All language subtitles for shogun.2024.s01e04.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrabs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 They died because they belonged to a greater fight. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 It's your turn. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 For his safety, I need the Anjin 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 brought to your fishing village in Ajiro. 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Lord Ishido was confused by your sudden departure. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Please remind your lord, I keep my promises. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 [Mariko, in English] The Black Ship will bring us out of Osaka. 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 But you must stay. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Fuck this. 11 00:00:35,458 --> 00:00:36,625 [sailors shouting] 12 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 [in Japanese] Anjin! 13 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Look out! 14 00:00:40,875 --> 00:00:42,500 [laughs] 15 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 He did it! 16 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 I would like him to train a regiment in foreign tactics 17 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 using the weapons from his ship. 18 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 I proclaim him… 19 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 'Hatamoto'. 20 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 [in English] Which is a very great honor. 21 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Would the Anjin join me? 22 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 My lord would like to race you to the shore. 23 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 But I warn you not to let him win. 24 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 My lord hates that. 25 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 -I wouldn't dare. -Mmm. 26 00:01:15,666 --> 00:01:17,875 [panting] 27 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 [in Japanese] Lord Omi! A message from Osaka! 28 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Everyone! 29 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Lord Yabushige is coming to this village with a guest… 30 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Lord of the Kantō… Yoshii Toranaga! 31 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Hurry and get ready! 32 00:02:37,958 --> 00:02:40,833 [breathes deeply] 33 00:04:23,833 --> 00:04:25,833 [drumbeat continues] 34 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 I beg you, take this sentence off my head. 35 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Lord Toranaga has given the Anjin 36 00:04:38,708 --> 00:04:42,250 -the title he felt was appropriate. -Ridiculous! 37 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 As hatamoto, the Anjin needs a consort. 38 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Then I beg you… 39 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 Allow me to leave this clan and become a nun. 40 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 You will do no such thing. 41 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 What have I done to deserve this? 42 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Is it not enough that I must survive the death of my child, 43 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 only now to serve a barbarian? 44 00:05:05,666 --> 00:05:10,416 -[drumbeat continues] -[sailors shout indistinctly] 45 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 How cruel of me. 46 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 After the loss you've just suffered. 47 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro died with honor. 48 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 I will inherit his wishes 49 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 and continue serving our lord. 50 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 I trust Lord Toranaga. 51 00:05:38,250 --> 00:05:39,583 [inhales deeply] 52 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 One year is all he asks. 53 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 She'll give six months. 54 00:05:47,666 --> 00:05:49,333 [Toranaga grunts] 55 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 [Yabushige] Everything in Ajiro will be in order. 56 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 My nephew is handling every detail. 57 00:05:55,625 --> 00:05:57,166 -Good. -[chuckles] 58 00:05:57,250 --> 00:05:59,625 -There's no moment to waste. -Mmm. 59 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Our forces must be ready 60 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 before the Council finds a replacement for my father. 61 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 [groans] Replacement -- ? 62 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had I neglected to tell you? 63 00:06:10,375 --> 00:06:12,000 [Yabushige speaks Japanese] 64 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 I gave Hiromatsu an order… 65 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 As soon as we left Osaka, 66 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 he was to deliver my letter of resignation. 67 00:06:20,416 --> 00:06:22,666 [stammers] 68 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Sorry… you have resigned from the Council of Regents? 69 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 It was the only thing to do. 70 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 But, then you've… killed yourself. 71 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Destroyed your cause… all your vassals, allies, friends. 72 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 We're finished! 73 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Oh no, wait. 74 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 All of Izu is finished. 75 00:06:43,708 --> 00:06:44,625 Oh. 76 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 I apologize for my bad manners… 77 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 I assume it's proper for you to commit seppuku at once. 78 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Thank you. 79 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 But until a legal order arrives 80 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 my head will stay where it is. 81 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 [captain] Lord, Ajiro is approaching! 82 00:07:02,708 --> 00:07:05,375 -[samurai chanting] -[villagers clamoring] 83 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 [Blackthorne, in English] Whose army is that? 84 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-sama's. 85 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 All loyal to Toranaga-sama. 86 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Let's hope so. 87 00:07:18,875 --> 00:07:20,875 [chuckles] 88 00:07:20,958 --> 00:07:24,541 [chanting, clamoring continues] 89 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 [in Japanese] Should've bought better saké. 90 00:07:43,625 --> 00:07:45,625 [samurai shout] 91 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 I've been waiting for your return, Uncle. 92 00:07:52,916 --> 00:07:54,625 [exhales] 93 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is that the same barbarian? 94 00:08:00,208 --> 00:08:01,208 [chuckles] 95 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The barbarian is hatamoto now. 96 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Please see that he's given a home. 97 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 His consort and Lady Toda will stay there as well. 98 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 With the Council hamstrung, 99 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 your head would now be of great value. 100 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 An ally with ambition is no ally. 101 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 We are honored by your presence, Lady Mariko. 102 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 [in English] Anjin-sama, this is Omi-sama. The lord of this village. 103 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 [Blackthorne] Actually, we've met. 104 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 [in Japanese] Pardon me. 105 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 [in English] And fuck yourself, you sniveling little shit rag. 106 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 [in Japanese] Lord! 107 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Your arrival brings your men great joy! 108 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Please listen! 109 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 [samurai 1] Yabushige-sama! 110 00:09:00,041 --> 00:09:01,458 [samurai cheer] 111 00:09:01,958 --> 00:09:04,000 -[samurai 1] Yabushige-sama! -[all cheer] 112 00:09:04,083 --> 00:09:05,083 [chanting continues] 113 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Lord, it would be my pleasure if you would inspect my guard. 114 00:09:12,000 --> 00:09:15,416 [chanting continues] 115 00:09:15,500 --> 00:09:16,708 [Toranaga grunts] 116 00:09:30,041 --> 00:09:31,708 [chanting stops] 117 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samurai of Izu 118 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 I am honored to witness 119 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 the forces of my friend and ally, Kashigi Yabushige. 120 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Dark clouds are gathering over Japan. 121 00:09:55,291 --> 00:09:56,375 [speaks Japanese] 122 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We must protect it against treachery. 123 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 To those who stain the Taikō's legacy -- 124 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 may the gods blast you without pity! 125 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 [samurai cheer] 126 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 And to those who fight in the name of loyalty -- 127 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 It is I, Yoshii Toranaga, 128 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 who humbly bows to you! 129 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 [grunts] 130 00:10:25,750 --> 00:10:28,041 -[samurai 1] Toranaga-sama! -[all samurai cheer] 131 00:10:28,541 --> 00:10:30,375 -[samurai 1] Toranaga-sama! -[all samurai cheer] 132 00:10:31,000 --> 00:10:33,041 [chanting continues] 133 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Uncle, 134 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 the whole village has prepared for your arrival. 135 00:10:51,083 --> 00:10:52,791 [chanting continues] 136 00:10:52,875 --> 00:10:55,166 [Yabushige growls, grunts] 137 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 [Nagakado] My father has to leave on urgent business. 138 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 We must fully train our gun regiment before he returns. 139 00:11:05,833 --> 00:11:07,791 [sighs] 140 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Should've bought the cheap stuff. 141 00:11:35,458 --> 00:11:38,583 Uh. [in English] The men, from the hole. 142 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 You seen them? 143 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 They safe? 144 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 145 00:11:56,208 --> 00:11:57,208 [both speak Japanese] 146 00:11:57,291 --> 00:11:59,208 -Uh… -[in English] Welcome, Anjin-sama. 147 00:11:59,291 --> 00:12:01,458 Uh… My men. 148 00:12:02,208 --> 00:12:03,583 I'd like to see them now. My-- 149 00:12:03,666 --> 00:12:05,083 -[sighs] -Where are they? 150 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 [in Japanese] Actually… everyone was moved to a different place. 151 00:12:09,083 --> 00:12:10,083 [speaks Japanese] 152 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 It's a safe place. 153 00:12:12,625 --> 00:12:14,541 -[in English] I'm sorry, I-I don't, um… -Oh. 154 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Look, maybe you can help me? Here. 155 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 What are you doing? 156 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 He seems to want to go to his ship. 157 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 [in English] What now? Let go! 158 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 This ship is not your property… 159 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 entry is forbidden! 160 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 [in English] I am afraid you are forbidden from boarding without permission. 161 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 My own ship? 162 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 -If there is something you need-- -Well, there is, yes. 163 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 My pistols and my men-- I keep asking to see them. 164 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Your men were brought to Toranaga-sama's city of Edo for their safety. 165 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 As for your guns, we can fetch them if it becomes necessary. 166 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Now look here, Mariko. 167 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Your lord and I had an arrangement. 168 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 That ship and its crew now belong to me. 169 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 You're quite mistaken. 170 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Your ship and crew now belong to Toranaga-sama. 171 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 And he will use them as he wishes. 172 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Well, thank you for the clarification. 173 00:13:30,000 --> 00:13:31,416 [sighs] 174 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener. 175 00:13:41,708 --> 00:13:42,708 Uh… 176 00:13:43,416 --> 00:13:45,625 [speaks Japanese] 177 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 [in English] Sorry, we do not use "sama" for Uejirou. 178 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 It is not proper. 179 00:13:52,708 --> 00:13:53,708 Ah. 180 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Your house is ready for inspection. 181 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Right this way. 182 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 My house? 183 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Everything here has been prepared specially by your staff. 184 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 My staff? 185 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 You will find your sleeping room, as well as Fuji-sama's room. 186 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 And the guest room where I will be staying. 187 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Perhaps you would like some tea after a long journey? 188 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Why have I been given all this? 189 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 It is only fitting for a hatamoto. 190 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 No-- W-wait a minute. How long am I expected to be here? 191 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-sama says training will take at least six months. 192 00:14:46,708 --> 00:14:47,916 [cup rattles] 193 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Sorry. Six months? 194 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 You agreed to train these men, you remember? 195 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 I do, yes. For the return of my men and my ship. 196 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Please be patient, Anjin-sama. 197 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 As hatamoto, you have been given a home, a generous salary of 240 koku a year-- 198 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 I don't want any generous cukoos. 199 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 And Fuji-sama as a consort. 200 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Well, I'm sure she's very nice, but I don't want a woman. 201 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 I don't wish to pillow her, pillow on her or near her. 202 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Or do any damn pillowing at all. 203 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 In any case, she will look after your house and your servants, 204 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 and all your financial matters. 205 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 To refuse would be a terrible insult to our lord. 206 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Well, I do refuse. 207 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 I refuse all of this. 208 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 I came here under clear terms with Toranaga. 209 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Sorry, Toranaga-sama. 210 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Now he's bloody vanished. 211 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 And I'm a bloody prisoner all over again. 212 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Just with better living quarters. 213 00:15:56,333 --> 00:15:57,958 [scoffs] Six months. 214 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Six months… 215 00:16:00,666 --> 00:16:02,833 [instrument playing] 216 00:16:02,916 --> 00:16:04,625 [Yabushige groans] 217 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 [in Japanese] To not even drink this saké… 218 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 [Igarashi] That Toranaga… 219 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 You saved his life in Osaka, 220 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 and now he spits in your face. 221 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 [Yabushige chuckles] 222 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 So, Omi -- 223 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 Have you found the rodent 224 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 who leaked word of the barbarian ship to Toranaga? 225 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Not just yet. 226 00:16:30,625 --> 00:16:32,041 [groans] 227 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 What have you been doing all this time? 228 00:16:34,458 --> 00:16:35,666 Huh? 229 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Perfuming your kosode? 230 00:16:37,666 --> 00:16:38,500 [Igarashi laughs] 231 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 He's only a boy. 232 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Too young to be in charge of this village. 233 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 [Yabushige] The gods are laughing at me! 234 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido probably thinks I've betrayed him. 235 00:16:51,708 --> 00:16:52,750 [scoffs] 236 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 I look fully committed to this losing cause. 237 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 To train a gun regiment 238 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 with a barbarian pretending to be hatamoto. 239 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 What the hell am I supposed to do? 240 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 This gun regiment… 241 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 It's still your regiment. 242 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 Huh? 243 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 [Omi] If I may… 244 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 For now, you have the guns and the cannon. 245 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Until Lord Toranaga returns, it's all yours. 246 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 For all we know, the Council may still find its fifth member. 247 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Lord Toranaga can still be impeached. 248 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 So what? 249 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 You'd be left with these guns and artillery, 250 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 which could still be offered as a gift to Lord Ishido. 251 00:17:36,625 --> 00:17:39,083 [inhales deeply] 252 00:17:46,208 --> 00:17:48,208 [rain pattering] 253 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 [in English] You really don't have to be here. 254 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Go away. 255 00:18:04,708 --> 00:18:05,708 [groans] 256 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 She won't let me alone. 257 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Wherever I go, she is. 258 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 It's not customary for one's consort to sleep while he's awake. 259 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Well, it's a foolish custom. 260 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 You should not walk on moss. 261 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 It is very disrespectful. 262 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 If I may… 263 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 I believe Fuji-sama merits better. 264 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 She is my late husband's niece. 265 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Accomplished and highborn. 266 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Well, that's absolutely wonderful for her. 267 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 And recently her husband and infant son were put to death. 268 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Her husband had insulted Ishido-sama, 269 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 and something had to be done in order to prevent bloodshed. 270 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Shouldn't she be grieving then? 271 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Instead of following around marooned Englishmen? 272 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We grieve those we have lost by continuing their fight. 273 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Rubbish. 274 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 A child has no fight. 275 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 The child's father served Toranaga-sama. 276 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 And now, being your consort allows Fuji-sama to do the same. 277 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 It gives her a place. 278 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Well, you'd never know it to look at her. 279 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Bereaved mother… 280 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 or widow. 281 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Do you know of "The Eightfold Fence?" 282 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 From the time we are small, 283 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 it is something we are taught to build within ourselves. 284 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 An impenetrable wall behind which we can retreat whenever we need. 285 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 You must train yourself to listen without hearing. 286 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 For instance, you can listen to the sound of a blossom falling or… 287 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 the rocks growing. 288 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 If you really listen, your present circumstance vanishes. 289 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Do not be fooled by our politeness, our bows, our maze of rituals. 290 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Beneath it all, we could be a great distance away. 291 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Safe… and alone. 292 00:21:40,791 --> 00:21:43,166 -[horse whinnies] -[Blackthorne] Tell him he can go to hell! 293 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 [Mariko] Omi-sama insists it is forbidden to bring your weapons today. 294 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 [Blackthorne] Nonsense. Your people bring swords wherever they go. 295 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 He says guns are different. You must turn them over. 296 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 [in Japanese] No, understand? No! [in English] I'm not his prisoner anymore! 297 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Where I come from, you ask guests to do things. 298 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 [Mariko] Please wait! Please! 299 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 There is no need for this! You are protected as hatamoto. 300 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 For some reason I just can't shake the memory of our first meeting. 301 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 [in Japanese] Give me the guns. 302 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 No! 303 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 No. 304 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Tell the Anjin to give his guns to me. 305 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 [in English] Give the guns to Fuji-sama. 306 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 She is your consort. She will give her life to defend them. 307 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 -I can damned well defend myself-- -Anjin-sama! 308 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 [in Japanese] Please give them to me. 309 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 [in English] Tell this milk-dribbling, fuck smear I am ready to go. 310 00:22:57,125 --> 00:22:58,333 [Mariko clears throat] 311 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 [in Japanese] With utmost respect, 312 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 the Anjin apologizes for the misunderstanding. 313 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 The guns. 314 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Please be on your way. 315 00:23:17,583 --> 00:23:19,041 [Blackthorne chuckles] 316 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 [in English] That was very good. 317 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Very good. 318 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama says his men do not need to learn basic skills 319 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 like loading or cleaning muskets. 320 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 The Portuguese brought us guns 50 years ago. 321 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 We are very experienced with it. 322 00:24:02,291 --> 00:24:04,916 [samurai grunts, speaks Japanese] 323 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 [in English] Yes, of course you are. 324 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 [Yabushige, in Japanese] I want to start with tactics. 325 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Foreign methods that my enemies have not yet seen. 326 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 [in English] He asks about any tactics our enemies might not yet know. 327 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Right. 328 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Tactics… 329 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 [Yabushige, in Japanese] That was the agreement. 330 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Lord Toranaga made this man his great hatamoto… 331 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Let's see him live up to it. 332 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 [in English] Well, then let me tell you about tactics. 333 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 I will begin by describing for you a great battle. 334 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 We call it the Siege of Malta… 335 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 [in Japanese] Malta… there was a siege… 336 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Apparently it was a great battle. 337 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Sixty thousand Islamic Turks, the cream of the Ottoman Empire, 338 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 had come against 600 Christian knights 339 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 supported by a few thousand Maltese auxiliaries 340 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 at their vast castle complex at St. Elmo. 341 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 Now, the knights had successfully withstood the six-month siege, 342 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 and incredibly, had forced the enemy to retreat in shame. 343 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 We are taught this victory saved the whole Mediterranean seaboard, 344 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 -and thus christened them with the-- -Sorry. You said taught? 345 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Yes. 346 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 When did this battle occur? 347 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Well, it-- 35, 40 years ago. 348 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 So you yourself did not fight in this battle? 349 00:25:19,416 --> 00:25:20,291 [chuckles] 350 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 You were not even born when this battle was fought. 351 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 [Yabushige] Hey. 352 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 [in Japanese] What are you asking him? 353 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Sorry, I was trying to clarify something. 354 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 [in English] Perhaps you might start again, 355 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 except this time describe a battle you have actually fought in. 356 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Well, as I may have mentioned to your lord on multiple occasions, 357 00:25:42,875 --> 00:25:45,625 I am a sea pilot. Yes? [chuckles] 358 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Not a great deal of infantry battles at sea. 359 00:25:52,541 --> 00:25:53,666 [sighs] 360 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 What's happening? 361 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 362 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 please tell him that in my opinion, gun tactics are useless 363 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 compared to the fine art of English naval warfare. 364 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 [in Japanese] Instead of tactics, 365 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 he wants to teach us about English naval combat. 366 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 That castle in Osaka, it's impregnable, yes? 367 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 With swords, even matchlocks, to lay siege would take months. 368 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 But, anchor my ship and cannon within a few thousand yards, 369 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 and your army could breach the castle walls 370 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 without so much as an arrow's fletching to graze their cheeks. 371 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Just let me demonstrate. 372 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 [samurai, in Japanese] Lift it up! 373 00:26:43,208 --> 00:26:44,500 [all grunt] 374 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Alright. Move forward! 375 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 [in English] How do I say, um, "back"? 376 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 -"Back." -"U-shi-ro." 377 00:26:54,500 --> 00:26:56,208 [shouting in Japanese] 378 00:26:56,291 --> 00:26:57,916 [Yabushige groans, scoffs] 379 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 How is it possible for a cannon to hit this target? 380 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 [in English] Would you mind hitting the wedge? 381 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 [in Japanese] This is foolish. 382 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Cannon are never accurate. 383 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 The Portuguese tried this years ago. 384 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 [in English] Pierce your charge. 385 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Prime. Now clear the hubs. 386 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Fire! 387 00:27:20,875 --> 00:27:22,208 [Yabushige] Hmm. 388 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Clear the hubs and fire! 389 00:27:31,208 --> 00:27:32,208 [grunts] 390 00:27:34,791 --> 00:27:37,458 -[laughs] -[Blackthorne laughs] 391 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Well done. 392 00:27:39,208 --> 00:27:40,833 [Yabushige laughs] 393 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 [in Japanese] Perhaps his cannon are better. 394 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 [in English] And prime. 395 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Prime! 396 00:27:56,375 --> 00:27:58,375 [rain pattering] 397 00:28:00,208 --> 00:28:02,125 -[cannon booms] -[gasps] 398 00:28:13,875 --> 00:28:16,916 [Blackthorne practicing Japanese] 399 00:28:17,000 --> 00:28:18,333 [Mariko speaks Japanese] 400 00:28:18,416 --> 00:28:20,833 [Blackthorne practices Japanese] 401 00:28:21,583 --> 00:28:24,708 [Mariko, Blackthorne practicing Japanese] 402 00:28:24,791 --> 00:28:29,625 -[Mariko speaks Japanese, laughs] -[Blackthorne practices Japanese] 403 00:28:34,791 --> 00:28:35,791 [cannon booming] 404 00:28:39,125 --> 00:28:41,208 -[distant booming] -[villager grunts] 405 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 [Blackthorne, in English] Tell the men to force the enemy to retreat. 406 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Outline your vectors. 407 00:28:49,500 --> 00:28:50,666 [samurai shouts in Japanese] 408 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 No, no. It's too early for that. 409 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Excellent work. 410 00:29:41,958 --> 00:29:44,208 -[birds tweeting, chirping] -[water lapping] 411 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 [Blackthorne] This is beautiful. 412 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 The men are learning a decent amount at a decent pace. 413 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Yes. Toranaga-sama will be pleased. 414 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 There are other ways I could help him. 415 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 My Erasmus is a single ship, 416 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 but a fleet would be something else entirely. 417 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 My men in Edo could help me build him a navy. 418 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 Forgive me, Anjin-sama, 419 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 but I think you should remember your oath is to Toranaga-sama 420 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 and not to the orders that brought you here. 421 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 What orders? 422 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Your crimes against the Portuguese. 423 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 I've read them in your own words. 424 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 It will be useful for you to know our lord will never be turned against your enemies. 425 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 And it will be useful for you to be reminded that we are at war, 426 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 both your lord and my queen, 427 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 and it happens that we have enemies in common. 428 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Those were Catholics trying to kill him in Osaka. 429 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Yes, trying to kill you. 430 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 [Blackthorne] Because they fear what I can offer him. 431 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 A modern navy. Ships built for war would be to his benefit. 432 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 You have no idea what is or is not to my lord's benefit. 433 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Well, I suppose we both have our masters to serve, don't we? 434 00:31:02,416 --> 00:31:04,416 [rumbling] 435 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jesus! 436 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 The hell was that? 437 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Just a baby earthquake. 438 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 A-- A baby what? 439 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 You will most certainly experience more while you are here. 440 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 There are also tsunami that come from the sea 441 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 and fires that break out in the villages and cities. 442 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 It is why our houses are built to go up as quickly as they come down. 443 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Because death is in our air and sea and earth. 444 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 It can come for us at any moment. 445 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Before you meddle with our politics, just remember 446 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 we live and we die. 447 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 We control nothing beyond that. 448 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Baby earthquake. 449 00:32:09,750 --> 00:32:11,250 [panting, moaning] 450 00:32:12,750 --> 00:32:14,625 [Kiku grunts] 451 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 [in Japanese] I love you, Kiku… 452 00:32:18,208 --> 00:32:20,375 [both panting] 453 00:32:26,500 --> 00:32:30,458 -[cannon booms in distance] -[Kiku sighs] 454 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Those cannon again… 455 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Since that barbarian arrived, 456 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 all these bad tidings. 457 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Mistress Kiku, the Bird Who Sings at Night… 458 00:32:43,666 --> 00:32:44,500 [sighs] 459 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 looking out for the welfare of her village. 460 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 How impressive. 461 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Don't tease me. 462 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 The whole village is uneasy when your uncle is around. 463 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 My uncle is our lord. 464 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 He's a difficult man, 465 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 but whether or not this village prospers is up to him. 466 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 If only you were our lord. 467 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 [in English] And then… [in Japanese] Push. 468 00:33:25,791 --> 00:33:26,833 -[speaks Japanese] -Push. 469 00:33:28,750 --> 00:33:30,791 [in English] Number four. Um-- uh… 470 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 [in Japanese] Four. Four. 471 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 [in English] Bring forth a chain shot. 472 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Chain shot. A chain shot. 473 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 [in Japanese] Push. 474 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Push. 475 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 [in English] Yes. [chuckles] Yes. 476 00:33:40,708 --> 00:33:42,250 [samurai speaks in Japanese] 477 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 [Blackthorne, in English] Please. Thank you. Yes. 478 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Now, the chain shot increases the radius within which the damage occurs 479 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 and the nature of the damage itself. 480 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 You'll see, you'll see. 481 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 And… [speaks Japanese] 482 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 [in English] That's it. 483 00:33:58,916 --> 00:34:00,833 [samurai shouts in Japanese] 484 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 [Blackthorne] And clear. 485 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 And there we are. 486 00:34:05,791 --> 00:34:07,416 [scout shouts in Japanese] 487 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Lord Ishido's men coming from the west! 488 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 They breached the checkpoint! 489 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Jozen is leading the pack. 490 00:34:18,458 --> 00:34:20,666 [horse whinnies] 491 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 [in English] What's going on? 492 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 [in Japanese] You look as if you're preparing for war. 493 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Please understand… 494 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 That night, I had no idea that Toranaga would escape. 495 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 An invitation. 496 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 You are to return to Osaka. 497 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Renew your oath of loyalty to the Council 498 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 and accept the consequences of your actions. 499 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 This is all a misunderstanding. 500 00:35:07,666 --> 00:35:09,291 -Then you refuse? -[Yabushige scoffs] 501 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Kill me, and Ishido will lose an essential ally. 502 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 So your mind is set. 503 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 I'll tell Lord Ishido you've declared yourself his enemy. 504 00:35:19,875 --> 00:35:20,791 [sighs] 505 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Don't you see? There's a war coming. 506 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Would you keep Ishido from his only path to victory? 507 00:35:28,458 --> 00:35:29,666 Huh? 508 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Look. 509 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 The barbarian's cannon… 510 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 They're unlike any I've ever seen. 511 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Enough to shrivel Christian balls. [chuckles] 512 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 I've known you for ages. 513 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Please stay the night. 514 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 There's another practice tomorrow. 515 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 If you're not impressed, I'll submit this head to Ishido myself. 516 00:35:50,708 --> 00:35:52,041 [sighs] 517 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Okay? 518 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Fine. 519 00:35:57,250 --> 00:35:58,916 [chuckles] 520 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Prepare quarters for Jozen and his men. 521 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Tomorrow, they will witness a demonstration of our artillery. 522 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 For what reason? 523 00:36:10,250 --> 00:36:11,291 [Yabushige scoffs] 524 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 I wish for him to see what our weapons are capable of. 525 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Then he'll return to Osaka, where all lords will quake 526 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 in the immensity of your father's power. 527 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 I look forward to quaking. 528 00:36:32,125 --> 00:36:34,833 -[Jozen speaks Japanese] -[Yabushige exhales] 529 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 I've been summoned to Osaka. 530 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 To pledge my loyalty to the Council. 531 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 And you'll refuse. 532 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Of course, Lord Nagakado. 533 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 That I'd betray your father… the suspicion alone is upsetting. 534 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 I would give my life for your father. 535 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 I can't believe I'm giving my life for this man. 536 00:37:08,916 --> 00:37:10,041 [speaks Japanese, sighs] 537 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 If you go, they'll see your belly slit. 538 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 There's no way out. 539 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 It's absurd, this being my end. 540 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 [sighs] 541 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 There may be a solution. 542 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 [in English] And so the regents in Osaka are pressuring Yabushige? 543 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 He will be declared a fugitive for refusing their order, 544 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 but if he returns to Osaka, he will no doubt be ordered to commit seppuku. 545 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eat. Please. 546 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 [Blackthorne] What have you got there? 547 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 This may be not for you. 548 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 How do you mean? Let me try some. 549 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 [in Japanese] The Anjin would like to try natto. 550 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 He seems quite determined. 551 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 [in English] Mariko-sama, would you mind telling Fuji something on my behalf? 552 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 I wanted to apologize for the way I behaved when I was first brought here. 553 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 [in Japanese] The Anjin wishes to apologize for his bad manners. 554 00:38:28,958 --> 00:38:31,708 [in English] I believe this is how you offer gifts, 555 00:38:31,791 --> 00:38:34,791 so excuse my crude wrapping. 556 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 I'd like to thank her for her excellent service to this house. 557 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 I ask that she accepts this gift as a gesture of my gratitude. 558 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Those are the best guns a sailor can have and I'll miss that one greatly. 559 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 But if she is one to do her job well, she'll need the best. 560 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 He wishes to give you this gun. 561 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 What could I even do with this? 562 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 [in English] I'll teach you how to use them. 563 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 She'll be the most fearsome lady in the Japans. 564 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 [in Japanese] It's so you can protect him well in the future. 565 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 I'd sooner pull a gourd from a horse. 566 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 He's trying to be kind. 567 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 [in English] Did I offend her? 568 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 [in Japanese] They belonged to my father, who is dead. 569 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Please tell him 570 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 I can't be consort to a man without swords. 571 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 [in English] Fuji-sama, as your consort, would like you to carry her family swords. 572 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 They are a symbol of her late father's bravery. 573 00:40:05,458 --> 00:40:08,125 [chuckles] I can't accept this. 574 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 [in Japanese] Please take them. 575 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 [in English] Fuji-sama rightly points out that, as hatamoto, 576 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 it is not proper for you to have no swords to carry. 577 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 So you must accept. 578 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 [in Japanese] Please. 579 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Thank you so… "gozirimasuru". 580 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 It's "gozarimasuru". 581 00:40:34,125 --> 00:40:36,041 [Blackthorne speaks Japanese] 582 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 [in English] I'll get it right one of these bloody days. 583 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 I remind you that you are under no obligation to try this dish. 584 00:41:04,666 --> 00:41:07,625 Hmm. Hmm. 585 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 It's a bit like cheese. 586 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Very stinky… 587 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 possibly spoiled, cheese. 588 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 But, uh, quite enjoyable. 589 00:41:25,083 --> 00:41:26,958 [liquid pours] 590 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 [Omi, in Japanese] It is unfortunate that Jozen witnessed the cannon. 591 00:41:31,541 --> 00:41:32,791 [speaks Japanese] 592 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 I fear he'll bring news of our tactics to Ishido. 593 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Those cocky shit-eaters! 594 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Perhaps we send word to your father? 595 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Ask what he would do? 596 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Everyone thinks I'm useless. 597 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Just a spoiled, soft-handed Minowara brat. 598 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 But someone needs to stand up for our name. 599 00:41:59,708 --> 00:42:01,041 [chuckles] 600 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Still… 601 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Without your father's permission, best not to start a war. 602 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Now you sound like him. 603 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 "Never make the first move." 604 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 "Wait for your enemy to make a mistake." 605 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We're in a serious predicament. 606 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 If only your father would understand. 607 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 He never listens to others. 608 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Then tomorrow 609 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 we'll have no choice but to reveal our tactics to the enemy. 610 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 611 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Don't send word to my father. 612 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 I'll handle it. 613 00:42:55,333 --> 00:42:57,208 [mumbling in Japanese] 614 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 [in English] Beautiful. 615 00:43:22,750 --> 00:43:24,333 [gasps] Oh. 616 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 -Shit. -Sorry. 617 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 -[clears throat] -Fuji-sama said you were off on a walk. 618 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 [Blackthorne] Yes, I was. 619 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 620 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Would you care to sit? 621 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 I came here to thank you for your gift to Fuji-sama. 622 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 It was very meaningful for her to receive. 623 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 As her gift was to me. 624 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 I also wanted you to know you're wrong about my service in Ajiro. 625 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 It has nothing to do with the church. 626 00:44:09,916 --> 00:44:11,083 Oh. 627 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Go on. 628 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 I have not told you my family name. 629 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 But it is well-known in Japan. 630 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Many years ago… 631 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 a great injustice stole everything from me. 632 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 For a long time, I have been unable to seek resolution for what happened. 633 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 But recently Toranaga-sama offered me a way. 634 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 What sort of resolution? 635 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 You said… 636 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 your houses here are designed to be… 637 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 rebuilt as quickly as they're destroyed. 638 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 So if a house is ruined and rebuilt, and ruined and rebuilt 50 times over, 639 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 if I see it, I-I fail to see its ruins. 640 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 I see only a house. 641 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 And here I see much woman. 642 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 And one who owes me no explanations. 643 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 What is the name of it again? 644 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 The city of your birth? 645 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 646 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 [Mariko] London. 647 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 A city like Osaka? 648 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 [Blackthorne] Well… 649 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 A city, yes, but nothing like Osaka. 650 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 It's crowded, filthy. 651 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Plenty to do though. 652 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 What would you do there on a night like this? 653 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Well, if you were with me, all the way from the Japans, 654 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 I'd take you to see my queen. 655 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Would she receive us? 656 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Oh, yes, I'm sure. 657 00:46:46,916 --> 00:46:50,625 [chuckles] And we'd tour the grounds at Richmond Palace. 658 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 And sit down for a stuffy dinner. 659 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 And then to make up for it, I'd take us all to see a play. 660 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Do you have plays here? 661 00:47:00,750 --> 00:47:03,166 Hmm, yes. They're very popular. 662 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Though quite sad and tragic mostly. 663 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 [Blackthorne] Yes, we have tragedies. 664 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Doomed lovers, cursed kings. 665 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 And after that? 666 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 I suppose we'd go for a walk. 667 00:47:22,750 --> 00:47:26,041 Yes. [speaks Japanese] 668 00:47:26,625 --> 00:47:29,166 [both speak Japanese] 669 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 [in English] We'd sanpo suru along the Thames. 670 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 It's a big river. 671 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Runs right through the city. And at night, it's really-- It's quite something, 672 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 and you can almost forget yourself. 673 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 And all your troubles and your past, and… 674 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 all the ways life seems to… 675 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 leave you wrecked. 676 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 They all just disappear. 677 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 And then you are free. 678 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Yes. 679 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 I think so. 680 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 [in Japanese] Good night, Anjin-sama. 681 00:49:07,333 --> 00:49:09,333 [Blackthorne snoring quietly] 682 00:49:51,041 --> 00:49:52,041 [gasps] 683 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 [in English] The rain is very beautiful today. 684 00:51:02,000 --> 00:51:03,083 [speaks Japanese] 685 00:51:03,166 --> 00:51:05,250 [in English] Rain. [speaks Japanese] 686 00:51:06,791 --> 00:51:08,750 [both speak Japanese] 687 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 [in English] Good morning. 688 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 You seem in good spirits. 689 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 As I should be. 690 00:51:29,500 --> 00:51:33,375 -After a night of good company. -Hmm. 691 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 The courtesan was acceptable then. I'm glad to hear it. 692 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama and I thought she would make a pleasing gift. 693 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 I don't understand. You're not, uh… 694 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 It was a very thoughtful gift. 695 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 [Yabushige, in Japanese] Now he's carrying swords? 696 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Talk about bad omen. 697 00:52:34,875 --> 00:52:36,083 [sighs] 698 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 The targets for today's demonstration 699 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 have been coordinated by Nagakado himself. 700 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Splendid! 701 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, maybe there's a career for you in theater. 702 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 For this exercise, the cannon will fire across the plain 703 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 and blast the targets with perfect accuracy. 704 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 705 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Why don't you start. 706 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Everyone, step away! 707 00:53:11,875 --> 00:53:13,208 -Step away! -[samurai shout in Japanese] 708 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 -[in English] What's happening? -I do not know. 709 00:53:17,416 --> 00:53:18,625 [samurai continue shouting] 710 00:53:20,125 --> 00:53:22,041 -[samurai] Step away! -[soldiers] Yes, sir! 711 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 712 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Your presence here is intolerable. 713 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 You have offended my father's name. 714 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 I demand compensation! 715 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 What is this? 716 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Put away your sword. 717 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Jozen is an official messenger sent by the Regents! 718 00:53:39,208 --> 00:53:40,916 [cannonball whistling] 719 00:53:42,708 --> 00:53:44,208 [horses shrieking] 720 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Who ordered that?! 721 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 [Nagakado] I did. 722 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Son of Yoshii Toranaga… 723 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Yoshii Nagakado ordered this! 724 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 This is a shocking act of provocation! 725 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Your father will know of this! 726 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 [Nagakado] I don't care. 727 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 In fact, I would like for him to know. 728 00:54:07,375 --> 00:54:09,291 [soldiers groaning] 729 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 -[in English] Is no one going to stop him? -Do not intervene. 730 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 [in Japanese] This is not how samurai fight! 731 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 You're savages. 732 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 All of you-- 733 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen-- 734 00:54:30,000 --> 00:54:31,416 [gasping] 735 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 [in English] It is war. 50922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.