vederti lì.
1141
01:25:38,116 --> 01:25:40,983
Mi avrebbe ascoltato.
1142
01:25:41,052 --> 01:25:44,352
Avrebbe visto
che sono una donna che ama il suo uomo.
1143
01:25:44,422 --> 01:25:47,858
Gli avrei detto: "Sì
il mio Lefebvre ed io lo teniamo.
1144
01:25:49,928 --> 01:25:52,829
Viviamo insieme
per troppo tempo.
1145
01:25:52,897 --> 01:25:55,696
Siamo stati troppo felici
abbiamo sofferto troppo insieme
1146
01:25:55,767 --> 01:25:58,668
essere separati così."
1147
01:25:58,737 --> 01:26:01,229
Questo è quello che avresti dovuto dire
al tuo imperatore...
1148
01:26:02,807 --> 01:26:04,536
se mi amassi
quanto ti amo.
1149
01:26:04,609 --> 01:26:06,236
Caterina.
1150
01:26:08,279 --> 01:26:12,113
Dimmi che non sei arrabbiato con me.
Non piangere.
1151
01:26:12,183 --> 01:26:16,518
- Non sono.
- Ciao. Siete pronti?
1152
01:26:16,588 --> 01:26:19,057
Quando sarai seduto sul tuo trono,
1153
01:26:19,124 --> 01:26:21,456
Non potrò più
per pizzicarti il sedere.
1154
01:26:21,526 --> 01:26:24,154
Il sedere di una regina. Mia regina!
1155
01:26:24,229 --> 01:26:27,358
Mi fai sempre ridere.
1156
01:26:27,432 --> 01:26:30,333
Vedo che sei emotivo in questo momento.
È comprensibile.
1157
01:26:30,401 --> 01:26:32,893
Non sei re tutti i giorni.
1158
01:26:32,971 --> 01:26:34,905
Domani
non ci penserà più.
1159
01:26:34,973 --> 01:26:36,702
A presto, amici.
1160
01:26:40,912 --> 01:26:42,710
- Sono un bastardo.
- SÌ.
1161
01:26:44,616 --> 01:26:47,313
Non ti ho detto tutto.
1162
01:26:47,385 --> 01:26:49,877
Vuole anche che mi sposi
un margravio.
1163
01:26:49,954 --> 01:26:53,618
Sì, una principessa.
Un westfaliano, per finire.
1164
01:26:53,691 --> 01:26:56,319
Non so che aspetto abbia.
Non l'ho mai vista.
1165
01:26:56,394 --> 01:26:59,386
Tutto questo mi cade in testa
allo stesso tempo--
1166
01:26:59,464 --> 01:27:02,923
una corona, un trono, un divorzio, una moglie.
1167
01:27:03,001 --> 01:27:05,470
Sto davvero attraversando un periodo difficile.
1168
01:27:05,537 --> 01:27:09,303
Ha annunciato tutto questo a cavallo.
Sì, a cavallo.
1169
01:27:12,410 --> 01:27:15,471
Caterina. Ti amo!
1170
01:27:15,547 --> 01:27:17,345
Non ti ho mai amato così tanto, lo giuro.
1171
01:27:17,415 --> 01:27:19,975
ti amo di più
di qualsiasi cosa al mondo.
1172
01:27:20,051 --> 01:27:24,921
L'imperatore, quando è di fronte a me,
è come se non ci fosse nessun altro.
1173
01:27:24,989 --> 01:27:27,356
È vero, mi intimidisce.
1174
01:27:27,425 --> 01:27:31,328
Non so cosa non darei
essere di nuovo sergente. Sì, un sergente.
1175
01:27:31,396 --> 01:27:33,660
Maresciallo, signore. I signori
stanno aspettando Vostra Maestà.
1176
01:27:41,339 --> 01:27:45,173
- Cosa dovrei fare?
- Vai a prendere la tua coroncina.
1177
01:27:45,243 --> 01:27:49,111
- Caterina...
- Sbrigati, verrai sgridato.
1178
01:27:49,180 --> 01:27:51,672
Maresciallo, signore. Maresciallo, signore.
1179
01:28:44,102 --> 01:28:47,265
Se Vostra Maestà
per favore si sieda.
1180
01:29:01,252 --> 01:29:03,687
- Quello è il maresciallo Lefebvre?
- Sì sua altezza.
1181
01:29:03,755 --> 01:29:05,587
È un uomo attraente.
1182
01:29:10,261 --> 01:29:11,251
EHI.
1183
01:29:13,498 --> 01:29:16,934
- Chi è quello?
- La tua futura moglie, la margravio.
1184
01:29:31,382 --> 01:29:35,046
- Cosa stiamo aspettando?
- L'imperatore.
1185
01:29:35,119 --> 01:29:37,383
Sì, naturalmente. L'imperatore.
1186
01:30:43,154 --> 01:30:46,613
- Sì, Sire, sono io.
- Finalmente.
1187
01:30:46,691 --> 01:30:49,683
Sei venuto a darmi il tuo ritardo
mi scuso, ma è troppo tardi, signora.
1188
01:30:49,761 --> 01:30:51,593
- Ma, Sire...
- Non interrompere.
1189
01:30:51,662 --> 01:30:54,757
Pensavi che la mia corte
era un mercato del pesce?
1190
01:30:54,832 --> 01:30:56,994
Pensavi di potermi costringere?
lo zimbello dell'Inghilterra?
1191
01:30:57,068 --> 01:31:00,834
- Non volevo...
- Sedere! Sedere.
1192
01:31:02,607 --> 01:31:05,975
- Immagino che tu sia a conoscenza della mia decisione?
- SÌ.
1193
01:31:06,044 --> 01:31:08,479
"Si signore,
con il tuo permesso."
1194
01:31:10,048 --> 01:31:13,712
- Cosa hai detto in risposta?
- Sire, gli ho riso in faccia.
1195
01:31:16,087 --> 01:31:19,318
- Gli hai riso in faccia?
- Rise, Sire. In faccia, Sire.
1196
01:31:19,390 --> 01:31:21,722
- SÌ?
- Ha riso più forte di me, Sire.
1197
01:31:22,860 --> 01:31:25,488
SÌ. Nessuno ride
in faccia, signora!
1198
01:31:28,933 --> 01:31:32,301
Dai!
Le persone hanno troppa paura di te.
1199
01:31:32,370 --> 01:31:35,032
Un occhiolino di Vostra Maestà
fa tremare tutta l’Europa.
1200
01:31:35,106 --> 01:31:38,337
Solo che non sono l'Europa,
e non ti permetterò di dividermi.
1201
01:31:38,409 --> 01:31:40,377
Sono la moglie di Lefebvre. Immaginalo.
1202
01:31:40,445 --> 01:31:43,312
E se pensi di poter diventare vedova
fuori di me senza il mio permesso...
1203
01:31:43,381 --> 01:31:46,976
Abbastanza!
Questo comportamento è inaccettabile.
1204
01:31:47,051 --> 01:31:51,284
Sei fortunato. Sì, sei fortunato
essere stata la moglie di Lefebvre.
1205
01:31:51,355 --> 01:31:53,346
Ma non approfittarne
della situazione.
1206
01:31:53,424 --> 01:31:55,984
La punizione può eccedere
la gravità del reato.
1207
01:31:56,060 --> 01:31:59,360
Relax.
Pesa le tue parole, come me.
1208
01:31:59,430 --> 01:32:01,524
Più tardi ti pentirai di aver detto troppo.
1209
01:32:01,599 --> 01:32:03,727
Ridatemi Lefebvre
e lasciamo le cose come stanno.
1210
01:32:03,801 --> 01:32:06,793
Restituimelo perché
dovrai comunque rinunciarci.
1211
01:32:06,871 --> 01:32:11,536
- Consegnarlo? Me? Guarda le tue parole.
- Sì, Sire, tu. Pensaci.
1212
01:32:11,609 --> 01:32:14,101
Puoi inviare migliaia di uomini
a combattere tra loro.
1213
01:32:14,178 --> 01:32:17,170
Dividi i regni con la tua spada,
e conquistare altri tiranni.
1214
01:32:17,248 --> 01:32:20,149
Puoi fare qualunque cosa
tranne una cosa:
1215
01:32:20,218 --> 01:32:21,913
Impediscimi di amare Lefebvre,
1216
01:32:21,986 --> 01:32:25,012
e impedire a Lefebvre di amarmi.
1217
01:32:25,089 --> 01:32:28,252
Credetemi, Sire, l'amore non è il vostro campo.
1218
01:32:28,326 --> 01:32:31,694
Non corri alcun rischio.
Perderesti per una volta.
1219
01:32:32,830 --> 01:32:35,265
Mi piacerebbe saperlo
cosa pensa Lefebvre di tutto questo.
1220
01:32:35,333 --> 01:32:38,735
Mi ama senza pensarci,
come respirare.
1221
01:32:38,803 --> 01:32:41,829
Perchè mai
Lefebvre mi sostituirebbe?
1222
01:32:41,906 --> 01:32:45,865
che ama, con un margravio
che non gli interessa?
1223
01:32:45,943 --> 01:32:47,775
È una vera aristocratica.
1224
01:32:47,845 --> 01:32:50,940
Ai suoi occhi, non lo farà mai
essere più di un nuovo arrivato.
1225
01:32:52,216 --> 01:32:54,548
Ci sono dei gloriosi arrivi, signora.
1226
01:32:54,619 --> 01:32:57,782
Sì, e lo sapresti
qualcosa a riguardo.
1227
01:32:57,855 --> 01:33:01,883
Il duca di Danzica non ha accettato
tutti gli onori che gli sono stati conferiti?
1228
01:33:01,959 --> 01:33:04,894
Sì, si è lasciato corrompere
per la sua deferenza nei tuoi confronti.
1229
01:33:04,962 --> 01:33:07,090
Corrotti!
1230
01:33:07,165 --> 01:33:11,568
Le tue parole franche potrebbero portarti più lontano
di quanto tu possa immaginare, lo sai?
1231
01:33:11,636 --> 01:33:13,730
Non approfittare della mia pazienza.
1232
01:33:13,804 --> 01:33:16,671
Solo il tuo scandalo meriterebbe l'esilio.
1233
01:33:16,741 --> 01:33:18,402
Hai provocato uno scandalo orribile!
1234
01:33:18,476 --> 01:33:20,410
Sì, si può dire che sia stato un vero scandalo.
1235
01:33:20,478 --> 01:33:23,004
- Non lo tollererò.
- E hai ragione.
1236
01:33:23,080 --> 01:33:26,175
Nessuno ha il diritto di trascinare la tua bandiera
nel fango, comprese le tue sorelle.
1237
01:33:26,250 --> 01:33:27,274
Come puoi dirlo?
1238
01:33:27,351 --> 01:33:29,410
È proprio così quando le persone
attaccare l'esercito...
1239
01:33:29,487 --> 01:33:31,251
Ci ho prestato servizio anch'io.
1240
01:33:31,322 --> 01:33:34,292
- Voi?
- Giusto. Ero un cuoco del campo.
1241
01:33:34,358 --> 01:33:36,850
- NO.
- E come? Ero sulla quindicesima linea.
1242
01:33:36,928 --> 01:33:40,091
Non ho lasciato andare Lefebvre.
Abbiamo litigato moltissimo insieme.
1243
01:33:40,164 --> 01:33:42,656
Hai combattuto? Voi?
1244
01:33:42,733 --> 01:33:45,225
Sì, ero addirittura decorato
in prima linea delle truppe
1245
01:33:45,303 --> 01:33:48,034
da quel grosso idiota di Augereau
dopo il mio secondo infortunio.
1246
01:33:48,105 --> 01:33:49,664
Che cosa? Sei rimasto ferito?
1247
01:33:49,740 --> 01:33:53,142
Sì, probabilmente è questo il motivo
le tue sorelle mi hanno trattata come una sgualdrina.
1248
01:33:53,211 --> 01:33:54,940
Ferito?
1249
01:33:55,012 --> 01:33:58,209
Senti, dimmi che sto mentendo.
Questo è il secondo.
1250
01:34:02,954 --> 01:34:06,390
- E' una ferita molto carina.
- Sì, ma non è per te.
1251
01:34:06,457 --> 01:34:09,984
Non ti mostrerò gli altri,
sono troppo intimi.
1252
01:34:10,061 --> 01:34:11,995
- EHI!
- Non potevi dirlo prima?
1253
01:34:12,063 --> 01:34:15,089
- Che cosa?
- Beh, ora che...
1254
01:34:15,166 --> 01:34:18,261
- Non c'è niente di cui vantarsi.
- Questo spiega la tua lingua.
1255
01:34:18,336 --> 01:34:21,101
Parli come un...
posso dirlo senza offenderti?
1256
01:34:21,172 --> 01:34:22,833
Come un soldato!
1257
01:34:24,141 --> 01:34:26,508
Ho frequentato la tua scuola.
1258
01:34:26,577 --> 01:34:28,443
Nessuno mi ha mai parlato
come hai fatto tu.
1259
01:34:28,512 --> 01:34:31,209
Avevano torto a non farlo.
Potrebbe averti fatto bene.
1260
01:34:31,282 --> 01:34:34,149
Hai l'abitudine di mandare in onda
i tuoi panni sporchi nelle mie stanze.
1261
01:34:34,218 --> 01:34:37,984
Quella era la mia professione,
come se non lo sapessi.
1262
01:34:38,055 --> 01:34:40,683
- Come se non sapessi cosa?
- Che ero una lavandaia.
1263
01:34:40,758 --> 01:34:43,921
Una lavandaia?
Mi è piaciuto di più il cuoco del campo.
1264
01:34:43,995 --> 01:34:47,488
Forse. Ma non dirmelo
non mi hai riconosciuto.
1265
01:34:47,565 --> 01:34:50,227
Ti ho riconosciuto subito.
1266
01:34:50,301 --> 01:34:54,363
Sono stato io a lavarti il bucato
quando eri tenente.
1267
01:34:54,438 --> 01:34:56,270
L'Hotel Patriotes Hollandais?
1268
01:34:56,340 --> 01:35:00,208
Siamo solo noi due qui.
Puoi ricordarti di me.
1269
01:35:00,278 --> 01:35:02,940
- NO!
- Sì, mio tenente.
1270
01:35:03,014 --> 01:35:04,812
- Sans-Gene.
- Bonaparte.
1271
01:35:05,850 --> 01:35:09,081
Sì, naturalmente.
1272
01:35:09,153 --> 01:35:12,418
- Mi sono detto anche...
- Sì, ma l'hai detto molto tranquillamente.
1273
01:35:12,490 --> 01:35:14,549
Che ore, eh?
Avrò solo una dozzina di magliette.
1274
01:35:14,625 --> 01:35:16,184
- No, due.
- Due dozzine?
1275
01:35:16,260 --> 01:35:18,854
Due magliette,
uno dei quali era intero.
1276
01:35:18,929 --> 01:35:21,626
- Caterina.
- Si sono io.
1277
01:35:21,699 --> 01:35:25,567
Mi devi ancora due Louis.
Scusate, due Napoleoni.
1278
01:35:25,636 --> 01:35:27,434
Sono terribilmente dispiaciuto,
Non li ho con me.
1279
01:35:27,505 --> 01:35:29,667
Va bene,
Posso aspettare ancora un po'.
1280
01:35:29,740 --> 01:35:33,108
Caterina! Può essere?
1281
01:35:33,177 --> 01:35:36,670
Non lusingarmi.
Sei tu quello che è cambiato, non io.
1282
01:35:36,747 --> 01:35:39,045
Tu la pensi così?
Sono invecchiato? Ingrassare?
1283
01:35:39,116 --> 01:35:41,244
No, sei diventato più grande.
1284
01:35:41,319 --> 01:35:44,949
No, sei cambiato.
Sei diventato amichevole due minuti fa.
1285
01:35:45,022 --> 01:35:47,684
Con il tenente Bonaparte, sì.
1286
01:35:47,758 --> 01:35:51,422
- Ti è piaciuto il tenente Bonaparte?
- Avrei.
1287
01:35:51,495 --> 01:35:53,930
Sembrava una prugna secca.
1288
01:35:53,998 --> 01:35:56,365
Mi piacevano le prugne.
1289
01:35:56,434 --> 01:35:58,334
Questo è tutto nel passato, però.
1290
01:35:58,402 --> 01:36:01,599
Allora eravamo tutti più casual.
1291
01:36:01,672 --> 01:36:02,730
- Sai--
- Scusa?
1292
01:36:02,807 --> 01:36:05,276
Maledizione! Vostra Maestà, mi dispiace.
1293
01:36:05,343 --> 01:36:07,573
Sì, non ho sempre mangiato
finché non fui sazio in quei giorni.
1294
01:36:07,645 --> 01:36:11,081
Ti sbagli su questo,
hai mangiato un mondo intero.
1295
01:36:11,148 --> 01:36:15,085
Vostra Maestà ricorda?
quando hanno sparato con un cannone da casa mia?
1296
01:36:15,152 --> 01:36:19,282
Mi hai chiesto di venire a dare la caccia ai ribelli
fuori dal tuo cortile!
1297
01:36:19,357 --> 01:36:20,950
Ti ho giocato un bel scherzo, non è vero?
1298
01:36:21,025 --> 01:36:23,050
Sì, ti sei fatto una bella risata
fuori da quello.
1299
01:36:24,595 --> 01:36:26,859
- Il mio cancello!
- Quale cancello?
1300
01:36:26,931 --> 01:36:29,992
Quale cancello?
Mi hai tolto il cancello.
1301
01:36:31,068 --> 01:36:34,094
Giusto!
E sono sicuro che non eri molto felice.
1302
01:36:34,171 --> 01:36:38,438
Non volevi aprirlo per me.
Che storia.
1303
01:36:38,509 --> 01:36:42,002
E l'idiota a cui ho insegnato a mirare!
1304
01:36:42,079 --> 01:36:43,604
Chissà dove
ha rubato il cannone?
1305
01:36:43,681 --> 01:36:46,082
Non poteva nemmeno usarlo!
1306
01:36:46,150 --> 01:36:49,814
L'hai reso un idiota
il Maresciallo di Francia.
1307
01:36:49,887 --> 01:36:52,379
- E' stato Lefebvre.
- Quello scemo era Lefebvre?
1308
01:36:52,456 --> 01:36:55,323
Precisamente. E tu stavi andando
per fare di quello stupido re.
1309
01:36:55,393 --> 01:36:57,691
Fortunatamente,
hai cambiato idea.
1310
01:36:57,762 --> 01:37:01,562
- Perché ho cambiato idea.
- Sì, non lo sapevi?
1311
01:37:01,632 --> 01:37:03,999
Rescindo anch'io
la tua separazione da Lefebvre.
1312
01:37:04,068 --> 01:37:06,935
- Da quando non è più re.
- Donne.
1313
01:37:07,004 --> 01:37:09,063
Quando imparerò?
resistere al loro fascino?
1314
01:37:09,140 --> 01:37:12,110
Grazie!
Grazie, mio tenente.
1315
01:37:12,176 --> 01:37:13,666
Devi ammettere che sei contento che sia venuto.
1316
01:37:13,744 --> 01:37:16,338
Ma cosa penserà la gente?
1317
01:37:16,414 --> 01:37:19,475
Certamente non posso
dare la corona a Girolamo.
1318
01:37:19,550 --> 01:37:23,817
Si, puoi. Qual è la differenza?
Un re in più, un re in meno.
1319
01:37:23,888 --> 01:37:26,721
Jérome non sa cosa fare
con se stesso. Questo lo terrà occupato.
1320
01:37:26,791 --> 01:37:29,522
- Accedere!
- Vostra Maestà, il Re di Vestfalia.
1321
01:37:29,593 --> 01:37:34,224
Signore, per favore perdonami
per aver fatto irruzione in questo modo,
1322
01:37:34,298 --> 01:37:37,859
ma non posso più farlo.
Ho sempre obbedito a Vostra Maestà.
1323
01:37:37,935 --> 01:37:40,961
Non ho detto nulla quando mi hai costretto
un generale. O un maresciallo.
1324
01:37:41,038 --> 01:37:44,565
O un duca. Non ho mai protestato.
1325
01:37:44,642 --> 01:37:46,508
Ma oggi non ne posso più.
1326
01:37:46,577 --> 01:37:49,478
Sono qui per presentare le mie dimissioni.
Per il re, il duca, tutto.
1327
01:37:49,547 --> 01:37:53,142
Non voglio sposare il margravio.
Non posso farci niente.
1328
01:37:53,217 --> 01:37:54,912
Amo mia moglie, Sire.
1329
01:37:54,985 --> 01:37:57,920
Lo so, è un'idiota
ma cosa puoi fare?
1330
01:37:57,988 --> 01:37:59,956
Non è un crimine, dopotutto.
1331
01:38:00,024 --> 01:38:03,358
Guarda alla tua sinistra, maresciallo.
1332
01:38:03,427 --> 01:38:06,692
Vai avanti, baciala. Mi ha sconfitto.
È la prima battaglia che perdo.
1333
01:38:06,764 --> 01:38:10,530
- E spero che non sia l'ultimo!
- Lefebvre!
1334
01:38:12,169 --> 01:38:14,570
E stavo per farlo diventare re!
1335
01:38:16,774 --> 01:38:19,368
Sei scusato adesso.
1336
01:38:19,443 --> 01:38:20,569
Il tuo pubblico è concluso.
1337
01:38:22,179 --> 01:38:26,116
- SÌ.
- Credo che non abbiamo altro da dire.
1338
01:38:26,183 --> 01:38:29,118
Infatti, signora.
Credo che tu mi abbia detto tutto.
1339
01:38:38,529 --> 01:38:43,467
FINE
109106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.