Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,690
("Il puritani - Acto II")
2
00:02:36,400 --> 00:02:37,340
¿Me toca a mí?
Sí, padre.
3
00:02:37,800 --> 00:02:39,250
Será fusilado inmediatamente.
4
00:02:44,640 --> 00:02:47,940
Aquí está la sotana. Su último
deseo ha sido cumplido. ¿Contento?
5
00:02:48,640 --> 00:02:50,890
Sí. Está bien,
pero me parece que tu alegría
6
00:02:52,840 --> 00:02:54,490
está un poco fuera de lugar, ¿no?
7
00:02:55,600 --> 00:02:56,300
Como en Tosca.
8
00:02:58,200 --> 00:03:00,750
En Tosca, padre.
¿No recuerda? Fusilamiento falso.
9
00:03:03,480 --> 00:03:06,180
Sí, ya lo sé. Tosca.
El fusilamiento debió ser falso.
10
00:03:07,400 --> 00:03:09,340
Al final, fue de verdad.
Esta vez será falso.
11
00:03:10,120 --> 00:03:12,520
Créame, padre.
También un sacerdote, si quiere,
12
00:03:14,240 --> 00:03:17,140
puede ser útil a la causa
de la revolución de los pobres.
13
00:04:01,800 --> 00:04:03,930
"Quién podría imaginar
que nuestra historia acabara así.
14
00:04:04,760 --> 00:04:07,960
Pobre payaso. También la primera
vez que le vi tenía otra cara.
15
00:04:10,320 --> 00:04:13,270
Realmente, más que cara,
entonces, se trataba de pellejo".
16
00:04:14,360 --> 00:04:16,660
¡Brutos racistas!
¡Que se os rompa el cuello!
17
00:04:19,240 --> 00:04:20,590
¡Quietos! ¡No soy un negro!
18
00:04:21,760 --> 00:04:23,510
"I am not black".
Ficción teatral.
19
00:04:30,320 --> 00:04:32,370
¡Ay, madre mía!
¡Agua! ¡Un poco de agua!
20
00:04:34,840 --> 00:04:36,440
"Stop it".
"Excuse me, father".
21
00:04:37,120 --> 00:04:38,570
(HABLA LATÍN)
(HABLA INGLÉS)
22
00:04:39,960 --> 00:04:40,710
(HABLAN INGLÉS)
23
00:04:44,760 --> 00:04:47,160
Yo soy blanco. ¡Blanco!
"Go out". Fuera, fuera.
24
00:04:48,440 --> 00:04:50,990
Sal enseguida de este templo.
Es italiano también.
25
00:04:51,400 --> 00:04:53,700
¡Trozo de la madre patria!
¿Qué madre patria?
26
00:04:54,120 --> 00:04:56,170
¡Es racista!
¿Cómo puede lavarse la cara
27
00:04:56,560 --> 00:04:58,260
con agua bendita?
¡Soy cristiano!
28
00:04:58,400 --> 00:05:00,100
¡Debe protegerme!
¡Fuera de aquí!
29
00:05:00,600 --> 00:05:02,800
¡Fuera de aquí!
Vale. Me iré si se han ido.
30
00:05:04,320 --> 00:05:06,170
¡No se han ido!
Pido asilo político.
31
00:05:06,680 --> 00:05:08,480
El templo es para todos.
¡Márchese!
32
00:05:08,840 --> 00:05:10,540
¡Iconoclasta!
¡Caridad cristiana!
33
00:05:14,240 --> 00:05:15,740
Qué daño me ha hecho el bruto.
34
00:05:15,960 --> 00:05:17,460
-¿Cómo acabaría este majadero?
35
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
¿Por qué no llegará?
36
00:05:20,240 --> 00:05:22,290
-Habrá muerto.
Morir es su especialidad.
37
00:05:22,880 --> 00:05:25,280
(RÍE) ¡Qué noticia!
¡Qué publicidad, muchachos!
38
00:05:26,320 --> 00:05:28,320
Ya veo
los titulares de los periódicos.
39
00:05:28,720 --> 00:05:30,870
"Reclamando a 'Otelo',
el gran Guido Guidi
40
00:05:31,600 --> 00:05:34,400
ha sido tomado por un
auténtico moro, por un indígena".
41
00:05:35,320 --> 00:05:38,370
Qué triunfo. Qué apoteosis.
¿Quién me cogió los cigarrillos?
42
00:05:39,240 --> 00:05:40,790
Siempre tú. ¡Ah! Os lo digo yo.
43
00:05:42,280 --> 00:05:45,230
Cuando lo sepan en Italia,
los colegas morirán de envidia.
44
00:05:45,880 --> 00:05:47,980
(RÍE)
-Reventarán de risa. Os lo digo yo.
45
00:05:48,480 --> 00:05:49,630
Vámonos. Estoy cansada.
46
00:05:51,400 --> 00:05:51,890
(HABLAN A LA VEZ)
47
00:05:54,600 --> 00:05:56,300
¡Sois solo una pandilla de pobres!
48
00:05:57,280 --> 00:05:58,580
¡Incompetentes! ¡Ingratos!
49
00:06:00,440 --> 00:06:01,240
(HABLA ITALIANO)
50
00:06:03,800 --> 00:06:05,730
¡Desgraciados! Yo,
que os traje a la lejana América,
51
00:06:06,880 --> 00:06:08,980
valiente gratitud.
Si es que... Historia.
52
00:06:10,680 --> 00:06:11,480
(HABLA ITALIANO)
53
00:06:13,880 --> 00:06:15,930
¡Eso es! ¡Eso es!
Hay jefes comprendidos
54
00:06:17,400 --> 00:06:20,150
y jefes incomprendidos.
Creo que soy un incomprendido,
55
00:06:20,800 --> 00:06:24,000
pero no se queje en saco roto.
Soy un empresario incomprendido.
56
00:06:24,840 --> 00:06:26,740
Bravo, bravo.
"Thank you". ¿Quién es?
57
00:06:28,280 --> 00:06:31,330
Alguien que debe agradecerle
de corazón el haber traído aquí
58
00:06:31,960 --> 00:06:34,410
a esta lejana tierra americana
un signo tangible
59
00:06:35,280 --> 00:06:38,230
del noble arte italiano.
Su "Otelo" es una gran maravilla.
60
00:06:39,640 --> 00:06:42,390
Claro que sí. Gracias.
Sin duda, el hecho de que usted
61
00:06:44,200 --> 00:06:47,150
hable correctamente mi idioma
le haría disfrutar mucho más
62
00:06:47,320 --> 00:06:49,920
de las altas cualidades
del espectáculo. Es verdad.
63
00:06:50,160 --> 00:06:53,310
Aunque nacido en el extranjero,
soy hijo y nieto de italianos.
64
00:06:53,760 --> 00:06:56,460
Mi patria es la suya.
Espero que también los ideales.
65
00:06:56,920 --> 00:06:58,720
Claro.
Claro que sí. Pues siéntese.
66
00:07:00,880 --> 00:07:03,780
Claro que con otros medios
y otra compañía, rendiría más.
67
00:07:05,800 --> 00:07:06,630
¿Recuerda a "Ricardo III"?
Sí.
68
00:07:06,920 --> 00:07:09,470
Modestamente, mi punto fuerte.
Espectáculo enorme.
69
00:07:09,720 --> 00:07:11,470
Grandes coreografías.
Movimientos.
70
00:07:11,920 --> 00:07:15,700
Guerreros, banderas, estandartes,
culebrinas, caballos, claro.
71
00:07:16,000 --> 00:07:18,750
¿Dónde encuentro yo a alguien
dispuesto a financiarlo?
72
00:07:19,600 --> 00:07:21,100
¿Dónde lo encuentro?
He aquí.
73
00:07:22,520 --> 00:07:24,570
¿Usted?
Estoy aquí precisamente por eso.
74
00:07:25,440 --> 00:07:26,990
¿Usted?
He venido a proponerle
75
00:07:27,440 --> 00:07:29,490
un gran contrato
para debutar en México,
76
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
en el Real Teatro de Santa Cruz.
Pagando al contado
77
00:07:32,400 --> 00:07:34,600
al firmar el compromiso.
Hospedaje y gastos
78
00:07:34,840 --> 00:07:37,790
pagados por la empresa.
Pasaje de vuelta en primera clase.
79
00:07:37,880 --> 00:07:40,230
Pagados anticipadamente
para toda la compañía.
80
00:07:40,560 --> 00:07:41,860
Oh.
Podrá poner en escena
81
00:07:42,560 --> 00:07:45,600
el más fabuloso "Ricardo III"
de toda la historia
82
00:07:45,160 --> 00:07:46,710
del Teatro de las Dos Américas.
83
00:07:47,800 --> 00:07:49,900
¿Qué me dice?
Un momento. No me presione.
84
00:07:50,560 --> 00:07:53,510
Déjeme pensar. La cosa me tienta,
pero entre el sí y el no
85
00:07:54,320 --> 00:07:56,770
lucha mi cabeza.
Hecho. ¿Me copiará el contrato?
86
00:07:57,800 --> 00:07:58,680
Desde luego.
No lo necesitamos.
87
00:07:59,280 --> 00:08:01,880
Recordemos solamente
que lo exigido por Guido Guidi
88
00:08:02,520 --> 00:08:05,320
serán órdenes que deberán
cumplirse. No se hablará más.
89
00:08:06,360 --> 00:08:08,510
Dinero seguro,
muchos malditos, y rapidez.
90
00:08:09,360 --> 00:08:10,760
¡Viva Italia!
¡Viva Italia!
91
00:08:13,280 --> 00:08:14,530
-¡Señores, suban al tren!
92
00:08:16,840 --> 00:08:18,400
¡Suban al tren, señores!
93
00:08:21,640 --> 00:08:23,690
¿Es el tren para Santa Cruz?
-Sí, señor.
94
00:08:23,720 --> 00:08:24,220
Gracias.
95
00:08:27,960 --> 00:08:31,310
"Salía para Santa Cruz, en México,
para preparar la diócesis local
96
00:08:31,440 --> 00:08:34,240
para la visita de su eminencia,
el cardenal Scarciotti,
97
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
del cual
yo era el secretario volante".
98
00:08:45,720 --> 00:08:48,420
Adelante, daros prisa.
Carmen, corre. Llegamos tarde.
99
00:08:48,800 --> 00:08:49,850
Vamos, Carmen. Vamos.
100
00:08:50,480 --> 00:08:52,830
Sube, bella seductora.
Ya estamos, ya estamos.
101
00:08:53,440 --> 00:08:55,940
Hala, la compañía al completo.
-Guido, preséntame
102
00:08:56,160 --> 00:08:57,210
a nuestro empresario.
103
00:08:58,400 --> 00:08:59,240
La primera.
"Enchanté".
104
00:08:59,720 --> 00:09:01,920
Hace ya que quería conocerle.
No imagina...
105
00:09:02,120 --> 00:09:04,920
Bien, se lo dices luego.
Sube. Discúlpela, la cháchara.
106
00:09:06,400 --> 00:09:07,840
Vámonos.
¡Hasta la vista! ¡Cuidado!
107
00:09:08,240 --> 00:09:10,740
Señor empresario,
aún no sé su respetable nombre.
108
00:09:10,960 --> 00:09:13,110
Peppino para mis amigos.
¿Peppino qué más?
109
00:09:13,240 --> 00:09:15,900
No tiene importancia.
¡Mis respetos!
110
00:09:16,680 --> 00:09:19,800
¡No comprendí su nombre!
¡No tiene importancia!
111
00:09:19,520 --> 00:09:21,320
¡Viva Italia!
¡Siempre viva Italia!
112
00:09:30,440 --> 00:09:31,340
EXPEDIDA MERCANCÍA
113
00:09:36,960 --> 00:09:37,660
EMPLEADLA BIEN
114
00:09:46,440 --> 00:09:49,190
Vamos, ocupad los sitios.
Sentaos. Las maletas arriba.
115
00:09:50,480 --> 00:09:52,800
Venga, vamos.
Ay, que me pisas.
116
00:09:53,520 --> 00:09:56,700
¿Todavía usted?
¿También aquí? Es una persecución.
117
00:09:56,920 --> 00:09:57,920
Eso mismo pienso yo.
118
00:09:59,720 --> 00:10:02,220
Le hago saber que estos asientos
están reservados
119
00:10:02,600 --> 00:10:05,500
para los artistas
de la compañía de Guido Guidi.
120
00:10:05,600 --> 00:10:07,400
¿Comprende?
¿Sí? Y yo le hago saber
121
00:10:07,720 --> 00:10:10,470
que los eclesiásticos
gozan en el tren de privilegios.
122
00:10:11,800 --> 00:10:12,980
Olvide ese tono.
Levántate. Tú, allí.
123
00:10:13,240 --> 00:10:15,490
Venga, vamos.
-¿Levantarme? Siempre me toca.
124
00:10:16,600 --> 00:10:19,800
Aparte de mi absoluta reprobación
hacia privilegios clericales,
125
00:10:21,200 --> 00:10:24,150
sepa que las costumbres
de los actores cuando nos reunimos
126
00:10:25,400 --> 00:10:27,640
en viaje son un poco particulares
y para un extraño
127
00:10:29,320 --> 00:10:30,370
bastante embarazosas.
128
00:10:31,400 --> 00:10:34,200
Querido señor, en mi humilde
y larga misión sacerdotal,
129
00:10:34,760 --> 00:10:36,810
pasé por duras y maduras.
Sí, es verdad.
130
00:10:37,840 --> 00:10:39,740
Usted todavía
no pasó por... Primero.
131
00:10:42,400 --> 00:10:44,140
La curiosa manía
de mi actor Augusto que,
132
00:10:45,800 --> 00:10:47,430
como ve, apenas llega.
Libera sus extremidades
133
00:10:47,720 --> 00:10:49,720
y exhibe
unos pies de dudosa fragancia.
134
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
Segundo.
Durante el viaje, usted gozará
135
00:10:55,400 --> 00:10:57,590
de un singular espectáculo.
Excelente para muchos.
136
00:10:57,800 --> 00:10:59,850
Desde el punto de vista
de un sacerdote,
137
00:11:00,360 --> 00:11:01,960
es poco ortodoxo y edificante...
138
00:11:02,600 --> 00:11:05,100
Me refiero a las piernas
de mi compañera Rosanna,
139
00:11:06,760 --> 00:11:08,810
conocida aquí
por el significativo apodo
140
00:11:09,440 --> 00:11:11,440
de "donde pongo
el ojo, pongo la bala".
141
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Tercero. Si no quiere desmayarse,
sepa que en unos momentos
142
00:11:15,640 --> 00:11:18,540
todos nosotros entonaremos
una favorita "chanson à boire"
143
00:11:19,960 --> 00:11:21,210
o cancioncilla de taberna
144
00:11:22,200 --> 00:11:24,600
de texto anónimo.
Muchachos, adelante. En coro.
145
00:11:26,320 --> 00:11:26,820
(CANTAN)
146
00:11:33,400 --> 00:11:33,740
¡Basta! ¡Alto!
147
00:11:35,200 --> 00:11:38,300
¡Es intolerable! Está bien.
Esta vez, su ordinaria vulgaridad
148
00:11:39,240 --> 00:11:41,490
ha triunfado.
Volveremos a vernos. Descuide.
149
00:11:42,520 --> 00:11:43,770
No, no. Esperemos que no.
150
00:11:46,600 --> 00:11:49,200
¿Qué haces, imbécil?
Baja ese pie. Ponte el zapato.
151
00:11:50,880 --> 00:11:52,930
Y tú tápate, ¿no?
Siempre tenemos que...
152
00:11:55,400 --> 00:11:56,200
Que dar la nota.
153
00:12:14,520 --> 00:12:17,270
-¿Qué dice Peppino?
-Peppino telegrafía que todo bien.
154
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Que en este tren
nos manda lo que esperábamos.
155
00:12:23,400 --> 00:12:26,500
-Compañeros, esta es la buena.
-¡Viva la revolución!
156
00:12:40,880 --> 00:12:43,430
Sí. Lo sé, lo sé.
Es verdad. El drama que elegimos
157
00:12:45,240 --> 00:12:47,440
para este debut mexicano
es duro, muy duro.
158
00:12:48,840 --> 00:12:51,940
Como decía el divino Albieri,
"aquí se verá nuestra nobleza".
159
00:12:53,880 --> 00:12:56,830
Poca cólera y procedamos
a la distribución de los papeles.
160
00:12:57,720 --> 00:12:59,420
Bien. Tú, Rosanna, como acordamos,
161
00:13:01,440 --> 00:13:03,490
tienes
dos papeles femeninos que cubrir.
162
00:13:05,240 --> 00:13:06,740
Lady Ana y la reina Elisabeth.
163
00:13:09,240 --> 00:13:11,890
Contenta, ¿eh? Y tres hombres.
Borsel, Lobel y Blum.
164
00:13:13,840 --> 00:13:14,590
Tú, Chufinni...
165
00:13:16,640 --> 00:13:19,840
Tú harás la parte de Glauster,
Stanley, Gree, duque de Norfolk,
166
00:13:20,160 --> 00:13:23,100
la reina Margarita, un escribano,
un sicario, un sheriff
167
00:13:23,120 --> 00:13:24,570
y un cura. Ya está. Nada más.
168
00:13:25,360 --> 00:13:28,510
Ah. Aida y Caversaccio serán
la masa. Se repartirán los otros.
169
00:13:29,400 --> 00:13:32,450
La duquesa de York, Radcliffe,
Hastings, el conde de Oxford,
170
00:13:32,840 --> 00:13:35,440
sir William Casby...
Mejor decirlo bien, muchachos.
171
00:13:38,120 --> 00:13:40,470
El lord mayor de Londres
y el segundo sicario.
172
00:13:40,840 --> 00:13:43,640
Y tú, Franciotti, el resto.
La mujer, el niño, el paje,
173
00:13:44,680 --> 00:13:46,780
el palafrenero y,
cuando estés tranquilo,
174
00:13:47,200 --> 00:13:49,850
nos ayudas apuntando
porque aquí no sabe nadie nada.
175
00:13:50,280 --> 00:13:53,130
-Escucha, Guido. No veo justo
que tú solo hagas un papel
176
00:13:53,600 --> 00:13:55,700
y nosotros tantos.
-¡No es reglamentario!
177
00:13:56,560 --> 00:13:58,610
¡Atengámonos al contrato!
-¡No es justo!
178
00:13:58,920 --> 00:13:59,770
(HABLAN A LA VEZ)
179
00:14:03,760 --> 00:14:05,960
¿También las pulgas
tienen tos aquí dentro?
180
00:14:07,120 --> 00:14:09,200
Yo soy el empresario,
no lo olvidéis.
181
00:14:10,200 --> 00:14:12,550
Me debéis agradecimiento.
Os llevo al triunfo.
182
00:14:13,560 --> 00:14:15,360
Adelante, tranquilos.
Calma. Ánimo.
183
00:14:16,000 --> 00:14:17,500
Al camerino.
-¡Déjame en paz!
184
00:14:18,000 --> 00:14:20,150
A prepararse todos.
Al camerino a repasar.
185
00:14:20,600 --> 00:14:22,750
Luego no sabéis una palabra.
¡Caversaccio!
186
00:14:23,800 --> 00:14:25,430
¡Quítese el sombrero
por respeto al escenario!
187
00:14:25,920 --> 00:14:26,770
Solo faltaba eso.
188
00:14:27,960 --> 00:14:30,960
Es mi sagrado deber avisaros
de que al cardenal Scaglioppo,
189
00:14:32,200 --> 00:14:33,600
no, quiero decir Scagliotti.
190
00:14:34,280 --> 00:14:36,830
Tampoco. Bueno.
Al cardenal el teatro no le gusta.
191
00:14:38,480 --> 00:14:40,430
Para decirlo
más rotundamente y claro,
192
00:14:41,160 --> 00:14:43,360
el teatro al cardenal
le da verdadero asco.
193
00:14:45,760 --> 00:14:48,610
Por lo tanto, mejor suspender
todas las representaciones
194
00:14:50,960 --> 00:14:53,110
durante una semana
aquí, en esta magnífica
195
00:14:54,240 --> 00:14:55,940
y preciosísima ciudad de Veracruz.
196
00:14:56,160 --> 00:14:56,810
-¿Qué hacéis?
197
00:15:00,440 --> 00:15:02,240
¿No sabéis
que esto está prohibido?
198
00:15:02,400 --> 00:15:05,300
-Señor oficial, son las comparsas
de la compañía italiana
199
00:15:05,640 --> 00:15:08,890
para el espectáculo de esta noche.
Esperan entrar para vestirse.
200
00:15:09,560 --> 00:15:11,260
-Está bien.
Que entren enseguida.
201
00:15:12,280 --> 00:15:15,800
Cuando lleguen los señores
a la plaza, no deben verlos.
202
00:15:15,120 --> 00:15:16,670
-No se preocupe. Yo me encargo.
203
00:15:17,320 --> 00:15:20,120
Cuando lleguen los señores,
estarán listos para actuar.
204
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
Déjelo de mi cuenta.
205
00:15:22,320 --> 00:15:23,200
¿No hay nadie?
206
00:15:26,600 --> 00:15:29,350
Quiero hablar con el caballero
Guido Guidi, por favor.
207
00:15:33,320 --> 00:15:35,920
Deseo hablar con el... ¡Ah!
¡Adelante los arqueros!
208
00:15:36,920 --> 00:15:39,470
Irrumpid y desde vuestros pechos
el antiguo grito.
209
00:15:41,400 --> 00:15:42,640
¡Ah! ¡Eh! ¿Qué haces ahí, enano?
210
00:15:44,440 --> 00:15:45,990
El caballero Guido Guidi.
¡Ah!
211
00:15:47,120 --> 00:15:49,570
Máscara o cara,
actor o personaje, ser o no ser.
212
00:15:49,800 --> 00:15:52,500
Soy Ricardo III, experto
en matanzas y destrucciones.
213
00:15:54,200 --> 00:15:57,350
No miraba a la cara a nadie
y menos a los curas. ¿Comprendido?
214
00:15:58,400 --> 00:16:00,440
Perfectamente. Hay otro
experto en redenciones.
215
00:16:00,640 --> 00:16:03,590
El día del Juicio no mirará
a nadie y menos a los actores.
216
00:16:03,480 --> 00:16:05,530
¿Comprendido el sermón?
¿En qué sentido?
217
00:16:06,800 --> 00:16:08,800
Se lo explicaré
si viene a la doctrina.
218
00:16:08,600 --> 00:16:11,900
Como por desgracia somos los dos
italianos, y digo por desgracia,
219
00:16:12,480 --> 00:16:15,430
ya que estamos en el extranjero
y mi alto deber sacerdotal
220
00:16:16,440 --> 00:16:19,890
me impone combatir la inmoralidad
donde y como quiera estar anidada.
221
00:16:20,120 --> 00:16:21,670
Padre, abreviemos.
De acuerdo.
222
00:16:22,160 --> 00:16:24,760
Le ruego formalmente
que suspenda la representación
223
00:16:25,800 --> 00:16:27,230
de "Ricardo III",
tragedia inmoral, torpe,
224
00:16:28,120 --> 00:16:30,120
abominable
y sobre todo antirreligiosa.
225
00:16:30,480 --> 00:16:33,230
¿Eso es todo? ¿Nada más?
No, hay algo más. Si insiste,
226
00:16:33,640 --> 00:16:35,890
vendré aquí mañana
con expertos en silbidos.
227
00:16:36,600 --> 00:16:39,500
(RÍE) Ya palidece usted,
como todos los actores.
228
00:16:39,840 --> 00:16:42,390
Teme mucho a los silbidos.
¡No! No es esto, padre.
229
00:16:43,280 --> 00:16:45,480
¡No es esto!
Ha hecho bien en venir, padre.
230
00:16:47,800 --> 00:16:50,300
Yo lo esperaba. Necesitaba
a un sacerdote antes de actuar.
231
00:16:51,480 --> 00:16:53,580
¿Para qué?
Para descargarme y confesarme.
232
00:16:55,120 --> 00:16:56,570
Hijo, si te quieres confesar,
233
00:16:56,760 --> 00:16:58,710
ven a la iglesia.
No, ahora. Es grave.
234
00:16:58,720 --> 00:16:59,620
Es urgente, padre.
235
00:17:00,640 --> 00:17:03,440
Noto que estoy a punto
de saltar el quinto mandamiento.
236
00:17:03,560 --> 00:17:06,610
¿El quinto? Es pecado mortal.
Siento un impulso irresistible
237
00:17:08,790 --> 00:17:10,679
de matar a alguien.
Aleja la tentación. Contrólate.
238
00:17:10,839 --> 00:17:13,789
Gracias. Si lograse controlarme...
Es un instinto extraño.
239
00:17:14,000 --> 00:17:17,200
Un imperativo, un impulso tonto
que del cerebro pasa al corazón
240
00:17:17,720 --> 00:17:19,870
por la sangre
a brazos, nervios, músculos.
241
00:17:20,480 --> 00:17:23,130
Vuelve a los brazos
y se prolonga hasta blandir esto
242
00:17:24,400 --> 00:17:25,240
para darle en la cabeza.
243
00:17:28,680 --> 00:17:31,800
Y recuerde, caballero,
que yo he sido centinela
244
00:17:32,480 --> 00:17:34,680
de los jóvenes exploradores
de todos lados.
245
00:17:36,600 --> 00:17:38,000
Caballero. ¿Pero? Ay, Señor.
246
00:17:40,480 --> 00:17:41,980
¿Pero qué he hecho? Oh, Señor.
247
00:17:43,320 --> 00:17:46,370
Con la fuerza tremenda de que
me dotaste, le he dado muerte.
248
00:17:46,800 --> 00:17:48,300
(RÍE) ¿Pero qué está diciendo?
249
00:17:50,400 --> 00:17:52,840
Recuerde, pobre iluso,
que para un actor muerte y vida,
250
00:17:53,760 --> 00:17:56,110
ficción y realidad
solo son un signo fugitivo.
251
00:17:58,000 --> 00:17:59,300
(RÍE) ¡Va de retro, padre!
252
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
¡Este es mi templo
y le prohíbo que...!
253
00:18:06,000 --> 00:18:07,950
Tome.
No temo su maldición, caballero.
254
00:18:09,640 --> 00:18:12,240
Yo tengo a la providencia,
que siempre me asistirá.
255
00:18:14,360 --> 00:18:14,860
¡Ay!
256
00:18:17,560 --> 00:18:19,810
-Padre, padre.
¿Cómo ha acabado aquí dentro?
257
00:18:20,560 --> 00:18:21,960
Padre. Despierte, despierte.
258
00:18:24,480 --> 00:18:25,730
-¿Cómo fue?
-¿Está bien?
259
00:18:26,200 --> 00:18:28,500
¿Dónde está la salida?
Todo derecho.
260
00:18:29,280 --> 00:18:30,130
Gracias, gracias.
261
00:18:38,520 --> 00:18:39,870
Mirad qué sala, qué trajes.
262
00:18:44,280 --> 00:18:46,930
Será un estreno histórico.
Ni siquiera en la escala.
263
00:18:48,600 --> 00:18:50,250
No se ven ni curas ni silbadores.
264
00:18:51,840 --> 00:18:54,590
Vamos, muchachos. Ánimo.
Empecemos. Ya estamos listos.
265
00:19:04,120 --> 00:19:07,320
"En espera de la llegada del
reverendísimo cardenal Scarciotti,
266
00:19:07,720 --> 00:19:10,320
quisiera informar
a la curia sobre mis impresiones.
267
00:19:10,760 --> 00:19:13,510
La devoción y el fervor
del espíritu de los habitantes
268
00:19:13,760 --> 00:19:16,510
de esta ciudad es excelente.
La única nota discordante
269
00:19:18,120 --> 00:19:20,770
es la presencia de una compañía
de actores italianos
270
00:19:21,160 --> 00:19:23,460
encabezada
por un auténtico hijo de Satanás".
271
00:19:24,400 --> 00:19:25,990
-¡Adelante la caballería!
-¡Al ataque!
272
00:19:27,800 --> 00:19:29,200
-¡Por San Jorge, a la lucha!
273
00:19:37,560 --> 00:19:40,710
-Ayuda, señor de Norfolk. Ayuda.
El rey hace grandes prodigios
274
00:19:40,840 --> 00:19:43,840
lanzándose de cabeza a la lucha.
-Le han matado al caballo.
275
00:19:44,240 --> 00:19:45,340
A pie combate todavía.
276
00:19:47,240 --> 00:19:49,940
¡Diez Richmond hay sobre el campo!
A nueve he matado.
277
00:19:51,760 --> 00:19:53,810
Ahora tentaré
al azar por la suerte mía.
278
00:19:56,400 --> 00:19:57,000
¡Un caballo!
279
00:20:00,240 --> 00:20:00,740
¡Mi reino!
280
00:20:02,960 --> 00:20:03,760
¡Por un caballo!
281
00:20:06,640 --> 00:20:07,690
-¡Viva la revolución!
282
00:20:08,880 --> 00:20:10,730
¿Pero qué hacen?
¿Quiénes son estos?
283
00:20:14,680 --> 00:20:15,180
¡Fuera!
284
00:20:16,680 --> 00:20:18,480
¡Que no armen jaleo!
¡Que se vayan!
285
00:20:31,960 --> 00:20:33,160
-¡La culpa es tuya! ¡Ah!
286
00:20:42,720 --> 00:20:45,820
"Hoy tenemos una gran fiesta
en el pueblo y como de costumbre
287
00:20:45,840 --> 00:20:48,840
los buenos aldeanos manifiestan
su alegría clamorosamente".
288
00:20:50,000 --> 00:20:51,250
Demasiado clamorosamente.
289
00:20:53,120 --> 00:20:53,620
(Tiroteos)
290
00:21:11,200 --> 00:21:11,950
-¡Ah! ¡Sí! ¡Sí!
291
00:21:14,600 --> 00:21:17,450
Está bien. Esto es una tragedia,
pero estáis exagerando.
292
00:21:21,680 --> 00:21:23,430
Yo soy Carrasco, soy la revolución.
293
00:21:26,240 --> 00:21:27,590
Gracias de Emiliano Zapata.
294
00:21:29,440 --> 00:21:31,590
¿Lo sabe usted?
Coge este fusil y combate.
295
00:21:31,880 --> 00:21:33,880
¡No, no, no!
Soy actor. No sé disparar.
296
00:21:35,640 --> 00:21:36,490
¿Y la revolución?
297
00:21:38,960 --> 00:21:40,860
Amigo,
en la revolución entran todos.
298
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
¡Viva la revolución!
¿Estás de acuerdo?
299
00:21:44,880 --> 00:21:47,730
Sí, pero somos actores.
Gente pacífica de ideas neutras.
300
00:21:49,280 --> 00:21:51,680
Nosotros queremos la libertad.
¿Tú qué quieres?
301
00:21:52,000 --> 00:21:54,650
Yo regresar a Italia
según el contrato. Se lo ruego.
302
00:21:54,840 --> 00:21:57,290
A Roma, vía de Castellino.
Por favor, por favor.
303
00:21:57,920 --> 00:21:58,720
¡Vete! ¡Cobarde!
304
00:22:00,640 --> 00:22:02,990
Sí, gracias. Hasta más ver.
¡Vuelve a tu casa!
305
00:22:03,920 --> 00:22:04,870
¡Cobarde asqueroso!
306
00:22:06,440 --> 00:22:08,940
Dar las gracias al capitán.
¡Vamos, vamos, vamos!
307
00:22:09,240 --> 00:22:10,400
-¿Pero qué pasa?
308
00:22:12,800 --> 00:22:14,800
por fuerza mayor.
¡Regresamos a Italia!
309
00:22:15,360 --> 00:22:17,710
-¡Estáis locos!
-¡Viva Carrasco! ¡Viva Zapata!
310
00:22:18,640 --> 00:22:19,640
¡Viva la revolución!
311
00:22:22,240 --> 00:22:25,440
-¡Padre Albino! ¡Padre Albino!
¡Está llegando el fin del mundo!
312
00:22:25,720 --> 00:22:26,920
¡Se están matando todos!
313
00:22:27,680 --> 00:22:29,280
¡Es necesario escapar! ¡Escapar!
314
00:22:31,400 --> 00:22:33,100
Yo también iré enseguida a dormir.
315
00:22:36,280 --> 00:22:37,130
Tengo un sueño...
316
00:22:41,400 --> 00:22:42,900
-¿Aquel es el barco de Italia?
317
00:22:43,960 --> 00:22:45,460
¡Ánimo! ¡Volvemos a la patria!
318
00:22:46,160 --> 00:22:49,210
¡Se respira aire de Italia!
¿Estamos todos? No como siempre.
319
00:22:51,640 --> 00:22:55,400
Dad gracias a Dios. Estamos todos.
-Quieto. Tú vienes con nosotros.
320
00:22:55,840 --> 00:22:58,490
¿Qué pasa? ¿Qué queréis?
Orden del capitán Carrasco.
321
00:22:58,640 --> 00:23:00,790
¡No! ¡No! ¡Quietos!
¡No! ¡Yo voy de viaje!
322
00:23:02,400 --> 00:23:04,250
¡vuelvo a Italia,
a la tierra natal!
323
00:23:05,800 --> 00:23:07,800
¡Vuelvo a Italia!
¿Y por qué solo a mí?
324
00:23:09,760 --> 00:23:10,260
-¡Fuego!
325
00:23:12,640 --> 00:23:15,690
¡Con vuestra sangre abonaremos
esta tierra que nos pertenece
326
00:23:16,560 --> 00:23:17,510
por derecho propio!
327
00:23:20,560 --> 00:23:22,460
¡La tierra pertenece al pueblo!
-¡Sí!
328
00:23:25,640 --> 00:23:26,940
-¡A todos vosotros!
-¡Sí!
329
00:23:28,680 --> 00:23:31,330
-¡Tenéis la palabra
de Pablo Carrasco y la mantengo!
330
00:23:31,400 --> 00:23:32,850
¡Viva la revolución!
-¡Viva!
331
00:23:33,280 --> 00:23:34,780
-¡Viva la revolución!
-¡Viva!
332
00:23:46,400 --> 00:23:48,500
-¿Y ese cardenal?
-Ahí lo tiene.
333
00:23:49,800 --> 00:23:51,800
-¡Vamos! ¡Andando!
¡Vamos! ¡Date prisa!
334
00:23:53,680 --> 00:23:55,180
El capitán Carrasco te espera.
335
00:23:56,160 --> 00:23:58,760
¡Andando! Dejadlo pasar.
¡Vamos, cardenal! ¡Rápido!
336
00:23:59,640 --> 00:24:00,390
¡Rápido, vamos!
337
00:24:02,640 --> 00:24:05,640
Voy, voy, voy. Mis respetos.
-Tú eres un hombre afortunado.
338
00:24:07,160 --> 00:24:09,860
Te mandó el destino
para ayudar a nuestra revolución.
339
00:24:10,000 --> 00:24:10,500
-¡Bien!
340
00:24:13,400 --> 00:24:16,300
Como ya he tenido el honor
de explicar, no tengo que ver.
341
00:24:16,600 --> 00:24:17,950
-¡Calla!
-¿Pero qué dices?
342
00:24:19,360 --> 00:24:22,310
Tú te preguntarás por qué
te hice poner esta indumentaria.
343
00:24:23,240 --> 00:24:25,540
No sé. Puedo pensar
que quiere que represente
344
00:24:27,360 --> 00:24:30,600
"El cardenal Lambertini".
Son tres actos, ¿comprende?
345
00:24:31,360 --> 00:24:33,760
No tengo libreto.
Mi papel no lo sé de memoria.
346
00:24:33,800 --> 00:24:35,900
¿Cómo lo haré yo solo?
¡No digas memeces!
347
00:24:36,120 --> 00:24:38,820
Necesitaba un cardenal
para bendecir revolucionarios.
348
00:24:39,800 --> 00:24:41,830
Ah, sí. Comprendo. Sí.
Pero el cardenal no ha llegado.
349
00:24:42,680 --> 00:24:45,880
Necesito una fotografía que dé
la vuelta al mundo. ¿Eres actor?
350
00:24:46,720 --> 00:24:49,270
Sí, modestamente.
Representa el papel del cardenal
351
00:24:49,440 --> 00:24:51,290
y bendice
a quienes fusilan a estos.
352
00:24:51,520 --> 00:24:53,970
¿Cómo lo hago?
¿Cómo puedo hacerlo? ¿Por qué yo?
353
00:24:54,440 --> 00:24:57,690
No conozco las formas litúrgicas,
las acciones. Debería ensayar.
354
00:24:57,880 --> 00:24:59,330
Necesitaría un texto preciso.
355
00:25:00,200 --> 00:25:02,700
Especialmente,
porque pasé una noche muy agitada.
356
00:25:03,160 --> 00:25:05,910
Además estoy trastornado.
¡Tengo mucho miedo, capitán!
357
00:25:07,280 --> 00:25:10,330
¡Déjeme marchar, por favor!
Bendice la revolución o te mato.
358
00:25:10,800 --> 00:25:12,950
Adelante. Las fotografías.
-¡Vamos, vamos!
359
00:25:13,600 --> 00:25:14,100
¡Adelante!
360
00:25:16,360 --> 00:25:18,810
Yo os bendigo. Os bendigo.
-Sonríe. Quietos ahí.
361
00:25:19,640 --> 00:25:20,940
-La mano.
-Yo se la beso.
362
00:25:22,400 --> 00:25:23,900
-Eminencia. Uno.
-Un momento.
363
00:25:25,880 --> 00:25:26,380
Mi sable.
364
00:25:28,560 --> 00:25:30,100
-Una sonrisa, eminencia. Dos.
365
00:25:31,760 --> 00:25:32,260
Y tres.
366
00:25:41,120 --> 00:25:42,770
¡Y ahora decidme qué os he hecho!
367
00:25:44,400 --> 00:25:46,390
¡La tenéis tomada conmigo!
¡No podemos acabar!
368
00:26:09,200 --> 00:26:11,850
-Ahora comprendo
por qué el hijo de perra de Herrero
369
00:26:11,920 --> 00:26:13,700
no estaba en la ciudad.
370
00:26:15,640 --> 00:26:19,140
-Les aniquilamos. Unos ataques más
y en Santa Cruz no habrá ni rastro
371
00:26:20,000 --> 00:26:21,150
de los revolucionarios.
372
00:26:23,240 --> 00:26:25,540
Será destrozado
por nuestros propios cañones.
373
00:26:26,200 --> 00:26:28,750
Los que sobrevivan
serán suficientes para capturar
374
00:26:29,200 --> 00:26:31,900
al bastardo de Carrasco.
Cumpla mis órdenes, capitán.
375
00:26:32,400 --> 00:26:32,540
Sí, señor.
376
00:26:34,560 --> 00:26:35,460
-¡Batería! ¡Fuego!
377
00:26:36,920 --> 00:26:37,420
¡Fuego!
378
00:26:41,680 --> 00:26:43,300
¡Esperadme! ¡Dejadme subir!
379
00:27:16,880 --> 00:27:19,380
Ay, mosquita. No me dejas dormir.
Como te coja...
380
00:27:30,480 --> 00:27:32,580
¡Eminencia,
no sabía que hubiese llegado!
381
00:27:36,120 --> 00:27:36,670
¡Eminencia!
382
00:27:38,280 --> 00:27:39,800
¡Eminencia! ¡Ah!
383
00:27:41,960 --> 00:27:42,460
¡Espere!
384
00:27:47,840 --> 00:27:48,540
¡Ah! ¡Socorro!
385
00:28:03,600 --> 00:28:05,100
¿Y tú qué quieres? ¡Que viene!
386
00:28:07,480 --> 00:28:08,880
¡Que viene! ¡Ah! ¡Que viene!
387
00:28:13,800 --> 00:28:14,350
¡Nos sigue!
388
00:28:19,280 --> 00:28:19,830
¡Eminencia!
389
00:28:22,360 --> 00:28:24,600
¡Eminencia! ¡Por fin le encuentro!
390
00:28:25,240 --> 00:28:25,740
¡Ah!
391
00:28:28,000 --> 00:28:29,600
¡Adelante! ¡Corre, corre, corre!
392
00:28:38,880 --> 00:28:39,480
-¡Maldición!
393
00:28:41,240 --> 00:28:42,490
Fusiladle inmediatamente.
394
00:28:43,400 --> 00:28:46,500
¿No sabes guiar? ¡A la derecha!
Dígame cómo va esto.
395
00:28:46,480 --> 00:28:48,530
¡Déjame conducir a mí!
Eminencia, Guido.
396
00:28:49,120 --> 00:28:50,820
¡Déjame! ¡Se me enganchó una mano!
397
00:28:52,600 --> 00:28:53,650
-¡Viva la revolución!
398
00:28:57,720 --> 00:28:59,970
¡Se me enganchó
la mano en la ametralladora!
399
00:29:00,360 --> 00:29:02,260
-¡Compañeros!
¡Compañeros de mi alma!
400
00:29:04,800 --> 00:29:05,750
¡Un beso! ¡Un beso!
401
00:29:07,360 --> 00:29:09,410
¡Suélteme!
¡Me habéis salvado! ¡Gracias!
402
00:29:10,320 --> 00:29:12,970
¡Cuidado con el precipicio!
¡Quieto! ¡Estese quieto!
403
00:29:13,680 --> 00:29:14,530
¡El volante! ¡Ah!
404
00:29:16,800 --> 00:29:19,000
¡Pero Guido Guidi!
¡Dios mío, es el diablo!
405
00:29:20,240 --> 00:29:22,740
¿En el Vaticano
solo os enseñan a conducir almas?
406
00:29:22,920 --> 00:29:24,170
¡Retrocedamos al combate!
407
00:29:27,320 --> 00:29:28,200
¡Frena, frena!
408
00:29:32,640 --> 00:29:34,640
¡Combatiré yo solo!
¡Combatiré yo solo!
409
00:29:46,280 --> 00:29:48,530
Jamás, digo jamás,
en mis largos itinerarios
410
00:29:50,880 --> 00:29:52,800
y viajes por el espíritu
411
00:29:53,480 --> 00:29:55,630
desempeñando
mi humilde, pero alta función
412
00:29:57,560 --> 00:30:00,100
de pastor de almas
tuve ocasión de ver una oveja
413
00:30:01,400 --> 00:30:04,500
no solamente descarriada,
sino, para ser más exacto,
414
00:30:04,760 --> 00:30:06,560
tan perdida
como para no retroceder
415
00:30:07,600 --> 00:30:09,850
antes los más profanos
disfraces sacrílegos,
416
00:30:10,880 --> 00:30:12,730
impíos e irreverentes.
¡Va de retro!
417
00:30:17,960 --> 00:30:20,310
Jamás, digo jamás,
entre los muchos personajes
418
00:30:22,840 --> 00:30:25,490
por mi encarnados en mi largo,
glorioso y multicolor
419
00:30:27,640 --> 00:30:30,290
itinerario de artista dramático
he tenido la ocasión
420
00:30:31,120 --> 00:30:32,370
de encontrar una ovejaza,
421
00:30:34,120 --> 00:30:36,320
no solamente
tan reiterativa y hostigadora,
422
00:30:37,480 --> 00:30:40,130
sino, para ser más exacto,
francamente inaguantable.
423
00:30:42,440 --> 00:30:44,740
¡Feo clérigo!
¡Temido! ¡Negro como un cuervo!
424
00:30:45,440 --> 00:30:46,790
¡Contigo no quiero acuerdo!
425
00:30:48,600 --> 00:30:50,450
Dime hacia dónde vas.
Esa dirección.
426
00:30:50,560 --> 00:30:53,610
Yo iré por esa otra y así
no corro el riesgo de encontrarte.
427
00:30:55,400 --> 00:30:57,140
Cada uno por su camino.
¡Ah! ¡Ay, el pie!
428
00:30:59,800 --> 00:31:01,600
¿Lo ves?
¿Ves cómo das mala suerte?
429
00:31:02,560 --> 00:31:03,600
¡Ay! ¡Ah!
430
00:31:04,920 --> 00:31:06,700
¿Pero quieres callarte?
431
00:31:07,520 --> 00:31:10,220
La mala suerte no existe,
solo la providencia divina,
432
00:31:11,440 --> 00:31:12,740
que siempre llega puntual.
433
00:31:16,760 --> 00:31:17,410
-¡Aquí están!
434
00:31:19,120 --> 00:31:19,970
¡Eh! ¡Mira, mira!
435
00:31:23,920 --> 00:31:24,420
Puntual.
436
00:31:41,800 --> 00:31:44,650
-¡Alto! ¡Detened los carros
y que bajen los prisioneros!
437
00:31:46,360 --> 00:31:47,310
¡Adelante! ¡Rápido!
438
00:31:48,400 --> 00:31:51,250
Poneos en fila de uno,
que debéis haceros la fotografía.
439
00:31:52,480 --> 00:31:54,330
Vosotros,
¿no me habéis oído? Abajo.
440
00:31:54,560 --> 00:31:56,710
¡Abajo he dicho! ¡Deprisa!
-Ya oís. Abajo.
441
00:31:58,120 --> 00:31:59,970
-¿A qué esperáis?
Deprisa! ¡Moveros!
442
00:32:01,280 --> 00:32:04,480
Vosotros dos, italianos, quietos.
Llevadles al coronel Herrero.
443
00:32:04,760 --> 00:32:06,810
¡Deprisa!
Vosotros poneos con los demás.
444
00:32:08,560 --> 00:32:10,910
Recapitulemos.
Primero, un pelotón de soldados
445
00:32:12,760 --> 00:32:14,860
del ejército federal
ha sido ametrallado.
446
00:32:15,480 --> 00:32:18,630
Segundo, el rebelde Carrasco
ha huido gracias a vuestra ayuda.
447
00:32:20,520 --> 00:32:23,670
A pesar de todo, tenéis el valor
de decir que es un accidente.
448
00:32:24,480 --> 00:32:25,880
No, yo...
Perdón. Hablo yo.
449
00:32:26,920 --> 00:32:30,700
Bien, excelencia. No seré yo
quien le desmienta. Usted insinúa
450
00:32:32,400 --> 00:32:35,140
que no ha habido, mejor, que
no hay en nuestro comportamiento
451
00:32:35,200 --> 00:32:38,250
y en el suyo, sobre todo,
motivos de desagradables equívocos
452
00:32:39,000 --> 00:32:40,150
y mi amigo y sacerdote,
453
00:32:41,440 --> 00:32:43,240
permítame
presentarle a don Albino,
454
00:32:44,800 --> 00:32:46,830
hallará la mejor manera
de explicarle cómo en el curso
455
00:32:47,000 --> 00:32:49,700
de este desgraciado accidente,
en un momento su mano,
456
00:32:50,920 --> 00:32:53,320
mano de sacerdote,
ha sido la que quizá rozase,
457
00:32:54,600 --> 00:32:57,700
mejor dicho, la que rozó sin
querer el mecanismo del aparato,
458
00:32:59,400 --> 00:33:01,600
o sea, la ametralladora,
provocando esta...
459
00:33:02,320 --> 00:33:05,120
Esta deplorable matanza
y la fuga del rebelde Carrasco.
460
00:33:06,800 --> 00:33:09,350
Díselo, no me dejes hablar solo.
Yo, sinceramente,
461
00:33:09,840 --> 00:33:12,240
no lo recuerdo, señor.
Piénsalo, piénsalo bien.
462
00:33:12,600 --> 00:33:15,650
Confíate a su excelencia.
Pensándolo bien, pude haber tocado
463
00:33:16,400 --> 00:33:18,800
con la mano el horrendo...
El horrendo gatillo.
464
00:33:20,120 --> 00:33:22,120
Dilo.
El horrendo gatillo. Y provocó...
465
00:33:23,560 --> 00:33:25,760
Y provocó...
Provocó esta matanza horrible.
466
00:33:27,400 --> 00:33:30,250
¿No ve? Provocó la matanza
del pelotón. Cosas que pasan.
467
00:33:30,320 --> 00:33:32,320
De modo que ha sido un error.
Muy bien.
468
00:33:34,480 --> 00:33:36,780
Los errores se pagan, ¿no?
Ya te lo decía yo.
469
00:33:37,160 --> 00:33:39,860
Por fortuna, reverendo,
le diré que siempre he tenido
470
00:33:39,960 --> 00:33:42,810
una gran simpatía por
el color negro y una gran aversión
471
00:33:44,240 --> 00:33:46,690
por el color rojo.
Por tanto, este trágico error
472
00:33:48,320 --> 00:33:51,270
lo pagará ese de vosotros
que viste este antipático color.
473
00:33:51,360 --> 00:33:53,660
No, ha sido él.
Fue suya la horrible matanza.
474
00:33:54,520 --> 00:33:56,770
Es reo confeso.
¿Y qué importan los colores?
475
00:33:57,400 --> 00:34:00,400
Esa tontería de los colores.
También soy negro si queremos.
476
00:34:00,280 --> 00:34:02,380
Por dentro soy negro, muy negro.
Capitán.
477
00:34:02,480 --> 00:34:02,980
-Coronel
478
00:34:04,960 --> 00:34:06,810
mañana temprano.
¡Es una injusticia!
479
00:34:07,000 --> 00:34:09,150
¡Apelaré
y hablaré con el cónsul italiano!
480
00:34:09,360 --> 00:34:11,710
¡Albino! ¡Un poco de solidaridad!
¡A la celda!
481
00:34:13,520 --> 00:34:15,200
Siéntese, reverendo.
Gracias.
482
00:34:21,600 --> 00:34:24,350
En la academia militar aprendí
que la verdadera fuerza
483
00:34:24,440 --> 00:34:27,240
no está en las armas,
sino en los ideales. Es necesario
484
00:34:27,679 --> 00:34:30,429
destruir los ideales,
la cosa más difícil de combatir.
485
00:34:31,800 --> 00:34:32,300
(RÍEN)
486
00:34:33,679 --> 00:34:36,179
No me encuentro muy bien.
No se siente bien, ¿eh?
487
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
En estos casos,
¿sabe cómo se dice en México?
488
00:34:40,800 --> 00:34:41,980
No.
"Una mujer al día aleja al doctor
489
00:34:43,280 --> 00:34:46,380
y las balas de los fusiles
enemigos". Como yo tengo tantos...
490
00:34:48,719 --> 00:34:50,519
Pon un disco
de una ópera de Verdi.
491
00:34:51,800 --> 00:34:54,200
¿Usted sabe
cómo aprendí a hablar italiano?
492
00:34:55,600 --> 00:34:58,200
Escuchando las óperas
de Verdi, Donizetti, Puccini,
493
00:34:59,240 --> 00:35:00,540
Bellini.
¡Ah! ¡Lo siento!
494
00:35:04,360 --> 00:35:06,460
¡Imbécil!
Perdona. Se me cayó sin querer.
495
00:35:07,000 --> 00:35:09,550
¡Has roto un maravilloso
disco de música italiana!
496
00:35:10,800 --> 01:10:21,380
¡Toma!
497
00:35:12,240 --> 00:35:14,640
¡Estúpida! ¡Cretina!
¡No! Se lo ruego, coronel.
498
00:35:15,320 --> 00:35:17,370
Se lo ruego.
No lo haga. Se la canto yo.
499
00:35:18,520 --> 00:35:20,170
¿Qué? ¿Usted? ¿Usted sabe cantar?
500
00:35:23,400 --> 00:35:24,740
Bueno, más o menos.
Ah. Muy bien.
501
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
Escuchemos.
¿La quiere escuchar entera?
502
00:35:29,840 --> 00:35:31,440
Se la dedico. Toda.
Vale. Toda.
503
00:35:35,360 --> 00:35:35,910
(CANTA MAL)
504
00:35:39,960 --> 00:35:40,810
Vuelvo a empezar.
505
00:35:41,560 --> 00:35:42,110
(CANTA MAL)
506
00:35:52,800 --> 00:35:54,230
No lo he hecho muy bien, ¿no?
-Mi coronel.
507
00:35:55,960 --> 00:35:58,810
30 manos cortadas a los rebeldes,
a tres pesos cada una.
508
00:35:59,360 --> 00:36:01,410
¿Quiere contarlas
y autorizarme a pagar?
509
00:36:01,560 --> 00:36:02,810
Sí, páguenlas.
Adelante.
510
00:36:05,120 --> 00:36:06,770
¿Quiere saber de lo que se trata?
511
00:36:08,600 --> 00:36:11,350
Dicen que la revolución
es la lucha de pobres y ricos.
512
00:36:12,800 --> 00:36:14,630
De acuerdo. También
yo decidí ayudar a algún pobre
513
00:36:15,320 --> 00:36:16,370
a convertirse en rico
514
00:36:17,720 --> 00:36:20,720
pagándole por cada mano cortada
de aquellos que las emplean
515
00:36:22,120 --> 00:36:23,620
para disparar contra nosotros.
516
00:36:41,120 --> 00:36:43,970
¡La pena de muerte es
una salvajada! ¡No tenéis derecho!
517
00:36:44,400 --> 00:36:44,900
(LLORA)
518
00:36:53,600 --> 00:36:54,600
-¿Qué quiere, padre?
519
00:36:58,240 --> 00:36:59,940
Lo siento, padre. Si fuese por mí,
520
00:37:00,400 --> 00:37:03,100
pero tengo la orden
terminante de que nadie le hable.
521
00:37:03,120 --> 00:37:05,520
Eres buen guardián. ¿Te bendigo?
Sí, padre. Sí.
522
00:37:07,720 --> 00:37:10,700
El casco ante el sagrado símbolo.
Sí. Perdone.
523
00:37:16,360 --> 00:37:18,810
¡El cura! ¡No!
¡No quiero confesarme! ¡No puedo!
524
00:37:19,720 --> 00:37:21,920
¡No quiero morir!
¿Qué? Vine para salvarte.
525
00:37:22,520 --> 00:37:23,820
¿Salvarme tú?
Ponte esto.
526
00:37:24,400 --> 00:37:25,840
¿Por qué?
Nadie detendrá a un cura.
527
00:37:26,320 --> 00:37:28,270
Ah, sí. Es verdad. Sí.
Yo soy un cura.
528
00:37:29,400 --> 00:37:32,400
Tengo a la providencia de mi
parte, que también te ayudará.
529
00:37:33,400 --> 00:37:34,590
Después de todo lo que te hice.
530
00:37:35,880 --> 00:37:37,730
Eres un santo.
Tengo un amigo santo.
531
00:37:39,400 --> 00:37:42,250
Gracias, Albino. Gracias.
Eres un amigo. No lo olvidaré.
532
00:37:45,600 --> 00:37:46,900
¡Alarma! ¡Alarma! ¡Alarma!
533
00:37:49,800 --> 00:37:50,480
¡Se escapan los prisioneros!
534
00:37:51,240 --> 00:37:53,290
-Quietos un momento, por favor.
Ya está.
535
00:37:57,800 --> 00:38:00,180
-El tribunal militar presidido
por el coronel Eusebio Herrero
536
00:38:00,960 --> 00:38:03,410
condena a don Albino Moncalieri
y a Guido Guidi,
537
00:38:04,200 --> 00:38:06,600
ciudadanos italianos
acusados de alta traición,
538
00:38:07,400 --> 00:38:09,240
motín y complot
contra el gobierno federal,
539
00:38:09,840 --> 00:38:11,740
a la pena de muerte.
Serán fusilados.
540
00:38:13,480 --> 00:38:15,430
Bravo, Guido.
Veo que no tienes miedo.
541
00:38:16,760 --> 00:38:19,560
Albino, no puedo tener más.
No quiero que se diviertan.
542
00:38:21,960 --> 00:38:25,160
¿Te molestaría darme la sotana?
Quisiera morir vestido de cura.
543
00:38:30,320 --> 00:38:33,220
Albino, dame la absolución
con urgencia. ¿Puedes dármela?
544
00:38:35,400 --> 00:38:36,150
Sí.
-¡Carguen!
545
00:38:40,960 --> 00:38:41,460
¡Apunten!
546
00:38:45,000 --> 00:38:47,250
Abajo esos fusiles.
Estos gringos asquerosos
547
00:38:48,600 --> 00:38:51,500
no son dignos de ser
fusilados por mis soldados.
548
00:38:51,400 --> 00:38:53,950
Serán los hombres
a quienes ayudasteis a rebelarse
549
00:38:54,160 --> 00:38:55,610
los que os fusilarán. ¡Vamos!
550
00:39:04,560 --> 00:39:05,600
Deprisa.
551
00:39:09,840 --> 00:39:10,890
Entregad los fusiles.
552
00:39:13,560 --> 00:39:14,910
-¡Soldados, izquierda! ¡Ah!
553
00:39:16,520 --> 00:39:19,320
-Hermanos, no tengáis miedo.
Estamos listos para morir.
554
00:39:19,720 --> 00:39:20,720
-¡Atención, apunten!
555
00:39:22,680 --> 00:39:23,180
¡Fuego!
556
00:39:24,760 --> 00:39:25,810
-¡Viva la revolución!
557
00:39:32,800 --> 00:39:33,800
¡Malditos bastardos!
558
00:39:35,920 --> 00:39:38,270
Guido, Guido.
No lo entiendo bien. Estás vivo.
559
00:39:43,600 --> 00:39:44,100
Así, así.
560
00:39:45,200 --> 00:39:47,250
¿Ha visto?
Estas armas preparadas por mí
561
00:39:48,320 --> 00:39:50,470
no matarán nunca
a los soldados federales.
562
00:39:51,000 --> 00:39:53,350
En compensación,
matarán a rebeldes de Zapata.
563
00:39:54,400 --> 00:39:57,200
Usted se encargará de entregar
una buena parte de armas
564
00:39:57,400 --> 00:40:00,500
a su buen amigo Carrasco,
escondido en las montañas.
565
00:40:00,480 --> 00:40:03,580
Pero mire, si yo no conozco
de nada a ese Carrasco. No veo...
566
00:40:04,840 --> 00:40:06,990
¿De verdad
no es usted amigo de Garibaldi?
567
00:40:07,920 --> 00:40:09,620
¿Yo? ¿Amigo de Giuseppe Garibaldi?
568
00:40:13,120 --> 00:40:15,920
Oh. En todo caso, mi abuelo.
No se haga usted el listo.
569
00:40:17,120 --> 00:40:19,620
Garibaldi es amigo de Carrasco.
Si usted lo dice.
570
00:40:20,400 --> 00:40:23,650
Su Garibaldi es uno de tantos
que va contra el orden constituido
571
00:40:25,800 --> 00:40:27,430
y que proporciona armas
a los revolucionarios.
572
00:40:27,680 --> 00:40:30,680
Es muy difícil acercarse
a Carrasco si no es con Garibaldi.
573
00:40:32,320 --> 00:40:33,270
¿A su edad? Pero...
574
00:40:35,160 --> 00:40:38,210
Yo creía que estaba muerto.
De cualquier forma, no entiendo,
575
00:40:39,840 --> 00:40:41,790
excelencia, qué debo hacer yo.
¿Usted?
576
00:40:44,640 --> 00:40:47,890
Usted se disfrazará de Garibaldi
y llevará a Carrasco las armas.
577
00:40:48,760 --> 00:40:52,600
Excelencia, comprobarán que yo
por salvar el pellejo lo hago todo
578
00:40:53,920 --> 00:40:55,470
y no estoy acostumbrado a esto.
579
00:40:57,240 --> 00:40:59,590
Bien. Ponga por caso
que sucediese algún fallo
580
00:41:02,200 --> 00:41:05,150
y que el asunto saliese mal. ¿Qué?
Quiere saber qué pasará
581
00:41:05,240 --> 00:41:08,640
en caso de que su misión fallase.
Fusilaremos a su amigo reverendo.
582
00:41:10,440 --> 00:41:12,400
¿Por qué a él? Es un pobre cura.
583
00:41:12,840 --> 00:41:15,290
¡Vamos, no perdamos tiempo!
¡Vaya a disfrazarse!
584
00:41:16,640 --> 00:41:19,490
Claro, ¿disfrazarme con
la barba de Garibaldi? Obedezco.
585
00:41:23,600 --> 00:41:24,950
El héroe de los dos mundos.
586
00:41:25,920 --> 00:41:27,570
(PIENSA) "Nacido en Niza en 1807.
587
00:41:28,880 --> 00:41:31,630
La Expedición de los Mil
es del 60. ¿Cuántos años van?
588
00:41:32,520 --> 00:41:33,570
112. Qué barbaridad".
589
00:43:28,680 --> 00:43:29,630
¡Auxilio! ¡Socorro!
590
00:43:37,960 --> 00:43:40,510
Quieto, buen Guido.
Hazte el muerto o eres muerto.
591
00:43:43,600 --> 00:43:44,750
Vete, vete, vete, vete.
592
00:43:46,520 --> 00:43:47,200
Vete.
593
00:43:49,360 --> 00:43:49,860
Vete.
594
00:43:52,360 --> 00:43:55,160
¡Pajarraco, lárgate de una vez!
Te engañé incluso a ti.
595
00:43:55,760 --> 00:43:58,410
Podría engañar a todos,
revolucionarios y federales.
596
00:43:59,240 --> 00:44:01,990
¡Ven aquí, ven aquí!
¡Vete a freír espárragos también!
597
00:44:04,400 --> 00:44:06,190
¿Qué pinto yo con vosotros?
¡Soy un actor!
598
00:44:07,320 --> 00:44:08,320
¡Yo soy Guido Guidi!
599
00:44:10,640 --> 00:44:11,890
No lo queréis comprender.
600
00:44:55,440 --> 00:44:57,740
¿Por qué me seguirá esta gente?
Hola, abuelo.
601
00:45:00,200 --> 00:45:01,750
Aunque él era un poco más bajo,
602
00:45:02,800 --> 00:45:05,100
la tuya ha sido
una magnífica interpretación,
603
00:45:05,240 --> 00:45:07,890
Guido Guidi. Ahora
puedes incluso quitarte la barba.
604
00:45:10,960 --> 00:45:11,960
¿Pero tú quién eres?
605
00:45:14,800 --> 00:45:15,130
¡Peppino!
Garibaldi.
606
00:45:16,320 --> 00:45:18,200
¿Cómo Garibaldi? Garibaldi soy yo.
607
00:45:19,360 --> 00:45:21,560
Perdona, no me habían...
No me habían dicho
608
00:45:22,160 --> 00:45:25,210
que yo debía ser Garibaldi.
He aquí un desagradable equívoco
609
00:45:26,800 --> 00:45:28,930
del cual ha resultado víctima.
Yo soy Peppino Garibaldi.
610
00:45:29,400 --> 00:45:31,650
El rubio héroe
de los dos mundos, mi abuelo.
611
00:45:31,680 --> 00:45:33,480
¿Y tú eres
nieto de los dos mundos?
612
00:45:35,360 --> 00:45:38,260
¿Y te pones a hacer teatro
con el aeroplano como un loco?
613
00:45:39,160 --> 00:45:41,910
¿Sabes que disparaste contra mí?
¿Qué empresario eres?
614
00:45:42,400 --> 00:45:44,900
Segunda equivocación.
Yo soy un falso empresario.
615
00:45:46,400 --> 00:45:48,890
Sigo las ideas de mi abuelo.
Él combatía por la libertad
616
00:45:49,400 --> 00:45:51,800
del pueblo oprimido.
Sí, sí. Creo. Dicen que...
617
00:45:52,680 --> 00:45:55,980
Y por esta misma causa, combato.
¿Y a mí qué me importa, Peppino?
618
00:45:56,280 --> 00:45:58,380
¿Me lo quieres explicar?
¿Qué me importa?
619
00:45:58,560 --> 00:46:01,810
¿Quieres comprender que somos
distintos? Son asuntos de familia.
620
00:46:02,400 --> 00:46:04,540
Vosotros tenéis vuestro mundo.
Tenéis dos mundos.
621
00:46:05,280 --> 00:46:07,730
Yo tengo mucho coraje,
¿entiendes? No puedo más.
622
00:46:08,000 --> 00:46:11,500
Además me he hecho daño. Me caí.
Comprendo tus lamentaciones
623
00:46:11,240 --> 00:46:13,390
de italiano.
Quizá te caerías combatiendo.
624
00:46:14,400 --> 00:46:15,940
¡Me he partido
el fémur en las rocas!
625
00:46:16,560 --> 00:46:17,660
¿Quién es?
¡Carrasco!
626
00:46:19,200 --> 00:46:20,200
-¡Peppino! ¡Peppino!
627
00:46:23,840 --> 00:46:24,990
¿Cómo estás, compañero?
628
00:46:26,720 --> 00:46:28,220
Ahora que estás de nuevo aquí,
629
00:46:28,400 --> 00:46:31,100
la revolución triunfará.
-¡Viva la revolución! ¡Viva!
630
00:46:32,640 --> 00:46:34,340
-¿Y este gallina qué hace contigo?
631
00:46:35,400 --> 00:46:37,590
Oh, oh, oh. ¡Eh!
Empecemos a moderar los términos.
632
00:46:38,680 --> 00:46:41,280
Actuemos rápidamente.
Si yo no vuelvo pronto abajo,
633
00:46:42,640 --> 00:46:45,390
ese otro pobre gallina italiano
se quedará sin plumas.
634
00:46:51,680 --> 00:46:53,380
-¡Escuadra, alto! ¡De frente! ¡Ah!
635
00:46:57,400 --> 00:46:58,200
¡Escuadra, alto!
636
00:47:07,680 --> 00:47:10,180
Como un pájaro que planea
con las alas crujientes
637
00:47:11,120 --> 00:47:13,420
en el azul espacio,
¡ve! ¡Vuela, joven Ícaro!
638
00:47:16,720 --> 00:47:18,470
¡Eh! ¿Resistirá?
¿Estamos seguros?
639
00:47:20,240 --> 00:47:23,240
Ve tranquilo. Piensa solo
en la gran empresa que tendremos.
640
00:47:24,800 --> 00:47:28,000
La posteridad nos verá un ejemplo.
Tú piensa en mirar adelante.
641
00:47:29,360 --> 00:47:31,260
¡Eh, Peppino!
¿Seguro que funcionará?
642
00:47:33,240 --> 00:47:35,900
Calcula bien
el momento del impacto.
643
00:47:36,400 --> 00:47:38,390
Despliega en el punto justo.
Balancea y planea
644
00:47:40,400 --> 00:47:42,350
mientras yo remonto
y entro en acción.
645
00:47:43,520 --> 00:47:45,620
Sí, sí, sí.
Claro, claro. ¿Qué dice este?
646
00:47:47,560 --> 00:47:48,600
¡Firmes!
647
00:47:50,440 --> 00:47:50,940
¡Carguen!
648
00:47:53,360 --> 00:47:54,210
(REZA)
¡Apunten!
649
00:47:55,760 --> 00:47:57,960
Estoy preparado
para subir contigo. Tómame.
650
00:48:00,640 --> 00:48:01,140
¡Socorro!
651
00:48:04,240 --> 00:48:06,390
¡Peppino, lo hemos logrado!
¡Le he cogido!
652
00:48:07,880 --> 00:48:09,130
¡Albino, sujétate fuerte!
653
00:48:10,360 --> 00:48:10,860
¡Ah!
654
00:48:17,240 --> 00:48:19,640
¡Señor! ¡Señor! ¿Eres tú?
¡No! ¡Soy yo, Albino!
655
00:48:21,600 --> 00:48:22,900
¡No te preocupes!
¡Guido!
656
00:48:24,640 --> 00:48:27,440
¡Cógete fuerte! ¡Tú tira
de arriba que nos estrellamos!
657
00:48:28,800 --> 00:48:29,330
¡Socorro!
¡Cuánto pesas!
658
00:48:34,600 --> 00:48:36,900
¡Ánimo, Albino!
¡Ánimo! ¡Lo hemos conseguido!
659
00:48:37,680 --> 00:48:39,530
¡Nos desnivelamos!
¡No! ¡La cara no!
660
00:48:40,920 --> 00:48:43,720
¡Guido! ¡Guido! ¡Que me caigo!
¡Agárrate fuerte, amigo!
661
00:48:46,000 --> 00:48:48,200
¡Tira fuerte, Guido!
¿Cómo que tire fuerte?
662
00:48:49,800 --> 00:48:52,150
¡Sube la pierna y apoya el pie!
¡No puedo más!
663
00:48:53,320 --> 00:48:55,120
¡Perfecto imbécil!
¡Venga! ¡Arriba!
664
00:48:58,720 --> 00:49:00,270
¡Venga!
¡No! ¡De los pelos no!
665
00:49:01,160 --> 00:49:02,410
¡Venga!
¡Te doy la mano!
666
00:49:04,600 --> 00:49:06,550
¡No aguanto! ¡Vamos, Albino!
¡La mano!
667
00:49:06,800 --> 00:49:07,300
¡Ah!
668
00:49:14,360 --> 00:49:14,860
Albi.
669
00:49:17,560 --> 00:49:18,310
¡Albino!
¿Qué?
670
00:49:19,760 --> 00:49:20,810
¿Sabes nadar?
Yo sí.
671
00:49:21,720 --> 00:49:22,970
¡Yo no! ¿Qué puedo hacer?
672
00:49:24,960 --> 00:49:26,910
¡Guido, hazte el muerto!
¡Yo te poseo!
673
00:49:28,520 --> 00:49:29,570
¡Muérete tú!
¡Guido!
674
00:49:33,000 --> 00:49:34,200
¡Hay corriente!
¡Guido!
675
00:49:36,120 --> 00:49:36,970
¡Albino!
¡Guido!
676
00:49:41,680 --> 00:49:42,630
¡Guido! ¿Dónde vas?
677
00:50:34,720 --> 00:50:37,200
Disculpen, señores.
¿Han visto pasar por aquí
678
00:50:37,880 --> 00:50:40,630
a un señor alto con camisa roja
y con cara de anormal?
679
00:50:43,360 --> 00:50:44,810
-Sí, señor. En esa dirección.
680
00:50:46,160 --> 00:50:46,660
(RÍE)
681
00:50:49,760 --> 00:50:51,160
-¿Pero dónde va? Es por ahí.
682
00:50:53,800 --> 01:41:47,480
Sí, por ahí.
683
00:50:56,000 --> 00:50:57,150
me asiste siempre. ¡Ah!
684
00:51:03,720 --> 00:51:05,370
Me asiste siempre la providencia.
685
00:51:06,440 --> 00:51:09,590
En medio del camino de nuestra
vida me vi en una selva oscura.
686
00:51:11,240 --> 00:51:13,940
¿Lo veis? Cito incluso
al divino poeta. Soy italiano.
687
00:51:14,720 --> 00:51:17,320
¿Qué otra prueba puedo dar?
¿Canciones napolitanas?
688
00:51:17,840 --> 00:51:18,590
# Oh, sole mio.
689
00:51:21,160 --> 00:51:22,210
# Sta nfronte a te. #
690
00:51:23,960 --> 00:51:26,560
Yo no soy mexicano.
Señor, usted que es tan amable.
691
00:51:27,800 --> 00:51:30,380
Dígale a esta señora que no...
-Cien manos cortadas a los indios.
692
00:51:31,000 --> 00:51:32,850
Tres pesos cada una
hacen 300 pesos.
693
00:51:33,520 --> 00:51:35,670
-No, no, no, no.
Son cien manos de indios.
694
00:51:36,520 --> 00:51:37,820
A cuatro pesos, 400 pesos.
695
00:51:39,800 --> 00:51:41,300
-No, doña Asunción.
No era lo pactado.
696
00:51:41,160 --> 00:51:44,510
Recuerde lo que dijo el coronel
Herrero. Tres pesos por cada mano.
697
00:51:44,560 --> 00:51:47,510
Cien manos son 300 pesos.
-No, no, no, no. No lo recuerdo.
698
00:51:48,800 --> 00:51:49,900
Tú me quieres engañar.
699
00:51:54,960 --> 00:51:55,710
Coge el dinero.
700
00:52:10,960 --> 00:52:12,960
Calma, calma, Guido.
Son alucinaciones.
701
00:52:28,000 --> 00:52:30,900
Bueno, bueno. Calma, Guido.
Calma. No perdamos la cabeza.
702
00:52:42,640 --> 00:52:44,190
Albino, Albino. Tenemos visita.
703
00:52:49,160 --> 00:52:51,160
-Nosotros,
los indios, somos la tierra.
704
00:52:53,600 --> 00:52:56,350
Nosotros somos México.
Los ricos nos cortan las manos,
705
00:52:57,280 --> 00:53:00,180
nos roban nuestras tierras.
Nos cansamos y dijimos basta.
706
00:53:02,960 --> 00:53:05,610
Vosotros sois extranjeros
y por eso no os mataremos.
707
00:53:06,800 --> 00:53:08,950
Justo. Sí
Pero debéis marcharos de México.
708
00:53:09,280 --> 00:53:11,930
Nos vamos, nos vamos, nos vamos.
¡Tierra! ¡Libertad!
709
00:53:12,880 --> 00:53:13,980
¡Viva Zapata!
-¡Viva!
710
00:53:21,640 --> 00:53:24,140
"Después de días
y días de desesperado deambular,
711
00:53:25,400 --> 00:53:28,440
decidimos seguir una línea férrea
porque Guido sostenía que una vía
712
00:53:29,520 --> 00:53:32,120
partiendo de un punto
debe siempre, necesariamente,
713
00:53:33,480 --> 00:53:34,530
llegar a una ciudad".
714
00:54:16,680 --> 00:54:18,780
¡Eh! ¡Eh, señor!
¡Amigo! ¡Oiga! ¡Escuche!
715
00:54:21,760 --> 00:54:22,960
¡Eh! ¡Espere un momento!
716
00:54:25,800 --> 00:54:27,000
¡No se vaya! ¡No! ¡Oiga!
717
00:54:29,840 --> 00:54:31,740
¿Has visto
ese hijo de la gran perra?
718
00:54:33,200 --> 00:54:33,700
(LLORA)
719
00:54:42,800 --> 00:54:43,130
Guido, mira. Un niño.
720
00:54:45,240 --> 00:54:47,690
Ya lo veo. ¿Qué hacemos?
Debemos recogerle, ¿no?
721
00:54:49,240 --> 00:54:51,440
¿Estás loco?
¿Ponernos a robar niños ahora?
722
00:54:52,680 --> 00:54:53,880
No podemos dejarle aquí.
723
00:54:56,160 --> 00:54:56,710
Mira, mira.
724
00:54:58,600 --> 00:55:00,950
Emiliano Zapata.
Qué golpe de fortuna, Albino.
725
00:55:03,440 --> 00:55:06,900
¿Tú sabes quién es
este chavalín? El hijo de Zapata.
726
00:55:07,840 --> 00:55:10,140
Si no, ¿por qué
lleva ese medallón al cuello?
727
00:55:10,400 --> 00:55:13,450
¿Sabes que esto para nosotros
es mejor que un salvoconducto?
728
00:55:15,400 --> 00:55:17,690
Y pensar que querías dejarle aquí.
¿Yo? ¿Estás loco?
729
00:55:18,640 --> 00:55:20,940
Abandonar a esta criatura.
¡Guapo! ¡Angelote!
730
00:55:23,320 --> 00:55:24,720
Tú sálvanos y te salvaremos.
731
00:55:25,800 --> 00:55:27,500
Quiero darte un beso.
También yo.
732
00:55:28,160 --> 00:55:29,560
A ver a qué sabe la fortuna.
733
00:55:32,000 --> 00:55:34,900
Albino, sabe a queso podrido.
Toma, reanudemos la marcha.
734
00:55:36,720 --> 00:55:38,820
Por aquí.
Por aquí. Ya empezamos, Albino.
735
00:55:39,160 --> 00:55:42,600
Por aquí. Donde digo yo.
Allí hay una casa. Camina. Anda.
736
00:55:50,920 --> 00:55:51,420
¿Se puede?
737
00:55:53,600 --> 00:55:56,250
Somos dos muertos de hambre.
Tres muertos de hambre.
738
00:55:57,960 --> 00:55:58,460
Eh.
739
00:56:00,520 --> 00:56:02,370
Ha de la casa. ¿Se puede?
¿Quién es?
740
00:56:03,960 --> 00:56:05,260
Amigos.
Han dicho amigos.
741
00:56:06,440 --> 00:56:08,940
No, yo he dicho amigos.
Ellos han dicho quién es.
742
00:56:08,920 --> 00:56:11,720
Quién es lo he dicho yo.
¿Sí? Pues mejor no decir nada.
743
00:56:14,200 --> 00:56:14,700
(LLORA)
744
00:56:21,640 --> 00:56:23,390
¿Se puede? ¿Molestamos?
Eh, Guido.
745
00:56:26,960 --> 00:56:28,410
¿Qué pasa?
Aquí hay alguien.
746
00:56:30,600 --> 00:56:33,500
Ah. Sí, sí, sí.
Ve delante. Os protegeré detrás.
747
00:56:37,800 --> 00:56:39,930
Buenas noches. Perdonen.
Quítate el sombrero, ignorante.
748
00:56:41,960 --> 00:56:45,310
Disculpen. Me disgusta presentarme
con este atuendo que ni es mío.
749
00:56:47,400 --> 00:56:50,140
Yo, modestamente, soy un señor.
Quizá ustedes lo han intuido.
750
00:56:51,200 --> 00:56:53,350
Yo soy el actor Guido Guidi.
¿Decían algo?
751
00:56:54,880 --> 00:56:55,930
Guido, están muertos.
752
00:56:58,240 --> 00:56:58,940
¿Cómo muertos?
753
00:57:08,760 --> 00:57:10,260
Precisamente, mientras comían.
754
00:57:16,720 --> 00:57:17,620
Se han envenenado.
755
00:57:19,760 --> 00:57:20,610
¿Cómo envenenado?
756
00:57:23,400 --> 00:57:26,400
¿Por qué? Pero si tenían esta casa
para ellos y eran ricos.
757
00:57:28,160 --> 00:57:28,660
¿Por qué?
758
00:57:31,400 --> 00:57:34,140
Han tenido miedo de que la
revolución cambiase mucho su vida.
759
00:57:35,920 --> 00:57:37,870
Se han matado.
Vámonos, Albi. Vámonos.
760
00:57:39,640 --> 00:57:41,890
Vámonos, deprisa.
¿No cogemos algo de comer?
761
00:57:43,320 --> 00:57:43,820
No.
762
00:57:46,480 --> 00:57:47,830
Se me ha pasado el apetito.
763
00:58:10,560 --> 00:58:13,660
Aquí no se matan solo los ricos.
Se matan también los pobres.
764
00:58:14,400 --> 00:58:16,900
No, mira. Aquí
los pobres no se matan. Les matan.
765
00:58:18,800 --> 00:58:21,500
A mí me parece que ya es hora
de cambiarnos de traje.
766
00:58:26,920 --> 00:58:27,520
Guido, mira.
767
00:58:44,200 --> 00:58:45,900
# La cucaracha ya no puede caminar
768
00:58:47,680 --> 00:58:50,280
# porque no tiene,
# porque le falta marihuana... #
769
00:58:51,960 --> 00:58:54,860
Guido, ¿seguro que fue buena idea
vestirnos de federales?
770
00:58:55,480 --> 00:58:56,580
(RÍE) Sí, compréndelo.
771
00:58:58,520 --> 00:59:00,970
Este uniforme
es un salvoconducto para federales
772
00:59:01,680 --> 00:59:03,730
y el pequeño lo es
para revolucionarios.
773
00:59:04,400 --> 00:59:07,400
Albino, ganamos por todas partes.
Esperemos que por una vez
774
00:59:08,120 --> 00:59:09,200
sea como tú dices.
775
00:59:10,160 --> 00:59:13,100
¡Ay, Albino! No hay nada
que hacer. Realmente, el hábito
776
00:59:14,480 --> 00:59:16,980
no hace al monje.
Tú siempre serás un pobre cura.
777
00:59:19,400 --> 00:59:21,500
Yo, en cambio,
no sé si es quizá el aire,
778
00:59:22,640 --> 00:59:24,940
pero empiezo
a tomarle gusto a esta aventura.
779
00:59:25,640 --> 00:59:28,440
# La cucaracha, la cucaracha
# ya no puede caminar... #
780
00:59:30,200 --> 00:59:33,200
¡Canta tú también! ¡Canta!
Solo conozco cantos gregorianos.
781
00:59:34,320 --> 00:59:36,170
# Porque no tiene,
# porque le falta
782
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
# marihuana que fumar. #
783
00:59:39,360 --> 00:59:41,860
¡Mira, sin manos!
¿Estás loco? Piensa en el bebé.
784
00:59:45,800 --> 00:59:49,500
-Capitán, un poco más adelante
hay un puesto de revolucionarios.
785
00:59:49,240 --> 00:59:51,690
Es justamente lo que buscamos.
Gracias. Sigamos.
786
00:59:55,840 --> 00:59:58,490
¡Alto! ¡Seguidme!
Escoltaremos a nuestros oficiales.
787
01:00:12,680 --> 01:00:15,230
Tengo la desagradable impresión
de que nos siguen.
788
01:00:15,520 --> 01:00:17,620
¿Qué dices?
¿A quién siguen? ¡Nos siguen!
789
01:00:18,880 --> 01:00:19,630
¡Los federales!
790
01:00:27,880 --> 01:00:29,180
¿Qué querrán?
¡Yo qué sé!
791
01:00:33,640 --> 01:00:36,900
-¡Carrasco, un escuadrón
de federales nos ataca!
792
01:00:36,880 --> 01:00:38,430
¡Alarma!
-¿Has oído, Carrasco?
793
01:00:39,640 --> 01:00:41,640
-¡Bueno, bueno!
-¡Nos atacan federales!
794
01:00:41,920 --> 01:00:43,470
¡Todos a sus puestos!
-¡Vamos!
795
01:00:44,200 --> 01:00:46,350
-¡Vamos, muchachos!
-¡Todos a sus puestos!
796
01:00:46,840 --> 01:00:47,540
¡Vamos, vamos!
797
01:01:12,160 --> 01:01:13,360
Querido general y amigo.
798
01:01:16,000 --> 01:01:18,250
Yo estoy seguro de...
De que en este momento
799
01:01:20,200 --> 01:01:23,550
se pregunta por qué nosotros dos
llevamos un aborrecible uniforme.
800
01:01:24,800 --> 01:01:26,500
-¡Es el de los traidores!
801
01:01:26,880 --> 01:01:28,880
Créeme, Carrasco.
Mátalos pero deprisa.
802
01:01:29,680 --> 01:01:31,330
¡No, no, no, no! Tenga paciencia.
803
01:01:32,120 --> 01:01:35,700
No, no. Es una equivocación
debida a las raras vicisitudes
804
01:01:36,800 --> 01:01:38,250
de las guerrillas, ¿entiende?
805
01:01:38,880 --> 01:01:42,180
Por otro lado, el estar unas veces
aquí y otras allá entra dentro
806
01:01:43,800 --> 01:01:47,000
de la tradición de los artistas
y también de los eclesiásticos.
807
01:01:47,600 --> 01:01:49,500
Además le buscábamos a usted.
808
01:01:50,880 --> 01:01:53,630
Señor general, le traemos
una extraordinaria sorpresa.
809
01:01:55,400 --> 01:01:56,750
El hijo de Emiliano Zapata.
810
01:01:57,680 --> 01:01:58,180
(RÍEN)
811
01:02:01,440 --> 01:02:03,640
-Con que el hijo
de Emiliano Zapata. Venid.
812
01:02:05,200 --> 01:02:06,000
¡Venga, deprisa!
813
01:02:08,800 --> 02:04:17,530
Vamos, vamos.
814
01:02:11,400 --> 01:02:12,700
-Adelante. ¿Queréis mirar?
815
01:02:14,520 --> 01:02:16,220
-Cógelo y ponlo junto a los demás.
816
01:02:20,800 --> 01:02:21,300
Mirad.
817
01:02:29,720 --> 01:02:31,200
Son todos hijos de Zapata.
818
01:02:32,880 --> 01:02:35,800
Tenemos la prueba irrefutable
del medallón.
819
01:02:35,280 --> 01:02:38,280
Sí, cierto. El medallón.
Enséñaselo al general el medallón.
820
01:02:38,640 --> 01:02:41,240
Tú tenías el medallón.
Ya lo hemos perdido también.
821
01:02:41,480 --> 01:02:44,680
Vaya, ha perdido el medallón.
También ellos tenían un medallón.
822
01:02:45,640 --> 01:02:47,440
(RÍEN)
-Ahora entiendo qué hacíais.
823
01:02:49,680 --> 01:02:51,980
Os paga Herrero
para sembrar hijos de Zapata.
824
01:02:53,400 --> 01:02:55,340
¡No son hijos de Zapata!
¡Son hijos de zorra!
825
01:02:55,960 --> 01:02:58,860
Se los mandaremos todos a Herrero
con un limón en la boca
826
01:02:59,160 --> 01:03:01,860
y una rama de romero detrás.
Y vosotros los primeros.
827
01:03:01,880 --> 01:03:03,780
No puede hacerme
algo tan humillante.
828
01:03:04,400 --> 01:03:07,150
Yo soy un sacerdote.
Según tú, los actores van por ahí
829
01:03:07,560 --> 01:03:10,660
con el romero detrás. ¡Qué cosas!
Nunca me cansaré de repetir
830
01:03:11,280 --> 01:03:13,580
que no tenemos nada que ver.
Somos inocentes.
831
01:03:14,280 --> 01:03:16,180
Está probado.
Él se lanzó a aventuras
832
01:03:16,480 --> 01:03:19,430
mayores a sus posibilidades.
¡Desgraciado! ¿Cuánto te dije
833
01:03:19,720 --> 01:03:22,970
que te fueras por tu camino tú
solo por ser un pegajoso? Perdón.
834
01:03:24,520 --> 01:03:27,370
Si usted supiese lo pesado que es.
Está bien, está bien.
835
01:03:27,440 --> 01:03:30,140
Guido, si te pones así tan
maleducado, aprovecho esto
836
01:03:30,240 --> 01:03:32,690
para decirle adiós e irme.
Adiós, señor general.
837
01:03:32,880 --> 01:03:34,580
Tampoco veo yo el motivo de estar.
838
01:03:35,320 --> 01:03:36,770
Prefiero no estar.
¡Quietos!
839
01:03:39,560 --> 01:03:42,810
Bueno, veamos si todavía tenéis
ganas de hacerlos los graciosos.
840
01:03:43,800 --> 01:03:47,100
A los mexicanos nos divierte ver
el miedo de otros con la muerte.
841
01:03:48,800 --> 01:03:50,580
Vosotros temblaréis
esperando que el caballo ande
842
01:03:50,840 --> 01:03:52,140
para ir a comer la cebada.
843
01:03:54,400 --> 01:03:54,940
¡Que os divirtáis!
844
01:04:07,480 --> 01:04:08,730
¿Has comprendido, Albino?
845
01:04:09,480 --> 01:04:11,730
Ahora todo depende
del apetito de la bestia.
846
01:04:14,800 --> 01:04:16,300
Según tú,
un caballo, ¿cada cuánto...?
847
01:04:18,320 --> 01:04:20,620
¿Cada cuánto tiempo come?
Depende de la raza.
848
01:04:23,400 --> 01:04:25,150
De carácter.
Quieto. No te muevas.
849
01:04:26,320 --> 01:04:28,520
Hablemos, hablemos.
Tratemos de distraerle.
850
01:04:28,840 --> 01:04:31,340
Háblale, un discurso equino.
A los roanos como tú
851
01:04:33,200 --> 01:04:35,250
les hace daño.
Es un bayo este. Un bayo.
852
01:04:35,280 --> 01:04:37,380
¿Es un bayo?
Perdona. A los bayos como tú
853
01:04:38,240 --> 01:04:41,140
les hace daño comer paja.
¡Quieto! ¡No mires ese forraje!
854
01:04:42,640 --> 01:04:44,900
¡Después te puede dar acidez!
855
01:04:45,520 --> 01:04:46,970
Habla, habla.
Escucha, bayo.
856
01:04:48,880 --> 01:04:51,930
¿Tú no deberías hacer como
esos caballos gentiles de África,
857
01:04:52,600 --> 01:04:54,300
que solo comen una semana?
Sigue.
858
01:04:55,400 --> 01:04:57,100
No beben.
Esos caballos de África
859
01:04:58,320 --> 01:05:01,420
se alimentan de una joroba
de grasa que tienen en la espalda.
860
01:05:02,280 --> 01:05:05,800
Albi, estás haciendo un número.
Hablas de los camellos.
861
01:05:05,960 --> 01:05:08,600
Siempre tienes que ser tú.
Sí, es verdad.
862
01:05:09,480 --> 01:05:11,630
Entonces,
no nos queda más que despedirnos
863
01:05:12,000 --> 01:05:14,700
como buenos cristianos
y confiarnos a la providencia.
864
01:05:14,960 --> 01:05:16,910
No, no, no.
Albino, la providencia no.
865
01:05:17,440 --> 01:05:19,400
Hagamos algo sin la providencia.
866
01:05:20,880 --> 01:05:22,530
¿Qué es eso? ¿Qué es ese zumbido?
867
01:05:26,320 --> 01:05:27,570
¡Es Peppino! ¡Es Peppino!
868
01:05:37,960 --> 01:05:38,810
(TODOS) ¡Peppino!
869
01:05:42,680 --> 01:05:43,180
-¡Peppino!
870
01:05:45,200 --> 01:05:47,000
Garibaldi
y yo somos como hermanos.
871
01:05:47,920 --> 01:05:48,420
(VITOREAN)
872
01:05:51,800 --> 01:05:53,880
-¡Bienvenido, amigo! ¿Qué tal?
¿Qué noticias nos traes?
873
01:05:56,760 --> 01:05:57,960
Malas.
¿Malas noticias?
874
01:05:58,440 --> 01:06:00,440
Traigo malas noticias.
Quedaros detrás.
875
01:06:00,640 --> 01:06:01,140
Atrás.
876
01:06:02,680 --> 01:06:04,780
Están muy cerca.
Se dirigen a Santa Cruz.
877
01:06:05,440 --> 01:06:08,400
Peppino, mira lo que
nos han hecho estos. Ayúdanos.
878
01:06:10,400 --> 01:06:12,540
¿Por qué están estos dos
con la cuerda al cuello?
879
01:06:12,520 --> 01:06:14,120
Son traidores y a esos los mato.
880
01:06:15,920 --> 01:06:18,220
No os preocupéis.
No os preocupéis. Carrasco.
881
01:06:19,560 --> 01:06:21,660
Baja enseguida a esos dos de ahí.
¡Bravo!
882
01:06:22,600 --> 01:06:25,350
Escúchame, italiano.
Revolucionario de los macarrones,
883
01:06:25,640 --> 01:06:28,590
aquí mando yo. Si quieres
hacer la revolución a tu manera,
884
01:06:28,640 --> 01:06:29,490
hazla en tu casa.
885
01:06:31,560 --> 01:06:34,210
No me gustan nada tus métodos.
Se la canta al indio.
886
01:06:34,440 --> 01:06:37,640
Son compatriotas míos. Como tal,
deben ser tratados dignamente.
887
01:06:38,480 --> 01:06:41,180
Por eso, yo exijo que
se les tenga un trato de honor,
888
01:06:41,840 --> 01:06:43,990
así que bajadles
de la horca y fusiladles.
889
01:06:44,520 --> 01:06:46,870
Solamente los patriotas
merecen ser fusilados.
890
01:06:47,160 --> 01:06:49,110
¿Qué?
Los gringos que vengan a meterse
891
01:06:49,200 --> 01:06:51,500
en los asuntos de México,
ahorcados.
892
01:06:51,400 --> 01:06:52,600
¡Fusilados!
¡Ahorcados!
893
01:06:53,960 --> 01:06:55,510
Italianos, decidlo con firmeza.
894
01:06:57,320 --> 01:06:59,170
¿Preferís ser
fusilados o ahorcados?
895
01:07:00,440 --> 01:07:02,990
Por el alma de...
¿De qué parte estás? ¿Has visto?
896
01:07:04,800 --> 01:07:06,930
Yo tengo las ideas poco claras.
Yo quiero ser repatriado
897
01:07:07,120 --> 01:07:09,720
y que avisen a mi cónsul.
Ya lo he pedido. Insisto.
898
01:07:10,320 --> 01:07:11,770
¡Basta ya! Morirán ahorcados.
899
01:07:15,640 --> 01:07:16,840
¡Deprisa, Albi! ¡Escapa!
900
01:07:18,400 --> 01:07:19,100
¡Vamos, monta!
901
01:07:23,800 --> 01:07:26,100
¿Pero a dónde vas?
¡No podemos dejar al niño!
902
01:07:26,840 --> 01:07:27,540
¡Déjalo estar!
903
01:07:30,800 --> 01:07:34,250
¡No disparéis! ¡El aeroplano está
lleno de bombas! ¡Volaremos todos!
904
01:07:38,120 --> 01:07:40,370
¡Gira! ¡Gira la hélice!
¡Date prisa, Albino!
905
01:07:41,160 --> 01:07:43,310
¡Sube, vamos!
¡Un momento, quedan más aún!
906
01:07:43,480 --> 01:07:44,380
¿Pero a dónde vas?
907
01:07:47,840 --> 01:07:48,340
¡Albino!
908
01:07:52,400 --> 01:07:54,100
¡Albino!
¡Espera! ¡Enseguida voy!
909
01:07:55,800 --> 01:07:57,130
¡Deprisa!
¡Vamos, Albino! ¡Te dejo aquí!
910
01:07:58,120 --> 01:07:59,470
¡Vamos! ¡Empezamos a volar!
911
01:08:01,000 --> 01:08:01,500
¡No!
912
01:08:03,600 --> 01:08:04,100
¡No! ¡No!
913
01:08:29,960 --> 01:08:32,360
Me huele muy mal.
¿Habremos perdido carburante?
914
01:08:32,600 --> 01:08:34,250
No, es el pis de los niños.
¡Ah!
915
01:08:35,560 --> 01:08:36,960
Límpiales enseguida.
Claro.
916
01:08:37,920 --> 01:08:39,470
Menos mal que casi llegamos ya.
917
01:08:54,359 --> 01:08:57,900
-¡Oh! ¡Sor María, mire!
Un huerfanito. Qué precioso.
918
01:08:59,399 --> 01:09:01,399
-¡Qué bendición de Dios!
¡Qué criatura!
919
01:09:05,600 --> 01:09:07,600
-¡Oh, hay otro más!
¡Qué cosa más rica!
920
01:09:14,399 --> 01:09:16,490
¡Bendito sea Dios! ¿Todavía otro?
921
01:09:18,640 --> 01:09:19,490
(HABLAN A LA VEZ)
922
01:09:22,200 --> 01:09:24,550
-¡Bendito sea el Señor, otro más!
-¿Otro niño?
923
01:09:28,560 --> 01:09:31,160
-¿Qué sucede hoy, Señor?
¡Oh, pobrecito! ¡Ven aquí!
924
01:09:32,120 --> 01:09:33,170
¡Qué cosa más bonita!
925
01:09:35,560 --> 01:09:37,160
Mire, sor Carmela. Es lindísimo.
926
01:09:40,840 --> 01:09:42,890
¡Pobre criaturita!
¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
927
01:09:48,279 --> 01:09:48,979
-¿Quién llama?
928
01:09:50,880 --> 01:09:52,930
Secretario de su...
Albino, no divagues.
929
01:09:53,279 --> 01:09:54,380
¿Cuántos niños tenéis?
930
01:09:56,920 --> 01:09:59,470
Tenemos un aeroplano lleno.
Y todos para bautizar.
931
01:10:00,320 --> 01:10:03,170
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
932
01:10:03,280 --> 01:10:05,330
y del Espíritu Santo.
Vamos, denme otro.
933
01:10:07,560 --> 01:10:10,410
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
934
01:10:10,720 --> 01:10:13,170
y del Espíritu Santo.
Adelante con el siguiente.
935
01:10:15,400 --> 01:10:17,890
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
936
01:10:17,880 --> 01:10:20,530
y del Espíritu Santo.
Vamos, vamos. ¿A cuál le toca?
937
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Emiliano, yo te bautizo...
Es una niña.
938
01:10:24,800 --> 01:10:27,650
Emiliana, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
939
01:10:28,400 --> 01:10:29,990
y del Espíritu Santo.
Ten. El próximo.
940
01:10:30,600 --> 01:10:32,200
Dime una cosa. ¿Estás bautizado?
941
01:10:33,840 --> 01:10:35,990
¿Sabes que no recuerdo?
Mañana te bautizo.
942
01:10:36,240 --> 01:10:38,240
Te confirmo y te doy la comunión.
Niño.
943
01:11:04,280 --> 01:11:05,730
Las saludo, hermanas.
-Hola.
944
01:11:06,880 --> 01:11:08,880
Orad, orad.
La revolución ha terminado.
945
01:11:10,360 --> 01:11:13,600
Guido Guidi se va y os dice adiós.
Entonces, ¿te vas?
946
01:11:14,920 --> 01:11:17,670
Bueno, la ciudad ahora
está en manos de los federales.
947
01:11:19,240 --> 01:11:22,140
El ferrocarril a los Estados
Unidos ha sido restablecido.
948
01:11:23,000 --> 01:11:25,350
¿Qué hace en el convento
uno como yo? Perdona.
949
01:11:26,160 --> 01:11:28,510
Me parece imprudente salir.
Todavía es pronto.
950
01:11:29,800 --> 01:11:31,630
No, no, don Albino.
No empecemos con los sermones.
951
01:11:33,800 --> 01:11:36,180
Haz lo que tengas que hacer
y andando. Esta vez no te espero.
952
01:11:37,200 --> 01:11:39,850
Guido, mi puesto está aquí.
Está bien. Como quieras.
953
01:11:41,400 --> 01:11:43,540
Tú te quedas y yo me voy.
Cada uno por su camino.
954
01:11:45,520 --> 01:11:48,720
Bien. Entonces, esto significa
que no nos volveremos a ver más.
955
01:11:51,600 --> 01:11:55,000
Una cosa es segura. Tú y yo en el
más allá estaremos en dos lugares
956
01:11:55,520 --> 01:11:56,720
completamente distintos.
957
01:11:58,120 --> 01:12:01,700
El puesto lo tienes garantizado.
Antes, escúchame, Albino.
958
01:12:02,520 --> 01:12:04,870
Aclárame una curiosidad.
¿Te has metido a cura
959
01:12:06,240 --> 01:12:07,940
por conveniencia o vocación?
¿Yo?
960
01:12:08,560 --> 01:12:10,600
Sí.
Por vocación. Si naciera,
961
01:12:10,800 --> 01:12:12,300
sería sacerdote.
Eso pensaba.
962
01:12:12,480 --> 01:12:14,730
Y yo seguí mi vocación.
De cualquier manera,
963
01:12:14,800 --> 01:12:16,450
los dos somos un poco semejantes.
964
01:12:17,320 --> 01:12:20,420
Me eres bastante simpático.
Tú también me resultas simpático.
965
01:12:21,480 --> 01:12:23,830
En otras circunstancias,
te habría enderezado.
966
01:12:24,640 --> 01:12:26,690
De hacerte ganar
un poco la vida eterna.
967
01:12:27,880 --> 01:12:30,930
¿Tú crees de verdad que me ocupo
de la inmortalidad del alma
968
01:12:31,800 --> 01:12:33,580
y de la vida eterna?
Iluso. Soy un actor, Albino.
969
01:12:35,360 --> 01:12:37,460
(RÍE) La inmortalidad
la tengo asegurada.
970
01:12:38,520 --> 01:12:41,170
Yo finjo que muero
y encima me pagan. ¿Qué te crees?
971
01:12:44,720 --> 01:12:45,770
Bueno. Adiós, Albino.
972
01:12:48,760 --> 01:12:50,960
Adiós, payaso.
Te deseo teatros abarrotados
973
01:12:51,920 --> 01:12:53,770
y millares de manos
que te aplaudan.
974
01:12:54,480 --> 01:12:56,130
Cierto.
Y una multitud delirante
975
01:12:56,280 --> 01:12:58,730
que te aclame en triunfo.
Se comprende. Gracias.
976
01:12:59,320 --> 01:13:02,700
El día que tú quieras
aplaudirme, habrá un sitio libre
977
01:13:02,160 --> 01:13:04,860
en el palco proscenio para ti.
De acuerdo. Y para ti,
978
01:13:05,400 --> 01:13:07,200
un sitio libre
en el confesionario.
979
01:13:14,640 --> 01:13:15,140
¡Oh!
980
01:13:20,840 --> 01:13:21,340
¡Eh!
981
01:13:23,880 --> 01:13:24,980
Llamad y se os abrirá.
982
01:13:36,320 --> 01:13:37,670
-¡Mujer! ¡Dorotea, déjanos!
983
01:13:39,240 --> 01:13:40,890
-¡No podéis! Es la casa reservada
984
01:13:41,480 --> 01:13:44,180
para los oficiales.
No entran soldados rasos. ¡Fuera!
985
01:13:44,480 --> 01:13:45,980
¡Fuera! ¡Marchaos!
-¡Dorotea!
986
01:13:46,920 --> 01:13:48,670
¡Dorotea, déjanos entrar! ¡Dorotea!
987
01:13:52,560 --> 01:13:55,600
Dorotea, déjanos. ¡Déjanos!
-¡Eh, mira qué guapa!
988
01:13:57,960 --> 01:13:59,810
-Hay para los dos.
¡Ven aquí, guapa!
989
01:14:00,600 --> 01:14:03,450
-¡No te vayas, guapa!
-¡Qué barbaridad! ¡Qué deprisa va!
990
01:14:08,920 --> 01:14:09,970
-Debe estar por aquí.
991
01:14:11,840 --> 01:14:13,490
-¡Por ahí!
-¡Ven aquí, preciosa!
992
01:14:28,960 --> 01:14:29,760
¡Quieta, quieta!
993
01:14:38,280 --> 01:14:38,780
-¡Bonita!
994
01:14:40,840 --> 01:14:41,340
¡Ay!
995
01:14:43,600 --> 01:14:45,150
¿Por qué no tocas a tu hermana?
996
01:14:57,960 --> 01:14:58,660
¡Es un hombre!
997
01:15:00,200 --> 01:15:01,450
¡Claro que soy un hombre!
998
01:15:07,280 --> 01:15:08,430
Disculpen.
Vaya, vaya.
999
01:15:10,760 --> 01:15:12,960
¿Quién está aquí?
El caballero Guido Guidi.
1000
01:15:16,480 --> 01:15:17,880
Es un placer volver a verle.
1001
01:15:19,320 --> 01:15:21,420
¿Es el traje
de su última representación?
1002
01:15:23,000 --> 01:15:24,550
No, me encontraba aquí de paso.
1003
01:15:26,920 --> 01:15:28,870
-¡Haré
de este convento una fortaleza!
1004
01:15:29,200 --> 01:15:31,500
Si Herrero la toma,
moriremos todos.
1005
01:15:31,360 --> 01:15:32,860
Usted, las monjas y los niños.
1006
01:15:33,800 --> 01:15:35,450
No, Carrasco. Yo no te creo capaz
1007
01:15:36,960 --> 01:15:39,610
de recurrir a la matanza
de tantos pobres inocentes.
1008
01:15:40,200 --> 01:15:43,500
Tu alma es cándida. Si no,
no combatirías con oprimidos.
1009
01:15:45,240 --> 01:15:47,440
Eh, tú, padre.
¿No tratarás de embrollarme?
1010
01:15:49,760 --> 01:15:51,760
No. Iré yo
al coronel Herrero y le diré
1011
01:15:52,720 --> 01:15:56,200
que Pablo Carrasco está dispuesto
a rendirse, pero una condición,
1012
01:15:56,600 --> 01:15:58,650
que entregarás
dando tu palabra de honor
1013
01:15:59,640 --> 01:16:02,590
todas las armas si se garantiza
la inmunidad y la libertad
1014
01:16:03,880 --> 01:16:04,980
para ti y tus hombres.
1015
01:16:14,600 --> 01:16:16,550
Este es
el cadáver de Emiliano Zapata.
1016
01:16:16,880 --> 01:16:18,800
Ah.
Lo hemos decapitado
1017
01:16:20,680 --> 01:16:23,730
y hemos mostrado su cabeza
al pueblo, pero se niegan a creer
1018
01:16:23,720 --> 01:16:26,700
que está muerto.
Déjela ahí. La he visto bien.
1019
01:16:26,520 --> 01:16:27,720
Creen que es invencible.
1020
01:16:29,560 --> 01:16:30,600
Inmortal.
1021
01:16:32,440 --> 01:16:34,640
Lo quieren vivo.
Muy bien. Lo tendrán vivo.
1022
01:16:37,520 --> 01:16:39,270
Usted lo hará resucitar.
¿Cómo yo?
1023
01:16:40,880 --> 01:16:42,230
Sí, usted tiene fama de ser
1024
01:16:42,640 --> 01:16:44,990
un pésimo actor.
Si lo dice usted, excelencia.
1025
01:16:45,800 --> 01:16:47,800
Yo, no obstante,
de que sabrá resucitar
1026
01:16:48,360 --> 01:16:50,360
y envilecer
el mito de Emiliano Zapata.
1027
01:16:50,480 --> 01:16:52,830
Perdóneme, excelencia.
Me pide una cosa muy...
1028
01:16:54,800 --> 01:16:56,480
Muy desagradable y,
por otra parte, muy difícil
1029
01:16:57,360 --> 01:16:59,460
porque yo estos papeles
de revolucionario
1030
01:17:00,840 --> 01:17:03,290
jamás los he sentido.
No sé si lograré encontrar
1031
01:17:04,800 --> 01:17:06,830
la cuerda justa para...
Mejor que encuentre la cuerda.
1032
01:17:08,400 --> 01:17:09,640
Si no, la encontraremos nosotros
1033
01:17:11,320 --> 01:17:12,670
y se la ataremos al cuello.
1034
01:17:16,720 --> 01:17:17,220
-Coronel.
1035
01:17:24,280 --> 01:17:25,380
Está bien. Puede irse.
1036
01:17:31,120 --> 01:17:33,920
Este será su próximo personaje.
Sí, sí, sí, mi coronel.
1037
01:17:38,800 --> 02:35:17,380
(Portazo)
1038
01:17:42,480 --> 01:17:44,530
Perdóname, Emiliano.
La piel es la piel.
1039
01:17:48,520 --> 01:17:51,120
Estas son las condiciones
de rendición de Carrasco.
1040
01:17:51,800 --> 01:17:53,950
Yo, sinceramente,
mantengo que son buenas,
1041
01:17:55,400 --> 01:17:57,440
aceptables, sobre todo
mirando a una finalidad,
1042
01:17:58,680 --> 01:18:00,630
que es
el bien supremo de los hombres.
1043
01:18:01,600 --> 01:18:04,000
Creo que sobre esto
no habrá ninguna duda, ¿no?
1044
01:18:04,760 --> 01:18:06,660
En cuanto a usted,
coronel Herrero...
1045
01:18:07,400 --> 01:18:08,990
Los sermones
no me gustan, don Albino.
1046
01:18:09,800 --> 01:18:12,200
Yo hago la guerra
porque busco y quiero la paz.
1047
01:18:13,280 --> 01:18:16,680
Si los rebeldes entregan las armas
y salen desarmados del convento,
1048
01:18:17,400 --> 01:18:20,390
aceptaré la rendición de Carrasco
con las condiciones que propuso.
1049
01:18:22,320 --> 01:18:23,770
Será tratado como un militar.
1050
01:18:24,680 --> 01:18:26,800
Palabra del coronel Herrero.
1051
01:18:27,400 --> 01:18:28,990
Bien, bien.
Entonces, yo volveré al...
1052
01:18:33,240 --> 01:18:35,390
Al convento de Santa Ana
con sus palabras.
1053
01:18:36,120 --> 01:18:37,270
Le creía menos ingenuo.
1054
01:18:38,280 --> 01:18:40,580
Usted viene aquí
a defender una causa perdida
1055
01:18:40,640 --> 01:18:43,440
olvidando que tiene cuentas
pendientes con la justicia.
1056
01:18:45,560 --> 01:18:47,910
Yo siempre he tenido
respeto para la justicia.
1057
01:18:49,640 --> 01:18:52,490
La verdadera está en el cielo,
que es en la que yo creo.
1058
01:18:52,760 --> 01:18:54,460
No puedo permitirle esas palabras.
1059
01:18:56,800 --> 01:18:57,180
Capitán.
-¿Sí, señor?
1060
01:18:58,240 --> 01:18:59,840
Que sea fusilado por la espalda.
1061
01:19:00,880 --> 01:19:01,830
Como los traidores.
1062
01:19:26,760 --> 01:19:28,510
-Sin armas, como habíamos acordado.
1063
01:19:32,800 --> 01:19:33,300
Vamos.
1064
01:19:57,200 --> 01:19:58,300
¡Atrás! ¡A refugiarse!
1065
01:20:15,120 --> 01:20:16,370
("Il puritani - Acto II")
1066
01:20:32,520 --> 01:20:35,670
Quiero que todo el mundo conozca
la verdad sobre la revolución
1067
01:20:36,360 --> 01:20:38,710
y su cabecilla
Emiliano Zapata, aquí presente.
1068
01:21:21,520 --> 01:21:23,970
-Tranquilo, padre.
Las municiones son de fogueo.
1069
01:21:24,640 --> 01:21:26,190
Acuérdese de simular la muerte.
1070
01:21:28,400 --> 01:21:28,540
¡Cargad!
1071
01:21:30,800 --> 01:21:31,900
para hacerlo en serio.
1072
01:21:32,280 --> 01:21:32,780
¡Apunten!
1073
01:21:34,680 --> 01:21:35,180
¡Fuego!
1074
01:21:38,960 --> 01:21:39,760
Emiliano Zapata.
1075
01:21:41,320 --> 01:21:43,770
Te has presentado
ante nosotros espontáneamente.
1076
01:21:44,360 --> 01:21:44,910
¿Es verdad?
1077
01:21:48,280 --> 01:21:48,780
Es verdad.
1078
01:21:50,960 --> 01:21:54,600
Tú has repudiado la revolución.
Comprendiste que es un error.
1079
01:21:55,200 --> 01:21:55,750
¿Es verdad?
1080
01:21:59,800 --> 02:43:59,380
Es verdad.
1081
01:22:01,280 --> 01:22:03,330
¿Es verdad
que estás dispuesto a renegar
1082
01:22:03,480 --> 01:22:05,330
sobre tus principios
revolucionarios
1083
01:22:05,600 --> 01:22:07,700
frente a los cadáveres
de tus compañeros?
1084
01:22:12,800 --> 02:44:25,380
Es verdad.
1085
01:23:02,000 --> 01:23:04,950
Adelante, Emiliano. Ha llegado
el momento de decir a todos
1086
01:23:06,400 --> 01:23:07,740
lo que finalmente has comprendido.
1087
01:23:08,760 --> 01:23:10,210
Sobre ti, sobre la revolución
1088
01:23:13,160 --> 01:23:15,660
y sobre nosotros,
los militares que la sofocamos.
1089
01:23:25,120 --> 01:23:26,120
Sí. Coronel Herrero.
1090
01:23:30,840 --> 01:23:31,740
Señoras y señores.
1091
01:23:33,720 --> 01:23:34,920
Extranjeros y mexicanos.
1092
01:23:36,640 --> 01:23:38,190
Campesinos del pueblo mexicano.
1093
01:23:40,600 --> 01:23:41,600
¿Qué puedo decir yo?
1094
01:23:44,000 --> 01:23:46,100
De la revolución
no comprendí nunca nada.
1095
01:23:47,560 --> 01:23:49,610
No es que ahora
tenga aclarada esa duda.
1096
01:23:52,200 --> 01:23:53,850
Es que la revolución es una cosa,
1097
01:23:55,160 --> 01:23:56,110
una cosa muy seria.
1098
01:23:59,560 --> 01:24:00,610
Es una cosa terrible.
1099
01:24:02,360 --> 01:24:05,560
Por otra parte, para sofocar
una revolución, no basta con matar
1100
01:24:07,800 --> 01:24:09,800
a cuatro pobrecillos
muertos de hambre.
1101
01:24:10,120 --> 01:24:12,570
Sería demasiado fácil.
Nadie haría la revolución
1102
01:24:12,720 --> 01:24:15,770
sabiendo desde el principio
que estaba destinado a perderla.
1103
01:24:16,440 --> 01:24:19,440
Además, ¿qué debí comprender?
Yo siempre he sido un payaso.
1104
01:24:21,320 --> 01:24:23,970
Sí. Escribe, escribe.
Tengo miedo de morir de payaso
1105
01:24:25,880 --> 01:24:28,300
porque ya es
demasiado tarde para cambiar.
1106
01:24:30,240 --> 01:24:31,340
De usted, sin embargo,
1107
01:24:32,960 --> 01:24:35,810
coronel Herrero, de usted
y todos aquellos que le rodean
1108
01:24:36,480 --> 01:24:38,830
y que están con usted,
lo he comprendido todo.
1109
01:24:40,320 --> 01:24:43,700
Sí, he necesitado tiempo,
pero lo he comprendido todo.
1110
01:24:44,000 --> 01:24:46,400
Por lo tanto,
todo el que está contra vosotros,
1111
01:24:47,720 --> 01:24:50,320
escribe, está en lo cierto.
Del lado de la justicia
1112
01:24:51,880 --> 01:24:53,830
porque sois
una pandilla de miserables
1113
01:24:54,960 --> 01:24:56,660
hijos de perra. ¡Yo no soy Zapata!
1114
01:24:57,760 --> 01:24:59,860
¡Soy el actor Guido Guidi!
¡Zapata ha...!
1115
01:25:02,800 --> 01:25:04,550
(TODOS) ¡Viva! ¡Viva Zapata! ¡Viva!
1116
01:25:08,920 --> 01:25:09,420
Canalla.
1117
01:25:12,800 --> 01:25:13,380
¡Toma, de parte de Zapata!
1118
01:25:28,120 --> 01:25:28,970
¡Guido!
¡Albino!
1119
01:25:34,240 --> 01:25:35,900
¡Albino, eres tú!
1120
01:25:37,360 --> 01:25:39,660
Entonces, no estabas muerto.
Fue una comedia.
1121
01:25:41,400 --> 01:25:42,850
No estabas muerto. Querías...
1122
01:25:44,920 --> 01:25:46,420
Querías robarme el final, ¿eh?
1123
01:25:50,800 --> 01:25:52,800
No, Albino.
El final me pertenece a mí.
1124
01:25:54,800 --> 01:25:57,130
Esta es la más bella muerte
de Guido Guidi. Mira, mira allí.
1125
01:25:58,880 --> 01:26:01,980
¡Qué espectáculo! ¡Es increíble!
¡Qué medios! ¡Tengo de todo!
1126
01:26:02,840 --> 01:26:04,290
Fusileros, cañones, caballos.
1127
01:26:05,720 --> 01:26:08,370
Mira qué cargan van a dar.
Albino, ¿te gusta? ¡Mira!
1128
01:26:13,800 --> 01:26:14,300
¡Al ataque! ¡Todos!
1129
01:26:18,560 --> 01:26:21,600
Fíjate. Fíjate
qué muerte estoy haciendo, Albino.
86390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.