All language subtitles for [English] Морозко (1964) (Субтитры_ Русские, Английские) [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,145 --> 00:00:11,061 M. Gorky Central Film Studio for Youth and Children 2 00:00:13,311 --> 00:00:18,311 FROSTY 3 00:00:18,936 --> 00:00:23,853 Script Writers M. VOLPIN, N. ERDMAN 4 00:00:24,686 --> 00:00:27,936 Directed by Alexander ROU 5 00:00:28,602 --> 00:00:31,853 Director of Photography D. SURENSKY 6 00:00:32,519 --> 00:00:35,853 Production Designer A. KLOPOTOVSKY 7 00:00:36,686 --> 00:00:40,353 Music by N. BUDASHKIN Sound by A. DIKAN 8 00:01:24,145 --> 00:01:26,020 Cast: 9 00:01:26,686 --> 00:01:30,519 Frosty - Alexander KHVYLYA 10 00:01:31,270 --> 00:01:35,228 Nastenka - N. SEDYKH Ivan - E. IZOTOV 11 00:01:35,894 --> 00:01:37,728 Marfoushka - I. CHURIKOVA 12 00:01:37,978 --> 00:01:40,437 Old Man - P. PAVLENKO Old Woman - V. ALTAISKAYA 13 00:01:41,270 --> 00:01:43,978 Baba Yaga - G.MILLYAR Grandfather Mushroom - G.BORISOVA 14 00:01:44,228 --> 00:01:46,270 Bandit Chieftain - A. KUBATSKY 15 00:02:17,894 --> 00:02:21,312 Once there lived an old man with his old woman. 16 00:02:21,519 --> 00:02:24,353 They had two daughters: 17 00:02:24,561 --> 00:02:30,603 Nastenka, the old man's girl, Marfoushka, the old woman's. 18 00:03:06,936 --> 00:03:09,395 Come on, move, old man! 19 00:03:12,769 --> 00:03:16,978 Marfoushka is pested by mosquitoes, she can't sleep. 20 00:03:56,061 --> 00:04:01,020 - What are you doing? - Knitting stockings for Marfoushka. 21 00:04:03,103 --> 00:04:05,853 You told me to. 22 00:04:06,228 --> 00:04:11,437 I told you to knit, not to click your needles! 23 00:04:12,103 --> 00:04:16,312 - You'll wake Marfoushka up. - Can she hear through the wall? 24 00:04:16,560 --> 00:04:22,478 You cannot hear it after working hard all day. 25 00:04:22,728 --> 00:04:24,978 And she dozed all day, 26 00:04:25,228 --> 00:04:28,519 any stir may wake her up now. 27 00:04:36,479 --> 00:04:41,479 You knit here, then you will not wake her. 28 00:04:41,686 --> 00:04:44,353 Here the moon is bright, 29 00:04:45,437 --> 00:04:48,437 the place is cool and right. 30 00:04:58,187 --> 00:05:01,853 The stocking should be ready by the first roosters' crows, 31 00:05:03,145 --> 00:05:07,061 or I will tear your braids right off! 32 00:06:28,853 --> 00:06:30,895 Sit, Tiapa! 33 00:06:33,479 --> 00:06:38,228 Have pity on me, dear Rooster, I've got just one row to knit. 34 00:06:39,270 --> 00:06:42,895 You ought to ask Dawn. 35 00:07:08,978 --> 00:07:11,395 Have pity on me, rosy Dawn! 36 00:07:11,603 --> 00:07:14,853 Have mercy, golden Sun! 37 00:07:15,062 --> 00:07:20,228 My knitting must be finished, or I'll be punished. 38 00:07:20,728 --> 00:07:24,228 Stepmother'll tear my braids off. 39 00:07:40,437 --> 00:07:42,895 Thank you, rosy Dawn! 40 00:07:49,811 --> 00:07:51,645 Rooster, the golden comb, 41 00:07:53,770 --> 00:07:57,395 thank you, dear bird! 42 00:07:58,978 --> 00:08:00,603 I'm done! 43 00:08:01,686 --> 00:08:03,978 Well, is it ready? 44 00:08:05,437 --> 00:08:09,978 You've done it, you witch, you wicked little viper! 45 00:08:10,187 --> 00:08:12,686 Next time I'll give you much harder work. 46 00:08:12,895 --> 00:08:14,686 Go feed the chicken, water the cattle, 47 00:08:14,937 --> 00:08:16,978 split the wood, sweep the yard. 48 00:09:05,229 --> 00:09:08,728 The same morning, the same day, 49 00:09:08,978 --> 00:09:14,561 but a different place, and a different village. 50 00:09:29,293 --> 00:09:32,001 - Sonny! - What is it now? 51 00:09:33,377 --> 00:09:35,751 Take care of yourself. 52 00:09:37,709 --> 00:09:41,043 - Don't forget your mother. - All right. 53 00:09:42,668 --> 00:09:44,709 Do not hurt the weak 54 00:09:45,793 --> 00:09:48,252 Honor those who are old. 55 00:10:00,460 --> 00:10:04,293 Oh, you dear boy, Ivan, Come to meet me at the gate! 56 00:10:04,542 --> 00:10:08,460 I got a brand-new sarafan, all of silk and lace it's made! 57 00:10:16,335 --> 00:10:19,918 Vania, Vania, wait a bit, where have you been to? 58 00:10:20,168 --> 00:10:23,793 Don't pass by, we must meet. Look into my window! 59 00:10:30,751 --> 00:10:34,876 Please, Ivan, don't leave forever, On the porch we'll sit together. 60 00:10:35,085 --> 00:10:39,460 Of an apple take a bite. We'll be talking side by side. 61 00:10:50,168 --> 00:10:54,001 Hey, you people, step aside, 62 00:10:54,252 --> 00:10:56,918 Make the road real wide. 63 00:10:57,543 --> 00:11:01,126 Me, a handsome, jolly lad, 64 00:11:01,377 --> 00:11:04,126 Strolling in the village. 65 00:11:04,335 --> 00:11:09,043 Hey-liuli, hey-liuli, Let the road be smooth and free. 66 00:11:14,751 --> 00:11:18,210 Ain't I great? 67 00:11:18,501 --> 00:11:21,876 I'm just delight. 68 00:11:22,085 --> 00:11:25,501 Nothing's wrong with me, 69 00:11:25,751 --> 00:11:28,835 I'm just right. 70 00:11:29,043 --> 00:11:33,835 Hey-liuli, hey-liuli, Let the road be smooth and free. 71 00:11:39,543 --> 00:11:43,043 I can walk all over seas, 72 00:11:43,252 --> 00:11:46,335 Moving mountains over. 73 00:11:47,001 --> 00:11:50,501 I will find a girl of my dreams, 74 00:11:52,127 --> 00:11:55,293 Fair and sweet as clover. 75 00:11:55,501 --> 00:12:00,418 Hey-liuli, hey-liuli, Let the road be smooth and free. 76 00:12:06,793 --> 00:12:12,918 We'll rob'em, we won't rob'em, we'll eat'em, we won't eat'em. 77 00:12:13,835 --> 00:12:17,168 We'll beat'em, we will be beaten... 78 00:13:05,293 --> 00:13:06,377 Hold it! 79 00:13:12,001 --> 00:13:15,626 We're going to rob you. 80 00:13:16,335 --> 00:13:18,793 - Me? - You. 81 00:13:19,085 --> 00:13:21,335 Go ahead, rob me. 82 00:14:17,168 --> 00:14:19,460 Why don't the clubs fall down? 83 00:14:20,751 --> 00:14:24,876 Just wait. They'll fall down by next winter. 84 00:14:33,419 --> 00:14:36,501 He's got muscle! 85 00:14:44,584 --> 00:14:50,127 Whether Ivan wandered over for a long time, or not, 86 00:14:50,335 --> 00:14:52,377 that we don't know. 87 00:14:52,584 --> 00:14:58,002 But he found himself in a far-away, strange land. 88 00:15:03,876 --> 00:15:05,918 Ivanushka! 89 00:15:35,335 --> 00:15:37,710 Who's playing hide-and-seek? 90 00:15:39,294 --> 00:15:44,710 - I do. - Who? You? 91 00:15:46,168 --> 00:15:48,543 Are you a sorcerer, granddad? 92 00:15:48,751 --> 00:15:52,710 I dabble a bit at sorcery. But I get bored. 93 00:15:52,918 --> 00:15:54,460 Bored? 94 00:15:55,210 --> 00:15:58,419 Let's play who is faster! 95 00:15:58,668 --> 00:16:03,710 With you? You must be kidding. I'll catch you in no time. 96 00:16:03,960 --> 00:16:10,501 If you catch me, I'll give you a bow with arrows. 97 00:16:10,710 --> 00:16:11,960 Agreed. 98 00:16:16,877 --> 00:16:18,210 Ivanushka! 99 00:16:55,835 --> 00:16:57,460 Ivanushka! 100 00:17:20,335 --> 00:17:22,751 You can't catch me! 101 00:17:29,294 --> 00:17:32,918 - Can you? - All right, you win. 102 00:17:33,169 --> 00:17:39,002 Since you admit it, I'll give you what I promised. 103 00:17:46,877 --> 00:17:49,002 Well, this is a miracle! 104 00:17:49,252 --> 00:17:52,294 Where would we be without miracles? 105 00:17:52,543 --> 00:17:54,793 So, you are a sorcerer! 106 00:18:00,002 --> 00:18:01,210 Ivan! 107 00:18:01,918 --> 00:18:04,419 - Come back! - Why? 108 00:18:04,668 --> 00:18:09,043 - You forgot the important thing. - What is it? 109 00:18:09,252 --> 00:18:12,752 You forgot to thank an old man, 110 00:18:13,002 --> 00:18:16,085 and bow your head before him. 111 00:18:16,294 --> 00:18:19,210 If I bow before everybody, I'll lose my head. 112 00:18:19,585 --> 00:18:22,335 Let a bear bow to you. 113 00:18:22,543 --> 00:18:27,335 Well, let it be like you wish. 114 00:18:27,585 --> 00:18:31,002 The bear will bow to me, 115 00:18:31,210 --> 00:18:34,377 but it's your back that will bend. 116 00:19:05,085 --> 00:19:08,335 Find a feather in the field and throw it to the wind. 117 00:19:08,543 --> 00:19:11,877 If you follow that feather, you will find your destiny. 118 00:19:14,461 --> 00:19:17,543 You will find your destiny... 119 00:20:41,294 --> 00:20:48,169 You keep cooing, my dear cuckoo. 120 00:20:51,085 --> 00:20:57,710 A long life you promise me, silly one. 121 00:21:00,877 --> 00:21:07,085 But you don't know how hard it is 122 00:21:10,461 --> 00:21:17,710 For an orphan to have no mother. 123 00:21:40,044 --> 00:21:46,252 As a birch can't grow without sun, 124 00:21:49,501 --> 00:21:56,252 So a girl can't live all alone. 125 00:21:59,419 --> 00:22:06,211 So why d'you coo, my dear cuckoo? 126 00:22:09,835 --> 00:22:17,085 A long life you promise me, silly one? 127 00:23:10,668 --> 00:23:12,377 How do you do, fair maid? 128 00:23:14,585 --> 00:23:17,127 How do you do, lovely girl! 129 00:23:18,044 --> 00:23:24,543 Don't be afraid of me. Look at me, my darling. 130 00:23:27,502 --> 00:23:31,627 - Am I not nice? - I've got no time. 131 00:23:36,960 --> 00:23:40,710 - What are you doing? - Watering this old stump. 132 00:23:41,377 --> 00:23:43,835 How long will you water it? 133 00:23:44,960 --> 00:23:47,877 Until flowers bloom on it. 134 00:23:48,086 --> 00:23:50,710 - Flowers? - My stepmother told me to. 135 00:23:50,960 --> 00:23:56,294 - She must be very wicked. - No, she's just a stepmother. 136 00:23:56,502 --> 00:24:00,960 - What's your name? - My name is Nastya. 137 00:24:03,877 --> 00:24:06,211 But they call me different names: 138 00:24:07,086 --> 00:24:10,585 My father calls me Nastenka. 139 00:24:12,752 --> 00:24:15,086 My sister calls me Nastka. 140 00:24:15,336 --> 00:24:19,960 My stepmother calls me a witch and a wicked viper. 141 00:24:20,461 --> 00:24:22,252 Nastenka... 142 00:24:22,794 --> 00:24:28,211 - Will you marry me? - You're too quick! 143 00:24:28,461 --> 00:24:30,960 Why not? I'm not crippled, nor cross-eyed. 144 00:24:31,211 --> 00:24:35,252 Right, but we don't make a good couple. 145 00:24:35,461 --> 00:24:38,543 - Why? - I'm not a braggart. 146 00:24:39,378 --> 00:24:43,543 You think I'm bragging? I can do anything! 147 00:24:44,835 --> 00:24:47,877 With a plough I'm a pro, in a fight I'm a knight. 148 00:24:48,169 --> 00:24:51,627 I'm a dancer, I'm a worker, I'm a hunter, I'm a stalker. 149 00:24:56,294 --> 00:25:00,585 - I'll fell it with one arrow. - No, it's got cubs! 150 00:25:00,794 --> 00:25:02,835 Big deal! 151 00:25:03,127 --> 00:25:04,919 Tiapa! Tiapa! 152 00:25:19,086 --> 00:25:23,211 What's the matter, Nastya? 153 00:25:38,960 --> 00:25:40,169 She's alive! 154 00:25:52,086 --> 00:25:56,835 What have you done to me, the witch? 155 00:26:03,627 --> 00:26:08,378 Ivanushka! I haven't done anything to you! 156 00:26:09,169 --> 00:26:12,252 Damn you! 157 00:26:12,543 --> 00:26:15,044 Wicked viper! 158 00:27:21,669 --> 00:27:27,086 I killed you with an arrow, and you ruined me with a feather. 159 00:27:41,294 --> 00:27:47,253 If you hadn't acted like a bear, you wouldn't look like a bear. 160 00:27:56,002 --> 00:27:59,419 Oh, Ivan, the bear head! 161 00:28:00,752 --> 00:28:03,961 Forgive me, Granddad Mushroom. 162 00:28:05,502 --> 00:28:08,253 It is just the way you said: 163 00:28:08,461 --> 00:28:13,211 The bear bows to me, but it's your back that bends. 164 00:28:13,461 --> 00:28:15,836 You taught me a good lesson. 165 00:28:16,044 --> 00:28:20,336 Please, tell me what I should do to be a man again? 166 00:28:20,544 --> 00:28:24,585 All right, the bear head. 167 00:28:24,836 --> 00:28:29,294 Look at the way you lived. 168 00:28:29,502 --> 00:28:34,836 You just boasted and admired yourself. 169 00:28:35,044 --> 00:28:39,002 Loved yourself and hurt others. 170 00:28:39,211 --> 00:28:43,710 - Nastenka, for one. - Nastenka? 171 00:28:44,002 --> 00:28:47,961 Nobody saw any good from you. 172 00:28:48,169 --> 00:28:50,544 That's my answer and my advice. 173 00:28:50,752 --> 00:28:54,794 To take it you have to be wise. 174 00:28:55,044 --> 00:28:59,169 What's so wise about it? I'll go and do a good deed. 175 00:28:59,378 --> 00:29:03,336 And through a good deed I'll get my former self, indeed. 176 00:29:10,544 --> 00:29:13,044 You haven't understood anything. 177 00:29:31,502 --> 00:29:35,169 What good deed can I do for you? 178 00:29:40,336 --> 00:29:42,378 Wait, you fools! 179 00:29:42,961 --> 00:29:45,002 Don't run away! 180 00:29:46,585 --> 00:29:49,669 I want to do good for you! 181 00:29:51,294 --> 00:29:52,794 Wait! 182 00:30:50,044 --> 00:30:52,086 A bear! 183 00:30:58,794 --> 00:31:00,836 A werewolf! 184 00:31:28,752 --> 00:31:32,336 Hello, dear flowers on the dry stump. 185 00:31:37,877 --> 00:31:40,585 I come here every day, 186 00:31:40,836 --> 00:31:42,836 I charm you in every little way. 187 00:31:43,086 --> 00:31:44,836 Am I bothering you? 188 00:31:48,752 --> 00:31:51,003 No, I am not. 189 00:31:51,502 --> 00:31:56,003 Tell me, flowers, is Ivanushka still alive? 190 00:32:00,128 --> 00:32:01,669 He is. 191 00:32:02,919 --> 00:32:05,752 Is he still angry with me? 192 00:32:10,378 --> 00:32:12,420 No, he is not. 193 00:32:16,211 --> 00:32:18,752 Shall we ever meet again? 194 00:32:40,669 --> 00:32:47,044 Have mercy, brothers and sisters. 195 00:32:47,295 --> 00:32:50,627 Give alms for my subsistence. 196 00:32:50,836 --> 00:32:53,502 Whatever you can, 197 00:32:53,711 --> 00:32:58,711 For an orphan who is hungry and wan. 198 00:32:59,420 --> 00:33:02,878 - How much is in your cup? - Not a half copeck. 199 00:33:03,086 --> 00:33:06,420 If that's so, here's a copeck. 200 00:33:07,502 --> 00:33:11,961 It seems a copeck is not enough for a good deed. 201 00:33:13,336 --> 00:33:14,919 Where are you going? 202 00:33:15,128 --> 00:33:20,211 A werewolf! Run for your life! 203 00:33:29,711 --> 00:33:34,128 What good deed shall I do? 204 00:33:40,836 --> 00:33:44,544 Nastya, give us the braid! 205 00:33:46,544 --> 00:33:49,211 Mom, whiten her brows! 206 00:33:59,420 --> 00:34:02,336 Oh, my lovely darling! 207 00:34:02,794 --> 00:34:07,003 Nastka's braid is nicer than mine. 208 00:34:07,211 --> 00:34:09,544 For yours we paid at the fair. 209 00:34:09,752 --> 00:34:11,253 Cut her braid off! 210 00:34:11,462 --> 00:34:14,544 What shall I drag her by, then? 211 00:34:14,793 --> 00:34:16,835 We'll hide her braid under a rag. 212 00:34:17,043 --> 00:34:19,085 All right. 213 00:34:26,128 --> 00:34:29,586 Love to munch when the stove's all smudged? 214 00:34:32,918 --> 00:34:36,252 Go like that, you viper! You'll do better wiping. 215 00:34:38,253 --> 00:34:40,420 Try that... 216 00:34:42,543 --> 00:34:44,960 Oh, you're a princess! 217 00:34:47,585 --> 00:34:49,710 - Really? - You are 218 00:34:53,502 --> 00:34:55,544 A princess... 219 00:35:00,086 --> 00:35:03,502 - I'm tired, I'm hot. - Shut up and bear the lot. 220 00:35:06,420 --> 00:35:08,462 No, you're not a princess. 221 00:35:09,462 --> 00:35:14,128 - Who, then? - A queen! 222 00:35:23,794 --> 00:35:27,753 What good deed could I do? 223 00:35:37,502 --> 00:35:43,295 - Granny, let me help you. - Please, be so good. 224 00:35:43,502 --> 00:35:49,544 With pleasure. I need badly to do good. 225 00:35:49,753 --> 00:35:51,336 - Then do it. - Climb on. 226 00:35:51,544 --> 00:35:54,378 - Where to? - On my hump. 227 00:35:56,878 --> 00:36:01,502 - Do you live far from here? - Very far, my dear. 228 00:36:01,711 --> 00:36:05,170 Up the hill, then down the hill, then up the hill again. 229 00:36:05,378 --> 00:36:07,420 That's great! 230 00:36:07,627 --> 00:36:10,544 It's great, but don't get sweaty. 231 00:36:10,753 --> 00:36:12,627 Come on, let's go! 232 00:36:13,420 --> 00:36:17,045 My daughter is so right. She works day and night. 233 00:36:17,253 --> 00:36:20,170 She sweeps, she sews, she knits, She won't say a word against it. 234 00:36:20,378 --> 00:36:24,753 She starts a stove in the morning, She gets it cooking and broiling. 235 00:36:25,003 --> 00:36:27,711 The floor she mops all shining, She's great at wining and dining. 236 00:36:27,919 --> 00:36:33,295 Yeah, such a wonder you can't even dream of. 237 00:36:36,878 --> 00:36:39,253 Matchmaker, you're overdoing it. 238 00:36:39,462 --> 00:36:44,502 We hear you have another daughter. 239 00:36:45,627 --> 00:36:48,295 People babble like it's scrabble. 240 00:36:48,502 --> 00:36:51,420 I'm the daughter, the other is a stepdaughter. 241 00:36:51,628 --> 00:36:54,628 Be so kind, show us the other kind. 242 00:36:54,878 --> 00:36:56,337 Mommy! 243 00:36:59,003 --> 00:37:02,586 If you insist, here she is. 244 00:37:02,794 --> 00:37:06,045 Nastenka! Nastenka! 245 00:37:14,211 --> 00:37:15,378 Come here! 246 00:37:20,045 --> 00:37:22,086 You viper! 247 00:37:25,170 --> 00:37:28,919 Nastenka, my sweetie, my honeycomb! 248 00:37:30,128 --> 00:37:32,253 Show up to our guests. 249 00:37:36,003 --> 00:37:38,920 This one is no good at all. 250 00:37:39,753 --> 00:37:42,669 She's a scarecrow in the mall! 251 00:37:45,420 --> 00:37:49,961 Our little fool is neither pretty, nor full. Takes after her father. 252 00:37:52,253 --> 00:37:54,502 I keep mum... 253 00:37:55,794 --> 00:37:59,211 What can I offer you? 254 00:37:59,462 --> 00:38:02,794 Fish or meat, we're thankful for it. 255 00:38:03,003 --> 00:38:06,295 My dear son adores goose giblets. 256 00:38:08,669 --> 00:38:09,878 Nastka! 257 00:38:10,128 --> 00:38:15,253 Let your lovely daughter take care of it. 258 00:38:16,420 --> 00:38:19,836 And we'll see how good she is at work. 259 00:38:27,128 --> 00:38:30,711 - Are you sweating, dear? - It's mighty hot. 260 00:38:30,961 --> 00:38:33,753 - Can you see a ramshackle hut? - I'm seeing it. 261 00:38:33,961 --> 00:38:36,170 That's my palace. 262 00:38:40,462 --> 00:38:43,628 Come on down! Faster! 263 00:38:45,502 --> 00:38:47,544 Here we are! 264 00:38:48,086 --> 00:38:53,086 Here it is, my palace. Thank you, handsome! 265 00:38:55,753 --> 00:38:57,794 Are you laughing at me? 266 00:38:58,628 --> 00:39:01,420 Can't you see how handsome I am? 267 00:39:01,628 --> 00:39:03,669 No, I can't. 268 00:39:03,920 --> 00:39:09,003 It's been about 10 years since I went blind. 269 00:39:09,212 --> 00:39:12,212 I wish I have gone blind. 270 00:39:14,669 --> 00:39:17,669 Granddad Mushroom lied to me. 271 00:39:17,878 --> 00:39:20,086 I'll never look at myself again! 272 00:39:27,794 --> 00:39:30,170 How is the bride? 273 00:39:30,378 --> 00:39:32,420 He likes her a lot. 274 00:39:32,628 --> 00:39:36,420 Fair and bonny, she's not phoney. 275 00:39:38,295 --> 00:39:39,503 Mommy! 276 00:39:50,086 --> 00:39:53,253 - Marfoushka! Daughter! - Help! 277 00:40:05,086 --> 00:40:07,586 Save me, quick! 278 00:40:12,586 --> 00:40:15,669 You should've tied it tighter! 279 00:40:16,128 --> 00:40:19,628 Are you rejecting my child? 280 00:40:19,878 --> 00:40:21,628 Why? 281 00:40:21,961 --> 00:40:28,669 He is a young lad, and ready to wed. 282 00:40:30,295 --> 00:40:31,544 But not this one! 283 00:40:39,462 --> 00:40:41,253 The other one! 284 00:40:48,337 --> 00:40:51,669 The one called Nastenka. 285 00:41:17,503 --> 00:41:23,795 How can Granny walk without her stick? 286 00:41:24,544 --> 00:41:27,628 I've got to take it to her! 287 00:41:28,711 --> 00:41:32,379 Good boy, Ivanushka! 288 00:41:41,003 --> 00:41:44,628 Maybe I'm just dreaming, maybe I'm seeing ghosts, 289 00:41:44,836 --> 00:41:48,628 or it's the old sorcerer's tricks at their worst. 290 00:41:50,045 --> 00:41:52,961 The feather had brought me here. 291 00:41:57,170 --> 00:42:00,337 Here I met Nastenka. 292 00:42:08,544 --> 00:42:11,711 Look, the stump is blooming! 293 00:42:12,961 --> 00:42:16,212 The evil sorcerer is playing tricks on me. 294 00:42:16,420 --> 00:42:19,420 I'll never be free of his spell. 295 00:42:30,253 --> 00:42:33,337 So, there's only one choice... 296 00:42:35,087 --> 00:42:38,379 Farewell, Nastenka! 297 00:42:52,128 --> 00:42:54,003 Nastenka! 298 00:42:58,379 --> 00:43:01,962 Many weeks had passed, the sky's with snow overcast! 299 00:43:02,170 --> 00:43:05,795 The old man took his daughter to the forest, 'cause he ought to. 300 00:43:06,003 --> 00:43:11,254 Not of his own free will, on the old woman's grill. 301 00:43:11,462 --> 00:43:15,503 She nagged him! She scolded him! 302 00:43:15,711 --> 00:43:19,836 She pecked him! She moulded him! 303 00:43:20,254 --> 00:43:22,711 I try to get Marfoushka married, 304 00:43:22,920 --> 00:43:25,045 but everybody looks at Nastya, the weird. 305 00:43:25,295 --> 00:43:27,337 Take her to the woods and dump her! 306 00:43:27,544 --> 00:43:29,586 Out of my sight, wicked viper! 307 00:43:48,711 --> 00:43:55,212 I don't care if the old nag kills me, 308 00:43:55,503 --> 00:43:59,628 but I'm not leaving you in the forest, believe me. 309 00:44:00,087 --> 00:44:03,420 Come on, Zorka! Turn back home! 310 00:44:10,337 --> 00:44:14,628 Let her beat me with a poker, or with a pitchfork. 311 00:44:14,836 --> 00:44:18,003 I'm not afraid of her anymore! 312 00:44:18,212 --> 00:44:23,586 I'm not afraid of anyone! I'll tell her what I think! 313 00:44:27,795 --> 00:44:33,003 She'll make you miserable, dad, she will drive you mad. 314 00:44:34,878 --> 00:44:36,503 Goodbye, daddy. 315 00:44:40,170 --> 00:44:42,128 Remember me well. 316 00:44:45,212 --> 00:44:47,170 Nastya! 317 00:45:21,170 --> 00:45:23,753 C'mon, Zorka, go! 318 00:45:24,003 --> 00:45:27,503 Hey, you in the house, move up! 319 00:45:27,711 --> 00:45:30,795 Open the doors wide! 320 00:45:33,170 --> 00:45:35,586 - Mommy! - What? 321 00:45:36,545 --> 00:45:39,920 That's enough! I'm not putting up with... 322 00:45:42,753 --> 00:45:45,295 I'm keeping mum... 323 00:45:47,003 --> 00:45:50,670 Marfoushka, go back in, you'll catch a cold, darling. 324 00:45:53,421 --> 00:45:55,087 You'd better watch out! 325 00:45:58,254 --> 00:46:01,170 Our Nastenka is gone... 326 00:46:24,212 --> 00:46:29,586 Little hut, turn your back to the forest, and your face to me. 327 00:46:42,003 --> 00:46:44,045 What do you want? 328 00:46:46,545 --> 00:46:47,795 Ivan? 329 00:46:48,003 --> 00:46:51,337 We didn't expect you. 330 00:46:51,586 --> 00:46:56,295 You turned the cabin, disturbed the old lady. 331 00:46:56,503 --> 00:46:59,878 It was not to your heart that it showed a wrong facade. 332 00:47:00,170 --> 00:47:02,795 Don't be angry, Granny. 333 00:47:03,628 --> 00:47:07,421 Help me to find Nastya and save her. 334 00:47:07,628 --> 00:47:12,003 Don't expect me to help. You'd better run before you yelp. 335 00:47:13,628 --> 00:47:15,837 Come on, little cabin! 336 00:47:16,503 --> 00:47:21,212 Turn your face to the forest and your back to Ivan. 337 00:47:24,087 --> 00:47:25,628 Face me! 338 00:47:26,295 --> 00:47:28,670 Back to Ivan! 339 00:47:29,379 --> 00:47:30,962 Back to the forest, face me! 340 00:47:31,837 --> 00:47:34,254 Face the forest, back to Ivan! 341 00:47:39,337 --> 00:47:40,503 You hooligan! 342 00:47:40,878 --> 00:47:44,212 It will be my way! Cabin, face me! 343 00:47:46,087 --> 00:47:47,753 - Face me! - Face me! 344 00:47:59,379 --> 00:48:02,712 It won't be your way for long! 345 00:48:03,004 --> 00:48:06,462 Do not rely on your strength. 346 00:48:06,670 --> 00:48:10,503 You'll use strength, I'll use magic! 347 00:48:14,045 --> 00:48:17,795 Be brave, Hercules! 348 00:48:44,628 --> 00:48:46,628 One! Two! 349 00:49:02,545 --> 00:49:05,379 This way, you boaster, 350 00:49:05,587 --> 00:49:09,462 You'll make a fine roaster! 351 00:49:10,045 --> 00:49:12,670 No use, Ivan, to fight, 352 00:49:12,878 --> 00:49:15,628 don't show all your might. 353 00:49:15,837 --> 00:49:17,920 I'll have you for dinner anyway. 354 00:49:18,129 --> 00:49:21,254 - I didn't mean it. - You didn't? 355 00:49:21,503 --> 00:49:25,004 I've never been put on a shovel. 356 00:49:28,170 --> 00:49:30,920 Show me how to sit on a shovel. 357 00:49:31,462 --> 00:49:32,462 Get down. 358 00:49:35,712 --> 00:49:40,212 The young people of today. What do they teach you at school? 359 00:49:40,670 --> 00:49:43,337 There's nothing tricky about it. 360 00:49:43,545 --> 00:49:45,920 Good riddance! 361 00:49:50,753 --> 00:49:54,254 Beat it, before I turn you to kindling! 362 00:49:56,462 --> 00:49:57,587 You rotten stuff! 363 00:50:06,296 --> 00:50:11,462 Have mercy, Ivanushka, I'm sizzling, I'm hot! 364 00:50:13,462 --> 00:50:15,503 A steam-bath never hurts, Granny. 365 00:50:15,753 --> 00:50:19,503 Tell me, witch, where's Nastya? 366 00:50:19,920 --> 00:50:22,920 How can I save Nastenka? 367 00:50:23,545 --> 00:50:26,045 Hang in, Granny, hang it. 368 00:50:40,379 --> 00:50:43,545 The firtree thrives and grows, 369 00:50:43,795 --> 00:50:46,503 And laughs at winter snows. 370 00:50:46,712 --> 00:50:49,545 In summer sun and winter cloud 371 00:50:49,753 --> 00:50:52,296 Stands the fir, green and proud. 372 00:50:58,254 --> 00:51:01,254 The gales of winter blow sing: 373 00:51:01,503 --> 00:51:03,962 "Sleep, little firtree, 374 00:51:09,296 --> 00:51:14,421 Sleep till spring." 375 00:52:21,379 --> 00:52:24,754 Where'd that marvel come from? 376 00:52:26,670 --> 00:52:28,296 From home. 377 00:52:31,545 --> 00:52:33,962 Are you warm, girlie? 378 00:52:34,171 --> 00:52:38,712 I'm warm, Father Frost. 379 00:52:51,503 --> 00:52:54,171 And now, are you warm? 380 00:52:54,379 --> 00:52:59,545 I'm warm, dear Frost. I'm warm, Father Frost. 381 00:53:02,296 --> 00:53:06,587 That's a good girl, a very agreeable girl. 382 00:53:08,338 --> 00:53:12,920 Take my coat, dear. 383 00:53:14,795 --> 00:53:18,212 And you, won't you be cold? 384 00:53:18,421 --> 00:53:19,628 Me, cold? 385 00:53:26,962 --> 00:53:28,587 A bird! 386 00:53:36,296 --> 00:53:38,087 Don't bother, girl. 387 00:53:38,296 --> 00:53:40,503 Don't bother, dear. 388 00:53:40,837 --> 00:53:45,212 In my scepter lies the power that spreads the frost. 389 00:53:45,421 --> 00:53:48,087 You're wicked, you're cruel. 390 00:53:48,296 --> 00:53:53,087 I do pity this little bird, too. 391 00:53:54,629 --> 00:54:00,379 But whoever touches my scepter, will never wake up again. 392 00:54:02,087 --> 00:54:06,296 - What's the matter, girl? - Goodbye, Father Frost. 393 00:54:06,503 --> 00:54:09,670 - What's the matter, dear? - I'm freezing. 394 00:54:10,171 --> 00:54:15,587 Hey, my fast-running sleigh! Hey, my magic ice sleigh! 395 00:54:25,254 --> 00:54:29,046 C'mon, don't get cold, dear. 396 00:54:34,545 --> 00:54:38,670 We are yet to dance at your wedding. 397 00:54:40,837 --> 00:54:42,670 Ho ho ho, my fast sleigh! 398 00:55:07,463 --> 00:55:10,046 Feeling warmer, sweetheart? 399 00:55:17,712 --> 00:55:22,754 Nastenka... Love... Rubbish! 400 00:55:25,837 --> 00:55:31,795 For you not to get cold, have a sheepskin coat. 401 00:55:35,421 --> 00:55:42,463 Right! Bless your heart. 402 00:55:44,795 --> 00:55:46,213 What? 403 00:55:58,338 --> 00:56:05,213 This sleigh is fast, magically self-propelled. 404 00:56:05,421 --> 00:56:10,504 It will ride by itself, will get you to Nastya herself. 405 00:56:13,670 --> 00:56:19,545 The coat is almost new. Don't forget to return it. 406 00:56:37,796 --> 00:56:42,545 A nasty trick I've played on him! 407 00:56:44,171 --> 00:56:48,171 Oh, how tired I am! 408 00:56:56,046 --> 00:56:59,046 My back is killing me. 409 00:57:19,213 --> 00:57:20,837 Whoa! My good sleigh! 410 00:57:36,670 --> 00:57:39,129 Oh, I feel so bad! 411 00:57:39,421 --> 00:57:43,504 It's neither fever, nor a cold. 412 00:57:43,712 --> 00:57:47,129 It's not an illness that wastes me, 413 00:57:47,338 --> 00:57:51,004 It's a wickedness that drains me. 414 00:57:54,879 --> 00:58:00,545 I can't sleep any more, I can't eat any more. 415 00:58:02,296 --> 00:58:06,837 This stranger hurt me, poor Baba Yaga. 416 00:58:10,796 --> 00:58:15,171 I wanted to eat him, but couldn't swallow. 417 00:58:15,380 --> 00:58:20,088 Instead I myself ended up on a shovel. 418 00:58:25,962 --> 00:58:31,879 Pussy-cat, pussy-cat, come and have a little pat. 419 00:58:32,671 --> 00:58:38,004 You've gotten silken fur, you utter a giant purr. 420 00:58:39,421 --> 00:58:44,213 You got to help me, you know, run flying over the snow. 421 00:58:44,545 --> 00:58:47,754 And ruin Ivan's bride! 422 00:58:56,088 --> 00:59:00,129 Now we'll have a laugh! 423 01:00:12,712 --> 01:00:16,837 Don't worry, little girl. Everything'll be all right. 424 01:00:17,046 --> 01:00:20,129 He will never forget you. 425 01:00:20,921 --> 01:00:24,463 Now I'll go and have a walk, 426 01:00:24,671 --> 01:00:27,504 checking on the forest's stock. 427 01:00:27,712 --> 01:00:29,338 See if everything is in order. 428 01:00:30,587 --> 01:00:33,129 And you stay in charge here. 429 01:00:36,754 --> 01:00:39,921 Don't feel lonely. I'll be back soon. 430 01:01:02,504 --> 01:01:04,546 Is Nastenka in trouble? 431 01:01:06,004 --> 01:01:09,963 Where are you going? Get back! 432 01:01:42,463 --> 01:01:44,338 Pussy-cat! 433 01:01:51,130 --> 01:01:52,671 Where are you going? 434 01:01:59,712 --> 01:02:06,004 Whoever touches my scepter, will never wake up again. 435 01:02:32,296 --> 01:02:37,879 This will not do. We must sprinkle you with frost. 436 01:02:38,546 --> 01:02:42,463 Oh, what a dimwit I am! I'm just an old ham. 437 01:02:42,712 --> 01:02:47,004 I've left my freezing scepter at home. 438 01:03:00,422 --> 01:03:03,213 Hello! Who lives in this house? 439 01:03:04,213 --> 01:03:06,338 Who will open up for me? 440 01:03:08,130 --> 01:03:11,213 It's me, Nastenka, I'm back. 441 01:03:20,463 --> 01:03:23,213 Nastenka, dear girl! 442 01:03:25,838 --> 01:03:29,838 What a dimwit I am! I'm just an old ham. 443 01:03:30,879 --> 01:03:33,338 I couldn't watch over Nastenka. 444 01:04:17,213 --> 01:04:18,296 Well? 445 01:04:19,213 --> 01:04:21,005 Good for you! 446 01:04:22,504 --> 01:04:25,671 I'll reward you the witch way. 447 01:04:33,629 --> 01:04:38,671 For this kitty, the cream, rich and meaty. 448 01:04:40,046 --> 01:04:43,463 You've earned it, Blackey. 449 01:04:55,671 --> 01:04:59,879 And for this red devil, the ham all deviled. 450 01:05:00,463 --> 01:05:03,713 You've earned it, Reddy. 451 01:05:31,796 --> 01:05:36,130 Hello, Ivan, a widow's son! 452 01:05:36,921 --> 01:05:39,088 Hello, Grandfather Frost. 453 01:05:39,338 --> 01:05:42,130 Have you come for Nastenka? 454 01:06:04,463 --> 01:06:06,005 Nastenka! 455 01:06:07,255 --> 01:06:09,297 She's asleep. 456 01:06:13,046 --> 01:06:15,463 Why's she sleeping at daytime? 457 01:06:16,005 --> 01:06:19,380 She's sleeping at nighttime, too. 458 01:06:23,504 --> 01:06:25,546 Forgive me, Nastenka, 459 01:06:25,754 --> 01:06:28,629 for having hurt your feelings. 460 01:06:30,255 --> 01:06:31,880 Please, forgive me! 461 01:07:12,963 --> 01:07:17,963 Ivanushka, how nice you're now! 462 01:07:18,255 --> 01:07:21,422 - Am I really? - Nicer than you had been. 463 01:07:21,629 --> 01:07:23,504 I've changed. 464 01:07:23,713 --> 01:07:26,046 I used to be selfish. 465 01:07:26,255 --> 01:07:30,629 Now I'm ready to do good deeds. 466 01:07:30,921 --> 01:07:35,255 - What is it on your cheek? - What is there? 467 01:07:36,046 --> 01:07:38,880 It looks like the bear fur's growing again. 468 01:07:42,838 --> 01:07:45,213 I was just joking, Ivanushka. 469 01:08:04,504 --> 01:08:08,046 Begone! Vanish! 470 01:08:09,130 --> 01:08:12,546 You cheats! You spongers! 471 01:08:16,005 --> 01:08:18,713 What shall we do? 472 01:08:22,587 --> 01:08:24,712 Let's try it! 473 01:08:42,380 --> 01:08:46,504 The other old men're stupid, too, but you're the limit. 474 01:08:46,712 --> 01:08:49,628 To drag your own daughter to the forest! 475 01:08:49,837 --> 01:08:53,463 To amuse Grandfather Frost, to feed a pack of wolves. 476 01:08:54,629 --> 01:08:56,422 I'm mum, I'm mum. 477 01:08:56,712 --> 01:09:02,379 I used to pull her by her braid, and my whole day was made. 478 01:09:02,587 --> 01:09:09,171 You've got no hair to speak of, nothing to get hold of. 479 01:09:21,087 --> 01:09:24,212 It's all your fault, that I hit my darling, you dolt! 480 01:09:24,421 --> 01:09:26,254 And if Nastka were here... 481 01:09:26,464 --> 01:09:28,088 They are coming! 482 01:10:17,297 --> 01:10:21,796 This is my fiancee, Ivanushka. 483 01:10:25,838 --> 01:10:28,755 I'll explain, dear father. 484 01:10:28,963 --> 01:10:34,588 Jack Frost me traced and welcomed to his place. 485 01:10:35,546 --> 01:10:38,380 He had me with Ivan betrothed, 486 01:10:38,588 --> 01:10:40,921 With a rich dowry me endowed. 487 01:10:42,005 --> 01:10:44,464 Real precious stones! 488 01:10:45,213 --> 01:10:46,588 Isn't the bridegroom handsome! 489 01:10:46,921 --> 01:10:50,213 Nastenka is a real princess! 490 01:10:50,671 --> 01:10:53,504 And Marfoushka looks like a bag of potatoes! 491 01:10:55,464 --> 01:11:00,088 Get out of here! And never come back! 492 01:11:01,088 --> 01:11:04,172 I'll show you a bag of potatoes! I'll teach you a lesson! 493 01:11:09,339 --> 01:11:13,088 I want a fiancee! I want precious stones! 494 01:11:14,213 --> 01:11:18,130 So, to Marfoushka's wishes, on the old woman's orders, 495 01:11:18,380 --> 01:11:21,464 the old man took Marfoushka to the forest 496 01:11:21,671 --> 01:11:25,422 and left her under a tall firtree. 497 01:12:02,130 --> 01:12:04,630 Are you warm, girlie? 498 01:12:08,546 --> 01:12:12,255 Are you crazy, old man? 499 01:12:12,546 --> 01:12:15,630 Can't you see that my hands and feet are frozen? 500 01:12:17,755 --> 01:12:20,255 Who is this weird creature? 501 01:12:26,088 --> 01:12:29,630 Are you warm, girl? 502 01:12:36,588 --> 01:12:40,630 Bring on my fiancee, and my dowry, too. 503 01:12:40,838 --> 01:12:43,505 A real big dowry! 504 01:12:46,922 --> 01:12:48,214 That's better! 505 01:12:48,630 --> 01:12:54,005 Sleep, oh bears, in your lairs, spend a quiet night. 506 01:12:57,172 --> 01:13:02,172 The fox lies low beneath the snow. 507 01:13:03,339 --> 01:13:09,214 In the tree sits the nest of the crow. 508 01:13:09,422 --> 01:13:14,588 But the bandit's lair isn't anywhere. 509 01:13:15,005 --> 01:13:20,671 We are cold all! We are hungry all! 510 01:13:25,505 --> 01:13:28,505 Silence! Take your positions! 511 01:13:28,963 --> 01:13:32,922 We are going to rob! 512 01:13:34,671 --> 01:13:36,505 Look! 513 01:13:49,755 --> 01:13:52,671 Here comes the granny. 514 01:13:55,797 --> 01:13:58,422 Fresh like a new penny. 515 01:14:00,713 --> 01:14:05,214 Woodland pundits, robber bandits! 516 01:14:05,422 --> 01:14:08,172 How would you like... 517 01:14:08,422 --> 01:14:09,464 What? 518 01:14:09,671 --> 01:14:14,505 Two tubs of gold nuggets, six pails of sterling ingots, 519 01:14:14,713 --> 01:14:18,546 all the copper I've got for a piece of cake job. 520 01:14:19,880 --> 01:14:21,713 All right! 521 01:14:26,755 --> 01:14:31,671 Copper will do for them, and you will get gold. 522 01:14:31,880 --> 01:14:34,546 But only after you do your job. 523 01:14:35,005 --> 01:14:37,047 Don't you trust us? 524 01:14:37,713 --> 01:14:40,005 Don't you trust me to trust you? 525 01:14:40,546 --> 01:14:42,630 Quiet now! 526 01:15:57,546 --> 01:16:02,381 All right, you scoundrels, yours is an easy job. 527 01:16:03,172 --> 01:16:09,505 Coming through this site will be Ivan and his bride. 528 01:16:09,713 --> 01:16:13,047 Them you must capture, them you must torture. 529 01:16:13,297 --> 01:16:15,755 - Got it? - Got it! 530 01:16:15,964 --> 01:16:17,422 Take your positions! 531 01:16:51,297 --> 01:16:53,339 Hold on, Nastenka! 532 01:16:57,964 --> 01:17:00,005 Good work, isn't it? 533 01:17:04,588 --> 01:17:08,880 - Where's our gold? - Just hold. 534 01:17:12,922 --> 01:17:16,797 Robbed an old lady, spongers! 535 01:17:24,297 --> 01:17:25,588 Surrender, Ivan! 536 01:17:25,797 --> 01:17:28,422 Or you'll pay for the shovel! 537 01:17:31,214 --> 01:17:32,422 Follow me! 538 01:17:42,880 --> 01:17:46,047 Cowards! 539 01:17:50,713 --> 01:17:52,214 Charge! 540 01:17:58,047 --> 01:18:00,172 My broom! 541 01:18:21,755 --> 01:18:25,005 Those are our clubs! 542 01:18:54,547 --> 01:18:56,547 Look out, Ivanushka! 543 01:18:56,839 --> 01:19:00,214 - You old witch! - Take pity on the poor granny! 544 01:19:00,797 --> 01:19:03,297 No pity for you! 545 01:19:23,922 --> 01:19:26,505 Nastenka got a trunk and a box of jewels. 546 01:19:26,755 --> 01:19:33,214 But Marfoushka'll get 4 trunks and two boxes of jewels. 547 01:19:34,214 --> 01:19:38,047 No, she'll get four trunks and four boxes. 548 01:19:43,297 --> 01:19:45,797 For Nastenka he found a peasant, 549 01:19:46,005 --> 01:19:49,423 but for Marfoushka he is sure to get a prince. 550 01:19:51,797 --> 01:19:53,005 They are coming! 551 01:20:37,630 --> 01:20:39,880 Where's your dowry? 552 01:20:58,047 --> 01:20:59,922 Stupid girl! 553 01:21:00,131 --> 01:21:01,381 I'm mum, I'm mum. 554 01:21:02,214 --> 01:21:04,256 Go to the devil! 555 01:21:54,047 --> 01:21:58,505 To the wedding I came, drank ale, ate game. 556 01:21:58,880 --> 01:22:03,714 The bride and groom were the loveliest couple in the land. 557 01:22:04,464 --> 01:22:06,964 And here our story will... 558 01:22:07,172 --> 01:22:11,797 END 37245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.