All language subtitles for WHAT AM I DOING IN THE MIDDLE OF THE REVOLUTION

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:04,690 ("Il puritani - Acto II") 2 00:02:36,400 --> 00:02:37,340 ¿Me toca a mí? Sí, padre. 3 00:02:37,800 --> 00:02:39,250 Será fusilado inmediatamente. 4 00:02:44,640 --> 00:02:47,940 Aquí está la sotana. Su último deseo ha sido cumplido. ¿Contento? 5 00:02:48,640 --> 00:02:50,890 Sí. Está bien, pero me parece que tu alegría 6 00:02:52,840 --> 00:02:54,490 está un poco fuera de lugar, ¿no? 7 00:02:55,600 --> 00:02:56,300 Como en Tosca. 8 00:02:58,200 --> 00:03:00,750 En Tosca, padre. ¿No recuerda? Fusilamiento falso. 9 00:03:03,480 --> 00:03:06,180 Sí, ya lo sé. Tosca. El fusilamiento debió ser falso. 10 00:03:07,400 --> 00:03:09,340 Al final, fue de verdad. Esta vez será falso. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,520 Créame, padre. También un sacerdote, si quiere, 12 00:03:14,240 --> 00:03:17,140 puede ser útil a la causa de la revolución de los pobres. 13 00:04:01,800 --> 00:04:03,930 "Quién podría imaginar que nuestra historia acabara así. 14 00:04:04,760 --> 00:04:07,960 Pobre payaso. También la primera vez que le vi tenía otra cara. 15 00:04:10,320 --> 00:04:13,270 Realmente, más que cara, entonces, se trataba de pellejo". 16 00:04:14,360 --> 00:04:16,660 ¡Brutos racistas! ¡Que se os rompa el cuello! 17 00:04:19,240 --> 00:04:20,590 ¡Quietos! ¡No soy un negro! 18 00:04:21,760 --> 00:04:23,510 "I am not black". Ficción teatral. 19 00:04:30,320 --> 00:04:32,370 ¡Ay, madre mía! ¡Agua! ¡Un poco de agua! 20 00:04:34,840 --> 00:04:36,440 "Stop it". "Excuse me, father". 21 00:04:37,120 --> 00:04:38,570 (HABLA LATÍN) (HABLA INGLÉS) 22 00:04:39,960 --> 00:04:40,710 (HABLAN INGLÉS) 23 00:04:44,760 --> 00:04:47,160 Yo soy blanco. ¡Blanco! "Go out". Fuera, fuera. 24 00:04:48,440 --> 00:04:50,990 Sal enseguida de este templo. Es italiano también. 25 00:04:51,400 --> 00:04:53,700 ¡Trozo de la madre patria! ¿Qué madre patria? 26 00:04:54,120 --> 00:04:56,170 ¡Es racista! ¿Cómo puede lavarse la cara 27 00:04:56,560 --> 00:04:58,260 con agua bendita? ¡Soy cristiano! 28 00:04:58,400 --> 00:05:00,100 ¡Debe protegerme! ¡Fuera de aquí! 29 00:05:00,600 --> 00:05:02,800 ¡Fuera de aquí! Vale. Me iré si se han ido. 30 00:05:04,320 --> 00:05:06,170 ¡No se han ido! Pido asilo político. 31 00:05:06,680 --> 00:05:08,480 El templo es para todos. ¡Márchese! 32 00:05:08,840 --> 00:05:10,540 ¡Iconoclasta! ¡Caridad cristiana! 33 00:05:14,240 --> 00:05:15,740 Qué daño me ha hecho el bruto. 34 00:05:15,960 --> 00:05:17,460 -¿Cómo acabaría este majadero? 35 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 ¿Por qué no llegará? 36 00:05:20,240 --> 00:05:22,290 -Habrá muerto. Morir es su especialidad. 37 00:05:22,880 --> 00:05:25,280 (RÍE) ¡Qué noticia! ¡Qué publicidad, muchachos! 38 00:05:26,320 --> 00:05:28,320 Ya veo los titulares de los periódicos. 39 00:05:28,720 --> 00:05:30,870 "Reclamando a 'Otelo', el gran Guido Guidi 40 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 ha sido tomado por un auténtico moro, por un indígena". 41 00:05:35,320 --> 00:05:38,370 Qué triunfo. Qué apoteosis. ¿Quién me cogió los cigarrillos? 42 00:05:39,240 --> 00:05:40,790 Siempre tú. ¡Ah! Os lo digo yo. 43 00:05:42,280 --> 00:05:45,230 Cuando lo sepan en Italia, los colegas morirán de envidia. 44 00:05:45,880 --> 00:05:47,980 (RÍE) -Reventarán de risa. Os lo digo yo. 45 00:05:48,480 --> 00:05:49,630 Vámonos. Estoy cansada. 46 00:05:51,400 --> 00:05:51,890 (HABLAN A LA VEZ) 47 00:05:54,600 --> 00:05:56,300 ¡Sois solo una pandilla de pobres! 48 00:05:57,280 --> 00:05:58,580 ¡Incompetentes! ¡Ingratos! 49 00:06:00,440 --> 00:06:01,240 (HABLA ITALIANO) 50 00:06:03,800 --> 00:06:05,730 ¡Desgraciados! Yo, que os traje a la lejana América, 51 00:06:06,880 --> 00:06:08,980 valiente gratitud. Si es que... Historia. 52 00:06:10,680 --> 00:06:11,480 (HABLA ITALIANO) 53 00:06:13,880 --> 00:06:15,930 ¡Eso es! ¡Eso es! Hay jefes comprendidos 54 00:06:17,400 --> 00:06:20,150 y jefes incomprendidos. Creo que soy un incomprendido, 55 00:06:20,800 --> 00:06:24,000 pero no se queje en saco roto. Soy un empresario incomprendido. 56 00:06:24,840 --> 00:06:26,740 Bravo, bravo. "Thank you". ¿Quién es? 57 00:06:28,280 --> 00:06:31,330 Alguien que debe agradecerle de corazón el haber traído aquí 58 00:06:31,960 --> 00:06:34,410 a esta lejana tierra americana un signo tangible 59 00:06:35,280 --> 00:06:38,230 del noble arte italiano. Su "Otelo" es una gran maravilla. 60 00:06:39,640 --> 00:06:42,390 Claro que sí. Gracias. Sin duda, el hecho de que usted 61 00:06:44,200 --> 00:06:47,150 hable correctamente mi idioma le haría disfrutar mucho más 62 00:06:47,320 --> 00:06:49,920 de las altas cualidades del espectáculo. Es verdad. 63 00:06:50,160 --> 00:06:53,310 Aunque nacido en el extranjero, soy hijo y nieto de italianos. 64 00:06:53,760 --> 00:06:56,460 Mi patria es la suya. Espero que también los ideales. 65 00:06:56,920 --> 00:06:58,720 Claro. Claro que sí. Pues siéntese. 66 00:07:00,880 --> 00:07:03,780 Claro que con otros medios y otra compañía, rendiría más. 67 00:07:05,800 --> 00:07:06,630 ¿Recuerda a "Ricardo III"? Sí. 68 00:07:06,920 --> 00:07:09,470 Modestamente, mi punto fuerte. Espectáculo enorme. 69 00:07:09,720 --> 00:07:11,470 Grandes coreografías. Movimientos. 70 00:07:11,920 --> 00:07:15,700 Guerreros, banderas, estandartes, culebrinas, caballos, claro. 71 00:07:16,000 --> 00:07:18,750 ¿Dónde encuentro yo a alguien dispuesto a financiarlo? 72 00:07:19,600 --> 00:07:21,100 ¿Dónde lo encuentro? He aquí. 73 00:07:22,520 --> 00:07:24,570 ¿Usted? Estoy aquí precisamente por eso. 74 00:07:25,440 --> 00:07:26,990 ¿Usted? He venido a proponerle 75 00:07:27,440 --> 00:07:29,490 un gran contrato para debutar en México, 76 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 en el Real Teatro de Santa Cruz. Pagando al contado 77 00:07:32,400 --> 00:07:34,600 al firmar el compromiso. Hospedaje y gastos 78 00:07:34,840 --> 00:07:37,790 pagados por la empresa. Pasaje de vuelta en primera clase. 79 00:07:37,880 --> 00:07:40,230 Pagados anticipadamente para toda la compañía. 80 00:07:40,560 --> 00:07:41,860 Oh. Podrá poner en escena 81 00:07:42,560 --> 00:07:45,600 el más fabuloso "Ricardo III" de toda la historia 82 00:07:45,160 --> 00:07:46,710 del Teatro de las Dos Américas. 83 00:07:47,800 --> 00:07:49,900 ¿Qué me dice? Un momento. No me presione. 84 00:07:50,560 --> 00:07:53,510 Déjeme pensar. La cosa me tienta, pero entre el sí y el no 85 00:07:54,320 --> 00:07:56,770 lucha mi cabeza. Hecho. ¿Me copiará el contrato? 86 00:07:57,800 --> 00:07:58,680 Desde luego. No lo necesitamos. 87 00:07:59,280 --> 00:08:01,880 Recordemos solamente que lo exigido por Guido Guidi 88 00:08:02,520 --> 00:08:05,320 serán órdenes que deberán cumplirse. No se hablará más. 89 00:08:06,360 --> 00:08:08,510 Dinero seguro, muchos malditos, y rapidez. 90 00:08:09,360 --> 00:08:10,760 ¡Viva Italia! ¡Viva Italia! 91 00:08:13,280 --> 00:08:14,530 -¡Señores, suban al tren! 92 00:08:16,840 --> 00:08:18,400 ¡Suban al tren, señores! 93 00:08:21,640 --> 00:08:23,690 ¿Es el tren para Santa Cruz? -Sí, señor. 94 00:08:23,720 --> 00:08:24,220 Gracias. 95 00:08:27,960 --> 00:08:31,310 "Salía para Santa Cruz, en México, para preparar la diócesis local 96 00:08:31,440 --> 00:08:34,240 para la visita de su eminencia, el cardenal Scarciotti, 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 del cual yo era el secretario volante". 98 00:08:45,720 --> 00:08:48,420 Adelante, daros prisa. Carmen, corre. Llegamos tarde. 99 00:08:48,800 --> 00:08:49,850 Vamos, Carmen. Vamos. 100 00:08:50,480 --> 00:08:52,830 Sube, bella seductora. Ya estamos, ya estamos. 101 00:08:53,440 --> 00:08:55,940 Hala, la compañía al completo. -Guido, preséntame 102 00:08:56,160 --> 00:08:57,210 a nuestro empresario. 103 00:08:58,400 --> 00:08:59,240 La primera. "Enchanté". 104 00:08:59,720 --> 00:09:01,920 Hace ya que quería conocerle. No imagina... 105 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 Bien, se lo dices luego. Sube. Discúlpela, la cháchara. 106 00:09:06,400 --> 00:09:07,840 Vámonos. ¡Hasta la vista! ¡Cuidado! 107 00:09:08,240 --> 00:09:10,740 Señor empresario, aún no sé su respetable nombre. 108 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 Peppino para mis amigos. ¿Peppino qué más? 109 00:09:13,240 --> 00:09:15,900 No tiene importancia. ¡Mis respetos! 110 00:09:16,680 --> 00:09:19,800 ¡No comprendí su nombre! ¡No tiene importancia! 111 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 ¡Viva Italia! ¡Siempre viva Italia! 112 00:09:30,440 --> 00:09:31,340 EXPEDIDA MERCANCÍA 113 00:09:36,960 --> 00:09:37,660 EMPLEADLA BIEN 114 00:09:46,440 --> 00:09:49,190 Vamos, ocupad los sitios. Sentaos. Las maletas arriba. 115 00:09:50,480 --> 00:09:52,800 Venga, vamos. Ay, que me pisas. 116 00:09:53,520 --> 00:09:56,700 ¿Todavía usted? ¿También aquí? Es una persecución. 117 00:09:56,920 --> 00:09:57,920 Eso mismo pienso yo. 118 00:09:59,720 --> 00:10:02,220 Le hago saber que estos asientos están reservados 119 00:10:02,600 --> 00:10:05,500 para los artistas de la compañía de Guido Guidi. 120 00:10:05,600 --> 00:10:07,400 ¿Comprende? ¿Sí? Y yo le hago saber 121 00:10:07,720 --> 00:10:10,470 que los eclesiásticos gozan en el tren de privilegios. 122 00:10:11,800 --> 00:10:12,980 Olvide ese tono. Levántate. Tú, allí. 123 00:10:13,240 --> 00:10:15,490 Venga, vamos. -¿Levantarme? Siempre me toca. 124 00:10:16,600 --> 00:10:19,800 Aparte de mi absoluta reprobación hacia privilegios clericales, 125 00:10:21,200 --> 00:10:24,150 sepa que las costumbres de los actores cuando nos reunimos 126 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 en viaje son un poco particulares y para un extraño 127 00:10:29,320 --> 00:10:30,370 bastante embarazosas. 128 00:10:31,400 --> 00:10:34,200 Querido señor, en mi humilde y larga misión sacerdotal, 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,810 pasé por duras y maduras. Sí, es verdad. 130 00:10:37,840 --> 00:10:39,740 Usted todavía no pasó por... Primero. 131 00:10:42,400 --> 00:10:44,140 La curiosa manía de mi actor Augusto que, 132 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 como ve, apenas llega. Libera sus extremidades 133 00:10:47,720 --> 00:10:49,720 y exhibe unos pies de dudosa fragancia. 134 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Segundo. Durante el viaje, usted gozará 135 00:10:55,400 --> 00:10:57,590 de un singular espectáculo. Excelente para muchos. 136 00:10:57,800 --> 00:10:59,850 Desde el punto de vista de un sacerdote, 137 00:11:00,360 --> 00:11:01,960 es poco ortodoxo y edificante... 138 00:11:02,600 --> 00:11:05,100 Me refiero a las piernas de mi compañera Rosanna, 139 00:11:06,760 --> 00:11:08,810 conocida aquí por el significativo apodo 140 00:11:09,440 --> 00:11:11,440 de "donde pongo el ojo, pongo la bala". 141 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Tercero. Si no quiere desmayarse, sepa que en unos momentos 142 00:11:15,640 --> 00:11:18,540 todos nosotros entonaremos una favorita "chanson à boire" 143 00:11:19,960 --> 00:11:21,210 o cancioncilla de taberna 144 00:11:22,200 --> 00:11:24,600 de texto anónimo. Muchachos, adelante. En coro. 145 00:11:26,320 --> 00:11:26,820 (CANTAN) 146 00:11:33,400 --> 00:11:33,740 ¡Basta! ¡Alto! 147 00:11:35,200 --> 00:11:38,300 ¡Es intolerable! Está bien. Esta vez, su ordinaria vulgaridad 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,490 ha triunfado. Volveremos a vernos. Descuide. 149 00:11:42,520 --> 00:11:43,770 No, no. Esperemos que no. 150 00:11:46,600 --> 00:11:49,200 ¿Qué haces, imbécil? Baja ese pie. Ponte el zapato. 151 00:11:50,880 --> 00:11:52,930 Y tú tápate, ¿no? Siempre tenemos que... 152 00:11:55,400 --> 00:11:56,200 Que dar la nota. 153 00:12:14,520 --> 00:12:17,270 -¿Qué dice Peppino? -Peppino telegrafía que todo bien. 154 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 Que en este tren nos manda lo que esperábamos. 155 00:12:23,400 --> 00:12:26,500 -Compañeros, esta es la buena. -¡Viva la revolución! 156 00:12:40,880 --> 00:12:43,430 Sí. Lo sé, lo sé. Es verdad. El drama que elegimos 157 00:12:45,240 --> 00:12:47,440 para este debut mexicano es duro, muy duro. 158 00:12:48,840 --> 00:12:51,940 Como decía el divino Albieri, "aquí se verá nuestra nobleza". 159 00:12:53,880 --> 00:12:56,830 Poca cólera y procedamos a la distribución de los papeles. 160 00:12:57,720 --> 00:12:59,420 Bien. Tú, Rosanna, como acordamos, 161 00:13:01,440 --> 00:13:03,490 tienes dos papeles femeninos que cubrir. 162 00:13:05,240 --> 00:13:06,740 Lady Ana y la reina Elisabeth. 163 00:13:09,240 --> 00:13:11,890 Contenta, ¿eh? Y tres hombres. Borsel, Lobel y Blum. 164 00:13:13,840 --> 00:13:14,590 Tú, Chufinni... 165 00:13:16,640 --> 00:13:19,840 Tú harás la parte de Glauster, Stanley, Gree, duque de Norfolk, 166 00:13:20,160 --> 00:13:23,100 la reina Margarita, un escribano, un sicario, un sheriff 167 00:13:23,120 --> 00:13:24,570 y un cura. Ya está. Nada más. 168 00:13:25,360 --> 00:13:28,510 Ah. Aida y Caversaccio serán la masa. Se repartirán los otros. 169 00:13:29,400 --> 00:13:32,450 La duquesa de York, Radcliffe, Hastings, el conde de Oxford, 170 00:13:32,840 --> 00:13:35,440 sir William Casby... Mejor decirlo bien, muchachos. 171 00:13:38,120 --> 00:13:40,470 El lord mayor de Londres y el segundo sicario. 172 00:13:40,840 --> 00:13:43,640 Y tú, Franciotti, el resto. La mujer, el niño, el paje, 173 00:13:44,680 --> 00:13:46,780 el palafrenero y, cuando estés tranquilo, 174 00:13:47,200 --> 00:13:49,850 nos ayudas apuntando porque aquí no sabe nadie nada. 175 00:13:50,280 --> 00:13:53,130 -Escucha, Guido. No veo justo que tú solo hagas un papel 176 00:13:53,600 --> 00:13:55,700 y nosotros tantos. -¡No es reglamentario! 177 00:13:56,560 --> 00:13:58,610 ¡Atengámonos al contrato! -¡No es justo! 178 00:13:58,920 --> 00:13:59,770 (HABLAN A LA VEZ) 179 00:14:03,760 --> 00:14:05,960 ¿También las pulgas tienen tos aquí dentro? 180 00:14:07,120 --> 00:14:09,200 Yo soy el empresario, no lo olvidéis. 181 00:14:10,200 --> 00:14:12,550 Me debéis agradecimiento. Os llevo al triunfo. 182 00:14:13,560 --> 00:14:15,360 Adelante, tranquilos. Calma. Ánimo. 183 00:14:16,000 --> 00:14:17,500 Al camerino. -¡Déjame en paz! 184 00:14:18,000 --> 00:14:20,150 A prepararse todos. Al camerino a repasar. 185 00:14:20,600 --> 00:14:22,750 Luego no sabéis una palabra. ¡Caversaccio! 186 00:14:23,800 --> 00:14:25,430 ¡Quítese el sombrero por respeto al escenario! 187 00:14:25,920 --> 00:14:26,770 Solo faltaba eso. 188 00:14:27,960 --> 00:14:30,960 Es mi sagrado deber avisaros de que al cardenal Scaglioppo, 189 00:14:32,200 --> 00:14:33,600 no, quiero decir Scagliotti. 190 00:14:34,280 --> 00:14:36,830 Tampoco. Bueno. Al cardenal el teatro no le gusta. 191 00:14:38,480 --> 00:14:40,430 Para decirlo más rotundamente y claro, 192 00:14:41,160 --> 00:14:43,360 el teatro al cardenal le da verdadero asco. 193 00:14:45,760 --> 00:14:48,610 Por lo tanto, mejor suspender todas las representaciones 194 00:14:50,960 --> 00:14:53,110 durante una semana aquí, en esta magnífica 195 00:14:54,240 --> 00:14:55,940 y preciosísima ciudad de Veracruz. 196 00:14:56,160 --> 00:14:56,810 -¿Qué hacéis? 197 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 ¿No sabéis que esto está prohibido? 198 00:15:02,400 --> 00:15:05,300 -Señor oficial, son las comparsas de la compañía italiana 199 00:15:05,640 --> 00:15:08,890 para el espectáculo de esta noche. Esperan entrar para vestirse. 200 00:15:09,560 --> 00:15:11,260 -Está bien. Que entren enseguida. 201 00:15:12,280 --> 00:15:15,800 Cuando lleguen los señores a la plaza, no deben verlos. 202 00:15:15,120 --> 00:15:16,670 -No se preocupe. Yo me encargo. 203 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 Cuando lleguen los señores, estarán listos para actuar. 204 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 Déjelo de mi cuenta. 205 00:15:22,320 --> 00:15:23,200 ¿No hay nadie? 206 00:15:26,600 --> 00:15:29,350 Quiero hablar con el caballero Guido Guidi, por favor. 207 00:15:33,320 --> 00:15:35,920 Deseo hablar con el... ¡Ah! ¡Adelante los arqueros! 208 00:15:36,920 --> 00:15:39,470 Irrumpid y desde vuestros pechos el antiguo grito. 209 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 ¡Ah! ¡Eh! ¿Qué haces ahí, enano? 210 00:15:44,440 --> 00:15:45,990 El caballero Guido Guidi. ¡Ah! 211 00:15:47,120 --> 00:15:49,570 Máscara o cara, actor o personaje, ser o no ser. 212 00:15:49,800 --> 00:15:52,500 Soy Ricardo III, experto en matanzas y destrucciones. 213 00:15:54,200 --> 00:15:57,350 No miraba a la cara a nadie y menos a los curas. ¿Comprendido? 214 00:15:58,400 --> 00:16:00,440 Perfectamente. Hay otro experto en redenciones. 215 00:16:00,640 --> 00:16:03,590 El día del Juicio no mirará a nadie y menos a los actores. 216 00:16:03,480 --> 00:16:05,530 ¿Comprendido el sermón? ¿En qué sentido? 217 00:16:06,800 --> 00:16:08,800 Se lo explicaré si viene a la doctrina. 218 00:16:08,600 --> 00:16:11,900 Como por desgracia somos los dos italianos, y digo por desgracia, 219 00:16:12,480 --> 00:16:15,430 ya que estamos en el extranjero y mi alto deber sacerdotal 220 00:16:16,440 --> 00:16:19,890 me impone combatir la inmoralidad donde y como quiera estar anidada. 221 00:16:20,120 --> 00:16:21,670 Padre, abreviemos. De acuerdo. 222 00:16:22,160 --> 00:16:24,760 Le ruego formalmente que suspenda la representación 223 00:16:25,800 --> 00:16:27,230 de "Ricardo III", tragedia inmoral, torpe, 224 00:16:28,120 --> 00:16:30,120 abominable y sobre todo antirreligiosa. 225 00:16:30,480 --> 00:16:33,230 ¿Eso es todo? ¿Nada más? No, hay algo más. Si insiste, 226 00:16:33,640 --> 00:16:35,890 vendré aquí mañana con expertos en silbidos. 227 00:16:36,600 --> 00:16:39,500 (RÍE) Ya palidece usted, como todos los actores. 228 00:16:39,840 --> 00:16:42,390 Teme mucho a los silbidos. ¡No! No es esto, padre. 229 00:16:43,280 --> 00:16:45,480 ¡No es esto! Ha hecho bien en venir, padre. 230 00:16:47,800 --> 00:16:50,300 Yo lo esperaba. Necesitaba a un sacerdote antes de actuar. 231 00:16:51,480 --> 00:16:53,580 ¿Para qué? Para descargarme y confesarme. 232 00:16:55,120 --> 00:16:56,570 Hijo, si te quieres confesar, 233 00:16:56,760 --> 00:16:58,710 ven a la iglesia. No, ahora. Es grave. 234 00:16:58,720 --> 00:16:59,620 Es urgente, padre. 235 00:17:00,640 --> 00:17:03,440 Noto que estoy a punto de saltar el quinto mandamiento. 236 00:17:03,560 --> 00:17:06,610 ¿El quinto? Es pecado mortal. Siento un impulso irresistible 237 00:17:08,790 --> 00:17:10,679 de matar a alguien. Aleja la tentación. Contrólate. 238 00:17:10,839 --> 00:17:13,789 Gracias. Si lograse controlarme... Es un instinto extraño. 239 00:17:14,000 --> 00:17:17,200 Un imperativo, un impulso tonto que del cerebro pasa al corazón 240 00:17:17,720 --> 00:17:19,870 por la sangre a brazos, nervios, músculos. 241 00:17:20,480 --> 00:17:23,130 Vuelve a los brazos y se prolonga hasta blandir esto 242 00:17:24,400 --> 00:17:25,240 para darle en la cabeza. 243 00:17:28,680 --> 00:17:31,800 Y recuerde, caballero, que yo he sido centinela 244 00:17:32,480 --> 00:17:34,680 de los jóvenes exploradores de todos lados. 245 00:17:36,600 --> 00:17:38,000 Caballero. ¿Pero? Ay, Señor. 246 00:17:40,480 --> 00:17:41,980 ¿Pero qué he hecho? Oh, Señor. 247 00:17:43,320 --> 00:17:46,370 Con la fuerza tremenda de que me dotaste, le he dado muerte. 248 00:17:46,800 --> 00:17:48,300 (RÍE) ¿Pero qué está diciendo? 249 00:17:50,400 --> 00:17:52,840 Recuerde, pobre iluso, que para un actor muerte y vida, 250 00:17:53,760 --> 00:17:56,110 ficción y realidad solo son un signo fugitivo. 251 00:17:58,000 --> 00:17:59,300 (RÍE) ¡Va de retro, padre! 252 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 ¡Este es mi templo y le prohíbo que...! 253 00:18:06,000 --> 00:18:07,950 Tome. No temo su maldición, caballero. 254 00:18:09,640 --> 00:18:12,240 Yo tengo a la providencia, que siempre me asistirá. 255 00:18:14,360 --> 00:18:14,860 ¡Ay! 256 00:18:17,560 --> 00:18:19,810 -Padre, padre. ¿Cómo ha acabado aquí dentro? 257 00:18:20,560 --> 00:18:21,960 Padre. Despierte, despierte. 258 00:18:24,480 --> 00:18:25,730 -¿Cómo fue? -¿Está bien? 259 00:18:26,200 --> 00:18:28,500 ¿Dónde está la salida? Todo derecho. 260 00:18:29,280 --> 00:18:30,130 Gracias, gracias. 261 00:18:38,520 --> 00:18:39,870 Mirad qué sala, qué trajes. 262 00:18:44,280 --> 00:18:46,930 Será un estreno histórico. Ni siquiera en la escala. 263 00:18:48,600 --> 00:18:50,250 No se ven ni curas ni silbadores. 264 00:18:51,840 --> 00:18:54,590 Vamos, muchachos. Ánimo. Empecemos. Ya estamos listos. 265 00:19:04,120 --> 00:19:07,320 "En espera de la llegada del reverendísimo cardenal Scarciotti, 266 00:19:07,720 --> 00:19:10,320 quisiera informar a la curia sobre mis impresiones. 267 00:19:10,760 --> 00:19:13,510 La devoción y el fervor del espíritu de los habitantes 268 00:19:13,760 --> 00:19:16,510 de esta ciudad es excelente. La única nota discordante 269 00:19:18,120 --> 00:19:20,770 es la presencia de una compañía de actores italianos 270 00:19:21,160 --> 00:19:23,460 encabezada por un auténtico hijo de Satanás". 271 00:19:24,400 --> 00:19:25,990 -¡Adelante la caballería! -¡Al ataque! 272 00:19:27,800 --> 00:19:29,200 -¡Por San Jorge, a la lucha! 273 00:19:37,560 --> 00:19:40,710 -Ayuda, señor de Norfolk. Ayuda. El rey hace grandes prodigios 274 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 lanzándose de cabeza a la lucha. -Le han matado al caballo. 275 00:19:44,240 --> 00:19:45,340 A pie combate todavía. 276 00:19:47,240 --> 00:19:49,940 ¡Diez Richmond hay sobre el campo! A nueve he matado. 277 00:19:51,760 --> 00:19:53,810 Ahora tentaré al azar por la suerte mía. 278 00:19:56,400 --> 00:19:57,000 ¡Un caballo! 279 00:20:00,240 --> 00:20:00,740 ¡Mi reino! 280 00:20:02,960 --> 00:20:03,760 ¡Por un caballo! 281 00:20:06,640 --> 00:20:07,690 -¡Viva la revolución! 282 00:20:08,880 --> 00:20:10,730 ¿Pero qué hacen? ¿Quiénes son estos? 283 00:20:14,680 --> 00:20:15,180 ¡Fuera! 284 00:20:16,680 --> 00:20:18,480 ¡Que no armen jaleo! ¡Que se vayan! 285 00:20:31,960 --> 00:20:33,160 -¡La culpa es tuya! ¡Ah! 286 00:20:42,720 --> 00:20:45,820 "Hoy tenemos una gran fiesta en el pueblo y como de costumbre 287 00:20:45,840 --> 00:20:48,840 los buenos aldeanos manifiestan su alegría clamorosamente". 288 00:20:50,000 --> 00:20:51,250 Demasiado clamorosamente. 289 00:20:53,120 --> 00:20:53,620 (Tiroteos) 290 00:21:11,200 --> 00:21:11,950 -¡Ah! ¡Sí! ¡Sí! 291 00:21:14,600 --> 00:21:17,450 Está bien. Esto es una tragedia, pero estáis exagerando. 292 00:21:21,680 --> 00:21:23,430 Yo soy Carrasco, soy la revolución. 293 00:21:26,240 --> 00:21:27,590 Gracias de Emiliano Zapata. 294 00:21:29,440 --> 00:21:31,590 ¿Lo sabe usted? Coge este fusil y combate. 295 00:21:31,880 --> 00:21:33,880 ¡No, no, no! Soy actor. No sé disparar. 296 00:21:35,640 --> 00:21:36,490 ¿Y la revolución? 297 00:21:38,960 --> 00:21:40,860 Amigo, en la revolución entran todos. 298 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 ¡Viva la revolución! ¿Estás de acuerdo? 299 00:21:44,880 --> 00:21:47,730 Sí, pero somos actores. Gente pacífica de ideas neutras. 300 00:21:49,280 --> 00:21:51,680 Nosotros queremos la libertad. ¿Tú qué quieres? 301 00:21:52,000 --> 00:21:54,650 Yo regresar a Italia según el contrato. Se lo ruego. 302 00:21:54,840 --> 00:21:57,290 A Roma, vía de Castellino. Por favor, por favor. 303 00:21:57,920 --> 00:21:58,720 ¡Vete! ¡Cobarde! 304 00:22:00,640 --> 00:22:02,990 Sí, gracias. Hasta más ver. ¡Vuelve a tu casa! 305 00:22:03,920 --> 00:22:04,870 ¡Cobarde asqueroso! 306 00:22:06,440 --> 00:22:08,940 Dar las gracias al capitán. ¡Vamos, vamos, vamos! 307 00:22:09,240 --> 00:22:10,400 -¿Pero qué pasa? 308 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 por fuerza mayor. ¡Regresamos a Italia! 309 00:22:15,360 --> 00:22:17,710 -¡Estáis locos! -¡Viva Carrasco! ¡Viva Zapata! 310 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 ¡Viva la revolución! 311 00:22:22,240 --> 00:22:25,440 -¡Padre Albino! ¡Padre Albino! ¡Está llegando el fin del mundo! 312 00:22:25,720 --> 00:22:26,920 ¡Se están matando todos! 313 00:22:27,680 --> 00:22:29,280 ¡Es necesario escapar! ¡Escapar! 314 00:22:31,400 --> 00:22:33,100 Yo también iré enseguida a dormir. 315 00:22:36,280 --> 00:22:37,130 Tengo un sueño... 316 00:22:41,400 --> 00:22:42,900 -¿Aquel es el barco de Italia? 317 00:22:43,960 --> 00:22:45,460 ¡Ánimo! ¡Volvemos a la patria! 318 00:22:46,160 --> 00:22:49,210 ¡Se respira aire de Italia! ¿Estamos todos? No como siempre. 319 00:22:51,640 --> 00:22:55,400 Dad gracias a Dios. Estamos todos. -Quieto. Tú vienes con nosotros. 320 00:22:55,840 --> 00:22:58,490 ¿Qué pasa? ¿Qué queréis? Orden del capitán Carrasco. 321 00:22:58,640 --> 00:23:00,790 ¡No! ¡No! ¡Quietos! ¡No! ¡Yo voy de viaje! 322 00:23:02,400 --> 00:23:04,250 ¡vuelvo a Italia, a la tierra natal! 323 00:23:05,800 --> 00:23:07,800 ¡Vuelvo a Italia! ¿Y por qué solo a mí? 324 00:23:09,760 --> 00:23:10,260 -¡Fuego! 325 00:23:12,640 --> 00:23:15,690 ¡Con vuestra sangre abonaremos esta tierra que nos pertenece 326 00:23:16,560 --> 00:23:17,510 por derecho propio! 327 00:23:20,560 --> 00:23:22,460 ¡La tierra pertenece al pueblo! -¡Sí! 328 00:23:25,640 --> 00:23:26,940 -¡A todos vosotros! -¡Sí! 329 00:23:28,680 --> 00:23:31,330 -¡Tenéis la palabra de Pablo Carrasco y la mantengo! 330 00:23:31,400 --> 00:23:32,850 ¡Viva la revolución! -¡Viva! 331 00:23:33,280 --> 00:23:34,780 -¡Viva la revolución! -¡Viva! 332 00:23:46,400 --> 00:23:48,500 -¿Y ese cardenal? -Ahí lo tiene. 333 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 -¡Vamos! ¡Andando! ¡Vamos! ¡Date prisa! 334 00:23:53,680 --> 00:23:55,180 El capitán Carrasco te espera. 335 00:23:56,160 --> 00:23:58,760 ¡Andando! Dejadlo pasar. ¡Vamos, cardenal! ¡Rápido! 336 00:23:59,640 --> 00:24:00,390 ¡Rápido, vamos! 337 00:24:02,640 --> 00:24:05,640 Voy, voy, voy. Mis respetos. -Tú eres un hombre afortunado. 338 00:24:07,160 --> 00:24:09,860 Te mandó el destino para ayudar a nuestra revolución. 339 00:24:10,000 --> 00:24:10,500 -¡Bien! 340 00:24:13,400 --> 00:24:16,300 Como ya he tenido el honor de explicar, no tengo que ver. 341 00:24:16,600 --> 00:24:17,950 -¡Calla! -¿Pero qué dices? 342 00:24:19,360 --> 00:24:22,310 Tú te preguntarás por qué te hice poner esta indumentaria. 343 00:24:23,240 --> 00:24:25,540 No sé. Puedo pensar que quiere que represente 344 00:24:27,360 --> 00:24:30,600 "El cardenal Lambertini". Son tres actos, ¿comprende? 345 00:24:31,360 --> 00:24:33,760 No tengo libreto. Mi papel no lo sé de memoria. 346 00:24:33,800 --> 00:24:35,900 ¿Cómo lo haré yo solo? ¡No digas memeces! 347 00:24:36,120 --> 00:24:38,820 Necesitaba un cardenal para bendecir revolucionarios. 348 00:24:39,800 --> 00:24:41,830 Ah, sí. Comprendo. Sí. Pero el cardenal no ha llegado. 349 00:24:42,680 --> 00:24:45,880 Necesito una fotografía que dé la vuelta al mundo. ¿Eres actor? 350 00:24:46,720 --> 00:24:49,270 Sí, modestamente. Representa el papel del cardenal 351 00:24:49,440 --> 00:24:51,290 y bendice a quienes fusilan a estos. 352 00:24:51,520 --> 00:24:53,970 ¿Cómo lo hago? ¿Cómo puedo hacerlo? ¿Por qué yo? 353 00:24:54,440 --> 00:24:57,690 No conozco las formas litúrgicas, las acciones. Debería ensayar. 354 00:24:57,880 --> 00:24:59,330 Necesitaría un texto preciso. 355 00:25:00,200 --> 00:25:02,700 Especialmente, porque pasé una noche muy agitada. 356 00:25:03,160 --> 00:25:05,910 Además estoy trastornado. ¡Tengo mucho miedo, capitán! 357 00:25:07,280 --> 00:25:10,330 ¡Déjeme marchar, por favor! Bendice la revolución o te mato. 358 00:25:10,800 --> 00:25:12,950 Adelante. Las fotografías. -¡Vamos, vamos! 359 00:25:13,600 --> 00:25:14,100 ¡Adelante! 360 00:25:16,360 --> 00:25:18,810 Yo os bendigo. Os bendigo. -Sonríe. Quietos ahí. 361 00:25:19,640 --> 00:25:20,940 -La mano. -Yo se la beso. 362 00:25:22,400 --> 00:25:23,900 -Eminencia. Uno. -Un momento. 363 00:25:25,880 --> 00:25:26,380 Mi sable. 364 00:25:28,560 --> 00:25:30,100 -Una sonrisa, eminencia. Dos. 365 00:25:31,760 --> 00:25:32,260 Y tres. 366 00:25:41,120 --> 00:25:42,770 ¡Y ahora decidme qué os he hecho! 367 00:25:44,400 --> 00:25:46,390 ¡La tenéis tomada conmigo! ¡No podemos acabar! 368 00:26:09,200 --> 00:26:11,850 -Ahora comprendo por qué el hijo de perra de Herrero 369 00:26:11,920 --> 00:26:13,700 no estaba en la ciudad. 370 00:26:15,640 --> 00:26:19,140 -Les aniquilamos. Unos ataques más y en Santa Cruz no habrá ni rastro 371 00:26:20,000 --> 00:26:21,150 de los revolucionarios. 372 00:26:23,240 --> 00:26:25,540 Será destrozado por nuestros propios cañones. 373 00:26:26,200 --> 00:26:28,750 Los que sobrevivan serán suficientes para capturar 374 00:26:29,200 --> 00:26:31,900 al bastardo de Carrasco. Cumpla mis órdenes, capitán. 375 00:26:32,400 --> 00:26:32,540 Sí, señor. 376 00:26:34,560 --> 00:26:35,460 -¡Batería! ¡Fuego! 377 00:26:36,920 --> 00:26:37,420 ¡Fuego! 378 00:26:41,680 --> 00:26:43,300 ¡Esperadme! ¡Dejadme subir! 379 00:27:16,880 --> 00:27:19,380 Ay, mosquita. No me dejas dormir. Como te coja... 380 00:27:30,480 --> 00:27:32,580 ¡Eminencia, no sabía que hubiese llegado! 381 00:27:36,120 --> 00:27:36,670 ¡Eminencia! 382 00:27:38,280 --> 00:27:39,800 ¡Eminencia! ¡Ah! 383 00:27:41,960 --> 00:27:42,460 ¡Espere! 384 00:27:47,840 --> 00:27:48,540 ¡Ah! ¡Socorro! 385 00:28:03,600 --> 00:28:05,100 ¿Y tú qué quieres? ¡Que viene! 386 00:28:07,480 --> 00:28:08,880 ¡Que viene! ¡Ah! ¡Que viene! 387 00:28:13,800 --> 00:28:14,350 ¡Nos sigue! 388 00:28:19,280 --> 00:28:19,830 ¡Eminencia! 389 00:28:22,360 --> 00:28:24,600 ¡Eminencia! ¡Por fin le encuentro! 390 00:28:25,240 --> 00:28:25,740 ¡Ah! 391 00:28:28,000 --> 00:28:29,600 ¡Adelante! ¡Corre, corre, corre! 392 00:28:38,880 --> 00:28:39,480 -¡Maldición! 393 00:28:41,240 --> 00:28:42,490 Fusiladle inmediatamente. 394 00:28:43,400 --> 00:28:46,500 ¿No sabes guiar? ¡A la derecha! Dígame cómo va esto. 395 00:28:46,480 --> 00:28:48,530 ¡Déjame conducir a mí! Eminencia, Guido. 396 00:28:49,120 --> 00:28:50,820 ¡Déjame! ¡Se me enganchó una mano! 397 00:28:52,600 --> 00:28:53,650 -¡Viva la revolución! 398 00:28:57,720 --> 00:28:59,970 ¡Se me enganchó la mano en la ametralladora! 399 00:29:00,360 --> 00:29:02,260 -¡Compañeros! ¡Compañeros de mi alma! 400 00:29:04,800 --> 00:29:05,750 ¡Un beso! ¡Un beso! 401 00:29:07,360 --> 00:29:09,410 ¡Suélteme! ¡Me habéis salvado! ¡Gracias! 402 00:29:10,320 --> 00:29:12,970 ¡Cuidado con el precipicio! ¡Quieto! ¡Estese quieto! 403 00:29:13,680 --> 00:29:14,530 ¡El volante! ¡Ah! 404 00:29:16,800 --> 00:29:19,000 ¡Pero Guido Guidi! ¡Dios mío, es el diablo! 405 00:29:20,240 --> 00:29:22,740 ¿En el Vaticano solo os enseñan a conducir almas? 406 00:29:22,920 --> 00:29:24,170 ¡Retrocedamos al combate! 407 00:29:27,320 --> 00:29:28,200 ¡Frena, frena! 408 00:29:32,640 --> 00:29:34,640 ¡Combatiré yo solo! ¡Combatiré yo solo! 409 00:29:46,280 --> 00:29:48,530 Jamás, digo jamás, en mis largos itinerarios 410 00:29:50,880 --> 00:29:52,800 y viajes por el espíritu 411 00:29:53,480 --> 00:29:55,630 desempeñando mi humilde, pero alta función 412 00:29:57,560 --> 00:30:00,100 de pastor de almas tuve ocasión de ver una oveja 413 00:30:01,400 --> 00:30:04,500 no solamente descarriada, sino, para ser más exacto, 414 00:30:04,760 --> 00:30:06,560 tan perdida como para no retroceder 415 00:30:07,600 --> 00:30:09,850 antes los más profanos disfraces sacrílegos, 416 00:30:10,880 --> 00:30:12,730 impíos e irreverentes. ¡Va de retro! 417 00:30:17,960 --> 00:30:20,310 Jamás, digo jamás, entre los muchos personajes 418 00:30:22,840 --> 00:30:25,490 por mi encarnados en mi largo, glorioso y multicolor 419 00:30:27,640 --> 00:30:30,290 itinerario de artista dramático he tenido la ocasión 420 00:30:31,120 --> 00:30:32,370 de encontrar una ovejaza, 421 00:30:34,120 --> 00:30:36,320 no solamente tan reiterativa y hostigadora, 422 00:30:37,480 --> 00:30:40,130 sino, para ser más exacto, francamente inaguantable. 423 00:30:42,440 --> 00:30:44,740 ¡Feo clérigo! ¡Temido! ¡Negro como un cuervo! 424 00:30:45,440 --> 00:30:46,790 ¡Contigo no quiero acuerdo! 425 00:30:48,600 --> 00:30:50,450 Dime hacia dónde vas. Esa dirección. 426 00:30:50,560 --> 00:30:53,610 Yo iré por esa otra y así no corro el riesgo de encontrarte. 427 00:30:55,400 --> 00:30:57,140 Cada uno por su camino. ¡Ah! ¡Ay, el pie! 428 00:30:59,800 --> 00:31:01,600 ¿Lo ves? ¿Ves cómo das mala suerte? 429 00:31:02,560 --> 00:31:03,600 ¡Ay! ¡Ah! 430 00:31:04,920 --> 00:31:06,700 ¿Pero quieres callarte? 431 00:31:07,520 --> 00:31:10,220 La mala suerte no existe, solo la providencia divina, 432 00:31:11,440 --> 00:31:12,740 que siempre llega puntual. 433 00:31:16,760 --> 00:31:17,410 -¡Aquí están! 434 00:31:19,120 --> 00:31:19,970 ¡Eh! ¡Mira, mira! 435 00:31:23,920 --> 00:31:24,420 Puntual. 436 00:31:41,800 --> 00:31:44,650 -¡Alto! ¡Detened los carros y que bajen los prisioneros! 437 00:31:46,360 --> 00:31:47,310 ¡Adelante! ¡Rápido! 438 00:31:48,400 --> 00:31:51,250 Poneos en fila de uno, que debéis haceros la fotografía. 439 00:31:52,480 --> 00:31:54,330 Vosotros, ¿no me habéis oído? Abajo. 440 00:31:54,560 --> 00:31:56,710 ¡Abajo he dicho! ¡Deprisa! -Ya oís. Abajo. 441 00:31:58,120 --> 00:31:59,970 -¿A qué esperáis? Deprisa! ¡Moveros! 442 00:32:01,280 --> 00:32:04,480 Vosotros dos, italianos, quietos. Llevadles al coronel Herrero. 443 00:32:04,760 --> 00:32:06,810 ¡Deprisa! Vosotros poneos con los demás. 444 00:32:08,560 --> 00:32:10,910 Recapitulemos. Primero, un pelotón de soldados 445 00:32:12,760 --> 00:32:14,860 del ejército federal ha sido ametrallado. 446 00:32:15,480 --> 00:32:18,630 Segundo, el rebelde Carrasco ha huido gracias a vuestra ayuda. 447 00:32:20,520 --> 00:32:23,670 A pesar de todo, tenéis el valor de decir que es un accidente. 448 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 No, yo... Perdón. Hablo yo. 449 00:32:26,920 --> 00:32:30,700 Bien, excelencia. No seré yo quien le desmienta. Usted insinúa 450 00:32:32,400 --> 00:32:35,140 que no ha habido, mejor, que no hay en nuestro comportamiento 451 00:32:35,200 --> 00:32:38,250 y en el suyo, sobre todo, motivos de desagradables equívocos 452 00:32:39,000 --> 00:32:40,150 y mi amigo y sacerdote, 453 00:32:41,440 --> 00:32:43,240 permítame presentarle a don Albino, 454 00:32:44,800 --> 00:32:46,830 hallará la mejor manera de explicarle cómo en el curso 455 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 de este desgraciado accidente, en un momento su mano, 456 00:32:50,920 --> 00:32:53,320 mano de sacerdote, ha sido la que quizá rozase, 457 00:32:54,600 --> 00:32:57,700 mejor dicho, la que rozó sin querer el mecanismo del aparato, 458 00:32:59,400 --> 00:33:01,600 o sea, la ametralladora, provocando esta... 459 00:33:02,320 --> 00:33:05,120 Esta deplorable matanza y la fuga del rebelde Carrasco. 460 00:33:06,800 --> 00:33:09,350 Díselo, no me dejes hablar solo. Yo, sinceramente, 461 00:33:09,840 --> 00:33:12,240 no lo recuerdo, señor. Piénsalo, piénsalo bien. 462 00:33:12,600 --> 00:33:15,650 Confíate a su excelencia. Pensándolo bien, pude haber tocado 463 00:33:16,400 --> 00:33:18,800 con la mano el horrendo... El horrendo gatillo. 464 00:33:20,120 --> 00:33:22,120 Dilo. El horrendo gatillo. Y provocó... 465 00:33:23,560 --> 00:33:25,760 Y provocó... Provocó esta matanza horrible. 466 00:33:27,400 --> 00:33:30,250 ¿No ve? Provocó la matanza del pelotón. Cosas que pasan. 467 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 De modo que ha sido un error. Muy bien. 468 00:33:34,480 --> 00:33:36,780 Los errores se pagan, ¿no? Ya te lo decía yo. 469 00:33:37,160 --> 00:33:39,860 Por fortuna, reverendo, le diré que siempre he tenido 470 00:33:39,960 --> 00:33:42,810 una gran simpatía por el color negro y una gran aversión 471 00:33:44,240 --> 00:33:46,690 por el color rojo. Por tanto, este trágico error 472 00:33:48,320 --> 00:33:51,270 lo pagará ese de vosotros que viste este antipático color. 473 00:33:51,360 --> 00:33:53,660 No, ha sido él. Fue suya la horrible matanza. 474 00:33:54,520 --> 00:33:56,770 Es reo confeso. ¿Y qué importan los colores? 475 00:33:57,400 --> 00:34:00,400 Esa tontería de los colores. También soy negro si queremos. 476 00:34:00,280 --> 00:34:02,380 Por dentro soy negro, muy negro. Capitán. 477 00:34:02,480 --> 00:34:02,980 -Coronel 478 00:34:04,960 --> 00:34:06,810 mañana temprano. ¡Es una injusticia! 479 00:34:07,000 --> 00:34:09,150 ¡Apelaré y hablaré con el cónsul italiano! 480 00:34:09,360 --> 00:34:11,710 ¡Albino! ¡Un poco de solidaridad! ¡A la celda! 481 00:34:13,520 --> 00:34:15,200 Siéntese, reverendo. Gracias. 482 00:34:21,600 --> 00:34:24,350 En la academia militar aprendí que la verdadera fuerza 483 00:34:24,440 --> 00:34:27,240 no está en las armas, sino en los ideales. Es necesario 484 00:34:27,679 --> 00:34:30,429 destruir los ideales, la cosa más difícil de combatir. 485 00:34:31,800 --> 00:34:32,300 (RÍEN) 486 00:34:33,679 --> 00:34:36,179 No me encuentro muy bien. No se siente bien, ¿eh? 487 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 En estos casos, ¿sabe cómo se dice en México? 488 00:34:40,800 --> 00:34:41,980 No. "Una mujer al día aleja al doctor 489 00:34:43,280 --> 00:34:46,380 y las balas de los fusiles enemigos". Como yo tengo tantos... 490 00:34:48,719 --> 00:34:50,519 Pon un disco de una ópera de Verdi. 491 00:34:51,800 --> 00:34:54,200 ¿Usted sabe cómo aprendí a hablar italiano? 492 00:34:55,600 --> 00:34:58,200 Escuchando las óperas de Verdi, Donizetti, Puccini, 493 00:34:59,240 --> 00:35:00,540 Bellini. ¡Ah! ¡Lo siento! 494 00:35:04,360 --> 00:35:06,460 ¡Imbécil! Perdona. Se me cayó sin querer. 495 00:35:07,000 --> 00:35:09,550 ¡Has roto un maravilloso disco de música italiana! 496 00:35:10,800 --> 01:10:21,380 ¡Toma! 497 00:35:12,240 --> 00:35:14,640 ¡Estúpida! ¡Cretina! ¡No! Se lo ruego, coronel. 498 00:35:15,320 --> 00:35:17,370 Se lo ruego. No lo haga. Se la canto yo. 499 00:35:18,520 --> 00:35:20,170 ¿Qué? ¿Usted? ¿Usted sabe cantar? 500 00:35:23,400 --> 00:35:24,740 Bueno, más o menos. Ah. Muy bien. 501 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Escuchemos. ¿La quiere escuchar entera? 502 00:35:29,840 --> 00:35:31,440 Se la dedico. Toda. Vale. Toda. 503 00:35:35,360 --> 00:35:35,910 (CANTA MAL) 504 00:35:39,960 --> 00:35:40,810 Vuelvo a empezar. 505 00:35:41,560 --> 00:35:42,110 (CANTA MAL) 506 00:35:52,800 --> 00:35:54,230 No lo he hecho muy bien, ¿no? -Mi coronel. 507 00:35:55,960 --> 00:35:58,810 30 manos cortadas a los rebeldes, a tres pesos cada una. 508 00:35:59,360 --> 00:36:01,410 ¿Quiere contarlas y autorizarme a pagar? 509 00:36:01,560 --> 00:36:02,810 Sí, páguenlas. Adelante. 510 00:36:05,120 --> 00:36:06,770 ¿Quiere saber de lo que se trata? 511 00:36:08,600 --> 00:36:11,350 Dicen que la revolución es la lucha de pobres y ricos. 512 00:36:12,800 --> 00:36:14,630 De acuerdo. También yo decidí ayudar a algún pobre 513 00:36:15,320 --> 00:36:16,370 a convertirse en rico 514 00:36:17,720 --> 00:36:20,720 pagándole por cada mano cortada de aquellos que las emplean 515 00:36:22,120 --> 00:36:23,620 para disparar contra nosotros. 516 00:36:41,120 --> 00:36:43,970 ¡La pena de muerte es una salvajada! ¡No tenéis derecho! 517 00:36:44,400 --> 00:36:44,900 (LLORA) 518 00:36:53,600 --> 00:36:54,600 -¿Qué quiere, padre? 519 00:36:58,240 --> 00:36:59,940 Lo siento, padre. Si fuese por mí, 520 00:37:00,400 --> 00:37:03,100 pero tengo la orden terminante de que nadie le hable. 521 00:37:03,120 --> 00:37:05,520 Eres buen guardián. ¿Te bendigo? Sí, padre. Sí. 522 00:37:07,720 --> 00:37:10,700 El casco ante el sagrado símbolo. Sí. Perdone. 523 00:37:16,360 --> 00:37:18,810 ¡El cura! ¡No! ¡No quiero confesarme! ¡No puedo! 524 00:37:19,720 --> 00:37:21,920 ¡No quiero morir! ¿Qué? Vine para salvarte. 525 00:37:22,520 --> 00:37:23,820 ¿Salvarme tú? Ponte esto. 526 00:37:24,400 --> 00:37:25,840 ¿Por qué? Nadie detendrá a un cura. 527 00:37:26,320 --> 00:37:28,270 Ah, sí. Es verdad. Sí. Yo soy un cura. 528 00:37:29,400 --> 00:37:32,400 Tengo a la providencia de mi parte, que también te ayudará. 529 00:37:33,400 --> 00:37:34,590 Después de todo lo que te hice. 530 00:37:35,880 --> 00:37:37,730 Eres un santo. Tengo un amigo santo. 531 00:37:39,400 --> 00:37:42,250 Gracias, Albino. Gracias. Eres un amigo. No lo olvidaré. 532 00:37:45,600 --> 00:37:46,900 ¡Alarma! ¡Alarma! ¡Alarma! 533 00:37:49,800 --> 00:37:50,480 ¡Se escapan los prisioneros! 534 00:37:51,240 --> 00:37:53,290 -Quietos un momento, por favor. Ya está. 535 00:37:57,800 --> 00:38:00,180 -El tribunal militar presidido por el coronel Eusebio Herrero 536 00:38:00,960 --> 00:38:03,410 condena a don Albino Moncalieri y a Guido Guidi, 537 00:38:04,200 --> 00:38:06,600 ciudadanos italianos acusados de alta traición, 538 00:38:07,400 --> 00:38:09,240 motín y complot contra el gobierno federal, 539 00:38:09,840 --> 00:38:11,740 a la pena de muerte. Serán fusilados. 540 00:38:13,480 --> 00:38:15,430 Bravo, Guido. Veo que no tienes miedo. 541 00:38:16,760 --> 00:38:19,560 Albino, no puedo tener más. No quiero que se diviertan. 542 00:38:21,960 --> 00:38:25,160 ¿Te molestaría darme la sotana? Quisiera morir vestido de cura. 543 00:38:30,320 --> 00:38:33,220 Albino, dame la absolución con urgencia. ¿Puedes dármela? 544 00:38:35,400 --> 00:38:36,150 Sí. -¡Carguen! 545 00:38:40,960 --> 00:38:41,460 ¡Apunten! 546 00:38:45,000 --> 00:38:47,250 Abajo esos fusiles. Estos gringos asquerosos 547 00:38:48,600 --> 00:38:51,500 no son dignos de ser fusilados por mis soldados. 548 00:38:51,400 --> 00:38:53,950 Serán los hombres a quienes ayudasteis a rebelarse 549 00:38:54,160 --> 00:38:55,610 los que os fusilarán. ¡Vamos! 550 00:39:04,560 --> 00:39:05,600 Deprisa. 551 00:39:09,840 --> 00:39:10,890 Entregad los fusiles. 552 00:39:13,560 --> 00:39:14,910 -¡Soldados, izquierda! ¡Ah! 553 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 -Hermanos, no tengáis miedo. Estamos listos para morir. 554 00:39:19,720 --> 00:39:20,720 -¡Atención, apunten! 555 00:39:22,680 --> 00:39:23,180 ¡Fuego! 556 00:39:24,760 --> 00:39:25,810 -¡Viva la revolución! 557 00:39:32,800 --> 00:39:33,800 ¡Malditos bastardos! 558 00:39:35,920 --> 00:39:38,270 Guido, Guido. No lo entiendo bien. Estás vivo. 559 00:39:43,600 --> 00:39:44,100 Así, así. 560 00:39:45,200 --> 00:39:47,250 ¿Ha visto? Estas armas preparadas por mí 561 00:39:48,320 --> 00:39:50,470 no matarán nunca a los soldados federales. 562 00:39:51,000 --> 00:39:53,350 En compensación, matarán a rebeldes de Zapata. 563 00:39:54,400 --> 00:39:57,200 Usted se encargará de entregar una buena parte de armas 564 00:39:57,400 --> 00:40:00,500 a su buen amigo Carrasco, escondido en las montañas. 565 00:40:00,480 --> 00:40:03,580 Pero mire, si yo no conozco de nada a ese Carrasco. No veo... 566 00:40:04,840 --> 00:40:06,990 ¿De verdad no es usted amigo de Garibaldi? 567 00:40:07,920 --> 00:40:09,620 ¿Yo? ¿Amigo de Giuseppe Garibaldi? 568 00:40:13,120 --> 00:40:15,920 Oh. En todo caso, mi abuelo. No se haga usted el listo. 569 00:40:17,120 --> 00:40:19,620 Garibaldi es amigo de Carrasco. Si usted lo dice. 570 00:40:20,400 --> 00:40:23,650 Su Garibaldi es uno de tantos que va contra el orden constituido 571 00:40:25,800 --> 00:40:27,430 y que proporciona armas a los revolucionarios. 572 00:40:27,680 --> 00:40:30,680 Es muy difícil acercarse a Carrasco si no es con Garibaldi. 573 00:40:32,320 --> 00:40:33,270 ¿A su edad? Pero... 574 00:40:35,160 --> 00:40:38,210 Yo creía que estaba muerto. De cualquier forma, no entiendo, 575 00:40:39,840 --> 00:40:41,790 excelencia, qué debo hacer yo. ¿Usted? 576 00:40:44,640 --> 00:40:47,890 Usted se disfrazará de Garibaldi y llevará a Carrasco las armas. 577 00:40:48,760 --> 00:40:52,600 Excelencia, comprobarán que yo por salvar el pellejo lo hago todo 578 00:40:53,920 --> 00:40:55,470 y no estoy acostumbrado a esto. 579 00:40:57,240 --> 00:40:59,590 Bien. Ponga por caso que sucediese algún fallo 580 00:41:02,200 --> 00:41:05,150 y que el asunto saliese mal. ¿Qué? Quiere saber qué pasará 581 00:41:05,240 --> 00:41:08,640 en caso de que su misión fallase. Fusilaremos a su amigo reverendo. 582 00:41:10,440 --> 00:41:12,400 ¿Por qué a él? Es un pobre cura. 583 00:41:12,840 --> 00:41:15,290 ¡Vamos, no perdamos tiempo! ¡Vaya a disfrazarse! 584 00:41:16,640 --> 00:41:19,490 Claro, ¿disfrazarme con la barba de Garibaldi? Obedezco. 585 00:41:23,600 --> 00:41:24,950 El héroe de los dos mundos. 586 00:41:25,920 --> 00:41:27,570 (PIENSA) "Nacido en Niza en 1807. 587 00:41:28,880 --> 00:41:31,630 La Expedición de los Mil es del 60. ¿Cuántos años van? 588 00:41:32,520 --> 00:41:33,570 112. Qué barbaridad". 589 00:43:28,680 --> 00:43:29,630 ¡Auxilio! ¡Socorro! 590 00:43:37,960 --> 00:43:40,510 Quieto, buen Guido. Hazte el muerto o eres muerto. 591 00:43:43,600 --> 00:43:44,750 Vete, vete, vete, vete. 592 00:43:46,520 --> 00:43:47,200 Vete. 593 00:43:49,360 --> 00:43:49,860 Vete. 594 00:43:52,360 --> 00:43:55,160 ¡Pajarraco, lárgate de una vez! Te engañé incluso a ti. 595 00:43:55,760 --> 00:43:58,410 Podría engañar a todos, revolucionarios y federales. 596 00:43:59,240 --> 00:44:01,990 ¡Ven aquí, ven aquí! ¡Vete a freír espárragos también! 597 00:44:04,400 --> 00:44:06,190 ¿Qué pinto yo con vosotros? ¡Soy un actor! 598 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 ¡Yo soy Guido Guidi! 599 00:44:10,640 --> 00:44:11,890 No lo queréis comprender. 600 00:44:55,440 --> 00:44:57,740 ¿Por qué me seguirá esta gente? Hola, abuelo. 601 00:45:00,200 --> 00:45:01,750 Aunque él era un poco más bajo, 602 00:45:02,800 --> 00:45:05,100 la tuya ha sido una magnífica interpretación, 603 00:45:05,240 --> 00:45:07,890 Guido Guidi. Ahora puedes incluso quitarte la barba. 604 00:45:10,960 --> 00:45:11,960 ¿Pero tú quién eres? 605 00:45:14,800 --> 00:45:15,130 ¡Peppino! Garibaldi. 606 00:45:16,320 --> 00:45:18,200 ¿Cómo Garibaldi? Garibaldi soy yo. 607 00:45:19,360 --> 00:45:21,560 Perdona, no me habían... No me habían dicho 608 00:45:22,160 --> 00:45:25,210 que yo debía ser Garibaldi. He aquí un desagradable equívoco 609 00:45:26,800 --> 00:45:28,930 del cual ha resultado víctima. Yo soy Peppino Garibaldi. 610 00:45:29,400 --> 00:45:31,650 El rubio héroe de los dos mundos, mi abuelo. 611 00:45:31,680 --> 00:45:33,480 ¿Y tú eres nieto de los dos mundos? 612 00:45:35,360 --> 00:45:38,260 ¿Y te pones a hacer teatro con el aeroplano como un loco? 613 00:45:39,160 --> 00:45:41,910 ¿Sabes que disparaste contra mí? ¿Qué empresario eres? 614 00:45:42,400 --> 00:45:44,900 Segunda equivocación. Yo soy un falso empresario. 615 00:45:46,400 --> 00:45:48,890 Sigo las ideas de mi abuelo. Él combatía por la libertad 616 00:45:49,400 --> 00:45:51,800 del pueblo oprimido. Sí, sí. Creo. Dicen que... 617 00:45:52,680 --> 00:45:55,980 Y por esta misma causa, combato. ¿Y a mí qué me importa, Peppino? 618 00:45:56,280 --> 00:45:58,380 ¿Me lo quieres explicar? ¿Qué me importa? 619 00:45:58,560 --> 00:46:01,810 ¿Quieres comprender que somos distintos? Son asuntos de familia. 620 00:46:02,400 --> 00:46:04,540 Vosotros tenéis vuestro mundo. Tenéis dos mundos. 621 00:46:05,280 --> 00:46:07,730 Yo tengo mucho coraje, ¿entiendes? No puedo más. 622 00:46:08,000 --> 00:46:11,500 Además me he hecho daño. Me caí. Comprendo tus lamentaciones 623 00:46:11,240 --> 00:46:13,390 de italiano. Quizá te caerías combatiendo. 624 00:46:14,400 --> 00:46:15,940 ¡Me he partido el fémur en las rocas! 625 00:46:16,560 --> 00:46:17,660 ¿Quién es? ¡Carrasco! 626 00:46:19,200 --> 00:46:20,200 -¡Peppino! ¡Peppino! 627 00:46:23,840 --> 00:46:24,990 ¿Cómo estás, compañero? 628 00:46:26,720 --> 00:46:28,220 Ahora que estás de nuevo aquí, 629 00:46:28,400 --> 00:46:31,100 la revolución triunfará. -¡Viva la revolución! ¡Viva! 630 00:46:32,640 --> 00:46:34,340 -¿Y este gallina qué hace contigo? 631 00:46:35,400 --> 00:46:37,590 Oh, oh, oh. ¡Eh! Empecemos a moderar los términos. 632 00:46:38,680 --> 00:46:41,280 Actuemos rápidamente. Si yo no vuelvo pronto abajo, 633 00:46:42,640 --> 00:46:45,390 ese otro pobre gallina italiano se quedará sin plumas. 634 00:46:51,680 --> 00:46:53,380 -¡Escuadra, alto! ¡De frente! ¡Ah! 635 00:46:57,400 --> 00:46:58,200 ¡Escuadra, alto! 636 00:47:07,680 --> 00:47:10,180 Como un pájaro que planea con las alas crujientes 637 00:47:11,120 --> 00:47:13,420 en el azul espacio, ¡ve! ¡Vuela, joven Ícaro! 638 00:47:16,720 --> 00:47:18,470 ¡Eh! ¿Resistirá? ¿Estamos seguros? 639 00:47:20,240 --> 00:47:23,240 Ve tranquilo. Piensa solo en la gran empresa que tendremos. 640 00:47:24,800 --> 00:47:28,000 La posteridad nos verá un ejemplo. Tú piensa en mirar adelante. 641 00:47:29,360 --> 00:47:31,260 ¡Eh, Peppino! ¿Seguro que funcionará? 642 00:47:33,240 --> 00:47:35,900 Calcula bien el momento del impacto. 643 00:47:36,400 --> 00:47:38,390 Despliega en el punto justo. Balancea y planea 644 00:47:40,400 --> 00:47:42,350 mientras yo remonto y entro en acción. 645 00:47:43,520 --> 00:47:45,620 Sí, sí, sí. Claro, claro. ¿Qué dice este? 646 00:47:47,560 --> 00:47:48,600 ¡Firmes! 647 00:47:50,440 --> 00:47:50,940 ¡Carguen! 648 00:47:53,360 --> 00:47:54,210 (REZA) ¡Apunten! 649 00:47:55,760 --> 00:47:57,960 Estoy preparado para subir contigo. Tómame. 650 00:48:00,640 --> 00:48:01,140 ¡Socorro! 651 00:48:04,240 --> 00:48:06,390 ¡Peppino, lo hemos logrado! ¡Le he cogido! 652 00:48:07,880 --> 00:48:09,130 ¡Albino, sujétate fuerte! 653 00:48:10,360 --> 00:48:10,860 ¡Ah! 654 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 ¡Señor! ¡Señor! ¿Eres tú? ¡No! ¡Soy yo, Albino! 655 00:48:21,600 --> 00:48:22,900 ¡No te preocupes! ¡Guido! 656 00:48:24,640 --> 00:48:27,440 ¡Cógete fuerte! ¡Tú tira de arriba que nos estrellamos! 657 00:48:28,800 --> 00:48:29,330 ¡Socorro! ¡Cuánto pesas! 658 00:48:34,600 --> 00:48:36,900 ¡Ánimo, Albino! ¡Ánimo! ¡Lo hemos conseguido! 659 00:48:37,680 --> 00:48:39,530 ¡Nos desnivelamos! ¡No! ¡La cara no! 660 00:48:40,920 --> 00:48:43,720 ¡Guido! ¡Guido! ¡Que me caigo! ¡Agárrate fuerte, amigo! 661 00:48:46,000 --> 00:48:48,200 ¡Tira fuerte, Guido! ¿Cómo que tire fuerte? 662 00:48:49,800 --> 00:48:52,150 ¡Sube la pierna y apoya el pie! ¡No puedo más! 663 00:48:53,320 --> 00:48:55,120 ¡Perfecto imbécil! ¡Venga! ¡Arriba! 664 00:48:58,720 --> 00:49:00,270 ¡Venga! ¡No! ¡De los pelos no! 665 00:49:01,160 --> 00:49:02,410 ¡Venga! ¡Te doy la mano! 666 00:49:04,600 --> 00:49:06,550 ¡No aguanto! ¡Vamos, Albino! ¡La mano! 667 00:49:06,800 --> 00:49:07,300 ¡Ah! 668 00:49:14,360 --> 00:49:14,860 Albi. 669 00:49:17,560 --> 00:49:18,310 ¡Albino! ¿Qué? 670 00:49:19,760 --> 00:49:20,810 ¿Sabes nadar? Yo sí. 671 00:49:21,720 --> 00:49:22,970 ¡Yo no! ¿Qué puedo hacer? 672 00:49:24,960 --> 00:49:26,910 ¡Guido, hazte el muerto! ¡Yo te poseo! 673 00:49:28,520 --> 00:49:29,570 ¡Muérete tú! ¡Guido! 674 00:49:33,000 --> 00:49:34,200 ¡Hay corriente! ¡Guido! 675 00:49:36,120 --> 00:49:36,970 ¡Albino! ¡Guido! 676 00:49:41,680 --> 00:49:42,630 ¡Guido! ¿Dónde vas? 677 00:50:34,720 --> 00:50:37,200 Disculpen, señores. ¿Han visto pasar por aquí 678 00:50:37,880 --> 00:50:40,630 a un señor alto con camisa roja y con cara de anormal? 679 00:50:43,360 --> 00:50:44,810 -Sí, señor. En esa dirección. 680 00:50:46,160 --> 00:50:46,660 (RÍE) 681 00:50:49,760 --> 00:50:51,160 -¿Pero dónde va? Es por ahí. 682 00:50:53,800 --> 01:41:47,480 Sí, por ahí. 683 00:50:56,000 --> 00:50:57,150 me asiste siempre. ¡Ah! 684 00:51:03,720 --> 00:51:05,370 Me asiste siempre la providencia. 685 00:51:06,440 --> 00:51:09,590 En medio del camino de nuestra vida me vi en una selva oscura. 686 00:51:11,240 --> 00:51:13,940 ¿Lo veis? Cito incluso al divino poeta. Soy italiano. 687 00:51:14,720 --> 00:51:17,320 ¿Qué otra prueba puedo dar? ¿Canciones napolitanas? 688 00:51:17,840 --> 00:51:18,590 # Oh, sole mio. 689 00:51:21,160 --> 00:51:22,210 # Sta nfronte a te. # 690 00:51:23,960 --> 00:51:26,560 Yo no soy mexicano. Señor, usted que es tan amable. 691 00:51:27,800 --> 00:51:30,380 Dígale a esta señora que no... -Cien manos cortadas a los indios. 692 00:51:31,000 --> 00:51:32,850 Tres pesos cada una hacen 300 pesos. 693 00:51:33,520 --> 00:51:35,670 -No, no, no, no. Son cien manos de indios. 694 00:51:36,520 --> 00:51:37,820 A cuatro pesos, 400 pesos. 695 00:51:39,800 --> 00:51:41,300 -No, doña Asunción. No era lo pactado. 696 00:51:41,160 --> 00:51:44,510 Recuerde lo que dijo el coronel Herrero. Tres pesos por cada mano. 697 00:51:44,560 --> 00:51:47,510 Cien manos son 300 pesos. -No, no, no, no. No lo recuerdo. 698 00:51:48,800 --> 00:51:49,900 Tú me quieres engañar. 699 00:51:54,960 --> 00:51:55,710 Coge el dinero. 700 00:52:10,960 --> 00:52:12,960 Calma, calma, Guido. Son alucinaciones. 701 00:52:28,000 --> 00:52:30,900 Bueno, bueno. Calma, Guido. Calma. No perdamos la cabeza. 702 00:52:42,640 --> 00:52:44,190 Albino, Albino. Tenemos visita. 703 00:52:49,160 --> 00:52:51,160 -Nosotros, los indios, somos la tierra. 704 00:52:53,600 --> 00:52:56,350 Nosotros somos México. Los ricos nos cortan las manos, 705 00:52:57,280 --> 00:53:00,180 nos roban nuestras tierras. Nos cansamos y dijimos basta. 706 00:53:02,960 --> 00:53:05,610 Vosotros sois extranjeros y por eso no os mataremos. 707 00:53:06,800 --> 00:53:08,950 Justo. Sí Pero debéis marcharos de México. 708 00:53:09,280 --> 00:53:11,930 Nos vamos, nos vamos, nos vamos. ¡Tierra! ¡Libertad! 709 00:53:12,880 --> 00:53:13,980 ¡Viva Zapata! -¡Viva! 710 00:53:21,640 --> 00:53:24,140 "Después de días y días de desesperado deambular, 711 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 decidimos seguir una línea férrea porque Guido sostenía que una vía 712 00:53:29,520 --> 00:53:32,120 partiendo de un punto debe siempre, necesariamente, 713 00:53:33,480 --> 00:53:34,530 llegar a una ciudad". 714 00:54:16,680 --> 00:54:18,780 ¡Eh! ¡Eh, señor! ¡Amigo! ¡Oiga! ¡Escuche! 715 00:54:21,760 --> 00:54:22,960 ¡Eh! ¡Espere un momento! 716 00:54:25,800 --> 00:54:27,000 ¡No se vaya! ¡No! ¡Oiga! 717 00:54:29,840 --> 00:54:31,740 ¿Has visto ese hijo de la gran perra? 718 00:54:33,200 --> 00:54:33,700 (LLORA) 719 00:54:42,800 --> 00:54:43,130 Guido, mira. Un niño. 720 00:54:45,240 --> 00:54:47,690 Ya lo veo. ¿Qué hacemos? Debemos recogerle, ¿no? 721 00:54:49,240 --> 00:54:51,440 ¿Estás loco? ¿Ponernos a robar niños ahora? 722 00:54:52,680 --> 00:54:53,880 No podemos dejarle aquí. 723 00:54:56,160 --> 00:54:56,710 Mira, mira. 724 00:54:58,600 --> 00:55:00,950 Emiliano Zapata. Qué golpe de fortuna, Albino. 725 00:55:03,440 --> 00:55:06,900 ¿Tú sabes quién es este chavalín? El hijo de Zapata. 726 00:55:07,840 --> 00:55:10,140 Si no, ¿por qué lleva ese medallón al cuello? 727 00:55:10,400 --> 00:55:13,450 ¿Sabes que esto para nosotros es mejor que un salvoconducto? 728 00:55:15,400 --> 00:55:17,690 Y pensar que querías dejarle aquí. ¿Yo? ¿Estás loco? 729 00:55:18,640 --> 00:55:20,940 Abandonar a esta criatura. ¡Guapo! ¡Angelote! 730 00:55:23,320 --> 00:55:24,720 Tú sálvanos y te salvaremos. 731 00:55:25,800 --> 00:55:27,500 Quiero darte un beso. También yo. 732 00:55:28,160 --> 00:55:29,560 A ver a qué sabe la fortuna. 733 00:55:32,000 --> 00:55:34,900 Albino, sabe a queso podrido. Toma, reanudemos la marcha. 734 00:55:36,720 --> 00:55:38,820 Por aquí. Por aquí. Ya empezamos, Albino. 735 00:55:39,160 --> 00:55:42,600 Por aquí. Donde digo yo. Allí hay una casa. Camina. Anda. 736 00:55:50,920 --> 00:55:51,420 ¿Se puede? 737 00:55:53,600 --> 00:55:56,250 Somos dos muertos de hambre. Tres muertos de hambre. 738 00:55:57,960 --> 00:55:58,460 Eh. 739 00:56:00,520 --> 00:56:02,370 Ha de la casa. ¿Se puede? ¿Quién es? 740 00:56:03,960 --> 00:56:05,260 Amigos. Han dicho amigos. 741 00:56:06,440 --> 00:56:08,940 No, yo he dicho amigos. Ellos han dicho quién es. 742 00:56:08,920 --> 00:56:11,720 Quién es lo he dicho yo. ¿Sí? Pues mejor no decir nada. 743 00:56:14,200 --> 00:56:14,700 (LLORA) 744 00:56:21,640 --> 00:56:23,390 ¿Se puede? ¿Molestamos? Eh, Guido. 745 00:56:26,960 --> 00:56:28,410 ¿Qué pasa? Aquí hay alguien. 746 00:56:30,600 --> 00:56:33,500 Ah. Sí, sí, sí. Ve delante. Os protegeré detrás. 747 00:56:37,800 --> 00:56:39,930 Buenas noches. Perdonen. Quítate el sombrero, ignorante. 748 00:56:41,960 --> 00:56:45,310 Disculpen. Me disgusta presentarme con este atuendo que ni es mío. 749 00:56:47,400 --> 00:56:50,140 Yo, modestamente, soy un señor. Quizá ustedes lo han intuido. 750 00:56:51,200 --> 00:56:53,350 Yo soy el actor Guido Guidi. ¿Decían algo? 751 00:56:54,880 --> 00:56:55,930 Guido, están muertos. 752 00:56:58,240 --> 00:56:58,940 ¿Cómo muertos? 753 00:57:08,760 --> 00:57:10,260 Precisamente, mientras comían. 754 00:57:16,720 --> 00:57:17,620 Se han envenenado. 755 00:57:19,760 --> 00:57:20,610 ¿Cómo envenenado? 756 00:57:23,400 --> 00:57:26,400 ¿Por qué? Pero si tenían esta casa para ellos y eran ricos. 757 00:57:28,160 --> 00:57:28,660 ¿Por qué? 758 00:57:31,400 --> 00:57:34,140 Han tenido miedo de que la revolución cambiase mucho su vida. 759 00:57:35,920 --> 00:57:37,870 Se han matado. Vámonos, Albi. Vámonos. 760 00:57:39,640 --> 00:57:41,890 Vámonos, deprisa. ¿No cogemos algo de comer? 761 00:57:43,320 --> 00:57:43,820 No. 762 00:57:46,480 --> 00:57:47,830 Se me ha pasado el apetito. 763 00:58:10,560 --> 00:58:13,660 Aquí no se matan solo los ricos. Se matan también los pobres. 764 00:58:14,400 --> 00:58:16,900 No, mira. Aquí los pobres no se matan. Les matan. 765 00:58:18,800 --> 00:58:21,500 A mí me parece que ya es hora de cambiarnos de traje. 766 00:58:26,920 --> 00:58:27,520 Guido, mira. 767 00:58:44,200 --> 00:58:45,900 # La cucaracha ya no puede caminar 768 00:58:47,680 --> 00:58:50,280 # porque no tiene, # porque le falta marihuana... # 769 00:58:51,960 --> 00:58:54,860 Guido, ¿seguro que fue buena idea vestirnos de federales? 770 00:58:55,480 --> 00:58:56,580 (RÍE) Sí, compréndelo. 771 00:58:58,520 --> 00:59:00,970 Este uniforme es un salvoconducto para federales 772 00:59:01,680 --> 00:59:03,730 y el pequeño lo es para revolucionarios. 773 00:59:04,400 --> 00:59:07,400 Albino, ganamos por todas partes. Esperemos que por una vez 774 00:59:08,120 --> 00:59:09,200 sea como tú dices. 775 00:59:10,160 --> 00:59:13,100 ¡Ay, Albino! No hay nada que hacer. Realmente, el hábito 776 00:59:14,480 --> 00:59:16,980 no hace al monje. Tú siempre serás un pobre cura. 777 00:59:19,400 --> 00:59:21,500 Yo, en cambio, no sé si es quizá el aire, 778 00:59:22,640 --> 00:59:24,940 pero empiezo a tomarle gusto a esta aventura. 779 00:59:25,640 --> 00:59:28,440 # La cucaracha, la cucaracha # ya no puede caminar... # 780 00:59:30,200 --> 00:59:33,200 ¡Canta tú también! ¡Canta! Solo conozco cantos gregorianos. 781 00:59:34,320 --> 00:59:36,170 # Porque no tiene, # porque le falta 782 00:59:37,200 --> 00:59:38,400 # marihuana que fumar. # 783 00:59:39,360 --> 00:59:41,860 ¡Mira, sin manos! ¿Estás loco? Piensa en el bebé. 784 00:59:45,800 --> 00:59:49,500 -Capitán, un poco más adelante hay un puesto de revolucionarios. 785 00:59:49,240 --> 00:59:51,690 Es justamente lo que buscamos. Gracias. Sigamos. 786 00:59:55,840 --> 00:59:58,490 ¡Alto! ¡Seguidme! Escoltaremos a nuestros oficiales. 787 01:00:12,680 --> 01:00:15,230 Tengo la desagradable impresión de que nos siguen. 788 01:00:15,520 --> 01:00:17,620 ¿Qué dices? ¿A quién siguen? ¡Nos siguen! 789 01:00:18,880 --> 01:00:19,630 ¡Los federales! 790 01:00:27,880 --> 01:00:29,180 ¿Qué querrán? ¡Yo qué sé! 791 01:00:33,640 --> 01:00:36,900 -¡Carrasco, un escuadrón de federales nos ataca! 792 01:00:36,880 --> 01:00:38,430 ¡Alarma! -¿Has oído, Carrasco? 793 01:00:39,640 --> 01:00:41,640 -¡Bueno, bueno! -¡Nos atacan federales! 794 01:00:41,920 --> 01:00:43,470 ¡Todos a sus puestos! -¡Vamos! 795 01:00:44,200 --> 01:00:46,350 -¡Vamos, muchachos! -¡Todos a sus puestos! 796 01:00:46,840 --> 01:00:47,540 ¡Vamos, vamos! 797 01:01:12,160 --> 01:01:13,360 Querido general y amigo. 798 01:01:16,000 --> 01:01:18,250 Yo estoy seguro de... De que en este momento 799 01:01:20,200 --> 01:01:23,550 se pregunta por qué nosotros dos llevamos un aborrecible uniforme. 800 01:01:24,800 --> 01:01:26,500 -¡Es el de los traidores! 801 01:01:26,880 --> 01:01:28,880 Créeme, Carrasco. Mátalos pero deprisa. 802 01:01:29,680 --> 01:01:31,330 ¡No, no, no, no! Tenga paciencia. 803 01:01:32,120 --> 01:01:35,700 No, no. Es una equivocación debida a las raras vicisitudes 804 01:01:36,800 --> 01:01:38,250 de las guerrillas, ¿entiende? 805 01:01:38,880 --> 01:01:42,180 Por otro lado, el estar unas veces aquí y otras allá entra dentro 806 01:01:43,800 --> 01:01:47,000 de la tradición de los artistas y también de los eclesiásticos. 807 01:01:47,600 --> 01:01:49,500 Además le buscábamos a usted. 808 01:01:50,880 --> 01:01:53,630 Señor general, le traemos una extraordinaria sorpresa. 809 01:01:55,400 --> 01:01:56,750 El hijo de Emiliano Zapata. 810 01:01:57,680 --> 01:01:58,180 (RÍEN) 811 01:02:01,440 --> 01:02:03,640 -Con que el hijo de Emiliano Zapata. Venid. 812 01:02:05,200 --> 01:02:06,000 ¡Venga, deprisa! 813 01:02:08,800 --> 02:04:17,530 Vamos, vamos. 814 01:02:11,400 --> 01:02:12,700 -Adelante. ¿Queréis mirar? 815 01:02:14,520 --> 01:02:16,220 -Cógelo y ponlo junto a los demás. 816 01:02:20,800 --> 01:02:21,300 Mirad. 817 01:02:29,720 --> 01:02:31,200 Son todos hijos de Zapata. 818 01:02:32,880 --> 01:02:35,800 Tenemos la prueba irrefutable del medallón. 819 01:02:35,280 --> 01:02:38,280 Sí, cierto. El medallón. Enséñaselo al general el medallón. 820 01:02:38,640 --> 01:02:41,240 Tú tenías el medallón. Ya lo hemos perdido también. 821 01:02:41,480 --> 01:02:44,680 Vaya, ha perdido el medallón. También ellos tenían un medallón. 822 01:02:45,640 --> 01:02:47,440 (RÍEN) -Ahora entiendo qué hacíais. 823 01:02:49,680 --> 01:02:51,980 Os paga Herrero para sembrar hijos de Zapata. 824 01:02:53,400 --> 01:02:55,340 ¡No son hijos de Zapata! ¡Son hijos de zorra! 825 01:02:55,960 --> 01:02:58,860 Se los mandaremos todos a Herrero con un limón en la boca 826 01:02:59,160 --> 01:03:01,860 y una rama de romero detrás. Y vosotros los primeros. 827 01:03:01,880 --> 01:03:03,780 No puede hacerme algo tan humillante. 828 01:03:04,400 --> 01:03:07,150 Yo soy un sacerdote. Según tú, los actores van por ahí 829 01:03:07,560 --> 01:03:10,660 con el romero detrás. ¡Qué cosas! Nunca me cansaré de repetir 830 01:03:11,280 --> 01:03:13,580 que no tenemos nada que ver. Somos inocentes. 831 01:03:14,280 --> 01:03:16,180 Está probado. Él se lanzó a aventuras 832 01:03:16,480 --> 01:03:19,430 mayores a sus posibilidades. ¡Desgraciado! ¿Cuánto te dije 833 01:03:19,720 --> 01:03:22,970 que te fueras por tu camino tú solo por ser un pegajoso? Perdón. 834 01:03:24,520 --> 01:03:27,370 Si usted supiese lo pesado que es. Está bien, está bien. 835 01:03:27,440 --> 01:03:30,140 Guido, si te pones así tan maleducado, aprovecho esto 836 01:03:30,240 --> 01:03:32,690 para decirle adiós e irme. Adiós, señor general. 837 01:03:32,880 --> 01:03:34,580 Tampoco veo yo el motivo de estar. 838 01:03:35,320 --> 01:03:36,770 Prefiero no estar. ¡Quietos! 839 01:03:39,560 --> 01:03:42,810 Bueno, veamos si todavía tenéis ganas de hacerlos los graciosos. 840 01:03:43,800 --> 01:03:47,100 A los mexicanos nos divierte ver el miedo de otros con la muerte. 841 01:03:48,800 --> 01:03:50,580 Vosotros temblaréis esperando que el caballo ande 842 01:03:50,840 --> 01:03:52,140 para ir a comer la cebada. 843 01:03:54,400 --> 01:03:54,940 ¡Que os divirtáis! 844 01:04:07,480 --> 01:04:08,730 ¿Has comprendido, Albino? 845 01:04:09,480 --> 01:04:11,730 Ahora todo depende del apetito de la bestia. 846 01:04:14,800 --> 01:04:16,300 Según tú, un caballo, ¿cada cuánto...? 847 01:04:18,320 --> 01:04:20,620 ¿Cada cuánto tiempo come? Depende de la raza. 848 01:04:23,400 --> 01:04:25,150 De carácter. Quieto. No te muevas. 849 01:04:26,320 --> 01:04:28,520 Hablemos, hablemos. Tratemos de distraerle. 850 01:04:28,840 --> 01:04:31,340 Háblale, un discurso equino. A los roanos como tú 851 01:04:33,200 --> 01:04:35,250 les hace daño. Es un bayo este. Un bayo. 852 01:04:35,280 --> 01:04:37,380 ¿Es un bayo? Perdona. A los bayos como tú 853 01:04:38,240 --> 01:04:41,140 les hace daño comer paja. ¡Quieto! ¡No mires ese forraje! 854 01:04:42,640 --> 01:04:44,900 ¡Después te puede dar acidez! 855 01:04:45,520 --> 01:04:46,970 Habla, habla. Escucha, bayo. 856 01:04:48,880 --> 01:04:51,930 ¿Tú no deberías hacer como esos caballos gentiles de África, 857 01:04:52,600 --> 01:04:54,300 que solo comen una semana? Sigue. 858 01:04:55,400 --> 01:04:57,100 No beben. Esos caballos de África 859 01:04:58,320 --> 01:05:01,420 se alimentan de una joroba de grasa que tienen en la espalda. 860 01:05:02,280 --> 01:05:05,800 Albi, estás haciendo un número. Hablas de los camellos. 861 01:05:05,960 --> 01:05:08,600 Siempre tienes que ser tú. Sí, es verdad. 862 01:05:09,480 --> 01:05:11,630 Entonces, no nos queda más que despedirnos 863 01:05:12,000 --> 01:05:14,700 como buenos cristianos y confiarnos a la providencia. 864 01:05:14,960 --> 01:05:16,910 No, no, no. Albino, la providencia no. 865 01:05:17,440 --> 01:05:19,400 Hagamos algo sin la providencia. 866 01:05:20,880 --> 01:05:22,530 ¿Qué es eso? ¿Qué es ese zumbido? 867 01:05:26,320 --> 01:05:27,570 ¡Es Peppino! ¡Es Peppino! 868 01:05:37,960 --> 01:05:38,810 (TODOS) ¡Peppino! 869 01:05:42,680 --> 01:05:43,180 -¡Peppino! 870 01:05:45,200 --> 01:05:47,000 Garibaldi y yo somos como hermanos. 871 01:05:47,920 --> 01:05:48,420 (VITOREAN) 872 01:05:51,800 --> 01:05:53,880 -¡Bienvenido, amigo! ¿Qué tal? ¿Qué noticias nos traes? 873 01:05:56,760 --> 01:05:57,960 Malas. ¿Malas noticias? 874 01:05:58,440 --> 01:06:00,440 Traigo malas noticias. Quedaros detrás. 875 01:06:00,640 --> 01:06:01,140 Atrás. 876 01:06:02,680 --> 01:06:04,780 Están muy cerca. Se dirigen a Santa Cruz. 877 01:06:05,440 --> 01:06:08,400 Peppino, mira lo que nos han hecho estos. Ayúdanos. 878 01:06:10,400 --> 01:06:12,540 ¿Por qué están estos dos con la cuerda al cuello? 879 01:06:12,520 --> 01:06:14,120 Son traidores y a esos los mato. 880 01:06:15,920 --> 01:06:18,220 No os preocupéis. No os preocupéis. Carrasco. 881 01:06:19,560 --> 01:06:21,660 Baja enseguida a esos dos de ahí. ¡Bravo! 882 01:06:22,600 --> 01:06:25,350 Escúchame, italiano. Revolucionario de los macarrones, 883 01:06:25,640 --> 01:06:28,590 aquí mando yo. Si quieres hacer la revolución a tu manera, 884 01:06:28,640 --> 01:06:29,490 hazla en tu casa. 885 01:06:31,560 --> 01:06:34,210 No me gustan nada tus métodos. Se la canta al indio. 886 01:06:34,440 --> 01:06:37,640 Son compatriotas míos. Como tal, deben ser tratados dignamente. 887 01:06:38,480 --> 01:06:41,180 Por eso, yo exijo que se les tenga un trato de honor, 888 01:06:41,840 --> 01:06:43,990 así que bajadles de la horca y fusiladles. 889 01:06:44,520 --> 01:06:46,870 Solamente los patriotas merecen ser fusilados. 890 01:06:47,160 --> 01:06:49,110 ¿Qué? Los gringos que vengan a meterse 891 01:06:49,200 --> 01:06:51,500 en los asuntos de México, ahorcados. 892 01:06:51,400 --> 01:06:52,600 ¡Fusilados! ¡Ahorcados! 893 01:06:53,960 --> 01:06:55,510 Italianos, decidlo con firmeza. 894 01:06:57,320 --> 01:06:59,170 ¿Preferís ser fusilados o ahorcados? 895 01:07:00,440 --> 01:07:02,990 Por el alma de... ¿De qué parte estás? ¿Has visto? 896 01:07:04,800 --> 01:07:06,930 Yo tengo las ideas poco claras. Yo quiero ser repatriado 897 01:07:07,120 --> 01:07:09,720 y que avisen a mi cónsul. Ya lo he pedido. Insisto. 898 01:07:10,320 --> 01:07:11,770 ¡Basta ya! Morirán ahorcados. 899 01:07:15,640 --> 01:07:16,840 ¡Deprisa, Albi! ¡Escapa! 900 01:07:18,400 --> 01:07:19,100 ¡Vamos, monta! 901 01:07:23,800 --> 01:07:26,100 ¿Pero a dónde vas? ¡No podemos dejar al niño! 902 01:07:26,840 --> 01:07:27,540 ¡Déjalo estar! 903 01:07:30,800 --> 01:07:34,250 ¡No disparéis! ¡El aeroplano está lleno de bombas! ¡Volaremos todos! 904 01:07:38,120 --> 01:07:40,370 ¡Gira! ¡Gira la hélice! ¡Date prisa, Albino! 905 01:07:41,160 --> 01:07:43,310 ¡Sube, vamos! ¡Un momento, quedan más aún! 906 01:07:43,480 --> 01:07:44,380 ¿Pero a dónde vas? 907 01:07:47,840 --> 01:07:48,340 ¡Albino! 908 01:07:52,400 --> 01:07:54,100 ¡Albino! ¡Espera! ¡Enseguida voy! 909 01:07:55,800 --> 01:07:57,130 ¡Deprisa! ¡Vamos, Albino! ¡Te dejo aquí! 910 01:07:58,120 --> 01:07:59,470 ¡Vamos! ¡Empezamos a volar! 911 01:08:01,000 --> 01:08:01,500 ¡No! 912 01:08:03,600 --> 01:08:04,100 ¡No! ¡No! 913 01:08:29,960 --> 01:08:32,360 Me huele muy mal. ¿Habremos perdido carburante? 914 01:08:32,600 --> 01:08:34,250 No, es el pis de los niños. ¡Ah! 915 01:08:35,560 --> 01:08:36,960 Límpiales enseguida. Claro. 916 01:08:37,920 --> 01:08:39,470 Menos mal que casi llegamos ya. 917 01:08:54,359 --> 01:08:57,900 -¡Oh! ¡Sor María, mire! Un huerfanito. Qué precioso. 918 01:08:59,399 --> 01:09:01,399 -¡Qué bendición de Dios! ¡Qué criatura! 919 01:09:05,600 --> 01:09:07,600 -¡Oh, hay otro más! ¡Qué cosa más rica! 920 01:09:14,399 --> 01:09:16,490 ¡Bendito sea Dios! ¿Todavía otro? 921 01:09:18,640 --> 01:09:19,490 (HABLAN A LA VEZ) 922 01:09:22,200 --> 01:09:24,550 -¡Bendito sea el Señor, otro más! -¿Otro niño? 923 01:09:28,560 --> 01:09:31,160 -¿Qué sucede hoy, Señor? ¡Oh, pobrecito! ¡Ven aquí! 924 01:09:32,120 --> 01:09:33,170 ¡Qué cosa más bonita! 925 01:09:35,560 --> 01:09:37,160 Mire, sor Carmela. Es lindísimo. 926 01:09:40,840 --> 01:09:42,890 ¡Pobre criaturita! ¡Ven aquí! ¡Ven aquí! 927 01:09:48,279 --> 01:09:48,979 -¿Quién llama? 928 01:09:50,880 --> 01:09:52,930 Secretario de su... Albino, no divagues. 929 01:09:53,279 --> 01:09:54,380 ¿Cuántos niños tenéis? 930 01:09:56,920 --> 01:09:59,470 Tenemos un aeroplano lleno. Y todos para bautizar. 931 01:10:00,320 --> 01:10:03,170 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 932 01:10:03,280 --> 01:10:05,330 y del Espíritu Santo. Vamos, denme otro. 933 01:10:07,560 --> 01:10:10,410 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 934 01:10:10,720 --> 01:10:13,170 y del Espíritu Santo. Adelante con el siguiente. 935 01:10:15,400 --> 01:10:17,890 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 936 01:10:17,880 --> 01:10:20,530 y del Espíritu Santo. Vamos, vamos. ¿A cuál le toca? 937 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Emiliano, yo te bautizo... Es una niña. 938 01:10:24,800 --> 01:10:27,650 Emiliana, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 939 01:10:28,400 --> 01:10:29,990 y del Espíritu Santo. Ten. El próximo. 940 01:10:30,600 --> 01:10:32,200 Dime una cosa. ¿Estás bautizado? 941 01:10:33,840 --> 01:10:35,990 ¿Sabes que no recuerdo? Mañana te bautizo. 942 01:10:36,240 --> 01:10:38,240 Te confirmo y te doy la comunión. Niño. 943 01:11:04,280 --> 01:11:05,730 Las saludo, hermanas. -Hola. 944 01:11:06,880 --> 01:11:08,880 Orad, orad. La revolución ha terminado. 945 01:11:10,360 --> 01:11:13,600 Guido Guidi se va y os dice adiós. Entonces, ¿te vas? 946 01:11:14,920 --> 01:11:17,670 Bueno, la ciudad ahora está en manos de los federales. 947 01:11:19,240 --> 01:11:22,140 El ferrocarril a los Estados Unidos ha sido restablecido. 948 01:11:23,000 --> 01:11:25,350 ¿Qué hace en el convento uno como yo? Perdona. 949 01:11:26,160 --> 01:11:28,510 Me parece imprudente salir. Todavía es pronto. 950 01:11:29,800 --> 01:11:31,630 No, no, don Albino. No empecemos con los sermones. 951 01:11:33,800 --> 01:11:36,180 Haz lo que tengas que hacer y andando. Esta vez no te espero. 952 01:11:37,200 --> 01:11:39,850 Guido, mi puesto está aquí. Está bien. Como quieras. 953 01:11:41,400 --> 01:11:43,540 Tú te quedas y yo me voy. Cada uno por su camino. 954 01:11:45,520 --> 01:11:48,720 Bien. Entonces, esto significa que no nos volveremos a ver más. 955 01:11:51,600 --> 01:11:55,000 Una cosa es segura. Tú y yo en el más allá estaremos en dos lugares 956 01:11:55,520 --> 01:11:56,720 completamente distintos. 957 01:11:58,120 --> 01:12:01,700 El puesto lo tienes garantizado. Antes, escúchame, Albino. 958 01:12:02,520 --> 01:12:04,870 Aclárame una curiosidad. ¿Te has metido a cura 959 01:12:06,240 --> 01:12:07,940 por conveniencia o vocación? ¿Yo? 960 01:12:08,560 --> 01:12:10,600 Sí. Por vocación. Si naciera, 961 01:12:10,800 --> 01:12:12,300 sería sacerdote. Eso pensaba. 962 01:12:12,480 --> 01:12:14,730 Y yo seguí mi vocación. De cualquier manera, 963 01:12:14,800 --> 01:12:16,450 los dos somos un poco semejantes. 964 01:12:17,320 --> 01:12:20,420 Me eres bastante simpático. Tú también me resultas simpático. 965 01:12:21,480 --> 01:12:23,830 En otras circunstancias, te habría enderezado. 966 01:12:24,640 --> 01:12:26,690 De hacerte ganar un poco la vida eterna. 967 01:12:27,880 --> 01:12:30,930 ¿Tú crees de verdad que me ocupo de la inmortalidad del alma 968 01:12:31,800 --> 01:12:33,580 y de la vida eterna? Iluso. Soy un actor, Albino. 969 01:12:35,360 --> 01:12:37,460 (RÍE) La inmortalidad la tengo asegurada. 970 01:12:38,520 --> 01:12:41,170 Yo finjo que muero y encima me pagan. ¿Qué te crees? 971 01:12:44,720 --> 01:12:45,770 Bueno. Adiós, Albino. 972 01:12:48,760 --> 01:12:50,960 Adiós, payaso. Te deseo teatros abarrotados 973 01:12:51,920 --> 01:12:53,770 y millares de manos que te aplaudan. 974 01:12:54,480 --> 01:12:56,130 Cierto. Y una multitud delirante 975 01:12:56,280 --> 01:12:58,730 que te aclame en triunfo. Se comprende. Gracias. 976 01:12:59,320 --> 01:13:02,700 El día que tú quieras aplaudirme, habrá un sitio libre 977 01:13:02,160 --> 01:13:04,860 en el palco proscenio para ti. De acuerdo. Y para ti, 978 01:13:05,400 --> 01:13:07,200 un sitio libre en el confesionario. 979 01:13:14,640 --> 01:13:15,140 ¡Oh! 980 01:13:20,840 --> 01:13:21,340 ¡Eh! 981 01:13:23,880 --> 01:13:24,980 Llamad y se os abrirá. 982 01:13:36,320 --> 01:13:37,670 -¡Mujer! ¡Dorotea, déjanos! 983 01:13:39,240 --> 01:13:40,890 -¡No podéis! Es la casa reservada 984 01:13:41,480 --> 01:13:44,180 para los oficiales. No entran soldados rasos. ¡Fuera! 985 01:13:44,480 --> 01:13:45,980 ¡Fuera! ¡Marchaos! -¡Dorotea! 986 01:13:46,920 --> 01:13:48,670 ¡Dorotea, déjanos entrar! ¡Dorotea! 987 01:13:52,560 --> 01:13:55,600 Dorotea, déjanos. ¡Déjanos! -¡Eh, mira qué guapa! 988 01:13:57,960 --> 01:13:59,810 -Hay para los dos. ¡Ven aquí, guapa! 989 01:14:00,600 --> 01:14:03,450 -¡No te vayas, guapa! -¡Qué barbaridad! ¡Qué deprisa va! 990 01:14:08,920 --> 01:14:09,970 -Debe estar por aquí. 991 01:14:11,840 --> 01:14:13,490 -¡Por ahí! -¡Ven aquí, preciosa! 992 01:14:28,960 --> 01:14:29,760 ¡Quieta, quieta! 993 01:14:38,280 --> 01:14:38,780 -¡Bonita! 994 01:14:40,840 --> 01:14:41,340 ¡Ay! 995 01:14:43,600 --> 01:14:45,150 ¿Por qué no tocas a tu hermana? 996 01:14:57,960 --> 01:14:58,660 ¡Es un hombre! 997 01:15:00,200 --> 01:15:01,450 ¡Claro que soy un hombre! 998 01:15:07,280 --> 01:15:08,430 Disculpen. Vaya, vaya. 999 01:15:10,760 --> 01:15:12,960 ¿Quién está aquí? El caballero Guido Guidi. 1000 01:15:16,480 --> 01:15:17,880 Es un placer volver a verle. 1001 01:15:19,320 --> 01:15:21,420 ¿Es el traje de su última representación? 1002 01:15:23,000 --> 01:15:24,550 No, me encontraba aquí de paso. 1003 01:15:26,920 --> 01:15:28,870 -¡Haré de este convento una fortaleza! 1004 01:15:29,200 --> 01:15:31,500 Si Herrero la toma, moriremos todos. 1005 01:15:31,360 --> 01:15:32,860 Usted, las monjas y los niños. 1006 01:15:33,800 --> 01:15:35,450 No, Carrasco. Yo no te creo capaz 1007 01:15:36,960 --> 01:15:39,610 de recurrir a la matanza de tantos pobres inocentes. 1008 01:15:40,200 --> 01:15:43,500 Tu alma es cándida. Si no, no combatirías con oprimidos. 1009 01:15:45,240 --> 01:15:47,440 Eh, tú, padre. ¿No tratarás de embrollarme? 1010 01:15:49,760 --> 01:15:51,760 No. Iré yo al coronel Herrero y le diré 1011 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 que Pablo Carrasco está dispuesto a rendirse, pero una condición, 1012 01:15:56,600 --> 01:15:58,650 que entregarás dando tu palabra de honor 1013 01:15:59,640 --> 01:16:02,590 todas las armas si se garantiza la inmunidad y la libertad 1014 01:16:03,880 --> 01:16:04,980 para ti y tus hombres. 1015 01:16:14,600 --> 01:16:16,550 Este es el cadáver de Emiliano Zapata. 1016 01:16:16,880 --> 01:16:18,800 Ah. Lo hemos decapitado 1017 01:16:20,680 --> 01:16:23,730 y hemos mostrado su cabeza al pueblo, pero se niegan a creer 1018 01:16:23,720 --> 01:16:26,700 que está muerto. Déjela ahí. La he visto bien. 1019 01:16:26,520 --> 01:16:27,720 Creen que es invencible. 1020 01:16:29,560 --> 01:16:30,600 Inmortal. 1021 01:16:32,440 --> 01:16:34,640 Lo quieren vivo. Muy bien. Lo tendrán vivo. 1022 01:16:37,520 --> 01:16:39,270 Usted lo hará resucitar. ¿Cómo yo? 1023 01:16:40,880 --> 01:16:42,230 Sí, usted tiene fama de ser 1024 01:16:42,640 --> 01:16:44,990 un pésimo actor. Si lo dice usted, excelencia. 1025 01:16:45,800 --> 01:16:47,800 Yo, no obstante, de que sabrá resucitar 1026 01:16:48,360 --> 01:16:50,360 y envilecer el mito de Emiliano Zapata. 1027 01:16:50,480 --> 01:16:52,830 Perdóneme, excelencia. Me pide una cosa muy... 1028 01:16:54,800 --> 01:16:56,480 Muy desagradable y, por otra parte, muy difícil 1029 01:16:57,360 --> 01:16:59,460 porque yo estos papeles de revolucionario 1030 01:17:00,840 --> 01:17:03,290 jamás los he sentido. No sé si lograré encontrar 1031 01:17:04,800 --> 01:17:06,830 la cuerda justa para... Mejor que encuentre la cuerda. 1032 01:17:08,400 --> 01:17:09,640 Si no, la encontraremos nosotros 1033 01:17:11,320 --> 01:17:12,670 y se la ataremos al cuello. 1034 01:17:16,720 --> 01:17:17,220 -Coronel. 1035 01:17:24,280 --> 01:17:25,380 Está bien. Puede irse. 1036 01:17:31,120 --> 01:17:33,920 Este será su próximo personaje. Sí, sí, sí, mi coronel. 1037 01:17:38,800 --> 02:35:17,380 (Portazo) 1038 01:17:42,480 --> 01:17:44,530 Perdóname, Emiliano. La piel es la piel. 1039 01:17:48,520 --> 01:17:51,120 Estas son las condiciones de rendición de Carrasco. 1040 01:17:51,800 --> 01:17:53,950 Yo, sinceramente, mantengo que son buenas, 1041 01:17:55,400 --> 01:17:57,440 aceptables, sobre todo mirando a una finalidad, 1042 01:17:58,680 --> 01:18:00,630 que es el bien supremo de los hombres. 1043 01:18:01,600 --> 01:18:04,000 Creo que sobre esto no habrá ninguna duda, ¿no? 1044 01:18:04,760 --> 01:18:06,660 En cuanto a usted, coronel Herrero... 1045 01:18:07,400 --> 01:18:08,990 Los sermones no me gustan, don Albino. 1046 01:18:09,800 --> 01:18:12,200 Yo hago la guerra porque busco y quiero la paz. 1047 01:18:13,280 --> 01:18:16,680 Si los rebeldes entregan las armas y salen desarmados del convento, 1048 01:18:17,400 --> 01:18:20,390 aceptaré la rendición de Carrasco con las condiciones que propuso. 1049 01:18:22,320 --> 01:18:23,770 Será tratado como un militar. 1050 01:18:24,680 --> 01:18:26,800 Palabra del coronel Herrero. 1051 01:18:27,400 --> 01:18:28,990 Bien, bien. Entonces, yo volveré al... 1052 01:18:33,240 --> 01:18:35,390 Al convento de Santa Ana con sus palabras. 1053 01:18:36,120 --> 01:18:37,270 Le creía menos ingenuo. 1054 01:18:38,280 --> 01:18:40,580 Usted viene aquí a defender una causa perdida 1055 01:18:40,640 --> 01:18:43,440 olvidando que tiene cuentas pendientes con la justicia. 1056 01:18:45,560 --> 01:18:47,910 Yo siempre he tenido respeto para la justicia. 1057 01:18:49,640 --> 01:18:52,490 La verdadera está en el cielo, que es en la que yo creo. 1058 01:18:52,760 --> 01:18:54,460 No puedo permitirle esas palabras. 1059 01:18:56,800 --> 01:18:57,180 Capitán. -¿Sí, señor? 1060 01:18:58,240 --> 01:18:59,840 Que sea fusilado por la espalda. 1061 01:19:00,880 --> 01:19:01,830 Como los traidores. 1062 01:19:26,760 --> 01:19:28,510 -Sin armas, como habíamos acordado. 1063 01:19:32,800 --> 01:19:33,300 Vamos. 1064 01:19:57,200 --> 01:19:58,300 ¡Atrás! ¡A refugiarse! 1065 01:20:15,120 --> 01:20:16,370 ("Il puritani - Acto II") 1066 01:20:32,520 --> 01:20:35,670 Quiero que todo el mundo conozca la verdad sobre la revolución 1067 01:20:36,360 --> 01:20:38,710 y su cabecilla Emiliano Zapata, aquí presente. 1068 01:21:21,520 --> 01:21:23,970 -Tranquilo, padre. Las municiones son de fogueo. 1069 01:21:24,640 --> 01:21:26,190 Acuérdese de simular la muerte. 1070 01:21:28,400 --> 01:21:28,540 ¡Cargad! 1071 01:21:30,800 --> 01:21:31,900 para hacerlo en serio. 1072 01:21:32,280 --> 01:21:32,780 ¡Apunten! 1073 01:21:34,680 --> 01:21:35,180 ¡Fuego! 1074 01:21:38,960 --> 01:21:39,760 Emiliano Zapata. 1075 01:21:41,320 --> 01:21:43,770 Te has presentado ante nosotros espontáneamente. 1076 01:21:44,360 --> 01:21:44,910 ¿Es verdad? 1077 01:21:48,280 --> 01:21:48,780 Es verdad. 1078 01:21:50,960 --> 01:21:54,600 Tú has repudiado la revolución. Comprendiste que es un error. 1079 01:21:55,200 --> 01:21:55,750 ¿Es verdad? 1080 01:21:59,800 --> 02:43:59,380 Es verdad. 1081 01:22:01,280 --> 01:22:03,330 ¿Es verdad que estás dispuesto a renegar 1082 01:22:03,480 --> 01:22:05,330 sobre tus principios revolucionarios 1083 01:22:05,600 --> 01:22:07,700 frente a los cadáveres de tus compañeros? 1084 01:22:12,800 --> 02:44:25,380 Es verdad. 1085 01:23:02,000 --> 01:23:04,950 Adelante, Emiliano. Ha llegado el momento de decir a todos 1086 01:23:06,400 --> 01:23:07,740 lo que finalmente has comprendido. 1087 01:23:08,760 --> 01:23:10,210 Sobre ti, sobre la revolución 1088 01:23:13,160 --> 01:23:15,660 y sobre nosotros, los militares que la sofocamos. 1089 01:23:25,120 --> 01:23:26,120 Sí. Coronel Herrero. 1090 01:23:30,840 --> 01:23:31,740 Señoras y señores. 1091 01:23:33,720 --> 01:23:34,920 Extranjeros y mexicanos. 1092 01:23:36,640 --> 01:23:38,190 Campesinos del pueblo mexicano. 1093 01:23:40,600 --> 01:23:41,600 ¿Qué puedo decir yo? 1094 01:23:44,000 --> 01:23:46,100 De la revolución no comprendí nunca nada. 1095 01:23:47,560 --> 01:23:49,610 No es que ahora tenga aclarada esa duda. 1096 01:23:52,200 --> 01:23:53,850 Es que la revolución es una cosa, 1097 01:23:55,160 --> 01:23:56,110 una cosa muy seria. 1098 01:23:59,560 --> 01:24:00,610 Es una cosa terrible. 1099 01:24:02,360 --> 01:24:05,560 Por otra parte, para sofocar una revolución, no basta con matar 1100 01:24:07,800 --> 01:24:09,800 a cuatro pobrecillos muertos de hambre. 1101 01:24:10,120 --> 01:24:12,570 Sería demasiado fácil. Nadie haría la revolución 1102 01:24:12,720 --> 01:24:15,770 sabiendo desde el principio que estaba destinado a perderla. 1103 01:24:16,440 --> 01:24:19,440 Además, ¿qué debí comprender? Yo siempre he sido un payaso. 1104 01:24:21,320 --> 01:24:23,970 Sí. Escribe, escribe. Tengo miedo de morir de payaso 1105 01:24:25,880 --> 01:24:28,300 porque ya es demasiado tarde para cambiar. 1106 01:24:30,240 --> 01:24:31,340 De usted, sin embargo, 1107 01:24:32,960 --> 01:24:35,810 coronel Herrero, de usted y todos aquellos que le rodean 1108 01:24:36,480 --> 01:24:38,830 y que están con usted, lo he comprendido todo. 1109 01:24:40,320 --> 01:24:43,700 Sí, he necesitado tiempo, pero lo he comprendido todo. 1110 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Por lo tanto, todo el que está contra vosotros, 1111 01:24:47,720 --> 01:24:50,320 escribe, está en lo cierto. Del lado de la justicia 1112 01:24:51,880 --> 01:24:53,830 porque sois una pandilla de miserables 1113 01:24:54,960 --> 01:24:56,660 hijos de perra. ¡Yo no soy Zapata! 1114 01:24:57,760 --> 01:24:59,860 ¡Soy el actor Guido Guidi! ¡Zapata ha...! 1115 01:25:02,800 --> 01:25:04,550 (TODOS) ¡Viva! ¡Viva Zapata! ¡Viva! 1116 01:25:08,920 --> 01:25:09,420 Canalla. 1117 01:25:12,800 --> 01:25:13,380 ¡Toma, de parte de Zapata! 1118 01:25:28,120 --> 01:25:28,970 ¡Guido! ¡Albino! 1119 01:25:34,240 --> 01:25:35,900 ¡Albino, eres tú! 1120 01:25:37,360 --> 01:25:39,660 Entonces, no estabas muerto. Fue una comedia. 1121 01:25:41,400 --> 01:25:42,850 No estabas muerto. Querías... 1122 01:25:44,920 --> 01:25:46,420 Querías robarme el final, ¿eh? 1123 01:25:50,800 --> 01:25:52,800 No, Albino. El final me pertenece a mí. 1124 01:25:54,800 --> 01:25:57,130 Esta es la más bella muerte de Guido Guidi. Mira, mira allí. 1125 01:25:58,880 --> 01:26:01,980 ¡Qué espectáculo! ¡Es increíble! ¡Qué medios! ¡Tengo de todo! 1126 01:26:02,840 --> 01:26:04,290 Fusileros, cañones, caballos. 1127 01:26:05,720 --> 01:26:08,370 Mira qué cargan van a dar. Albino, ¿te gusta? ¡Mira! 1128 01:26:13,800 --> 01:26:14,300 ¡Al ataque! ¡Todos! 1129 01:26:18,560 --> 01:26:21,600 Fíjate. Fíjate qué muerte estoy haciendo, Albino. 86390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.