Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,145 --> 00:00:11,061
M. Gorky Central Film Studio
for Youth and Children
2
00:00:13,311 --> 00:00:18,311
FROSTY
3
00:00:18,936 --> 00:00:23,853
Script Writers
M. VOLPIN, N. ERDMAN
4
00:00:24,686 --> 00:00:27,936
Directed by
Alexander ROU
5
00:00:28,602 --> 00:00:31,853
Director of Photography
D. SURENSKY
6
00:00:32,519 --> 00:00:35,853
Production Designer
A. KLOPOTOVSKY
7
00:00:36,686 --> 00:00:40,353
Music by N. BUDASHKIN
Sound by A. DIKAN
8
00:01:24,145 --> 00:01:26,020
Cast:
9
00:01:26,686 --> 00:01:30,519
Frosty - Alexander KHVYLYA
10
00:01:31,270 --> 00:01:35,228
Nastenka - N. SEDYKH
Ivan - E. IZOTOV
11
00:01:35,894 --> 00:01:37,728
Marfoushka - I. CHURIKOVA
12
00:01:37,978 --> 00:01:40,437
Old Man - P. PAVLENKO
Old Woman - V. ALTAISKAYA
13
00:01:41,270 --> 00:01:43,978
Baba Yaga - G.MILLYAR
Grandfather Mushroom - G.BORISOVA
14
00:01:44,228 --> 00:01:46,270
Bandit Chieftain - A. KUBATSKY
15
00:02:17,894 --> 00:02:21,312
Once there lived an old man
with his old woman.
16
00:02:21,519 --> 00:02:24,353
They had two daughters:
17
00:02:24,561 --> 00:02:30,603
Nastenka, the old man's girl,
Marfoushka, the old woman's.
18
00:03:06,936 --> 00:03:09,395
Come on, move, old man!
19
00:03:12,769 --> 00:03:16,978
Marfoushka is pested by mosquitoes,
she can't sleep.
20
00:03:56,061 --> 00:04:01,020
- What are you doing?
- Knitting stockings for Marfoushka.
21
00:04:03,103 --> 00:04:05,853
You told me to.
22
00:04:06,228 --> 00:04:11,437
I told you to knit,
not to click your needles!
23
00:04:12,103 --> 00:04:16,312
- You'll wake Marfoushka up.
- Can she hear through the wall?
24
00:04:16,560 --> 00:04:22,478
You cannot hear it
after working hard all day.
25
00:04:22,728 --> 00:04:24,978
And she dozed all day,
26
00:04:25,228 --> 00:04:28,519
any stir may wake her up now.
27
00:04:36,479 --> 00:04:41,479
You knit here,
then you will not wake her.
28
00:04:41,686 --> 00:04:44,353
Here the moon is bright,
29
00:04:45,437 --> 00:04:48,437
the place is cool and right.
30
00:04:58,187 --> 00:05:01,853
The stocking should be ready
by the first roosters' crows,
31
00:05:03,145 --> 00:05:07,061
or I will tear your braids
right off!
32
00:06:28,853 --> 00:06:30,895
Sit, Tiapa!
33
00:06:33,479 --> 00:06:38,228
Have pity on me, dear Rooster,
I've got just one row to knit.
34
00:06:39,270 --> 00:06:42,895
You ought to ask Dawn.
35
00:07:08,978 --> 00:07:11,395
Have pity on me, rosy Dawn!
36
00:07:11,603 --> 00:07:14,853
Have mercy, golden Sun!
37
00:07:15,062 --> 00:07:20,228
My knitting must be finished,
or I'll be punished.
38
00:07:20,728 --> 00:07:24,228
Stepmother'll tear my braids off.
39
00:07:40,437 --> 00:07:42,895
Thank you, rosy Dawn!
40
00:07:49,811 --> 00:07:51,645
Rooster, the golden comb,
41
00:07:53,770 --> 00:07:57,395
thank you, dear bird!
42
00:07:58,978 --> 00:08:00,603
I'm done!
43
00:08:01,686 --> 00:08:03,978
Well, is it ready?
44
00:08:05,437 --> 00:08:09,978
You've done it, you witch,
you wicked little viper!
45
00:08:10,187 --> 00:08:12,686
Next time
I'll give you much harder work.
46
00:08:12,895 --> 00:08:14,686
Go feed the chicken,
water the cattle,
47
00:08:14,937 --> 00:08:16,978
split the wood,
sweep the yard.
48
00:09:05,229 --> 00:09:08,728
The same morning, the same day,
49
00:09:08,978 --> 00:09:14,561
but a different place,
and a different village.
50
00:09:29,293 --> 00:09:32,001
- Sonny!
- What is it now?
51
00:09:33,377 --> 00:09:35,751
Take care of yourself.
52
00:09:37,709 --> 00:09:41,043
- Don't forget your mother.
- All right.
53
00:09:42,668 --> 00:09:44,709
Do not hurt the weak
54
00:09:45,793 --> 00:09:48,252
Honor those who are old.
55
00:10:00,460 --> 00:10:04,293
Oh, you dear boy, Ivan,
Come to meet me at the gate!
56
00:10:04,542 --> 00:10:08,460
I got a brand-new sarafan,
all of silk and lace it's made!
57
00:10:16,335 --> 00:10:19,918
Vania, Vania, wait a bit,
where have you been to?
58
00:10:20,168 --> 00:10:23,793
Don't pass by, we must meet.
Look into my window!
59
00:10:30,751 --> 00:10:34,876
Please, Ivan, don't leave forever,
On the porch we'll sit together.
60
00:10:35,085 --> 00:10:39,460
Of an apple take a bite.
We'll be talking side by side.
61
00:10:50,168 --> 00:10:54,001
Hey, you people, step aside,
62
00:10:54,252 --> 00:10:56,918
Make the road real wide.
63
00:10:57,543 --> 00:11:01,126
Me, a handsome, jolly lad,
64
00:11:01,377 --> 00:11:04,126
Strolling in the village.
65
00:11:04,335 --> 00:11:09,043
Hey-liuli, hey-liuli,
Let the road be smooth and free.
66
00:11:14,751 --> 00:11:18,210
Ain't I great?
67
00:11:18,501 --> 00:11:21,876
I'm just delight.
68
00:11:22,085 --> 00:11:25,501
Nothing's wrong with me,
69
00:11:25,751 --> 00:11:28,835
I'm just right.
70
00:11:29,043 --> 00:11:33,835
Hey-liuli, hey-liuli,
Let the road be smooth and free.
71
00:11:39,543 --> 00:11:43,043
I can walk all over seas,
72
00:11:43,252 --> 00:11:46,335
Moving mountains over.
73
00:11:47,001 --> 00:11:50,501
I will find a girl of my dreams,
74
00:11:52,127 --> 00:11:55,293
Fair and sweet as clover.
75
00:11:55,501 --> 00:12:00,418
Hey-liuli, hey-liuli,
Let the road be smooth and free.
76
00:12:06,793 --> 00:12:12,918
We'll rob'em, we won't rob'em,
we'll eat'em, we won't eat'em.
77
00:12:13,835 --> 00:12:17,168
We'll beat'em, we will be beaten...
78
00:13:05,293 --> 00:13:06,377
Hold it!
79
00:13:12,001 --> 00:13:15,626
We're going to rob you.
80
00:13:16,335 --> 00:13:18,793
- Me?
- You.
81
00:13:19,085 --> 00:13:21,335
Go ahead, rob me.
82
00:14:17,168 --> 00:14:19,460
Why don't the clubs fall down?
83
00:14:20,751 --> 00:14:24,876
Just wait.
They'll fall down by next winter.
84
00:14:33,419 --> 00:14:36,501
He's got muscle!
85
00:14:44,584 --> 00:14:50,127
Whether Ivan wandered over
for a long time, or not,
86
00:14:50,335 --> 00:14:52,377
that we don't know.
87
00:14:52,584 --> 00:14:58,002
But he found himself
in a far-away, strange land.
88
00:15:03,876 --> 00:15:05,918
Ivanushka!
89
00:15:35,335 --> 00:15:37,710
Who's playing hide-and-seek?
90
00:15:39,294 --> 00:15:44,710
- I do.
- Who? You?
91
00:15:46,168 --> 00:15:48,543
Are you a sorcerer, granddad?
92
00:15:48,751 --> 00:15:52,710
I dabble a bit at sorcery.
But I get bored.
93
00:15:52,918 --> 00:15:54,460
Bored?
94
00:15:55,210 --> 00:15:58,419
Let's play who is faster!
95
00:15:58,668 --> 00:16:03,710
With you? You must be kidding.
I'll catch you in no time.
96
00:16:03,960 --> 00:16:10,501
If you catch me,
I'll give you a bow with arrows.
97
00:16:10,710 --> 00:16:11,960
Agreed.
98
00:16:16,877 --> 00:16:18,210
Ivanushka!
99
00:16:55,835 --> 00:16:57,460
Ivanushka!
100
00:17:20,335 --> 00:17:22,751
You can't catch me!
101
00:17:29,294 --> 00:17:32,918
- Can you?
- All right, you win.
102
00:17:33,169 --> 00:17:39,002
Since you admit it,
I'll give you what I promised.
103
00:17:46,877 --> 00:17:49,002
Well, this is a miracle!
104
00:17:49,252 --> 00:17:52,294
Where would we be
without miracles?
105
00:17:52,543 --> 00:17:54,793
So, you are a sorcerer!
106
00:18:00,002 --> 00:18:01,210
Ivan!
107
00:18:01,918 --> 00:18:04,419
- Come back!
- Why?
108
00:18:04,668 --> 00:18:09,043
- You forgot the important thing.
- What is it?
109
00:18:09,252 --> 00:18:12,752
You forgot to thank an old man,
110
00:18:13,002 --> 00:18:16,085
and bow your head before him.
111
00:18:16,294 --> 00:18:19,210
If I bow before everybody,
I'll lose my head.
112
00:18:19,585 --> 00:18:22,335
Let a bear bow to you.
113
00:18:22,543 --> 00:18:27,335
Well, let it be
like you wish.
114
00:18:27,585 --> 00:18:31,002
The bear will bow to me,
115
00:18:31,210 --> 00:18:34,377
but it's your back that will bend.
116
00:19:05,085 --> 00:19:08,335
Find a feather in the field
and throw it to the wind.
117
00:19:08,543 --> 00:19:11,877
If you follow that feather,
you will find your destiny.
118
00:19:14,461 --> 00:19:17,543
You will find your destiny...
119
00:20:41,294 --> 00:20:48,169
You keep cooing, my dear cuckoo.
120
00:20:51,085 --> 00:20:57,710
A long life you promise me,
silly one.
121
00:21:00,877 --> 00:21:07,085
But you don't know how hard it is
122
00:21:10,461 --> 00:21:17,710
For an orphan to have no mother.
123
00:21:40,044 --> 00:21:46,252
As a birch can't grow without sun,
124
00:21:49,501 --> 00:21:56,252
So a girl can't live all alone.
125
00:21:59,419 --> 00:22:06,211
So why d'you coo, my dear cuckoo?
126
00:22:09,835 --> 00:22:17,085
A long life you promise me,
silly one?
127
00:23:10,668 --> 00:23:12,377
How do you do, fair maid?
128
00:23:14,585 --> 00:23:17,127
How do you do, lovely girl!
129
00:23:18,044 --> 00:23:24,543
Don't be afraid of me.
Look at me, my darling.
130
00:23:27,502 --> 00:23:31,627
- Am I not nice?
- I've got no time.
131
00:23:36,960 --> 00:23:40,710
- What are you doing?
- Watering this old stump.
132
00:23:41,377 --> 00:23:43,835
How long will you water it?
133
00:23:44,960 --> 00:23:47,877
Until flowers bloom on it.
134
00:23:48,086 --> 00:23:50,710
- Flowers?
- My stepmother told me to.
135
00:23:50,960 --> 00:23:56,294
- She must be very wicked.
- No, she's just a stepmother.
136
00:23:56,502 --> 00:24:00,960
- What's your name?
- My name is Nastya.
137
00:24:03,877 --> 00:24:06,211
But they call me different names:
138
00:24:07,086 --> 00:24:10,585
My father calls me Nastenka.
139
00:24:12,752 --> 00:24:15,086
My sister calls me Nastka.
140
00:24:15,336 --> 00:24:19,960
My stepmother calls me a witch
and a wicked viper.
141
00:24:20,461 --> 00:24:22,252
Nastenka...
142
00:24:22,794 --> 00:24:28,211
- Will you marry me?
- You're too quick!
143
00:24:28,461 --> 00:24:30,960
Why not?
I'm not crippled, nor cross-eyed.
144
00:24:31,211 --> 00:24:35,252
Right, but we don't make
a good couple.
145
00:24:35,461 --> 00:24:38,543
- Why?
- I'm not a braggart.
146
00:24:39,378 --> 00:24:43,543
You think I'm bragging?
I can do anything!
147
00:24:44,835 --> 00:24:47,877
With a plough I'm a pro,
in a fight I'm a knight.
148
00:24:48,169 --> 00:24:51,627
I'm a dancer, I'm a worker,
I'm a hunter, I'm a stalker.
149
00:24:56,294 --> 00:25:00,585
- I'll fell it with one arrow.
- No, it's got cubs!
150
00:25:00,794 --> 00:25:02,835
Big deal!
151
00:25:03,127 --> 00:25:04,919
Tiapa! Tiapa!
152
00:25:19,086 --> 00:25:23,211
What's the matter, Nastya?
153
00:25:38,960 --> 00:25:40,169
She's alive!
154
00:25:52,086 --> 00:25:56,835
What have you done to me,
the witch?
155
00:26:03,627 --> 00:26:08,378
Ivanushka!
I haven't done anything to you!
156
00:26:09,169 --> 00:26:12,252
Damn you!
157
00:26:12,543 --> 00:26:15,044
Wicked viper!
158
00:27:21,669 --> 00:27:27,086
I killed you with an arrow,
and you ruined me with a feather.
159
00:27:41,294 --> 00:27:47,253
If you hadn't acted like a bear,
you wouldn't look like a bear.
160
00:27:56,002 --> 00:27:59,419
Oh, Ivan, the bear head!
161
00:28:00,752 --> 00:28:03,961
Forgive me, Granddad Mushroom.
162
00:28:05,502 --> 00:28:08,253
It is just the way you said:
163
00:28:08,461 --> 00:28:13,211
The bear bows to me,
but it's your back that bends.
164
00:28:13,461 --> 00:28:15,836
You taught me a good lesson.
165
00:28:16,044 --> 00:28:20,336
Please, tell me what I should do
to be a man again?
166
00:28:20,544 --> 00:28:24,585
All right, the bear head.
167
00:28:24,836 --> 00:28:29,294
Look at the way you lived.
168
00:28:29,502 --> 00:28:34,836
You just boasted
and admired yourself.
169
00:28:35,044 --> 00:28:39,002
Loved yourself and hurt others.
170
00:28:39,211 --> 00:28:43,710
- Nastenka, for one.
- Nastenka?
171
00:28:44,002 --> 00:28:47,961
Nobody saw any good from you.
172
00:28:48,169 --> 00:28:50,544
That's my answer and my advice.
173
00:28:50,752 --> 00:28:54,794
To take it you have to be wise.
174
00:28:55,044 --> 00:28:59,169
What's so wise about it?
I'll go and do a good deed.
175
00:28:59,378 --> 00:29:03,336
And through a good deed
I'll get my former self, indeed.
176
00:29:10,544 --> 00:29:13,044
You haven't understood anything.
177
00:29:31,502 --> 00:29:35,169
What good deed can I do for you?
178
00:29:40,336 --> 00:29:42,378
Wait, you fools!
179
00:29:42,961 --> 00:29:45,002
Don't run away!
180
00:29:46,585 --> 00:29:49,669
I want to do good for you!
181
00:29:51,294 --> 00:29:52,794
Wait!
182
00:30:50,044 --> 00:30:52,086
A bear!
183
00:30:58,794 --> 00:31:00,836
A werewolf!
184
00:31:28,752 --> 00:31:32,336
Hello, dear flowers
on the dry stump.
185
00:31:37,877 --> 00:31:40,585
I come here every day,
186
00:31:40,836 --> 00:31:42,836
I charm you in every little way.
187
00:31:43,086 --> 00:31:44,836
Am I bothering you?
188
00:31:48,752 --> 00:31:51,003
No, I am not.
189
00:31:51,502 --> 00:31:56,003
Tell me, flowers,
is Ivanushka still alive?
190
00:32:00,128 --> 00:32:01,669
He is.
191
00:32:02,919 --> 00:32:05,752
Is he still angry with me?
192
00:32:10,378 --> 00:32:12,420
No, he is not.
193
00:32:16,211 --> 00:32:18,752
Shall we ever meet again?
194
00:32:40,669 --> 00:32:47,044
Have mercy,
brothers and sisters.
195
00:32:47,295 --> 00:32:50,627
Give alms
for my subsistence.
196
00:32:50,836 --> 00:32:53,502
Whatever you can,
197
00:32:53,711 --> 00:32:58,711
For an orphan
who is hungry and wan.
198
00:32:59,420 --> 00:33:02,878
- How much is in your cup?
- Not a half copeck.
199
00:33:03,086 --> 00:33:06,420
If that's so, here's a copeck.
200
00:33:07,502 --> 00:33:11,961
It seems a copeck
is not enough for a good deed.
201
00:33:13,336 --> 00:33:14,919
Where are you going?
202
00:33:15,128 --> 00:33:20,211
A werewolf!
Run for your life!
203
00:33:29,711 --> 00:33:34,128
What good deed shall I do?
204
00:33:40,836 --> 00:33:44,544
Nastya, give us the braid!
205
00:33:46,544 --> 00:33:49,211
Mom, whiten her brows!
206
00:33:59,420 --> 00:34:02,336
Oh, my lovely darling!
207
00:34:02,794 --> 00:34:07,003
Nastka's braid is nicer than mine.
208
00:34:07,211 --> 00:34:09,544
For yours we paid at the fair.
209
00:34:09,752 --> 00:34:11,253
Cut her braid off!
210
00:34:11,462 --> 00:34:14,544
What shall I drag her by, then?
211
00:34:14,793 --> 00:34:16,835
We'll hide her braid under a rag.
212
00:34:17,043 --> 00:34:19,085
All right.
213
00:34:26,128 --> 00:34:29,586
Love to munch
when the stove's all smudged?
214
00:34:32,918 --> 00:34:36,252
Go like that, you viper!
You'll do better wiping.
215
00:34:38,253 --> 00:34:40,420
Try that...
216
00:34:42,543 --> 00:34:44,960
Oh, you're a princess!
217
00:34:47,585 --> 00:34:49,710
- Really?
- You are
218
00:34:53,502 --> 00:34:55,544
A princess...
219
00:35:00,086 --> 00:35:03,502
- I'm tired, I'm hot.
- Shut up and bear the lot.
220
00:35:06,420 --> 00:35:08,462
No, you're not a princess.
221
00:35:09,462 --> 00:35:14,128
- Who, then?
- A queen!
222
00:35:23,794 --> 00:35:27,753
What good deed could I do?
223
00:35:37,502 --> 00:35:43,295
- Granny, let me help you.
- Please, be so good.
224
00:35:43,502 --> 00:35:49,544
With pleasure.
I need badly to do good.
225
00:35:49,753 --> 00:35:51,336
- Then do it.
- Climb on.
226
00:35:51,544 --> 00:35:54,378
- Where to?
- On my hump.
227
00:35:56,878 --> 00:36:01,502
- Do you live far from here?
- Very far, my dear.
228
00:36:01,711 --> 00:36:05,170
Up the hill, then down the hill,
then up the hill again.
229
00:36:05,378 --> 00:36:07,420
That's great!
230
00:36:07,627 --> 00:36:10,544
It's great, but don't get sweaty.
231
00:36:10,753 --> 00:36:12,627
Come on, let's go!
232
00:36:13,420 --> 00:36:17,045
My daughter is so right.
She works day and night.
233
00:36:17,253 --> 00:36:20,170
She sweeps, she sews, she knits,
She won't say a word against it.
234
00:36:20,378 --> 00:36:24,753
She starts a stove in the morning,
She gets it cooking and broiling.
235
00:36:25,003 --> 00:36:27,711
The floor she mops all shining,
She's great at wining and dining.
236
00:36:27,919 --> 00:36:33,295
Yeah, such a wonder
you can't even dream of.
237
00:36:36,878 --> 00:36:39,253
Matchmaker, you're overdoing it.
238
00:36:39,462 --> 00:36:44,502
We hear
you have another daughter.
239
00:36:45,627 --> 00:36:48,295
People babble like it's scrabble.
240
00:36:48,502 --> 00:36:51,420
I'm the daughter,
the other is a stepdaughter.
241
00:36:51,628 --> 00:36:54,628
Be so kind, show us the other kind.
242
00:36:54,878 --> 00:36:56,337
Mommy!
243
00:36:59,003 --> 00:37:02,586
If you insist, here she is.
244
00:37:02,794 --> 00:37:06,045
Nastenka! Nastenka!
245
00:37:14,211 --> 00:37:15,378
Come here!
246
00:37:20,045 --> 00:37:22,086
You viper!
247
00:37:25,170 --> 00:37:28,919
Nastenka, my sweetie,
my honeycomb!
248
00:37:30,128 --> 00:37:32,253
Show up to our guests.
249
00:37:36,003 --> 00:37:38,920
This one is no good at all.
250
00:37:39,753 --> 00:37:42,669
She's a scarecrow in the mall!
251
00:37:45,420 --> 00:37:49,961
Our little fool is neither pretty,
nor full. Takes after her father.
252
00:37:52,253 --> 00:37:54,502
I keep mum...
253
00:37:55,794 --> 00:37:59,211
What can I offer you?
254
00:37:59,462 --> 00:38:02,794
Fish or meat,
we're thankful for it.
255
00:38:03,003 --> 00:38:06,295
My dear son
adores goose giblets.
256
00:38:08,669 --> 00:38:09,878
Nastka!
257
00:38:10,128 --> 00:38:15,253
Let your lovely daughter
take care of it.
258
00:38:16,420 --> 00:38:19,836
And we'll see
how good she is at work.
259
00:38:27,128 --> 00:38:30,711
- Are you sweating, dear?
- It's mighty hot.
260
00:38:30,961 --> 00:38:33,753
- Can you see a ramshackle hut?
- I'm seeing it.
261
00:38:33,961 --> 00:38:36,170
That's my palace.
262
00:38:40,462 --> 00:38:43,628
Come on down! Faster!
263
00:38:45,502 --> 00:38:47,544
Here we are!
264
00:38:48,086 --> 00:38:53,086
Here it is, my palace.
Thank you, handsome!
265
00:38:55,753 --> 00:38:57,794
Are you laughing at me?
266
00:38:58,628 --> 00:39:01,420
Can't you see how handsome I am?
267
00:39:01,628 --> 00:39:03,669
No, I can't.
268
00:39:03,920 --> 00:39:09,003
It's been about 10 years
since I went blind.
269
00:39:09,212 --> 00:39:12,212
I wish I have gone blind.
270
00:39:14,669 --> 00:39:17,669
Granddad Mushroom lied to me.
271
00:39:17,878 --> 00:39:20,086
I'll never look at myself again!
272
00:39:27,794 --> 00:39:30,170
How is the bride?
273
00:39:30,378 --> 00:39:32,420
He likes her a lot.
274
00:39:32,628 --> 00:39:36,420
Fair and bonny, she's not phoney.
275
00:39:38,295 --> 00:39:39,503
Mommy!
276
00:39:50,086 --> 00:39:53,253
- Marfoushka! Daughter!
- Help!
277
00:40:05,086 --> 00:40:07,586
Save me, quick!
278
00:40:12,586 --> 00:40:15,669
You should've tied it tighter!
279
00:40:16,128 --> 00:40:19,628
Are you rejecting my child?
280
00:40:19,878 --> 00:40:21,628
Why?
281
00:40:21,961 --> 00:40:28,669
He is a young lad,
and ready to wed.
282
00:40:30,295 --> 00:40:31,544
But not this one!
283
00:40:39,462 --> 00:40:41,253
The other one!
284
00:40:48,337 --> 00:40:51,669
The one called Nastenka.
285
00:41:17,503 --> 00:41:23,795
How can Granny walk
without her stick?
286
00:41:24,544 --> 00:41:27,628
I've got to take it to her!
287
00:41:28,711 --> 00:41:32,379
Good boy, Ivanushka!
288
00:41:41,003 --> 00:41:44,628
Maybe I'm just dreaming,
maybe I'm seeing ghosts,
289
00:41:44,836 --> 00:41:48,628
or it's the old sorcerer's tricks
at their worst.
290
00:41:50,045 --> 00:41:52,961
The feather had brought me here.
291
00:41:57,170 --> 00:42:00,337
Here I met Nastenka.
292
00:42:08,544 --> 00:42:11,711
Look, the stump is blooming!
293
00:42:12,961 --> 00:42:16,212
The evil sorcerer
is playing tricks on me.
294
00:42:16,420 --> 00:42:19,420
I'll never be free of his spell.
295
00:42:30,253 --> 00:42:33,337
So, there's only one choice...
296
00:42:35,087 --> 00:42:38,379
Farewell, Nastenka!
297
00:42:52,128 --> 00:42:54,003
Nastenka!
298
00:42:58,379 --> 00:43:01,962
Many weeks had passed,
the sky's with snow overcast!
299
00:43:02,170 --> 00:43:05,795
The old man took his daughter
to the forest, 'cause he ought to.
300
00:43:06,003 --> 00:43:11,254
Not of his own free will,
on the old woman's grill.
301
00:43:11,462 --> 00:43:15,503
She nagged him!
She scolded him!
302
00:43:15,711 --> 00:43:19,836
She pecked him!
She moulded him!
303
00:43:20,254 --> 00:43:22,711
I try to get Marfoushka married,
304
00:43:22,920 --> 00:43:25,045
but everybody looks
at Nastya, the weird.
305
00:43:25,295 --> 00:43:27,337
Take her to the woods
and dump her!
306
00:43:27,544 --> 00:43:29,586
Out of my sight, wicked viper!
307
00:43:48,711 --> 00:43:55,212
I don't care if the old nag
kills me,
308
00:43:55,503 --> 00:43:59,628
but I'm not leaving you
in the forest, believe me.
309
00:44:00,087 --> 00:44:03,420
Come on, Zorka! Turn back home!
310
00:44:10,337 --> 00:44:14,628
Let her beat me with a poker,
or with a pitchfork.
311
00:44:14,836 --> 00:44:18,003
I'm not afraid of her anymore!
312
00:44:18,212 --> 00:44:23,586
I'm not afraid of anyone!
I'll tell her what I think!
313
00:44:27,795 --> 00:44:33,003
She'll make you miserable, dad,
she will drive you mad.
314
00:44:34,878 --> 00:44:36,503
Goodbye, daddy.
315
00:44:40,170 --> 00:44:42,128
Remember me well.
316
00:44:45,212 --> 00:44:47,170
Nastya!
317
00:45:21,170 --> 00:45:23,753
C'mon, Zorka, go!
318
00:45:24,003 --> 00:45:27,503
Hey, you in the house, move up!
319
00:45:27,711 --> 00:45:30,795
Open the doors wide!
320
00:45:33,170 --> 00:45:35,586
- Mommy!
- What?
321
00:45:36,545 --> 00:45:39,920
That's enough!
I'm not putting up with...
322
00:45:42,753 --> 00:45:45,295
I'm keeping mum...
323
00:45:47,003 --> 00:45:50,670
Marfoushka, go back in,
you'll catch a cold, darling.
324
00:45:53,421 --> 00:45:55,087
You'd better watch out!
325
00:45:58,254 --> 00:46:01,170
Our Nastenka is gone...
326
00:46:24,212 --> 00:46:29,586
Little hut, turn your back
to the forest, and your face to me.
327
00:46:42,003 --> 00:46:44,045
What do you want?
328
00:46:46,545 --> 00:46:47,795
Ivan?
329
00:46:48,003 --> 00:46:51,337
We didn't expect you.
330
00:46:51,586 --> 00:46:56,295
You turned the cabin,
disturbed the old lady.
331
00:46:56,503 --> 00:46:59,878
It was not to your heart
that it showed a wrong facade.
332
00:47:00,170 --> 00:47:02,795
Don't be angry, Granny.
333
00:47:03,628 --> 00:47:07,421
Help me to find Nastya
and save her.
334
00:47:07,628 --> 00:47:12,003
Don't expect me to help.
You'd better run before you yelp.
335
00:47:13,628 --> 00:47:15,837
Come on, little cabin!
336
00:47:16,503 --> 00:47:21,212
Turn your face to the forest
and your back to Ivan.
337
00:47:24,087 --> 00:47:25,628
Face me!
338
00:47:26,295 --> 00:47:28,670
Back to Ivan!
339
00:47:29,379 --> 00:47:30,962
Back to the forest, face me!
340
00:47:31,837 --> 00:47:34,254
Face the forest, back to Ivan!
341
00:47:39,337 --> 00:47:40,503
You hooligan!
342
00:47:40,878 --> 00:47:44,212
It will be my way!
Cabin, face me!
343
00:47:46,087 --> 00:47:47,753
- Face me!
- Face me!
344
00:47:59,379 --> 00:48:02,712
It won't be your way for long!
345
00:48:03,004 --> 00:48:06,462
Do not rely on your strength.
346
00:48:06,670 --> 00:48:10,503
You'll use strength,
I'll use magic!
347
00:48:14,045 --> 00:48:17,795
Be brave, Hercules!
348
00:48:44,628 --> 00:48:46,628
One! Two!
349
00:49:02,545 --> 00:49:05,379
This way, you boaster,
350
00:49:05,587 --> 00:49:09,462
You'll make a fine roaster!
351
00:49:10,045 --> 00:49:12,670
No use, Ivan, to fight,
352
00:49:12,878 --> 00:49:15,628
don't show all your might.
353
00:49:15,837 --> 00:49:17,920
I'll have you for dinner anyway.
354
00:49:18,129 --> 00:49:21,254
- I didn't mean it.
- You didn't?
355
00:49:21,503 --> 00:49:25,004
I've never been put on a shovel.
356
00:49:28,170 --> 00:49:30,920
Show me
how to sit on a shovel.
357
00:49:31,462 --> 00:49:32,462
Get down.
358
00:49:35,712 --> 00:49:40,212
The young people of today.
What do they teach you at school?
359
00:49:40,670 --> 00:49:43,337
There's nothing tricky about it.
360
00:49:43,545 --> 00:49:45,920
Good riddance!
361
00:49:50,753 --> 00:49:54,254
Beat it,
before I turn you to kindling!
362
00:49:56,462 --> 00:49:57,587
You rotten stuff!
363
00:50:06,296 --> 00:50:11,462
Have mercy, Ivanushka,
I'm sizzling, I'm hot!
364
00:50:13,462 --> 00:50:15,503
A steam-bath never hurts, Granny.
365
00:50:15,753 --> 00:50:19,503
Tell me, witch, where's Nastya?
366
00:50:19,920 --> 00:50:22,920
How can I save Nastenka?
367
00:50:23,545 --> 00:50:26,045
Hang in, Granny, hang it.
368
00:50:40,379 --> 00:50:43,545
The firtree thrives and grows,
369
00:50:43,795 --> 00:50:46,503
And laughs at winter snows.
370
00:50:46,712 --> 00:50:49,545
In summer sun and winter cloud
371
00:50:49,753 --> 00:50:52,296
Stands the fir, green and proud.
372
00:50:58,254 --> 00:51:01,254
The gales of winter blow sing:
373
00:51:01,503 --> 00:51:03,962
"Sleep, little firtree,
374
00:51:09,296 --> 00:51:14,421
Sleep till spring."
375
00:52:21,379 --> 00:52:24,754
Where'd that marvel come from?
376
00:52:26,670 --> 00:52:28,296
From home.
377
00:52:31,545 --> 00:52:33,962
Are you warm, girlie?
378
00:52:34,171 --> 00:52:38,712
I'm warm, Father Frost.
379
00:52:51,503 --> 00:52:54,171
And now, are you warm?
380
00:52:54,379 --> 00:52:59,545
I'm warm, dear Frost.
I'm warm, Father Frost.
381
00:53:02,296 --> 00:53:06,587
That's a good girl,
a very agreeable girl.
382
00:53:08,338 --> 00:53:12,920
Take my coat, dear.
383
00:53:14,795 --> 00:53:18,212
And you, won't you be cold?
384
00:53:18,421 --> 00:53:19,628
Me, cold?
385
00:53:26,962 --> 00:53:28,587
A bird!
386
00:53:36,296 --> 00:53:38,087
Don't bother, girl.
387
00:53:38,296 --> 00:53:40,503
Don't bother, dear.
388
00:53:40,837 --> 00:53:45,212
In my scepter lies the power
that spreads the frost.
389
00:53:45,421 --> 00:53:48,087
You're wicked, you're cruel.
390
00:53:48,296 --> 00:53:53,087
I do pity this little bird, too.
391
00:53:54,629 --> 00:54:00,379
But whoever touches my scepter,
will never wake up again.
392
00:54:02,087 --> 00:54:06,296
- What's the matter, girl?
- Goodbye, Father Frost.
393
00:54:06,503 --> 00:54:09,670
- What's the matter, dear?
- I'm freezing.
394
00:54:10,171 --> 00:54:15,587
Hey, my fast-running sleigh!
Hey, my magic ice sleigh!
395
00:54:25,254 --> 00:54:29,046
C'mon, don't get cold, dear.
396
00:54:34,545 --> 00:54:38,670
We are yet to dance
at your wedding.
397
00:54:40,837 --> 00:54:42,670
Ho ho ho, my fast sleigh!
398
00:55:07,463 --> 00:55:10,046
Feeling warmer, sweetheart?
399
00:55:17,712 --> 00:55:22,754
Nastenka... Love... Rubbish!
400
00:55:25,837 --> 00:55:31,795
For you not to get cold,
have a sheepskin coat.
401
00:55:35,421 --> 00:55:42,463
Right! Bless your heart.
402
00:55:44,795 --> 00:55:46,213
What?
403
00:55:58,338 --> 00:56:05,213
This sleigh is fast,
magically self-propelled.
404
00:56:05,421 --> 00:56:10,504
It will ride by itself,
will get you to Nastya herself.
405
00:56:13,670 --> 00:56:19,545
The coat is almost new.
Don't forget to return it.
406
00:56:37,796 --> 00:56:42,545
A nasty trick I've played on him!
407
00:56:44,171 --> 00:56:48,171
Oh, how tired I am!
408
00:56:56,046 --> 00:56:59,046
My back is killing me.
409
00:57:19,213 --> 00:57:20,837
Whoa! My good sleigh!
410
00:57:36,670 --> 00:57:39,129
Oh, I feel so bad!
411
00:57:39,421 --> 00:57:43,504
It's neither fever, nor a cold.
412
00:57:43,712 --> 00:57:47,129
It's not an illness that wastes me,
413
00:57:47,338 --> 00:57:51,004
It's a wickedness that drains me.
414
00:57:54,879 --> 00:58:00,545
I can't sleep any more,
I can't eat any more.
415
00:58:02,296 --> 00:58:06,837
This stranger hurt me,
poor Baba Yaga.
416
00:58:10,796 --> 00:58:15,171
I wanted to eat him,
but couldn't swallow.
417
00:58:15,380 --> 00:58:20,088
Instead I myself
ended up on a shovel.
418
00:58:25,962 --> 00:58:31,879
Pussy-cat, pussy-cat,
come and have a little pat.
419
00:58:32,671 --> 00:58:38,004
You've gotten silken fur,
you utter a giant purr.
420
00:58:39,421 --> 00:58:44,213
You got to help me, you know,
run flying over the snow.
421
00:58:44,545 --> 00:58:47,754
And ruin Ivan's bride!
422
00:58:56,088 --> 00:59:00,129
Now we'll have a laugh!
423
01:00:12,712 --> 01:00:16,837
Don't worry, little girl.
Everything'll be all right.
424
01:00:17,046 --> 01:00:20,129
He will never forget you.
425
01:00:20,921 --> 01:00:24,463
Now I'll go and have a walk,
426
01:00:24,671 --> 01:00:27,504
checking on the forest's stock.
427
01:00:27,712 --> 01:00:29,338
See if everything is in order.
428
01:00:30,587 --> 01:00:33,129
And you stay in charge here.
429
01:00:36,754 --> 01:00:39,921
Don't feel lonely.
I'll be back soon.
430
01:01:02,504 --> 01:01:04,546
Is Nastenka in trouble?
431
01:01:06,004 --> 01:01:09,963
Where are you going?
Get back!
432
01:01:42,463 --> 01:01:44,338
Pussy-cat!
433
01:01:51,130 --> 01:01:52,671
Where are you going?
434
01:01:59,712 --> 01:02:06,004
Whoever touches my scepter,
will never wake up again.
435
01:02:32,296 --> 01:02:37,879
This will not do.
We must sprinkle you with frost.
436
01:02:38,546 --> 01:02:42,463
Oh, what a dimwit I am!
I'm just an old ham.
437
01:02:42,712 --> 01:02:47,004
I've left my freezing scepter
at home.
438
01:03:00,422 --> 01:03:03,213
Hello! Who lives in this house?
439
01:03:04,213 --> 01:03:06,338
Who will open up for me?
440
01:03:08,130 --> 01:03:11,213
It's me, Nastenka, I'm back.
441
01:03:20,463 --> 01:03:23,213
Nastenka, dear girl!
442
01:03:25,838 --> 01:03:29,838
What a dimwit I am!
I'm just an old ham.
443
01:03:30,879 --> 01:03:33,338
I couldn't watch over Nastenka.
444
01:04:17,213 --> 01:04:18,296
Well?
445
01:04:19,213 --> 01:04:21,005
Good for you!
446
01:04:22,504 --> 01:04:25,671
I'll reward you the witch way.
447
01:04:33,629 --> 01:04:38,671
For this kitty,
the cream, rich and meaty.
448
01:04:40,046 --> 01:04:43,463
You've earned it, Blackey.
449
01:04:55,671 --> 01:04:59,879
And for this red devil,
the ham all deviled.
450
01:05:00,463 --> 01:05:03,713
You've earned it, Reddy.
451
01:05:31,796 --> 01:05:36,130
Hello, Ivan, a widow's son!
452
01:05:36,921 --> 01:05:39,088
Hello, Grandfather Frost.
453
01:05:39,338 --> 01:05:42,130
Have you come for Nastenka?
454
01:06:04,463 --> 01:06:06,005
Nastenka!
455
01:06:07,255 --> 01:06:09,297
She's asleep.
456
01:06:13,046 --> 01:06:15,463
Why's she sleeping at daytime?
457
01:06:16,005 --> 01:06:19,380
She's sleeping at nighttime, too.
458
01:06:23,504 --> 01:06:25,546
Forgive me, Nastenka,
459
01:06:25,754 --> 01:06:28,629
for having hurt your feelings.
460
01:06:30,255 --> 01:06:31,880
Please, forgive me!
461
01:07:12,963 --> 01:07:17,963
Ivanushka, how nice you're now!
462
01:07:18,255 --> 01:07:21,422
- Am I really?
- Nicer than you had been.
463
01:07:21,629 --> 01:07:23,504
I've changed.
464
01:07:23,713 --> 01:07:26,046
I used to be selfish.
465
01:07:26,255 --> 01:07:30,629
Now I'm ready
to do good deeds.
466
01:07:30,921 --> 01:07:35,255
- What is it on your cheek?
- What is there?
467
01:07:36,046 --> 01:07:38,880
It looks like
the bear fur's growing again.
468
01:07:42,838 --> 01:07:45,213
I was just joking, Ivanushka.
469
01:08:04,504 --> 01:08:08,046
Begone! Vanish!
470
01:08:09,130 --> 01:08:12,546
You cheats! You spongers!
471
01:08:16,005 --> 01:08:18,713
What shall we do?
472
01:08:22,587 --> 01:08:24,712
Let's try it!
473
01:08:42,380 --> 01:08:46,504
The other old men're stupid, too,
but you're the limit.
474
01:08:46,712 --> 01:08:49,628
To drag your own daughter
to the forest!
475
01:08:49,837 --> 01:08:53,463
To amuse Grandfather Frost,
to feed a pack of wolves.
476
01:08:54,629 --> 01:08:56,422
I'm mum, I'm mum.
477
01:08:56,712 --> 01:09:02,379
I used to pull her by her braid,
and my whole day was made.
478
01:09:02,587 --> 01:09:09,171
You've got no hair to speak of,
nothing to get hold of.
479
01:09:21,087 --> 01:09:24,212
It's all your fault, that I hit
my darling, you dolt!
480
01:09:24,421 --> 01:09:26,254
And if Nastka were here...
481
01:09:26,464 --> 01:09:28,088
They are coming!
482
01:10:17,297 --> 01:10:21,796
This is my fiancee, Ivanushka.
483
01:10:25,838 --> 01:10:28,755
I'll explain, dear father.
484
01:10:28,963 --> 01:10:34,588
Jack Frost me traced
and welcomed to his place.
485
01:10:35,546 --> 01:10:38,380
He had me with Ivan betrothed,
486
01:10:38,588 --> 01:10:40,921
With a rich dowry me endowed.
487
01:10:42,005 --> 01:10:44,464
Real precious stones!
488
01:10:45,213 --> 01:10:46,588
Isn't the bridegroom handsome!
489
01:10:46,921 --> 01:10:50,213
Nastenka is a real princess!
490
01:10:50,671 --> 01:10:53,504
And Marfoushka looks like
a bag of potatoes!
491
01:10:55,464 --> 01:11:00,088
Get out of here!
And never come back!
492
01:11:01,088 --> 01:11:04,172
I'll show you a bag of potatoes!
I'll teach you a lesson!
493
01:11:09,339 --> 01:11:13,088
I want a fiancee!
I want precious stones!
494
01:11:14,213 --> 01:11:18,130
So, to Marfoushka's wishes,
on the old woman's orders,
495
01:11:18,380 --> 01:11:21,464
the old man took Marfoushka
to the forest
496
01:11:21,671 --> 01:11:25,422
and left her under a tall firtree.
497
01:12:02,130 --> 01:12:04,630
Are you warm, girlie?
498
01:12:08,546 --> 01:12:12,255
Are you crazy, old man?
499
01:12:12,546 --> 01:12:15,630
Can't you see that
my hands and feet are frozen?
500
01:12:17,755 --> 01:12:20,255
Who is this weird creature?
501
01:12:26,088 --> 01:12:29,630
Are you warm, girl?
502
01:12:36,588 --> 01:12:40,630
Bring on my fiancee,
and my dowry, too.
503
01:12:40,838 --> 01:12:43,505
A real big dowry!
504
01:12:46,922 --> 01:12:48,214
That's better!
505
01:12:48,630 --> 01:12:54,005
Sleep, oh bears, in your lairs,
spend a quiet night.
506
01:12:57,172 --> 01:13:02,172
The fox lies low
beneath the snow.
507
01:13:03,339 --> 01:13:09,214
In the tree sits
the nest of the crow.
508
01:13:09,422 --> 01:13:14,588
But the bandit's lair
isn't anywhere.
509
01:13:15,005 --> 01:13:20,671
We are cold all!
We are hungry all!
510
01:13:25,505 --> 01:13:28,505
Silence! Take your positions!
511
01:13:28,963 --> 01:13:32,922
We are going to rob!
512
01:13:34,671 --> 01:13:36,505
Look!
513
01:13:49,755 --> 01:13:52,671
Here comes the granny.
514
01:13:55,797 --> 01:13:58,422
Fresh like a new penny.
515
01:14:00,713 --> 01:14:05,214
Woodland pundits,
robber bandits!
516
01:14:05,422 --> 01:14:08,172
How would you like...
517
01:14:08,422 --> 01:14:09,464
What?
518
01:14:09,671 --> 01:14:14,505
Two tubs of gold nuggets,
six pails of sterling ingots,
519
01:14:14,713 --> 01:14:18,546
all the copper I've got
for a piece of cake job.
520
01:14:19,880 --> 01:14:21,713
All right!
521
01:14:26,755 --> 01:14:31,671
Copper will do for them,
and you will get gold.
522
01:14:31,880 --> 01:14:34,546
But only after you do your job.
523
01:14:35,005 --> 01:14:37,047
Don't you trust us?
524
01:14:37,713 --> 01:14:40,005
Don't you trust me to trust you?
525
01:14:40,546 --> 01:14:42,630
Quiet now!
526
01:15:57,546 --> 01:16:02,381
All right, you scoundrels,
yours is an easy job.
527
01:16:03,172 --> 01:16:09,505
Coming through this site
will be Ivan and his bride.
528
01:16:09,713 --> 01:16:13,047
Them you must capture,
them you must torture.
529
01:16:13,297 --> 01:16:15,755
- Got it?
- Got it!
530
01:16:15,964 --> 01:16:17,422
Take your positions!
531
01:16:51,297 --> 01:16:53,339
Hold on, Nastenka!
532
01:16:57,964 --> 01:17:00,005
Good work, isn't it?
533
01:17:04,588 --> 01:17:08,880
- Where's our gold?
- Just hold.
534
01:17:12,922 --> 01:17:16,797
Robbed an old lady, spongers!
535
01:17:24,297 --> 01:17:25,588
Surrender, Ivan!
536
01:17:25,797 --> 01:17:28,422
Or you'll pay for the shovel!
537
01:17:31,214 --> 01:17:32,422
Follow me!
538
01:17:42,880 --> 01:17:46,047
Cowards!
539
01:17:50,713 --> 01:17:52,214
Charge!
540
01:17:58,047 --> 01:18:00,172
My broom!
541
01:18:21,755 --> 01:18:25,005
Those are our clubs!
542
01:18:54,547 --> 01:18:56,547
Look out, Ivanushka!
543
01:18:56,839 --> 01:19:00,214
- You old witch!
- Take pity on the poor granny!
544
01:19:00,797 --> 01:19:03,297
No pity for you!
545
01:19:23,922 --> 01:19:26,505
Nastenka got a trunk
and a box of jewels.
546
01:19:26,755 --> 01:19:33,214
But Marfoushka'll get 4 trunks
and two boxes of jewels.
547
01:19:34,214 --> 01:19:38,047
No, she'll get four trunks
and four boxes.
548
01:19:43,297 --> 01:19:45,797
For Nastenka he found a peasant,
549
01:19:46,005 --> 01:19:49,423
but for Marfoushka
he is sure to get a prince.
550
01:19:51,797 --> 01:19:53,005
They are coming!
551
01:20:37,630 --> 01:20:39,880
Where's your dowry?
552
01:20:58,047 --> 01:20:59,922
Stupid girl!
553
01:21:00,131 --> 01:21:01,381
I'm mum, I'm mum.
554
01:21:02,214 --> 01:21:04,256
Go to the devil!
555
01:21:54,047 --> 01:21:58,505
To the wedding I came,
drank ale, ate game.
556
01:21:58,880 --> 01:22:03,714
The bride and groom were
the loveliest couple in the land.
557
01:22:04,464 --> 01:22:06,964
And here our story will...
558
01:22:07,172 --> 01:22:11,797
END
37245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.