Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,999 --> 00:00:15,999
Traduction et adaptation : Beria
2
00:00:16,000 --> 00:00:19,360
VENGEANCE IS A GOLDEN BLADE
3
00:01:28,455 --> 00:01:30,105
Li Zhishan est de retour.
4
00:01:30,457 --> 00:01:32,822
- Garde l'entr�e. Je les pr�viens.
- Bien.
5
00:01:40,800 --> 00:01:42,560
Chef, Li Zhishan est de retour.
6
00:01:44,804 --> 00:01:47,760
Bon...
Montons une embuscade.
7
00:01:48,100 --> 00:01:50,000
Cette fois, nous devons tuer
Li Zhishan et ses hommes.
8
00:01:50,001 --> 00:01:51,200
Bien.
9
00:01:56,749 --> 00:01:59,000
C'est ton mari.
10
00:01:59,285 --> 00:02:02,120
Si je le tue,
sa mort ne te peineras point ?
11
00:02:02,655 --> 00:02:05,208
Nous sommes mari et femme
qu'en apparence.
12
00:02:05,692 --> 00:02:07,319
Pourquoi serais-je pein�e
par sa mort ?
13
00:02:07,617 --> 00:02:10,021
Je suis ta femme.
14
00:02:10,290 --> 00:02:11,790
Vraiment ?
15
00:02:13,466 --> 00:02:15,263
Tu as un coeur de pierre.
16
00:02:31,251 --> 00:02:33,400
Halte.
17
00:03:26,039 --> 00:03:29,031
Li Sheng, Zhang Debiao.
18
00:03:30,109 --> 00:03:32,304
Zhang Debiao.
19
00:03:41,154 --> 00:03:43,054
Zhang Debiao, qui a fait �a ?
20
00:03:44,958 --> 00:03:47,222
Long...
Les Inf�mes Fr�res Long.
21
00:04:02,000 --> 00:04:05,400
Li Zhishan,
tu nous fais attendre.
22
00:04:09,100 --> 00:04:12,184
Long Zhentian, comme moi tu diriges
une soci�t� d'escorte...
23
00:04:12,385 --> 00:04:14,000
et nous ne sommes pas ennemis.
24
00:04:14,201 --> 00:04:16,100
Pourquoi tuer mes hommes ?
25
00:04:16,301 --> 00:04:19,000
Depuis que tu as d�marr� ton affaire,
26
00:04:19,292 --> 00:04:22,307
nous ne travaillons plus.
27
00:04:22,662 --> 00:04:25,153
C'est toi le responsable !
28
00:04:26,065 --> 00:04:28,006
Les biens que vous escortez
sont vol�s...
29
00:04:28,368 --> 00:04:30,101
par vous-m�mes.
30
00:04:30,403 --> 00:04:32,398
Tout le monde le sait.
31
00:04:32,705 --> 00:04:35,560
Votre mauvaise r�putation...
C'est votre faute.
32
00:04:36,309 --> 00:04:39,835
Si tu ne r�pandais pas ces calomnies,
on serait toujours dans le coup.
33
00:04:40,100 --> 00:04:41,600
Tais-toi. Tuons-le.
34
00:04:41,900 --> 00:04:43,705
Sus.
35
00:04:49,322 --> 00:04:51,186
Tiens !
36
00:05:05,538 --> 00:05:07,766
Le Sabre d'Or du Dragon !
37
00:05:15,400 --> 00:05:16,900
Attrapez-le.
38
00:05:36,499 --> 00:05:37,999
Attention.
39
00:06:05,100 --> 00:06:06,600
Fuyons !
40
00:06:42,080 --> 00:06:43,700
Ma�tre, votre retour me ravit.
41
00:06:44,000 --> 00:06:47,200
- Que s'est-il pass� ?
- Allez d'abord voir Xiaoyan.
42
00:06:56,549 --> 00:06:59,950
Xiaoyan...
43
00:07:02,455 --> 00:07:05,253
Xiaoyan...
44
00:07:09,095 --> 00:07:11,256
Xiaoyan, Xiao...
45
00:07:13,360 --> 00:07:14,697
Xiaoyan.
46
00:07:15,100 --> 00:07:16,131
Papa.
47
00:07:19,705 --> 00:07:20,729
Xiaoyan.
48
00:07:22,241 --> 00:07:25,000
Cr�nom de Dieu !
Par les poils de Bouddha.
49
00:07:25,745 --> 00:07:27,435
Personne ne nous a jamais battu.
50
00:07:27,747 --> 00:07:29,305
Mais cette fois...
51
00:07:29,605 --> 00:07:31,400
Li Zhishan nous a ridiculis�.
52
00:07:31,751 --> 00:07:34,413
On doit se venger.
53
00:07:34,700 --> 00:07:36,613
Retournons-y...
54
00:07:36,900 --> 00:07:38,815
et rasons tout jusqu'au sol.
55
00:07:39,000 --> 00:07:40,950
Allons-y et tuons-les tous.
56
00:07:41,060 --> 00:07:42,000
Arr�tez.
57
00:07:42,528 --> 00:07:44,723
Ce n'est pas si facile.
58
00:07:45,000 --> 00:07:48,426
Li Zhishan poss�de
le Sabre d'Or du Dragon.
59
00:07:48,834 --> 00:07:51,367
Cette lame est c�l�bre...
60
00:07:51,900 --> 00:07:54,531
pour son tranchant incomparable.
61
00:07:54,840 --> 00:07:57,200
On ne peut pas l'approcher.
62
00:07:57,410 --> 00:08:00,370
Si on n'avait pas �t�
assez rapide,
63
00:08:00,680 --> 00:08:02,700
on serait mort � cette heure.
64
00:08:02,915 --> 00:08:04,712
Tu veux renoncer ?
65
00:08:04,920 --> 00:08:06,430
Impossible. Il doit payer...
66
00:08:06,650 --> 00:08:10,211
ou notre r�putation en p�tira.
Allons l'attraper !
67
00:08:13,926 --> 00:08:15,450
Vous �tes bien t�m�raires...
68
00:08:15,761 --> 00:08:17,654
et serez seulement tu�s.
69
00:08:19,365 --> 00:08:21,833
Oh Yuexiang,
je suis ravi de te voir !
70
00:08:22,050 --> 00:08:24,030
Tant que Li Zhishan poss�de
le Sabre d'Or...
71
00:08:24,230 --> 00:08:26,038
cet affront restera impuni.
72
00:08:26,300 --> 00:08:28,100
Que devons-nous faire ?
73
00:08:32,578 --> 00:08:35,012
J'ai un plan.
74
00:08:35,300 --> 00:08:37,241
Faites ce que je dis
75
00:08:37,550 --> 00:08:40,760
et je vous promets la capture
de Li Zhishan.
76
00:09:00,773 --> 00:09:02,763
- Li Sheng.
- Oui.
77
00:09:07,046 --> 00:09:09,000
Je suis parti deux mois.
78
00:09:09,208 --> 00:09:11,329
Depuis quand Long Zhentian
tra�ne-t-il par ici ?
79
00:09:13,119 --> 00:09:14,620
Sois franc.
80
00:09:14,821 --> 00:09:18,150
Ces derniers mois,
j'ai vu Long Zhentian...
81
00:09:18,390 --> 00:09:22,721
se faufiler dans sa chambre
presque chaque nuit.
82
00:09:28,034 --> 00:09:31,736
Je l'ai surpris une fois
au sortir de sa chambre.
83
00:09:32,000 --> 00:09:33,903
Il m'a menac� d'un couteau !
84
00:09:34,206 --> 00:09:35,837
Si j'osai dire un mot,
85
00:09:36,100 --> 00:09:37,807
il me tuerait.
86
00:09:38,071 --> 00:09:39,571
Je ne suis pas de force.
87
00:09:46,786 --> 00:09:49,200
- Tu peux te retirer.
- Bien.
88
00:09:58,099 --> 00:09:59,600
Arr�te.
89
00:10:00,333 --> 00:10:01,900
Viens ici.
90
00:10:20,070 --> 00:10:21,576
Apr�s ce que tu as fait dans mon dos,
91
00:10:21,887 --> 00:10:23,552
comment oses-tu revenir ?
92
00:10:30,229 --> 00:10:32,220
Sans vergogne.
93
00:10:32,710 --> 00:10:34,222
Dis-moi...
94
00:10:34,422 --> 00:10:35,999
que vais-je faire de toi ?
95
00:10:37,236 --> 00:10:39,727
Je me suis fourvoy�e.
Pardonnes-moi s'il te pla�t.
96
00:10:40,439 --> 00:10:43,000
Comment oses-tu implorer mon pardon ?
97
00:10:43,376 --> 00:10:45,200
Quand l'an pass�, j'�tais au loin,
98
00:10:45,511 --> 00:10:47,802
toi tu batifolais avec Long Zhentian.
99
00:10:48,100 --> 00:10:50,608
J'aurais d� te tuer.
100
00:10:51,150 --> 00:10:55,000
Mais je t'ai pardonn�;
esp�rant...
101
00:10:55,321 --> 00:10:57,789
que tu comprennes la le�on.
102
00:10:58,100 --> 00:11:00,450
Mais tu n'as pas chang�.
103
00:11:00,700 --> 00:11:02,925
Cette fois je ne t'�pargnerais pas.
104
00:11:17,109 --> 00:11:19,202
Voici un poison mortel.
105
00:11:19,511 --> 00:11:21,910
Prends-le et tu mourras dans l'heure.
106
00:11:23,416 --> 00:11:24,942
Prends-le et pars.
107
00:11:33,459 --> 00:11:36,200
Je sais que je t'ai fait du tort.
108
00:11:36,829 --> 00:11:39,230
Comme tu es si d�termin�
109
00:11:39,700 --> 00:11:41,224
je n'ai rien � ajouter.
110
00:11:41,533 --> 00:11:44,825
Je...
Je prendrai le poison.
111
00:12:18,204 --> 00:12:22,368
Mais, comme nous �tions
mari et femme, laisse-moi
112
00:12:22,675 --> 00:12:25,467
te servir une derni�re coupe de vin.
113
00:12:25,778 --> 00:12:27,400
Je mourrai heureuse
114
00:12:28,350 --> 00:12:29,850
si tu pouvais seulement
115
00:12:30,800 --> 00:12:32,600
me pardonner.
116
00:12:40,000 --> 00:12:41,500
Quoi ?
117
00:12:43,162 --> 00:12:45,289
Xiaoyan est une enfant.
118
00:12:45,597 --> 00:12:47,490
Prends bien soin d'elle pour moi.
119
00:12:47,800 --> 00:12:49,500
Cela suffit !
120
00:12:50,703 --> 00:12:53,763
Tu n'as jamais �t� une bonne m�re.
121
00:12:54,306 --> 00:12:56,866
Dor�navant, je prendrai soin d'elle.
122
00:13:02,000 --> 00:13:03,538
Retires-toi.
123
00:13:35,102 --> 00:13:36,603
Li Sheng.
124
00:13:37,400 --> 00:13:39,800
Je veux tout de suite,
une soupe au ginseng.
125
00:13:40,150 --> 00:13:41,650
Un moment, Madame.
126
00:13:41,850 --> 00:13:43,485
J'ai dit tout de suite.
127
00:14:38,944 --> 00:14:41,500
Ma�tre,
cela ne doit pas vous attrister.
128
00:14:41,750 --> 00:14:44,470
Rafra�chissez-vous
et couchez-vous t�t.
129
00:15:17,300 --> 00:15:19,800
Cette chienne a mis du jus de datura
dans l'eau !
130
00:15:20,100 --> 00:15:21,600
Ma�tre !
131
00:15:29,828 --> 00:15:31,329
Toi.
Chienne !
132
00:15:39,238 --> 00:15:40,802
Attrape !
133
00:15:48,614 --> 00:15:50,806
Zhenying, Zhenxiong,
saisissez-vous de lui.
134
00:15:51,056 --> 00:15:52,557
Oui.
135
00:16:31,700 --> 00:16:33,200
Rattrapez-les.
136
00:16:37,600 --> 00:16:39,100
Vite.
137
00:18:07,800 --> 00:18:09,300
Fr�re, regarde.
138
00:18:09,500 --> 00:18:11,000
Partons.
139
00:18:26,272 --> 00:18:28,000
Li Sheng, o� sommes-nous ?
140
00:18:28,200 --> 00:18:29,700
Un vieil herboriste
141
00:18:29,900 --> 00:18:31,500
nous a sauv�s et amen�s
sur cette montagne.
142
00:18:37,783 --> 00:18:41,600
Xiaoyan...
143
00:18:41,800 --> 00:18:42,900
Ma�tre.
144
00:18:43,255 --> 00:18:44,722
Xiaoyan.
145
00:18:44,823 --> 00:18:45,414
Ma�tre !
146
00:18:45,700 --> 00:18:47,480
- Xiaoyan.
- Ma�tre.
147
00:18:47,900 --> 00:18:49,800
- Xiaoyan.
- Ton papa t'appelle.
148
00:18:57,469 --> 00:19:01,202
Ma jambe...Ma jambe...Ma jambe...
149
00:19:03,275 --> 00:19:05,539
Ma jambe.
150
00:19:09,155 --> 00:19:10,741
Alors, vous �tes r�veill� ?
151
00:19:12,985 --> 00:19:15,579
Votre jambe �tait gravement bless�e.
152
00:19:18,924 --> 00:19:20,482
A qui ai-je l'honneur ?
153
00:19:20,724 --> 00:19:22,225
Je m'appelle Liu Anzheng,
154
00:19:22,450 --> 00:19:24,700
je vis sur cette montagne
avec mon petit-fils.
155
00:19:24,950 --> 00:19:26,450
Nous sommes des herboristes.
156
00:19:26,650 --> 00:19:28,825
En passant ce matin par la falaise,
nous vous avons trouv� �vanoui.
157
00:19:29,100 --> 00:19:31,695
Alors, nous vous avons ramen�s
et soign�s.
158
00:19:33,472 --> 00:19:35,269
Merci pour vos soins.
159
00:19:36,000 --> 00:19:37,578
Vous �tes s�rieusement atteint.
160
00:19:37,886 --> 00:19:39,769
Qui vous a fait �a ?
161
00:19:40,746 --> 00:19:42,771
Les Inf�mes Fr�res Long.
162
00:19:43,415 --> 00:19:45,110
Les Inf�mes Fr�res Long ?
163
00:19:45,417 --> 00:19:48,409
Ils �crasent les gens
comme des insectes.
164
00:19:48,720 --> 00:19:51,580
Vous �tes chanceux
d'�tre encore en vie.
165
00:19:52,191 --> 00:19:55,556
Vous feriez mieux
de rester un peu ici,
166
00:19:55,894 --> 00:19:58,200
ils pourraient toujours �tre
� votre recherche.
167
00:19:58,450 --> 00:19:59,950
Merci infiniment.
168
00:20:04,000 --> 00:20:05,650
Quelque chose ?
169
00:20:05,900 --> 00:20:07,505
Rien trouv�.
170
00:20:08,800 --> 00:20:10,300
On a tout fouill�.
171
00:20:11,200 --> 00:20:13,500
Li Zhishan est bless�.
O� peut-il �tre ?
172
00:20:13,812 --> 00:20:15,336
S�parons-nous et cherchons-le.
173
00:20:15,547 --> 00:20:17,048
Allons-y.
174
00:20:35,234 --> 00:20:36,836
Papy regarde.
175
00:20:37,200 --> 00:20:38,805
Pr�viens-les.
176
00:20:41,000 --> 00:20:42,500
Des gens...
177
00:20:47,312 --> 00:20:49,075
Avez-vous vu des �trangers r�cemment ?
178
00:20:49,448 --> 00:20:51,281
Des gens se cachent-ils
dans les parages ?
179
00:20:51,583 --> 00:20:53,282
- Non.
- Non ?
180
00:20:54,100 --> 00:20:55,600
Cherchez partout.
181
00:20:55,800 --> 00:20:57,300
- Oui.
- Allons-y.
182
00:21:00,058 --> 00:21:02,288
Bizarre, o� peuvent-ils �tre ?
183
00:21:02,490 --> 00:21:03,991
Regarde par l�.
184
00:21:04,499 --> 00:21:05,999
Fouillons l�-bas.
185
00:21:10,000 --> 00:21:11,500
Rien.
186
00:21:11,903 --> 00:21:13,430
Partons...
187
00:21:19,078 --> 00:21:20,600
Allons-y.
188
00:21:49,468 --> 00:21:50,999
- Qingsong.
- Grand-p�re.
189
00:21:53,312 --> 00:21:55,806
Nous devons partir imm�diatement.
Ils reviendront...
190
00:21:56,114 --> 00:21:58,175
Fais les sacs et br�le la maison.
191
00:21:58,483 --> 00:22:00,960
Nous ne pouvons plus vivre ici.
D�p�che-toi.
192
00:22:11,300 --> 00:22:12,800
Le Sabre d'Or du Dragon !
193
00:22:28,514 --> 00:22:30,647
Le Sabre d'Or du Dragon.
194
00:23:24,500 --> 00:23:27,131
Attention, Xiaoyan.
Je fais la cuisine.
195
00:23:32,344 --> 00:23:33,920
A table !
196
00:23:42,754 --> 00:23:44,254
Papa,
197
00:23:44,589 --> 00:23:46,550
j'ai encore battu Qingsong.
198
00:23:47,058 --> 00:23:49,920
Je ne le crois pas,
Il doit avoir �t� cl�ment.
199
00:23:50,258 --> 00:23:54,192
Nul besoin de cl�mence, tu m'as
tout transmis. Il n'est pas de taille.
200
00:23:54,598 --> 00:23:56,660
Xiaoyan fait de gros progr�s
201
00:23:56,968 --> 00:23:59,850
mais elle doit pratiquer
les deux derni�res passes.
202
00:24:00,132 --> 00:24:01,632
Les deux derni�res passes ?
203
00:24:01,882 --> 00:24:03,390
Regarde.
204
00:24:05,143 --> 00:24:06,940
Tu es insupportable.
205
00:24:13,498 --> 00:24:14,999
Viens-l� !
206
00:24:24,000 --> 00:24:25,500
Rends-la moi !
207
00:24:36,308 --> 00:24:38,367
Qingsong...
208
00:24:43,400 --> 00:24:45,900
Qingsong, Qingsong.
209
00:24:51,000 --> 00:24:53,487
Tu es laid, m�chant, odieux...
210
00:25:17,149 --> 00:25:18,649
Grand-p�re Liu.
211
00:25:19,751 --> 00:25:21,917
- Grand-p�re Liu, vous �tes rentr�.
- Oui.
212
00:25:22,250 --> 00:25:23,750
- Grand-p�re.
- Papa.
213
00:25:24,000 --> 00:25:25,500
As-tu bien tout vendu ?
214
00:25:26,391 --> 00:25:28,302
Oui et j'ai achet� des provisions.
215
00:25:28,750 --> 00:25:30,250
Xiaoyan.
216
00:25:30,500 --> 00:25:33,694
- Je t'ai pris du fil et des fards.
- Merci grand-p�re.
217
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Xiaoyan,
soulage grand-p�re de ses courses.
218
00:25:36,201 --> 00:25:37,701
Non, laisse-moi.
219
00:25:38,265 --> 00:25:39,765
En route !
220
00:25:40,266 --> 00:25:41,766
Viens !
221
00:25:45,610 --> 00:25:47,976
Asseyons-nous un instant.
222
00:25:56,721 --> 00:25:58,746
Quelles sont les nouvelles en ville ?
223
00:25:59,925 --> 00:26:02,018
Il se dit que des bandits...
224
00:26:02,300 --> 00:26:04,857
utilisent le Sabre d'Or du Dragon...
225
00:26:05,119 --> 00:26:06,621
pour leurs m�faits.
226
00:26:06,880 --> 00:26:09,770
Les autorit�s ont publi�
un avis de recherche.
227
00:26:10,168 --> 00:26:13,095
Puisque le Sabre appartient
� votre famille,
228
00:26:13,345 --> 00:26:15,652
ils pensent
que vous pourriez �tre le coupable.
229
00:26:16,000 --> 00:26:18,073
Mais c'est quelqu'un d'autre,
n'est-ce pas ?
230
00:26:18,677 --> 00:26:20,804
Le Sabre d'Or du Dragon
est imbattable.
231
00:26:21,412 --> 00:26:24,939
Dans de mauvaises mains,
c'est une catastrophe.
232
00:26:25,284 --> 00:26:26,946
18 ans ont pass�...
233
00:26:27,252 --> 00:26:29,100
- Personne ne peut le contrer.
- C'est vrai.
234
00:26:30,221 --> 00:26:31,748
Tu forges...
235
00:26:32,100 --> 00:26:34,084
Hanglong depuis 17 ans.
(Hanglong : dragon jaune)
236
00:26:34,285 --> 00:26:35,786
Quels sont tes progr�s ?
237
00:26:36,200 --> 00:26:38,158
Peut-il contrer
le Sabre d'Or du Dragon ?
238
00:26:41,800 --> 00:26:43,394
Si c'est possible...
239
00:26:43,701 --> 00:26:46,129
Je ne laisserai pas
le Sabre d'Or du Dragon
240
00:26:46,938 --> 00:26:49,202
aider ces bandits � faire le mal
241
00:26:58,283 --> 00:26:59,600
- Papa .
- Oui.
242
00:26:59,601 --> 00:27:01,001
Grand-p�re Liu va �la ville.
243
00:27:01,250 --> 00:27:02,800
Je peux aller avec lui ?
244
00:27:03,321 --> 00:27:05,160
Non, tu ne peux pas.
245
00:27:06,880 --> 00:27:08,600
Je suis grande maintenant.
246
00:27:08,800 --> 00:27:10,500
De plus,
je n'y suis jamais all�e.
247
00:27:10,728 --> 00:27:12,496
S'il te pla�t,
laisse-moi aller avec eux.
248
00:27:12,747 --> 00:27:13,600
Pas question !
249
00:27:13,650 --> 00:27:15,150
Prends mon parti, s'il te pla�t.
250
00:27:15,634 --> 00:27:17,200
Oncle Li, pas d'inqui�tude,
251
00:27:17,400 --> 00:27:18,900
nous prendrons bien soin de Xiaoyan.
252
00:27:19,150 --> 00:27:21,996
Fils, les gens ne sont pas
aussi gentils que nous.
253
00:27:22,307 --> 00:27:24,507
Je resterai � cot� de grand-p�re Liu.
254
00:27:24,809 --> 00:27:26,839
Laissez-la venir cette fois,
s'il-vous pla�t.
255
00:27:27,100 --> 00:27:29,608
Elle devrait savoir
ce qu'est le monde. Elle a grandi.
256
00:27:29,914 --> 00:27:32,114
De toute mani�re,
�tre clo�tr� ici n'est pas tr�s sain.
257
00:27:33,118 --> 00:27:35,052
Soit, va pour cette fois.
258
00:27:35,353 --> 00:27:37,246
En ville, tu ne dois pas courir.
259
00:27:37,555 --> 00:27:39,282
Je comprends.
Je promets de ne pas courir.
260
00:27:39,724 --> 00:27:42,004
Tu devrais remercier grand-p�re Liu.
261
00:27:42,260 --> 00:27:43,760
Merci, grand-p�re Liu.
262
00:27:44,100 --> 00:27:46,653
C'est un plaisir, ma ch�rie.
Alors, allons-y.
263
00:27:46,965 --> 00:27:48,950
- Rentrez avant la nuit.
- Oui, bien s�r.
264
00:27:51,036 --> 00:27:52,555
Xiaoyan, faites attention.
265
00:27:52,850 --> 00:27:54,350
D'accord.
266
00:27:59,877 --> 00:28:03,000
Xiaoyan, il y a foule aujourd'hui.
267
00:28:03,300 --> 00:28:05,377
- Reste � mes cot�s, compris ?
- Oui.
268
00:28:07,619 --> 00:28:09,344
- Apothicaire.
- Oui.
269
00:28:09,345 --> 00:28:11,345
Ah, vous �tes l� !
270
00:28:11,856 --> 00:28:14,663
- Qu'avez-vous apport� cette fois ?
- Quantit� de simples vari�es.
271
00:28:14,993 --> 00:28:17,484
Qingsong, montre notre marchandise
au patron.
272
00:28:18,496 --> 00:28:20,896
Vous �tes un homme heureux,
273
00:28:21,200 --> 00:28:22,728
Qingsong a une femme.
274
00:28:23,000 --> 00:28:24,961
Vous aurez un petit-fils
l'ann�e prochaine.
275
00:28:25,370 --> 00:28:30,004
Vous faites erreur. Cette demoiselle
n'est pas la femme de Qingsong.
276
00:28:30,259 --> 00:28:31,950
Ah bon ! Je suis confus.
277
00:28:33,411 --> 00:28:36,778
Mais ils formeraient certainement
un joli couple.
278
00:28:37,100 --> 00:28:38,849
Vous devrez m'inviter � leur mariage.
279
00:28:39,150 --> 00:28:41,544
Si ce jour arrive,
je le ferai s�rement.
280
00:28:42,620 --> 00:28:45,300
- Qingsong ! Apporte les herbes ici.
- Oui.
281
00:29:35,230 --> 00:29:36,730
Merci beaucoup.
282
00:29:39,077 --> 00:29:40,900
- Grand-p�re, o� est Xiaoyan ?
- Hein ?
283
00:29:41,550 --> 00:29:43,650
- Pars vite � sa recherche.
- Oui.
284
00:29:44,048 --> 00:29:46,400
Xiaoyan.
285
00:29:48,000 --> 00:29:49,720
Xiaoyan.
286
00:29:52,056 --> 00:29:54,217
Xiaoyan.
287
00:29:59,664 --> 00:30:01,180
Xiaoyan.
288
00:30:06,250 --> 00:30:09,700
''Le Cercle Wanhua''
(Wanhua: quartier chaud de Taipei)
289
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
- En avant.
- Allons-y.
290
00:30:17,015 --> 00:30:18,744
Ma�tre Jin, entrez, entrez.
291
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Ma�tre Jin, je suis navr� pour hier.
292
00:30:21,252 --> 00:30:22,776
La fille �tait nouvelle.
293
00:30:23,000 --> 00:30:24,600
Pardonnez-lui, pardonnez-lui...
294
00:30:24,800 --> 00:30:27,100
Je ne te parle pas, imb�cile.
Arr�tez-le !
295
00:30:27,425 --> 00:30:29,000
- Oui.
- Viens.
296
00:30:29,200 --> 00:30:32,253
Le Cercle Wanhua est un bordel
et un tripot.
297
00:30:32,564 --> 00:30:34,100
Je suis ici pour le fermer.
298
00:30:34,365 --> 00:30:35,200
- Gardes !
- Oui !
299
00:30:35,501 --> 00:30:36,801
Allez arr�ter Liu Yuexiang.
300
00:30:41,272 --> 00:30:43,206
Liu Yuexiang, o� est Liu Yuexiang ?
301
00:30:43,474 --> 00:30:46,000
- Que se passe-t-il ?
- O� est Liu Yuexiang ?
302
00:30:46,200 --> 00:30:47,800
- Liu Yuexiang est ici.
- Saisissez-la !
303
00:30:47,801 --> 00:30:48,501
A vos ordres !
304
00:30:48,746 --> 00:30:50,247
Venez...
305
00:30:52,283 --> 00:30:54,083
Alors, voici Ma�tre Jin.
306
00:30:54,786 --> 00:30:57,208
Que se passe-t-il ?
Pourquoi un tel courroux ?
307
00:30:57,458 --> 00:30:59,800
Nous ne pouvons pas nous permettre
d'offenser le fils du magistrat.
308
00:31:00,000 --> 00:31:01,850
Suffit !
Je ne fais que mon devoir.
309
00:31:02,100 --> 00:31:04,440
Vous n'�tes pas fou, n'est-ce pas ?
Je vous trouverai...
310
00:31:04,999 --> 00:31:09,000
une jeune beaut� aujourd'hui.
Vous serez pleinement sa-tis-fait.
311
00:31:09,200 --> 00:31:11,950
- Sa-tis-fait, hein ? -Oui
- Vas en enfer !
312
00:31:13,938 --> 00:31:15,468
- Emmenez-la.
- A vos ordres.
313
00:31:37,950 --> 00:31:39,500
Arr�tez !
314
00:31:39,800 --> 00:31:41,300
Foutez le camp !
315
00:31:52,210 --> 00:31:55,441
Mademoiselle...
D'o� venez-vous ?
316
00:31:55,654 --> 00:31:57,481
Je suis de la montagne.
317
00:31:58,116 --> 00:31:59,800
Merci pour votre aide.
318
00:32:00,100 --> 00:32:01,600
Ce fut avec plaisir.
319
00:32:03,000 --> 00:32:05,200
Ah, quel joli petit minois !
320
00:32:10,295 --> 00:32:12,490
Ma�tre Jin...
Je peux vous l'avoir...
321
00:32:12,700 --> 00:32:14,426
si elle vous pla�t...
322
00:32:14,650 --> 00:32:16,240
- Vraiment ?
- Mais....
323
00:32:16,567 --> 00:32:18,100
Ouvrez-�a !
324
00:32:20,800 --> 00:32:23,000
Eh. Pourquoi tu scelles la porte ?
Arr�tes-�a illico !
325
00:32:23,251 --> 00:32:25,520
- D�chirez les bandes.
- D�chirons-les, d�chirons-les.
326
00:32:27,445 --> 00:32:29,310
S'il vous pla�t...
Veuillez entrer et vous asseoir.
327
00:32:30,448 --> 00:32:32,600
- Je suis retenu. Vous pouvez partir.
- A vos ordres.
328
00:32:32,800 --> 00:32:34,400
Apr�s vous.
329
00:32:39,500 --> 00:32:41,600
Mademoiselle...
O� allez-vous ?
330
00:32:41,850 --> 00:32:43,350
Je suis perdue.
331
00:32:43,600 --> 00:32:45,680
Je ne retrouve plus
grand-p�re Liu et Qingsong.
332
00:32:46,000 --> 00:32:48,125
Pourquoi vous n'entrez pas
vous reposer un instant ?
333
00:32:48,325 --> 00:32:50,106
Votre grand-p�re Liu viendra
vous y chercher.
334
00:32:50,356 --> 00:32:51,900
Allons, venez.
335
00:32:55,100 --> 00:32:56,600
Ma�tre Jin, votre th�.
336
00:32:59,577 --> 00:33:01,500
Ma�tre, ces quelques fruits frais.
337
00:33:01,750 --> 00:33:03,373
Il n'y a rien d'autre de bon
� manger ici.
338
00:33:12,550 --> 00:33:14,858
Reposez-vous dans ma chambre.
Je vous rejoins tout de suite.
339
00:33:15,193 --> 00:33:16,693
Veuillez me suivre.
340
00:33:22,900 --> 00:33:24,650
Par ici, s'il-vous pla�t.
341
00:33:27,400 --> 00:33:30,520
Ma�tre Jin...
Elle est vierge.
342
00:33:30,770 --> 00:33:33,760
C'est une oie blanche.
Je pense qu'il n'est pas...
343
00:33:34,010 --> 00:33:36,120
Suffit. On s'en fout
qu'elle soit vierge ou pas.
344
00:33:36,320 --> 00:33:37,875
Notre ma�tre l'appr�cie.
345
00:33:38,200 --> 00:33:40,920
Notre ma�tre doit �tre satisfait
m�me s'il te demande la lune !
346
00:33:41,180 --> 00:33:43,914
Tu connais bien
son temp�rament fougueux.
347
00:33:44,114 --> 00:33:45,800
Si tu oses encore
�nerver notre ma�tre;
348
00:33:46,000 --> 00:33:47,650
nous te le ferons regretter.
349
00:33:49,000 --> 00:33:51,501
Et si ce n'est pas � cause de moi,
350
00:33:51,800 --> 00:33:53,896
les crimes que toi et les fr�res Long
ont commis
351
00:33:54,200 --> 00:33:56,159
te vaudront certainement
longtemps la prison.
352
00:33:56,801 --> 00:33:59,000
Si tu ne peux pas
m'arranger la chose,
353
00:33:59,500 --> 00:34:01,000
penses � quitter la ville vite fait.
354
00:34:01,273 --> 00:34:04,700
Prends �a. Il y en aura plus...
Si tu persuades la fille.
355
00:34:06,577 --> 00:34:09,307
Je ferai l'impossible
pour vous contenter.
356
00:34:09,800 --> 00:34:11,850
Ma�tre, s'il-vous pla�t.
D�tendez-vous un peu.
357
00:34:12,100 --> 00:34:13,900
Je prends votre affaire en main.
358
00:34:30,000 --> 00:34:32,300
- Eclipses-toi maintenant.
- D'accord.
359
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
- Appr�ciez-vous l'endroit ?
- Beaucoup.
360
00:34:38,201 --> 00:34:40,669
je n'�tais jamais entr�e
dans une si jolie demeure.
361
00:34:41,079 --> 00:34:43,100
Vous pouvez rester ici
si vous le souhaiter.
362
00:34:43,350 --> 00:34:45,548
Vivre ici dans l'or et la soie.
363
00:34:45,800 --> 00:34:47,743
Avoir tout ce que vous d�sirez.
364
00:34:51,923 --> 00:34:54,000
Cette broche est magnifique sur vous!
365
00:34:54,659 --> 00:34:56,524
Cela vous pla�t ?
Je vous la donne.
366
00:34:57,100 --> 00:34:59,600
Mon p�re m'a d�fendu d'accepter
les pr�sents des �trangers.
367
00:35:00,000 --> 00:35:02,295
N'en faites rien.
Laissez-moi vous aider � la mettre.
368
00:35:05,470 --> 00:35:07,495
L�. Maintenant vous ressemblez
� une femme.
369
00:35:09,300 --> 00:35:11,000
Restez avec moi. Qu'en dites-vous ?
370
00:35:11,342 --> 00:35:12,860
Restez avec nous.
371
00:35:13,061 --> 00:35:15,412
Non, mon p�re m'attend...
Il est malade.
372
00:35:15,700 --> 00:35:18,880
C'est un infirme dont je dois
m'occuper constamment.
373
00:35:21,200 --> 00:35:23,200
Alors, je ne vous forcerai pas.
374
00:35:24,689 --> 00:35:26,884
Vous �tes toute p�le.
Il faut vous reposer.
375
00:35:27,085 --> 00:35:29,255
Je vous fais monter
une bonne tasse de th�.
376
00:35:53,384 --> 00:35:55,300
O� est grand-p�re Liu ?
377
00:35:55,600 --> 00:35:57,851
N'ayez crainte. Il sera bient�t ici.
378
00:35:58,106 --> 00:36:00,352
- Mademoiselle, votre th�.
- Prenez place.
379
00:36:03,100 --> 00:36:04,800
C'est le meilleur th� de la ville.
380
00:36:05,530 --> 00:36:07,250
Buvez votre th�.
381
00:36:13,200 --> 00:36:15,100
Ah...
Qu'y a-t-il ?
382
00:36:15,300 --> 00:36:16,999
C'est br�lant.
383
00:36:20,800 --> 00:36:22,700
Laissez-moi le refroidir pour vous.
384
00:36:24,940 --> 00:36:26,440
Vous �tes si gentille.
385
00:36:26,641 --> 00:36:29,449
Le destin nous a r�uni et
je me suis entich�e de vous.
386
00:36:29,650 --> 00:36:31,912
Qu'en pensez-vous ?
Pourriez-vous �tre ma filleule ?
387
00:36:32,223 --> 00:36:34,200
Oui...
Cela r�jouira mon p�re.
388
00:36:34,400 --> 00:36:36,756
Bien !
On ne peut plus se d�dire.
389
00:36:37,050 --> 00:36:38,786
C'est refroidi. Buvez maintenant.
390
00:36:39,230 --> 00:36:40,925
Xiaoyan.
391
00:36:42,867 --> 00:36:45,900
Xiaoyan...
392
00:36:46,101 --> 00:36:48,381
Je vois grand-p�re Liu,
je dois vous quitter maintenant.
393
00:36:50,041 --> 00:36:53,033
- Votre nom...est Xiaoyan ?
- Oui.
394
00:36:53,234 --> 00:36:54,800
Et celui de ton p�re ?
395
00:36:54,900 --> 00:36:56,346
Li Zhishan
396
00:36:56,547 --> 00:36:58,047
Et de ta m�re ?
397
00:36:59,100 --> 00:37:02,653
Elle est morte il y a si longtemps
que je ne m'en souviens plus.
398
00:37:03,750 --> 00:37:05,400
Je dois y aller.
399
00:37:23,450 --> 00:37:24,950
Xiaoyan.
400
00:37:26,200 --> 00:37:28,000
O� �tais-tu pass�e ?
On t'a cherch� partout.
401
00:37:28,201 --> 00:37:29,701
On se faisait du souci.
402
00:37:29,902 --> 00:37:31,547
Tu ne dois pas dispara�tre comme �a.
403
00:37:31,849 --> 00:37:33,999
Il est tard.
Nous devrions rentrer.
404
00:37:41,200 --> 00:37:43,200
Demande � Ah Sheng de les filer...
405
00:37:43,400 --> 00:37:45,500
- et de trouver o� ils vivent.
- Bien.
406
00:37:59,477 --> 00:38:01,600
Ma�tre...
Venez manger.
407
00:38:02,300 --> 00:38:05,478
Xiaoyan n'est pas encore rentr�e,
comment pourrais-je avoir faim ?
408
00:38:05,679 --> 00:38:07,800
Xiaoyan est une grande fille.
Ne vous inqui�tez pas.
409
00:38:08,001 --> 00:38:10,112
C'est exactement ce qui m'inqui�te.
410
00:38:11,045 --> 00:38:12,546
Papa.
411
00:38:13,800 --> 00:38:15,300
Papa.
412
00:38:17,000 --> 00:38:18,500
Papa.
413
00:38:21,200 --> 00:38:23,024
Papa...
T'es-tu fait mal ?
414
00:38:24,200 --> 00:38:27,860
Xiaoyan, c'est la premi�re fois
que tu quittes la maison.
415
00:38:28,061 --> 00:38:30,463
Je me suis fait du mauvais sang
en pensant
416
00:38:30,664 --> 00:38:32,600
� toi toute la journ�e.
417
00:38:33,000 --> 00:38:35,774
Tu n'aurais pas d�.
Regarde, je suis l� saine et sauve.
418
00:38:36,400 --> 00:38:39,244
Maintenant que tu es rentr�e,
je me sens plus l�ger.
419
00:38:41,152 --> 00:38:43,000
Papa, je t'ai achet� du tabac.
420
00:38:44,850 --> 00:38:46,350
Tu es gentille.
421
00:38:46,551 --> 00:38:47,999
Oncle Li.
422
00:38:50,261 --> 00:38:52,422
Bienvenue.
Vous devez �tre fatigu�s.
423
00:38:52,730 --> 00:38:55,260
Non, nous avons l'habitude
du chemin.
424
00:38:55,566 --> 00:38:58,600
- Li Sheng... - Oui.
- Tu peux servir. - Bien.
425
00:38:59,500 --> 00:39:02,537
J'ai pr�par� un menu sp�cial
pour le d�ner de ce soir.
426
00:39:20,300 --> 00:39:21,800
Li Zhishan.
427
00:39:29,800 --> 00:39:31,700
Nous voil� enfin r�unis.
428
00:39:31,901 --> 00:39:33,434
Appellons-�a le destin.
429
00:39:33,950 --> 00:39:35,200
Que fais-tu ici ?
430
00:39:35,400 --> 00:39:36,900
Xiaoyan est ma fille,
431
00:39:37,101 --> 00:39:38,602
je veux la prendre avec moi.
432
00:39:39,000 --> 00:39:40,500
N'y penses pas !
433
00:39:40,778 --> 00:39:44,000
Nous sommes rest�s ensemble
toutes ces ann�es.
434
00:39:44,201 --> 00:39:45,701
Elle est toute ma vie.
435
00:39:46,000 --> 00:39:47,500
Rien ne pourra me l'enlever.
436
00:39:48,100 --> 00:39:49,600
Si je disais � Xiaoyan que
437
00:39:49,800 --> 00:39:51,300
je suis sa m�re.
438
00:39:51,501 --> 00:39:53,002
Elle viendrait s�rement.
439
00:39:54,000 --> 00:39:55,500
Elle n'a pas de m�re!
440
00:39:55,701 --> 00:39:57,202
Sa m�re est morte il y a longtemps.
441
00:40:01,029 --> 00:40:02,529
As-tu jamais imagin�
442
00:40:02,730 --> 00:40:04,230
ce qu'elle ressentirait
443
00:40:04,431 --> 00:40:05,931
si je lui r�v�lais la v�rit� ?
444
00:40:06,132 --> 00:40:09,600
N'as-tu pas honte ?
Tu m'as d�truit, d�truit.
445
00:40:09,800 --> 00:40:11,575
Et maintenant...
tu veux d�truire Xiaoyan !
446
00:40:11,775 --> 00:40:13,275
As-tu un coeur ?
447
00:40:13,476 --> 00:40:15,500
Arr�te de pleurnicher...
Tu dois dire oui ou non ?
448
00:40:15,713 --> 00:40:17,908
Non. Je vais te crever !
449
00:40:20,000 --> 00:40:21,800
- Prot�gez-la ! - Prot�gez-la !
- Prot�gez-la ! - Prot�gez-la !
450
00:40:33,000 --> 00:40:34,500
Papa...
451
00:40:34,701 --> 00:40:36,824
Xiaoyan se r�veille.
D�gagez !
452
00:40:40,271 --> 00:40:42,300
Je ne renoncerai pas,
453
00:40:42,600 --> 00:40:44,500
penses-y s�rieusement.
454
00:40:44,842 --> 00:40:48,505
Voyons-nous demain apr�s-midi
au bord de l'eau. Je t'y attendrai.
455
00:40:49,700 --> 00:40:51,201
Vous �tes venue ici ?
456
00:40:51,402 --> 00:40:52,902
Oui, afin de vous voir.
457
00:40:53,150 --> 00:40:56,000
Depuis votre d�part,
vous m'avez manqu�,
458
00:40:56,220 --> 00:40:59,500
comme une fille manque � sa m�re.
459
00:40:59,757 --> 00:41:01,700
Xiaoyan...
Vas te coucher.
460
00:41:05,500 --> 00:41:07,000
Ob�is !
461
00:41:08,025 --> 00:41:10,725
Tu es autoritaire avec elle.
Si s�v�re avec ta ch�rie.
462
00:41:13,400 --> 00:41:15,500
Xiaoyan...
Votre m�re vous aime.
463
00:41:15,701 --> 00:41:17,201
Que dites-vous ? Ma m�re ?
464
00:41:17,402 --> 00:41:19,042
Vous disiez que vous vouliez
465
00:41:19,243 --> 00:41:20,767
�tre ma filleule cet apr�s-midi.
466
00:41:23,180 --> 00:41:25,280
Comment pouvez-vous vivre ici ?
467
00:41:25,483 --> 00:41:27,644
Votre d�nuement me fend le coeur
468
00:41:28,900 --> 00:41:31,100
Prenez ceci
et montez votre trousseau.
469
00:41:31,301 --> 00:41:34,300
Xiaoyan, rends-lui son argent !
Rends-lui son argent !
470
00:41:34,501 --> 00:41:37,321
Ce n'est pas ton affaire.
Je ne te l'ai pas donn�.
471
00:41:37,928 --> 00:41:40,556
Xiaoyan,
je vous laisse maintenant.
472
00:41:41,065 --> 00:41:44,296
N'oublie pas...
Demain apr�s-midi, � la rivi�re...
473
00:41:52,400 --> 00:41:53,940
Papa, que fais-tu ?
474
00:41:54,478 --> 00:41:56,075
Tu ne veux pas de cet argent.
475
00:41:56,276 --> 00:41:58,977
Ecoute-moi...
Tu ne dois plus la revoir !
476
00:41:59,617 --> 00:42:03,450
Pourquoi ? Qui est-ce ?
Comment vous �tes-vous connus ?
477
00:42:03,651 --> 00:42:06,147
Plus de questions !
Les questions sont inutiles !
478
00:42:06,500 --> 00:42:08,351
Viens, rentrons maintenant.
479
00:42:11,000 --> 00:42:13,663
Tu es ma fille.
Tu dois m'ob�ir
480
00:42:13,864 --> 00:42:15,650
ou je te casse une jambe !
481
00:42:39,423 --> 00:42:41,448
Je t'ai cherch� partout
et tu �tais ici.
482
00:42:44,628 --> 00:42:47,297
Xiaoyan,
l'apothicaire aimerait que nous...
483
00:42:47,498 --> 00:42:50,800
l'invitions � notre mariage.
Qu'en penses-tu ?
484
00:42:51,400 --> 00:42:53,600
Je ne peux pas me marier.
485
00:42:54,500 --> 00:42:56,000
Tu...
486
00:42:56,201 --> 00:42:57,701
Je r�alise seulement
487
00:42:57,902 --> 00:43:00,105
que personne au monde ne m'aime.
488
00:43:00,644 --> 00:43:03,704
Ma m�re aurait pu.
Mais elle est morte.
489
00:43:03,910 --> 00:43:06,574
Xiaoyan,
tu te trompes.
490
00:43:06,800 --> 00:43:08,500
Ton p�re t'aime.
491
00:43:08,701 --> 00:43:10,201
Non, il ne m'aime pas.
492
00:43:10,621 --> 00:43:13,112
Il me cache quelque chose.
493
00:43:13,490 --> 00:43:15,651
Un secret qu'il ne veut pas r�v�ler.
494
00:43:16,760 --> 00:43:20,300
Comment est-il devenu infirme ?
Qui � d�truit son kung fu ?
495
00:43:20,501 --> 00:43:24,500
Je ne sais pas,
il n'a jamais voulu me r�pondre.
496
00:43:25,436 --> 00:43:28,098
Il doit avoir ses raisons.
497
00:43:28,400 --> 00:43:29,900
Il vieillit
498
00:43:30,101 --> 00:43:32,200
et tu es son unique famille.
499
00:43:32,400 --> 00:43:33,900
Il ne peut pas se permettre
500
00:43:34,101 --> 00:43:35,601
de te perdre.
501
00:43:35,779 --> 00:43:36,990
Xiaoyan !
502
00:43:37,191 --> 00:43:39,345
Le ma�tre vous demande de rentrer
pour faire les sacs.
503
00:43:39,546 --> 00:43:41,050
Nous devons partir � l'instant.
504
00:43:41,445 --> 00:43:42,950
Partir � l'instant ?
505
00:43:47,300 --> 00:43:48,550
Papa.
506
00:43:48,751 --> 00:43:51,600
Xiaoyan...Vite, emballe tout,
nous quittons cet endroit.
507
00:43:51,900 --> 00:43:53,257
Pour aller o� ?
508
00:43:53,364 --> 00:43:57,100
Je ne sais pas. Il faut partir.
Il n'est pas possible de rester ici.
509
00:43:57,301 --> 00:43:58,801
Li Sheng. D�p�ches-toi !
510
00:44:01,600 --> 00:44:03,705
Papa, pourquoi fuyons-nous ?
511
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Est-ce � cause de cette femme ?
512
00:44:07,100 --> 00:44:08,709
Tu l'apprendras un jour.
513
00:44:11,800 --> 00:44:13,100
Papa.
514
00:44:13,350 --> 00:44:15,999
Je t'en prie dis-moi...
Ce qui te tracasse.
515
00:44:16,600 --> 00:44:20,587
Qui t'a estropi� ?
Qui a d�truit ton kung fu ?
516
00:44:21,325 --> 00:44:23,520
Tu n'as pas � le savoir.
517
00:44:25,753 --> 00:44:27,464
Je te vengerai.
518
00:44:27,698 --> 00:44:29,300
Me venger ?
Non !
519
00:44:29,501 --> 00:44:30,822
Pourquoi pas ?
520
00:44:30,934 --> 00:44:33,300
Tu es trop jeune...
Tu n'as pas leur niveau...
521
00:44:33,504 --> 00:44:36,000
Tu ne gagneras seulement...
Qu'� te faire tuer !
522
00:44:42,279 --> 00:44:44,270
Je sais que tu m'aimes.
523
00:44:44,815 --> 00:44:47,215
Mais nous devons nous venger.
524
00:44:47,584 --> 00:44:50,018
Mon enfant, pratique bien l'�p�e.
525
00:44:50,621 --> 00:44:52,589
Et quand ton art sera � son apog�e,
526
00:44:52,790 --> 00:44:56,421
je te donnerai Hanglong...
Pour nous venger.
527
00:44:58,500 --> 00:45:00,000
Compris ?
528
00:45:01,000 --> 00:45:02,900
Allez...
Fais les sacs maintenant.
529
00:45:03,133 --> 00:45:05,363
Nous devons tailler la route.
Allez.
530
00:45:28,200 --> 00:45:30,186
Quelle piti� que tu t'en ailles.
531
00:45:31,995 --> 00:45:34,088
O� te retrouverai-je ?
532
00:45:35,430 --> 00:45:36,931
J'en sais rien.
533
00:45:37,132 --> 00:45:40,800
Xiaoyan,
n'oublie pas de m'�crire.
534
00:45:41,001 --> 00:45:42,600
Je viendrai te voir.
535
00:45:54,900 --> 00:45:56,883
Xiaoyan,
il faut partir.
536
00:46:07,850 --> 00:46:09,650
Qu'est-ce que c'est ?
537
00:46:10,100 --> 00:46:12,800
D'o� �a vient ?
Parle !
538
00:46:13,570 --> 00:46:15,834
C'est un pr�sent de cette femme.
539
00:46:19,743 --> 00:46:21,267
Je te l'ai dit maintes fois.
540
00:46:21,812 --> 00:46:23,643
N'acceptes pas de cadeaux des �trangers.
541
00:46:24,014 --> 00:46:26,414
Pourquoi ne m'�coutes-tu pas ?
542
00:46:29,650 --> 00:46:31,180
Jette �a au feu.
543
00:46:33,724 --> 00:46:35,357
Jette �a au feu !
544
00:46:36,500 --> 00:46:38,754
Je te dis...
Jette �a au feu.
545
00:46:40,664 --> 00:46:43,428
Tu deviens d�raisonnable.
546
00:46:56,413 --> 00:46:58,472
Que s'est-il pass� ?
Xiaoyan...
547
00:47:00,343 --> 00:47:01,844
Xiaoyan.
548
00:47:03,620 --> 00:47:05,281
Xiaoyan.
549
00:47:06,300 --> 00:47:09,700
Xiaoyan...
550
00:47:26,900 --> 00:47:28,400
On doit le tuer.
551
00:47:28,535 --> 00:47:30,035
J'y ai pens�.
552
00:47:30,300 --> 00:47:31,808
Il doit s'�chapper.
553
00:47:31,915 --> 00:47:33,280
Il est intouchable.
554
00:47:33,383 --> 00:47:34,975
Pourquoi ?
555
00:47:35,400 --> 00:47:36,900
S'il meurt,
556
00:47:37,187 --> 00:47:40,520
personne pourra prouver
que je suis la m�re de Xiaoyan.
557
00:47:40,824 --> 00:47:44,000
De plus,
Xiaoyan est suffisamment forte
558
00:47:44,461 --> 00:47:47,000
pour venger Li Zhishan l'infirme.
559
00:47:47,297 --> 00:47:49,697
Ce qui nous mettrait
dans une situation difficile.
560
00:47:56,100 --> 00:47:57,868
- Cachez-vous.
- A vos ordres !
561
00:48:10,554 --> 00:48:12,622
Tu pensais en avoir fini ?
562
00:48:17,000 --> 00:48:18,821
Je suis venu te supplier
563
00:48:19,600 --> 00:48:21,730
de ne pas m'enlever Xiaoyan.
564
00:48:22,132 --> 00:48:23,929
Xiaoyan est toute ma vie.
565
00:48:25,300 --> 00:48:27,800
Je ne peux vraiment pas...
Vivre sans elle.
566
00:48:28,101 --> 00:48:30,538
- Piti�, piti�.
- Tais-toi !
567
00:48:35,100 --> 00:48:37,109
Xiaoyan doit venir avec moi.
568
00:48:38,800 --> 00:48:41,040
Je l'ai �lev�e,
choy�e toutes ces ann�es.
569
00:48:42,052 --> 00:48:45,600
Je l'aime...
Et je ne peux pas vivre sans elle.
570
00:48:45,800 --> 00:48:47,300
Ca suffit !
571
00:48:51,600 --> 00:48:54,240
Tu aimes Xiaoyan,
et je l'aime aussi.
572
00:48:54,665 --> 00:48:57,000
Xiaoyan est aussi ma fille.
573
00:48:57,267 --> 00:48:59,929
Comment oses-tu le lui cacher ?
574
00:49:01,300 --> 00:49:03,800
Tr�ve de bavardages.
Am�nes Xiaoyan
575
00:49:04,007 --> 00:49:05,941
demain matin,
au Cercle Wanhua .
576
00:49:09,313 --> 00:49:11,804
Jamais.
Que peux-tu faire ?
577
00:49:12,005 --> 00:49:13,543
Ce que je peux faire ?
578
00:49:14,300 --> 00:49:16,100
Nous savons tous les deux
579
00:49:16,386 --> 00:49:19,913
que ta r�putation serait souill�e
si le monde le d�couvrait !
580
00:49:32,600 --> 00:49:34,100
Xiaoyan.
581
00:49:34,600 --> 00:49:36,100
Tu m'as menti !
582
00:49:36,907 --> 00:49:40,343
Tu m'as menti tout ce temps.
Ma m�re est en vie.
583
00:49:41,211 --> 00:49:43,300
Tu m'as menti, tu m'as menti.
584
00:49:43,501 --> 00:49:45,001
Calme-toi !
585
00:49:47,300 --> 00:49:49,145
Parlons un peu.
586
00:49:50,287 --> 00:49:52,800
Je n'�couterais pas.
Je n'�couterais pas.
587
00:49:53,001 --> 00:49:54,700
Je n'�couterais pas
les m�mes mensonges.
588
00:49:54,900 --> 00:49:57,584
Xiaoyan.
589
00:50:08,500 --> 00:50:10,500
Xiaoyan,
�partir de maintenant,
590
00:50:10,841 --> 00:50:13,920
ta m�re te fera vivre dans le luxe
et dans le bonheur.
591
00:50:15,178 --> 00:50:17,600
Ta vie fut longtemps difficile,
592
00:50:17,914 --> 00:50:21,400
coinc�e toute seule
avec un pauvre vieil infirme.
593
00:50:22,185 --> 00:50:24,000
Habitant dans cette montagne...
594
00:50:24,321 --> 00:50:27,953
Je ne sais comment...
...tu as pu vivre ainsi !
595
00:50:36,166 --> 00:50:39,600
En fait, j'ai eu tort
596
00:50:39,870 --> 00:50:41,750
Je n'aurai pas d� partir
597
00:50:41,951 --> 00:50:43,567
de la sorte.
598
00:50:43,940 --> 00:50:47,400
Il est seul, vieux...
Et malade...
599
00:50:47,601 --> 00:50:49,243
Il doit �tre triste maintenant.
600
00:50:50,080 --> 00:50:53,000
Il t'a menti � mon sujet.
601
00:50:53,216 --> 00:50:55,184
Oublie-le.
602
00:50:56,019 --> 00:50:57,700
J'ai des projets pour toi.
603
00:50:57,954 --> 00:51:00,300
Si tu agis selon mes conseils,
604
00:51:00,524 --> 00:51:02,651
nous gagnerons beaucoup d'argent.
605
00:51:03,000 --> 00:51:06,300
Beaucoup d'argent ?
Je n'ai jamais gagn� d'argent.
606
00:51:06,763 --> 00:51:09,527
C'est facile, je t'apprendrai.
607
00:51:11,968 --> 00:51:15,200
Maman, que faites-vous tous ici ?
608
00:51:15,405 --> 00:51:18,101
Pourquoi ces gens ne viennent ici
que la nuit ?
609
00:51:19,476 --> 00:51:21,200
Et bien, je...
610
00:51:22,500 --> 00:51:25,100
Nous distrayons une riche client�le.
611
00:51:25,482 --> 00:51:28,117
Buvons avec elle et parlons avec elle.
612
00:51:28,318 --> 00:51:31,515
Ces personnes nous payent fort bien.
613
00:51:34,000 --> 00:51:36,000
Les Ma�tres Wang et Li sont l�.
614
00:51:36,201 --> 00:51:37,701
J'arrive.
615
00:51:38,000 --> 00:51:40,659
Reposes-toi un instant.
Je reviens bient�t.
616
00:51:42,500 --> 00:51:44,400
Ne t'en vas pas, d'accord !
617
00:52:01,900 --> 00:52:03,400
Meiyu.
618
00:52:03,601 --> 00:52:05,201
Me voil�.
619
00:52:06,323 --> 00:52:07,915
Honglan.
620
00:52:09,793 --> 00:52:11,761
Dujuan.
621
00:52:14,197 --> 00:52:15,994
Yincui.
622
00:52:18,502 --> 00:52:20,527
Cuifeng.
623
00:52:24,000 --> 00:52:25,600
Ah c'est toi !
624
00:52:25,800 --> 00:52:27,710
Tu as beaucoup manqu� �notre ma�tre.
625
00:52:27,911 --> 00:52:31,480
Ma�tre Jin dans sa grande bont�,
t'a achet� de co�teux cadeaux.
626
00:52:31,681 --> 00:52:33,720
Viens...
Viens, viens, viens.
627
00:52:35,600 --> 00:52:37,342
Allons, ne soyez si poli.
628
00:52:38,321 --> 00:52:41,484
Entrez et asseyez-vous.
Je reviens
629
00:52:43,994 --> 00:52:46,000
Ma�tre, voyez qui est l�.
630
00:52:46,201 --> 00:52:48,130
Je vous am�ne votre jeune demoiselle.
631
00:52:52,536 --> 00:52:54,060
Vous pouvez partir.
632
00:52:55,000 --> 00:52:56,501
Viens, viens, viens...
633
00:52:56,702 --> 00:52:58,250
Assis-toi...
634
00:52:58,451 --> 00:53:00,109
Que se passe-t-il ?
635
00:53:00,900 --> 00:53:02,900
Ma�tre Jin...
Ecoutez-moi, elle est vierge...
636
00:53:03,200 --> 00:53:05,374
Et apr�s ? Tu m'estimes
pas assez bien pour elle ?
637
00:53:05,575 --> 00:53:07,960
- Non, c'est juste que...
- Ca suffit ! Virez-la.
638
00:53:08,700 --> 00:53:10,278
- Allez...
- Non, s'il vous pla�t !
639
00:53:10,480 --> 00:53:13,288
Ma�tre, s'il vous pla�t non.
640
00:53:13,690 --> 00:53:15,200
- S'il vous pla�t, laissez-la partir.
- A bient�t.
641
00:53:15,559 --> 00:53:17,584
S'il te pla�t,
il a besoin de te parler.
642
00:53:17,785 --> 00:53:19,662
Allez, prends un si�ge.
643
00:53:35,745 --> 00:53:37,940
Vous partagerez bien
un verre avec moi ?
644
00:53:46,300 --> 00:53:48,550
Ne partez pas.
Vous me plaisez beaucoup.
645
00:53:52,200 --> 00:53:55,665
Tu oses ?
Tu vas voir qui est le ma�tre ici.
646
00:54:09,300 --> 00:54:10,900
C'est bon,
je ne me battrai pas avec toi.
647
00:54:11,900 --> 00:54:13,400
Au revoir.
648
00:54:19,222 --> 00:54:21,557
Ma�tre, voici le Cercle Wanhua.
649
00:54:21,758 --> 00:54:23,259
En avant, p�n�trons-y.
650
00:54:26,200 --> 00:54:28,800
Vous venez vous amuser ?
651
00:54:29,001 --> 00:54:30,501
Vous voulez des filles ?
652
00:54:30,600 --> 00:54:33,101
D�gage.
Nous ne voulons pas de filles.
653
00:54:33,302 --> 00:54:34,900
Nous sommes ici pour ma ma�tresse.
654
00:54:35,100 --> 00:54:36,465
Qui est ta ma�tresse ?
655
00:54:36,573 --> 00:54:37,471
Xiaoyan.
656
00:54:37,574 --> 00:54:38,500
Xiaoyan ?
657
00:54:38,701 --> 00:54:41,344
Xiaoli, dis leur
qu'il n'y a aucune Xiaoyan ici.
658
00:54:41,545 --> 00:54:44,271
- Partez.
- Non...Nous n'irons nulle part.
659
00:54:46,100 --> 00:54:47,607
Qu'est-ce que vous faites ?
660
00:54:53,100 --> 00:54:54,600
Sur eux !
661
00:55:17,600 --> 00:55:19,200
Qingsong, va l'aider.
662
00:55:27,800 --> 00:55:29,300
Ma�tre.
663
00:55:29,501 --> 00:55:31,002
Partons.
664
00:55:31,203 --> 00:55:32,703
Qingsong.
665
00:55:33,000 --> 00:55:35,200
Qingsong, nous partons.
666
00:55:35,432 --> 00:55:37,566
Xiaoyan est � l'int�rieur.
667
00:55:37,767 --> 00:55:39,291
Je vais la sauver. Partez devant.
668
00:55:39,500 --> 00:55:41,000
- Nous attendrons chez l'apothicaire.
- Bien.
669
00:56:03,250 --> 00:56:04,750
Qui t'es toi ?
670
00:56:38,000 --> 00:56:41,199
- Alors ?
- Drogu�e mais se r�veillera bient�t.
671
00:56:41,400 --> 00:56:42,999
Vite, les sels.
672
00:56:55,000 --> 00:56:56,500
Xiaoyan.
673
00:56:59,783 --> 00:57:02,149
Xiaoyan, papa est l�.
674
00:57:04,654 --> 00:57:07,282
Papa, j'avais tort.
675
00:57:07,991 --> 00:57:10,050
J'aurai d� t'�couter.
676
00:57:10,527 --> 00:57:12,757
Ma ch�rie, c'est fini.
677
00:57:13,463 --> 00:57:17,166
Le monde est tra�tre
et plein d'emb�ches.
678
00:57:17,367 --> 00:57:21,599
Nous devons nous m�fier
de ce qui nous entoure.
679
00:57:22,806 --> 00:57:26,333
Je comprends maintenant.
Je comprends maintenant.
680
00:57:27,444 --> 00:57:29,469
Je ne te quitterai plus jamais.
681
00:57:31,481 --> 00:57:33,582
Vous �tes tous des incapables.
682
00:57:33,783 --> 00:57:37,446
Vous ne pouvez m�me pas
vous charger d'un infirme.
683
00:57:37,854 --> 00:57:39,654
Vous souillez le nom...
684
00:57:39,856 --> 00:57:41,448
des Inf�mes Fr�res Long.
685
00:57:41,649 --> 00:57:45,100
Ce n'est pas Li Zhishan.
C'est ce jeune homme.
686
00:57:45,301 --> 00:57:47,263
Il est plus fort que nous tous.
687
00:57:47,464 --> 00:57:50,366
Je ne pensai pas
qu'un m�me comme lui
688
00:57:50,567 --> 00:57:52,400
puisse �tre si f�roce !
689
00:57:52,602 --> 00:57:54,400
Si je ne lave pas cet affront,
690
00:57:54,601 --> 00:57:56,600
nous pourrions aussi bien
nous retirer du monde.
691
00:58:00,043 --> 00:58:02,900
Zhenxiong, Zhenying.
Montons �laborer un plan.
692
00:58:10,820 --> 00:58:14,000
Cela m'a pris 18 ans
693
00:58:14,224 --> 00:58:16,385
pour forger Hanglong.
694
00:58:18,127 --> 00:58:21,563
Il peut r�sister
au Sabre d'Or du Dragon
695
00:58:22,098 --> 00:58:25,226
qui fend le m�tal comme de la gel�e
696
00:58:25,447 --> 00:58:27,530
et apporte trop de malheurs.
697
00:58:27,731 --> 00:58:31,835
Hanglong peut se mesurer � lui
et le battre.
698
00:58:33,543 --> 00:58:37,077
- P�re, laisses-moi essayer.
- Sois prudente.
699
00:58:40,000 --> 00:58:41,700
Utilises-le sur l'enclume.
700
00:59:01,204 --> 00:59:03,798
En effet, quelle lame !
701
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
P�re, maintenant
que Hanglong est pr�t,
702
00:59:07,201 --> 00:59:09,141
tu peux me dire qui est ton ennemi ?
703
00:59:11,000 --> 00:59:12,715
Tu veux la vengeance ?
704
00:59:12,916 --> 00:59:16,285
Je ne pourrai pas avoir de repos
tant que
705
00:59:16,486 --> 00:59:18,181
je ne nous aurai pas veng�s.
706
00:59:18,488 --> 00:59:21,621
Papa, laisses-moi le faire pour toi.
707
00:59:23,526 --> 00:59:26,256
Non, je ne peux pas te laisser faire.
708
00:59:31,200 --> 00:59:33,000
Tu penses qu'ils sont plus forts
709
00:59:33,201 --> 00:59:34,925
et que je me ferai tuer.
710
00:59:39,108 --> 00:59:41,242
Tu es ma seule famille.
711
00:59:41,644 --> 00:59:45,000
Nous sommes ensemble,
depuis toutes ces ann�es.
712
00:59:45,348 --> 00:59:47,441
Comment te laisser
risquer ta vie pour moi ?
713
00:59:48,000 --> 00:59:49,950
Xiaoyan, ton p�re a raison.
714
00:59:50,153 --> 00:59:51,848
Tu dois attendre que ton escrime
715
00:59:52,100 --> 00:59:53,889
soit assez bonne.
716
00:59:55,000 --> 00:59:56,500
Rends-moi cette arme.
717
00:59:57,000 --> 00:59:58,500
D'accord.
718
00:59:59,600 --> 01:00:02,200
Qingsong,
veux-tu t'entra�ner avec moi ?
719
01:00:02,432 --> 01:00:04,650
Un jour, je me vengerai.
720
01:00:04,851 --> 01:00:06,392
Bien, allons-y !
721
01:00:06,800 --> 01:00:08,300
Suis moi.
722
01:00:11,100 --> 01:00:14,710
Vous devez cacher Hanglong
dans un endroit s�r.
723
01:00:14,911 --> 01:00:18,141
Ce serait un d�sastre s'il tombait
entre de mauvaises mains !
724
01:01:10,767 --> 01:01:13,531
L'orage arrive.
Aidez-moi � rentrer les simples.
725
01:01:13,900 --> 01:01:15,400
Vite.
726
01:01:19,676 --> 01:01:20,844
- Xiaoyan.
-Oui.
727
01:01:20,845 --> 01:01:21,645
Vas-les aider.
728
01:01:22,278 --> 01:01:23,804
- Tu rentres la r�colte.
- Oui.
729
01:01:45,800 --> 01:01:47,400
Xiaobai s'�chappe !
730
01:01:50,100 --> 01:01:51,600
Xiaobai !
731
01:01:57,000 --> 01:01:58,645
Xiaobai !
732
01:02:00,516 --> 01:02:03,246
Xiaobai, reviens.
733
01:02:13,100 --> 01:02:14,600
Xiaobai!
734
01:02:15,300 --> 01:02:16,800
Xiaobai !
735
01:02:24,300 --> 01:02:26,000
Ca br�le !
736
01:02:31,500 --> 01:02:33,341
Nous sommes cern�s par les flammes.
737
01:02:33,549 --> 01:02:35,849
Li Sheng, cours pour ta vie.
738
01:02:36,619 --> 01:02:38,450
Ma�tre, laissez-moi vous aider.
739
01:02:39,122 --> 01:02:41,113
Cherche Xiaoyan, vite.
740
01:02:41,314 --> 01:02:43,148
- Xiaoyan. Xiaoyan.
- Xiaoyan.
741
01:02:43,359 --> 01:02:45,800
- Xiaobai.
- Xiaobai. Xiaobai.
742
01:02:46,100 --> 01:02:47,600
Xiaoyan, regardes.
743
01:02:48,290 --> 01:02:49,790
C'est chez nous.
744
01:02:49,991 --> 01:02:51,600
Allons voir.
745
01:03:11,200 --> 01:03:12,700
Viens.
746
01:03:50,800 --> 01:03:52,600
Papa et grand-p�re Liu
sont � la maison.
747
01:03:52,829 --> 01:03:54,350
Allons-les sauver.
748
01:03:58,000 --> 01:03:59,500
Par-l�.
749
01:04:01,000 --> 01:04:02,500
Xiaoyan.
750
01:04:03,600 --> 01:04:05,172
Xiaoyan.
751
01:04:05,600 --> 01:04:08,777
Zhishan, nous devons partir ou
nous serons pi�g�s par les flammes.
752
01:04:08,978 --> 01:04:12,038
Non,
je dois d'abord retrouver Xiaoyan.
753
01:04:12,982 --> 01:04:15,800
Ils peuvent se d�brouiller. Allons-y.
Allons-y.
754
01:04:16,285 --> 01:04:17,800
Xiaoyan.
755
01:04:18,001 --> 01:04:19,501
Qingsong.
756
01:04:19,702 --> 01:04:22,248
- Papa.
- Grand-p�re.
757
01:04:22,992 --> 01:04:24,721
Xiaoyan.
758
01:04:25,000 --> 01:04:26,559
Qingsong.
759
01:04:37,240 --> 01:04:40,080
- Papa.
- Grand-p�re.
760
01:04:41,320 --> 01:04:43,320
- Grand-p�re.
- Papa.
761
01:04:43,744 --> 01:04:45,245
Zhishan.
762
01:04:45,349 --> 01:04:46,849
L�-bas.
763
01:04:47,600 --> 01:04:50,500
Qingsong, vas par l�-bas et regardes
764
01:04:50,701 --> 01:04:53,900
si tu peux nous trouver une sortie.
D�p�ches-toi, vite.
765
01:04:54,624 --> 01:04:56,900
Papa, l�ves-toi, l�ves-toi vite.
766
01:04:59,200 --> 01:05:01,200
Inutile, je ne peux pas bouger.
767
01:05:01,401 --> 01:05:03,500
Je n'y arriverai pas. Abandonnez-moi!
768
01:05:03,701 --> 01:05:05,201
Courage, papa.
769
01:05:05,402 --> 01:05:06,902
je ne peux pas bouger.
770
01:05:09,100 --> 01:05:11,300
Il y a un passage. Suivez-moi.
771
01:05:22,100 --> 01:05:23,600
Il faut faire vite.
772
01:05:27,000 --> 01:05:28,500
Par ici.
773
01:05:36,700 --> 01:05:38,200
Regardez !
774
01:05:53,000 --> 01:05:54,500
- Qingsong.
- Oui.
775
01:05:54,701 --> 01:05:56,201
- Li Sheng.
- Oui.
776
01:05:56,402 --> 01:05:59,277
Allez inspecter cette grotte
et nettoyez-la.
777
01:05:59,488 --> 01:06:01,512
- Nous y habiterons provisoirement.
- Bien.
778
01:06:08,400 --> 01:06:09,900
P�re.
779
01:06:10,399 --> 01:06:12,000
Qui a fait �a ?
780
01:06:12,250 --> 01:06:13,900
Tu dois me le dire.
781
01:06:17,340 --> 01:06:20,002
Ils ont br�l� notre foyer
782
01:06:21,243 --> 01:06:23,973
et toute la r�colte de simples.
783
01:06:25,150 --> 01:06:26,976
Nous n'avons plus rien.
784
01:06:27,417 --> 01:06:29,444
Ils t'ont ruin� une fois encore.
785
01:06:29,645 --> 01:06:31,816
Comment peux-tu
les laisser s'en tirer facilement ?
786
01:06:32,017 --> 01:06:34,651
P�re... Je t'en prie,
d�signes-moi ton ennemi.
787
01:06:34,852 --> 01:06:36,550
Je jure de le tuer.
788
01:06:36,959 --> 01:06:40,000
C'est la mort que tu trouveras.
789
01:06:40,229 --> 01:06:42,720
Tu as termin� Hanglong.
790
01:06:43,099 --> 01:06:45,932
Enfin quand me diras-tu qui est-ce ?
791
01:06:48,437 --> 01:06:51,668
10 ans ou peut-�tre 20 ans,
792
01:06:52,650 --> 01:06:56,000
quand ton escrime sera
absolument parfaite.
793
01:07:00,750 --> 01:07:03,000
10 ou 20 ans !
794
01:07:03,800 --> 01:07:05,990
Impossible d'attendre si longtemps.
795
01:07:11,500 --> 01:07:13,000
Grand-p�re Liu.
796
01:07:13,300 --> 01:07:16,400
Vous connaissez nos ennemis,
n'est-ce pas ?
797
01:07:16,650 --> 01:07:18,632
Dites-le moi.
798
01:07:18,834 --> 01:07:20,500
S'il vous pla�t, dites-le moi.
799
01:07:23,739 --> 01:07:25,840
Comme tu es une bonne fille,
800
01:07:26,842 --> 01:07:29,436
je vais r�pondre � ta question.
801
01:07:30,880 --> 01:07:32,760
Nos cruels ennemis sont...
802
01:07:33,000 --> 01:07:34,800
les Inf�mes Fr�res Long!
803
01:07:37,001 --> 01:07:38,814
Les Inf�mes Fr�res Long !
804
01:07:42,300 --> 01:07:44,000
Votre attention mes fr�res !
805
01:07:44,201 --> 01:07:45,900
L�, attrapez-�a.
806
01:07:53,000 --> 01:07:54,934
Chers fr�res,
807
01:07:55,135 --> 01:07:57,200
le pillage du Manoir Ma
808
01:07:57,401 --> 01:07:59,130
s'est pass� sans accroc.
809
01:07:59,350 --> 01:08:02,076
Voici votre part bien m�rit�e.
810
01:08:10,050 --> 01:08:11,818
Ma�tre Long,
811
01:08:12,388 --> 01:08:15,824
Cette fois-ci nous ramenons
un beau butin.
812
01:08:16,600 --> 01:08:18,250
Et ces jolies demoiselles.
813
01:08:18,461 --> 01:08:21,729
C'est vraiment notre jour de chance.
814
01:08:21,931 --> 01:08:24,422
Bien, faites votre choix.
815
01:08:35,500 --> 01:08:37,000
Chef.
816
01:08:48,500 --> 01:08:50,000
''Vengeance pour mon p�re''
817
01:08:55,464 --> 01:08:58,300
Long Zhenxiong,
ta fin est proche!
818
01:09:51,200 --> 01:09:53,500
Je tuerai quiconque se dresse
sur mon chemin.
819
01:09:56,300 --> 01:09:57,800
Avances.
820
01:10:05,000 --> 01:10:06,500
Partons.
821
01:10:06,701 --> 01:10:08,400
Courrez toutes pour vos vies.
822
01:10:38,100 --> 01:10:39,600
Attrape �a !
823
01:11:46,000 --> 01:11:47,500
Tu as tu� Zhenxiong ?
824
01:11:47,701 --> 01:11:50,038
Oui, j'ai tu� Long Zhenxiong.
825
01:11:50,239 --> 01:11:51,831
Je les tuerai tous les trois.
826
01:11:53,500 --> 01:11:55,000
Je suis ta m�re.
827
01:11:55,210 --> 01:11:56,871
Tu ne peux pas me tuer.
828
01:11:57,072 --> 01:11:58,810
Et je ne le ferai pas.
829
01:11:59,011 --> 01:12:01,716
Mais vous devez changer de vie.
830
01:12:01,917 --> 01:12:04,784
Vous serez punie
par d'autres que moi.
831
01:12:08,223 --> 01:12:10,100
Gardes. Gardes.
832
01:12:18,700 --> 01:12:20,200
Le Sabre d'Or du Dragon.
833
01:14:55,100 --> 01:14:56,690
P�re !
834
01:14:56,992 --> 01:14:58,500
Qingsong !
835
01:15:06,095 --> 01:15:07,599
P�re.
836
01:15:11,000 --> 01:15:12,500
Qingsong.
837
01:15:13,300 --> 01:15:15,007
Grand-p�re Liu.
838
01:15:28,700 --> 01:15:32,199
Si tu tiens vraiment
� sauver les tiens,
839
01:15:32,400 --> 01:15:34,022
viens � l'Antre du Dragon,
840
01:15:34,223 --> 01:15:37,565
avant trois jours ou ils mourront.
841
01:15:39,234 --> 01:15:41,880
L'Antre du Dragon
842
01:15:50,000 --> 01:15:51,500
Xiaoyan, c'est moi.
843
01:15:51,701 --> 01:15:53,600
Qingsong, tu es l�.
844
01:15:55,600 --> 01:15:57,376
Que s'est-il pass� ?
845
01:15:59,221 --> 01:16:03,055
Comme grand-p�re �tait malade,
je suis sorti chercher des potions.
846
01:16:03,350 --> 01:16:06,027
Long Zhentian a saut� sur l'occasion
847
01:16:06,228 --> 01:16:08,650
pour venir ici enlever nos familles !
848
01:16:10,000 --> 01:16:12,100
Je surveilles l'endroit
depuis une journ�e.
849
01:16:12,301 --> 01:16:14,068
Long a engag�
10 ma�tres des arts martiaux.
850
01:16:14,269 --> 01:16:16,871
Ils nous attendent !
Il ne faut pas y aller !
851
01:16:17,072 --> 01:16:19,320
Je n'ai vraiment pas le choix.
852
01:16:19,808 --> 01:16:22,800
Je dois entrer quoi qu'il advienne.
C'est mon destin.
853
01:16:23,201 --> 01:16:24,701
Xiaoyan.
854
01:17:07,350 --> 01:17:09,924
C'est un traquenard,
ne tombe pas dedans.
855
01:17:10,125 --> 01:17:11,900
Je n'ai pas peur.
856
01:17:17,599 --> 01:17:20,796
Xiaoyan, c'est inutile.
enfuis-toi !
857
01:17:41,890 --> 01:17:44,415
Haro. Tous sur elle ! Tous sur elle !
858
01:18:17,200 --> 01:18:19,000
Qingsong, fuis !
859
01:18:19,201 --> 01:18:21,889
Ne tombe pas dans leur pi�ge.
Va-t-en !
860
01:19:04,300 --> 01:19:05,800
Sortons vite.
861
01:19:06,001 --> 01:19:07,501
Oublies-les. Cours !
862
01:19:07,702 --> 01:19:09,202
Nous devons partir.
863
01:19:09,700 --> 01:19:11,200
Apr�s eux. Apr�s eux.
864
01:19:11,401 --> 01:19:13,610
Ramenez-la moi
et je vous r�compenserai.
865
01:19:13,815 --> 01:19:15,500
On y va.
866
01:19:38,300 --> 01:19:40,030
Que font-ils l�-dedans ?
867
01:19:40,430 --> 01:19:42,076
Ils jouent, parient.
868
01:19:42,277 --> 01:19:45,112
Ce tripot appartient � Long Zhentian.
869
01:19:45,313 --> 01:19:47,577
De nombreuses personnes
y ont �t� ruin�es.
870
01:19:48,800 --> 01:19:50,900
Long Zhentian
commet de nombreux crimes.
871
01:19:51,100 --> 01:19:53,200
Mais personne ne peut l'arr�ter.
872
01:19:53,800 --> 01:19:55,500
M�me le ciel semble aveugle.
873
01:19:59,100 --> 01:20:00,600
Qu'en fait-on ?
874
01:20:00,999 --> 01:20:03,397
Tricheur !
Comment tu oses tricher ici ?
875
01:20:03,698 --> 01:20:05,466
Tu connais le patron ?
876
01:20:05,801 --> 01:20:07,302
Tu as trich� !
877
01:20:07,702 --> 01:20:09,627
- Donnons-lui une le�on.
-Frappez.
878
01:20:09,628 --> 01:20:10,228
Cognez !
879
01:20:16,000 --> 01:20:17,700
C'est la m�me bande.
880
01:21:01,389 --> 01:21:03,704
Ma�tre Long,
voici la fille de Wang Shun.
881
01:21:04,025 --> 01:21:06,727
Wang Shun est mort hier sans un sou.
882
01:21:06,928 --> 01:21:08,990
Et il avait beaucoup de dettes.
883
01:21:09,200 --> 01:21:11,761
Alors, elle se vend pour payer
les fun�railles de son p�re.
884
01:21:12,367 --> 01:21:14,200
Ma�tre Long, soyez g�n�reux
885
01:21:14,500 --> 01:21:16,000
et achetez-la.
886
01:21:22,100 --> 01:21:25,550
P�ses-lui 20 taels d'argent
pour qu'elle enterre Wang Shun.
887
01:21:25,800 --> 01:21:28,500
Bien. Bien. Bien.
Ce sera fait tout de suite.
888
01:21:31,600 --> 01:21:34,000
Je ne re�ois personne
� l'�tage ce soir.
889
01:21:34,700 --> 01:21:36,200
Du vin !
890
01:21:49,000 --> 01:21:50,500
Ma�tre Long.
891
01:22:32,480 --> 01:22:34,500
Sers-moi bien et je promets
892
01:22:34,800 --> 01:22:36,746
de prendre bien soin de toi.
893
01:22:37,000 --> 01:22:39,000
Allez, viens-ici. Hein.
894
01:22:40,320 --> 01:22:42,000
Allez !
895
01:22:48,200 --> 01:22:50,100
Madame, Ma�tre Long ne d�sire pas
896
01:22:50,301 --> 01:22:51,900
recevoir en haut ce soir.
897
01:22:52,100 --> 01:22:53,601
Je dois le voir !
898
01:22:54,000 --> 01:22:55,900
- Madame...
- Insolent !
899
01:23:09,600 --> 01:23:11,217
Toi !
Que fais-tu l� ?
900
01:23:11,418 --> 01:23:13,787
Il m'est revenu
que tu d�pensais beaucoup
901
01:23:13,988 --> 01:23:16,253
et que tu t'es offert
la fille de Wang Shun.
902
01:23:16,454 --> 01:23:18,450
Alors, je suis venue la voir !
903
01:23:20,829 --> 01:23:22,421
Tu es jalouse ?
904
01:23:22,731 --> 01:23:24,293
C'est pas tes affaires.
905
01:23:24,599 --> 01:23:25,763
- Sortez-la !
- Allez, venez.
906
01:23:25,764 --> 01:23:26,364
Bas les pattes !
907
01:23:28,269 --> 01:23:32,600
Je veux juste te dire que cette fille
peut avoir d'autres id�es.
908
01:23:32,807 --> 01:23:34,307
Les fun�railles de son p�re.
909
01:23:34,509 --> 01:23:37,335
Quelle autre id�e pourrait-elle
avoir en t�te ?
910
01:23:37,645 --> 01:23:39,611
Je vais t'�ventrer
si tu ne pars pas tout de suite.
911
01:23:39,812 --> 01:23:41,314
Venez.
912
01:23:43,200 --> 01:23:44,982
Tu n'es plus autoris�e � venir ici.
913
01:23:45,200 --> 01:23:47,047
J'ai soigneusement v�rifi�.
914
01:23:47,355 --> 01:23:50,800
Wang Shun n'a pas de fille.
Pas mes affaires, idiot !
915
01:23:57,800 --> 01:23:59,330
Gardes !
916
01:24:00,000 --> 01:24:01,700
Cherchez la fille.
917
01:24:04,500 --> 01:24:06,673
Long Zhentian,
ta derni�re heure est venue.
918
01:24:06,874 --> 01:24:08,374
Attrapez-la.
919
01:24:28,196 --> 01:24:33,031
A l'assassin ! A l'assassin !
A l'assassin !
920
01:26:36,625 --> 01:26:38,125
Xiaoyan !
921
01:26:38,326 --> 01:26:39,760
Tu ne peux pas le tuer.
922
01:26:39,961 --> 01:26:41,929
Xiaoyan, tu peux tuer n'importe qui
923
01:26:42,130 --> 01:26:43,861
sauf cet homme.
924
01:26:45,800 --> 01:26:47,300
Pourquoi pas ?
925
01:26:48,000 --> 01:26:49,999
Parce que c'est ton vrai p�re.
926
01:26:57,612 --> 01:27:00,240
Li Zhishan n'est pas ton p�re.
927
01:27:00,648 --> 01:27:03,800
Zhishan �tait sur la route
toute cette ann�e.
928
01:27:04,085 --> 01:27:06,178
Tu es l'enfant
de Long Zhentian et moi.
929
01:27:06,554 --> 01:27:09,323
Zhishan, surentra�n�,
est devenu impuissant.
930
01:27:09,524 --> 01:27:12,118
Il ne pouvait plus avoir d'enfants.
931
01:27:12,320 --> 01:27:17,494
Alors, il t'a reconnu
comme si tu �tait sa propre fille.
932
01:27:18,933 --> 01:27:21,545
Il voulait sauver sa r�putation.
933
01:27:21,750 --> 01:27:24,228
Je lui ai donc promis
de garder le silence.
934
01:27:25,206 --> 01:27:27,000
Alors, nous nous sommes tus
935
01:27:27,342 --> 01:27:28,850
jusqu'� aujourd'hui.
936
01:27:32,600 --> 01:27:34,874
Je ne vous crois pas. Vous mentez.
937
01:27:36,800 --> 01:27:38,300
Il ne peut pas �tre mon p�re !
938
01:27:38,501 --> 01:27:40,001
Arr�te !
939
01:27:42,250 --> 01:27:45,080
Xiaoyan, tu ne peux pas le tuer.
940
01:27:45,293 --> 01:27:47,921
C'est ton vrai p�re.
941
01:27:56,104 --> 01:27:57,628
Non.
942
01:27:58,100 --> 01:27:59,671
Xiaoyan, non.
943
01:28:03,652 --> 01:28:05,275
Que vais-je faire ?
944
01:28:06,400 --> 01:28:08,074
Que vais-je faire ?
945
01:28:11,500 --> 01:28:14,160
Xiaoyan, ma ch�re enfant,
946
01:28:14,400 --> 01:28:18,249
maintenant que nous savons tout.
Viens avec nous.
947
01:28:18,600 --> 01:28:20,383
Nous te traiterons bien.
948
01:28:23,531 --> 01:28:25,795
Xiaoyan,
rentre � la maison avec nous.
949
01:28:38,200 --> 01:28:41,200
Non.
M�me si vous �tes mes vrais parents,
950
01:28:41,401 --> 01:28:43,217
je n'irai pas chez vous.
951
01:28:43,418 --> 01:28:45,900
Je vous hais,
je vous hais tous les deux.
952
01:28:48,156 --> 01:28:50,590
Xiaoyan. Xiaoyan.
953
01:29:57,225 --> 01:30:00,058
Mon ami, dois-tu vraiment partir ?
954
01:30:03,400 --> 01:30:05,065
Xiaoyan est partie.
955
01:30:05,266 --> 01:30:07,996
Rester ici ne me procure
que de la peine.
956
01:30:13,608 --> 01:30:16,042
Je dois quitter ce lieu.
957
01:30:20,448 --> 01:30:22,900
Je comprends votre d�cision,
958
01:30:23,151 --> 01:30:26,350
alors,
je ne vous retiendrai pas.
959
01:30:27,822 --> 01:30:32,080
Mais c'est peut-�tre la derni�re fois
que nous nous voyons.
960
01:30:32,293 --> 01:30:34,500
Vous devez prendre soin de vous.
961
01:30:38,500 --> 01:30:40,000
Qingsong.
962
01:30:42,203 --> 01:30:44,800
Peux-tu me rendre un service, fils ?
963
01:30:45,001 --> 01:30:46,840
Je ferai de mon mieux.
964
01:30:47,041 --> 01:30:50,670
Le Sabre d'Or du Dragon ne dois plus
servir � commettre de crimes.
965
01:30:51,200 --> 01:30:54,100
Tu dois le trouver et le d�truire,
966
01:30:54,348 --> 01:30:56,150
C'est important, compris ?
967
01:30:58,319 --> 01:31:00,280
Seul, Hanglong...
968
01:31:00,488 --> 01:31:02,820
peut battre
le Sabre d'Or du Dragon.
969
01:31:03,380 --> 01:31:04,880
Oncle Li,
970
01:31:05,081 --> 01:31:07,187
o� as-tu cach� Hanglong ?
971
01:31:11,966 --> 01:31:14,764
J'avais peur que Xiaoyan,
le prenne pour chercher vengeance
972
01:31:14,965 --> 01:31:16,465
et qu'elle se fasse tu�e.
973
01:31:17,405 --> 01:31:20,306
Alors, je ai jet� l'arme
dans le vieux puits.
974
01:31:21,776 --> 01:31:23,540
Vas chercher cette arme,
975
01:31:23,845 --> 01:31:26,546
mais d�truis-la apr�s avoir achev�
ta mission.
976
01:31:26,750 --> 01:31:29,841
Ainsi, elle ne sera pas
un danger pour le monde.
977
01:31:31,500 --> 01:31:33,000
C'est compris ?
978
01:31:33,250 --> 01:31:34,750
Oui, j'ai compris.
979
01:31:34,956 --> 01:31:36,757
Je le ferai pour vous.
980
01:31:36,958 --> 01:31:39,620
Quoi qu'il arrive.
Ne vous en faites pas !
981
01:31:46,050 --> 01:31:47,734
Vous nous avez soutenu
982
01:31:47,935 --> 01:31:51,393
au cours de ces ann�es
pass�es ensemble.
983
01:31:53,200 --> 01:31:55,409
Je vous remercie pour tout.
984
01:31:55,610 --> 01:31:58,900
Vous resterez dans mon coeur
� tout jamais.
985
01:32:00,681 --> 01:32:03,500
J'esp�re qu'un jour, vous reviendrez
986
01:32:04,185 --> 01:32:08,350
et qu'� ce moment, nous pourrons
� nouveau
987
01:32:08,556 --> 01:32:10,820
mener une vie paisible.
988
01:32:14,850 --> 01:32:16,350
Li Sheng.
989
01:32:16,551 --> 01:32:18,051
Ma�tre.
990
01:32:18,252 --> 01:32:21,657
Tu as beaucoup souffert avec moi
tout ce temps.
991
01:32:27,041 --> 01:32:30,499
Tiens, prends ce t�moignage
de ta fid�lit�.
992
01:32:31,245 --> 01:32:33,736
Installes-toi,
trouves-toi une �pouse.
993
01:32:35,000 --> 01:32:36,500
Et ouvres un n�goce.
994
01:32:37,218 --> 01:32:38,810
Je ne veux pas d'argent.
995
01:32:39,020 --> 01:32:41,920
Ma�tre, je vous en prie,
emmenez-moi avec vous.
996
01:32:42,189 --> 01:32:45,225
Je vous en supplie.
Vous avez besoin d'un aide
997
01:32:45,426 --> 01:32:46,960
pour vous servir.
998
01:32:47,161 --> 01:32:49,900
Je peux �tre utile sur la route.
999
01:32:51,933 --> 01:32:55,250
Tu es bon avec moi. Je te remercie.
1000
01:32:57,171 --> 01:33:02,541
Mais, j'ai d�cid�
de mener une vie d'errances.
1001
01:33:03,100 --> 01:33:05,900
Je ne peux pas te demander
de partager ma mis�re.
1002
01:33:09,150 --> 01:33:12,100
Il y a toujours une fin � tout.
1003
01:33:12,353 --> 01:33:13,990
Ainsi soit-il.
1004
01:33:20,494 --> 01:33:23,600
Grand-p�re Liu, Qingsong.
1005
01:33:23,801 --> 01:33:25,600
J'esp�re qu'un jour
nous nous reverrons.
1006
01:33:26,720 --> 01:33:29,000
Qingsong, raccompagne Oncle Li.
1007
01:33:29,201 --> 01:33:31,701
Bien.
1008
01:33:46,400 --> 01:33:49,800
C'est assez loin,
je vous fais mes adieux ici.
1009
01:33:50,700 --> 01:33:53,100
Oncle Li, prenez-soin de vous.
1010
01:33:54,362 --> 01:33:56,900
Soyez prudent Ma�tre.
1011
01:34:08,576 --> 01:34:10,300
Li Zhishan, arr�tes-toi !
1012
01:34:14,550 --> 01:34:16,050
O� fuis-tu ?
1013
01:34:16,251 --> 01:34:20,000
Long Zhentian,
pourquoi tu me pers�cutes encore ?
1014
01:34:20,254 --> 01:34:22,823
Xiaoyan est d�j� rentr�e chez toi.
1015
01:34:23,024 --> 01:34:25,425
Et tu d�tiens
mon Sabre d'Or du Dragon.
1016
01:34:25,626 --> 01:34:28,026
Avec tu es invincible.
1017
01:34:28,529 --> 01:34:30,250
Laisses-moi partir en paix.
1018
01:34:30,551 --> 01:34:32,540
Tu vas nous dire o� est Xiaoyan ?
1019
01:34:32,741 --> 01:34:34,434
Si tu prot�ges encore Xiaoyan,
1020
01:34:34,635 --> 01:34:36,135
tu ne partiras pas facilement.
1021
01:34:36,337 --> 01:34:38,600
Xiaoyan. J'ignore o� elle est.
1022
01:34:47,500 --> 01:34:49,841
Long Zhentian, tu exag�res.
1023
01:35:16,500 --> 01:35:18,000
Li Zhishan !
1024
01:35:22,783 --> 01:35:26,666
Autrefois, tu �tais invincible
avec cette arme.
1025
01:35:26,887 --> 01:35:29,980
Aujourd'hui, je vais te tuer
avec cette m�me arme.
1026
01:35:48,600 --> 01:35:50,100
Hanglong.
1027
01:35:52,400 --> 01:35:53,900
Xiaoyan, toi aussi !
1028
01:35:54,101 --> 01:35:57,300
Tu l'as fait �norm�ment souffrir.
Pourquoi ne pas le laisser en paix ?
1029
01:35:57,501 --> 01:36:00,500
Seul un mort ne se venge pas.
Il se vengera si je le laisse partir.
1030
01:36:00,701 --> 01:36:02,700
Ecartes-toi.
Laisses-moi l'achever !
1031
01:36:04,000 --> 01:36:05,500
Je m'y oppose.
1032
01:36:24,945 --> 01:36:28,779
Xiaoyan. Xiaoyan. Epargne-moi.
�pargne-moi, je t'en prie.
1033
01:37:16,530 --> 01:37:18,964
Papa, tu m'as sauv�e !
1034
01:37:19,900 --> 01:37:21,500
Maintenant, tu comprends
1035
01:37:21,701 --> 01:37:24,700
pourquoi je ne voulais pas
que tu nous venges.
1036
01:37:26,473 --> 01:37:28,950
Ton escrime n'est pas assez bonne.
1037
01:37:29,200 --> 01:37:32,500
Tu viens presque te faire tuer...
1038
01:37:35,282 --> 01:37:38,117
P�re, c'est toi mon papa.
1039
01:37:38,319 --> 01:37:40,500
Je ne te quitterai plus jamais.
1040
01:37:42,000 --> 01:37:44,300
Mon enfant , ma ch�rie.
1041
01:37:56,237 --> 01:37:58,471
Oncle Li, Xiaoyan est de retour.
1042
01:37:58,672 --> 01:38:01,600
Rentrons � la maison,
nous nous installerons.
1043
01:38:01,809 --> 01:38:04,403
Et nous ne partirons plus jamais.
1044
01:38:05,500 --> 01:38:07,737
P�re, rentrons � la maison.
1045
01:38:09,850 --> 01:38:12,600
Tu as raison, raison.
1046
01:38:16,100 --> 01:38:18,817
Ma�tre, rentrons � la maison.
73747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.