Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,461 --> 00:00:12,920
MOSFILM
2
00:00:14,294 --> 00:00:20,544
Uma produção do MOSFILM, 1946
Estúdio premiado com a Ordem de Lenin
3
00:00:21,211 --> 00:00:25,878
A FLOR DE PEDRA
Conto do Ural
4
00:00:25,878 --> 00:00:30,211
Roteiro
P. BAZHOV / I. KELLER
5
00:00:30,211 --> 00:00:34,461
Direção
A. Ptushko
6
00:00:34,461 --> 00:00:38,044
Direção de fotografia
F. Provorov
7
00:00:38,044 --> 00:00:42,044
Direção de arte
M. Bogdanov / G. Myasnikov
8
00:00:42,044 --> 00:00:44,961
Figurino
O. Kruchinina
9
00:00:44,961 --> 00:00:47,961
Arquiteto
Kh. Uger
10
00:00:47,985 --> 00:00:49,861
Segundo diretor
A. Slobodnik
11
00:00:49,876 --> 00:00:51,752
Assistente de direção
K. Beran
12
00:00:51,792 --> 00:00:54,792
Música
L. Shvarts
13
00:00:54,834 --> 00:00:58,168
Som
B. Volsky / E. Formanyok
14
00:00:58,209 --> 00:01:01,543
Assistente de montagem
M. Kuzmina
15
00:01:01,584 --> 00:01:04,876
Assistente de direção de fotografia
R. Shtal
16
00:01:04,878 --> 00:01:06,961
Elenco:
Mestre Danila - V. Druzhnikov
17
00:01:06,961 --> 00:01:09,002
Senhora da Montanha de Cobre
Tamara Makarova
18
00:01:09,002 --> 00:01:11,002
Prokopich
M. Troyanovsky
19
00:01:11,002 --> 00:01:12,920
Katya
E. Derevschikova
20
00:01:12,920 --> 00:01:14,836
Vovô Slyshko
A. Kelberer
21
00:01:14,836 --> 00:01:16,753
Severyan
M. Yanshin
22
00:01:16,753 --> 00:01:18,628
Patrão
N. Temyakov
23
00:01:18,628 --> 00:01:20,503
Senhora
A. Petukhova
24
00:01:20,503 --> 00:01:22,419
Velho mestre
N. Orlov
25
00:01:22,443 --> 00:01:23,944
Vikhorikha
L. Deykun
26
00:01:23,959 --> 00:01:25,460
Efimka
S. Zaytsev
27
00:01:25,501 --> 00:01:27,002
Danila - menino
V. Kravchenko
28
00:01:27,042 --> 00:01:30,042
Produção
G. Kuznetsov
29
00:01:44,169 --> 00:01:46,211
- Ei! Quem está aí?
30
00:01:47,711 --> 00:01:51,878
Quem está passeando por uma propriedade
do Estado uma hora dessas?
31
00:01:52,336 --> 00:01:55,336
Com que direito? Hein?
32
00:01:55,961 --> 00:01:59,127
- Somos nós, crianças da fábrica.
- Nós...
33
00:01:59,169 --> 00:02:01,961
Falem direito, respondam.
34
00:02:02,002 --> 00:02:06,336
- Desculpe, vovô.
- Viemos ouvir contos.
35
00:02:06,586 --> 00:02:10,294
Ouvir contos?
Vocês inventam cada uma...
36
00:02:11,794 --> 00:02:14,836
Só sei o conto da Galinha Ryaba
37
00:02:14,836 --> 00:02:18,836
e seu ovo de ouro, e outros
que as velhinhas contam para os bebês.
38
00:02:19,211 --> 00:02:21,961
Acho que vocês já são
grandes para essas histórias.
39
00:02:21,961 --> 00:02:25,961
Não sei contar contos.
Antes sabia alguns, mas já esqueci.
40
00:02:38,461 --> 00:02:42,252
Mas sei da vida dos meus
antepassados, isso eu lembro.
41
00:02:43,002 --> 00:02:47,544
Mas não são contos. Chamo
de histórias e narrativas.
42
00:02:48,336 --> 00:02:51,961
Algumas delas não é qualquer
um que pode saber.
43
00:02:52,127 --> 00:02:54,127
É preciso ter cuidado.
44
00:02:54,211 --> 00:02:57,461
Meninada, vocês são como passarinhos...
45
00:02:57,794 --> 00:03:01,002
Gritaram e correram de um lado
para o outro o dia todo, não foi?
46
00:03:01,002 --> 00:03:05,294
Cansaram os braços e as pernas e
agora querem exercitar os ouvidos?
47
00:03:05,503 --> 00:03:07,377
Tudo bem.
48
00:03:08,169 --> 00:03:12,044
Contarei sobre Danila, o lapidador de jóias,
49
00:03:12,419 --> 00:03:14,461
sobre sua noiva Katya
50
00:03:14,711 --> 00:03:17,377
e a Senhora da Montanha de Cobre.
51
00:03:17,461 --> 00:03:19,920
É um novo conto, vovô?
52
00:03:20,211 --> 00:03:22,461
Shhhh, não interrompa!
53
00:03:22,544 --> 00:03:26,085
Quem sabe não vou contar
a história da sua bisavó
54
00:03:26,127 --> 00:03:28,127
e você dizendo que é um simples conto!
55
00:03:28,336 --> 00:03:30,920
Ouça bem e preste atenção...
56
00:03:30,961 --> 00:03:33,586
veja como eram as meninas
nos velhos tempos.
57
00:03:37,628 --> 00:03:40,336
Bem... ouçam.
58
00:03:41,628 --> 00:03:46,044
Trabalhava na nossa fábrica um mestre.
59
00:03:46,836 --> 00:03:48,836
Ele se chamava Prokopich.
60
00:03:49,002 --> 00:03:51,920
Era o melhor lapidário de malaquita.
61
00:03:52,085 --> 00:03:56,002
Ninguém conhecia melhor
que ele a alma dessa pedra.
62
00:03:57,294 --> 00:04:00,836
Mas a velhice estava se aproximando
63
00:04:00,961 --> 00:04:03,586
e Prokopich começou a ficar doente.
64
00:04:06,169 --> 00:04:09,169
Você sabe muito sobre pedras, Prokopich...
65
00:04:09,169 --> 00:04:12,628
mas quem entende das ervas
e seus poderes sou eu:
66
00:04:12,961 --> 00:04:16,628
qual é boa para dores,
qual é boa para lesões...
67
00:04:19,002 --> 00:04:22,002
Beba, Prokopich. Para baixar a febre.
68
00:04:25,294 --> 00:04:27,920
Aquele malvado de novo...
69
00:04:29,794 --> 00:04:32,211
Parece que você tem visita.
70
00:04:32,753 --> 00:04:35,920
Severyan Kondratich, o próprio.
71
00:04:40,753 --> 00:04:43,252
Você é desumano!
72
00:04:43,628 --> 00:04:47,044
Um dia seu castigo vai chegar!
73
00:04:47,294 --> 00:04:49,377
Cale a boca, bruxa velha!
74
00:04:49,377 --> 00:04:53,211
A Senhora da Montanha de Cobre
te espera há muito tempo.
75
00:04:53,628 --> 00:04:57,169
Vou te mandar para a Sibéria
pelas suas feitiçarias!
76
00:05:02,753 --> 00:05:05,085
Quando vai terminar o candelabro?
77
00:05:05,127 --> 00:05:07,377
Seu atraso está me matando.
78
00:05:07,377 --> 00:05:10,419
Terminarei quando tiver forças.
79
00:05:10,544 --> 00:05:14,461
O patrão não é nosso irmão,
não quer saber de desculpas.
80
00:05:14,753 --> 00:05:17,211
Tem que fazer o que ele manda!
81
00:05:19,878 --> 00:05:23,085
Sim... você ficou velho, Prokopich.
82
00:05:23,628 --> 00:05:27,377
A qualquer momento enterraremos você.
83
00:05:29,002 --> 00:05:32,211
E aí quem vai trabalhar com a malaquita?
84
00:05:37,377 --> 00:05:40,794
Já sei! Vou pedir a Efim
85
00:05:40,878 --> 00:05:44,336
que encontre e te mande
uns garotos espertos.
86
00:05:44,920 --> 00:05:47,461
Ensine-os a trabalhar com malaquita.
87
00:05:49,211 --> 00:05:52,878
Eles têm que aprender tudo
nos mínimos detalhes.
88
00:05:54,169 --> 00:05:56,002
Mas Prokopich,
89
00:05:56,044 --> 00:06:00,169
ou porque era egoísta
em relação à sua habilidade,
90
00:06:00,336 --> 00:06:04,294
ou por algum outro motivo,
ensinava muito mal.
91
00:06:04,377 --> 00:06:07,044
Batia nos aprendizes e punia-os
o tempo todo.
92
00:06:12,920 --> 00:06:16,252
A pedra, assim como as pessoas,
tem alma.
93
00:06:16,586 --> 00:06:18,878
Nem todo mundo consegue entender.
94
00:06:18,920 --> 00:06:22,920
Aí me trouxeram uns meninos impossíveis!
O que eles poderiam entender?
95
00:06:24,127 --> 00:06:26,461
Por que me olham com essas caras, hein?
96
00:06:28,169 --> 00:06:30,085
Saia daqui!
97
00:06:33,044 --> 00:06:36,836
Cabeça oca! Não fique me olhando,
olhe para a pedra!
98
00:06:36,878 --> 00:06:39,836
Olhe para a pedra!
Aprenda a entendê-la!
99
00:06:48,419 --> 00:06:52,711
Quem eu vou ensinar agora,
Severyan Kondratich?
100
00:06:53,753 --> 00:06:55,878
A mim mesmo, só se for...
101
00:07:28,669 --> 00:07:31,503
Danila, o que você vai fazer da vida?
102
00:07:32,252 --> 00:07:34,336
Desse jeito não vai
servir para nada.
103
00:07:34,711 --> 00:07:38,127
E as minhas costas velhas vão
apanhar por sua causa.
104
00:07:38,669 --> 00:07:41,085
Você sabe como é
Severyan Kondratich,
105
00:07:41,294 --> 00:07:44,794
se acontecer alguma coisa
ele não terá piedade.
106
00:07:46,085 --> 00:07:48,503
O que tanto você pensa?
107
00:07:50,002 --> 00:07:52,419
Eu mesmo não sei, vovô.
108
00:07:53,044 --> 00:07:55,211
Acho que sobre nada.
109
00:07:55,794 --> 00:07:58,127
Estava olhando uma flor.
110
00:07:58,794 --> 00:08:01,169
Um inseto rastejava sobre suas folhas.
111
00:08:01,461 --> 00:08:03,211
Era azul,
112
00:08:03,419 --> 00:08:07,085
mas um pouco amarelo
debaixo das asas.
113
00:08:08,252 --> 00:08:11,211
- Lindo!
- Você é bobo, Danila?
114
00:08:11,544 --> 00:08:14,419
Por acaso é seu trabalho
observar os insetos?
115
00:08:14,878 --> 00:08:18,628
Sua função é orientar as vacas,
para que não se percam
116
00:08:18,711 --> 00:08:21,294
e não sejam atacadas pelos lobos.
117
00:08:21,669 --> 00:08:24,377
E você aí olhando insetos.
118
00:08:25,794 --> 00:08:27,503
Venha aqui.
119
00:08:27,544 --> 00:08:31,753
Oriente as vacas enquanto
tiro uma soneca na cabana.
120
00:08:32,376 --> 00:08:35,251
E não olhe para onde não deve!
121
00:08:45,503 --> 00:08:47,169
Junto! Vamos!
122
00:08:58,169 --> 00:09:00,836
Toque a corneta para mim, querido Danila.
123
00:09:03,628 --> 00:09:05,711
Toque, querido Danila!
124
00:09:08,085 --> 00:09:11,169
Será que a Senhora da Montanha de Cobre
está brincando comigo?
125
00:11:35,461 --> 00:11:38,961
Prokopich já tentou
ensinar todos os meninos.
126
00:11:39,085 --> 00:11:41,211
Mas o resultado é só um:
127
00:11:41,920 --> 00:11:44,419
bate neles
128
00:11:44,544 --> 00:11:46,920
depois manda-os embora.
129
00:11:47,252 --> 00:11:50,419
E insiste em dizer que
nenhum deles serve.
130
00:11:51,544 --> 00:11:53,544
Minha vontade é de dar uma
131
00:11:53,628 --> 00:11:56,336
baita surra nesse velho!
132
00:11:57,961 --> 00:12:00,669
Não podemos. Ele é o primeiro mestre.
133
00:12:00,878 --> 00:12:03,961
Precisamos dele, e corre
o risco de matá-lo.
134
00:12:04,377 --> 00:12:07,211
Acha que consegue com um só golpe?
135
00:12:07,586 --> 00:12:09,794
Com um só acho que não, mas...
136
00:12:09,961 --> 00:12:12,628
depois de uma dúzia
não vai levantar mais.
137
00:12:26,920 --> 00:12:29,628
Aparentemente Prokopich
138
00:12:29,878 --> 00:12:32,503
não quer ensinar seus segredos.
139
00:12:32,753 --> 00:12:36,628
Tenha piedade, pai querido!
A culpa foi minha!
140
00:12:36,920 --> 00:12:39,544
- O que aconteceu?
- Perdemos o controle!
141
00:12:40,753 --> 00:12:44,461
Os lobos atacaram suas vacas,
Severyan Kondratich!
142
00:12:44,503 --> 00:12:47,252
O quê?! Efim.
143
00:12:48,336 --> 00:12:50,085
Açoite-os!
144
00:12:51,336 --> 00:12:54,211
Não toque no vovô! Foi minha culpa.
145
00:12:54,252 --> 00:12:58,127
- Eu as perdi.
- Vai chegar a sua vez também!
146
00:12:59,127 --> 00:13:02,711
Tenha piedade, pai querido!
A culpa foi minha, eu as perdi!
147
00:13:03,127 --> 00:13:04,878
Vejam só...
148
00:13:05,044 --> 00:13:07,753
um defensor.
149
00:13:08,085 --> 00:13:11,628
Vou te mostrar como se deve
cuidar dos bens do patrão!
150
00:13:11,961 --> 00:13:14,711
Efim! Pegue o garoto!
151
00:13:24,503 --> 00:13:26,544
Seu tirano malvado!
152
00:13:27,085 --> 00:13:29,503
Vai matar o menino...
153
00:13:30,002 --> 00:13:31,669
Vai matar...
154
00:13:33,920 --> 00:13:38,336
Vou te ensinar a ficar em silêncio.
Fale de novo!
155
00:13:39,044 --> 00:13:42,336
Fale! Fale!
156
00:13:43,044 --> 00:13:44,753
Meu Deus...
157
00:13:45,085 --> 00:13:46,794
Meu Deus...
158
00:13:48,336 --> 00:13:52,336
- Continuo? Ou já é suficiente?
- O menino está vivo?
159
00:13:52,711 --> 00:13:56,377
Ele é forte... o que faço com ele?
160
00:13:57,044 --> 00:14:01,461
Olhem só... que resistente...
161
00:14:06,169 --> 00:14:10,044
Já sei para onde mandá-lo...
162
00:14:10,961 --> 00:14:12,961
caso sobreviva.
163
00:14:19,794 --> 00:14:23,628
O que está fazendo? Quem falou
que podia pegar a peça?
164
00:14:23,669 --> 00:14:25,586
O que está olhando?
165
00:14:26,085 --> 00:14:30,878
Na minha opinião, vovô, deveria
fazer a borda do outro lado.
166
00:14:32,044 --> 00:14:35,294
Veja, o desenho natural está aqui,
e você vai cortá-lo.
167
00:14:35,544 --> 00:14:39,211
Quem é você? É o mestre?
Não sabe de nada e fica julgando?
168
00:14:39,252 --> 00:14:42,920
- Por acaso entende alguma coisa?
- Entendo sim...
169
00:14:43,419 --> 00:14:45,669
o fato é que estragou esta pedra.
170
00:14:45,711 --> 00:14:47,419
Quem estragou?
171
00:14:47,419 --> 00:14:51,461
Seu mal educado! Criticando
o primeiro mestre? Te mato!
172
00:14:52,628 --> 00:14:54,628
Vai ver só!
173
00:14:55,002 --> 00:14:58,085
Não vai sair dessa vivo!
174
00:15:01,878 --> 00:15:04,961
Saia da minha casa agora mesmo!
175
00:15:15,878 --> 00:15:17,836
Ei, moleque!
176
00:15:19,044 --> 00:15:21,044
Está ouvindo?
177
00:15:21,085 --> 00:15:22,961
Desça daí.
178
00:15:23,461 --> 00:15:25,169
Ficou surdo?
179
00:15:25,211 --> 00:15:29,419
- Não vou descer. Você ameaçou me matar.
- Não tenha medo, não vou encostar em você.
180
00:15:29,544 --> 00:15:32,377
- Sério, vovô? Promete?
- Prometo.
181
00:15:33,544 --> 00:15:38,252
Venha, novo mestre. Mostre como
acha que tem que ser o desenho.
182
00:15:39,002 --> 00:15:41,961
Por aqui seria melhor fazer
o desenho da borda mais estreito.
183
00:15:41,961 --> 00:15:44,211
Estreito! Não entende nada mesmo..
184
00:15:44,419 --> 00:15:47,669
- Mais estreito!
- Já entendi, mais estreito!
185
00:15:51,002 --> 00:15:54,211
Eu sei que tem que ser estreito...
186
00:15:57,044 --> 00:15:59,503
Olhe só, que bom conselheiro.
187
00:16:00,503 --> 00:16:02,628
Falar qualquer um consegue.
188
00:16:02,669 --> 00:16:06,252
- Seguindo o desenho natural, aqui...
- Tudo bem, chega! Vamos dormir.
189
00:16:07,002 --> 00:16:10,127
Deite aí no banco.
190
00:16:35,294 --> 00:16:37,586
Moleque danado!
191
00:16:38,377 --> 00:16:40,336
Ainda nem cresceu
192
00:16:41,294 --> 00:16:44,377
e já aconselha seu mestre.
193
00:16:46,961 --> 00:16:49,002
Que olhos afiados!
194
00:16:51,294 --> 00:16:53,586
Acho que sai coisa boa daí.
195
00:17:01,252 --> 00:17:03,419
Durma, menino esperto!
196
00:17:04,377 --> 00:17:06,002
Durma...
197
00:17:07,377 --> 00:17:11,252
Prokopich não tinha filhos.
198
00:17:12,752 --> 00:17:16,835
E Danila conquistou o coração dele.
199
00:17:17,669 --> 00:17:20,920
Para ser sincero ele o
tratava como seu filho.
200
00:17:21,169 --> 00:17:25,002
Quando pequeno não deixava ele trabalhar.
201
00:17:25,794 --> 00:17:27,836
Tinha pena do garoto.
202
00:17:30,211 --> 00:17:32,002
Obviamente porque...
203
00:17:36,169 --> 00:17:40,002
o trabalho com malaquita,
204
00:17:40,920 --> 00:17:43,503
libera muita poeira, é um veneno.
205
00:17:45,002 --> 00:17:47,377
E o tempo foi passando...
206
00:17:49,294 --> 00:17:53,294
Certa vez o patrão foi visitar o ateliê.
207
00:17:55,002 --> 00:17:57,794
Dormiu bem, minha querida?
208
00:17:58,711 --> 00:18:00,377
Muito mal.
209
00:18:01,461 --> 00:18:03,461
Quero voltar para São Petersburgo.
210
00:18:04,169 --> 00:18:05,961
Vamos voltar logo?
211
00:18:06,002 --> 00:18:08,961
Assim que cumprirmos a
determinação do governo.
212
00:18:09,002 --> 00:18:12,127
Ordenem a esses camponeses
que terminem rápido.
213
00:18:12,211 --> 00:18:16,503
Querida, nossos fornos não são
capazes de produzir tão rápido.
214
00:18:16,628 --> 00:18:20,085
Então vamos ficar aqui até o inverno
por causa de uns fornos?
215
00:18:20,127 --> 00:18:23,419
Eles que deixem de preguiça
e trabalhem mais.
216
00:18:23,544 --> 00:18:25,252
Querida...
217
00:18:25,294 --> 00:18:30,127
esses fornos são feitos para operar
dentro de determinados limites.
218
00:18:30,753 --> 00:18:32,920
Quem projetou foi algum estúpido!
219
00:18:35,211 --> 00:18:38,294
Esses homens cuidam bem mal
dos seus patrões.
220
00:18:39,836 --> 00:18:42,002
Ah, querido Prokop.
221
00:18:43,211 --> 00:18:45,085
Aproxime-se.
222
00:18:48,169 --> 00:18:52,169
Então, querido Prokop, me deixe
explicar de forma mais clara...
223
00:18:52,503 --> 00:18:57,336
Em Paris visitei um marquês,
um patrão.
224
00:18:57,628 --> 00:19:01,544
E ele me mostrou uma caixa de
joias finamente trabalhada.
225
00:19:02,252 --> 00:19:07,085
Então me gabei dizendo que
tenho uma ainda melhor!
226
00:19:09,461 --> 00:19:13,127
O marquês ficou ofendido,
e apostou meio milhão de francos
227
00:19:13,169 --> 00:19:15,336
que não existe uma caixa
melhor que a dele.
228
00:19:15,544 --> 00:19:19,377
Dei minha palavra de que no outono
levaria a minha para compararmos.
229
00:19:19,461 --> 00:19:21,211
Então, querido Prokop...
230
00:19:21,252 --> 00:19:25,461
faça para mim uma caixa de joias
melhor que a do marquês!
231
00:19:25,461 --> 00:19:29,252
Uma caixa da qual seja
impossível tirar os olhos!
232
00:19:30,586 --> 00:19:34,961
Se cumprir, não vou te esquecer
com a minha benevolência senhorial.
233
00:19:35,294 --> 00:19:38,961
Mas se não cumprir
vai responder por isso.
234
00:19:39,085 --> 00:19:41,920
- Entendeu?
- Entendi, meu pai.
235
00:19:50,669 --> 00:19:53,377
Prokopich trabalhava dia e noite.
236
00:19:53,628 --> 00:19:57,503
Esquecia de comer e dormir,
não pensava em mais nada.
237
00:19:57,878 --> 00:20:02,002
Só fazia uma coisa:
lapidar a caixa para o patrão.
238
00:20:02,085 --> 00:20:04,211
Mas a peça não estava ficando boa...
239
00:20:04,503 --> 00:20:08,002
Ou já estava ficando muito velho e
seus olhos já não eram os mesmos,
240
00:20:08,002 --> 00:20:10,085
ou as mãos tinham ficado fracas.
241
00:20:10,377 --> 00:20:13,169
O desenho simplesmente
não saía caprichado.
242
00:20:13,294 --> 00:20:16,878
Prokopich já tinha desperdiçado
vários fragmentos de malaquita
243
00:20:17,461 --> 00:20:19,669
e não saía nada.
244
00:20:54,419 --> 00:20:57,085
O patrão chega no domingo.
245
00:20:57,294 --> 00:20:59,377
Vai terminar, não vai?
246
00:20:59,920 --> 00:21:02,503
- Vou terminar.
- Cuidado!
247
00:21:03,002 --> 00:21:05,961
Caso contrário vai ter que responder!
248
00:21:07,461 --> 00:21:10,127
- Quem é esse menino?
- É meu filho.
249
00:21:11,377 --> 00:21:14,461
Será que é aquele moleque, Danila?
250
00:21:16,169 --> 00:21:18,878
- Onde você esteve?
- Na floresta.
251
00:21:18,878 --> 00:21:21,002
Na floresta. Por quê?
252
00:21:21,002 --> 00:21:23,169
- Apanhando pássaros.
- O quê?!
253
00:21:23,544 --> 00:21:27,377
É assim que aprende o ofício,
seu bastardo?
254
00:21:27,461 --> 00:21:32,002
Severyan Kondratich, fui eu que pedi
para apanhar os pássaros na floresta.
255
00:21:32,336 --> 00:21:35,711
Com o canto deles se trabalha melhor,
a casa fica mais alegre.
256
00:21:35,753 --> 00:21:37,753
Está mimando muito o rapaz.
257
00:21:38,252 --> 00:21:39,961
Tome tento!
258
00:21:40,211 --> 00:21:43,211
Vou te açoitar com tanta força
259
00:21:44,544 --> 00:21:47,503
que vai lembrar até o dia
da sua morte, entendeu?
260
00:21:47,753 --> 00:21:50,586
- Entendi, Severyan Kondratich.
- Pois bem.
261
00:21:53,002 --> 00:21:57,544
E não esqueçam que
o patrão virá no domingo.
262
00:22:03,794 --> 00:22:05,794
Só faltam dois dias...
263
00:22:06,836 --> 00:22:08,961
e tem tanto trabalho!
264
00:22:11,628 --> 00:22:13,461
Meu Deus...
265
00:22:28,002 --> 00:22:30,211
Faltam dois dias...
266
00:22:30,377 --> 00:22:32,628
e a caixa... a caixa...
267
00:22:36,002 --> 00:22:39,711
Patrão, não me castigue,
tenha piedade deste velho!
268
00:22:39,753 --> 00:22:41,461
Calma, vovô!
269
00:22:42,836 --> 00:22:44,878
Sou eu, Danila.
270
00:23:33,878 --> 00:23:36,628
Estou ansiosa para
ver a caixa de joias.
271
00:23:36,628 --> 00:23:39,336
Já vamos ver, querida.
272
00:23:44,002 --> 00:23:47,211
O Marquês de Champor vai ver só!
273
00:24:03,211 --> 00:24:06,503
- Onde você vai, vovô?
- Vamos fugir, Danila! É o patrão!
274
00:24:06,836 --> 00:24:10,002
- Calma vovô, ele não vai fazer nada.
- Me deixe ir.
275
00:24:24,669 --> 00:24:27,336
Onde está o meu mestre, hein?
276
00:24:27,419 --> 00:24:30,377
- Ele está doente.
- Doente?
277
00:24:32,169 --> 00:24:34,628
Mas por que está doente?
278
00:24:39,294 --> 00:24:43,085
E a caixa? Já está pronta?
279
00:24:43,127 --> 00:24:47,127
Patrão, tenha misericórdia,
não consegui terminar o trabalho.
280
00:24:47,294 --> 00:24:49,294
Estou muito velho...
281
00:24:50,336 --> 00:24:53,419
E como vou para Paris no outono?
282
00:24:53,920 --> 00:24:56,503
Serei ridicularizado pelo marquês.
283
00:24:57,211 --> 00:24:59,544
- Vou te açoitar!
- Patrão!
284
00:24:59,586 --> 00:25:03,419
Patrão, o vovô não está bem.
Por isso não sabe o que está falando.
285
00:25:03,586 --> 00:25:05,586
A caixa está pronta!
286
00:25:05,711 --> 00:25:07,461
Pronta?
287
00:25:08,252 --> 00:25:11,294
Lá está, na bancada ao lado da janela.
288
00:25:18,419 --> 00:25:21,044
O que deu em você, hein, velho?
289
00:25:24,169 --> 00:25:26,503
Esse trabalho não é meu, patrão.
290
00:25:26,836 --> 00:25:28,836
Não fui eu que fiz isso.
291
00:25:29,336 --> 00:25:32,711
- É trabalho de outro mestre.
- Não é seu? É de quem então?
292
00:25:33,711 --> 00:25:35,794
Eu não sei...
293
00:25:36,044 --> 00:25:39,711
- Não tinha lagarto nenhum na caixa!
- Fique quieto, velho!
294
00:25:39,836 --> 00:25:44,127
- Faça o que quiser comigo, mas não fui eu.
- Mas quem foi? Quem foi?
295
00:25:45,544 --> 00:25:47,211
Foi ele.
296
00:25:57,127 --> 00:26:00,252
Quero que ele faça um vaso...
297
00:26:01,461 --> 00:26:04,127
com a borda entalhada,
298
00:26:05,002 --> 00:26:07,252
e folhas na base
299
00:26:07,419 --> 00:26:10,002
e que o cálice
300
00:26:10,628 --> 00:26:12,753
seja como uma flor.
301
00:26:12,753 --> 00:26:15,794
Claro que ele fará, minha querida.
302
00:26:16,544 --> 00:26:19,503
Com certeza ele fará, minha querida.
303
00:26:20,669 --> 00:26:23,794
Ouviu como é o vaso que tem que fazer?
304
00:26:24,085 --> 00:26:26,169
- Ouvi.
- E então?
305
00:26:29,211 --> 00:26:30,878
Vou fazer.
306
00:26:30,920 --> 00:26:34,127
E tome isso, pela caixa.
307
00:26:34,753 --> 00:26:36,920
Compre uns docinhos.
308
00:26:38,794 --> 00:26:43,294
Agora o marquês terá que
me pagar meio milhão!
309
00:27:02,586 --> 00:27:07,377
A brisa, minha brisa
310
00:27:07,544 --> 00:27:12,586
Traga a primavera
311
00:27:12,711 --> 00:27:18,753
Leve o meu amor
312
00:27:19,002 --> 00:27:24,211
Até meu doce amado
313
00:27:24,336 --> 00:27:30,211
Até meu doce amado
314
00:27:30,920 --> 00:27:35,878
Sussurre para o meu amado
315
00:27:36,085 --> 00:27:41,085
Como vivo, o que faço
316
00:27:41,294 --> 00:27:48,794
E na primavera verdejante
317
00:27:49,127 --> 00:27:54,961
E no branco inverno
318
00:27:55,002 --> 00:28:00,628
E no branco inverno
319
00:28:38,169 --> 00:28:40,002
Danila, querido!
320
00:28:40,794 --> 00:28:42,461
Katya!
321
00:28:42,503 --> 00:28:46,002
- Me daria uma dessas flores?
- Escolha a que você quer.
322
00:28:49,294 --> 00:28:52,169
Escolheu a melhor!
323
00:28:53,127 --> 00:28:56,211
- Onde você a achou?
- No Morro da Serpente.
324
00:28:56,503 --> 00:29:00,294
- Não perca, hein?
- Não vou perder.
325
00:29:01,753 --> 00:29:05,836
Danila, foi você quem fez a caixa
que encomendaram para Prokopich?
326
00:29:06,503 --> 00:29:10,544
- Sim.
- Agora está fazendo o vaso para a patroa.
327
00:29:11,961 --> 00:29:14,628
- Estou sim.
- E o que fará para mim?
328
00:29:15,252 --> 00:29:17,920
- Não vou te esquecer.
- Será?
329
00:29:17,920 --> 00:29:20,961
- Claro que não.
- Danila, querido...
330
00:29:21,002 --> 00:29:22,711
Katya...
331
00:29:24,586 --> 00:29:27,127
Você virá à represa domingo?
332
00:29:28,085 --> 00:29:30,127
Ouvir os pássaros cantarem?
333
00:29:30,920 --> 00:29:34,085
Despedir-se de um amanhecer
e esperar o outro?
334
00:29:34,336 --> 00:29:36,544
Traga a flor inteira.
335
00:29:46,377 --> 00:29:48,336
Com certeza.
336
00:30:07,002 --> 00:30:10,669
Danila, querido, está cansado, não é?
337
00:30:13,961 --> 00:30:16,419
Não consigo dormir pensando no vaso.
338
00:30:18,002 --> 00:30:20,294
Por que está se esforçando tanto?
339
00:30:23,628 --> 00:30:26,127
Quero fazê-lo de tal modo que,
340
00:30:27,461 --> 00:30:30,961
tanto eu quanto todos, possamos
perceber o verdadeiro poder
341
00:30:32,002 --> 00:30:33,878
da própria pedra.
342
00:30:33,961 --> 00:30:36,836
Mas quem vai vê-lo
na mansão do patrão?
343
00:30:36,878 --> 00:30:41,503
Só os próprios donos e os empregados.
344
00:30:43,002 --> 00:30:45,211
A pedra tem vida muito longa.
345
00:30:46,169 --> 00:30:49,920
Neste século não o verão, mas
em tempos vindouros, com certeza.
346
00:30:49,961 --> 00:30:52,503
Não precisa enxergar tão para frente.
347
00:30:53,044 --> 00:30:55,794
Mas a vida é mais divertida desse jeito.
348
00:30:56,002 --> 00:30:59,836
As pessoas vivem pouco tempo, e murcham.
349
00:31:01,461 --> 00:31:03,711
Mas o pensamento delas se eterniza
nos objetos...
350
00:31:04,252 --> 00:31:08,085
- talvez para sempre.
- Que ideias complexas, Danila!
351
00:31:08,336 --> 00:31:12,753
Desse jeito sua noiva vai
acabar se casando com outro.
352
00:31:14,002 --> 00:31:15,836
Katya?
353
00:31:16,836 --> 00:31:18,836
Não vai não.
354
00:31:24,920 --> 00:31:27,127
Ela também é como eu,
355
00:31:28,419 --> 00:31:30,961
gosta de ouvir os pássaros...
356
00:31:32,669 --> 00:31:36,002
e esperar pelo amanhecer.
357
00:31:40,586 --> 00:31:42,461
Minha flor...
358
00:31:42,920 --> 00:31:44,794
linda...
359
00:31:47,377 --> 00:31:50,461
Olha só, nem apagou a vela.
360
00:31:56,878 --> 00:32:01,002
Só pensa na sua obra...
em mais nada.
361
00:32:08,169 --> 00:32:10,169
Isso sim é um mestre.
362
00:32:11,294 --> 00:32:13,586
Muito melhor que qualquer um de nós.
363
00:32:15,961 --> 00:32:19,628
Um mestre assim é uma honra
para toda a comunidade.
364
00:32:46,961 --> 00:32:55,294
Minha linda relva
365
00:32:57,586 --> 00:33:06,127
Meu mundo verde...
366
00:35:02,252 --> 00:35:05,794
- Vejam o que ele criou!
- Que trabalho lindo!
367
00:35:05,878 --> 00:35:10,419
Trabalho há 40 anos com essa pedra.
Já fiz muitos vasos de todos os tipos
368
00:35:10,753 --> 00:35:13,920
mas nunca consegui fazer nada igual,
nem vi outros fazerem.
369
00:35:13,961 --> 00:35:17,628
- Danila, você é um mestre!
- Tem olhos afiados e mãos talentosas.
370
00:35:17,669 --> 00:35:21,002
Se continuar assim ninguém
consegue acompanhá-lo.
371
00:35:21,002 --> 00:35:24,377
- Vovô, o que achou?
- Achei o seguinte,
372
00:35:24,794 --> 00:35:27,503
- é um trabalho de alto nível!
- Sim...
373
00:35:27,586 --> 00:35:31,252
Por favor, queridos convidados,
venham para a mesa!
374
00:35:31,252 --> 00:35:33,669
Meu bolo já está pronto!
375
00:35:36,085 --> 00:35:39,920
- Sirvam-se, por favor.
- Por favor, venham comer.
376
00:35:46,169 --> 00:35:48,503
Danila, como conseguiu fazer
377
00:35:48,836 --> 00:35:52,878
cortes tão delicados e não
quebrou nenhuma parte da pedra?
378
00:35:57,127 --> 00:36:01,044
Por isso não saiu da casa
o verão todo...
379
00:36:02,586 --> 00:36:04,920
Esqueceu completamente de mim.
380
00:36:05,211 --> 00:36:06,920
Esqueci?
381
00:36:07,461 --> 00:36:10,169
Você não notou que é a sua flor?
382
00:36:12,753 --> 00:36:14,419
Verdade, é a minha!
383
00:36:14,419 --> 00:36:17,753
Danila, querido!
Então lembrava de mim dia e noite?
384
00:36:18,669 --> 00:36:22,586
- E eu pensando que tivesse me esquecido.
- Lembrava, Katya. Lembrava.
385
00:36:24,461 --> 00:36:27,794
- Mas a flor está longe da perfeição...
- Danila, estamos te esperando!
386
00:36:28,002 --> 00:36:30,336
Pela conclusão do trabalho!
387
00:36:31,419 --> 00:36:35,211
Deus queira que você
se supere a cada trabalho.
388
00:36:35,252 --> 00:36:37,419
Ao Mestre Danila!
389
00:36:37,461 --> 00:36:41,252
Assim são nossos talentos!
Na nossa fábrica têm de tudo!
390
00:36:41,294 --> 00:36:45,419
Aqui estão os grandes artífices da pedra.
Onde mais pode encontrar outros assim?
391
00:36:45,753 --> 00:36:49,544
- A flor parece viva!
- O triste é exatamente isso, parece...
392
00:36:49,961 --> 00:36:52,920
- mas não tem a beleza viva.
- Mas uma pedra é uma pedra.
393
00:36:52,961 --> 00:36:55,211
Não tem como fazê-la viva.
394
00:36:55,461 --> 00:36:58,252
Eu quero fazê-la mais que viva.
395
00:36:59,961 --> 00:37:02,753
Extrair toda a beleza de uma flor viva...
396
00:37:03,085 --> 00:37:05,377
e mostrá-la na pedra,
397
00:37:05,836 --> 00:37:10,711
- de modo que nunca murche.
- Oh! filho, não vá por esse caminho,
398
00:37:10,961 --> 00:37:14,920
pode cair nas mãos da Senhora
da Montanha de Cobre e dos seus mestres.
399
00:37:14,961 --> 00:37:19,461
- Que mestres, vovô?
- Os mestres que vivem na montanha dela.
400
00:37:19,878 --> 00:37:24,586
Eles entenderam a beleza da pedra
depois que viram a flor de pedra.
401
00:37:25,294 --> 00:37:27,544
Flor de pedra?
402
00:37:28,294 --> 00:37:31,044
- E como ela é?
- Eu não sei.
403
00:37:31,544 --> 00:37:34,252
Não podemos vê-la.
404
00:37:34,336 --> 00:37:37,753
Quem olha uma única vez
esquece completamente a vida real.
405
00:37:40,252 --> 00:37:42,336
Como eu gostaria de ver...
406
00:37:42,753 --> 00:37:46,377
Como assim, Danila, querido?
Não quer permanecer no mundo real?
407
00:37:46,461 --> 00:37:50,836
Está deixando o rapaz confuso
com suas histórias, vovô.
408
00:37:50,836 --> 00:37:53,586
Ele já é perturbado e você
o deixa mais confuso ainda.
409
00:37:53,628 --> 00:37:58,753
- Não existe flor de pedra nenhuma.
- A flor de pedra existe! Existe sim!
410
00:37:59,711 --> 00:38:01,711
Eu a procurei quando era jovem
411
00:38:01,794 --> 00:38:03,920
mas me cortaram as asas.
412
00:38:05,002 --> 00:38:08,085
Vovô já está ficando confuso.
413
00:38:09,044 --> 00:38:13,002
Cante, Ignat Savelich.
Você é bom nisso.
414
00:38:13,294 --> 00:38:18,044
Não é por acaso que sua filha Katya
é a melhor cantora da fábrica. Puxou o pai!
415
00:38:18,085 --> 00:38:22,169
Hoje as galinhas cantam como galos
416
00:38:22,419 --> 00:38:25,878
Ah, la-la-la, como galos
417
00:38:26,002 --> 00:38:29,628
Hoje as esposas mandam nos maridos
418
00:38:29,628 --> 00:38:33,294
Ah, la-la-la, nos maridos
419
00:38:43,002 --> 00:38:45,920
Hoje as galinhas cantam como galos
420
00:38:45,961 --> 00:38:48,461
Ah, la-la-la, como galos
421
00:38:48,503 --> 00:38:51,336
Hoje as esposas mandam nos maridos
422
00:38:51,336 --> 00:38:54,002
Ah, la-la-la, nos maridos
423
00:39:01,294 --> 00:39:03,878
Você é muito esperto, Danila, querido!
424
00:39:04,002 --> 00:39:07,044
Fez um vaso para a Senhora,
mas pensando em mim.
425
00:39:07,211 --> 00:39:10,211
- Foi muito lindo isso.
- Mas você nem notou.
426
00:39:10,252 --> 00:39:13,002
Nem imaginei, por isso não reconheci.
427
00:39:14,544 --> 00:39:17,628
- Agora ficou claro.
- Quando eu te contei.
428
00:39:17,669 --> 00:39:22,002
E é só o seu primeiro trabalho.
Com o tempo vai se aperfeiçoar.
429
00:39:23,461 --> 00:39:25,753
Vai demorar...
430
00:39:26,211 --> 00:39:29,461
Acho que não chego lá sem
a flor de pedra...
431
00:39:29,586 --> 00:39:33,294
Como assim, Danila, querido?!
Aquele velho está louco, bêbado.
432
00:39:33,628 --> 00:39:36,169
E você dando ouvido às suas tolices.
433
00:39:36,503 --> 00:39:39,044
Está trabalhando demais.
434
00:39:39,961 --> 00:39:42,211
Seus olhos estão cansados.
435
00:39:43,002 --> 00:39:45,503
Meu mestre dos olhos sábios!
436
00:39:50,044 --> 00:39:54,961
Vai ver só! Depois que casarmos
vou cuidar bem de você.
437
00:39:58,044 --> 00:40:00,419
Seu curral está vazio.
438
00:40:01,002 --> 00:40:03,085
Vamos comprar uma vaca.
439
00:40:04,252 --> 00:40:07,961
A Senhora com certeza vai te
pagar pelo vaso, não vai?
440
00:40:08,419 --> 00:40:11,419
Uma vaca? Sim...
441
00:40:11,920 --> 00:40:13,878
Compraremos.
442
00:40:14,169 --> 00:40:17,878
Katya, vamos cantar!
Papai está te chamando.
443
00:40:18,127 --> 00:40:22,127
Quer ir, Danila, querido?
Ou quer ficar aqui mais um pouco?
444
00:40:23,336 --> 00:40:27,461
Além disso, talvez tenha bebido demais
e inventou essa história da flor de pedra.
445
00:41:42,252 --> 00:41:46,294
Danila, querido, acha que pode
observar a beleza feminina de graça?
446
00:41:46,544 --> 00:41:49,085
Para olhar tem que pagar.
447
00:41:50,085 --> 00:41:53,836
Chegue mais perto,
vamos conversar um pouco.
448
00:41:55,794 --> 00:41:57,461
Não tenha medo.
449
00:41:57,753 --> 00:41:59,461
Eu não tenho medo.
450
00:42:00,294 --> 00:42:04,753
Então, Mestre Danila, não conseguiu
fazer o vaso igual à flor da Katya?
451
00:42:05,836 --> 00:42:07,503
Não consegui.
452
00:42:08,294 --> 00:42:13,169
Venha comigo, querido Danila,
vou te mostrar a minha flor de pedra.
453
00:42:14,085 --> 00:42:16,294
Mas onde está ela?
454
00:42:16,878 --> 00:42:20,336
Quando cair a primeira neve
venha até o Morro da Serpente.
455
00:42:43,544 --> 00:42:45,794
O que há com você, querido?
456
00:42:49,878 --> 00:42:52,127
Parece que viu um defunto!
457
00:42:56,044 --> 00:42:57,753
Ah, Katya...
458
00:42:58,377 --> 00:43:00,544
Estou intrigado,
459
00:43:01,586 --> 00:43:04,878
tenho uma imagem na minha cabeça...
mas não consigo entender.
460
00:43:05,628 --> 00:43:08,586
Vamos caminhar um pouco.
461
00:43:10,294 --> 00:43:13,002
Vai ser bom respirar
um pouco de ar puro.
462
00:43:13,878 --> 00:43:16,753
Acho que eu também
estou ficando confusa.
463
00:43:17,794 --> 00:43:20,127
Deve ser porque está
muito abafado lá dentro.
464
00:43:20,419 --> 00:43:24,628
Acho que foi naquele vale
465
00:43:24,669 --> 00:43:29,711
Num extenso prado
466
00:43:30,002 --> 00:43:33,753
Na relva macia
467
00:43:34,586 --> 00:43:37,961
De cores vivas
468
00:43:38,544 --> 00:43:43,920
Meninas passeavam
469
00:43:44,044 --> 00:43:49,336
Faziam coroas de flores
470
00:43:49,503 --> 00:43:58,461
E as colocavam sobre a relva
471
00:43:59,711 --> 00:44:03,753
Pode fazer um caldo ou
uma infusão para ele beber?
472
00:44:04,127 --> 00:44:08,169
Vai deixar de pensar besteiras
assim que casar.
473
00:44:08,252 --> 00:44:11,377
Os mestres ficam se perguntando
o que mais ele quer.
474
00:44:12,002 --> 00:44:16,711
Ninguém nunca fez um vaso melhor,
e mesmo assim não está feliz.
475
00:44:47,503 --> 00:44:51,711
Não se importa com a moça, não é?
Quanto mais ela vai ter que esperar?
476
00:44:51,711 --> 00:44:53,419
Espere...
477
00:44:53,920 --> 00:44:57,211
Estou a ponto de quebrar o vaso
e vem me falar em casamento.
478
00:44:57,628 --> 00:45:02,294
- Conversei com Katya, ela vai esperar.
- O vaso está pronto, é hora de entregar!
479
00:45:03,002 --> 00:45:05,920
Não tem como ficar melhor
do que já está!
480
00:45:35,794 --> 00:45:39,002
É verdade, não sou
capaz de fazer melhor...
481
00:45:43,002 --> 00:45:46,169
Não consigo descobrir o poder da pedra.
482
00:46:05,794 --> 00:46:08,211
Realmente é hora de me casar.
483
00:46:11,920 --> 00:46:14,753
Minha Katya não aguenta mais esperar
484
00:46:18,044 --> 00:46:20,127
e para mim também não está fácil.
485
00:46:29,628 --> 00:46:32,586
Hoje as galinhas cantam como galos
486
00:46:32,794 --> 00:46:35,127
Ah, la-la-la, como galos
487
00:46:35,419 --> 00:46:38,002
Hoje as esposas mandam nos maridos
488
00:46:38,044 --> 00:46:40,669
Ah, la-la-la, nos maridos
489
00:47:11,878 --> 00:47:15,711
Chagamos bem arrumados,
sem termos sido convidados.
490
00:47:15,920 --> 00:47:19,544
Por favor nos recebam sem desdém.
491
00:47:19,753 --> 00:47:23,169
O que está feito, está feito,
selado com pão e sal.
492
00:47:23,252 --> 00:47:25,961
Para todo o sempre.
Amém.
493
00:47:29,002 --> 00:47:34,085
Oh! noiva, estás diante de quem?
494
00:47:34,085 --> 00:47:36,711
Oh! linda noiva,
495
00:47:36,711 --> 00:47:41,544
Estás diante de quem?
496
00:47:41,628 --> 00:47:46,711
Minha linda, diante de quem?
497
00:47:46,711 --> 00:47:49,419
Para quem olhas?
498
00:47:49,419 --> 00:47:51,920
Linda, linda
499
00:47:51,920 --> 00:47:57,169
Noiva linda, para quem olhas?
500
00:47:57,169 --> 00:48:00,002
Minha linda...
501
00:48:00,002 --> 00:48:04,878
Estás diante de quem?
Para quem olhas?
502
00:48:04,878 --> 00:48:07,461
Linda, linda
503
00:48:07,461 --> 00:48:12,252
Noiva linda, para quem olhas?
504
00:48:12,252 --> 00:48:15,211
Minha linda...
505
00:48:15,711 --> 00:48:20,419
Sirvam-se, casamenteiros!
Sirvam-se, queridos convidados!
506
00:48:20,836 --> 00:48:26,878
Sirvam-se, queridos, pela glória de Deus,
pelo amor eterno e infinito!
507
00:48:29,294 --> 00:48:32,920
E quem é o nosso herói
E quem é o nosso líder
508
00:48:33,211 --> 00:48:36,669
Oh! rosa, minha rosa
Videira verdejante
509
00:48:36,878 --> 00:48:40,336
Danila é o nosso herói.
Danila é o nosso líder.
510
00:48:40,461 --> 00:48:44,002
Oh! rosa, minha rosa
Videira verdejante
511
00:48:44,127 --> 00:48:47,586
Por que as moças te amam?
Por que as moças te honram?
512
00:48:47,794 --> 00:48:51,377
Elas se curvam diante de ti
Pelas suas palavras ternas
513
00:48:57,127 --> 00:49:01,961
Cozinheiras lindas, coloquem na
mesa tudo que está no forno!
514
00:49:02,252 --> 00:49:04,961
Se falta algo, providenciem
imediatamente!
515
00:49:11,961 --> 00:49:16,002
Minha mãe querida
Por que me fizeste tão linda
516
00:49:16,085 --> 00:49:20,085
Minha Kalinka-malinka
Fruto do meu jardim, minha framboesa
517
00:49:20,127 --> 00:49:24,211
Minha Kalinka-malinka
Fruto do meu jardim, minha framboesa
518
00:51:04,419 --> 00:51:06,628
Que bom que o noivado
519
00:51:06,711 --> 00:51:09,669
coincidiu com a festa da
Senhora da Montanha de Cobre.
520
00:51:13,794 --> 00:51:17,169
Hoje à meia-noite vai desabrochar
a flor da pedra.
521
00:51:18,794 --> 00:51:21,753
Venha até o Morro da Serpente.
522
00:51:23,461 --> 00:51:26,044
Esperarei por você, querido Danila.
523
00:51:40,377 --> 00:51:42,377
Pai e mãe!
524
00:51:42,419 --> 00:51:46,044
Abençoem o jovem príncipe
e a jovem princesa!
525
00:52:01,419 --> 00:52:03,085
Danila!
526
00:52:04,586 --> 00:52:06,252
Danila!
527
00:52:17,544 --> 00:52:19,294
Danila!
528
00:52:19,669 --> 00:52:21,503
Danila!
529
00:52:38,586 --> 00:52:40,753
Venha, querido Danila.
530
00:52:42,461 --> 00:52:45,461
A flor da pedra só floresce
uma vez por ano.
531
00:53:38,836 --> 00:53:40,836
Você veio!
532
00:53:43,878 --> 00:53:46,544
Quebrou o vaso da flor da Katya?
533
00:53:46,753 --> 00:53:48,419
Quebrei.
534
00:53:48,586 --> 00:53:51,002
Mostre sua flor da pedra!
535
00:53:51,252 --> 00:53:53,127
Mostrar é fácil...
536
00:53:54,002 --> 00:53:56,377
depois vai lamentar ter visto.
537
00:53:57,377 --> 00:53:59,419
Não vai me deixar voltar?
538
00:54:00,920 --> 00:54:02,961
Por que não deixaria?
539
00:54:03,294 --> 00:54:07,211
O caminho está livre, você
é que não vai querer me deixar.
540
00:54:07,544 --> 00:54:12,044
- Me mostre, não tenho escolha!
- Mas e sua noiva, Katerina?
541
00:54:16,085 --> 00:54:18,127
Sem a flor não há vida para mim.
542
00:54:18,252 --> 00:54:21,085
Então, vamos lá, mestre Danila.
543
00:56:53,461 --> 00:56:56,127
Veja, Danila. Aqui está minha riqueza!
544
00:57:07,628 --> 00:57:09,544
Vamos continuar.
545
00:58:21,377 --> 00:58:24,169
Aqui é o meu lugar preferido.
546
00:58:25,044 --> 00:58:27,628
Vamos sentar e conversar um pouco.
547
00:58:27,669 --> 00:58:29,836
Quem sabe não chegamos a um acordo?
548
00:58:32,419 --> 00:58:34,461
Viu só o meu dote?
549
00:58:35,794 --> 00:58:39,794
- O que me diz agora sobre o casamento?
- Eu não vim para isso.
550
00:58:40,169 --> 00:58:42,252
Mostre para mim a flor de pedra!
551
00:58:42,503 --> 00:58:46,628
- E se eu mostrar, vai me amar?
- Não posso, prometi meu amor a outra.
552
00:58:48,252 --> 00:58:50,085
Então é assim.
553
00:58:50,211 --> 00:58:52,419
Vamos lá, mestre Danila!
554
01:00:04,711 --> 01:00:07,211
Agora vou fazer o melhor vaso,
555
01:00:08,503 --> 01:00:11,294
que ninguém nunca viu!
556
01:00:25,044 --> 01:00:29,002
E Katya permaneceu solteira.
557
01:00:30,044 --> 01:00:33,920
Nem casou ainda e já é viúva...
558
01:01:30,586 --> 01:01:32,586
Danila está vivo!
559
01:01:32,711 --> 01:01:34,544
Está vivo!
560
01:01:39,628 --> 01:01:41,836
Será que ele foi com ela?
561
01:02:01,377 --> 01:02:03,920
É impossível encontrá-los agora.
562
01:02:20,920 --> 01:02:23,377
Nenhuma notícia de Danila?
563
01:02:27,544 --> 01:02:29,794
Minha filha, eu estava
com uma sensação...
564
01:02:30,711 --> 01:02:32,711
um pressentimento ruim.
565
01:02:34,669 --> 01:02:37,336
Encontraram alguém morto na praia.
566
01:02:38,753 --> 01:02:41,127
Os carpinteiros o enterraram.
567
01:02:43,461 --> 01:02:46,878
Estão dizendo que
é o nosso querido Danila.
568
01:02:46,961 --> 01:02:49,878
É fofoca, conversa fiada.
569
01:02:51,044 --> 01:02:53,669
Eu perguntei, ninguém viu direito.
570
01:02:55,878 --> 01:02:58,503
Acho melhor eu vir
morar com você, papai.
571
01:02:58,961 --> 01:03:02,085
- Vou cuidar de você.
- Minha filha!
572
01:03:03,336 --> 01:03:06,169
Mas e seu pai e sua mãe?
573
01:03:06,336 --> 01:03:08,794
Você também é como
família para mim.
574
01:03:08,878 --> 01:03:11,211
É pai adotivo do meu Danila.
575
01:03:13,461 --> 01:03:15,711
Obrigado, Katya,
576
01:03:18,669 --> 01:03:22,586
por se preocupar com... este velho.
577
01:03:39,461 --> 01:03:42,169
Meus olhos já não conseguem
distinguir as pedras.
578
01:03:42,294 --> 01:03:45,252
Papai, me ensine o básico.
579
01:03:45,419 --> 01:03:49,127
Do que está falando? Trabalhar
malaquita não é para as moças!
580
01:03:49,669 --> 01:03:51,961
Nunca ouvi falar disso.
581
01:03:59,294 --> 01:04:01,002
Veja só...
582
01:04:01,419 --> 01:04:03,211
estão por aqui de novo.
583
01:04:04,002 --> 01:04:06,169
Com essas canções estão
te chamando para sair.
584
01:04:07,127 --> 01:04:09,211
Anda, vai dar uma volta...
585
01:04:09,336 --> 01:04:11,377
Por que eu deveria ir?
586
01:04:12,002 --> 01:04:14,044
Continua esperando Danila...
587
01:04:14,753 --> 01:04:16,586
E o que mais me resta?
588
01:04:18,294 --> 01:04:21,878
O homem sumiu faz um tempão
mas continua esperando.
589
01:04:23,461 --> 01:04:25,586
Ninguém viu ele morto.
590
01:04:27,169 --> 01:04:29,294
E para mim sempre esteve vivo.
591
01:04:53,878 --> 01:04:56,002
Não sinto prazer no meu trabalho.
592
01:04:58,294 --> 01:05:00,377
As pessoas não vão ver.
593
01:05:16,836 --> 01:05:18,711
Já acabei, papai!
594
01:05:18,836 --> 01:05:21,669
Olha só... que rápida!
595
01:05:24,252 --> 01:05:26,628
Lapide mais uma placa
596
01:05:27,211 --> 01:05:30,836
e eu vou deitar, descansar um pouco.
597
01:05:41,794 --> 01:05:43,878
Gostaria que meu Danila visse,
598
01:05:44,211 --> 01:05:47,044
que um novo mestre trabalha aqui agora.
599
01:05:48,127 --> 01:05:50,836
Sentado no lugar que
era seu e de Prokopich.
600
01:05:58,920 --> 01:06:02,711
Levante-se, papai.
Os bolinhos já estão prontos.
601
01:06:09,336 --> 01:06:11,169
Levante-se, papai!
602
01:06:13,628 --> 01:06:15,669
Estou doente, Katya.
603
01:06:15,961 --> 01:06:19,586
Vou até a velha Vikhorikha
buscar um chá de ervas.
604
01:06:21,127 --> 01:06:24,920
- Vou morrer em breve.
- Nem diga uma coisa dessas, papai!
605
01:06:25,002 --> 01:06:27,127
Como você vai se virar sozinha?
606
01:06:28,377 --> 01:06:30,169
Agora você...
607
01:06:30,920 --> 01:06:33,169
vai precisar casar.
608
01:06:33,336 --> 01:06:35,461
Meu Danila vai voltar.
609
01:06:37,336 --> 01:06:39,211
Não, Katya.
610
01:06:40,544 --> 01:06:42,461
Ele não volta mais.
611
01:07:03,127 --> 01:07:06,503
Danila, querido, só você
entende a beleza das minhas pedras.
612
01:07:07,961 --> 01:07:10,377
Seu trabalho me alegra.
613
01:07:10,836 --> 01:07:12,794
Terminei o vaso.
614
01:07:13,085 --> 01:07:16,294
Me deixe ir!
Lhe serei muito grato, para sempre.
615
01:07:17,794 --> 01:07:20,002
Lembrou de Katya de novo?
616
01:07:20,169 --> 01:07:22,503
Estou pensando nela dia e noite.
617
01:07:32,169 --> 01:07:34,544
Nunca mais verá sua Katya!
618
01:07:35,377 --> 01:07:37,085
Nunca mais!
619
01:08:19,294 --> 01:08:21,419
Não está precisando de
placas de malaquita?
620
01:08:21,502 --> 01:08:23,710
Não está vendo quantas
eu já tenho?
621
01:08:26,085 --> 01:08:28,586
Está fazendo trabalho de homem, é?
622
01:08:30,169 --> 01:08:32,294
Bem, deixe eu ver o que tem aí.
623
01:08:34,669 --> 01:08:36,669
Onde você roubou isso?
624
01:08:37,002 --> 01:08:41,085
Que direito você tem de falar
isso de alguém que nem conhece?
625
01:08:42,669 --> 01:08:45,252
Veja, se não for cego!
626
01:08:46,085 --> 01:08:50,419
Como eu poderia roubar tantas placas
com o mesmo desenho? Vamos, diga!
627
01:08:53,044 --> 01:08:55,044
Que desenho incomum.
628
01:08:57,044 --> 01:08:59,211
Aqui está, linda, seu dinheiro!
629
01:08:59,252 --> 01:09:04,002
Se fizer mais dessas
pode trazer, nunca vou recusar!
630
01:09:29,377 --> 01:09:31,419
Olha só quanto ele me pagou!
631
01:09:32,669 --> 01:09:36,127
E disse que sempre vai comprar de mim.
632
01:09:48,627 --> 01:09:50,627
Justamente o que eu estava procurando!
633
01:09:52,711 --> 01:09:56,127
Vou cortar bem, e poderei fazer
muitas placas!
634
01:10:05,753 --> 01:10:08,586
Será que é meu Danila que está
falando comigo?
635
01:10:14,336 --> 01:10:18,753
Meu vento querido
636
01:10:19,002 --> 01:10:24,002
Junte toda sua força
637
01:10:24,252 --> 01:10:30,544
Leve meu amor
638
01:10:31,169 --> 01:10:37,753
Até o meu querido Danila
639
01:10:38,169 --> 01:10:39,836
Até o meu...
640
01:10:41,044 --> 01:10:43,419
Por que está andando pela
minha floresta?
641
01:10:45,628 --> 01:10:49,294
O que você quer?
Está procurando pedras boas?
642
01:10:50,002 --> 01:10:52,336
Pois pegue o que quiser
e saia daqui rápido!
643
01:10:53,878 --> 01:10:56,002
Eu não quero suas pedras mortas!
644
01:10:57,044 --> 01:10:59,211
Me devolva meu Danila vivo!
645
01:11:00,211 --> 01:11:03,002
Acha que tem direito de
roubar os noivos das outras?
646
01:11:05,628 --> 01:11:09,085
- Sabe com quem está falando?
- Não sou cega, estou vendo!
647
01:11:09,711 --> 01:11:12,544
Mas não tenho medo de você,
minha rival no amor!
648
01:11:13,002 --> 01:11:15,044
Não tenho mesmo!
649
01:11:15,461 --> 01:11:19,211
Não importa quanta riqueza tenha,
é em mim que Danila pensa.
650
01:11:32,002 --> 01:11:35,044
Então tente. Encontre o seu Danila.
651
01:12:49,044 --> 01:12:52,252
Para sempre serás meu mestre.
652
01:12:54,586 --> 01:12:56,961
Sua força e poder são enormes.
653
01:12:57,669 --> 01:13:00,002
Mas o amor é mais forte que você!
654
01:13:01,628 --> 01:13:03,753
De um jeito ou de outro vou sair daqui!
655
01:13:05,586 --> 01:13:07,336
Pois vá.
656
01:13:58,503 --> 01:14:00,878
Por que não foi embora ainda,
Danila, querido?
657
01:14:02,503 --> 01:14:04,920
De qualquer jeito
não vou me casar com você.
658
01:14:09,878 --> 01:14:12,127
Mas eu te amo, meu Danila!
659
01:14:12,669 --> 01:14:15,002
Não gosta nem um pouco de mim?
660
01:14:15,711 --> 01:14:17,961
Não posso negar que você é linda.
661
01:14:18,377 --> 01:14:21,628
Mas gosto mais de Katya,
ela continua no meu coração.
662
01:14:22,085 --> 01:14:24,294
Mas Katya já te esqueceu.
663
01:14:26,669 --> 01:14:28,794
Nunca vou acreditar nisso!
664
01:14:32,503 --> 01:14:34,211
Então é assim...
665
01:15:04,419 --> 01:15:06,586
Danila!
666
01:15:08,544 --> 01:15:10,586
Danila!
667
01:15:17,628 --> 01:15:19,836
Danila!
668
01:15:26,920 --> 01:15:29,127
- Katya.
- Danila.
669
01:15:32,252 --> 01:15:34,336
Muito bem, Danila!
670
01:15:34,836 --> 01:15:37,753
Não trocou sua Katya
por uma mulher de pedra.
671
01:15:38,085 --> 01:15:40,419
Minha riqueza não o deixou cego.
672
01:15:41,002 --> 01:15:43,127
Eu estava te testando.
673
01:15:43,669 --> 01:15:46,044
Leve seu mestre, Katerina.
674
01:15:46,419 --> 01:15:49,461
Por sua prova de fidelidade
aqui está meu presente para você...
675
01:15:50,920 --> 01:15:53,252
minha caixa de joias favorita.
676
01:15:59,961 --> 01:16:03,544
E para você, Danila,
pela firmeza que demonstrou,
677
01:16:04,044 --> 01:16:07,878
deixarei tudo o que viu
e aprendeu na sua memória.
678
01:16:07,961 --> 01:16:10,252
Desculpe se te ofendi
no calor do momento.
679
01:16:10,669 --> 01:16:13,169
Que vai acontecer com pedra...
680
01:16:14,127 --> 01:16:17,336
Danila, não conta a ninguém
onde você esteve.
681
01:16:17,628 --> 01:16:20,294
Nem contem sobre
as minhas riquezas.
682
01:16:20,711 --> 01:16:23,252
Até um determinado momento
ninguém deve acessá-las.
683
01:16:24,419 --> 01:16:27,044
Agora podem ir.
684
01:17:35,377 --> 01:17:37,461
Tradução e legendas
CPC-UMES Filmes
685
01:17:37,503 --> 01:17:41,461
FIM
48671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.