All language subtitles for [Portuguese] Каменный цветок (сказка, реж. Александр Птушко, 1946 г.) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,461 --> 00:00:12,920 MOSFILM 2 00:00:14,294 --> 00:00:20,544 Uma produção do MOSFILM, 1946 Estúdio premiado com a Ordem de Lenin 3 00:00:21,211 --> 00:00:25,878 A FLOR DE PEDRA Conto do Ural 4 00:00:25,878 --> 00:00:30,211 Roteiro P. BAZHOV / I. KELLER 5 00:00:30,211 --> 00:00:34,461 Direção A. Ptushko 6 00:00:34,461 --> 00:00:38,044 Direção de fotografia F. Provorov 7 00:00:38,044 --> 00:00:42,044 Direção de arte M. Bogdanov / G. Myasnikov 8 00:00:42,044 --> 00:00:44,961 Figurino O. Kruchinina 9 00:00:44,961 --> 00:00:47,961 Arquiteto Kh. Uger 10 00:00:47,985 --> 00:00:49,861 Segundo diretor A. Slobodnik 11 00:00:49,876 --> 00:00:51,752 Assistente de direção K. Beran 12 00:00:51,792 --> 00:00:54,792 Música L. Shvarts 13 00:00:54,834 --> 00:00:58,168 Som B. Volsky / E. Formanyok 14 00:00:58,209 --> 00:01:01,543 Assistente de montagem M. Kuzmina 15 00:01:01,584 --> 00:01:04,876 Assistente de direção de fotografia R. Shtal 16 00:01:04,878 --> 00:01:06,961 Elenco: Mestre Danila - V. Druzhnikov 17 00:01:06,961 --> 00:01:09,002 Senhora da Montanha de Cobre Tamara Makarova 18 00:01:09,002 --> 00:01:11,002 Prokopich M. Troyanovsky 19 00:01:11,002 --> 00:01:12,920 Katya E. Derevschikova 20 00:01:12,920 --> 00:01:14,836 Vovô Slyshko A. Kelberer 21 00:01:14,836 --> 00:01:16,753 Severyan M. Yanshin 22 00:01:16,753 --> 00:01:18,628 Patrão N. Temyakov 23 00:01:18,628 --> 00:01:20,503 Senhora A. Petukhova 24 00:01:20,503 --> 00:01:22,419 Velho mestre N. Orlov 25 00:01:22,443 --> 00:01:23,944 Vikhorikha L. Deykun 26 00:01:23,959 --> 00:01:25,460 Efimka S. Zaytsev 27 00:01:25,501 --> 00:01:27,002 Danila - menino V. Kravchenko 28 00:01:27,042 --> 00:01:30,042 Produção G. Kuznetsov 29 00:01:44,169 --> 00:01:46,211 - Ei! Quem está aí? 30 00:01:47,711 --> 00:01:51,878 Quem está passeando por uma propriedade do Estado uma hora dessas? 31 00:01:52,336 --> 00:01:55,336 Com que direito? Hein? 32 00:01:55,961 --> 00:01:59,127 - Somos nós, crianças da fábrica. - Nós... 33 00:01:59,169 --> 00:02:01,961 Falem direito, respondam. 34 00:02:02,002 --> 00:02:06,336 - Desculpe, vovô. - Viemos ouvir contos. 35 00:02:06,586 --> 00:02:10,294 Ouvir contos? Vocês inventam cada uma... 36 00:02:11,794 --> 00:02:14,836 Só sei o conto da Galinha Ryaba 37 00:02:14,836 --> 00:02:18,836 e seu ovo de ouro, e outros que as velhinhas contam para os bebês. 38 00:02:19,211 --> 00:02:21,961 Acho que vocês já são grandes para essas histórias. 39 00:02:21,961 --> 00:02:25,961 Não sei contar contos. Antes sabia alguns, mas já esqueci. 40 00:02:38,461 --> 00:02:42,252 Mas sei da vida dos meus antepassados, isso eu lembro. 41 00:02:43,002 --> 00:02:47,544 Mas não são contos. Chamo de histórias e narrativas. 42 00:02:48,336 --> 00:02:51,961 Algumas delas não é qualquer um que pode saber. 43 00:02:52,127 --> 00:02:54,127 É preciso ter cuidado. 44 00:02:54,211 --> 00:02:57,461 Meninada, vocês são como passarinhos... 45 00:02:57,794 --> 00:03:01,002 Gritaram e correram de um lado para o outro o dia todo, não foi? 46 00:03:01,002 --> 00:03:05,294 Cansaram os braços e as pernas e agora querem exercitar os ouvidos? 47 00:03:05,503 --> 00:03:07,377 Tudo bem. 48 00:03:08,169 --> 00:03:12,044 Contarei sobre Danila, o lapidador de jóias, 49 00:03:12,419 --> 00:03:14,461 sobre sua noiva Katya 50 00:03:14,711 --> 00:03:17,377 e a Senhora da Montanha de Cobre. 51 00:03:17,461 --> 00:03:19,920 É um novo conto, vovô? 52 00:03:20,211 --> 00:03:22,461 Shhhh, não interrompa! 53 00:03:22,544 --> 00:03:26,085 Quem sabe não vou contar a história da sua bisavó 54 00:03:26,127 --> 00:03:28,127 e você dizendo que é um simples conto! 55 00:03:28,336 --> 00:03:30,920 Ouça bem e preste atenção... 56 00:03:30,961 --> 00:03:33,586 veja como eram as meninas nos velhos tempos. 57 00:03:37,628 --> 00:03:40,336 Bem... ouçam. 58 00:03:41,628 --> 00:03:46,044 Trabalhava na nossa fábrica um mestre. 59 00:03:46,836 --> 00:03:48,836 Ele se chamava Prokopich. 60 00:03:49,002 --> 00:03:51,920 Era o melhor lapidário de malaquita. 61 00:03:52,085 --> 00:03:56,002 Ninguém conhecia melhor que ele a alma dessa pedra. 62 00:03:57,294 --> 00:04:00,836 Mas a velhice estava se aproximando 63 00:04:00,961 --> 00:04:03,586 e Prokopich começou a ficar doente. 64 00:04:06,169 --> 00:04:09,169 Você sabe muito sobre pedras, Prokopich... 65 00:04:09,169 --> 00:04:12,628 mas quem entende das ervas e seus poderes sou eu: 66 00:04:12,961 --> 00:04:16,628 qual é boa para dores, qual é boa para lesões... 67 00:04:19,002 --> 00:04:22,002 Beba, Prokopich. Para baixar a febre. 68 00:04:25,294 --> 00:04:27,920 Aquele malvado de novo... 69 00:04:29,794 --> 00:04:32,211 Parece que você tem visita. 70 00:04:32,753 --> 00:04:35,920 Severyan Kondratich, o próprio. 71 00:04:40,753 --> 00:04:43,252 Você é desumano! 72 00:04:43,628 --> 00:04:47,044 Um dia seu castigo vai chegar! 73 00:04:47,294 --> 00:04:49,377 Cale a boca, bruxa velha! 74 00:04:49,377 --> 00:04:53,211 A Senhora da Montanha de Cobre te espera há muito tempo. 75 00:04:53,628 --> 00:04:57,169 Vou te mandar para a Sibéria pelas suas feitiçarias! 76 00:05:02,753 --> 00:05:05,085 Quando vai terminar o candelabro? 77 00:05:05,127 --> 00:05:07,377 Seu atraso está me matando. 78 00:05:07,377 --> 00:05:10,419 Terminarei quando tiver forças. 79 00:05:10,544 --> 00:05:14,461 O patrão não é nosso irmão, não quer saber de desculpas. 80 00:05:14,753 --> 00:05:17,211 Tem que fazer o que ele manda! 81 00:05:19,878 --> 00:05:23,085 Sim... você ficou velho, Prokopich. 82 00:05:23,628 --> 00:05:27,377 A qualquer momento enterraremos você. 83 00:05:29,002 --> 00:05:32,211 E aí quem vai trabalhar com a malaquita? 84 00:05:37,377 --> 00:05:40,794 Já sei! Vou pedir a Efim 85 00:05:40,878 --> 00:05:44,336 que encontre e te mande uns garotos espertos. 86 00:05:44,920 --> 00:05:47,461 Ensine-os a trabalhar com malaquita. 87 00:05:49,211 --> 00:05:52,878 Eles têm que aprender tudo nos mínimos detalhes. 88 00:05:54,169 --> 00:05:56,002 Mas Prokopich, 89 00:05:56,044 --> 00:06:00,169 ou porque era egoísta em relação à sua habilidade, 90 00:06:00,336 --> 00:06:04,294 ou por algum outro motivo, ensinava muito mal. 91 00:06:04,377 --> 00:06:07,044 Batia nos aprendizes e punia-os o tempo todo. 92 00:06:12,920 --> 00:06:16,252 A pedra, assim como as pessoas, tem alma. 93 00:06:16,586 --> 00:06:18,878 Nem todo mundo consegue entender. 94 00:06:18,920 --> 00:06:22,920 Aí me trouxeram uns meninos impossíveis! O que eles poderiam entender? 95 00:06:24,127 --> 00:06:26,461 Por que me olham com essas caras, hein? 96 00:06:28,169 --> 00:06:30,085 Saia daqui! 97 00:06:33,044 --> 00:06:36,836 Cabeça oca! Não fique me olhando, olhe para a pedra! 98 00:06:36,878 --> 00:06:39,836 Olhe para a pedra! Aprenda a entendê-la! 99 00:06:48,419 --> 00:06:52,711 Quem eu vou ensinar agora, Severyan Kondratich? 100 00:06:53,753 --> 00:06:55,878 A mim mesmo, só se for... 101 00:07:28,669 --> 00:07:31,503 Danila, o que você vai fazer da vida? 102 00:07:32,252 --> 00:07:34,336 Desse jeito não vai servir para nada. 103 00:07:34,711 --> 00:07:38,127 E as minhas costas velhas vão apanhar por sua causa. 104 00:07:38,669 --> 00:07:41,085 Você sabe como é Severyan Kondratich, 105 00:07:41,294 --> 00:07:44,794 se acontecer alguma coisa ele não terá piedade. 106 00:07:46,085 --> 00:07:48,503 O que tanto você pensa? 107 00:07:50,002 --> 00:07:52,419 Eu mesmo não sei, vovô. 108 00:07:53,044 --> 00:07:55,211 Acho que sobre nada. 109 00:07:55,794 --> 00:07:58,127 Estava olhando uma flor. 110 00:07:58,794 --> 00:08:01,169 Um inseto rastejava sobre suas folhas. 111 00:08:01,461 --> 00:08:03,211 Era azul, 112 00:08:03,419 --> 00:08:07,085 mas um pouco amarelo debaixo das asas. 113 00:08:08,252 --> 00:08:11,211 - Lindo! - Você é bobo, Danila? 114 00:08:11,544 --> 00:08:14,419 Por acaso é seu trabalho observar os insetos? 115 00:08:14,878 --> 00:08:18,628 Sua função é orientar as vacas, para que não se percam 116 00:08:18,711 --> 00:08:21,294 e não sejam atacadas pelos lobos. 117 00:08:21,669 --> 00:08:24,377 E você aí olhando insetos. 118 00:08:25,794 --> 00:08:27,503 Venha aqui. 119 00:08:27,544 --> 00:08:31,753 Oriente as vacas enquanto tiro uma soneca na cabana. 120 00:08:32,376 --> 00:08:35,251 E não olhe para onde não deve! 121 00:08:45,503 --> 00:08:47,169 Junto! Vamos! 122 00:08:58,169 --> 00:09:00,836 Toque a corneta para mim, querido Danila. 123 00:09:03,628 --> 00:09:05,711 Toque, querido Danila! 124 00:09:08,085 --> 00:09:11,169 Será que a Senhora da Montanha de Cobre está brincando comigo? 125 00:11:35,461 --> 00:11:38,961 Prokopich já tentou ensinar todos os meninos. 126 00:11:39,085 --> 00:11:41,211 Mas o resultado é só um: 127 00:11:41,920 --> 00:11:44,419 bate neles 128 00:11:44,544 --> 00:11:46,920 depois manda-os embora. 129 00:11:47,252 --> 00:11:50,419 E insiste em dizer que nenhum deles serve. 130 00:11:51,544 --> 00:11:53,544 Minha vontade é de dar uma 131 00:11:53,628 --> 00:11:56,336 baita surra nesse velho! 132 00:11:57,961 --> 00:12:00,669 Não podemos. Ele é o primeiro mestre. 133 00:12:00,878 --> 00:12:03,961 Precisamos dele, e corre o risco de matá-lo. 134 00:12:04,377 --> 00:12:07,211 Acha que consegue com um só golpe? 135 00:12:07,586 --> 00:12:09,794 Com um só acho que não, mas... 136 00:12:09,961 --> 00:12:12,628 depois de uma dúzia não vai levantar mais. 137 00:12:26,920 --> 00:12:29,628 Aparentemente Prokopich 138 00:12:29,878 --> 00:12:32,503 não quer ensinar seus segredos. 139 00:12:32,753 --> 00:12:36,628 Tenha piedade, pai querido! A culpa foi minha! 140 00:12:36,920 --> 00:12:39,544 - O que aconteceu? - Perdemos o controle! 141 00:12:40,753 --> 00:12:44,461 Os lobos atacaram suas vacas, Severyan Kondratich! 142 00:12:44,503 --> 00:12:47,252 O quê?! Efim. 143 00:12:48,336 --> 00:12:50,085 Açoite-os! 144 00:12:51,336 --> 00:12:54,211 Não toque no vovô! Foi minha culpa. 145 00:12:54,252 --> 00:12:58,127 - Eu as perdi. - Vai chegar a sua vez também! 146 00:12:59,127 --> 00:13:02,711 Tenha piedade, pai querido! A culpa foi minha, eu as perdi! 147 00:13:03,127 --> 00:13:04,878 Vejam só... 148 00:13:05,044 --> 00:13:07,753 um defensor. 149 00:13:08,085 --> 00:13:11,628 Vou te mostrar como se deve cuidar dos bens do patrão! 150 00:13:11,961 --> 00:13:14,711 Efim! Pegue o garoto! 151 00:13:24,503 --> 00:13:26,544 Seu tirano malvado! 152 00:13:27,085 --> 00:13:29,503 Vai matar o menino... 153 00:13:30,002 --> 00:13:31,669 Vai matar... 154 00:13:33,920 --> 00:13:38,336 Vou te ensinar a ficar em silêncio. Fale de novo! 155 00:13:39,044 --> 00:13:42,336 Fale! Fale! 156 00:13:43,044 --> 00:13:44,753 Meu Deus... 157 00:13:45,085 --> 00:13:46,794 Meu Deus... 158 00:13:48,336 --> 00:13:52,336 - Continuo? Ou já é suficiente? - O menino está vivo? 159 00:13:52,711 --> 00:13:56,377 Ele é forte... o que faço com ele? 160 00:13:57,044 --> 00:14:01,461 Olhem só... que resistente... 161 00:14:06,169 --> 00:14:10,044 Já sei para onde mandá-lo... 162 00:14:10,961 --> 00:14:12,961 caso sobreviva. 163 00:14:19,794 --> 00:14:23,628 O que está fazendo? Quem falou que podia pegar a peça? 164 00:14:23,669 --> 00:14:25,586 O que está olhando? 165 00:14:26,085 --> 00:14:30,878 Na minha opinião, vovô, deveria fazer a borda do outro lado. 166 00:14:32,044 --> 00:14:35,294 Veja, o desenho natural está aqui, e você vai cortá-lo. 167 00:14:35,544 --> 00:14:39,211 Quem é você? É o mestre? Não sabe de nada e fica julgando? 168 00:14:39,252 --> 00:14:42,920 - Por acaso entende alguma coisa? - Entendo sim... 169 00:14:43,419 --> 00:14:45,669 o fato é que estragou esta pedra. 170 00:14:45,711 --> 00:14:47,419 Quem estragou? 171 00:14:47,419 --> 00:14:51,461 Seu mal educado! Criticando o primeiro mestre? Te mato! 172 00:14:52,628 --> 00:14:54,628 Vai ver só! 173 00:14:55,002 --> 00:14:58,085 Não vai sair dessa vivo! 174 00:15:01,878 --> 00:15:04,961 Saia da minha casa agora mesmo! 175 00:15:15,878 --> 00:15:17,836 Ei, moleque! 176 00:15:19,044 --> 00:15:21,044 Está ouvindo? 177 00:15:21,085 --> 00:15:22,961 Desça daí. 178 00:15:23,461 --> 00:15:25,169 Ficou surdo? 179 00:15:25,211 --> 00:15:29,419 - Não vou descer. Você ameaçou me matar. - Não tenha medo, não vou encostar em você. 180 00:15:29,544 --> 00:15:32,377 - Sério, vovô? Promete? - Prometo. 181 00:15:33,544 --> 00:15:38,252 Venha, novo mestre. Mostre como acha que tem que ser o desenho. 182 00:15:39,002 --> 00:15:41,961 Por aqui seria melhor fazer o desenho da borda mais estreito. 183 00:15:41,961 --> 00:15:44,211 Estreito! Não entende nada mesmo.. 184 00:15:44,419 --> 00:15:47,669 - Mais estreito! - Já entendi, mais estreito! 185 00:15:51,002 --> 00:15:54,211 Eu sei que tem que ser estreito... 186 00:15:57,044 --> 00:15:59,503 Olhe só, que bom conselheiro. 187 00:16:00,503 --> 00:16:02,628 Falar qualquer um consegue. 188 00:16:02,669 --> 00:16:06,252 - Seguindo o desenho natural, aqui... - Tudo bem, chega! Vamos dormir. 189 00:16:07,002 --> 00:16:10,127 Deite aí no banco. 190 00:16:35,294 --> 00:16:37,586 Moleque danado! 191 00:16:38,377 --> 00:16:40,336 Ainda nem cresceu 192 00:16:41,294 --> 00:16:44,377 e já aconselha seu mestre. 193 00:16:46,961 --> 00:16:49,002 Que olhos afiados! 194 00:16:51,294 --> 00:16:53,586 Acho que sai coisa boa daí. 195 00:17:01,252 --> 00:17:03,419 Durma, menino esperto! 196 00:17:04,377 --> 00:17:06,002 Durma... 197 00:17:07,377 --> 00:17:11,252 Prokopich não tinha filhos. 198 00:17:12,752 --> 00:17:16,835 E Danila conquistou o coração dele. 199 00:17:17,669 --> 00:17:20,920 Para ser sincero ele o tratava como seu filho. 200 00:17:21,169 --> 00:17:25,002 Quando pequeno não deixava ele trabalhar. 201 00:17:25,794 --> 00:17:27,836 Tinha pena do garoto. 202 00:17:30,211 --> 00:17:32,002 Obviamente porque... 203 00:17:36,169 --> 00:17:40,002 o trabalho com malaquita, 204 00:17:40,920 --> 00:17:43,503 libera muita poeira, é um veneno. 205 00:17:45,002 --> 00:17:47,377 E o tempo foi passando... 206 00:17:49,294 --> 00:17:53,294 Certa vez o patrão foi visitar o ateliê. 207 00:17:55,002 --> 00:17:57,794 Dormiu bem, minha querida? 208 00:17:58,711 --> 00:18:00,377 Muito mal. 209 00:18:01,461 --> 00:18:03,461 Quero voltar para São Petersburgo. 210 00:18:04,169 --> 00:18:05,961 Vamos voltar logo? 211 00:18:06,002 --> 00:18:08,961 Assim que cumprirmos a determinação do governo. 212 00:18:09,002 --> 00:18:12,127 Ordenem a esses camponeses que terminem rápido. 213 00:18:12,211 --> 00:18:16,503 Querida, nossos fornos não são capazes de produzir tão rápido. 214 00:18:16,628 --> 00:18:20,085 Então vamos ficar aqui até o inverno por causa de uns fornos? 215 00:18:20,127 --> 00:18:23,419 Eles que deixem de preguiça e trabalhem mais. 216 00:18:23,544 --> 00:18:25,252 Querida... 217 00:18:25,294 --> 00:18:30,127 esses fornos são feitos para operar dentro de determinados limites. 218 00:18:30,753 --> 00:18:32,920 Quem projetou foi algum estúpido! 219 00:18:35,211 --> 00:18:38,294 Esses homens cuidam bem mal dos seus patrões. 220 00:18:39,836 --> 00:18:42,002 Ah, querido Prokop. 221 00:18:43,211 --> 00:18:45,085 Aproxime-se. 222 00:18:48,169 --> 00:18:52,169 Então, querido Prokop, me deixe explicar de forma mais clara... 223 00:18:52,503 --> 00:18:57,336 Em Paris visitei um marquês, um patrão. 224 00:18:57,628 --> 00:19:01,544 E ele me mostrou uma caixa de joias finamente trabalhada. 225 00:19:02,252 --> 00:19:07,085 Então me gabei dizendo que tenho uma ainda melhor! 226 00:19:09,461 --> 00:19:13,127 O marquês ficou ofendido, e apostou meio milhão de francos 227 00:19:13,169 --> 00:19:15,336 que não existe uma caixa melhor que a dele. 228 00:19:15,544 --> 00:19:19,377 Dei minha palavra de que no outono levaria a minha para compararmos. 229 00:19:19,461 --> 00:19:21,211 Então, querido Prokop... 230 00:19:21,252 --> 00:19:25,461 faça para mim uma caixa de joias melhor que a do marquês! 231 00:19:25,461 --> 00:19:29,252 Uma caixa da qual seja impossível tirar os olhos! 232 00:19:30,586 --> 00:19:34,961 Se cumprir, não vou te esquecer com a minha benevolência senhorial. 233 00:19:35,294 --> 00:19:38,961 Mas se não cumprir vai responder por isso. 234 00:19:39,085 --> 00:19:41,920 - Entendeu? - Entendi, meu pai. 235 00:19:50,669 --> 00:19:53,377 Prokopich trabalhava dia e noite. 236 00:19:53,628 --> 00:19:57,503 Esquecia de comer e dormir, não pensava em mais nada. 237 00:19:57,878 --> 00:20:02,002 Só fazia uma coisa: lapidar a caixa para o patrão. 238 00:20:02,085 --> 00:20:04,211 Mas a peça não estava ficando boa... 239 00:20:04,503 --> 00:20:08,002 Ou já estava ficando muito velho e seus olhos já não eram os mesmos, 240 00:20:08,002 --> 00:20:10,085 ou as mãos tinham ficado fracas. 241 00:20:10,377 --> 00:20:13,169 O desenho simplesmente não saía caprichado. 242 00:20:13,294 --> 00:20:16,878 Prokopich já tinha desperdiçado vários fragmentos de malaquita 243 00:20:17,461 --> 00:20:19,669 e não saía nada. 244 00:20:54,419 --> 00:20:57,085 O patrão chega no domingo. 245 00:20:57,294 --> 00:20:59,377 Vai terminar, não vai? 246 00:20:59,920 --> 00:21:02,503 - Vou terminar. - Cuidado! 247 00:21:03,002 --> 00:21:05,961 Caso contrário vai ter que responder! 248 00:21:07,461 --> 00:21:10,127 - Quem é esse menino? - É meu filho. 249 00:21:11,377 --> 00:21:14,461 Será que é aquele moleque, Danila? 250 00:21:16,169 --> 00:21:18,878 - Onde você esteve? - Na floresta. 251 00:21:18,878 --> 00:21:21,002 Na floresta. Por quê? 252 00:21:21,002 --> 00:21:23,169 - Apanhando pássaros. - O quê?! 253 00:21:23,544 --> 00:21:27,377 É assim que aprende o ofício, seu bastardo? 254 00:21:27,461 --> 00:21:32,002 Severyan Kondratich, fui eu que pedi para apanhar os pássaros na floresta. 255 00:21:32,336 --> 00:21:35,711 Com o canto deles se trabalha melhor, a casa fica mais alegre. 256 00:21:35,753 --> 00:21:37,753 Está mimando muito o rapaz. 257 00:21:38,252 --> 00:21:39,961 Tome tento! 258 00:21:40,211 --> 00:21:43,211 Vou te açoitar com tanta força 259 00:21:44,544 --> 00:21:47,503 que vai lembrar até o dia da sua morte, entendeu? 260 00:21:47,753 --> 00:21:50,586 - Entendi, Severyan Kondratich. - Pois bem. 261 00:21:53,002 --> 00:21:57,544 E não esqueçam que o patrão virá no domingo. 262 00:22:03,794 --> 00:22:05,794 Só faltam dois dias... 263 00:22:06,836 --> 00:22:08,961 e tem tanto trabalho! 264 00:22:11,628 --> 00:22:13,461 Meu Deus... 265 00:22:28,002 --> 00:22:30,211 Faltam dois dias... 266 00:22:30,377 --> 00:22:32,628 e a caixa... a caixa... 267 00:22:36,002 --> 00:22:39,711 Patrão, não me castigue, tenha piedade deste velho! 268 00:22:39,753 --> 00:22:41,461 Calma, vovô! 269 00:22:42,836 --> 00:22:44,878 Sou eu, Danila. 270 00:23:33,878 --> 00:23:36,628 Estou ansiosa para ver a caixa de joias. 271 00:23:36,628 --> 00:23:39,336 Já vamos ver, querida. 272 00:23:44,002 --> 00:23:47,211 O Marquês de Champor vai ver só! 273 00:24:03,211 --> 00:24:06,503 - Onde você vai, vovô? - Vamos fugir, Danila! É o patrão! 274 00:24:06,836 --> 00:24:10,002 - Calma vovô, ele não vai fazer nada. - Me deixe ir. 275 00:24:24,669 --> 00:24:27,336 Onde está o meu mestre, hein? 276 00:24:27,419 --> 00:24:30,377 - Ele está doente. - Doente? 277 00:24:32,169 --> 00:24:34,628 Mas por que está doente? 278 00:24:39,294 --> 00:24:43,085 E a caixa? Já está pronta? 279 00:24:43,127 --> 00:24:47,127 Patrão, tenha misericórdia, não consegui terminar o trabalho. 280 00:24:47,294 --> 00:24:49,294 Estou muito velho... 281 00:24:50,336 --> 00:24:53,419 E como vou para Paris no outono? 282 00:24:53,920 --> 00:24:56,503 Serei ridicularizado pelo marquês. 283 00:24:57,211 --> 00:24:59,544 - Vou te açoitar! - Patrão! 284 00:24:59,586 --> 00:25:03,419 Patrão, o vovô não está bem. Por isso não sabe o que está falando. 285 00:25:03,586 --> 00:25:05,586 A caixa está pronta! 286 00:25:05,711 --> 00:25:07,461 Pronta? 287 00:25:08,252 --> 00:25:11,294 Lá está, na bancada ao lado da janela. 288 00:25:18,419 --> 00:25:21,044 O que deu em você, hein, velho? 289 00:25:24,169 --> 00:25:26,503 Esse trabalho não é meu, patrão. 290 00:25:26,836 --> 00:25:28,836 Não fui eu que fiz isso. 291 00:25:29,336 --> 00:25:32,711 - É trabalho de outro mestre. - Não é seu? É de quem então? 292 00:25:33,711 --> 00:25:35,794 Eu não sei... 293 00:25:36,044 --> 00:25:39,711 - Não tinha lagarto nenhum na caixa! - Fique quieto, velho! 294 00:25:39,836 --> 00:25:44,127 - Faça o que quiser comigo, mas não fui eu. - Mas quem foi? Quem foi? 295 00:25:45,544 --> 00:25:47,211 Foi ele. 296 00:25:57,127 --> 00:26:00,252 Quero que ele faça um vaso... 297 00:26:01,461 --> 00:26:04,127 com a borda entalhada, 298 00:26:05,002 --> 00:26:07,252 e folhas na base 299 00:26:07,419 --> 00:26:10,002 e que o cálice 300 00:26:10,628 --> 00:26:12,753 seja como uma flor. 301 00:26:12,753 --> 00:26:15,794 Claro que ele fará, minha querida. 302 00:26:16,544 --> 00:26:19,503 Com certeza ele fará, minha querida. 303 00:26:20,669 --> 00:26:23,794 Ouviu como é o vaso que tem que fazer? 304 00:26:24,085 --> 00:26:26,169 - Ouvi. - E então? 305 00:26:29,211 --> 00:26:30,878 Vou fazer. 306 00:26:30,920 --> 00:26:34,127 E tome isso, pela caixa. 307 00:26:34,753 --> 00:26:36,920 Compre uns docinhos. 308 00:26:38,794 --> 00:26:43,294 Agora o marquês terá que me pagar meio milhão! 309 00:27:02,586 --> 00:27:07,377 A brisa, minha brisa 310 00:27:07,544 --> 00:27:12,586 Traga a primavera 311 00:27:12,711 --> 00:27:18,753 Leve o meu amor 312 00:27:19,002 --> 00:27:24,211 Até meu doce amado 313 00:27:24,336 --> 00:27:30,211 Até meu doce amado 314 00:27:30,920 --> 00:27:35,878 Sussurre para o meu amado 315 00:27:36,085 --> 00:27:41,085 Como vivo, o que faço 316 00:27:41,294 --> 00:27:48,794 E na primavera verdejante 317 00:27:49,127 --> 00:27:54,961 E no branco inverno 318 00:27:55,002 --> 00:28:00,628 E no branco inverno 319 00:28:38,169 --> 00:28:40,002 Danila, querido! 320 00:28:40,794 --> 00:28:42,461 Katya! 321 00:28:42,503 --> 00:28:46,002 - Me daria uma dessas flores? - Escolha a que você quer. 322 00:28:49,294 --> 00:28:52,169 Escolheu a melhor! 323 00:28:53,127 --> 00:28:56,211 - Onde você a achou? - No Morro da Serpente. 324 00:28:56,503 --> 00:29:00,294 - Não perca, hein? - Não vou perder. 325 00:29:01,753 --> 00:29:05,836 Danila, foi você quem fez a caixa que encomendaram para Prokopich? 326 00:29:06,503 --> 00:29:10,544 - Sim. - Agora está fazendo o vaso para a patroa. 327 00:29:11,961 --> 00:29:14,628 - Estou sim. - E o que fará para mim? 328 00:29:15,252 --> 00:29:17,920 - Não vou te esquecer. - Será? 329 00:29:17,920 --> 00:29:20,961 - Claro que não. - Danila, querido... 330 00:29:21,002 --> 00:29:22,711 Katya... 331 00:29:24,586 --> 00:29:27,127 Você virá à represa domingo? 332 00:29:28,085 --> 00:29:30,127 Ouvir os pássaros cantarem? 333 00:29:30,920 --> 00:29:34,085 Despedir-se de um amanhecer e esperar o outro? 334 00:29:34,336 --> 00:29:36,544 Traga a flor inteira. 335 00:29:46,377 --> 00:29:48,336 Com certeza. 336 00:30:07,002 --> 00:30:10,669 Danila, querido, está cansado, não é? 337 00:30:13,961 --> 00:30:16,419 Não consigo dormir pensando no vaso. 338 00:30:18,002 --> 00:30:20,294 Por que está se esforçando tanto? 339 00:30:23,628 --> 00:30:26,127 Quero fazê-lo de tal modo que, 340 00:30:27,461 --> 00:30:30,961 tanto eu quanto todos, possamos perceber o verdadeiro poder 341 00:30:32,002 --> 00:30:33,878 da própria pedra. 342 00:30:33,961 --> 00:30:36,836 Mas quem vai vê-lo na mansão do patrão? 343 00:30:36,878 --> 00:30:41,503 Só os próprios donos e os empregados. 344 00:30:43,002 --> 00:30:45,211 A pedra tem vida muito longa. 345 00:30:46,169 --> 00:30:49,920 Neste século não o verão, mas em tempos vindouros, com certeza. 346 00:30:49,961 --> 00:30:52,503 Não precisa enxergar tão para frente. 347 00:30:53,044 --> 00:30:55,794 Mas a vida é mais divertida desse jeito. 348 00:30:56,002 --> 00:30:59,836 As pessoas vivem pouco tempo, e murcham. 349 00:31:01,461 --> 00:31:03,711 Mas o pensamento delas se eterniza nos objetos... 350 00:31:04,252 --> 00:31:08,085 - talvez para sempre. - Que ideias complexas, Danila! 351 00:31:08,336 --> 00:31:12,753 Desse jeito sua noiva vai acabar se casando com outro. 352 00:31:14,002 --> 00:31:15,836 Katya? 353 00:31:16,836 --> 00:31:18,836 Não vai não. 354 00:31:24,920 --> 00:31:27,127 Ela também é como eu, 355 00:31:28,419 --> 00:31:30,961 gosta de ouvir os pássaros... 356 00:31:32,669 --> 00:31:36,002 e esperar pelo amanhecer. 357 00:31:40,586 --> 00:31:42,461 Minha flor... 358 00:31:42,920 --> 00:31:44,794 linda... 359 00:31:47,377 --> 00:31:50,461 Olha só, nem apagou a vela. 360 00:31:56,878 --> 00:32:01,002 Só pensa na sua obra... em mais nada. 361 00:32:08,169 --> 00:32:10,169 Isso sim é um mestre. 362 00:32:11,294 --> 00:32:13,586 Muito melhor que qualquer um de nós. 363 00:32:15,961 --> 00:32:19,628 Um mestre assim é uma honra para toda a comunidade. 364 00:32:46,961 --> 00:32:55,294 Minha linda relva 365 00:32:57,586 --> 00:33:06,127 Meu mundo verde... 366 00:35:02,252 --> 00:35:05,794 - Vejam o que ele criou! - Que trabalho lindo! 367 00:35:05,878 --> 00:35:10,419 Trabalho há 40 anos com essa pedra. Já fiz muitos vasos de todos os tipos 368 00:35:10,753 --> 00:35:13,920 mas nunca consegui fazer nada igual, nem vi outros fazerem. 369 00:35:13,961 --> 00:35:17,628 - Danila, você é um mestre! - Tem olhos afiados e mãos talentosas. 370 00:35:17,669 --> 00:35:21,002 Se continuar assim ninguém consegue acompanhá-lo. 371 00:35:21,002 --> 00:35:24,377 - Vovô, o que achou? - Achei o seguinte, 372 00:35:24,794 --> 00:35:27,503 - é um trabalho de alto nível! - Sim... 373 00:35:27,586 --> 00:35:31,252 Por favor, queridos convidados, venham para a mesa! 374 00:35:31,252 --> 00:35:33,669 Meu bolo já está pronto! 375 00:35:36,085 --> 00:35:39,920 - Sirvam-se, por favor. - Por favor, venham comer. 376 00:35:46,169 --> 00:35:48,503 Danila, como conseguiu fazer 377 00:35:48,836 --> 00:35:52,878 cortes tão delicados e não quebrou nenhuma parte da pedra? 378 00:35:57,127 --> 00:36:01,044 Por isso não saiu da casa o verão todo... 379 00:36:02,586 --> 00:36:04,920 Esqueceu completamente de mim. 380 00:36:05,211 --> 00:36:06,920 Esqueci? 381 00:36:07,461 --> 00:36:10,169 Você não notou que é a sua flor? 382 00:36:12,753 --> 00:36:14,419 Verdade, é a minha! 383 00:36:14,419 --> 00:36:17,753 Danila, querido! Então lembrava de mim dia e noite? 384 00:36:18,669 --> 00:36:22,586 - E eu pensando que tivesse me esquecido. - Lembrava, Katya. Lembrava. 385 00:36:24,461 --> 00:36:27,794 - Mas a flor está longe da perfeição... - Danila, estamos te esperando! 386 00:36:28,002 --> 00:36:30,336 Pela conclusão do trabalho! 387 00:36:31,419 --> 00:36:35,211 Deus queira que você se supere a cada trabalho. 388 00:36:35,252 --> 00:36:37,419 Ao Mestre Danila! 389 00:36:37,461 --> 00:36:41,252 Assim são nossos talentos! Na nossa fábrica têm de tudo! 390 00:36:41,294 --> 00:36:45,419 Aqui estão os grandes artífices da pedra. Onde mais pode encontrar outros assim? 391 00:36:45,753 --> 00:36:49,544 - A flor parece viva! - O triste é exatamente isso, parece... 392 00:36:49,961 --> 00:36:52,920 - mas não tem a beleza viva. - Mas uma pedra é uma pedra. 393 00:36:52,961 --> 00:36:55,211 Não tem como fazê-la viva. 394 00:36:55,461 --> 00:36:58,252 Eu quero fazê-la mais que viva. 395 00:36:59,961 --> 00:37:02,753 Extrair toda a beleza de uma flor viva... 396 00:37:03,085 --> 00:37:05,377 e mostrá-la na pedra, 397 00:37:05,836 --> 00:37:10,711 - de modo que nunca murche. - Oh! filho, não vá por esse caminho, 398 00:37:10,961 --> 00:37:14,920 pode cair nas mãos da Senhora da Montanha de Cobre e dos seus mestres. 399 00:37:14,961 --> 00:37:19,461 - Que mestres, vovô? - Os mestres que vivem na montanha dela. 400 00:37:19,878 --> 00:37:24,586 Eles entenderam a beleza da pedra depois que viram a flor de pedra. 401 00:37:25,294 --> 00:37:27,544 Flor de pedra? 402 00:37:28,294 --> 00:37:31,044 - E como ela é? - Eu não sei. 403 00:37:31,544 --> 00:37:34,252 Não podemos vê-la. 404 00:37:34,336 --> 00:37:37,753 Quem olha uma única vez esquece completamente a vida real. 405 00:37:40,252 --> 00:37:42,336 Como eu gostaria de ver... 406 00:37:42,753 --> 00:37:46,377 Como assim, Danila, querido? Não quer permanecer no mundo real? 407 00:37:46,461 --> 00:37:50,836 Está deixando o rapaz confuso com suas histórias, vovô. 408 00:37:50,836 --> 00:37:53,586 Ele já é perturbado e você o deixa mais confuso ainda. 409 00:37:53,628 --> 00:37:58,753 - Não existe flor de pedra nenhuma. - A flor de pedra existe! Existe sim! 410 00:37:59,711 --> 00:38:01,711 Eu a procurei quando era jovem 411 00:38:01,794 --> 00:38:03,920 mas me cortaram as asas. 412 00:38:05,002 --> 00:38:08,085 Vovô já está ficando confuso. 413 00:38:09,044 --> 00:38:13,002 Cante, Ignat Savelich. Você é bom nisso. 414 00:38:13,294 --> 00:38:18,044 Não é por acaso que sua filha Katya é a melhor cantora da fábrica. Puxou o pai! 415 00:38:18,085 --> 00:38:22,169 Hoje as galinhas cantam como galos 416 00:38:22,419 --> 00:38:25,878 Ah, la-la-la, como galos 417 00:38:26,002 --> 00:38:29,628 Hoje as esposas mandam nos maridos 418 00:38:29,628 --> 00:38:33,294 Ah, la-la-la, nos maridos 419 00:38:43,002 --> 00:38:45,920 Hoje as galinhas cantam como galos 420 00:38:45,961 --> 00:38:48,461 Ah, la-la-la, como galos 421 00:38:48,503 --> 00:38:51,336 Hoje as esposas mandam nos maridos 422 00:38:51,336 --> 00:38:54,002 Ah, la-la-la, nos maridos 423 00:39:01,294 --> 00:39:03,878 Você é muito esperto, Danila, querido! 424 00:39:04,002 --> 00:39:07,044 Fez um vaso para a Senhora, mas pensando em mim. 425 00:39:07,211 --> 00:39:10,211 - Foi muito lindo isso. - Mas você nem notou. 426 00:39:10,252 --> 00:39:13,002 Nem imaginei, por isso não reconheci. 427 00:39:14,544 --> 00:39:17,628 - Agora ficou claro. - Quando eu te contei. 428 00:39:17,669 --> 00:39:22,002 E é só o seu primeiro trabalho. Com o tempo vai se aperfeiçoar. 429 00:39:23,461 --> 00:39:25,753 Vai demorar... 430 00:39:26,211 --> 00:39:29,461 Acho que não chego lá sem a flor de pedra... 431 00:39:29,586 --> 00:39:33,294 Como assim, Danila, querido?! Aquele velho está louco, bêbado. 432 00:39:33,628 --> 00:39:36,169 E você dando ouvido às suas tolices. 433 00:39:36,503 --> 00:39:39,044 Está trabalhando demais. 434 00:39:39,961 --> 00:39:42,211 Seus olhos estão cansados. 435 00:39:43,002 --> 00:39:45,503 Meu mestre dos olhos sábios! 436 00:39:50,044 --> 00:39:54,961 Vai ver só! Depois que casarmos vou cuidar bem de você. 437 00:39:58,044 --> 00:40:00,419 Seu curral está vazio. 438 00:40:01,002 --> 00:40:03,085 Vamos comprar uma vaca. 439 00:40:04,252 --> 00:40:07,961 A Senhora com certeza vai te pagar pelo vaso, não vai? 440 00:40:08,419 --> 00:40:11,419 Uma vaca? Sim... 441 00:40:11,920 --> 00:40:13,878 Compraremos. 442 00:40:14,169 --> 00:40:17,878 Katya, vamos cantar! Papai está te chamando. 443 00:40:18,127 --> 00:40:22,127 Quer ir, Danila, querido? Ou quer ficar aqui mais um pouco? 444 00:40:23,336 --> 00:40:27,461 Além disso, talvez tenha bebido demais e inventou essa história da flor de pedra. 445 00:41:42,252 --> 00:41:46,294 Danila, querido, acha que pode observar a beleza feminina de graça? 446 00:41:46,544 --> 00:41:49,085 Para olhar tem que pagar. 447 00:41:50,085 --> 00:41:53,836 Chegue mais perto, vamos conversar um pouco. 448 00:41:55,794 --> 00:41:57,461 Não tenha medo. 449 00:41:57,753 --> 00:41:59,461 Eu não tenho medo. 450 00:42:00,294 --> 00:42:04,753 Então, Mestre Danila, não conseguiu fazer o vaso igual à flor da Katya? 451 00:42:05,836 --> 00:42:07,503 Não consegui. 452 00:42:08,294 --> 00:42:13,169 Venha comigo, querido Danila, vou te mostrar a minha flor de pedra. 453 00:42:14,085 --> 00:42:16,294 Mas onde está ela? 454 00:42:16,878 --> 00:42:20,336 Quando cair a primeira neve venha até o Morro da Serpente. 455 00:42:43,544 --> 00:42:45,794 O que há com você, querido? 456 00:42:49,878 --> 00:42:52,127 Parece que viu um defunto! 457 00:42:56,044 --> 00:42:57,753 Ah, Katya... 458 00:42:58,377 --> 00:43:00,544 Estou intrigado, 459 00:43:01,586 --> 00:43:04,878 tenho uma imagem na minha cabeça... mas não consigo entender. 460 00:43:05,628 --> 00:43:08,586 Vamos caminhar um pouco. 461 00:43:10,294 --> 00:43:13,002 Vai ser bom respirar um pouco de ar puro. 462 00:43:13,878 --> 00:43:16,753 Acho que eu também estou ficando confusa. 463 00:43:17,794 --> 00:43:20,127 Deve ser porque está muito abafado lá dentro. 464 00:43:20,419 --> 00:43:24,628 Acho que foi naquele vale 465 00:43:24,669 --> 00:43:29,711 Num extenso prado 466 00:43:30,002 --> 00:43:33,753 Na relva macia 467 00:43:34,586 --> 00:43:37,961 De cores vivas 468 00:43:38,544 --> 00:43:43,920 Meninas passeavam 469 00:43:44,044 --> 00:43:49,336 Faziam coroas de flores 470 00:43:49,503 --> 00:43:58,461 E as colocavam sobre a relva 471 00:43:59,711 --> 00:44:03,753 Pode fazer um caldo ou uma infusão para ele beber? 472 00:44:04,127 --> 00:44:08,169 Vai deixar de pensar besteiras assim que casar. 473 00:44:08,252 --> 00:44:11,377 Os mestres ficam se perguntando o que mais ele quer. 474 00:44:12,002 --> 00:44:16,711 Ninguém nunca fez um vaso melhor, e mesmo assim não está feliz. 475 00:44:47,503 --> 00:44:51,711 Não se importa com a moça, não é? Quanto mais ela vai ter que esperar? 476 00:44:51,711 --> 00:44:53,419 Espere... 477 00:44:53,920 --> 00:44:57,211 Estou a ponto de quebrar o vaso e vem me falar em casamento. 478 00:44:57,628 --> 00:45:02,294 - Conversei com Katya, ela vai esperar. - O vaso está pronto, é hora de entregar! 479 00:45:03,002 --> 00:45:05,920 Não tem como ficar melhor do que já está! 480 00:45:35,794 --> 00:45:39,002 É verdade, não sou capaz de fazer melhor... 481 00:45:43,002 --> 00:45:46,169 Não consigo descobrir o poder da pedra. 482 00:46:05,794 --> 00:46:08,211 Realmente é hora de me casar. 483 00:46:11,920 --> 00:46:14,753 Minha Katya não aguenta mais esperar 484 00:46:18,044 --> 00:46:20,127 e para mim também não está fácil. 485 00:46:29,628 --> 00:46:32,586 Hoje as galinhas cantam como galos 486 00:46:32,794 --> 00:46:35,127 Ah, la-la-la, como galos 487 00:46:35,419 --> 00:46:38,002 Hoje as esposas mandam nos maridos 488 00:46:38,044 --> 00:46:40,669 Ah, la-la-la, nos maridos 489 00:47:11,878 --> 00:47:15,711 Chagamos bem arrumados, sem termos sido convidados. 490 00:47:15,920 --> 00:47:19,544 Por favor nos recebam sem desdém. 491 00:47:19,753 --> 00:47:23,169 O que está feito, está feito, selado com pão e sal. 492 00:47:23,252 --> 00:47:25,961 Para todo o sempre. Amém. 493 00:47:29,002 --> 00:47:34,085 Oh! noiva, estás diante de quem? 494 00:47:34,085 --> 00:47:36,711 Oh! linda noiva, 495 00:47:36,711 --> 00:47:41,544 Estás diante de quem? 496 00:47:41,628 --> 00:47:46,711 Minha linda, diante de quem? 497 00:47:46,711 --> 00:47:49,419 Para quem olhas? 498 00:47:49,419 --> 00:47:51,920 Linda, linda 499 00:47:51,920 --> 00:47:57,169 Noiva linda, para quem olhas? 500 00:47:57,169 --> 00:48:00,002 Minha linda... 501 00:48:00,002 --> 00:48:04,878 Estás diante de quem? Para quem olhas? 502 00:48:04,878 --> 00:48:07,461 Linda, linda 503 00:48:07,461 --> 00:48:12,252 Noiva linda, para quem olhas? 504 00:48:12,252 --> 00:48:15,211 Minha linda... 505 00:48:15,711 --> 00:48:20,419 Sirvam-se, casamenteiros! Sirvam-se, queridos convidados! 506 00:48:20,836 --> 00:48:26,878 Sirvam-se, queridos, pela glória de Deus, pelo amor eterno e infinito! 507 00:48:29,294 --> 00:48:32,920 E quem é o nosso herói E quem é o nosso líder 508 00:48:33,211 --> 00:48:36,669 Oh! rosa, minha rosa Videira verdejante 509 00:48:36,878 --> 00:48:40,336 Danila é o nosso herói. Danila é o nosso líder. 510 00:48:40,461 --> 00:48:44,002 Oh! rosa, minha rosa Videira verdejante 511 00:48:44,127 --> 00:48:47,586 Por que as moças te amam? Por que as moças te honram? 512 00:48:47,794 --> 00:48:51,377 Elas se curvam diante de ti Pelas suas palavras ternas 513 00:48:57,127 --> 00:49:01,961 Cozinheiras lindas, coloquem na mesa tudo que está no forno! 514 00:49:02,252 --> 00:49:04,961 Se falta algo, providenciem imediatamente! 515 00:49:11,961 --> 00:49:16,002 Minha mãe querida Por que me fizeste tão linda 516 00:49:16,085 --> 00:49:20,085 Minha Kalinka-malinka Fruto do meu jardim, minha framboesa 517 00:49:20,127 --> 00:49:24,211 Minha Kalinka-malinka Fruto do meu jardim, minha framboesa 518 00:51:04,419 --> 00:51:06,628 Que bom que o noivado 519 00:51:06,711 --> 00:51:09,669 coincidiu com a festa da Senhora da Montanha de Cobre. 520 00:51:13,794 --> 00:51:17,169 Hoje à meia-noite vai desabrochar a flor da pedra. 521 00:51:18,794 --> 00:51:21,753 Venha até o Morro da Serpente. 522 00:51:23,461 --> 00:51:26,044 Esperarei por você, querido Danila. 523 00:51:40,377 --> 00:51:42,377 Pai e mãe! 524 00:51:42,419 --> 00:51:46,044 Abençoem o jovem príncipe e a jovem princesa! 525 00:52:01,419 --> 00:52:03,085 Danila! 526 00:52:04,586 --> 00:52:06,252 Danila! 527 00:52:17,544 --> 00:52:19,294 Danila! 528 00:52:19,669 --> 00:52:21,503 Danila! 529 00:52:38,586 --> 00:52:40,753 Venha, querido Danila. 530 00:52:42,461 --> 00:52:45,461 A flor da pedra só floresce uma vez por ano. 531 00:53:38,836 --> 00:53:40,836 Você veio! 532 00:53:43,878 --> 00:53:46,544 Quebrou o vaso da flor da Katya? 533 00:53:46,753 --> 00:53:48,419 Quebrei. 534 00:53:48,586 --> 00:53:51,002 Mostre sua flor da pedra! 535 00:53:51,252 --> 00:53:53,127 Mostrar é fácil... 536 00:53:54,002 --> 00:53:56,377 depois vai lamentar ter visto. 537 00:53:57,377 --> 00:53:59,419 Não vai me deixar voltar? 538 00:54:00,920 --> 00:54:02,961 Por que não deixaria? 539 00:54:03,294 --> 00:54:07,211 O caminho está livre, você é que não vai querer me deixar. 540 00:54:07,544 --> 00:54:12,044 - Me mostre, não tenho escolha! - Mas e sua noiva, Katerina? 541 00:54:16,085 --> 00:54:18,127 Sem a flor não há vida para mim. 542 00:54:18,252 --> 00:54:21,085 Então, vamos lá, mestre Danila. 543 00:56:53,461 --> 00:56:56,127 Veja, Danila. Aqui está minha riqueza! 544 00:57:07,628 --> 00:57:09,544 Vamos continuar. 545 00:58:21,377 --> 00:58:24,169 Aqui é o meu lugar preferido. 546 00:58:25,044 --> 00:58:27,628 Vamos sentar e conversar um pouco. 547 00:58:27,669 --> 00:58:29,836 Quem sabe não chegamos a um acordo? 548 00:58:32,419 --> 00:58:34,461 Viu só o meu dote? 549 00:58:35,794 --> 00:58:39,794 - O que me diz agora sobre o casamento? - Eu não vim para isso. 550 00:58:40,169 --> 00:58:42,252 Mostre para mim a flor de pedra! 551 00:58:42,503 --> 00:58:46,628 - E se eu mostrar, vai me amar? - Não posso, prometi meu amor a outra. 552 00:58:48,252 --> 00:58:50,085 Então é assim. 553 00:58:50,211 --> 00:58:52,419 Vamos lá, mestre Danila! 554 01:00:04,711 --> 01:00:07,211 Agora vou fazer o melhor vaso, 555 01:00:08,503 --> 01:00:11,294 que ninguém nunca viu! 556 01:00:25,044 --> 01:00:29,002 E Katya permaneceu solteira. 557 01:00:30,044 --> 01:00:33,920 Nem casou ainda e já é viúva... 558 01:01:30,586 --> 01:01:32,586 Danila está vivo! 559 01:01:32,711 --> 01:01:34,544 Está vivo! 560 01:01:39,628 --> 01:01:41,836 Será que ele foi com ela? 561 01:02:01,377 --> 01:02:03,920 É impossível encontrá-los agora. 562 01:02:20,920 --> 01:02:23,377 Nenhuma notícia de Danila? 563 01:02:27,544 --> 01:02:29,794 Minha filha, eu estava com uma sensação... 564 01:02:30,711 --> 01:02:32,711 um pressentimento ruim. 565 01:02:34,669 --> 01:02:37,336 Encontraram alguém morto na praia. 566 01:02:38,753 --> 01:02:41,127 Os carpinteiros o enterraram. 567 01:02:43,461 --> 01:02:46,878 Estão dizendo que é o nosso querido Danila. 568 01:02:46,961 --> 01:02:49,878 É fofoca, conversa fiada. 569 01:02:51,044 --> 01:02:53,669 Eu perguntei, ninguém viu direito. 570 01:02:55,878 --> 01:02:58,503 Acho melhor eu vir morar com você, papai. 571 01:02:58,961 --> 01:03:02,085 - Vou cuidar de você. - Minha filha! 572 01:03:03,336 --> 01:03:06,169 Mas e seu pai e sua mãe? 573 01:03:06,336 --> 01:03:08,794 Você também é como família para mim. 574 01:03:08,878 --> 01:03:11,211 É pai adotivo do meu Danila. 575 01:03:13,461 --> 01:03:15,711 Obrigado, Katya, 576 01:03:18,669 --> 01:03:22,586 por se preocupar com... este velho. 577 01:03:39,461 --> 01:03:42,169 Meus olhos já não conseguem distinguir as pedras. 578 01:03:42,294 --> 01:03:45,252 Papai, me ensine o básico. 579 01:03:45,419 --> 01:03:49,127 Do que está falando? Trabalhar malaquita não é para as moças! 580 01:03:49,669 --> 01:03:51,961 Nunca ouvi falar disso. 581 01:03:59,294 --> 01:04:01,002 Veja só... 582 01:04:01,419 --> 01:04:03,211 estão por aqui de novo. 583 01:04:04,002 --> 01:04:06,169 Com essas canções estão te chamando para sair. 584 01:04:07,127 --> 01:04:09,211 Anda, vai dar uma volta... 585 01:04:09,336 --> 01:04:11,377 Por que eu deveria ir? 586 01:04:12,002 --> 01:04:14,044 Continua esperando Danila... 587 01:04:14,753 --> 01:04:16,586 E o que mais me resta? 588 01:04:18,294 --> 01:04:21,878 O homem sumiu faz um tempão mas continua esperando. 589 01:04:23,461 --> 01:04:25,586 Ninguém viu ele morto. 590 01:04:27,169 --> 01:04:29,294 E para mim sempre esteve vivo. 591 01:04:53,878 --> 01:04:56,002 Não sinto prazer no meu trabalho. 592 01:04:58,294 --> 01:05:00,377 As pessoas não vão ver. 593 01:05:16,836 --> 01:05:18,711 Já acabei, papai! 594 01:05:18,836 --> 01:05:21,669 Olha só... que rápida! 595 01:05:24,252 --> 01:05:26,628 Lapide mais uma placa 596 01:05:27,211 --> 01:05:30,836 e eu vou deitar, descansar um pouco. 597 01:05:41,794 --> 01:05:43,878 Gostaria que meu Danila visse, 598 01:05:44,211 --> 01:05:47,044 que um novo mestre trabalha aqui agora. 599 01:05:48,127 --> 01:05:50,836 Sentado no lugar que era seu e de Prokopich. 600 01:05:58,920 --> 01:06:02,711 Levante-se, papai. Os bolinhos já estão prontos. 601 01:06:09,336 --> 01:06:11,169 Levante-se, papai! 602 01:06:13,628 --> 01:06:15,669 Estou doente, Katya. 603 01:06:15,961 --> 01:06:19,586 Vou até a velha Vikhorikha buscar um chá de ervas. 604 01:06:21,127 --> 01:06:24,920 - Vou morrer em breve. - Nem diga uma coisa dessas, papai! 605 01:06:25,002 --> 01:06:27,127 Como você vai se virar sozinha? 606 01:06:28,377 --> 01:06:30,169 Agora você... 607 01:06:30,920 --> 01:06:33,169 vai precisar casar. 608 01:06:33,336 --> 01:06:35,461 Meu Danila vai voltar. 609 01:06:37,336 --> 01:06:39,211 Não, Katya. 610 01:06:40,544 --> 01:06:42,461 Ele não volta mais. 611 01:07:03,127 --> 01:07:06,503 Danila, querido, só você entende a beleza das minhas pedras. 612 01:07:07,961 --> 01:07:10,377 Seu trabalho me alegra. 613 01:07:10,836 --> 01:07:12,794 Terminei o vaso. 614 01:07:13,085 --> 01:07:16,294 Me deixe ir! Lhe serei muito grato, para sempre. 615 01:07:17,794 --> 01:07:20,002 Lembrou de Katya de novo? 616 01:07:20,169 --> 01:07:22,503 Estou pensando nela dia e noite. 617 01:07:32,169 --> 01:07:34,544 Nunca mais verá sua Katya! 618 01:07:35,377 --> 01:07:37,085 Nunca mais! 619 01:08:19,294 --> 01:08:21,419 Não está precisando de placas de malaquita? 620 01:08:21,502 --> 01:08:23,710 Não está vendo quantas eu já tenho? 621 01:08:26,085 --> 01:08:28,586 Está fazendo trabalho de homem, é? 622 01:08:30,169 --> 01:08:32,294 Bem, deixe eu ver o que tem aí. 623 01:08:34,669 --> 01:08:36,669 Onde você roubou isso? 624 01:08:37,002 --> 01:08:41,085 Que direito você tem de falar isso de alguém que nem conhece? 625 01:08:42,669 --> 01:08:45,252 Veja, se não for cego! 626 01:08:46,085 --> 01:08:50,419 Como eu poderia roubar tantas placas com o mesmo desenho? Vamos, diga! 627 01:08:53,044 --> 01:08:55,044 Que desenho incomum. 628 01:08:57,044 --> 01:08:59,211 Aqui está, linda, seu dinheiro! 629 01:08:59,252 --> 01:09:04,002 Se fizer mais dessas pode trazer, nunca vou recusar! 630 01:09:29,377 --> 01:09:31,419 Olha só quanto ele me pagou! 631 01:09:32,669 --> 01:09:36,127 E disse que sempre vai comprar de mim. 632 01:09:48,627 --> 01:09:50,627 Justamente o que eu estava procurando! 633 01:09:52,711 --> 01:09:56,127 Vou cortar bem, e poderei fazer muitas placas! 634 01:10:05,753 --> 01:10:08,586 Será que é meu Danila que está falando comigo? 635 01:10:14,336 --> 01:10:18,753 Meu vento querido 636 01:10:19,002 --> 01:10:24,002 Junte toda sua força 637 01:10:24,252 --> 01:10:30,544 Leve meu amor 638 01:10:31,169 --> 01:10:37,753 Até o meu querido Danila 639 01:10:38,169 --> 01:10:39,836 Até o meu... 640 01:10:41,044 --> 01:10:43,419 Por que está andando pela minha floresta? 641 01:10:45,628 --> 01:10:49,294 O que você quer? Está procurando pedras boas? 642 01:10:50,002 --> 01:10:52,336 Pois pegue o que quiser e saia daqui rápido! 643 01:10:53,878 --> 01:10:56,002 Eu não quero suas pedras mortas! 644 01:10:57,044 --> 01:10:59,211 Me devolva meu Danila vivo! 645 01:11:00,211 --> 01:11:03,002 Acha que tem direito de roubar os noivos das outras? 646 01:11:05,628 --> 01:11:09,085 - Sabe com quem está falando? - Não sou cega, estou vendo! 647 01:11:09,711 --> 01:11:12,544 Mas não tenho medo de você, minha rival no amor! 648 01:11:13,002 --> 01:11:15,044 Não tenho mesmo! 649 01:11:15,461 --> 01:11:19,211 Não importa quanta riqueza tenha, é em mim que Danila pensa. 650 01:11:32,002 --> 01:11:35,044 Então tente. Encontre o seu Danila. 651 01:12:49,044 --> 01:12:52,252 Para sempre serás meu mestre. 652 01:12:54,586 --> 01:12:56,961 Sua força e poder são enormes. 653 01:12:57,669 --> 01:13:00,002 Mas o amor é mais forte que você! 654 01:13:01,628 --> 01:13:03,753 De um jeito ou de outro vou sair daqui! 655 01:13:05,586 --> 01:13:07,336 Pois vá. 656 01:13:58,503 --> 01:14:00,878 Por que não foi embora ainda, Danila, querido? 657 01:14:02,503 --> 01:14:04,920 De qualquer jeito não vou me casar com você. 658 01:14:09,878 --> 01:14:12,127 Mas eu te amo, meu Danila! 659 01:14:12,669 --> 01:14:15,002 Não gosta nem um pouco de mim? 660 01:14:15,711 --> 01:14:17,961 Não posso negar que você é linda. 661 01:14:18,377 --> 01:14:21,628 Mas gosto mais de Katya, ela continua no meu coração. 662 01:14:22,085 --> 01:14:24,294 Mas Katya já te esqueceu. 663 01:14:26,669 --> 01:14:28,794 Nunca vou acreditar nisso! 664 01:14:32,503 --> 01:14:34,211 Então é assim... 665 01:15:04,419 --> 01:15:06,586 Danila! 666 01:15:08,544 --> 01:15:10,586 Danila! 667 01:15:17,628 --> 01:15:19,836 Danila! 668 01:15:26,920 --> 01:15:29,127 - Katya. - Danila. 669 01:15:32,252 --> 01:15:34,336 Muito bem, Danila! 670 01:15:34,836 --> 01:15:37,753 Não trocou sua Katya por uma mulher de pedra. 671 01:15:38,085 --> 01:15:40,419 Minha riqueza não o deixou cego. 672 01:15:41,002 --> 01:15:43,127 Eu estava te testando. 673 01:15:43,669 --> 01:15:46,044 Leve seu mestre, Katerina. 674 01:15:46,419 --> 01:15:49,461 Por sua prova de fidelidade aqui está meu presente para você... 675 01:15:50,920 --> 01:15:53,252 minha caixa de joias favorita. 676 01:15:59,961 --> 01:16:03,544 E para você, Danila, pela firmeza que demonstrou, 677 01:16:04,044 --> 01:16:07,878 deixarei tudo o que viu e aprendeu na sua memória. 678 01:16:07,961 --> 01:16:10,252 Desculpe se te ofendi no calor do momento. 679 01:16:10,669 --> 01:16:13,169 Que vai acontecer com pedra... 680 01:16:14,127 --> 01:16:17,336 Danila, não conta a ninguém onde você esteve. 681 01:16:17,628 --> 01:16:20,294 Nem contem sobre as minhas riquezas. 682 01:16:20,711 --> 01:16:23,252 Até um determinado momento ninguém deve acessá-las. 683 01:16:24,419 --> 01:16:27,044 Agora podem ir. 684 01:17:35,377 --> 01:17:37,461 Tradução e legendas CPC-UMES Filmes 685 01:17:37,503 --> 01:17:41,461 FIM 48671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.