All language subtitles for shogun.2024.s01e04.dv.hdr.2160p.web.h265-successfulcrabs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
They died because
they belonged to a greater fight.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
It's your turn.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
For his safety, I need the Anjin
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
brought to your fishing village in Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Lord Ishido was confused
by your sudden departure.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Please remind your lord,
I keep my promises.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
[Mariko, in English] The Black Ship
will bring us out of Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
But you must stay.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Fuck this.
11
00:00:35,458 --> 00:00:36,625
[sailors shouting]
12
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
[in Japanese] Anjin!
13
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Look out!
14
00:00:40,875 --> 00:00:42,500
[laughs]
15
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
He did it!
16
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
I would like him to train a regiment
in foreign tactics
17
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
using the weapons from his ship.
18
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
I proclaim him…
19
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
'Hatamoto'.
20
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
[in English] Which is a very great honor.
21
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Would the Anjin join me?
22
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
My lord would like to
race you to the shore.
23
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
But I warn you not to let him win.
24
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
My lord hates that.
25
00:01:01,666 --> 00:01:03,375
-I wouldn't dare.
-Mmm.
26
00:01:15,666 --> 00:01:17,875
[panting]
27
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
[in Japanese] Lord Omi!
A message from Osaka!
28
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Everyone!
29
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Lord Yabushige is coming to this village
with a guest…
30
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Lord of the Kantō… Yoshii Toranaga!
31
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Hurry and get ready!
32
00:02:37,958 --> 00:02:40,833
[breathes deeply]
33
00:04:23,833 --> 00:04:25,833
[drumbeat continues]
34
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
I beg you, take this sentence off my head.
35
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Lord Toranaga has given the Anjin
36
00:04:38,708 --> 00:04:42,250
-the title he felt was appropriate.
-Ridiculous!
37
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
As hatamoto, the Anjin needs a consort.
38
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Then I beg you…
39
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Allow me to leave this clan
and become a nun.
40
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
You will do no such thing.
41
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
What have I done to deserve this?
42
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Is it not enough
that I must survive the death of my child,
43
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
only now to serve a barbarian?
44
00:05:05,666 --> 00:05:10,416
-[drumbeat continues]
-[sailors shout indistinctly]
45
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
How cruel of me.
46
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
After the loss you've just suffered.
47
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro died with honor.
48
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
I will inherit his wishes
49
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
and continue serving our lord.
50
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
I trust Lord Toranaga.
51
00:05:38,250 --> 00:05:39,583
[inhales deeply]
52
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
One year is all he asks.
53
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
She'll give six months.
54
00:05:47,666 --> 00:05:49,333
[Toranaga grunts]
55
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
[Yabushige] Everything in Ajiro
will be in order.
56
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
My nephew is handling every detail.
57
00:05:55,625 --> 00:05:57,166
-Good.
-[chuckles]
58
00:05:57,250 --> 00:05:59,625
-There's no moment to waste.
-Mmm.
59
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Our forces must be ready
60
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
before the Council finds
a replacement for my father.
61
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
[groans] Replacement -- ?
62
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Had I neglected to tell you?
63
00:06:10,375 --> 00:06:12,000
[Yabushige speaks Japanese]
64
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
I gave Hiromatsu an order…
65
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
As soon as we left Osaka,
66
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
he was to deliver
my letter of resignation.
67
00:06:20,416 --> 00:06:22,666
[stammers]
68
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Sorry… you have resigned
from the Council of Regents?
69
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
It was the only thing to do.
70
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
But, then you've… killed yourself.
71
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Destroyed your cause…
all your vassals, allies, friends.
72
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
We're finished!
73
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Oh no, wait.
74
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
All of Izu is finished.
75
00:06:43,708 --> 00:06:44,625
Oh.
76
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
I apologize for my bad manners…
77
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
I assume it's proper for you
to commit seppuku at once.
78
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Thank you.
79
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
But until a legal order arrives
80
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
my head will stay where it is.
81
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
[captain] Lord, Ajiro is approaching!
82
00:07:02,708 --> 00:07:05,375
-[samurai chanting]
-[villagers clamoring]
83
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
[Blackthorne, in English]
Whose army is that?
84
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-sama's.
85
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
All loyal to Toranaga-sama.
86
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Let's hope so.
87
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
[chuckles]
88
00:07:20,958 --> 00:07:24,541
[chanting, clamoring continues]
89
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
[in Japanese]
Should've bought better saké.
90
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
[samurai shout]
91
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
I've been waiting for your return, Uncle.
92
00:07:52,916 --> 00:07:54,625
[exhales]
93
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Is that the same barbarian?
94
00:08:00,208 --> 00:08:01,208
[chuckles]
95
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
The barbarian is hatamoto now.
96
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Please see that he's given a home.
97
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
His consort and Lady Toda
will stay there as well.
98
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
With the Council hamstrung,
99
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
your head would now be of great value.
100
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
An ally with ambition is no ally.
101
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
We are honored
by your presence, Lady Mariko.
102
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
[in English] Anjin-sama, this is Omi-sama.
The lord of this village.
103
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
[Blackthorne] Actually, we've met.
104
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
[in Japanese] Pardon me.
105
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
[in English] And fuck yourself,
you sniveling little shit rag.
106
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
[in Japanese] Lord!
107
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Your arrival brings your men great joy!
108
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Please listen!
109
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
[samurai 1] Yabushige-sama!
110
00:09:00,041 --> 00:09:01,458
[samurai cheer]
111
00:09:01,958 --> 00:09:04,000
-[samurai 1] Yabushige-sama!
-[all cheer]
112
00:09:04,083 --> 00:09:05,083
[chanting continues]
113
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Lord, it would be my pleasure
if you would inspect my guard.
114
00:09:12,000 --> 00:09:15,416
[chanting continues]
115
00:09:15,500 --> 00:09:16,708
[Toranaga grunts]
116
00:09:30,041 --> 00:09:31,708
[chanting stops]
117
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai of Izu
118
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
I am honored to witness
119
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
the forces of my friend and ally,
Kashigi Yabushige.
120
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Dark clouds are gathering over Japan.
121
00:09:55,291 --> 00:09:56,375
[speaks Japanese]
122
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
We must protect it against treachery.
123
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
To those who stain the TaikĹŤ's legacy --
124
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
may the gods blast you without pity!
125
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
[samurai cheer]
126
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
And to those who fight
in the name of loyalty --
127
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
It is I, Yoshii Toranaga,
128
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
who humbly bows to you!
129
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
[grunts]
130
00:10:25,750 --> 00:10:28,041
-[samurai 1] Toranaga-sama!
-[all samurai cheer]
131
00:10:28,541 --> 00:10:30,375
-[samurai 1] Toranaga-sama!
-[all samurai cheer]
132
00:10:31,000 --> 00:10:33,041
[chanting continues]
133
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Uncle,
134
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
the whole village has prepared
for your arrival.
135
00:10:51,083 --> 00:10:52,791
[chanting continues]
136
00:10:52,875 --> 00:10:55,166
[Yabushige growls, grunts]
137
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
[Nagakado] My father has to leave
on urgent business.
138
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
We must fully train our gun regiment
before he returns.
139
00:11:05,833 --> 00:11:07,791
[sighs]
140
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Should've bought the cheap stuff.
141
00:11:35,458 --> 00:11:38,583
Uh. [in English] The men, from the hole.
142
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
You seen them?
143
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
They safe?
144
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
145
00:11:56,208 --> 00:11:57,208
[both speak Japanese]
146
00:11:57,291 --> 00:11:59,208
-Uh…
-[in English] Welcome, Anjin-sama.
147
00:11:59,291 --> 00:12:01,458
Uh… My men.
148
00:12:02,208 --> 00:12:03,583
I'd like to see them now. My--
149
00:12:03,666 --> 00:12:05,083
-[sighs]
-Where are they?
150
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
[in Japanese] Actually…
everyone was moved to a different place.
151
00:12:09,083 --> 00:12:10,083
[speaks Japanese]
152
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
It's a safe place.
153
00:12:12,625 --> 00:12:14,541
-[in English] I'm sorry, I-I don't, um…
-Oh.
154
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Look, maybe you can help me? Here.
155
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
What are you doing?
156
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
He seems to want to go to his ship.
157
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
[in English] What now? Let go!
158
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
This ship is not your property…
159
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
entry is forbidden!
160
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
[in English] I am afraid you are forbidden
from boarding without permission.
161
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
My own ship?
162
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
-If there is something you need--
-Well, there is, yes.
163
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
My pistols and my men--
I keep asking to see them.
164
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Your men were brought to Toranaga-sama's
city of Edo for their safety.
165
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
As for your guns,
we can fetch them if it becomes necessary.
166
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Now look here, Mariko.
167
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Your lord and I had an arrangement.
168
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
That ship and its crew now belong to me.
169
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
You're quite mistaken.
170
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Your ship and crew
now belong to Toranaga-sama.
171
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
And he will use them as he wishes.
172
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Well, thank you for the clarification.
173
00:13:30,000 --> 00:13:31,416
[sighs]
174
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. This is Uejirou, the gardener.
175
00:13:41,708 --> 00:13:42,708
Uh…
176
00:13:43,416 --> 00:13:45,625
[speaks Japanese]
177
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
[in English] Sorry,
we do not use "sama" for Uejirou.
178
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
It is not proper.
179
00:13:52,708 --> 00:13:53,708
Ah.
180
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Your house is ready for inspection.
181
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Right this way.
182
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
My house?
183
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Everything here has been prepared
specially by your staff.
184
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
My staff?
185
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
You will find your sleeping room,
as well as Fuji-sama's room.
186
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
And the guest room
where I will be staying.
187
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Perhaps you would like some tea
after a long journey?
188
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Why have I been given all this?
189
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
It is only fitting for a hatamoto.
190
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
No-- W-wait a minute.
How long am I expected to be here?
191
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama says
training will take at least six months.
192
00:14:46,708 --> 00:14:47,916
[cup rattles]
193
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Sorry. Six months?
194
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
You agreed to train these men,
you remember?
195
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
I do, yes.
For the return of my men and my ship.
196
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Please be patient, Anjin-sama.
197
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
As hatamoto, you have been given a home,
a generous salary of 240 koku a year--
198
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
I don't want any generous cukoos.
199
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
And Fuji-sama as a consort.
200
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Well, I'm sure she's very nice,
but I don't want a woman.
201
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
I don't wish to pillow her,
pillow on her or near her.
202
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Or do any damn pillowing at all.
203
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
In any case, she will look
after your house and your servants,
204
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
and all your financial matters.
205
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
To refuse would be
a terrible insult to our lord.
206
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Well, I do refuse.
207
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
I refuse all of this.
208
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
I came here under clear terms
with Toranaga.
209
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Sorry, Toranaga-sama.
210
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Now he's bloody vanished.
211
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
And I'm a bloody prisoner all over again.
212
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Just with better living quarters.
213
00:15:56,333 --> 00:15:57,958
[scoffs] Six months.
214
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Six months…
215
00:16:00,666 --> 00:16:02,833
[instrument playing]
216
00:16:02,916 --> 00:16:04,625
[Yabushige groans]
217
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
[in Japanese] To not even drink this saké…
218
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
[Igarashi] That Toranaga…
219
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
You saved his life in Osaka,
220
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
and now he spits in your face.
221
00:16:19,916 --> 00:16:20,916
[Yabushige chuckles]
222
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
So, Omi --
223
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Have you found the rodent
224
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
who leaked word of the barbarian ship
to Toranaga?
225
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Not just yet.
226
00:16:30,625 --> 00:16:32,041
[groans]
227
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
What have you been doing all this time?
228
00:16:34,458 --> 00:16:35,666
Huh?
229
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Perfuming your kosode?
230
00:16:37,666 --> 00:16:38,500
[Igarashi laughs]
231
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
He's only a boy.
232
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Too young to be in charge of this village.
233
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
[Yabushige] The gods are laughing at me!
234
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido probably thinks I've betrayed him.
235
00:16:51,708 --> 00:16:52,750
[scoffs]
236
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
I look fully committed
to this losing cause.
237
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
To train a gun regiment
238
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
with a barbarian
pretending to be hatamoto.
239
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
What the hell am I supposed to do?
240
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
This gun regiment…
241
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
It's still your regiment.
242
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Huh?
243
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
[Omi] If I may…
244
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
For now, you have the guns and the cannon.
245
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Until Lord Toranaga returns,
it's all yours.
246
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
For all we know, the Council
may still find its fifth member.
247
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lord Toranaga can still be impeached.
248
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
So what?
249
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
You'd be left
with these guns and artillery,
250
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
which could still be
offered as a gift to Lord Ishido.
251
00:17:36,625 --> 00:17:39,083
[inhales deeply]
252
00:17:46,208 --> 00:17:48,208
[rain pattering]
253
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
[in English]
You really don't have to be here.
254
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Go away.
255
00:18:04,708 --> 00:18:05,708
[groans]
256
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
She won't let me alone.
257
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Wherever I go, she is.
258
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
It's not customary for one's consort
to sleep while he's awake.
259
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Well, it's a foolish custom.
260
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
You should not walk on moss.
261
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
It is very disrespectful.
262
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
If I may…
263
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
I believe Fuji-sama merits better.
264
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
She is my late husband's niece.
265
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Accomplished and highborn.
266
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Well, that's absolutely wonderful for her.
267
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
And recently her husband
and infant son were put to death.
268
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Her husband had insulted Ishido-sama,
269
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
and something had to be done
in order to prevent bloodshed.
270
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Shouldn't she be grieving then?
271
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Instead of following around
marooned Englishmen?
272
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
We grieve those we have lost
by continuing their fight.
273
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Rubbish.
274
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
A child has no fight.
275
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
The child's father served Toranaga-sama.
276
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
And now, being your consort
allows Fuji-sama to do the same.
277
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
It gives her a place.
278
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Well, you'd never know it to look at her.
279
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Bereaved mother…
280
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
or widow.
281
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Do you know of "The Eightfold Fence?"
282
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
From the time we are small,
283
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
it is something we are taught
to build within ourselves.
284
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
An impenetrable wall behind which
we can retreat whenever we need.
285
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
You must train yourself
to listen without hearing.
286
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
For instance, you can listen
to the sound of a blossom falling or…
287
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
the rocks growing.
288
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
If you really listen,
your present circumstance vanishes.
289
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Do not be fooled by our politeness,
our bows, our maze of rituals.
290
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Beneath it all,
we could be a great distance away.
291
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Safe… and alone.
292
00:21:40,791 --> 00:21:43,166
-[horse whinnies]
-[Blackthorne] Tell him he can go to hell!
293
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
[Mariko] Omi-sama insists it is forbidden
to bring your weapons today.
294
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
[Blackthorne] Nonsense. Your people
bring swords wherever they go.
295
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
He says guns are different.
You must turn them over.
296
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
[in Japanese] No, understand? No!
[in English] I'm not his prisoner anymore!
297
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Where I come from,
you ask guests to do things.
298
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
[Mariko] Please wait! Please!
299
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
There is no need for this!
You are protected as hatamoto.
300
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
For some reason I just can't shake
the memory of our first meeting.
301
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
[in Japanese] Give me the guns.
302
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
No!
303
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
No.
304
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Tell the Anjin to give his guns to me.
305
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
[in English] Give the guns to Fuji-sama.
306
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
She is your consort.
She will give her life to defend them.
307
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
-I can damned well defend myself--
-Anjin-sama!
308
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
[in Japanese] Please give them to me.
309
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
[in English] Tell this milk-dribbling,
fuck smear I am ready to go.
310
00:22:57,125 --> 00:22:58,333
[Mariko clears throat]
311
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
[in Japanese] With utmost respect,
312
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
the Anjin apologizes
for the misunderstanding.
313
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
The guns.
314
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Please be on your way.
315
00:23:17,583 --> 00:23:19,041
[Blackthorne chuckles]
316
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
[in English] That was very good.
317
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Very good.
318
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama says
his men do not need to learn basic skills
319
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
like loading or cleaning muskets.
320
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
The Portuguese brought us guns
50 years ago.
321
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
We are very experienced with it.
322
00:24:02,291 --> 00:24:04,916
[samurai grunts, speaks Japanese]
323
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
[in English] Yes, of course you are.
324
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
[Yabushige, in Japanese]
I want to start with tactics.
325
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Foreign methods
that my enemies have not yet seen.
326
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
[in English] He asks about any tactics
our enemies might not yet know.
327
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Right.
328
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Tactics…
329
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
[Yabushige, in Japanese]
That was the agreement.
330
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lord Toranaga made this man
his great hatamoto…
331
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Let's see him live up to it.
332
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
[in English]
Well, then let me tell you about tactics.
333
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
I will begin by describing for you
a great battle.
334
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
We call it the Siege of Malta…
335
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
[in Japanese] Malta… there was a siege…
336
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Apparently it was a great battle.
337
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Sixty thousand Islamic Turks,
the cream of the Ottoman Empire,
338
00:24:52,375 --> 00:24:53,750
had come against 600 Christian knights
339
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
supported by a few thousand
Maltese auxiliaries
340
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
at their vast castle complex at St. Elmo.
341
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Now, the knights had successfully
withstood the six-month siege,
342
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
and incredibly,
had forced the enemy to retreat in shame.
343
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
We are taught this victory saved
the whole Mediterranean seaboard,
344
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
-and thus christened them with the--
-Sorry. You said taught?
345
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Yes.
346
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
When did this battle occur?
347
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Well, it-- 35, 40 years ago.
348
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
So you yourself
did not fight in this battle?
349
00:25:19,416 --> 00:25:20,291
[chuckles]
350
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
You were not even born
when this battle was fought.
351
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
[Yabushige] Hey.
352
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
[in Japanese] What are you asking him?
353
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Sorry, I was trying to clarify something.
354
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
[in English]
Perhaps you might start again,
355
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
except this time describe
a battle you have actually fought in.
356
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Well, as I may have mentioned to your lord
on multiple occasions,
357
00:25:42,875 --> 00:25:45,625
I am a sea pilot. Yes? [chuckles]
358
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Not a great deal
of infantry battles at sea.
359
00:25:52,541 --> 00:25:53,666
[sighs]
360
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
What's happening?
361
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
362
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
please tell him that in my opinion,
gun tactics are useless
363
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
compared to the fine art
of English naval warfare.
364
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
[in Japanese] Instead of tactics,
365
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
he wants to teach us
about English naval combat.
366
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
That castle in Osaka,
it's impregnable, yes?
367
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
With swords, even matchlocks,
to lay siege would take months.
368
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
But, anchor my ship and cannon
within a few thousand yards,
369
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
and your army
could breach the castle walls
370
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
without so much as an arrow's fletching
to graze their cheeks.
371
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Just let me demonstrate.
372
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
[samurai, in Japanese] Lift it up!
373
00:26:43,208 --> 00:26:44,500
[all grunt]
374
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Alright. Move forward!
375
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
[in English] How do I say, um, "back"?
376
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
-"Back."
-"U-shi-ro."
377
00:26:54,500 --> 00:26:56,208
[shouting in Japanese]
378
00:26:56,291 --> 00:26:57,916
[Yabushige groans, scoffs]
379
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
How is it possible
for a cannon to hit this target?
380
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
[in English]
Would you mind hitting the wedge?
381
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
[in Japanese] This is foolish.
382
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Cannon are never accurate.
383
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
The Portuguese tried this years ago.
384
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
[in English] Pierce your charge.
385
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Prime. Now clear the hubs.
386
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Fire!
387
00:27:20,875 --> 00:27:22,208
[Yabushige] Hmm.
388
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Clear the hubs and fire!
389
00:27:31,208 --> 00:27:32,208
[grunts]
390
00:27:34,791 --> 00:27:37,458
-[laughs]
-[Blackthorne laughs]
391
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Well done.
392
00:27:39,208 --> 00:27:40,833
[Yabushige laughs]
393
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
[in Japanese]
Perhaps his cannon are better.
394
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
[in English] And prime.
395
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Prime!
396
00:27:56,375 --> 00:27:58,375
[rain pattering]
397
00:28:00,208 --> 00:28:02,125
-[cannon booms]
-[gasps]
398
00:28:13,875 --> 00:28:16,916
[Blackthorne practicing Japanese]
399
00:28:17,000 --> 00:28:18,333
[Mariko speaks Japanese]
400
00:28:18,416 --> 00:28:20,833
[Blackthorne practices Japanese]
401
00:28:21,583 --> 00:28:24,708
[Mariko, Blackthorne practicing Japanese]
402
00:28:24,791 --> 00:28:29,625
-[Mariko speaks Japanese, laughs]
-[Blackthorne practices Japanese]
403
00:28:34,791 --> 00:28:35,791
[cannon booming]
404
00:28:39,125 --> 00:28:41,208
-[distant booming]
-[villager grunts]
405
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
[Blackthorne, in English] Tell the men
to force the enemy to retreat.
406
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Outline your vectors.
407
00:28:49,500 --> 00:28:50,666
[samurai shouts in Japanese]
408
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
No, no. It's too early for that.
409
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Excellent work.
410
00:29:41,958 --> 00:29:44,208
-[birds tweeting, chirping]
-[water lapping]
411
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
[Blackthorne] This is beautiful.
412
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
The men are learning
a decent amount at a decent pace.
413
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Yes. Toranaga-sama will be pleased.
414
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
There are other ways I could help him.
415
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
My Erasmus is a single ship,
416
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
but a fleet would be
something else entirely.
417
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
My men in Edo could help me
build him a navy.
418
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Forgive me, Anjin-sama,
419
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
but I think you should remember
your oath is to Toranaga-sama
420
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
and not to the orders
that brought you here.
421
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
What orders?
422
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Your crimes against the Portuguese.
423
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
I've read them in your own words.
424
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
It will be useful for you to know our lord
will never be turned against your enemies.
425
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
And it will be useful for you to be
reminded that we are at war,
426
00:30:37,041 --> 00:30:38,416
both your lord and my queen,
427
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
and it happens that we have
enemies in common.
428
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Those were Catholics
trying to kill him in Osaka.
429
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Yes, trying to kill you.
430
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
[Blackthorne]
Because they fear what I can offer him.
431
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
A modern navy. Ships built for war
would be to his benefit.
432
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
You have no idea what is or is not
to my lord's benefit.
433
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Well, I suppose we both have
our masters to serve, don't we?
434
00:31:02,416 --> 00:31:04,416
[rumbling]
435
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jesus!
436
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
The hell was that?
437
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Just a baby earthquake.
438
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
A-- A baby what?
439
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
You will most certainly
experience more while you are here.
440
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
There are also tsunami
that come from the sea
441
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
and fires that break out
in the villages and cities.
442
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
It is why our houses are built to go up
as quickly as they come down.
443
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Because death is in our air
and sea and earth.
444
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
It can come for us at any moment.
445
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Before you meddle with our politics,
just remember
446
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
we live and we die.
447
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
We control nothing beyond that.
448
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Baby earthquake.
449
00:32:09,750 --> 00:32:11,250
[panting, moaning]
450
00:32:12,750 --> 00:32:14,625
[Kiku grunts]
451
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
[in Japanese] I love you, Kiku…
452
00:32:18,208 --> 00:32:20,375
[both panting]
453
00:32:26,500 --> 00:32:30,458
-[cannon booms in distance]
-[Kiku sighs]
454
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Those cannon again…
455
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Since that barbarian arrived,
456
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
all these bad tidings.
457
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Mistress Kiku,
the Bird Who Sings at Night…
458
00:32:43,666 --> 00:32:44,500
[sighs]
459
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
looking out for
the welfare of her village.
460
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
How impressive.
461
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Don't tease me.
462
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
The whole village is uneasy
when your uncle is around.
463
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
My uncle is our lord.
464
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
He's a difficult man,
465
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
but whether or not this village prospers
is up to him.
466
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
If only you were our lord.
467
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
[in English] And then… [in Japanese] Push.
468
00:33:25,791 --> 00:33:26,833
-[speaks Japanese]
-Push.
469
00:33:28,750 --> 00:33:30,791
[in English] Number four. Um-- uh…
470
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
[in Japanese] Four. Four.
471
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
[in English] Bring forth a chain shot.
472
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Chain shot. A chain shot.
473
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
[in Japanese] Push.
474
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Push.
475
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
[in English] Yes. [chuckles] Yes.
476
00:33:40,708 --> 00:33:42,250
[samurai speaks in Japanese]
477
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
[Blackthorne, in English]
Please. Thank you. Yes.
478
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Now, the chain shot increases the radius
within which the damage occurs
479
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
and the nature of the damage itself.
480
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
You'll see, you'll see.
481
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
And… [speaks Japanese]
482
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
[in English] That's it.
483
00:33:58,916 --> 00:34:00,833
[samurai shouts in Japanese]
484
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
[Blackthorne] And clear.
485
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
And there we are.
486
00:34:05,791 --> 00:34:07,416
[scout shouts in Japanese]
487
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Lord Ishido's men coming from the west!
488
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
They breached the checkpoint!
489
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen is leading the pack.
490
00:34:18,458 --> 00:34:20,666
[horse whinnies]
491
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
[in English] What's going on?
492
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
[in Japanese]
You look as if you're preparing for war.
493
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Please understand…
494
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
That night, I had no idea
that Toranaga would escape.
495
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
An invitation.
496
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
You are to return to Osaka.
497
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Renew your oath of loyalty to the Council
498
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
and accept the consequences
of your actions.
499
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
This is all a misunderstanding.
500
00:35:07,666 --> 00:35:09,291
-Then you refuse?
-[Yabushige scoffs]
501
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Kill me, and Ishido will lose
an essential ally.
502
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
So your mind is set.
503
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
I'll tell Lord Ishido
you've declared yourself his enemy.
504
00:35:19,875 --> 00:35:20,791
[sighs]
505
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Don't you see? There's a war coming.
506
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Would you keep Ishido
from his only path to victory?
507
00:35:28,458 --> 00:35:29,666
Huh?
508
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Look.
509
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
The barbarian's cannon…
510
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
They're unlike any I've ever seen.
511
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Enough to shrivel Christian balls.
[chuckles]
512
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
I've known you for ages.
513
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Please stay the night.
514
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
There's another practice tomorrow.
515
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
If you're not impressed,
I'll submit this head to Ishido myself.
516
00:35:50,708 --> 00:35:52,041
[sighs]
517
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Okay?
518
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Fine.
519
00:35:57,250 --> 00:35:58,916
[chuckles]
520
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Prepare quarters for Jozen and his men.
521
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Tomorrow, they will witness
a demonstration of our artillery.
522
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
For what reason?
523
00:36:10,250 --> 00:36:11,291
[Yabushige scoffs]
524
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
I wish for him to see
what our weapons are capable of.
525
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Then he'll return to Osaka,
where all lords will quake
526
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
in the immensity of your father's power.
527
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
I look forward to quaking.
528
00:36:32,125 --> 00:36:34,833
-[Jozen speaks Japanese]
-[Yabushige exhales]
529
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
I've been summoned to Osaka.
530
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
To pledge my loyalty to the Council.
531
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
And you'll refuse.
532
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Of course, Lord Nagakado.
533
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
That I'd betray your father…
the suspicion alone is upsetting.
534
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
I would give my life for your father.
535
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
I can't believe
I'm giving my life for this man.
536
00:37:08,916 --> 00:37:10,041
[speaks Japanese, sighs]
537
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
If you go, they'll see your belly slit.
538
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
There's no way out.
539
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
It's absurd, this being my end.
540
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
[sighs]
541
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
There may be a solution.
542
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
[in English] And so the regents in Osaka
are pressuring Yabushige?
543
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
He will be declared a fugitive
for refusing their order,
544
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
but if he returns to Osaka, he will
no doubt be ordered to commit seppuku.
545
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Eat. Please.
546
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
[Blackthorne] What have you got there?
547
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
This may be not for you.
548
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
How do you mean? Let me try some.
549
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
[in Japanese] The Anjin
would like to try natto.
550
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
He seems quite determined.
551
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
[in English] Mariko-sama, would you mind
telling Fuji something on my behalf?
552
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
I wanted to apologize for the way
I behaved when I was first brought here.
553
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
[in Japanese] The Anjin wishes
to apologize for his bad manners.
554
00:38:28,958 --> 00:38:31,708
[in English]
I believe this is how you offer gifts,
555
00:38:31,791 --> 00:38:34,791
so excuse my crude wrapping.
556
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
I'd like to thank her
for her excellent service to this house.
557
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
I ask that she accepts this gift
as a gesture of my gratitude.
558
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Those are the best guns a sailor can have
and I'll miss that one greatly.
559
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
But if she is one to do her job well,
she'll need the best.
560
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
He wishes to give you this gun.
561
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
What could I even do with this?
562
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
[in English]
I'll teach you how to use them.
563
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
She'll be the most fearsome lady
in the Japans.
564
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
[in Japanese] It's so you can
protect him well in the future.
565
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
I'd sooner pull a gourd from a horse.
566
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
He's trying to be kind.
567
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
[in English] Did I offend her?
568
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
[in Japanese] They belonged to my father,
who is dead.
569
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Please tell him
570
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
I can't be consort
to a man without swords.
571
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
[in English] Fuji-sama, as your consort,
would like you to carry her family swords.
572
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
They are a symbol
of her late father's bravery.
573
00:40:05,458 --> 00:40:08,125
[chuckles] I can't accept this.
574
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
[in Japanese] Please take them.
575
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
[in English] Fuji-sama rightly points out
that, as hatamoto,
576
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
it is not proper for you
to have no swords to carry.
577
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
So you must accept.
578
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
[in Japanese] Please.
579
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Thank you so… "gozirimasuru".
580
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
It's "gozarimasuru".
581
00:40:34,125 --> 00:40:36,041
[Blackthorne speaks Japanese]
582
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
[in English] I'll get it right
one of these bloody days.
583
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
I remind you that you are
under no obligation to try this dish.
584
00:41:04,666 --> 00:41:07,625
Hmm. Hmm.
585
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
It's a bit like cheese.
586
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Very stinky…
587
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
possibly spoiled, cheese.
588
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
But, uh, quite enjoyable.
589
00:41:25,083 --> 00:41:26,958
[liquid pours]
590
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
[Omi, in Japanese] It is unfortunate
that Jozen witnessed the cannon.
591
00:41:31,541 --> 00:41:32,791
[speaks Japanese]
592
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
I fear he'll bring news
of our tactics to Ishido.
593
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Those cocky shit-eaters!
594
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Perhaps we send word to your father?
595
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Ask what he would do?
596
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Everyone thinks I'm useless.
597
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Just a spoiled, soft-handed Minowara brat.
598
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
But someone needs to stand up
for our name.
599
00:41:59,708 --> 00:42:01,041
[chuckles]
600
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Still…
601
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Without your father's permission,
best not to start a war.
602
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Now you sound like him.
603
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Never make the first move."
604
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Wait for your enemy to make a mistake."
605
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
We're in a serious predicament.
606
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
If only your father would understand.
607
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
He never listens to others.
608
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Then tomorrow
609
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
we'll have no choice
but to reveal our tactics to the enemy.
610
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
611
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Don't send word to my father.
612
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
I'll handle it.
613
00:42:55,333 --> 00:42:57,208
[mumbling in Japanese]
614
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
[in English] Beautiful.
615
00:43:22,750 --> 00:43:24,333
[gasps] Oh.
616
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
-Shit.
-Sorry.
617
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
-[clears throat]
-Fuji-sama said you were off on a walk.
618
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
[Blackthorne] Yes, I was.
619
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
I am happy to see
you have changed your mind about bathing.
620
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Would you care to sit?
621
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
I came here to thank you
for your gift to Fuji-sama.
622
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
It was very meaningful for her to receive.
623
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
As her gift was to me.
624
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
I also wanted you to know
you're wrong about my service in Ajiro.
625
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
It has nothing to do with the church.
626
00:44:09,916 --> 00:44:11,083
Oh.
627
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Go on.
628
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
I have not told you my family name.
629
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
But it is well-known in Japan.
630
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Many years ago…
631
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
a great injustice
stole everything from me.
632
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
For a long time, I have been unable
to seek resolution for what happened.
633
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
But recently
Toranaga-sama offered me a way.
634
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
What sort of resolution?
635
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
You said…
636
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
your houses here are designed to be…
637
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
rebuilt as quickly as they're destroyed.
638
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
So if a house is ruined and rebuilt,
and ruined and rebuilt 50 times over,
639
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
if I see it, I-I fail to see its ruins.
640
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
I see only a house.
641
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
And here I see much woman.
642
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
And one who owes me no explanations.
643
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
What is the name of it again?
644
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
The city of your birth?
645
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
646
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
[Mariko] London.
647
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
A city like Osaka?
648
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
[Blackthorne] Well…
649
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
A city, yes, but nothing like Osaka.
650
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
It's crowded, filthy.
651
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Plenty to do though.
652
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
What would you do there
on a night like this?
653
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Well, if you were with me,
all the way from the Japans,
654
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
I'd take you to see my queen.
655
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Would she receive us?
656
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Oh, yes, I'm sure.
657
00:46:46,916 --> 00:46:50,625
[chuckles] And we'd tour
the grounds at Richmond Palace.
658
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
And sit down for a stuffy dinner.
659
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
And then to make up for it,
I'd take us all to see a play.
660
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Do you have plays here?
661
00:47:00,750 --> 00:47:03,166
Hmm, yes. They're very popular.
662
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Though quite sad and tragic mostly.
663
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
[Blackthorne] Yes, we have tragedies.
664
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Doomed lovers, cursed kings.
665
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
And after that?
666
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
I suppose we'd go for a walk.
667
00:47:22,750 --> 00:47:26,041
Yes. [speaks Japanese]
668
00:47:26,625 --> 00:47:29,166
[both speak Japanese]
669
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
[in English]
We'd sanpo suru along the Thames.
670
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
It's a big river.
671
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Runs right through the city. And at night,
it's really-- It's quite something,
672
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
and you can almost forget yourself.
673
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
And all your troubles and your past, and…
674
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
all the ways life seems to…
675
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
leave you wrecked.
676
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
They all just disappear.
677
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
And then you are free.
678
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Yes.
679
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
I think so.
680
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
[in Japanese] Good night, Anjin-sama.
681
00:49:07,333 --> 00:49:09,333
[Blackthorne snoring quietly]
682
00:49:51,041 --> 00:49:52,041
[gasps]
683
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
[in English]
The rain is very beautiful today.
684
00:51:02,000 --> 00:51:03,083
[speaks Japanese]
685
00:51:03,166 --> 00:51:05,250
[in English] Rain. [speaks Japanese]
686
00:51:06,791 --> 00:51:08,750
[both speak Japanese]
687
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
[in English] Good morning.
688
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
You seem in good spirits.
689
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
As I should be.
690
00:51:29,500 --> 00:51:33,375
-After a night of good company.
-Hmm.
691
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
The courtesan was acceptable then.
I'm glad to hear it.
692
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama and I thought
she would make a pleasing gift.
693
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
I don't understand. You're not, uh…
694
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
It was a very thoughtful gift.
695
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
[Yabushige, in Japanese]
Now he's carrying swords?
696
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Talk about bad omen.
697
00:52:34,875 --> 00:52:36,083
[sighs]
698
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
The targets for today's demonstration
699
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
have been coordinated by Nagakado himself.
700
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Splendid!
701
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado, maybe there's
a career for you in theater.
702
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
For this exercise,
the cannon will fire across the plain
703
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
and blast the targets
with perfect accuracy.
704
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
705
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Why don't you start.
706
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Everyone, step away!
707
00:53:11,875 --> 00:53:13,208
-Step away!
-[samurai shout in Japanese]
708
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
-[in English] What's happening?
-I do not know.
709
00:53:17,416 --> 00:53:18,625
[samurai continue shouting]
710
00:53:20,125 --> 00:53:22,041
-[samurai] Step away!
-[soldiers] Yes, sir!
711
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
712
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Your presence here is intolerable.
713
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
You have offended my father's name.
714
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
I demand compensation!
715
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
What is this?
716
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Put away your sword.
717
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen is an official messenger
sent by the Regents!
718
00:53:39,208 --> 00:53:40,916
[cannonball whistling]
719
00:53:42,708 --> 00:53:44,208
[horses shrieking]
720
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Who ordered that?!
721
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
[Nagakado] I did.
722
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Son of Yoshii Toranaga…
723
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Yoshii Nagakado ordered this!
724
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
This is a shocking act of provocation!
725
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Your father will know of this!
726
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
[Nagakado] I don't care.
727
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
In fact, I would like for him to know.
728
00:54:07,375 --> 00:54:09,291
[soldiers groaning]
729
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
-[in English] Is no one going to stop him?
-Do not intervene.
730
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
[in Japanese]
This is not how samurai fight!
731
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
You're savages.
732
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
All of you--
733
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen--
734
00:54:30,000 --> 00:54:31,416
[gasping]
735
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
[in English] It is war.
50922