All language subtitles for 55rrkk88ffgg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,457 --> 00:00:08,686 AGOSTO 91792 2 00:00:08,758 --> 00:00:12,194 "RE LUIGI XVI È ANCORA SEDUTO SUL SUO TRONO MANGIATO DALLE TARME. 3 00:00:12,262 --> 00:00:15,630 IL POPOLO DI PARIGI SONO PREPARATI A ROVESTARLO." 4 00:01:22,399 --> 00:01:26,131 Gli austriaci vengono in soccorso del re! Minacciano di bruciare Parigi! 5 00:01:26,202 --> 00:01:28,796 Il popolo chiede la destituzione del Re! 6 00:01:30,974 --> 00:01:34,467 Richiedi la tua copia de “L'Ami du people”! 7 00:01:37,547 --> 00:01:38,776 - Caterina! - SÌ? 8 00:01:38,848 --> 00:01:41,374 Vieni? Prendiamo le Tuileries. 9 00:01:41,451 --> 00:01:45,149 Grazie, ma ho già preso la Bastiglia, e questo mi basta. Buona fortuna! 10 00:01:45,221 --> 00:01:47,986 Si prospettano giorni meravigliosi. 11 00:01:58,601 --> 00:02:00,501 - Merda! - Quello che è successo? 12 00:02:02,405 --> 00:02:04,897 Spingi più forte! 13 00:02:04,974 --> 00:02:07,443 Cos'hai tra quelle braccia? Qui. 14 00:02:07,510 --> 00:02:09,069 Dai. Facciamolo! 15 00:02:09,145 --> 00:02:12,012 E' un bene che io sia qui. 16 00:02:12,082 --> 00:02:13,481 Andiamo, ragazzi. 17 00:02:17,387 --> 00:02:20,152 Si ribella! È un cannone monarchico. 18 00:02:22,358 --> 00:02:24,053 Tu, laggiù, lo scultore... 19 00:02:24,127 --> 00:02:26,186 hai finito? impastare l'argilla, Michelangelo? 20 00:02:26,262 --> 00:02:28,890 Non è argilla, è marmo. 21 00:02:28,965 --> 00:02:31,263 Beh, attenzione alla tua e lascia stare il mio. 22 00:02:31,334 --> 00:02:33,894 Non mi piace che le persone si avvicinino troppo con le loro mani. 23 00:02:33,970 --> 00:02:36,132 Più in alto, ho detto. Più alto. 24 00:02:36,206 --> 00:02:39,198 Là. Lo volevi, lo hai ottenuto. 25 00:02:40,944 --> 00:02:43,038 Sto pensando di ricominciare da capo allo stesso prezzo 26 00:02:43,113 --> 00:02:45,411 La prossima volta ti costerà di più. 27 00:02:45,482 --> 00:02:48,713 L1 non l'ha fatto apposta. Non è colpa mia se hai un sedere così bello. 28 00:02:48,785 --> 00:02:51,152 Non è colpa mia hai delle guance così belle. 29 00:02:52,255 --> 00:02:53,984 Grazie per l'aiuto. 30 00:02:54,057 --> 00:02:56,355 Al tuo servizio, cittadino. E senza rancore. 31 00:02:56,426 --> 00:02:58,087 Se si gonfia, mettici sopra un impacco. 32 00:02:58,161 --> 00:03:01,495 Se diventa grande quanto la tua bellezza, la mia testa sarà così! 33 00:03:01,564 --> 00:03:03,862 Ehi, ne ho già abbastanza! 34 00:03:03,933 --> 00:03:06,095 Lasciate passare i ribelli. 35 00:03:06,169 --> 00:03:09,002 - Viva i sanculotti! - Viva i sanculotti! 36 00:03:09,072 --> 00:03:11,040 Andiamo, Marie. Torniamo al negozio. 37 00:03:11,107 --> 00:03:13,769 Se fossi in te eviterei le Tuileries. 38 00:03:13,843 --> 00:03:16,642 Ce ne sarà sicuramente un po' di trambusto laggiù. 39 00:03:16,713 --> 00:03:18,442 Un motivo in più per andare a vedere! 40 00:03:18,515 --> 00:03:22,076 J Balliamo la Carmagnole, lunga vita al suono. » 41 00:03:24,053 --> 00:03:28,854 Siamo venuti qui da Marsiglia per combattere. Cosa facciamo adesso? 42 00:03:28,925 --> 00:03:31,951 - Prendiamo le Tuileries oppure no? - Le Tuileries! 43 00:03:32,028 --> 00:03:34,292 Lì ci sono più di 2000 guardie svizzere, armato fino ai denti. 44 00:03:34,364 --> 00:03:37,299 Svizzera questo, Svizzera quello. Cos'è allora la Francia, merda? 45 00:03:38,535 --> 00:03:42,130 - Morte al tiranno! - Abbasso il Re! 46 00:03:42,205 --> 00:03:43,297 Giù! 47 00:03:45,542 --> 00:03:47,169 Morte al tiranno! 48 00:03:50,146 --> 00:03:51,238 Giù! 49 00:04:08,665 --> 00:04:11,191 È Sans-Gene. Cosa stai facendo qui? 50 00:04:11,267 --> 00:04:14,931 Lo stesso tuo. Sto guardando gli svizzeri, e non è un bel vedere. 51 00:04:15,004 --> 00:04:18,372 Se gli piace così tanto il re, dovrebbero portarlo con loro. 52 00:04:18,441 --> 00:04:19,738 Hai ragione. 53 00:04:30,887 --> 00:04:32,150 Caterina, guarda! 54 00:04:32,222 --> 00:04:35,055 Ehi, sbrigati! 55 00:04:36,492 --> 00:04:39,257 Cosa sta succedendo? Vengono sparati colpi nel mio cortile? 56 00:04:44,567 --> 00:04:46,865 Un cannone! Hanno messo un cannone nel mio cortile! 57 00:04:46,936 --> 00:04:49,030 Dove pensi stai andando, cittadino? 58 00:04:49,105 --> 00:04:51,039 Mi sta chiedendo dove sto andando! 59 00:04:51,107 --> 00:04:52,233 A casa mia, ovviamente! 60 00:04:52,308 --> 00:04:54,333 Provalo. Avete un certificato di alloggio? 61 00:04:54,410 --> 00:04:56,970 Hai un certificato di stupidità Sul tuo viso. 62 00:04:57,046 --> 00:04:58,639 Rispetta la rivoluzione, vero? 63 00:04:58,715 --> 00:05:00,581 Questo idiota mi trafiggerebbe. 64 00:05:00,650 --> 00:05:02,880 Ordini del sergente Lefebvre. Non verrai. 65 00:05:02,952 --> 00:05:06,081 - E dov'è il sergente Lefebvre? - Laggiù. Quello alto e silenzioso. 66 00:05:07,156 --> 00:05:08,988 Ce l'ho fatta, vedi? Idiota! 67 00:05:09,058 --> 00:05:10,992 Va bene, ora prova ad uscire. 68 00:05:11,060 --> 00:05:14,724 Quei vandali, come avrebbero potuto? Guarda che pasticcio! 69 00:05:14,797 --> 00:05:16,424 Non potevi fermarli dall'entrare? 70 00:05:16,499 --> 00:05:17,967 Non hanno chiesto la nostra opinione. 71 00:05:18,034 --> 00:05:20,765 Usa le vasche per spostare lo sporco. 72 00:05:20,837 --> 00:05:23,863 - Ehi, chi comanda qui? - La gente. 73 00:05:23,940 --> 00:05:27,877 Questo è il mio cortile. Sono il popolo Qui. E il popolo è sovrano. 74 00:05:27,944 --> 00:05:30,743 Riprendi il tuo piccolo cannone dove l'hai trovato. 75 00:05:30,813 --> 00:05:33,145 Hai cinque minuti. E un minuto per uscire di qui. 76 00:05:33,216 --> 00:05:35,651 Muoviti, cittadino. Non vedi che sei d'intralcio? 77 00:05:35,718 --> 00:05:37,413 L1 immagino di sentirmi anch'io a casa adesso. 78 00:05:37,487 --> 00:05:39,387 Fricasse! Sbarazzarsi del cittadino per me. 79 00:05:39,455 --> 00:05:41,355 Vedremo chi si sbarazza di chi. Là! 80 00:05:45,929 --> 00:05:48,227 Sei tu. Cosa stai facendo qui? 81 00:05:48,298 --> 00:05:50,528 E tu? Hai scelto? il mio cortile apposta? 82 00:05:50,600 --> 00:05:53,865 - Il tuo cortile? - Precisamente. Sei nel mio spazio, qui. 83 00:05:53,937 --> 00:05:56,304 Bene, allora va tutto bene. 84 00:05:56,372 --> 00:05:57,897 No non lo è. 85 00:05:58,975 --> 00:06:02,275 Vai avanti, non restare lì. 86 00:06:02,345 --> 00:06:05,280 Torna a casa e comportati bene. Obbedisci sempre ai tuoi superiori. 87 00:06:05,348 --> 00:06:09,444 Ti troverò un superiore e vedremo chi si sbarazza di chi. Qui! 88 00:06:12,755 --> 00:06:14,621 Tenete d'occhio il mio negozio, torno subito. 89 00:06:28,438 --> 00:06:32,375 Mio piccolo Bonaparte, sono così felice sei qui. Ho bisogno di un grande favore. 90 00:06:32,442 --> 00:06:35,742 - Cosa c'è questa volta? - I patrioti hanno messo un cannone nel mio cortile. 91 00:06:35,812 --> 00:06:38,338 - Che cosa? - Sì, un cannone. E non se ne andranno. 92 00:06:38,414 --> 00:06:40,508 Digli di spostarlo. Tu sei un ufficiale, ti ascolteranno. 93 00:06:40,583 --> 00:06:42,278 Cosa fanno i patrioti vuoi con un cannone? 94 00:06:42,352 --> 00:06:44,719 - Per licenziarlo, ovviamente. - Su chi? 95 00:06:44,787 --> 00:06:46,949 Sulle Tuileries. Andiamo. Dov'è la tua giacca? Là. 96 00:06:47,023 --> 00:06:49,048 Cosa vogliono fare, espellere il re? 97 00:06:49,125 --> 00:06:51,924 - E sostituirlo con chi? - Non con te, ovviamente! 98 00:06:51,995 --> 00:06:54,487 Dovresti essere felice di ospitarli. 99 00:06:54,564 --> 00:06:56,965 Applaudi quando marciano sulla strada. 100 00:06:57,033 --> 00:06:59,525 Per strada, sì, ma non nel mio cortile. 101 00:06:59,602 --> 00:07:03,300 I francesi... siete tutti uguali. La rivoluzione passa, si applaude. 102 00:07:04,741 --> 00:07:07,472 Ma se vuole entrare, gli sbatti la porta in faccia. 103 00:07:07,543 --> 00:07:11,070 Non inviti la rivoluzione a finire, potrebbe rompere un vaso. 104 00:07:11,147 --> 00:07:15,141 - Tutto quello che fai è parlare. Andiamo. - Dirò ai tuoi patrioti di andare al diavolo. 105 00:07:16,419 --> 00:07:19,787 - Cos'è ora? - Non c'è motivo di bruciarmi la cena. 106 00:07:19,856 --> 00:07:24,555 Affrettarsi. La tua spada. Non si sa mai. Qui. 107 00:07:31,701 --> 00:07:34,033 Venire. Venire. 108 00:07:34,103 --> 00:07:36,800 Avanti, tenente, Ti sosterrò. 109 00:07:36,873 --> 00:07:39,433 Usa la tua spada per far uscire di qui questi chiacchieroni. 110 00:07:39,509 --> 00:07:42,171 - Te ne libererai in cinque minuti. - Fate passare il tenente! 111 00:07:42,245 --> 00:07:46,409 Guarda, rinforzi. È un artigliere. Tempismo perfetto. 112 00:07:46,482 --> 00:07:48,678 Alzati, Blanchet. Lascia passare il capitano. 113 00:07:48,751 --> 00:07:50,549 Lasciate passare il generale. 114 00:07:50,620 --> 00:07:52,384 Non lo sanno cosa c'è in serbo per loro. 115 00:07:52,455 --> 00:07:54,549 Chi comanda qui? Ci deve essere un comandante della postazione. 116 00:07:54,624 --> 00:07:56,092 - Sono. - Sì, naturalmente. 117 00:07:56,159 --> 00:07:57,593 Siamo organizzati. Sergente. 118 00:07:57,660 --> 00:07:59,287 - Salve, cittadino tenente. - Ciao. 119 00:07:59,362 --> 00:08:02,559 La Provvidenza ti ha mandato. Ci serve una postazione di armi. 120 00:08:02,632 --> 00:08:04,259 Tutto quello che devi fare è comandare. 121 00:08:04,333 --> 00:08:07,064 Vai avanti, comanda loro così possiamo farci una risata. 122 00:08:07,136 --> 00:08:08,570 Cosa ti aspetti di fare? con questo cannone? 123 00:08:08,638 --> 00:08:11,801 Fai esplodere le Tuileries per vedere cosa si trova Dietro. Non è una brutta posizione, eh? 124 00:08:11,874 --> 00:08:15,504 Sì, il primo scatto verrà inviato l'arcivescovo direttamente nel cielo. 125 00:08:15,578 --> 00:08:17,672 Prima i sacerdoti, poi il re! 126 00:08:17,747 --> 00:08:19,306 - Viva la nazione! - Viva la nazione! 127 00:08:19,382 --> 00:08:20,816 Questa cosa non può restare qui. 128 00:08:20,883 --> 00:08:23,045 - Bravo! - Viva il tenente! 129 00:08:23,119 --> 00:08:25,110 Non hai abbastanza rinculo. 130 00:08:25,188 --> 00:08:28,123 - Cosa dovremmo fare? - Fammi vedere qui. 131 00:08:30,426 --> 00:08:32,258 Il cannone, ecco. 132 00:08:32,328 --> 00:08:35,457 - Cosa intendi con qui? Sei pazzo! - Ha ragione, il cancello è d'intralcio. 133 00:08:35,531 --> 00:08:39,365 - Se il cancello è d'intralcio, toglilo! - Sì è quello! Togli il cancello! 134 00:08:40,436 --> 00:08:42,165 Lascia stare il cancello! 135 00:08:43,773 --> 00:08:46,208 No, sei pazzo! 136 00:08:46,275 --> 00:08:49,245 - Lasciate stare il cancello, selvaggi! NO! - Andiamo, cittadino. 137 00:08:50,546 --> 00:08:53,481 Lasciatemi andare, bruti. Tu, grande scimmia! 138 00:08:53,549 --> 00:08:55,347 - Lavoriamo. - Vandali! 139 00:08:55,418 --> 00:08:59,184 - Parola mia, mi ha morso! - Calma o ti schiaccio come una lumaca. 140 00:08:59,255 --> 00:09:02,885 Sei una lumaca. Che tipo di conchiglia stai seguendo? Voi! 141 00:09:02,959 --> 00:09:05,189 - Ancora. - Tu, tenente dei cannibali, 142 00:09:05,261 --> 00:09:06,820 è questa la tua idea? di mandarli all'inferno? 143 00:09:06,896 --> 00:09:09,058 SÌ. Buona fortuna, cittadini. 144 00:09:09,132 --> 00:09:11,533 No, o rimani qui oppure porti via il cannone. 145 00:09:11,601 --> 00:09:14,400 Portare via il cannone? Sei pazzo. Il tenente resterà con noi. 146 00:09:14,470 --> 00:09:16,666 Mi dispiace, ma i miei affari qui sono finiti. 147 00:09:16,739 --> 00:09:18,901 Che cosa? Dove stai andando? 148 00:09:18,975 --> 00:09:20,306 Sei a favore o contro la rivoluzione? 149 00:09:20,376 --> 00:09:23,937 Me? Io sono per l'artiglieria. 150 00:09:24,013 --> 00:09:26,880 Non scappare così. Sarebbe troppo facile, Bonaparte. 151 00:09:26,949 --> 00:09:29,384 Non Bonaparte. Buonaparte con la "U." 152 00:09:29,452 --> 00:09:32,114 Sì, con la "U". È quello che pensavo. 153 00:09:32,188 --> 00:09:35,954 Vai, vai a dormire. Non abbiamo bisogno di te per la rivoluzione. 154 00:09:36,025 --> 00:09:37,789 Lo faremo noi stessi. 155 00:09:43,933 --> 00:09:45,401 Per ordine del Comune di Parigi, 156 00:09:45,468 --> 00:09:46,936 l'assalto verrà lanciato domattina. 157 00:09:47,003 --> 00:09:49,165 - SÌ. - Gli allarmi suoneranno l'ora della battaglia. 158 00:09:49,238 --> 00:09:51,400 Rimani in guardia fino ad allora. Viva la nazione! 159 00:09:51,474 --> 00:09:53,203 - Viva la nazione! - Viva la nazione! 160 00:09:53,276 --> 00:09:56,576 - Resti fino a domani mattina? - L'hai sentito. 161 00:09:56,646 --> 00:09:58,080 - Qui? - Qua e là, sì. 162 00:09:58,147 --> 00:09:59,273 - Tutti? - Tutti. 163 00:09:59,348 --> 00:10:02,477 Pensi davvero che sto spendendo la notte da solo con 18 sanculotti? 164 00:10:02,552 --> 00:10:06,216 No, non sarai tutto solo. Resto con te. 165 00:10:06,289 --> 00:10:07,882 - Anche io! - Grazie, 166 00:10:07,957 --> 00:10:09,721 ma tralasciamo le formalità. 167 00:10:09,792 --> 00:10:13,956 Non lasciare che si avvicinino a te con la scusa di prendere le Tuileries. 168 00:10:41,257 --> 00:10:44,352 - NO! - Sono sposato ma non è questo il motivo. 169 00:10:44,427 --> 00:10:47,829 Non sono sposato, ma neanche questo è un motivo. 170 00:10:47,897 --> 00:10:49,865 Vergini timide, per te, la rivoluzione trionfante 171 00:10:49,932 --> 00:10:51,923 significherà libertà, tutte le libertà. 172 00:10:52,001 --> 00:10:55,995 Se un giorno vorrai sposarti un uomo istruito e di bell'aspetto 173 00:10:56,072 --> 00:10:59,940 che ama l'ordine e la virtù, come me, ad esempio, giusto per darti un'idea, 174 00:11:00,009 --> 00:11:03,104 tutto ciò che serve è il consenso reciproco e saremo marito e moglie. 175 00:11:03,179 --> 00:11:07,173 Questa è rivoluzione, questa è libertà. Questa è la felicità universale. 176 00:11:07,250 --> 00:11:09,184 Viva la nazione! 177 00:11:18,194 --> 00:11:19,525 Fricasse del cittadino. 178 00:11:19,595 --> 00:11:22,462 Lo giuro, preferirei portarti con me rispetto alle Tuileries. 179 00:11:22,531 --> 00:11:24,556 Ciò potrebbe rivelarsi più difficile. 180 00:11:50,092 --> 00:11:52,959 Qui. Non andrai in battaglia con una maglietta piena di buchi. 181 00:11:53,029 --> 00:11:54,690 I proiettili li attraverseranno. 182 00:11:54,764 --> 00:11:57,665 - Una bella camicia con pizzo. - Ti immaginerai un aristocratico. 183 00:11:57,733 --> 00:12:00,930 Griderai: "Lunga vita al re!" e "Abbasso la nazione!" 184 00:12:01,003 --> 00:12:03,904 - Sei solo geloso. - Cosa diranno i tuoi clienti? 185 00:12:03,973 --> 00:12:06,305 Niente di niente. Se ne sono andati tutti senza pagare. 186 00:12:06,375 --> 00:12:09,743 Con una maglietta così non ti va per farti ammazzare ancora. 187 00:12:09,812 --> 00:12:11,610 Servitevi. Qui. 188 00:12:11,681 --> 00:12:13,809 - Ei, tu. Presa. - Grazie. 189 00:12:13,883 --> 00:12:15,851 - Qui. - E io? 190 00:12:15,918 --> 00:12:17,352 Se non puoi avere la pelle degli aristocratici, 191 00:12:17,420 --> 00:12:18,819 puoi almeno avere le loro magliette. 192 00:12:18,888 --> 00:12:20,720 Guarda quanto sono carino. 193 00:12:24,593 --> 00:12:28,029 - Questo è per te, grosso bruto. - Come apparirò in questo? 194 00:12:28,097 --> 00:12:32,261 Come un uomo in camicia. Hai paura tua moglie ti chiederà dove l'hai preso? 195 00:12:32,335 --> 00:12:34,030 Non ho una moglie. 196 00:12:36,539 --> 00:12:38,371 Purtroppo. 197 00:12:38,441 --> 00:12:40,842 Quindi, il tuo cancello. 198 00:12:40,910 --> 00:12:42,537 EHI! 199 00:12:42,611 --> 00:12:44,079 SÌ? 200 00:12:44,146 --> 00:12:47,741 Dopo che avremo preso le Tuileries, Lo rimetterò a posto. 201 00:12:47,817 --> 00:12:50,286 - Ci stai ancora pensando? - Fernando! 202 00:12:50,353 --> 00:12:55,052 Guarda lo stato Vi trovo, pigroni. 203 00:12:55,124 --> 00:12:56,956 Ascolta, Sophie, ti spiegherò. 204 00:12:57,026 --> 00:12:59,654 Non c'è bisogno. Uno sguardo a te dice tutto: 205 00:12:59,729 --> 00:13:03,393 una cortigiana che guarda come una ragazza del Palazzo Reale; 206 00:13:03,466 --> 00:13:05,366 E lui, un padre di famiglia. 207 00:13:05,434 --> 00:13:07,869 È questo lo scopo della tua rivoluzione? Stai bene? 208 00:13:07,937 --> 00:13:10,907 Torneresti a casa immediatamente? 209 00:13:10,973 --> 00:13:14,375 Ma Sophie, non posso. sono un ribelle Devo prendere le Tuileries. 210 00:13:14,443 --> 00:13:18,038 Ce ne sono altri. Prenderanno le Tuileries senza di te. 211 00:13:21,784 --> 00:13:22,945 Sei stato bruciato? 212 00:13:23,018 --> 00:13:25,419 Cittadino Lefebvre, la vostra presenza è richiesto. Vieni presto. 213 00:13:30,326 --> 00:13:32,727 - Sto uscendo. - Capisco. 214 00:13:39,635 --> 00:13:42,332 - Comune di Parigi, quanti siete? -18. 215 00:13:42,405 --> 00:13:43,873 - Quante pistole? - Quattro. 216 00:13:43,939 --> 00:13:46,067 - Questo non è molto. - Ce la faremo. 217 00:13:46,142 --> 00:13:49,271 Vai a dormire, io farò la guardia. 218 00:14:06,562 --> 00:14:10,328 - È soffocante lì dentro. - È vero. 219 00:14:11,367 --> 00:14:13,927 - Stai di guardia? - SÌ. 220 00:14:14,003 --> 00:14:16,768 - È una lunga attesa, vero? - Dipende. 221 00:14:21,343 --> 00:14:24,278 - Che cosa stai aspettando? - L'allarme. 222 00:14:24,346 --> 00:14:26,542 Hai delle riunioni. 223 00:14:26,615 --> 00:14:28,242 Sono necessarie. 224 00:14:30,319 --> 00:14:32,583 Almeno sono loquaci. 225 00:14:32,655 --> 00:14:35,488 - Riesci a sentire cosa dicono? - SÌ. 226 00:14:37,293 --> 00:14:39,955 - Ho un gatto. - No. E tu gli parli? 227 00:14:40,029 --> 00:14:42,123 Sì, spesso. 228 00:14:43,966 --> 00:14:45,900 Ho una stanza al 16 di rue de l'Arbre-Sec. 229 00:14:48,571 --> 00:14:50,630 Perché me lo dici? 230 00:14:50,706 --> 00:14:54,506 Se uno dovesse essere ucciso, ti prenderesti cura del mio gatto? 231 00:14:54,577 --> 00:14:57,069 Che idea. Non si muore così e basta. 232 00:14:59,415 --> 00:15:03,409 Il suo nome è Teresa, è una gatta femmina. 233 00:15:04,487 --> 00:15:07,422 Il mio nome è Caterina. E la vostra? 234 00:15:07,490 --> 00:15:10,118 François. 235 00:15:12,528 --> 00:15:16,158 Che cos'è? Perché mi stai guardando in quel modo? 236 00:15:16,232 --> 00:15:18,030 Se dovessi venire ucciso... 237 00:15:18,100 --> 00:15:21,434 Ancora! Non puoi morire due volte di seguito. 238 00:15:21,504 --> 00:15:24,166 Se dovessi essere ucciso, la mia testa... 239 00:15:24,240 --> 00:15:26,834 - Che cosa? - Ti ricorderesti della mia testa? 240 00:15:29,945 --> 00:15:34,382 La tua testa. È come il bucato, 241 00:15:34,450 --> 00:15:36,418 Lo contrassegnerò così lo riconoscerò. 242 00:15:43,192 --> 00:15:44,260 Viva la nazione! 243 00:15:44,260 --> 00:15:45,352 Viva la nazione! 244 00:15:45,427 --> 00:15:48,556 Lunga vita alla rivoluzione! 245 00:15:48,631 --> 00:15:52,499 Abbasso il re! Viva la nazione! 246 00:15:52,568 --> 00:15:55,299 Viva la nazione! Abbasso il re! 247 00:16:14,857 --> 00:16:16,621 Viva la nazione! 248 00:16:39,515 --> 00:16:43,008 Va bene, basta così. 249 00:16:43,085 --> 00:16:46,885 Tutti ai loro posti. Riempi il cannone. Fricasse! 250 00:16:50,426 --> 00:16:53,521 Va bene, resta dove sei. Accenderò io stesso lo stoppino. 251 00:16:53,596 --> 00:16:54,791 - Blanchet! - SÌ? 252 00:16:54,863 --> 00:16:56,331 Riportare indietro i cittadini. 253 00:16:56,398 --> 00:16:58,890 - Impedire loro di passare. - Avanti, torna indietro! 254 00:16:58,968 --> 00:17:00,367 Non sarà una perdita per tutti, vero? 255 00:17:00,436 --> 00:17:03,235 - SÌ. - Attento davanti! 256 00:17:08,477 --> 00:17:10,605 Lascia lì il cannone, è inutile. 257 00:17:10,679 --> 00:17:12,545 Avanti, prendi le tue armi. 258 00:17:12,615 --> 00:17:14,583 Vieni, Fricasse? Che cosa stai aspettando? 259 00:17:14,650 --> 00:17:16,243 ti stavo aspettando per sparare con il cannone. 260 00:17:16,318 --> 00:17:18,013 Che è successo tanto tempo fa, idiota! 261 00:17:18,087 --> 00:17:19,714 - Sei sicuro? - SÌ. 262 00:17:19,788 --> 00:17:21,347 - Hai sentito qualcosa? - NO. 263 00:17:21,423 --> 00:17:25,792 Ok, resta lì. andrò parla con il re e tornerò. 264 00:17:25,861 --> 00:17:27,590 Lefebvre! 265 00:17:27,663 --> 00:17:29,290 Non hai pensato Me ne andrei così, e tu? 266 00:17:29,365 --> 00:17:30,423 - Promettimelo. - SÌ. 267 00:17:30,499 --> 00:17:33,469 E se qualcuno viene ucciso, non lo farà Sii me. Sarò io a dirtelo. 268 00:17:33,535 --> 00:17:35,936 Rimani qui. Non essere avventato, non è il momento. 269 00:19:21,577 --> 00:19:24,603 Le donne dietro. Sul retro! 270 00:19:24,680 --> 00:19:26,808 Devi sempre mescolarti con gli uomini. 271 00:19:26,882 --> 00:19:30,512 Sei completamente pazzo. È un vero mattatoio laggiù. 272 00:19:48,303 --> 00:19:51,000 Caterina. Stanno sparando da tutti i lati. È stata una scommessa persa. 273 00:19:51,073 --> 00:19:53,167 Cittadino Fouchée, Cosa stai facendo qui? 274 00:19:53,242 --> 00:19:55,802 - Mi metto al riparo. Immaginalo. - Sì, aspetto che tutto questo passi. 275 00:19:55,878 --> 00:19:57,243 Perché non lo sei? laggiù con loro? 276 00:19:57,312 --> 00:20:00,907 Non ho un'arma. Oltretutto, Sono un rappresentante del popolo. 277 00:20:00,983 --> 00:20:03,008 Il mio posto è all'Assemblea, con la nazione. 278 00:20:03,085 --> 00:20:05,713 - Perché non sei all'Assemblea? - Ci vado subito, 279 00:20:05,788 --> 00:20:07,586 ma devo arrivarci in un pezzo. 280 00:20:07,656 --> 00:20:09,454 Tutto ciò che serve è un proiettile perdere il segno. 281 00:20:09,525 --> 00:20:12,358 La mia vita appartiene alla nazione. non avrò il diritto di disporne. 282 00:20:12,427 --> 00:20:14,259 Penso che tu possa andare adesso. 283 00:20:38,420 --> 00:20:41,549 J Alzatevi figli della patria e 284 00:20:41,623 --> 00:20:45,457 4 Il giorno della gloria è arrivato. J 285 00:21:15,757 --> 00:21:20,524 Marcel, torna a casa! Vai subito o chiamo tuo padre. 286 00:21:20,596 --> 00:21:24,760 Questi ragazzi! Non siamo riusciti a mantenerlo li abbiamo presi da quando abbiamo preso le Tuileries. 287 00:22:08,377 --> 00:22:10,471 Quindi, François... 288 00:22:10,545 --> 00:22:12,604 Non mi piace quando mi chiami Francois. 289 00:22:12,681 --> 00:22:15,878 - Perché no? - Non lo so, è solo un pensiero, 290 00:22:15,951 --> 00:22:18,352 ma tutti può essere chiamato François. 291 00:22:18,420 --> 00:22:20,047 Quanto a Lefebvre... 292 00:22:20,122 --> 00:22:24,650 Per me c'è un solo Francois e un Lefebvre, e sono la stessa cosa. 293 00:22:24,726 --> 00:22:27,491 E lo ho tutto per me. 294 00:22:28,931 --> 00:22:31,059 Cosa volevi dirmi? 295 00:22:31,133 --> 00:22:34,000 L'ho dimenticato. 296 00:22:40,709 --> 00:22:43,701 Allora, Thérése, sei felice con me? 297 00:22:48,517 --> 00:22:51,145 Il piccolo Ménard prende lezioni di piano. 298 00:22:53,989 --> 00:22:55,184 Domenica. 299 00:22:58,193 --> 00:23:02,221 Vuoi fare una passeggiata a Creil? Potremmo prendere la diligenza. 300 00:23:02,297 --> 00:23:06,131 Sì, potremmo invitare Fricasse ed Héloise verranno con noi. 301 00:23:07,202 --> 00:23:11,435 Domenica. Cioè tra cinque giorni. 302 00:23:14,276 --> 00:23:17,576 Di', Lefebvre, vuoi andare subito? 303 00:23:17,646 --> 00:23:19,705 E non tornare in battaglia? 304 00:23:19,781 --> 00:23:22,079 Non subito. Presto. 305 00:23:22,150 --> 00:23:25,848 Non voglio che ci separiamo in questo modo. Perché ora, senza di te... 306 00:23:25,921 --> 00:23:29,118 - Non eri tutto solo prima? - Sì quasi. 307 00:23:29,191 --> 00:23:32,320 Ma non ci ho pensato. Non sapevo che esistessi. 308 00:23:32,394 --> 00:23:35,830 Ma adesso sei da una parte e io sono dall'altro. 309 00:23:35,897 --> 00:23:39,197 Lascerebbe un grande vuoto capisci? 310 00:23:40,502 --> 00:23:42,698 Il mio Lefebvre. 311 00:23:42,771 --> 00:23:46,002 Il mio François Lefebvre, il mio sergente, il mio superiore. 312 00:23:49,478 --> 00:23:53,506 Pensavo che le cose si sarebbero calmate dopo le Tuileries. 313 00:23:53,582 --> 00:23:56,449 Anche io. Ma non è deciso. 314 00:23:57,652 --> 00:24:01,282 Il mondo intero è contro di noi, e tutto perché vogliamo essere liberi. 315 00:24:01,356 --> 00:24:04,417 E non lo fanno gli altri vuoi essere libero anche tu? 316 00:24:04,493 --> 00:24:08,225 Sì, ma sono costretti a non esserlo. 317 00:24:08,296 --> 00:24:11,061 Se non ci fosse altro che la gente, tutto sarebbe migliore. 318 00:24:11,133 --> 00:24:14,660 Il re perse il trono alle Tuileries, ma vinse l'Europa. 319 00:24:14,736 --> 00:24:17,603 Tutti gli altri re pensano di sì stato punto nel culo dai patrioti, 320 00:24:17,672 --> 00:24:20,004 e ai re non piace essere punto nel culo. 321 00:24:20,075 --> 00:24:21,509 Soprattutto se lo sono seduto sul trono. 322 00:24:21,576 --> 00:24:25,308 Ecco perché il Paese è a rischio giù a Marsiglia e sul Reno. 323 00:24:25,380 --> 00:24:27,747 Non possiamo lasciarlo così. 324 00:24:27,816 --> 00:24:31,047 Dimmi, Catherine, sei arrabbiata con me? 325 00:24:31,119 --> 00:24:33,087 Ovviamente no. 326 00:24:33,155 --> 00:24:37,353 Ma pensi che potremmo andare a Creil? domenica in diligenza? 327 00:24:37,426 --> 00:24:39,554 Sì, andremo a Creil. 328 00:24:39,628 --> 00:24:42,757 - Ti piace andare a Creil? - Mi piace andare a Creil? 329 00:24:43,865 --> 00:24:47,495 - La guerra finirà tra due mesi. - Si pensa? 330 00:24:47,569 --> 00:24:50,197 È inevitabile. Una nazione unita marcia come un uomo solo. 331 00:24:50,272 --> 00:24:53,105 Vorrei tanto che oggi fosse domenica. 332 00:24:53,175 --> 00:24:55,473 Pazienza, mia cara. Pazienza. 333 00:25:11,626 --> 00:25:13,390 Ecco, Lefebvre, partiamo. 334 00:25:13,462 --> 00:25:15,726 Il battaglione sarà qui tra due minuti. 335 00:25:15,797 --> 00:25:17,959 Dirò addio a Héloise. 336 00:25:18,033 --> 00:25:21,435 Quando penso che dovevamo andare a Creil insieme domenica... 337 00:25:24,673 --> 00:25:26,300 Vedrai, Caterina. 338 00:25:27,976 --> 00:25:30,308 Andremo anche a Creil un altro giorno. 339 00:25:31,847 --> 00:25:34,373 Vai avanti. Sbrigati e finiscila. 340 00:25:36,218 --> 00:25:37,913 Sei una vera donna. 341 00:25:39,654 --> 00:25:41,554 La stai prendendo bene. 342 00:25:41,623 --> 00:25:43,250 - Sei troppo. - SÌ... 343 00:25:44,593 --> 00:25:46,527 ma questa è la mia professione. 344 00:25:49,064 --> 00:25:52,898 Va bene. Il prima possibile Lascio, meglio è. 345 00:25:54,302 --> 00:25:55,497 E prima tornerò. 346 00:25:55,570 --> 00:25:56,969 Affrettatevi quindi. Fa meno male. 347 00:26:02,878 --> 00:26:04,403 Bene allora. 348 00:26:09,351 --> 00:26:10,614 Va bene. 349 00:26:20,962 --> 00:26:23,897 Mi piaci davvero, lo sai? 350 00:26:23,965 --> 00:26:25,626 Non dirlo. 351 00:26:28,403 --> 00:26:30,303 Vai avanti. 352 00:27:40,208 --> 00:27:44,111 Rallegrarsi. Mi prenderò cura di Lefebvre, prenditi cura di Héloise. 353 00:27:44,179 --> 00:27:48,810 Ehi, Caterina. Mi sono iscritto per incazzare mia moglie, e pensa che io stia pescando! 354 00:27:54,256 --> 00:27:56,725 Ciao, Caterina. 355 00:28:03,098 --> 00:28:06,500 Catherine, ero venuto a dirlo i miei addii. 356 00:28:06,568 --> 00:28:09,162 Parti anche tu per il Reno? 357 00:28:09,237 --> 00:28:12,172 Il Reno? Cosa farei lì? 358 00:28:12,240 --> 00:28:16,074 Sono andato a Saint-Cyr a prendere mia sorella. Salutami, Elisa. 359 00:28:16,144 --> 00:28:18,374 - La porto in Corsica. - In Corsica? 360 00:28:18,446 --> 00:28:22,713 Sì, è più sicuro. La Francia non è un posto per giovani donne. 361 00:28:22,784 --> 00:28:24,445 Lei va in Corsica, tenente. 362 00:28:24,519 --> 00:28:27,181 Non te ne frega niente riguardo al paese, allora? 363 00:28:27,255 --> 00:28:30,350 Che paese? La Corsica è il mio paese. 364 00:28:30,425 --> 00:28:32,985 Non è un paese, è un'isola. 365 00:28:33,061 --> 00:28:35,689 Un'isola per un uomo come te. 366 00:28:35,764 --> 00:28:38,699 Mi chiedo cosa farai su un'isola. 367 00:28:38,767 --> 00:28:43,466 Tenterò la fortuna. Il mio futuro è lì. Questo è un posto maledetto per me. 368 00:28:43,538 --> 00:28:48,374 Disseccato? Se questa non è una vergogna... 369 00:28:48,443 --> 00:28:50,741 Ecco la tua maglietta. Mi devi 26 riciclaggi. 370 00:28:50,812 --> 00:28:52,280 - 26 riciclaggi? - SÌ. 371 00:28:52,347 --> 00:28:55,317 - Ho solo due magliette. - Sì, ma li ho lavati 26 volte. 372 00:28:55,383 --> 00:28:58,318 Vai avanti, non preoccuparti. Pagami un'altra volta. 373 00:28:58,386 --> 00:29:02,414 Hai ragione con cui tornare a casa tua sorella. Non sei adatto a comandare. 374 00:29:03,892 --> 00:29:07,260 Hai ragione. Addio, Sans-Géne. 375 00:29:09,497 --> 00:29:11,022 Senza rancore. 376 00:29:13,835 --> 00:29:16,304 Povero uomo, mi dispiace per lui. 377 00:29:24,446 --> 00:29:27,472 4 ANNI DOPO - "IL POVERO RAGAZZO" ERA CAPO GENERALE DELL'ESERCITO ITALIANO. 378 00:29:27,549 --> 00:29:29,517 Cos'è questo pasticcio? 379 00:29:39,527 --> 00:29:40,653 Inoltrare! 380 00:29:48,603 --> 00:29:51,698 Siete ex soldati del regime o soldati della Repubblica? 381 00:29:51,773 --> 00:29:54,242 Pensi che questa sia una parata? Stai guardando la processione? 382 00:29:54,309 --> 00:29:56,573 Brigaud, liberare immediatamente il ponte. 383 00:29:56,644 --> 00:30:00,478 Prima l'artiglieria. Questa è la priorità. Fanteria dopo. 384 00:30:00,548 --> 00:30:03,574 Ma il cavallo e le carrozze comporterà un notevole ritardo. 385 00:30:03,651 --> 00:30:06,848 Al diavolo loro! Fateli guadare il fiume. 386 00:30:06,921 --> 00:30:07,355 Ei, tu, 387 00:30:07,355 --> 00:30:08,413 Ei, tu, 388 00:30:08,490 --> 00:30:10,788 la fanteria e il corpo di rifornimento devo guadare il fiume da quella parte. 389 00:30:10,859 --> 00:30:12,418 Tutti gli altri, continuate così. 390 00:30:12,494 --> 00:30:14,758 Ordine superiore. Non discutere. 391 00:30:14,829 --> 00:30:16,490 Andiamo. Più veloce. 392 00:30:23,371 --> 00:30:26,602 Carrozze, da quella parte. Guadare il fiume. 393 00:30:28,910 --> 00:30:32,369 Avanti, libera la strada. Affrettarsi. 394 00:30:42,791 --> 00:30:46,455 Quel modo. Segui gli altri. 395 00:30:46,528 --> 00:30:50,487 Stai attento. Vai avanti. 396 00:30:51,699 --> 00:30:53,758 EHI! 397 00:30:53,835 --> 00:30:55,132 Cos'è ora? 398 00:30:55,203 --> 00:30:56,261 Tieniti forte, stiamo andando in acqua. 399 00:30:56,337 --> 00:30:57,361 Per che cosa? 400 00:30:57,439 --> 00:30:59,168 Il generale Bonaparte non ci vuole per attraversare il ponte. 401 00:30:59,240 --> 00:31:02,642 Bonaparte! Non abbiamo sentito l'ultimo fuori di lui. 402 00:31:04,279 --> 00:31:07,249 Di chi è stata l'idea di andare a combattere in Italia? 403 00:31:07,315 --> 00:31:10,751 L'Italia non ci ha fatto niente. Perché non la Russia, già che ci siamo? 404 00:31:10,819 --> 00:31:13,015 Non sembri molto affezionato a lui. Cosa ti ha fatto? 405 00:31:13,087 --> 00:31:16,523 È colpa sua se sono qui adesso, inseguendo il mio uomo. 406 00:31:16,591 --> 00:31:19,822 In quattro anni di battaglia, ci siamo visti solo una volta, 407 00:31:19,894 --> 00:31:23,455 giusto il tempo per sposarsi. Niente foglie. Nessuna novità. 408 00:31:23,531 --> 00:31:25,590 ho pensato era ancora nell'esercito del Reno. 409 00:31:25,667 --> 00:31:27,431 E invece no, è stato trasferito in Italia. 410 00:31:27,502 --> 00:31:29,869 Ho provato a ottenere un permesso. È stato inutile! 411 00:31:29,938 --> 00:31:32,305 Avresti dovuto restare a casa. Se vieni catturato qui... 412 00:31:32,373 --> 00:31:35,707 Ho due parole da dire a Bonaparte. 413 00:31:35,777 --> 00:31:38,337 Chi deve ringraziare per essere dove si trova adesso? 414 00:31:38,413 --> 00:31:40,245 Se non fossimo stati lì il 10 agosto, 415 00:31:40,315 --> 00:31:43,546 non sarebbe qui oggi, quel monello mal lavato. 416 00:31:44,886 --> 00:31:47,412 Sta salendo, sta salendo! 417 00:31:47,489 --> 00:31:50,948 Non commettere errori, Bonaparte non fa la guerra agli italiani, 418 00:31:51,025 --> 00:31:52,993 mi sta facendo la guerra! 419 00:31:55,697 --> 00:31:57,665 Sto per morire. 420 00:32:00,902 --> 00:32:03,530 Bonaparte. Ehi, fermati! 421 00:32:20,688 --> 00:32:23,316 Non potrei mai farlo. 422 00:32:23,391 --> 00:32:25,553 Se puoi farlo con uno, puoi farlo con tutti loro. 423 00:32:25,627 --> 00:32:28,961 La settimana scorsa sono stati gli austriaci, questa settimana tocca ai francesi. 424 00:32:29,030 --> 00:32:31,590 Guarda come sono felici di vederci, 425 00:32:31,666 --> 00:32:33,930 le vere regine che siamo. 426 00:32:34,002 --> 00:32:36,096 Ci sono uomini che non tradiscono le loro mogli. 427 00:32:36,170 --> 00:32:39,333 Sì, quelli morti! Gli uomini sono anche peggio di noi. 428 00:32:39,407 --> 00:32:41,637 Mettiti nei loro panni. Sono privati. 429 00:32:41,709 --> 00:32:43,643 Hai lasciato un posto come Parigi inseguire un uomo? 430 00:32:43,711 --> 00:32:46,043 - Sì, naturalmente. - Deve essere qualcos'altro. 431 00:32:46,114 --> 00:32:48,446 - È mio marito! - Chiami un marito un uomo? 432 00:32:48,516 --> 00:32:50,507 - Dipende. - Guardali. 433 00:32:51,553 --> 00:32:52,543 - Guardali. - Ciao. 434 00:32:54,522 --> 00:32:57,685 Sono pazzi! Sto scendendo. 435 00:32:57,759 --> 00:33:00,751 - Sei sciocco. - Sto scendendo. 436 00:33:00,828 --> 00:33:01,920 Ciao! 437 00:33:13,608 --> 00:33:16,600 Aspettare. Aspetta un attimo. 438 00:33:20,014 --> 00:33:21,106 Andiamo. 439 00:33:23,851 --> 00:33:27,048 Vieni con me... sul retro. 440 00:33:27,121 --> 00:33:29,852 Il capitano Lefebvre lo vuole per scambiare due parole con te. 441 00:33:39,534 --> 00:33:41,559 Attraversando! 442 00:33:41,636 --> 00:33:42,626 Sbalzo! 443 00:34:05,994 --> 00:34:08,986 - Attendere qui. - SÌ. Verrò a trovarti 444 00:34:09,063 --> 00:34:11,191 - dopo che avrò finito con il capitano. - Grazie. 445 00:34:14,268 --> 00:34:16,532 Capitano, lei è qui. 446 00:34:18,906 --> 00:34:20,203 Com'è lei? 447 00:34:22,744 --> 00:34:24,178 Sei scusato. 448 00:34:29,951 --> 00:34:31,350 Arrivederci. 449 00:34:46,267 --> 00:34:48,065 - Vai, esci di qui. - Perché? 450 00:34:48,136 --> 00:34:49,968 E' mio marito. 451 00:34:50,038 --> 00:34:51,904 - Beh, se è tuo marito... - Non parlare! 452 00:34:51,973 --> 00:34:53,463 ...questa è un'altra storia. 453 00:35:15,196 --> 00:35:17,563 Caterina, sei tu. 454 00:35:17,632 --> 00:35:19,930 Si sono io. 455 00:35:20,001 --> 00:35:21,594 Giuro che non ti ho mai tradito. 456 00:35:21,669 --> 00:35:24,366 E giuro che non ti ho mai schiaffeggiato. 457 00:35:24,439 --> 00:35:27,534 È per questo che ho attraversato le Alpi? bastardo! 458 00:35:29,343 --> 00:35:31,107 Caterina, apri! 459 00:35:31,179 --> 00:35:33,477 Apri, Caterina! Spiegherò! 460 00:35:33,548 --> 00:35:34,982 Caterina! NO! 461 00:35:42,790 --> 00:35:44,451 Torno subito. 462 00:35:48,830 --> 00:35:49,820 Caterina. 463 00:35:51,532 --> 00:35:55,298 - Catherine è qui. - Lo so, idiota! 464 00:35:55,369 --> 00:35:56,564 Caterina! 465 00:36:01,375 --> 00:36:03,867 Caterina! 466 00:36:11,352 --> 00:36:12,547 Caterina! 467 00:36:19,660 --> 00:36:20,786 Caterina! 468 00:36:25,266 --> 00:36:26,631 Caterina! 469 00:36:29,804 --> 00:36:31,829 Caterina, ascoltami! 470 00:36:35,309 --> 00:36:36,572 Caterina! 471 00:36:44,986 --> 00:36:47,250 Catherine, non essere sciocca! 472 00:36:58,566 --> 00:37:01,467 Vai via, non voglio per vederti più. Andare! 473 00:37:01,536 --> 00:37:03,436 Caterina! 474 00:37:03,504 --> 00:37:06,496 Vai via, non voglio per vederti più. 475 00:37:06,574 --> 00:37:07,598 - Caterina. - Non toccarmi. 476 00:37:07,675 --> 00:37:10,576 - Ascoltami. - Non toccarmi! 477 00:37:10,645 --> 00:37:12,340 Caterina. 478 00:37:12,413 --> 00:37:14,780 Questo è sciocco. 479 00:37:14,849 --> 00:37:16,112 Lasciatemi spiegare. 480 00:37:16,184 --> 00:37:19,552 - NO! NO! - Ascoltami. Venire! 481 00:37:46,714 --> 00:37:49,411 Dai, non pensare questo è sciocco? 482 00:37:49,483 --> 00:37:52,578 Sii ragionevole, Catherine. 483 00:37:52,653 --> 00:37:54,485 Hai ragione, questo è sciocco. È finita. 484 00:37:54,555 --> 00:37:57,320 Catherine, non ti ho tradito. 485 00:37:57,391 --> 00:38:00,691 Forse stavo per farlo, è vero. 486 00:38:00,761 --> 00:38:02,695 Dai, ti stai sottovalutando. 487 00:38:02,763 --> 00:38:04,026 Devi capire quello per un soldato... 488 00:38:04,098 --> 00:38:05,588 Lasciami in pace. 489 00:38:05,666 --> 00:38:08,897 - Stai iniziando a darmi fastidio. - Va bene, va bene. 490 00:38:36,631 --> 00:38:38,224 Con delicatezza, va bene? 491 00:38:59,453 --> 00:39:00,887 COSÌ. 492 00:39:00,955 --> 00:39:03,253 Allora, Augereau, dov'è quel rifugio? 493 00:39:03,324 --> 00:39:06,316 Ci siamo quasi. E' quella fattoria laggiù. 494 00:39:42,129 --> 00:39:45,724 Congratulazioni. Chi diavolo ha mandato questi uomini? 495 00:39:45,800 --> 00:39:48,770 - Sei un disonore per la Repubblica. - Lasciali. 496 00:39:48,836 --> 00:39:52,500 Si sono guadagnati il ​​diritto di divertirsi. Sono uomini, dopotutto. 497 00:39:52,573 --> 00:39:54,667 E combattono anche per questo. 498 00:39:54,742 --> 00:39:57,939 Non puoi avere le ragazze tutto per te. 499 00:39:58,012 --> 00:39:59,741 Chi comanda qui? 500 00:40:02,917 --> 00:40:05,284 Ho detto, chi comanda qui? 501 00:40:05,353 --> 00:40:07,447 Capitano Lefebvre, Cittadino generale. 502 00:40:07,521 --> 00:40:08,886 Vai a prenderlo. 503 00:40:10,591 --> 00:40:12,059 Non è qui, cittadino generale. 504 00:40:12,126 --> 00:40:15,562 - Che cosa? Lui non è qui? - No, cittadino generale. 505 00:40:15,629 --> 00:40:17,427 Dove si trova? 506 00:40:17,498 --> 00:40:19,694 Tornerà, cittadino generale. 507 00:40:19,767 --> 00:40:23,635 È partito per andare di pattuglia, Cittadino generale. 508 00:40:23,704 --> 00:40:27,163 - E con chi è di pattuglia? - E' solo, Cittadino Generale. 509 00:40:27,241 --> 00:40:28,936 E' con una ragazza? 510 00:40:29,010 --> 00:40:31,980 No, cittadino generale, anzi. 511 00:40:32,046 --> 00:40:35,243 Cosa intendi, al contrario? Avanti, chiama il tenente. 512 00:40:35,316 --> 00:40:37,307 Non è qui, cittadino generale. 513 00:40:37,385 --> 00:40:40,616 Congratulazioni, Augereau, hai un ottimo assistente. 514 00:40:40,688 --> 00:40:43,680 Questo idiota qui. Dov'è andato il tuo tenente? 515 00:40:43,758 --> 00:40:47,058 Deve essere andato a trovarlo Capitano Lefebvre, cittadino generale. 516 00:40:47,128 --> 00:40:48,857 Lasciare così il battaglione nell'anarchia? 517 00:40:48,929 --> 00:40:51,830 Che casino! Nessuno al comando! 518 00:40:51,899 --> 00:40:54,163 Perdonatemi, cittadino generale, 519 00:40:54,235 --> 00:40:56,533 Sono io il responsabile qui... Sergente Fricasse. 520 00:40:56,604 --> 00:41:01,405 Va meglio! I sergenti ora servono come capitani. 521 00:41:01,475 --> 00:41:05,275 Presto privati sostituirà i generali, giusto? 522 00:41:05,346 --> 00:41:08,145 Negligenza del servizio. Abbandono della posta. 523 00:41:08,215 --> 00:41:12,049 Sparerai al capitano all'alba, insieme al tenente, ovviamente. 524 00:41:13,087 --> 00:41:17,320 Perfetto. Dal momento che ti rifiuti per rispondere alle mie domande, 525 00:41:17,391 --> 00:41:19,951 vi spareranno entrambi. 526 00:41:34,942 --> 00:41:37,377 Mia povera piccola Catherine, 527 00:41:37,445 --> 00:41:40,642 pensare che sei venuto fin qui solo per morire con me. 528 00:41:40,714 --> 00:41:43,274 Almeno resteremo insieme in questo modo. 529 00:41:43,350 --> 00:41:45,409 Comunque, 530 00:41:45,486 --> 00:41:47,921 Lo trovo strano morire qui, in un mulino. 531 00:41:47,988 --> 00:41:50,457 - Perché? - È da lì che ho cominciato. 532 00:41:50,524 --> 00:41:52,253 Mio padre era un mugnaio. 533 00:41:52,326 --> 00:41:55,921 - Ricordo che quando avevo sei anni... - Nessun ricordo! Non è il momento. 534 00:41:55,996 --> 00:41:58,488 Pensa invece al futuro, 535 00:41:58,566 --> 00:42:03,094 il futuro che non abbiamo più. Dannazione, dobbiamo uscire. 536 00:42:03,170 --> 00:42:06,140 - Non voglio morire! - Sii coraggiosa, Catherine. 537 00:42:06,207 --> 00:42:09,404 Sono coraggioso perché voglio vivere. Questo è tutto quello che so fare. 538 00:42:09,477 --> 00:42:11,172 Non so come morire. Non ho mai imparato. 539 00:42:11,245 --> 00:42:13,179 Non ho raggiunto quell'età. 540 00:42:13,247 --> 00:42:15,807 Ascolta... artiglieria. 541 00:42:15,883 --> 00:42:16,975 Pensi che sia per noi? 542 00:42:17,051 --> 00:42:19,076 Pensi ci ucciderebbero con un cannone? 543 00:42:19,153 --> 00:42:22,817 Cannone o no, saremo morti comunque stanotte. 544 00:42:22,890 --> 00:42:24,380 Non necessariamente. 545 00:42:26,060 --> 00:42:28,552 - Dove stai andando? - Aspettare. 546 00:42:28,629 --> 00:42:31,257 - Rispondimi, Lefebvre. - Vedrai. 547 00:42:31,332 --> 00:42:33,300 - BENE? - Aspettare. 548 00:42:33,367 --> 00:42:35,802 - Perché lo stai facendo? - Lasciami stare. 549 00:42:35,870 --> 00:42:37,668 - BENE? - Mi stai dando sui nervi! 550 00:42:37,738 --> 00:42:40,833 - Ti dà sui nervi! - Ehi, accanto a te c'è una leva. 551 00:42:40,908 --> 00:42:44,105 Tutto quello che devi fare è provare e sollevalo con la spalla. 552 00:42:44,178 --> 00:42:47,478 - Tutto quello che devo fare è... - Giusto. E' tutto quello che devi fare. 553 00:42:47,548 --> 00:42:49,915 - Affrettarsi. - Ci proverò ancora. 554 00:42:49,984 --> 00:42:51,975 - Affrettarsi. - Stai zitto, vuoi? 555 00:42:52,052 --> 00:42:53,781 - BENE? - Stai zitto. 556 00:42:53,854 --> 00:42:56,585 - Fare uno sforzo. - Per favore, non darmi sui nervi. 557 00:42:56,657 --> 00:43:00,355 Continua ancora un po'. 558 00:43:00,427 --> 00:43:01,622 Questo è tutto. 559 00:43:03,864 --> 00:43:05,491 Funzionerà. 560 00:43:07,101 --> 00:43:09,763 Lo avete? SÌ. 561 00:43:17,545 --> 00:43:20,378 - Va bene? - Sì. 562 00:43:31,058 --> 00:43:33,322 Abbassare la leva. Abbassare la leva. 563 00:43:42,970 --> 00:43:44,563 Attento, Lefebvre. 564 00:43:48,342 --> 00:43:49,935 Mi stai facendo il solletico. 565 00:43:50,010 --> 00:43:53,002 Non è il momento. Seguimi. Affrettarsi. 566 00:44:09,630 --> 00:44:12,156 - Le mucche! - Perché? 567 00:44:19,573 --> 00:44:21,439 Dai, andiamo. 568 00:44:21,508 --> 00:44:24,569 E' un attacco a sorpresa. Li massacreranno. 569 00:44:25,746 --> 00:44:27,612 - Dobbiamo avvisarli. - Come? 570 00:44:27,681 --> 00:44:30,878 - Ti fidi di me? - Sì, purché non ci sparino. 571 00:44:30,951 --> 00:44:32,612 Dai. 572 00:44:32,686 --> 00:44:34,916 Wow, è alto. Tienimi stretto, non lasciarmi cadere. 573 00:44:34,989 --> 00:44:36,479 - Non c'è pericolo. - SÌ. 574 00:44:36,557 --> 00:44:39,686 Quando ero ragazzino, la prima volta Ho scalato le pale del mulino, 575 00:44:39,760 --> 00:44:41,228 mio padre mi ha preso a calci nel culo. 576 00:44:41,295 --> 00:44:43,263 Te l'avevo detto che lo era un brutto momento per ammorbidirsi. 577 00:44:43,330 --> 00:44:45,560 Tieni, aggrappati. 578 00:45:29,810 --> 00:45:31,073 Lefebvre! 579 00:45:35,349 --> 00:45:38,580 Prendine uno, li mettiamo noi di nuovo nel mulino. 580 00:45:45,192 --> 00:45:47,286 Mio Dio, è pesante. Non si sveglierà? 581 00:46:36,410 --> 00:46:38,276 Aspettare. Attenzione, nasconditi! 582 00:47:40,808 --> 00:47:43,209 Lascia che me ne occupi io. Rimani qui. 583 00:47:56,757 --> 00:47:58,851 - Qui. - Veloce veloce. 584 00:48:14,508 --> 00:48:15,669 Dai. 585 00:48:34,862 --> 00:48:37,991 Cosa sta succedendo? Sta arrivando da laggiù. Andiamo. Inoltrare! 586 00:48:47,074 --> 00:48:48,735 Che cosa significa? Gli austriaci? 587 00:48:48,809 --> 00:48:51,141 Non capisco. Erano a 20 leghe di distanza. 588 00:48:51,211 --> 00:48:53,111 Può darsi, ma adesso sono lì. 589 00:48:53,180 --> 00:48:54,944 Sono pazzi. Cosa stanno facendo esplodere? 590 00:48:55,015 --> 00:48:59,248 Insegneremo loro a fare rumore senza il mio comando. Andiamo! 591 00:49:07,327 --> 00:49:10,422 Soldati! C'è un mulino lassù pieno di austriaci. 592 00:49:10,497 --> 00:49:12,989 Vai a fargli visita. 593 00:49:13,066 --> 00:49:15,000 Inoltrare. Andare! 594 00:51:18,158 --> 00:51:21,287 Non posso andare oltre. Penso di avermi storto il piede. 595 00:51:21,361 --> 00:51:25,264 Stendersi. Fammi dare un'occhiata. 596 00:51:25,332 --> 00:51:28,700 - Fa male. - Senti? Sono i francesi. 597 00:51:33,306 --> 00:51:34,535 EHI! 598 00:51:35,575 --> 00:51:37,373 Aspettami. Custodisci i nostri prigionieri. 599 00:51:37,444 --> 00:51:39,845 - Attento agli austriaci. - Sono lontani. 600 00:51:42,449 --> 00:51:45,384 EHI! EHI! 601 00:51:49,923 --> 00:51:51,857 - Cosa stai facendo qui? - Sono io. 602 00:51:51,925 --> 00:51:53,893 - Sono io, cosa? - Sono io, Cittadino Generale. 603 00:51:53,960 --> 00:51:55,826 - Sono io. - Sono io, chi? 604 00:51:55,896 --> 00:51:59,560 Sono io quello che l'ha fatto saltare in aria proprio sotto il tuo naso per avvisarti. 605 00:51:59,633 --> 00:52:01,761 Sono nel 13° Battaglione, Divisione Augereau. 606 00:52:01,835 --> 00:52:03,769 Ho preso il capitano e il colonnello prigioniero. 607 00:52:03,837 --> 00:52:06,135 - Sono lì, rigidi come tronchi. - Dove sono gli altri? 608 00:52:06,206 --> 00:52:09,403 Laggiù. Se vuoi catturarli, dovrai sbrigarti. 609 00:52:09,476 --> 00:52:12,878 - Sei coraggioso. Come ti chiami? - Capitano Lefebvre. 610 00:52:12,946 --> 00:52:16,143 Lefebvre? Ebbene, capitano Lefebvre, è stata una scommessa persa. 611 00:52:16,216 --> 00:52:17,877 Ne so una o due cose. 612 00:52:17,951 --> 00:52:21,251 - Hanno quasi sparato anche a te. - Me lo stai dicendo! 613 00:52:21,321 --> 00:52:25,554 Stai tranquillo che adesso è tutto finito. Ti sto promuovendo a colonnello. 614 00:52:25,625 --> 00:52:27,684 Trattare con i prigionieri. Inoltrare! 615 00:52:31,732 --> 00:52:33,063 Colonnello? 616 00:52:34,801 --> 00:52:36,735 Grazie, Cittadino Generale, grazie! 617 00:52:36,803 --> 00:52:40,398 Catherine, sono un colonnello! Un colonnello! 618 00:52:40,474 --> 00:52:42,772 Colonnello? 619 00:52:42,843 --> 00:52:45,107 - È uno scherzo? - Lo stesso Bonaparte mi ha promosso. 620 00:52:45,178 --> 00:52:47,442 - Bonaparte? - Sì, Bonaparte. 621 00:52:47,514 --> 00:52:48,743 Come va la tua caviglia? 622 00:52:48,815 --> 00:52:51,409 Meglio, ma camminare è una storia diversa. 623 00:52:51,485 --> 00:52:53,579 Emetterò un ordine farti evacuare a Parigi, 624 00:52:53,653 --> 00:52:55,917 ora che ho nuove responsabilità. 625 00:52:55,989 --> 00:52:58,515 No, non ti lascerò di nuovo. 626 00:52:58,592 --> 00:53:01,084 Non pensare che andrai in guerra da solo. 627 00:53:01,161 --> 00:53:03,220 La guerra è molto seria, Catherine. 628 00:53:03,296 --> 00:53:04,821 Se fosse così grave, 629 00:53:04,898 --> 00:53:07,765 Bonaparte non lo farebbe ti ho nominato colonnello. 630 00:53:10,403 --> 00:53:13,236 BONAPARTE SALVATORE DELLA NAZIONE 631 00:53:14,641 --> 00:53:17,110 BONAPARTE PRIMO CONSOLE 632 00:53:19,045 --> 00:53:21,412 BONAPARTE CONSOLE A VITA 633 00:53:23,350 --> 00:53:25,819 BONAPARTE PRIMO IMPERATORE 634 00:53:27,387 --> 00:53:29,287 NAPOLEONE PADRONE DI TUTTA EUROPA 635 00:53:40,000 --> 00:53:43,766 Tu sei il nostro monarca, Sire, ma sei anche nostro fratello. 636 00:53:43,837 --> 00:53:46,499 Non chiederci di dimenticare l'affetto 637 00:53:46,573 --> 00:53:49,543 che noi, tuoi fratelli e sorelle, abbiate pietà di voi. 638 00:53:51,144 --> 00:53:53,476 Sarà quell'affetto non essere più reciproco? 639 00:53:53,547 --> 00:53:56,073 Ci hai sentito? 640 00:53:56,149 --> 00:53:59,141 L'uomo che vuoi fare re è estraneo alla famiglia. 641 00:53:59,219 --> 00:54:03,349 Dare la Vestfalia al duca di Danzica? Vostra Maestà è pazza. 642 00:54:03,423 --> 00:54:04,788 Pensaci, fratello, 643 00:54:04,858 --> 00:54:08,192 il Duca di Danzica non ha cosa serve per essere re. 644 00:54:08,261 --> 00:54:10,195 È abbastanza per farmi morire dalle risate. 645 00:54:10,263 --> 00:54:12,095 Morire di vergogna, sì. 646 00:54:12,165 --> 00:54:15,499 La Vestfalia è qualcosa. Due milioni di abitanti. 647 00:54:15,569 --> 00:54:17,230 È un bel ritorno. 648 00:54:17,304 --> 00:54:20,467 L’Europa non deve assolutamente farlo lasciare la famiglia. 649 00:54:20,540 --> 00:54:24,408 Non vedi, Jerome? Il Regno ci sta scivolando tra le dita. 650 00:54:24,477 --> 00:54:26,104 Di 'qualcosa! 651 00:54:26,179 --> 00:54:30,480 Ci sono momenti in cui voglio diventare inglese. 652 00:54:30,550 --> 00:54:32,575 Sì, inglese. 653 00:54:32,652 --> 00:54:34,484 Tutti in famiglia sono serviti 654 00:54:34,554 --> 00:54:38,081 tranne me, il maledetto. 655 00:54:38,158 --> 00:54:41,389 Vostra Maestà mi ha costretto a divorziare. Ho obbedito. 656 00:54:41,461 --> 00:54:44,362 Pensavo di ricevere qualche compenso. 657 00:54:44,431 --> 00:54:48,766 Non lo so, Spagna o Italia... 658 00:54:48,835 --> 00:54:52,203 qualcosa. Mia moglie valeva un trono. 659 00:54:52,272 --> 00:54:54,536 Cosa ho guadagnato da tutto ciò? 660 00:54:54,608 --> 00:54:57,669 Il titolo di contrammiraglio. 661 00:54:57,744 --> 00:55:01,044 Un regno galleggiante. E durante quel periodo, 662 00:55:01,114 --> 00:55:05,449 L'Olanda è stata data a quell'idiota di Louis. Joseph ottenne la Spagna. Elisa, Toscana. 663 00:55:05,518 --> 00:55:08,613 Caroline ha ottenuto il Napoli. E sono stato espropriato. 664 00:55:08,688 --> 00:55:12,249 Non sono sempre d'accordo con lui, ma... 665 00:55:12,325 --> 00:55:16,023 Quindi questa è la dimensione della Vestfalia. Ha le dimensioni di un fazzoletto. 666 00:55:16,096 --> 00:55:18,394 È questo il motivo di tutto questo trambusto? 667 00:55:18,465 --> 00:55:22,868 Datelo al Duca di Danzica e non ne parliamo più. 668 00:55:22,936 --> 00:55:25,598 - Ovviamente tu... - Io cosa? 669 00:55:25,672 --> 00:55:28,573 - Cosa stai cercando di insinuare? - Non te ne frega niente. 670 00:55:28,642 --> 00:55:31,873 Il tuo regno è il tuo letto, e conta oltre due milioni di abitanti. 671 00:55:31,945 --> 00:55:33,674 Sì, senza contare i turisti. 672 00:55:33,747 --> 00:55:37,684 Signora Murat, non lo sono mai stata L'amante di Junot. 673 00:55:37,751 --> 00:55:40,311 Hai un bel coraggio! 674 00:55:40,387 --> 00:55:42,549 Fermatevi, fermatevi, sciocchi! 675 00:55:42,622 --> 00:55:45,557 - Stai disonorando la famiglia. - Senti chi parla, imbecille. 676 00:55:45,625 --> 00:55:47,684 - Stai attento-- - Basta basta! 677 00:55:49,496 --> 00:55:53,433 Non credo che nessuno abbia avuto una fortuna peggiore di me quando si tratta di famiglia. 678 00:55:54,567 --> 00:55:57,229 Va bene, ricapitoliamo: 679 00:55:57,304 --> 00:56:00,365 Luciano è un ingrato; Joseph, un libertino; 680 00:56:00,440 --> 00:56:03,671 Louis è uno storpio; 681 00:56:03,743 --> 00:56:05,768 E Jérdme è un disonesto. 682 00:56:05,845 --> 00:56:09,577 - Ma, Signore... - Ed è vanitoso, dispettoso, pigro, 683 00:56:09,649 --> 00:56:11,344 inetto e ingannevole. 684 00:56:12,852 --> 00:56:15,583 Quanto a voi, signore, sappiamo cosa sei... 685 00:56:15,655 --> 00:56:19,353 il patrimonio familiare, ciò che mi è dovuto. 686 00:56:19,426 --> 00:56:22,862 Sono stato espropriato. Ma cosa possedevi? 687 00:56:22,929 --> 00:56:25,955 di cui potresti essere espropriato? 688 00:56:26,032 --> 00:56:28,763 L’Europa non dovrebbe abbandonare la famiglia. 689 00:56:28,835 --> 00:56:32,703 Ne parli come se hai conquistato tu stesso la terra. 690 00:56:32,772 --> 00:56:35,298 Non lasciare la famiglia. Veramente? 691 00:56:35,375 --> 00:56:37,901 E tu da dove vieni? 692 00:56:39,012 --> 00:56:43,245 E dove saresti? se non ti avessi elevato al mio livello? 693 00:56:43,316 --> 00:56:47,184 Così basso che saresti ancora in Corsica, 694 00:56:47,253 --> 00:56:49,585 morendo di fame. 695 00:56:49,656 --> 00:56:52,387 Sono dovuto andare in Italia in cerca di cibo. 696 00:56:52,459 --> 00:56:56,054 Bocche inutili, pance piene. 697 00:56:56,129 --> 00:56:58,063 E oggi combatti per un trono 698 00:56:58,131 --> 00:57:00,725 come cani che litigano sopra un osso nel fango. 699 00:57:00,800 --> 00:57:03,531 Questo è per me! Questo è per me! 700 00:57:03,603 --> 00:57:05,537 Datemi Roma, e ti darò Bisanzio. 701 00:57:05,605 --> 00:57:07,801 Datemi Bisanzio, e ti darò Atene. 702 00:57:07,874 --> 00:57:11,640 Prendilo allora! 703 00:57:11,711 --> 00:57:14,737 Vuoi un pezzo d'Europa? Chi vuole un pezzo d’Europa? 704 00:57:14,814 --> 00:57:18,079 Non ce ne sarà abbastanza per tutti. Questo è per te. 705 00:57:18,151 --> 00:57:21,587 Questo è per te. Questo è per te. 706 00:57:21,654 --> 00:57:23,486 Chi vuole un pezzo d'Inghilterra? 707 00:57:23,556 --> 00:57:26,048 Un pezzo d'Italia? Un pezzo d'Austria? 708 00:57:26,126 --> 00:57:29,426 Chi vuole un pezzo di Prussia? Prendilo! 709 00:57:29,496 --> 00:57:32,158 Prendi l'Europa e portala a casa con te! 710 00:57:32,232 --> 00:57:34,929 Prendilo! Non voglio vederti più! 711 00:57:40,573 --> 00:57:43,065 Niente di più e mi sarei arrabbiato. 712 00:57:43,143 --> 00:57:46,044 - Fouché! - Signore. 713 00:57:48,581 --> 00:57:52,575 - Domani vai a trovare il Duca di Danzica. - Il Duca di Danzica. Si signore. 714 00:57:52,652 --> 00:57:53,744 Glielo dirai... 715 00:57:53,820 --> 00:57:55,982 Si signore. Credo che sia la soluzione migliore. 716 00:57:57,457 --> 00:57:59,255 Ho sentito tutto. 717 00:58:24,117 --> 00:58:25,778 Vostra Eccellenza. 718 00:58:25,852 --> 00:58:27,946 - Il duca e la duchessa sono dentro? - Sì, Eccellenza. 719 00:58:28,021 --> 00:58:29,284 Perfetto. 720 00:58:41,668 --> 00:58:44,535 E nella posta della duchessa? 721 00:58:44,604 --> 00:58:47,437 Niente, Eccellenza. 722 00:58:47,507 --> 00:58:50,238 Niente che valga il prezzo che ti pago. 723 00:58:54,013 --> 00:58:57,916 - E il duca, ancora senza collegamento? - No, Eccellenza. 724 00:58:57,984 --> 00:58:59,850 Mi chiedo cosa stai facendo qui. 725 00:59:05,658 --> 00:59:08,320 - Niente. - Niente, Eccellenza. 726 00:59:08,394 --> 00:59:10,988 Ti troverò un'altra posizione allora. 727 00:59:17,370 --> 00:59:19,964 - Chi devo annunciare, Eccellenza? - Me. 728 00:59:20,039 --> 00:59:23,031 Più tardi presenterai il signor Esterel. 729 00:59:23,109 --> 00:59:25,100 Mio Dio, è così brutto. 730 00:59:27,147 --> 00:59:30,082 - Mio caro Conte? - No grazie. Mai la mattina. 731 00:59:41,528 --> 00:59:43,895 Vostra Eccellenza potrebbe seguirmi, per favore? 732 00:59:43,963 --> 00:59:46,091 Il duca e la duchessa ti stanno aspettando. 733 00:59:49,502 --> 00:59:52,062 - Entra, Fouché. - Entra, caro Duca. 734 00:59:52,138 --> 00:59:53,731 - Ciao, caro Duca. - Ciao, caro Duca. 735 00:59:53,806 --> 00:59:55,797 I miei rispetti, signora. 736 00:59:55,875 --> 00:59:59,334 Dovrai scusarmi. Stiro sempre le camicie di Lefebvre. 737 00:59:59,412 --> 01:00:03,315 - Sì, mio ​​caro Duca. - Abbiamo dimenticato come essere informali. 738 01:00:03,383 --> 01:00:05,511 Tutto si sta perdendo, non credi, Zi-Zig? 739 01:00:05,585 --> 01:00:07,019 Zi-Zig. Sono io. 740 01:00:07,086 --> 01:00:09,646 È più carino di "Duca di Danzica", vero? 741 01:00:09,722 --> 01:00:13,283 Tra di noi, tua moglie ti chiama Fou-Fou? 742 01:00:13,359 --> 01:00:16,351 Il nostro rapporto è un po' diverso. 743 01:00:16,429 --> 01:00:20,024 Lo chiamo solo il Duca di Danzica quando siamo a letto. 744 01:00:21,434 --> 01:00:25,837 Scherziamo a letto, mio caro piccolo Duca di Danzica. 745 01:00:25,905 --> 01:00:29,808 Ma per il resto è stupido chiamare i vecchi amici con i loro titoli. 746 01:00:29,876 --> 01:00:34,109 Come con l'imperatore. L'idea di chiamarlo Vostra Maestà... no no. 747 01:00:34,180 --> 01:00:37,445 Me lo immagino ancora indossando la sua camicia rammendata. 748 01:00:38,618 --> 01:00:42,350 Pensare che non ci siamo visti dall'ultima volta. È incredibile. 749 01:00:42,422 --> 01:00:47,189 Sarei sorpreso se lo facesse ancora si è ricordato di me, con la vita che conduce. 750 01:00:47,260 --> 01:00:50,321 Bene, ne avrai la possibilità per rivederlo. 751 01:00:50,396 --> 01:00:54,799 Mi ha chiesto di invitarti ad un ricevimento alla corte. E' tra tre giorni. 752 01:00:54,867 --> 01:00:59,498 La Corte? Me? Ehi, Zi-Zig, puoi immaginarci a corte? 753 01:00:59,572 --> 01:01:02,473 No, ringrazialo a nome nostro. 754 01:01:02,542 --> 01:01:05,705 Digli che mi dispiace molto, ma sono abituato ad andare a letto presto. 755 01:01:05,778 --> 01:01:10,215 - È un ordine, caro amico. - Un ordine per me? 756 01:01:11,317 --> 01:01:14,878 - Andiamo, Caterina. - Allora può invitarmi a prendere un caffè. 757 01:01:14,954 --> 01:01:16,444 Non hai il caffè con l'imperatore. 758 01:01:16,522 --> 01:01:18,513 Peccato, allora! 759 01:01:18,591 --> 01:01:21,458 Forse ha una buona ragione non andare alle Tuileries. 760 01:01:21,527 --> 01:01:23,689 - Veramente? - E' più sicuro. 761 01:01:25,164 --> 01:01:26,290 Più sicuro? 762 01:01:26,366 --> 01:01:30,064 Perché esporsi alle persone che ti tengono d'occhio? 763 01:01:30,136 --> 01:01:31,934 - Che gente? - Persone. 764 01:01:32,005 --> 01:01:36,374 Persone che vorrebbero farti inciampare e vederti cadere. 765 01:01:36,442 --> 01:01:38,035 Le sorelle dell'imperatore, Per esempio. 766 01:01:38,111 --> 01:01:41,911 - Stai dicendo che tutti mi guardano? - SÌ. 767 01:01:41,981 --> 01:01:45,383 Ebbene, in tal caso, Andrò alle Tuileries 768 01:01:45,451 --> 01:01:48,250 e vedremo chi mangia chi. 769 01:01:48,321 --> 01:01:49,880 Se mi punzecchiano, diventerà rumoroso. 770 01:01:49,956 --> 01:01:52,618 Astenersi dal rispondere loro, questo è tutto ciò che vogliono. 771 01:01:52,692 --> 01:01:55,161 Se, per caso, ti ritrovi sul punto di esplodere, 772 01:01:55,228 --> 01:01:56,821 tieni gli occhi su di me... 773 01:01:56,896 --> 01:02:00,423 la tabacchiera, lo sbuffo, l'avvertimento. 774 01:02:00,500 --> 01:02:02,332 Buon piano, Fouché. 775 01:02:02,402 --> 01:02:05,770 Nei giorni a venire, ti ricorderai 776 01:02:05,838 --> 01:02:08,330 che ero dalla tua parte in questa faccenda? 777 01:02:08,408 --> 01:02:12,174 È tutto molto bello, ma cosa indosserò? 778 01:02:12,245 --> 01:02:14,839 Molto semplice. Abito e giacca di corte. 779 01:02:14,914 --> 01:02:16,905 Sono andato a trovare la signora Despeaux. Si prenderà cura di tutto lei. 780 01:02:16,983 --> 01:02:19,782 Un abito da corte? Con il treno? 781 01:02:19,852 --> 01:02:21,513 SÌ. 782 01:02:21,587 --> 01:02:25,182 - È utile? - È essenziale per fare l'inchino. 783 01:02:25,258 --> 01:02:28,284 - Non so come fare l'inchino. - Imparerai. 784 01:02:28,361 --> 01:02:31,524 Seguimi e lo avrò qualcuno di speciale ti insegna come. 785 01:02:31,597 --> 01:02:33,588 Vieni, Zi-Zig, faremo un inchino. 786 01:02:35,535 --> 01:02:38,527 - Lascia che ti presenti il ​​signor Esterel. - Vieni, Zi-Zig. 787 01:02:38,604 --> 01:02:41,733 Una volta era impiegato dalla regina Maria Antonietta. 788 01:02:41,808 --> 01:02:45,073 Lo è attualmente un professore di etichetta. 789 01:02:45,144 --> 01:02:48,944 - Conosci il Duca e la Duchessa? - Sì, conosco la signora Lefebvre. 790 01:02:49,015 --> 01:02:50,983 Mi perdoni, la Duchessa. 791 01:02:51,050 --> 01:02:53,451 Sai, per quanto riguarda le riverenze... 792 01:02:53,519 --> 01:02:56,386 È un'abitudine da prendere. Tutto dipende su chi ti stai inchinando. 793 01:02:56,456 --> 01:02:59,187 Ovviamente, non puoi sempre scegliere. 794 01:02:59,258 --> 01:03:01,283 Cosa fai? Ti stai muovendo? 795 01:03:01,361 --> 01:03:05,320 Questo servirà come un treno per il momento. 796 01:03:05,398 --> 01:03:07,799 Mi ritroverò intrappolato. 797 01:03:07,867 --> 01:03:10,632 No, vedrai. Là. 798 01:03:10,703 --> 01:03:12,865 - Tutto tuo, mio ​​caro Conte. - Ottimo. 799 01:03:12,939 --> 01:03:14,236 La Duchessa vorrebbe... 800 01:03:14,307 --> 01:03:16,139 Chiamami signora Lefebvre, come eri prima. 801 01:03:16,209 --> 01:03:19,338 Ci sentiremo tutti più a nostro agio. non mi piaceranno nemmeno i nomi fantasiosi. 802 01:03:19,412 --> 01:03:21,744 Ottimo. Guardami. 803 01:03:21,814 --> 01:03:24,078 Uno due tre. 804 01:03:25,485 --> 01:03:27,385 Sarà sufficiente una piccola piegatura del ginocchio. 805 01:03:27,453 --> 01:03:29,421 Uno due tre. 806 01:03:31,324 --> 01:03:33,088 Più facile a dirsi che a farsi. 807 01:03:33,159 --> 01:03:35,321 La sua mano, signora Lefebvre. 808 01:03:35,395 --> 01:03:38,524 Fai i miei stessi gesti. 809 01:03:38,598 --> 01:03:40,566 Uno due tre. 810 01:03:43,035 --> 01:03:46,232 - Stai zitto, Lefebvre. - Di nuovo, per favore. 811 01:03:46,305 --> 01:03:48,603 Uno due tre. 812 01:03:49,942 --> 01:03:51,842 Non male. 813 01:03:51,911 --> 01:03:54,710 - Per favore, nessuna emozione. - Sì, nessuna emozione. 814 01:03:54,781 --> 01:03:56,476 - Ricominciamo. - Ricominciare. 815 01:03:56,549 --> 01:03:58,540 Uno due tre. 816 01:04:02,054 --> 01:04:03,453 - Grazie. - Ancora. 817 01:04:03,523 --> 01:04:05,651 Uno due tre. 818 01:04:06,826 --> 01:04:09,761 L'ho fatto, Zi-Zig, l'ho fatto! 819 01:04:09,829 --> 01:04:11,797 Di nuovo, per favore. 820 01:04:11,864 --> 01:04:13,798 - E meno rigido questa volta. - SÌ. 821 01:04:13,866 --> 01:04:16,494 Uno due tre. 822 01:04:17,570 --> 01:04:19,402 Hai visto, Zi-Zig? 823 01:04:19,472 --> 01:04:20,940 È fantastico! 824 01:04:21,007 --> 01:04:23,669 Ti ho detto che sei stato creato per la vita in tribunale. 825 01:04:23,743 --> 01:04:26,405 Per la corte di Napoleone, sì. 826 01:04:27,447 --> 01:04:30,712 Salti il ​​commento, signor Esterel. Ora la riverenza. 827 01:04:30,783 --> 01:04:33,548 Va bene, ci proveremo. 828 01:04:33,619 --> 01:04:36,145 Mi piace il signor Esterel perché è di buon umore. 829 01:04:36,222 --> 01:04:39,817 Guardami, per favore. Mi inchino così, 830 01:04:39,892 --> 01:04:43,021 per tutto il tempo sostenendo con grazia i miei quarti posteriori con la gamba sinistra. 831 01:04:43,095 --> 01:04:45,655 E poi scendo dolcemente. 832 01:04:45,731 --> 01:04:48,166 - Tutto suo, signora. - Si, capisco. 833 01:04:49,235 --> 01:04:51,636 - La gamba destra dietro di te. - Un momento. 834 01:04:53,072 --> 01:04:55,769 - La gamba destra dietro di te. Arco. - SÌ. 835 01:04:57,243 --> 01:04:58,938 E ora scendi in picchiata. 836 01:05:00,746 --> 01:05:03,374 Un po' più piano, per favore. 837 01:05:03,449 --> 01:05:05,110 Piombare. 838 01:05:05,184 --> 01:05:09,121 - Piombare. - Piombare? Finirò sul mio culo! 839 01:05:09,188 --> 01:05:12,920 No, no. Sei l'emblema della grazia. 840 01:05:12,992 --> 01:05:15,086 Ancora. 841 01:05:16,262 --> 01:05:19,562 Là. Si perfetto. 842 01:05:19,632 --> 01:05:21,100 - È perfetto? - SÌ. 843 01:05:21,167 --> 01:05:25,070 - Com'è quello? - Credo che ora tu sia preparato 844 01:05:25,137 --> 01:05:27,697 per andare a corte, duchessa. 845 01:05:27,773 --> 01:05:29,537 Grazie per le tue parole incoraggianti. 846 01:05:29,609 --> 01:05:31,407 Cercherò di farti onore. 847 01:05:31,477 --> 01:05:33,775 Ti prometto un trionfo. 848 01:05:33,846 --> 01:05:37,180 È un peccato che tu non lo abbia mai fatto mantieni le tue promesse, caro Duca. 849 01:05:37,250 --> 01:05:38,775 Uno due tre! 850 01:05:52,298 --> 01:05:56,098 Il Duca e la Duchessa di Danzica. 851 01:06:11,817 --> 01:06:15,185 - Sarò fortunato se arrivo in fondo. - Non aver paura, sono qui. 852 01:06:45,351 --> 01:06:47,877 - Sei spaventato? - No, sono nervoso. 853 01:06:47,954 --> 01:06:50,514 - Dov'è l'imperatrice? - Non la vedo. 854 01:06:51,557 --> 01:06:53,457 - Merda! - Andiamo, Caterina. 855 01:06:53,526 --> 01:06:54,584 Stai calmo. 856 01:06:58,230 --> 01:07:00,289 Duca, Sua Maestà ti aspetta nelle sue stanze. 857 01:07:00,366 --> 01:07:02,596 - Ma prima devo... - Se il Duca volesse seguirmi, per favore. 858 01:07:02,668 --> 01:07:04,500 Per favore scusami. L'imperatore... 859 01:07:04,570 --> 01:07:06,800 Torno subito. 860 01:07:06,872 --> 01:07:10,069 - Non lasciarmi! Lefebvre! - Sii forte! 861 01:07:12,078 --> 01:07:14,274 - Non è così male. - Salve, signora. 862 01:07:14,347 --> 01:07:17,112 Sei tu! Dov'è l'imperatrice? 863 01:07:17,183 --> 01:07:19,845 - È malata. Lei non verrà. - Grande! Nessuna riverenza. 864 01:07:19,919 --> 01:07:21,011 Sì, all'imperatore. 865 01:07:21,087 --> 01:07:23,579 Che cosa? Non mi inchinerò ad un ex cliente. 866 01:07:23,656 --> 01:07:26,853 Questo è esattamente il genere di cose non dovresti dirlo qui. 867 01:07:26,926 --> 01:07:29,361 Vieni con me, ti presento alle signore più composte. 868 01:07:30,963 --> 01:07:33,455 - Il treno. - Non hai dimenticato che se sbuffo, 869 01:07:33,532 --> 01:07:35,398 significa che stai andando giù un percorso pericoloso. 870 01:07:35,468 --> 01:07:36,993 - Un avvertimento. - Si si. 871 01:07:37,069 --> 01:07:38,969 La signora Lauriston. 872 01:07:39,038 --> 01:07:42,770 La signora de Turenne, la signora de Thomiére. 873 01:07:42,842 --> 01:07:45,334 Certo, lo sai la duchessa di Danzica. 874 01:07:45,411 --> 01:07:48,244 - Per reputazione. - Per reputazione? 875 01:07:48,314 --> 01:07:51,147 Il Duca di Castiglione parla spesso di te. 876 01:07:51,217 --> 01:07:53,311 Il Duca di Castiglione? 877 01:07:53,386 --> 01:07:55,047 Pierrot! 878 01:07:55,121 --> 01:07:58,489 Sì, Augereau. Il duca di Castiglione, Pierrot. 879 01:07:58,557 --> 01:08:02,050 È un buon amico. Viene spesso a mangiare la zuppa. 880 01:08:03,829 --> 01:08:07,424 Zuppa di manzo, ovviamente. E cosa ha detto di me? 881 01:08:07,500 --> 01:08:10,435 Cose molto gentili. Ti tiene in grande stima. 882 01:08:10,503 --> 01:08:13,632 Nasconde bene il suo gioco. Ha la sua strada di esprimermi la sua stima. 883 01:08:13,706 --> 01:08:17,006 Non crederesti a quello che fa per far arrabbiare Zi-Zig. 884 01:08:18,310 --> 01:08:20,176 No, non posso dirti cosa fa. 885 01:08:20,246 --> 01:08:23,477 Il signor Fouché ti sta ostacolando? Fouché, allontanati per un attimo. 886 01:08:23,549 --> 01:08:25,449 - Vorresti che io... - SÌ. 887 01:08:25,518 --> 01:08:28,044 No per favore. Posso dirlo di fronte a lui. 888 01:08:28,120 --> 01:08:31,522 Conosce Augereau bene quanto me, e che non appena vede una donna, 889 01:08:31,590 --> 01:08:34,321 non può fermarsi dal pizzicarla... 890 01:08:38,164 --> 01:08:40,155 Puoi sederti adesso. 891 01:08:40,232 --> 01:08:43,759 Cosa stavo dicendo? Augereau è appena venuto e mi ha pizzicato il sedere. 892 01:08:43,836 --> 01:08:46,931 Sei fortunato che Zi-Zig sta parlando con l'imperatore. 893 01:08:47,006 --> 01:08:50,203 Lefebvre, ho deciso mi faresti un grande servizio 894 01:08:50,276 --> 01:08:53,507 accettando la corona di Vestfalia. 895 01:08:53,579 --> 01:08:56,344 - La corona? - Sì, Lefebvre. 896 01:08:56,415 --> 01:08:59,817 - E il trono? - La corona e il trono, sì. 897 01:08:59,885 --> 01:09:02,547 Non capisco. 898 01:09:02,621 --> 01:09:04,487 - Vuol dire che sarei re? - SÌ. 899 01:09:04,557 --> 01:09:06,047 - E mia moglie sarebbe regina? - Ovviamente. 900 01:09:06,125 --> 01:09:09,095 Signore, è troppo. 901 01:09:09,161 --> 01:09:12,620 Rimettiti in sesto. Te la sei cavata meglio a Danzica. 902 01:09:12,698 --> 01:09:14,792 Avevo già visto la battaglia a Danzica. 903 01:09:14,867 --> 01:09:16,801 E questa è la prima volta Sono stato nominato re. 904 01:09:16,869 --> 01:09:19,065 Mi hai colto di sorpresa. 905 01:09:19,138 --> 01:09:21,038 - Sei contento? - Sono così felice di non sentire nulla. 906 01:09:21,107 --> 01:09:24,839 Ti abituerai rapidamente all'idea. È un'abitudine da prendere. 907 01:09:24,910 --> 01:09:29,211 Abbiamo scacciato i re e ora abbiamo bisogno di qualcuno che prenda il loro posto. 908 01:09:29,281 --> 01:09:30,840 La Repubblica ha i suoi vantaggi, non è vero? 909 01:09:30,916 --> 01:09:32,907 Non saremmo qui senza di essa. 910 01:09:32,985 --> 01:09:34,851 Me lo stai dicendo. 911 01:09:34,920 --> 01:09:39,414 Da ora in poi sei ufficialmente il Re della Vestfalia. Potresti essere seduto. 912 01:09:39,492 --> 01:09:40,926 Grazie, Signore. 913 01:09:40,993 --> 01:09:42,859 Ecco, il tuo regno. 914 01:09:44,063 --> 01:09:46,532 Mia moglie sarà felice di scoprirlo. 915 01:09:47,867 --> 01:09:50,268 Ed è così che ho conosciuto Lefebvre. 916 01:09:50,336 --> 01:09:53,067 È un piacere ascoltarti. 917 01:09:54,140 --> 01:09:56,108 - Saluti! - Saluti! 918 01:09:59,979 --> 01:10:03,916 Dalla duchessa di Danzica non vuole venire a salutarci... 919 01:10:03,983 --> 01:10:06,008 Lasciala esattamente dov'è. 920 01:10:06,085 --> 01:10:08,611 Ho intenzione che lei rimanga dov'è, al suo posto. 921 01:10:08,687 --> 01:10:10,485 Vieni, Girolamo. 922 01:10:10,556 --> 01:10:14,049 Non c'è niente di più divertente di detronizzare una regina prima che venga incoronata. 923 01:10:16,829 --> 01:10:19,560 Un inchino, caro amico. Riverenza. Scusami. 924 01:10:20,599 --> 01:10:23,796 Se le Loro Altezze Imperiali si degnerebbe di permettermi di presentarmi 925 01:10:23,869 --> 01:10:26,270 la duchessa di Danzica... 926 01:10:28,107 --> 01:10:31,668 Sua Altezza Imperiale, la Regina di Napoli, granduchessa di Bergues. 927 01:10:31,744 --> 01:10:33,109 Vostra altezza. 928 01:10:33,179 --> 01:10:37,082 Sua Altezza Imperiale, la principessa di Lucca e Piombino. 929 01:10:37,149 --> 01:10:38,207 Vostra altezza. 930 01:10:38,284 --> 01:10:42,414 Sua Altezza Imperiale, la Principessa di Borghese, granduchessa di Guastalla. 931 01:10:42,488 --> 01:10:44,923 Tuo-- cavolo, l'ho confuso. 932 01:10:44,990 --> 01:10:46,856 Ho fatto quello che potevo. Cosa volete che faccia? 933 01:10:46,926 --> 01:10:49,020 È come la maionese a volte ci vuole... 934 01:10:49,094 --> 01:10:52,359 Sua Altezza Imperiale, Il principe Girolamo Bonaparte. 935 01:10:52,431 --> 01:10:54,798 Ancora? Questa volta lo farò bene. 936 01:10:58,070 --> 01:11:02,200 Questo ti fa stare zitto, eh? Puoi essere orgoglioso del tuo studente. 937 01:11:02,274 --> 01:11:03,742 È lui che mi ha fatto provare. 938 01:11:03,809 --> 01:11:06,540 Questa ce l'hai nascosta, Fouché. Congratulazioni. 939 01:11:06,612 --> 01:11:10,105 Hai uno studente che lo farà sicuramente fare grandi progressi. 940 01:11:10,182 --> 01:11:12,207 Hai davvero molto da imparare. 941 01:11:12,284 --> 01:11:15,515 Non sono affatto d'accordo con questo. Ma con lui, se inciampo, 942 01:11:15,588 --> 01:11:18,023 So che cadrò sempre sulle zampe posteriori. 943 01:11:18,090 --> 01:11:21,890 Le tue zampe posteriori, davvero? Ho trascurato notare che avevamo le zampe posteriori. 944 01:11:21,961 --> 01:11:23,952 Se ho capito bene, 945 01:11:24,029 --> 01:11:25,963 le tue zampe posteriori non l'hanno mai fatto ti ho portato alle Tuileries. 946 01:11:26,031 --> 01:11:28,693 Mio Dio, no. Ho esitato a venire qui. 947 01:11:28,767 --> 01:11:29,859 Sono un po timido. 948 01:11:29,935 --> 01:11:32,495 - Timido" 949 01:11:32,571 --> 01:11:34,699 Come vai d'accordo? con i tuoi clienti, quindi? 950 01:11:36,108 --> 01:11:39,703 - I miei clienti? - Sì, abbiamo sentito che eri... 951 01:11:39,778 --> 01:11:41,212 Una lavandaia, sì. 952 01:11:41,280 --> 01:11:43,374 Ti sei lavato i panni sporchi degli altri. 953 01:11:43,449 --> 01:11:47,044 - Dopotutto facevo la lavandaia. - E non ti ha fatto venire la nausea? 954 01:11:47,119 --> 01:11:51,215 Perché? È meglio annusare come il sapone rispetto ad altre cose. 955 01:11:51,290 --> 01:11:54,521 - Nessuna professione è priva di merito. - Esistono solo lavori sporchi. 956 01:11:54,593 --> 01:11:58,791 Lavarne un paio Le camicie del fratello non erano un lavoro sporco. 957 01:11:58,864 --> 01:12:01,731 È stato allora che ho conosciuto tuo fratello, 958 01:12:01,800 --> 01:12:03,529 e tu allo stesso tempo. 959 01:12:03,602 --> 01:12:06,037 Non ricordo. 960 01:12:06,105 --> 01:12:10,872 Io faccio. Era l'agosto del '92. 961 01:12:10,943 --> 01:12:14,971 La cosa divertente è che se non ci fossi stato una lavandaia, non sarei qui stasera. 962 01:12:15,047 --> 01:12:19,109 Tutte noi siamo signore del 10 agosto, tutti sulla stessa barca. 963 01:12:19,184 --> 01:12:23,883 Perché, Vostra Altezza, dove sarebbe? tu ed io saremo senza il 10 agosto? 964 01:12:24,957 --> 01:12:28,291 Veniamo tutti da lontano, e non abbiamo nulla da nascondere. 965 01:12:28,360 --> 01:12:30,021 Guarda Augereau. 966 01:12:30,095 --> 01:12:33,395 Sua madre vendeva verdure in rue Mouffetard. 967 01:12:33,465 --> 01:12:36,332 Ehi, Augereau! Puoi restare. 968 01:12:36,402 --> 01:12:40,100 Non vergognarti. Al contrario, ci onora. 969 01:12:40,172 --> 01:12:42,834 Come te, Jourdan, eri un garzone di bottega. 970 01:12:42,908 --> 01:12:46,742 E tu, Masséna, hai cominciato vendendo olive per strada. 971 01:12:46,812 --> 01:12:49,042 No, non olive... arance. 972 01:12:49,114 --> 01:12:53,415 Perdonami, Duca di Rivoli, questo cambia tutto. 973 01:12:53,485 --> 01:12:56,819 E ho dimenticato tuo marito, Murat il coraggioso. 974 01:12:56,889 --> 01:13:00,553 Cos'era il Re di Napoli? Un servitore per il padre locandiere. 975 01:13:00,626 --> 01:13:04,893 E deve essere molto orgoglioso oggi quando sente la gente dire "Vostra Altezza". 976 01:13:04,964 --> 01:13:09,925 Le stesse persone che una volta dicevano, forse, "Ehi, ragazzo, cambiami il piatto."" 977 01:13:10,002 --> 01:13:12,096 Siamo uno strano tipo di nobiltà. 978 01:13:12,171 --> 01:13:15,072 Non discendiamo dai crociati, ma da noi stessi. 979 01:13:15,140 --> 01:13:19,907 Un motivo in più per mantenere quella lingua e quelle buone maniere fuori dal tribunale. 980 01:13:19,979 --> 01:13:23,244 - La signora Sans-Géne era una vivandiera. - Crede di essere ancora al campo. 981 01:13:23,315 --> 01:13:24,908 Quando andava a letto con i privati. 982 01:13:24,984 --> 01:13:28,716 - Un giorno qui, un giorno là. - Questo oggi, quello domani. 983 01:13:30,222 --> 01:13:31,417 - Che cosa? - Per favore, signora. 984 01:13:31,490 --> 01:13:32,787 Lasciami in pace! 985 01:13:35,094 --> 01:13:36,994 Ecco a cosa miravi. 986 01:13:37,062 --> 01:13:41,295 Vostra Altezza, "dormire" ha un significato diverso per te che per me. 987 01:13:41,367 --> 01:13:44,393 Dovreste essere gli ultimi rimproverarmi per la vita che ho condotto. 988 01:13:44,470 --> 01:13:46,302 Che piaccia o no alle Vostre Altezze, 989 01:13:46,372 --> 01:13:49,637 gli uomini con cui ho dormito avevano più rispetto per la donna che sono 990 01:13:49,708 --> 01:13:53,770 e il nome che porto che per te, le altezze che siete! 991 01:13:53,846 --> 01:13:55,336 Ho avuto la mia parte di divertimento. 992 01:13:55,414 --> 01:13:58,281 Mi sono divertito un sacco in tutta Europa. 993 01:13:58,350 --> 01:14:01,581 E sapevano che mi avrebbero trovato quando avevano bisogno di me... 994 01:14:01,653 --> 01:14:05,556 per medicare le loro ferite, portargli qualcosa da bere. 995 01:14:05,624 --> 01:14:07,524 Le truppe con cui ho dormito, 996 01:14:08,660 --> 01:14:11,459 alcuni addirittura mi sono addormentato tra le mie braccia. 997 01:14:12,564 --> 01:14:16,296 E a chi ho dato il suo ultimo bacio? Dormi bene, dolcezza. 998 01:14:18,437 --> 01:14:22,135 E ora dormono tutti soli, come quella povera Fricasse. 999 01:14:23,909 --> 01:14:25,343 Povera Fricasse. 1000 01:14:27,346 --> 01:14:29,508 Le mie storie d'amore sono belle, non lo sono? 1001 01:14:29,581 --> 01:14:32,243 Potresti ridere, se ne avessi il coraggio. 1002 01:14:32,317 --> 01:14:35,343 Semplicemente versando un drink per i soldati che ti hanno conquistato un regno, 1003 01:14:35,421 --> 01:14:38,413 Ho fatto più di te per la tua corona. Non ti abbasseresti nemmeno 1004 01:14:38,490 --> 01:14:40,686 per raccogliere la corona che era intriso del loro sangue. 1005 01:14:40,759 --> 01:14:42,887 Ti pentirai di averlo detto. 1006 01:14:49,435 --> 01:14:50,766 Hai visto? 1007 01:14:51,804 --> 01:14:52,828 Che cosa? 1008 01:15:00,879 --> 01:15:04,372 Zi-Zig, Zi-Zig! Cosa sta succedendo? 1009 01:15:04,450 --> 01:15:07,351 Niente. In realtà, qualcosa di incredibile. 1010 01:15:07,419 --> 01:15:10,480 - Continuo a chiedermi se sto sognando. - SÌ. 1011 01:15:10,556 --> 01:15:13,287 - No, non qui. Venire. - Il treno! Aspettare! 1012 01:15:13,358 --> 01:15:17,158 Spero che tu non sia abbastanza stupido fare il gioco della duchessa. 1013 01:15:17,229 --> 01:15:19,596 Spiega allora il tuo comportamento. 1014 01:15:19,665 --> 01:15:23,829 - Fidati di me. - Come se ci si potesse fidare di te. 1015 01:15:23,902 --> 01:15:25,927 mi fido di me stesso, e mi conosco bene. 1016 01:15:26,004 --> 01:15:27,699 Come vedi, non è stato un fallimento completo. 1017 01:15:27,773 --> 01:15:29,070 L'imperatore! 1018 01:15:35,681 --> 01:15:38,480 Ebbene, Elisa, sembri più imbronciato che mai. 1019 01:15:40,018 --> 01:15:44,148 - Sei ancora imbronciato, vedo. - Non sono imbronciato, Sire, sono indignato. 1020 01:15:44,223 --> 01:15:45,884 Ci sono stati insulti. 1021 01:15:45,958 --> 01:15:48,450 Insulti? Affronti! 1022 01:15:49,661 --> 01:15:52,824 Il tuo capo non fa le cose a metà. 1023 01:15:52,898 --> 01:15:56,664 Una corona per ognuno di noi. Sembra divertente, vero? 1024 01:15:56,735 --> 01:16:00,035 - Considerando i miei stati di servizio... - Sì, ma anche così. 1025 01:16:00,105 --> 01:16:02,836 Cosa c'è di così incredibile? Ho seguito la procedura: 1026 01:16:02,908 --> 01:16:07,141 sergente, capitano, comandante, colonnello, generale, maresciallo, duca e re. 1027 01:16:07,212 --> 01:16:10,147 - Ho l'anzianità! - Sì, il mio Zi-Zig. Zi-Zig I. 1028 01:16:10,215 --> 01:16:13,446 - Attento al tuo comportamento, sei una regina. - È vero. 1029 01:16:14,820 --> 01:16:19,280 Ti rendi conto che siamo a 200 metri? dal mio vecchio negozio? 1030 01:16:19,358 --> 01:16:22,988 Abbiamo percorso 200 metri e non mi è sembrato molto lungo. 1031 01:16:23,061 --> 01:16:26,395 Un sogno, 10 agosto. Ti ricordi quel caldo? 1032 01:16:26,465 --> 01:16:31,301 Eri pronto a perdere la vita per prenderla le Tuileries e cacciare il re. 1033 01:16:31,370 --> 01:16:35,000 Adesso siamo alle Tuileries e io sono il re. 1034 01:16:37,042 --> 01:16:39,101 Come regneremo? 1035 01:16:39,178 --> 01:16:41,237 Devi solo dare ordini, Ci sono abituato. 1036 01:16:41,313 --> 01:16:43,645 Cos'è un regno, dopo tutto, ma una grande caserma? 1037 01:16:43,715 --> 01:16:46,650 Questo dannato treno mi segue ovunque come un piccolo cane. 1038 01:16:46,718 --> 01:16:49,688 Dammi la mano. 1039 01:16:49,755 --> 01:16:51,621 Ecco come cammineremo in mezzo al mio popolo. 1040 01:16:51,690 --> 01:16:54,182 - La tua gente? - La nostra gente, i nostri sudditi. 1041 01:16:54,259 --> 01:16:56,489 Non c'è errore sarai un buon despota. 1042 01:16:56,562 --> 01:16:58,929 Conosco bene la mia professione. 1043 01:16:58,997 --> 01:17:02,865 Dobbiamo lasciare un segno nella storia. Per farlo non ci resta che farci notare. 1044 01:17:04,536 --> 01:17:06,630 Avrò una guardia personale... 1045 01:17:06,705 --> 01:17:10,232 sì, alto due metri, vestito di giallo. 1046 01:17:10,309 --> 01:17:11,777 E tutti useranno i nostri soldi, 1047 01:17:11,843 --> 01:17:15,336 il tuo profilo su un lato della medaglia, il mio profilo dall'altro. 1048 01:17:15,414 --> 01:17:19,851 Avrai damigelle d'onore e non dovrai mai più fare l'inchino. 1049 01:17:19,918 --> 01:17:21,977 Ti faranno un inchino. 1050 01:17:22,054 --> 01:17:25,388 È tutto molto bello, ma non voglio lasciare Parigi. 1051 01:17:25,457 --> 01:17:28,085 In quanto sovrano, sei obbligato al tuo nuovo paese. 1052 01:17:28,160 --> 01:17:31,528 - Non voglio essere westfaliano. - Devi fare ciò che è richiesto. 1053 01:17:33,031 --> 01:17:35,728 Finché non ci separiamo. 1054 01:17:35,801 --> 01:17:39,328 Potrai anche essere re, ma non ti amo non più di prima. 1055 01:17:39,404 --> 01:17:41,964 Avevo la sensazione di non poterti amare non più di quanto ho fatto io. 1056 01:17:42,040 --> 01:17:45,237 Lo so, lo so. La smetteresti di insistere su questo? 1057 01:17:45,310 --> 01:17:47,074 Andiamo, idiota maldestro, 1058 01:17:47,145 --> 01:17:49,876 se la duchessa di Danzica hai parlato con irriverenza alle tue sorelle, 1059 01:17:49,948 --> 01:17:52,246 è perché lo hanno chiesto. 1060 01:17:52,317 --> 01:17:54,684 Sire, non si tratta di loro, riguarda me. 1061 01:17:54,753 --> 01:17:59,020 No, non voglio parlare di te. 1062 01:17:59,091 --> 01:18:02,254 Ho preso la mia decisione e basta. 1063 01:18:02,327 --> 01:18:04,955 Lefebvre sarà re. 1064 01:18:05,030 --> 01:18:06,862 Sicur... 1065 01:18:06,932 --> 01:18:10,425 farai sedere i Westfaliani in fila secondo l'età. 1066 01:18:10,502 --> 01:18:13,062 La cerimonia avrà inizio 10 minuti dopo la sfilata. 1067 01:18:13,138 --> 01:18:15,539 Gli ordini sono stati dati, Sire. 1068 01:18:15,607 --> 01:18:19,339 Lo ha fatto Vostra Maestà leggere la stampa estera stamattina? 1069 01:18:19,411 --> 01:18:20,810 Cosa dice il "Times"? 1070 01:18:20,879 --> 01:18:25,817 Come gli altri, pura spazzatura riguardo alla duchessa e alle tue sorelle. 1071 01:18:27,586 --> 01:18:31,784 Cosa vuoi che faccia? la cattiva reputazione delle mie sorelle? Andiamo! 1072 01:18:40,132 --> 01:18:42,760 La stampa inglese si sbaglia 1073 01:18:42,834 --> 01:18:45,132 per coinvolgerti personalmente in questa vicenda. 1074 01:18:45,203 --> 01:18:46,830 Implicarmi? In quale legge? 1075 01:18:46,905 --> 01:18:48,930 Per favore, leggimi alcune di quelle miserabili calunnie. 1076 01:18:49,007 --> 01:18:50,805 Non potevo insultarti così. 1077 01:18:50,876 --> 01:18:53,470 Un articolo intitolato "L'Imperatore dei Buffoni e della Regina delle Pescivelle.” 1078 01:18:53,545 --> 01:18:55,673 Non posso ripetere cose così terribili. 1079 01:18:55,747 --> 01:18:59,706 Hanno anche osato chiamare il Ballo delle Tuileries la palla delle barriere. Spregevole. 1080 01:18:59,785 --> 01:19:04,450 Hanno insinuato che tu mettevano sul trono una pescivendola. 1081 01:19:04,523 --> 01:19:06,082 Una pescivendola, per l'amor del cielo. 1082 01:19:06,158 --> 01:19:08,752 Affermano che lo sei lo zimbello d'Europa. 1083 01:19:08,827 --> 01:19:12,058 Hanno anche osato mettere linguaggio oltraggioso per iscritto. 1084 01:19:12,130 --> 01:19:15,259 Giustificabile, tuttavia, considerando le parole della duchessa. 1085 01:19:15,334 --> 01:19:20,033 Dicono, come ha fatto lei, che hai trovato i tuoi marescialli nel fango, 1086 01:19:20,105 --> 01:19:23,735 e che hai raccolto la tua corona dal sangue delle tue vittime. 1087 01:19:24,776 --> 01:19:27,404 Vediamo, "Imperatore dei cimiteri... 1088 01:19:27,479 --> 01:19:30,915 Clown Inzuppato di Sangue." È ripugnante. 1089 01:19:30,982 --> 01:19:35,476 La povera duchessa di Danzica non poteva sapevo che le sue osservazioni prive di tatto 1090 01:19:35,554 --> 01:19:38,717 provocherebbe uno scandalo così spettacolare. 1091 01:19:38,790 --> 01:19:42,283 Ahimè, stasera sarà regina, e guarda chi la consolerà. 1092 01:22:18,383 --> 01:22:19,976 - Lefebvre. - Signore. 1093 01:22:20,051 --> 01:22:23,043 Ascoltami. Tua moglie ce l'ha fatta molto chiaro che non è degna 1094 01:22:23,121 --> 01:22:25,249 delle funzioni elevate che le erano destinati. 1095 01:22:25,323 --> 01:22:28,122 Quindi, ho deciso che tu divorzierà da lei il prima possibile 1096 01:22:28,193 --> 01:22:30,321 e che ti sposerai il margravio di Sandomir, 1097 01:22:30,395 --> 01:22:32,921 uno dei più illustri famiglie del Sacro Impero. 1098 01:23:07,632 --> 01:23:10,966 Lefebvre! Stiamo andando? Sta succedendo adesso, non è vero? 1099 01:23:13,505 --> 01:23:16,770 Ora sì. Andiamo a sederci per cinque minuti. 1100 01:23:20,378 --> 01:23:24,212 - Cosa sta succedendo? Dimmi! - Niente, siediti. 1101 01:23:26,217 --> 01:23:29,551 Allora cosa ha fatto l'imperatore? dire a te? 1102 01:23:29,621 --> 01:23:32,386 Eri serio come i Papi, entrambi. 1103 01:23:32,457 --> 01:23:35,722 Sebbene i papi a cavallo sarebbe piuttosto strano. 1104 01:23:35,794 --> 01:23:37,353 Ascolta, Caterina. 1105 01:23:39,931 --> 01:23:42,832 Che cos'è? Sembri arrabbiato. 1106 01:23:44,035 --> 01:23:47,232 - Ti voglio bene, lo sai. - Anche io. 1107 01:23:47,305 --> 01:23:52,266 Sono così felice. Ho la sensazione è appena iniziato per te e me. 1108 01:23:52,344 --> 01:23:54,779 Se ti facessi del male, lo faresti tenermelo contro? 1109 01:23:54,846 --> 01:23:58,441 No, perché non lo avresti fatto apposta, essendo goffo come te. 1110 01:23:59,784 --> 01:24:02,685 Quindi mi hai ferito? 1111 01:24:04,089 --> 01:24:06,854 - Non è colpa mia, lo sai. - È così grave? 1112 01:24:08,827 --> 01:24:10,591 L'imperatore non ti vuole essere regina. 1113 01:24:10,662 --> 01:24:14,428 Questo è tutto! E perchè no? 1114 01:24:14,499 --> 01:24:16,365 Per quello che hai detto l'altra notte. 1115 01:24:16,434 --> 01:24:18,869 - Va bene. - Qualcuno glielo ha detto. 1116 01:24:18,937 --> 01:24:21,304 - COSÌ? - Non era contento. 1117 01:24:21,373 --> 01:24:23,740 La stampa inglese se ne servì per deriderlo. Questo non gli piace. 1118 01:24:23,808 --> 01:24:27,472 Che gli importa? Non parla nemmeno inglese. 1119 01:24:27,545 --> 01:24:30,276 Non eri troppo attaccato comunque alla corona. 1120 01:24:30,348 --> 01:24:33,545 È vero. L'ho trovato troppo grande per la mia testolina. 1121 01:24:33,618 --> 01:24:36,019 Dopotutto, ci sono molte persone chi non sono re, giusto? 1122 01:24:37,555 --> 01:24:40,286 Quindi vuole incoronarti senza di me? 1123 01:24:40,358 --> 01:24:42,122 SÌ. 1124 01:24:42,193 --> 01:24:44,059 C'è di più. 1125 01:24:44,129 --> 01:24:45,619 - SÌ. - Che cosa? 1126 01:24:47,832 --> 01:24:49,800 Vuole che divorziamo. 1127 01:24:51,569 --> 01:24:52,968 Divorziare? 1128 01:24:55,874 --> 01:24:58,343 La grandiosità gli ha dato alla testa. 1129 01:24:59,477 --> 01:25:03,607 E cosa ha detto quando hai rifiutato? Cosa ha detto? 1130 01:25:09,521 --> 01:25:12,786 Ehi, Lefebvre. Guardami. 1131 01:25:12,857 --> 01:25:16,418 Ti ha ordinato di lasciarmi e tu hai detto sì? 1132 01:25:16,494 --> 01:25:19,429 - Non ho detto di sì. - Quindi hai detto di no? 1133 01:25:19,497 --> 01:25:20,931 Non ho detto di sì. 1134 01:25:23,802 --> 01:25:25,531 Non hai detto niente. 1135 01:25:26,571 --> 01:25:27,868 Non hai detto niente. 1136 01:25:27,939 --> 01:25:29,634 Pensi che sia facile per dire no all'imperatore, 1137 01:25:29,708 --> 01:25:31,972 dopo aver detto sì per 15 anni? 1138 01:25:32,043 --> 01:25:33,533 Nessuno gli ha mai detto di no. 1139 01:25:33,611 --> 01:25:35,670 Allora saresti stato il primo. 1140 01:25:35,747 --> 01:25:38,045 Mi sarebbe piaciuto vederti lì. 1141 01:25:38,116 --> 01:25:40,983 Mi avrebbe ascoltato. 1142 01:25:41,052 --> 01:25:44,352 Avrebbe visto che sono una donna che ama il suo uomo. 1143 01:25:44,422 --> 01:25:47,858 Gli avrei detto: "Sì il mio Lefebvre ed io lo teniamo. 1144 01:25:49,928 --> 01:25:52,829 Viviamo insieme per troppo tempo. 1145 01:25:52,897 --> 01:25:55,696 Siamo stati troppo felici abbiamo sofferto troppo insieme 1146 01:25:55,767 --> 01:25:58,668 essere separati così." 1147 01:25:58,737 --> 01:26:01,229 Questo è quello che avresti dovuto dire al tuo imperatore... 1148 01:26:02,807 --> 01:26:04,536 se mi amassi quanto ti amo. 1149 01:26:04,609 --> 01:26:06,236 Caterina. 1150 01:26:08,279 --> 01:26:12,113 Dimmi che non sei arrabbiato con me. Non piangere. 1151 01:26:12,183 --> 01:26:16,518 - Non sono. - Ciao. Siete pronti? 1152 01:26:16,588 --> 01:26:19,057 Quando sarai seduto sul tuo trono, 1153 01:26:19,124 --> 01:26:21,456 Non potrò più per pizzicarti il ​​sedere. 1154 01:26:21,526 --> 01:26:24,154 Il sedere di una regina. Mia regina! 1155 01:26:24,229 --> 01:26:27,358 Mi fai sempre ridere. 1156 01:26:27,432 --> 01:26:30,333 Vedo che sei emotivo in questo momento. È comprensibile. 1157 01:26:30,401 --> 01:26:32,893 Non sei re tutti i giorni. 1158 01:26:32,971 --> 01:26:34,905 Domani non ci penserà più. 1159 01:26:34,973 --> 01:26:36,702 A presto, amici. 1160 01:26:40,912 --> 01:26:42,710 - Sono un bastardo. - SÌ. 1161 01:26:44,616 --> 01:26:47,313 Non ti ho detto tutto. 1162 01:26:47,385 --> 01:26:49,877 Vuole anche che mi sposi un margravio. 1163 01:26:49,954 --> 01:26:53,618 Sì, una principessa. Un westfaliano, per finire. 1164 01:26:53,691 --> 01:26:56,319 Non so che aspetto abbia. Non l'ho mai vista. 1165 01:26:56,394 --> 01:26:59,386 Tutto questo mi cade in testa allo stesso tempo-- 1166 01:26:59,464 --> 01:27:02,923 una corona, un trono, un divorzio, una moglie. 1167 01:27:03,001 --> 01:27:05,470 Sto davvero attraversando un periodo difficile. 1168 01:27:05,537 --> 01:27:09,303 Ha annunciato tutto questo a cavallo. Sì, a cavallo. 1169 01:27:12,410 --> 01:27:15,471 Caterina. Ti amo! 1170 01:27:15,547 --> 01:27:17,345 Non ti ho mai amato così tanto, lo giuro. 1171 01:27:17,415 --> 01:27:19,975 ti amo di più di qualsiasi cosa al mondo. 1172 01:27:20,051 --> 01:27:24,921 L'imperatore, quando è di fronte a me, è come se non ci fosse nessun altro. 1173 01:27:24,989 --> 01:27:27,356 È vero, mi intimidisce. 1174 01:27:27,425 --> 01:27:31,328 Non so cosa non darei essere di nuovo sergente. Sì, un sergente. 1175 01:27:31,396 --> 01:27:33,660 Maresciallo, signore. I signori stanno aspettando Vostra Maestà. 1176 01:27:41,339 --> 01:27:45,173 - Cosa dovrei fare? - Vai a prendere la tua coroncina. 1177 01:27:45,243 --> 01:27:49,111 - Caterina... - Sbrigati, verrai sgridato. 1178 01:27:49,180 --> 01:27:51,672 Maresciallo, signore. Maresciallo, signore. 1179 01:28:44,102 --> 01:28:47,265 Se Vostra Maestà per favore si sieda. 1180 01:29:01,252 --> 01:29:03,687 - Quello è il maresciallo Lefebvre? - Sì sua altezza. 1181 01:29:03,755 --> 01:29:05,587 È un uomo attraente. 1182 01:29:10,261 --> 01:29:11,251 EHI. 1183 01:29:13,498 --> 01:29:16,934 - Chi è quello? - La tua futura moglie, la margravio. 1184 01:29:31,382 --> 01:29:35,046 - Cosa stiamo aspettando? - L'imperatore. 1185 01:29:35,119 --> 01:29:37,383 Sì, naturalmente. L'imperatore. 1186 01:30:43,154 --> 01:30:46,613 - Sì, Sire, sono io. - Finalmente. 1187 01:30:46,691 --> 01:30:49,683 Sei venuto a darmi il tuo ritardo mi scuso, ma è troppo tardi, signora. 1188 01:30:49,761 --> 01:30:51,593 - Ma, Sire... - Non interrompere. 1189 01:30:51,662 --> 01:30:54,757 Pensavi che la mia corte era un mercato del pesce? 1190 01:30:54,832 --> 01:30:56,994 Pensavi di potermi costringere? lo zimbello dell'Inghilterra? 1191 01:30:57,068 --> 01:31:00,834 - Non volevo... - Sedere! Sedere. 1192 01:31:02,607 --> 01:31:05,975 - Immagino che tu sia a conoscenza della mia decisione? - SÌ. 1193 01:31:06,044 --> 01:31:08,479 "Si signore, con il tuo permesso." 1194 01:31:10,048 --> 01:31:13,712 - Cosa hai detto in risposta? - Sire, gli ho riso in faccia. 1195 01:31:16,087 --> 01:31:19,318 - Gli hai riso in faccia? - Rise, Sire. In faccia, Sire. 1196 01:31:19,390 --> 01:31:21,722 - SÌ? - Ha riso più forte di me, Sire. 1197 01:31:22,860 --> 01:31:25,488 SÌ. Nessuno ride in faccia, signora! 1198 01:31:28,933 --> 01:31:32,301 Dai! Le persone hanno troppa paura di te. 1199 01:31:32,370 --> 01:31:35,032 Un occhiolino di Vostra Maestà fa tremare tutta l’Europa. 1200 01:31:35,106 --> 01:31:38,337 Solo che non sono l'Europa, e non ti permetterò di dividermi. 1201 01:31:38,409 --> 01:31:40,377 Sono la moglie di Lefebvre. Immaginalo. 1202 01:31:40,445 --> 01:31:43,312 E se pensi di poter diventare vedova fuori di me senza il mio permesso... 1203 01:31:43,381 --> 01:31:46,976 Abbastanza! Questo comportamento è inaccettabile. 1204 01:31:47,051 --> 01:31:51,284 Sei fortunato. Sì, sei fortunato essere stata la moglie di Lefebvre. 1205 01:31:51,355 --> 01:31:53,346 Ma non approfittarne della situazione. 1206 01:31:53,424 --> 01:31:55,984 La punizione può eccedere la gravità del reato. 1207 01:31:56,060 --> 01:31:59,360 Relax. Pesa le tue parole, come me. 1208 01:31:59,430 --> 01:32:01,524 Più tardi ti pentirai di aver detto troppo. 1209 01:32:01,599 --> 01:32:03,727 Ridatemi Lefebvre e lasciamo le cose come stanno. 1210 01:32:03,801 --> 01:32:06,793 Restituimelo perché dovrai comunque rinunciarci. 1211 01:32:06,871 --> 01:32:11,536 - Consegnarlo? Me? Guarda le tue parole. - Sì, Sire, tu. Pensaci. 1212 01:32:11,609 --> 01:32:14,101 Puoi inviare migliaia di uomini a combattere tra loro. 1213 01:32:14,178 --> 01:32:17,170 Dividi i regni con la tua spada, e conquistare altri tiranni. 1214 01:32:17,248 --> 01:32:20,149 Puoi fare qualunque cosa tranne una cosa: 1215 01:32:20,218 --> 01:32:21,913 Impediscimi di amare Lefebvre, 1216 01:32:21,986 --> 01:32:25,012 e impedire a Lefebvre di amarmi. 1217 01:32:25,089 --> 01:32:28,252 Credetemi, Sire, l'amore non è il vostro campo. 1218 01:32:28,326 --> 01:32:31,694 Non corri alcun rischio. Perderesti per una volta. 1219 01:32:32,830 --> 01:32:35,265 Mi piacerebbe saperlo cosa pensa Lefebvre di tutto questo. 1220 01:32:35,333 --> 01:32:38,735 Mi ama senza pensarci, come respirare. 1221 01:32:38,803 --> 01:32:41,829 Perchè mai Lefebvre mi sostituirebbe? 1222 01:32:41,906 --> 01:32:45,865 che ama, con un margravio che non gli interessa? 1223 01:32:45,943 --> 01:32:47,775 È una vera aristocratica. 1224 01:32:47,845 --> 01:32:50,940 Ai suoi occhi, non lo farà mai essere più di un nuovo arrivato. 1225 01:32:52,216 --> 01:32:54,548 Ci sono dei gloriosi arrivi, signora. 1226 01:32:54,619 --> 01:32:57,782 Sì, e lo sapresti qualcosa a riguardo. 1227 01:32:57,855 --> 01:33:01,883 Il duca di Danzica non ha accettato tutti gli onori che gli sono stati conferiti? 1228 01:33:01,959 --> 01:33:04,894 Sì, si è lasciato corrompere per la sua deferenza nei tuoi confronti. 1229 01:33:04,962 --> 01:33:07,090 Corrotti! 1230 01:33:07,165 --> 01:33:11,568 Le tue parole franche potrebbero portarti più lontano di quanto tu possa immaginare, lo sai? 1231 01:33:11,636 --> 01:33:13,730 Non approfittare della mia pazienza. 1232 01:33:13,804 --> 01:33:16,671 Solo il tuo scandalo meriterebbe l'esilio. 1233 01:33:16,741 --> 01:33:18,402 Hai provocato uno scandalo orribile! 1234 01:33:18,476 --> 01:33:20,410 Sì, si può dire che sia stato un vero scandalo. 1235 01:33:20,478 --> 01:33:23,004 - Non lo tollererò. - E hai ragione. 1236 01:33:23,080 --> 01:33:26,175 Nessuno ha il diritto di trascinare la tua bandiera nel fango, comprese le tue sorelle. 1237 01:33:26,250 --> 01:33:27,274 Come puoi dirlo? 1238 01:33:27,351 --> 01:33:29,410 È proprio così quando le persone attaccare l'esercito... 1239 01:33:29,487 --> 01:33:31,251 Ci ho prestato servizio anch'io. 1240 01:33:31,322 --> 01:33:34,292 - Voi? - Giusto. Ero un cuoco del campo. 1241 01:33:34,358 --> 01:33:36,850 - NO. - E come? Ero sulla quindicesima linea. 1242 01:33:36,928 --> 01:33:40,091 Non ho lasciato andare Lefebvre. Abbiamo litigato moltissimo insieme. 1243 01:33:40,164 --> 01:33:42,656 Hai combattuto? Voi? 1244 01:33:42,733 --> 01:33:45,225 Sì, ero addirittura decorato in prima linea delle truppe 1245 01:33:45,303 --> 01:33:48,034 da quel grosso idiota di Augereau dopo il mio secondo infortunio. 1246 01:33:48,105 --> 01:33:49,664 Che cosa? Sei rimasto ferito? 1247 01:33:49,740 --> 01:33:53,142 Sì, probabilmente è questo il motivo le tue sorelle mi hanno trattata come una sgualdrina. 1248 01:33:53,211 --> 01:33:54,940 Ferito? 1249 01:33:55,012 --> 01:33:58,209 Senti, dimmi che sto mentendo. Questo è il secondo. 1250 01:34:02,954 --> 01:34:06,390 - E' una ferita molto carina. - Sì, ma non è per te. 1251 01:34:06,457 --> 01:34:09,984 Non ti mostrerò gli altri, sono troppo intimi. 1252 01:34:10,061 --> 01:34:11,995 - EHI! - Non potevi dirlo prima? 1253 01:34:12,063 --> 01:34:15,089 - Che cosa? - Beh, ora che... 1254 01:34:15,166 --> 01:34:18,261 - Non c'è niente di cui vantarsi. - Questo spiega la tua lingua. 1255 01:34:18,336 --> 01:34:21,101 Parli come un... posso dirlo senza offenderti? 1256 01:34:21,172 --> 01:34:22,833 Come un soldato! 1257 01:34:24,141 --> 01:34:26,508 Ho frequentato la tua scuola. 1258 01:34:26,577 --> 01:34:28,443 Nessuno mi ha mai parlato come hai fatto tu. 1259 01:34:28,512 --> 01:34:31,209 Avevano torto a non farlo. Potrebbe averti fatto bene. 1260 01:34:31,282 --> 01:34:34,149 Hai l'abitudine di mandare in onda i tuoi panni sporchi nelle mie stanze. 1261 01:34:34,218 --> 01:34:37,984 Quella era la mia professione, come se non lo sapessi. 1262 01:34:38,055 --> 01:34:40,683 - Come se non sapessi cosa? - Che ero una lavandaia. 1263 01:34:40,758 --> 01:34:43,921 Una lavandaia? Mi è piaciuto di più il cuoco del campo. 1264 01:34:43,995 --> 01:34:47,488 Forse. Ma non dirmelo non mi hai riconosciuto. 1265 01:34:47,565 --> 01:34:50,227 Ti ho riconosciuto subito. 1266 01:34:50,301 --> 01:34:54,363 Sono stato io a lavarti il ​​bucato quando eri tenente. 1267 01:34:54,438 --> 01:34:56,270 L'Hotel Patriotes Hollandais? 1268 01:34:56,340 --> 01:35:00,208 Siamo solo noi due qui. Puoi ricordarti di me. 1269 01:35:00,278 --> 01:35:02,940 - NO! - Sì, mio ​​tenente. 1270 01:35:03,014 --> 01:35:04,812 - Sans-Gene. - Bonaparte. 1271 01:35:05,850 --> 01:35:09,081 Sì, naturalmente. 1272 01:35:09,153 --> 01:35:12,418 - Mi sono detto anche... - Sì, ma l'hai detto molto tranquillamente. 1273 01:35:12,490 --> 01:35:14,549 Che ore, eh? Avrò solo una dozzina di magliette. 1274 01:35:14,625 --> 01:35:16,184 - No, due. - Due dozzine? 1275 01:35:16,260 --> 01:35:18,854 Due magliette, uno dei quali era intero. 1276 01:35:18,929 --> 01:35:21,626 - Caterina. - Si sono io. 1277 01:35:21,699 --> 01:35:25,567 Mi devi ancora due Louis. Scusate, due Napoleoni. 1278 01:35:25,636 --> 01:35:27,434 Sono terribilmente dispiaciuto, Non li ho con me. 1279 01:35:27,505 --> 01:35:29,667 Va bene, Posso aspettare ancora un po'. 1280 01:35:29,740 --> 01:35:33,108 Caterina! Può essere? 1281 01:35:33,177 --> 01:35:36,670 Non lusingarmi. Sei tu quello che è cambiato, non io. 1282 01:35:36,747 --> 01:35:39,045 Tu la pensi così? Sono invecchiato? Ingrassare? 1283 01:35:39,116 --> 01:35:41,244 No, sei diventato più grande. 1284 01:35:41,319 --> 01:35:44,949 No, sei cambiato. Sei diventato amichevole due minuti fa. 1285 01:35:45,022 --> 01:35:47,684 Con il tenente Bonaparte, sì. 1286 01:35:47,758 --> 01:35:51,422 - Ti è piaciuto il tenente Bonaparte? - Avrei. 1287 01:35:51,495 --> 01:35:53,930 Sembrava una prugna secca. 1288 01:35:53,998 --> 01:35:56,365 Mi piacevano le prugne. 1289 01:35:56,434 --> 01:35:58,334 Questo è tutto nel passato, però. 1290 01:35:58,402 --> 01:36:01,599 Allora eravamo tutti più casual. 1291 01:36:01,672 --> 01:36:02,730 - Sai-- - Scusa? 1292 01:36:02,807 --> 01:36:05,276 Maledizione! Vostra Maestà, mi dispiace. 1293 01:36:05,343 --> 01:36:07,573 Sì, non ho sempre mangiato finché non fui sazio in quei giorni. 1294 01:36:07,645 --> 01:36:11,081 Ti sbagli su questo, hai mangiato un mondo intero. 1295 01:36:11,148 --> 01:36:15,085 Vostra Maestà ricorda? quando hanno sparato con un cannone da casa mia? 1296 01:36:15,152 --> 01:36:19,282 Mi hai chiesto di venire a dare la caccia ai ribelli fuori dal tuo cortile! 1297 01:36:19,357 --> 01:36:20,950 Ti ho giocato un bel scherzo, non è vero? 1298 01:36:21,025 --> 01:36:23,050 Sì, ti sei fatto una bella risata fuori da quello. 1299 01:36:24,595 --> 01:36:26,859 - Il mio cancello! - Quale cancello? 1300 01:36:26,931 --> 01:36:29,992 Quale cancello? Mi hai tolto il cancello. 1301 01:36:31,068 --> 01:36:34,094 Giusto! E sono sicuro che non eri molto felice. 1302 01:36:34,171 --> 01:36:38,438 Non volevi aprirlo per me. Che storia. 1303 01:36:38,509 --> 01:36:42,002 E l'idiota a cui ho insegnato a mirare! 1304 01:36:42,079 --> 01:36:43,604 Chissà dove ha rubato il cannone? 1305 01:36:43,681 --> 01:36:46,082 Non poteva nemmeno usarlo! 1306 01:36:46,150 --> 01:36:49,814 L'hai reso un idiota il Maresciallo di Francia. 1307 01:36:49,887 --> 01:36:52,379 - E' stato Lefebvre. - Quello scemo era Lefebvre? 1308 01:36:52,456 --> 01:36:55,323 Precisamente. E tu stavi andando per fare di quello stupido re. 1309 01:36:55,393 --> 01:36:57,691 Fortunatamente, hai cambiato idea. 1310 01:36:57,762 --> 01:37:01,562 - Perché ho cambiato idea. - Sì, non lo sapevi? 1311 01:37:01,632 --> 01:37:03,999 Rescindo anch'io la tua separazione da Lefebvre. 1312 01:37:04,068 --> 01:37:06,935 - Da quando non è più re. - Donne. 1313 01:37:07,004 --> 01:37:09,063 Quando imparerò? resistere al loro fascino? 1314 01:37:09,140 --> 01:37:12,110 Grazie! Grazie, mio ​​tenente. 1315 01:37:12,176 --> 01:37:13,666 Devi ammettere che sei contento che sia venuto. 1316 01:37:13,744 --> 01:37:16,338 Ma cosa penserà la gente? 1317 01:37:16,414 --> 01:37:19,475 Certamente non posso dare la corona a Girolamo. 1318 01:37:19,550 --> 01:37:23,817 Si, puoi. Qual è la differenza? Un re in più, un re in meno. 1319 01:37:23,888 --> 01:37:26,721 Jérome non sa cosa fare con se stesso. Questo lo terrà occupato. 1320 01:37:26,791 --> 01:37:29,522 - Accedere! - Vostra Maestà, il Re di Vestfalia. 1321 01:37:29,593 --> 01:37:34,224 Signore, per favore perdonami per aver fatto irruzione in questo modo, 1322 01:37:34,298 --> 01:37:37,859 ma non posso più farlo. Ho sempre obbedito a Vostra Maestà. 1323 01:37:37,935 --> 01:37:40,961 Non ho detto nulla quando mi hai costretto un generale. O un maresciallo. 1324 01:37:41,038 --> 01:37:44,565 O un duca. Non ho mai protestato. 1325 01:37:44,642 --> 01:37:46,508 Ma oggi non ne posso più. 1326 01:37:46,577 --> 01:37:49,478 Sono qui per presentare le mie dimissioni. Per il re, il duca, tutto. 1327 01:37:49,547 --> 01:37:53,142 Non voglio sposare il margravio. Non posso farci niente. 1328 01:37:53,217 --> 01:37:54,912 Amo mia moglie, Sire. 1329 01:37:54,985 --> 01:37:57,920 Lo so, è un'idiota ma cosa puoi fare? 1330 01:37:57,988 --> 01:37:59,956 Non è un crimine, dopotutto. 1331 01:38:00,024 --> 01:38:03,358 Guarda alla tua sinistra, maresciallo. 1332 01:38:03,427 --> 01:38:06,692 Vai avanti, baciala. Mi ha sconfitto. È la prima battaglia che perdo. 1333 01:38:06,764 --> 01:38:10,530 - E spero che non sia l'ultimo! - Lefebvre! 1334 01:38:12,169 --> 01:38:14,570 E stavo per farlo diventare re! 1335 01:38:16,774 --> 01:38:19,368 Sei scusato adesso. 1336 01:38:19,443 --> 01:38:20,569 Il tuo pubblico è concluso. 1337 01:38:22,179 --> 01:38:26,116 - SÌ. - Credo che non abbiamo altro da dire. 1338 01:38:26,183 --> 01:38:29,118 Infatti, signora. Credo che tu mi abbia detto tutto. 1339 01:38:38,529 --> 01:38:43,467 FINE 109106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.