All language subtitles for Vengeance Is A Golden Blade [1969]x264DDVrip(ShawBrosWuxia).fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,999 --> 00:00:15,999 Traduction et adaptation : Beria 2 00:00:16,000 --> 00:00:19,360 VENGEANCE IS A GOLDEN BLADE 3 00:01:28,455 --> 00:01:30,105 Li Zhishan est de retour. 4 00:01:30,457 --> 00:01:32,822 - Garde l'entr�e. Je les pr�viens. - Bien. 5 00:01:40,800 --> 00:01:42,560 Chef, Li Zhishan est de retour. 6 00:01:44,804 --> 00:01:47,760 Bon... Montons une embuscade. 7 00:01:48,100 --> 00:01:50,000 Cette fois, nous devons tuer Li Zhishan et ses hommes. 8 00:01:50,001 --> 00:01:51,200 Bien. 9 00:01:56,749 --> 00:01:59,000 C'est ton mari. 10 00:01:59,285 --> 00:02:02,120 Si je le tue, sa mort ne te peineras point ? 11 00:02:02,655 --> 00:02:05,208 Nous sommes mari et femme qu'en apparence. 12 00:02:05,692 --> 00:02:07,319 Pourquoi serais-je pein�e par sa mort ? 13 00:02:07,617 --> 00:02:10,021 Je suis ta femme. 14 00:02:10,290 --> 00:02:11,790 Vraiment ? 15 00:02:13,466 --> 00:02:15,263 Tu as un coeur de pierre. 16 00:02:31,251 --> 00:02:33,400 Halte. 17 00:03:26,039 --> 00:03:29,031 Li Sheng, Zhang Debiao. 18 00:03:30,109 --> 00:03:32,304 Zhang Debiao. 19 00:03:41,154 --> 00:03:43,054 Zhang Debiao, qui a fait �a ? 20 00:03:44,958 --> 00:03:47,222 Long... Les Inf�mes Fr�res Long. 21 00:04:02,000 --> 00:04:05,400 Li Zhishan, tu nous fais attendre. 22 00:04:09,100 --> 00:04:12,184 Long Zhentian, comme moi tu diriges une soci�t� d'escorte... 23 00:04:12,385 --> 00:04:14,000 et nous ne sommes pas ennemis. 24 00:04:14,201 --> 00:04:16,100 Pourquoi tuer mes hommes ? 25 00:04:16,301 --> 00:04:19,000 Depuis que tu as d�marr� ton affaire, 26 00:04:19,292 --> 00:04:22,307 nous ne travaillons plus. 27 00:04:22,662 --> 00:04:25,153 C'est toi le responsable ! 28 00:04:26,065 --> 00:04:28,006 Les biens que vous escortez sont vol�s... 29 00:04:28,368 --> 00:04:30,101 par vous-m�mes. 30 00:04:30,403 --> 00:04:32,398 Tout le monde le sait. 31 00:04:32,705 --> 00:04:35,560 Votre mauvaise r�putation... C'est votre faute. 32 00:04:36,309 --> 00:04:39,835 Si tu ne r�pandais pas ces calomnies, on serait toujours dans le coup. 33 00:04:40,100 --> 00:04:41,600 Tais-toi. Tuons-le. 34 00:04:41,900 --> 00:04:43,705 Sus. 35 00:04:49,322 --> 00:04:51,186 Tiens ! 36 00:05:05,538 --> 00:05:07,766 Le Sabre d'Or du Dragon ! 37 00:05:15,400 --> 00:05:16,900 Attrapez-le. 38 00:05:36,499 --> 00:05:37,999 Attention. 39 00:06:05,100 --> 00:06:06,600 Fuyons ! 40 00:06:42,080 --> 00:06:43,700 Ma�tre, votre retour me ravit. 41 00:06:44,000 --> 00:06:47,200 - Que s'est-il pass� ? - Allez d'abord voir Xiaoyan. 42 00:06:56,549 --> 00:06:59,950 Xiaoyan... 43 00:07:02,455 --> 00:07:05,253 Xiaoyan... 44 00:07:09,095 --> 00:07:11,256 Xiaoyan, Xiao... 45 00:07:13,360 --> 00:07:14,697 Xiaoyan. 46 00:07:15,100 --> 00:07:16,131 Papa. 47 00:07:19,705 --> 00:07:20,729 Xiaoyan. 48 00:07:22,241 --> 00:07:25,000 Cr�nom de Dieu ! Par les poils de Bouddha. 49 00:07:25,745 --> 00:07:27,435 Personne ne nous a jamais battu. 50 00:07:27,747 --> 00:07:29,305 Mais cette fois... 51 00:07:29,605 --> 00:07:31,400 Li Zhishan nous a ridiculis�. 52 00:07:31,751 --> 00:07:34,413 On doit se venger. 53 00:07:34,700 --> 00:07:36,613 Retournons-y... 54 00:07:36,900 --> 00:07:38,815 et rasons tout jusqu'au sol. 55 00:07:39,000 --> 00:07:40,950 Allons-y et tuons-les tous. 56 00:07:41,060 --> 00:07:42,000 Arr�tez. 57 00:07:42,528 --> 00:07:44,723 Ce n'est pas si facile. 58 00:07:45,000 --> 00:07:48,426 Li Zhishan poss�de le Sabre d'Or du Dragon. 59 00:07:48,834 --> 00:07:51,367 Cette lame est c�l�bre... 60 00:07:51,900 --> 00:07:54,531 pour son tranchant incomparable. 61 00:07:54,840 --> 00:07:57,200 On ne peut pas l'approcher. 62 00:07:57,410 --> 00:08:00,370 Si on n'avait pas �t� assez rapide, 63 00:08:00,680 --> 00:08:02,700 on serait mort � cette heure. 64 00:08:02,915 --> 00:08:04,712 Tu veux renoncer ? 65 00:08:04,920 --> 00:08:06,430 Impossible. Il doit payer... 66 00:08:06,650 --> 00:08:10,211 ou notre r�putation en p�tira. Allons l'attraper ! 67 00:08:13,926 --> 00:08:15,450 Vous �tes bien t�m�raires... 68 00:08:15,761 --> 00:08:17,654 et serez seulement tu�s. 69 00:08:19,365 --> 00:08:21,833 Oh Yuexiang, je suis ravi de te voir ! 70 00:08:22,050 --> 00:08:24,030 Tant que Li Zhishan poss�de le Sabre d'Or... 71 00:08:24,230 --> 00:08:26,038 cet affront restera impuni. 72 00:08:26,300 --> 00:08:28,100 Que devons-nous faire ? 73 00:08:32,578 --> 00:08:35,012 J'ai un plan. 74 00:08:35,300 --> 00:08:37,241 Faites ce que je dis 75 00:08:37,550 --> 00:08:40,760 et je vous promets la capture de Li Zhishan. 76 00:09:00,773 --> 00:09:02,763 - Li Sheng. - Oui. 77 00:09:07,046 --> 00:09:09,000 Je suis parti deux mois. 78 00:09:09,208 --> 00:09:11,329 Depuis quand Long Zhentian tra�ne-t-il par ici ? 79 00:09:13,119 --> 00:09:14,620 Sois franc. 80 00:09:14,821 --> 00:09:18,150 Ces derniers mois, j'ai vu Long Zhentian... 81 00:09:18,390 --> 00:09:22,721 se faufiler dans sa chambre presque chaque nuit. 82 00:09:28,034 --> 00:09:31,736 Je l'ai surpris une fois au sortir de sa chambre. 83 00:09:32,000 --> 00:09:33,903 Il m'a menac� d'un couteau ! 84 00:09:34,206 --> 00:09:35,837 Si j'osai dire un mot, 85 00:09:36,100 --> 00:09:37,807 il me tuerait. 86 00:09:38,071 --> 00:09:39,571 Je ne suis pas de force. 87 00:09:46,786 --> 00:09:49,200 - Tu peux te retirer. - Bien. 88 00:09:58,099 --> 00:09:59,600 Arr�te. 89 00:10:00,333 --> 00:10:01,900 Viens ici. 90 00:10:20,070 --> 00:10:21,576 Apr�s ce que tu as fait dans mon dos, 91 00:10:21,887 --> 00:10:23,552 comment oses-tu revenir ? 92 00:10:30,229 --> 00:10:32,220 Sans vergogne. 93 00:10:32,710 --> 00:10:34,222 Dis-moi... 94 00:10:34,422 --> 00:10:35,999 que vais-je faire de toi ? 95 00:10:37,236 --> 00:10:39,727 Je me suis fourvoy�e. Pardonnes-moi s'il te pla�t. 96 00:10:40,439 --> 00:10:43,000 Comment oses-tu implorer mon pardon ? 97 00:10:43,376 --> 00:10:45,200 Quand l'an pass�, j'�tais au loin, 98 00:10:45,511 --> 00:10:47,802 toi tu batifolais avec Long Zhentian. 99 00:10:48,100 --> 00:10:50,608 J'aurais d� te tuer. 100 00:10:51,150 --> 00:10:55,000 Mais je t'ai pardonn�; esp�rant... 101 00:10:55,321 --> 00:10:57,789 que tu comprennes la le�on. 102 00:10:58,100 --> 00:11:00,450 Mais tu n'as pas chang�. 103 00:11:00,700 --> 00:11:02,925 Cette fois je ne t'�pargnerais pas. 104 00:11:17,109 --> 00:11:19,202 Voici un poison mortel. 105 00:11:19,511 --> 00:11:21,910 Prends-le et tu mourras dans l'heure. 106 00:11:23,416 --> 00:11:24,942 Prends-le et pars. 107 00:11:33,459 --> 00:11:36,200 Je sais que je t'ai fait du tort. 108 00:11:36,829 --> 00:11:39,230 Comme tu es si d�termin� 109 00:11:39,700 --> 00:11:41,224 je n'ai rien � ajouter. 110 00:11:41,533 --> 00:11:44,825 Je... Je prendrai le poison. 111 00:12:18,204 --> 00:12:22,368 Mais, comme nous �tions mari et femme, laisse-moi 112 00:12:22,675 --> 00:12:25,467 te servir une derni�re coupe de vin. 113 00:12:25,778 --> 00:12:27,400 Je mourrai heureuse 114 00:12:28,350 --> 00:12:29,850 si tu pouvais seulement 115 00:12:30,800 --> 00:12:32,600 me pardonner. 116 00:12:40,000 --> 00:12:41,500 Quoi ? 117 00:12:43,162 --> 00:12:45,289 Xiaoyan est une enfant. 118 00:12:45,597 --> 00:12:47,490 Prends bien soin d'elle pour moi. 119 00:12:47,800 --> 00:12:49,500 Cela suffit ! 120 00:12:50,703 --> 00:12:53,763 Tu n'as jamais �t� une bonne m�re. 121 00:12:54,306 --> 00:12:56,866 Dor�navant, je prendrai soin d'elle. 122 00:13:02,000 --> 00:13:03,538 Retires-toi. 123 00:13:35,102 --> 00:13:36,603 Li Sheng. 124 00:13:37,400 --> 00:13:39,800 Je veux tout de suite, une soupe au ginseng. 125 00:13:40,150 --> 00:13:41,650 Un moment, Madame. 126 00:13:41,850 --> 00:13:43,485 J'ai dit tout de suite. 127 00:14:38,944 --> 00:14:41,500 Ma�tre, cela ne doit pas vous attrister. 128 00:14:41,750 --> 00:14:44,470 Rafra�chissez-vous et couchez-vous t�t. 129 00:15:17,300 --> 00:15:19,800 Cette chienne a mis du jus de datura dans l'eau ! 130 00:15:20,100 --> 00:15:21,600 Ma�tre ! 131 00:15:29,828 --> 00:15:31,329 Toi. Chienne ! 132 00:15:39,238 --> 00:15:40,802 Attrape ! 133 00:15:48,614 --> 00:15:50,806 Zhenying, Zhenxiong, saisissez-vous de lui. 134 00:15:51,056 --> 00:15:52,557 Oui. 135 00:16:31,700 --> 00:16:33,200 Rattrapez-les. 136 00:16:37,600 --> 00:16:39,100 Vite. 137 00:18:07,800 --> 00:18:09,300 Fr�re, regarde. 138 00:18:09,500 --> 00:18:11,000 Partons. 139 00:18:26,272 --> 00:18:28,000 Li Sheng, o� sommes-nous ? 140 00:18:28,200 --> 00:18:29,700 Un vieil herboriste 141 00:18:29,900 --> 00:18:31,500 nous a sauv�s et amen�s sur cette montagne. 142 00:18:37,783 --> 00:18:41,600 Xiaoyan... 143 00:18:41,800 --> 00:18:42,900 Ma�tre. 144 00:18:43,255 --> 00:18:44,722 Xiaoyan. 145 00:18:44,823 --> 00:18:45,414 Ma�tre ! 146 00:18:45,700 --> 00:18:47,480 - Xiaoyan. - Ma�tre. 147 00:18:47,900 --> 00:18:49,800 - Xiaoyan. - Ton papa t'appelle. 148 00:18:57,469 --> 00:19:01,202 Ma jambe...Ma jambe...Ma jambe... 149 00:19:03,275 --> 00:19:05,539 Ma jambe. 150 00:19:09,155 --> 00:19:10,741 Alors, vous �tes r�veill� ? 151 00:19:12,985 --> 00:19:15,579 Votre jambe �tait gravement bless�e. 152 00:19:18,924 --> 00:19:20,482 A qui ai-je l'honneur ? 153 00:19:20,724 --> 00:19:22,225 Je m'appelle Liu Anzheng, 154 00:19:22,450 --> 00:19:24,700 je vis sur cette montagne avec mon petit-fils. 155 00:19:24,950 --> 00:19:26,450 Nous sommes des herboristes. 156 00:19:26,650 --> 00:19:28,825 En passant ce matin par la falaise, nous vous avons trouv� �vanoui. 157 00:19:29,100 --> 00:19:31,695 Alors, nous vous avons ramen�s et soign�s. 158 00:19:33,472 --> 00:19:35,269 Merci pour vos soins. 159 00:19:36,000 --> 00:19:37,578 Vous �tes s�rieusement atteint. 160 00:19:37,886 --> 00:19:39,769 Qui vous a fait �a ? 161 00:19:40,746 --> 00:19:42,771 Les Inf�mes Fr�res Long. 162 00:19:43,415 --> 00:19:45,110 Les Inf�mes Fr�res Long ? 163 00:19:45,417 --> 00:19:48,409 Ils �crasent les gens comme des insectes. 164 00:19:48,720 --> 00:19:51,580 Vous �tes chanceux d'�tre encore en vie. 165 00:19:52,191 --> 00:19:55,556 Vous feriez mieux de rester un peu ici, 166 00:19:55,894 --> 00:19:58,200 ils pourraient toujours �tre � votre recherche. 167 00:19:58,450 --> 00:19:59,950 Merci infiniment. 168 00:20:04,000 --> 00:20:05,650 Quelque chose ? 169 00:20:05,900 --> 00:20:07,505 Rien trouv�. 170 00:20:08,800 --> 00:20:10,300 On a tout fouill�. 171 00:20:11,200 --> 00:20:13,500 Li Zhishan est bless�. O� peut-il �tre ? 172 00:20:13,812 --> 00:20:15,336 S�parons-nous et cherchons-le. 173 00:20:15,547 --> 00:20:17,048 Allons-y. 174 00:20:35,234 --> 00:20:36,836 Papy regarde. 175 00:20:37,200 --> 00:20:38,805 Pr�viens-les. 176 00:20:41,000 --> 00:20:42,500 Des gens... 177 00:20:47,312 --> 00:20:49,075 Avez-vous vu des �trangers r�cemment ? 178 00:20:49,448 --> 00:20:51,281 Des gens se cachent-ils dans les parages ? 179 00:20:51,583 --> 00:20:53,282 - Non. - Non ? 180 00:20:54,100 --> 00:20:55,600 Cherchez partout. 181 00:20:55,800 --> 00:20:57,300 - Oui. - Allons-y. 182 00:21:00,058 --> 00:21:02,288 Bizarre, o� peuvent-ils �tre ? 183 00:21:02,490 --> 00:21:03,991 Regarde par l�. 184 00:21:04,499 --> 00:21:05,999 Fouillons l�-bas. 185 00:21:10,000 --> 00:21:11,500 Rien. 186 00:21:11,903 --> 00:21:13,430 Partons... 187 00:21:19,078 --> 00:21:20,600 Allons-y. 188 00:21:49,468 --> 00:21:50,999 - Qingsong. - Grand-p�re. 189 00:21:53,312 --> 00:21:55,806 Nous devons partir imm�diatement. Ils reviendront... 190 00:21:56,114 --> 00:21:58,175 Fais les sacs et br�le la maison. 191 00:21:58,483 --> 00:22:00,960 Nous ne pouvons plus vivre ici. D�p�che-toi. 192 00:22:11,300 --> 00:22:12,800 Le Sabre d'Or du Dragon ! 193 00:22:28,514 --> 00:22:30,647 Le Sabre d'Or du Dragon. 194 00:23:24,500 --> 00:23:27,131 Attention, Xiaoyan. Je fais la cuisine. 195 00:23:32,344 --> 00:23:33,920 A table ! 196 00:23:42,754 --> 00:23:44,254 Papa, 197 00:23:44,589 --> 00:23:46,550 j'ai encore battu Qingsong. 198 00:23:47,058 --> 00:23:49,920 Je ne le crois pas, Il doit avoir �t� cl�ment. 199 00:23:50,258 --> 00:23:54,192 Nul besoin de cl�mence, tu m'as tout transmis. Il n'est pas de taille. 200 00:23:54,598 --> 00:23:56,660 Xiaoyan fait de gros progr�s 201 00:23:56,968 --> 00:23:59,850 mais elle doit pratiquer les deux derni�res passes. 202 00:24:00,132 --> 00:24:01,632 Les deux derni�res passes ? 203 00:24:01,882 --> 00:24:03,390 Regarde. 204 00:24:05,143 --> 00:24:06,940 Tu es insupportable. 205 00:24:13,498 --> 00:24:14,999 Viens-l� ! 206 00:24:24,000 --> 00:24:25,500 Rends-la moi ! 207 00:24:36,308 --> 00:24:38,367 Qingsong... 208 00:24:43,400 --> 00:24:45,900 Qingsong, Qingsong. 209 00:24:51,000 --> 00:24:53,487 Tu es laid, m�chant, odieux... 210 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 Grand-p�re Liu. 211 00:25:19,751 --> 00:25:21,917 - Grand-p�re Liu, vous �tes rentr�. - Oui. 212 00:25:22,250 --> 00:25:23,750 - Grand-p�re. - Papa. 213 00:25:24,000 --> 00:25:25,500 As-tu bien tout vendu ? 214 00:25:26,391 --> 00:25:28,302 Oui et j'ai achet� des provisions. 215 00:25:28,750 --> 00:25:30,250 Xiaoyan. 216 00:25:30,500 --> 00:25:33,694 - Je t'ai pris du fil et des fards. - Merci grand-p�re. 217 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Xiaoyan, soulage grand-p�re de ses courses. 218 00:25:36,201 --> 00:25:37,701 Non, laisse-moi. 219 00:25:38,265 --> 00:25:39,765 En route ! 220 00:25:40,266 --> 00:25:41,766 Viens ! 221 00:25:45,610 --> 00:25:47,976 Asseyons-nous un instant. 222 00:25:56,721 --> 00:25:58,746 Quelles sont les nouvelles en ville ? 223 00:25:59,925 --> 00:26:02,018 Il se dit que des bandits... 224 00:26:02,300 --> 00:26:04,857 utilisent le Sabre d'Or du Dragon... 225 00:26:05,119 --> 00:26:06,621 pour leurs m�faits. 226 00:26:06,880 --> 00:26:09,770 Les autorit�s ont publi� un avis de recherche. 227 00:26:10,168 --> 00:26:13,095 Puisque le Sabre appartient � votre famille, 228 00:26:13,345 --> 00:26:15,652 ils pensent que vous pourriez �tre le coupable. 229 00:26:16,000 --> 00:26:18,073 Mais c'est quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ? 230 00:26:18,677 --> 00:26:20,804 Le Sabre d'Or du Dragon est imbattable. 231 00:26:21,412 --> 00:26:24,939 Dans de mauvaises mains, c'est une catastrophe. 232 00:26:25,284 --> 00:26:26,946 18 ans ont pass�... 233 00:26:27,252 --> 00:26:29,100 - Personne ne peut le contrer. - C'est vrai. 234 00:26:30,221 --> 00:26:31,748 Tu forges... 235 00:26:32,100 --> 00:26:34,084 Hanglong depuis 17 ans. (Hanglong : dragon jaune) 236 00:26:34,285 --> 00:26:35,786 Quels sont tes progr�s ? 237 00:26:36,200 --> 00:26:38,158 Peut-il contrer le Sabre d'Or du Dragon ? 238 00:26:41,800 --> 00:26:43,394 Si c'est possible... 239 00:26:43,701 --> 00:26:46,129 Je ne laisserai pas le Sabre d'Or du Dragon 240 00:26:46,938 --> 00:26:49,202 aider ces bandits � faire le mal 241 00:26:58,283 --> 00:26:59,600 - Papa . - Oui. 242 00:26:59,601 --> 00:27:01,001 Grand-p�re Liu va �la ville. 243 00:27:01,250 --> 00:27:02,800 Je peux aller avec lui ? 244 00:27:03,321 --> 00:27:05,160 Non, tu ne peux pas. 245 00:27:06,880 --> 00:27:08,600 Je suis grande maintenant. 246 00:27:08,800 --> 00:27:10,500 De plus, je n'y suis jamais all�e. 247 00:27:10,728 --> 00:27:12,496 S'il te pla�t, laisse-moi aller avec eux. 248 00:27:12,747 --> 00:27:13,600 Pas question ! 249 00:27:13,650 --> 00:27:15,150 Prends mon parti, s'il te pla�t. 250 00:27:15,634 --> 00:27:17,200 Oncle Li, pas d'inqui�tude, 251 00:27:17,400 --> 00:27:18,900 nous prendrons bien soin de Xiaoyan. 252 00:27:19,150 --> 00:27:21,996 Fils, les gens ne sont pas aussi gentils que nous. 253 00:27:22,307 --> 00:27:24,507 Je resterai � cot� de grand-p�re Liu. 254 00:27:24,809 --> 00:27:26,839 Laissez-la venir cette fois, s'il-vous pla�t. 255 00:27:27,100 --> 00:27:29,608 Elle devrait savoir ce qu'est le monde. Elle a grandi. 256 00:27:29,914 --> 00:27:32,114 De toute mani�re, �tre clo�tr� ici n'est pas tr�s sain. 257 00:27:33,118 --> 00:27:35,052 Soit, va pour cette fois. 258 00:27:35,353 --> 00:27:37,246 En ville, tu ne dois pas courir. 259 00:27:37,555 --> 00:27:39,282 Je comprends. Je promets de ne pas courir. 260 00:27:39,724 --> 00:27:42,004 Tu devrais remercier grand-p�re Liu. 261 00:27:42,260 --> 00:27:43,760 Merci, grand-p�re Liu. 262 00:27:44,100 --> 00:27:46,653 C'est un plaisir, ma ch�rie. Alors, allons-y. 263 00:27:46,965 --> 00:27:48,950 - Rentrez avant la nuit. - Oui, bien s�r. 264 00:27:51,036 --> 00:27:52,555 Xiaoyan, faites attention. 265 00:27:52,850 --> 00:27:54,350 D'accord. 266 00:27:59,877 --> 00:28:03,000 Xiaoyan, il y a foule aujourd'hui. 267 00:28:03,300 --> 00:28:05,377 - Reste � mes cot�s, compris ? - Oui. 268 00:28:07,619 --> 00:28:09,344 - Apothicaire. - Oui. 269 00:28:09,345 --> 00:28:11,345 Ah, vous �tes l� ! 270 00:28:11,856 --> 00:28:14,663 - Qu'avez-vous apport� cette fois ? - Quantit� de simples vari�es. 271 00:28:14,993 --> 00:28:17,484 Qingsong, montre notre marchandise au patron. 272 00:28:18,496 --> 00:28:20,896 Vous �tes un homme heureux, 273 00:28:21,200 --> 00:28:22,728 Qingsong a une femme. 274 00:28:23,000 --> 00:28:24,961 Vous aurez un petit-fils l'ann�e prochaine. 275 00:28:25,370 --> 00:28:30,004 Vous faites erreur. Cette demoiselle n'est pas la femme de Qingsong. 276 00:28:30,259 --> 00:28:31,950 Ah bon ! Je suis confus. 277 00:28:33,411 --> 00:28:36,778 Mais ils formeraient certainement un joli couple. 278 00:28:37,100 --> 00:28:38,849 Vous devrez m'inviter � leur mariage. 279 00:28:39,150 --> 00:28:41,544 Si ce jour arrive, je le ferai s�rement. 280 00:28:42,620 --> 00:28:45,300 - Qingsong ! Apporte les herbes ici. - Oui. 281 00:29:35,230 --> 00:29:36,730 Merci beaucoup. 282 00:29:39,077 --> 00:29:40,900 - Grand-p�re, o� est Xiaoyan ? - Hein ? 283 00:29:41,550 --> 00:29:43,650 - Pars vite � sa recherche. - Oui. 284 00:29:44,048 --> 00:29:46,400 Xiaoyan. 285 00:29:48,000 --> 00:29:49,720 Xiaoyan. 286 00:29:52,056 --> 00:29:54,217 Xiaoyan. 287 00:29:59,664 --> 00:30:01,180 Xiaoyan. 288 00:30:06,250 --> 00:30:09,700 ''Le Cercle Wanhua'' (Wanhua: quartier chaud de Taipei) 289 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 - En avant. - Allons-y. 290 00:30:17,015 --> 00:30:18,744 Ma�tre Jin, entrez, entrez. 291 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Ma�tre Jin, je suis navr� pour hier. 292 00:30:21,252 --> 00:30:22,776 La fille �tait nouvelle. 293 00:30:23,000 --> 00:30:24,600 Pardonnez-lui, pardonnez-lui... 294 00:30:24,800 --> 00:30:27,100 Je ne te parle pas, imb�cile. Arr�tez-le ! 295 00:30:27,425 --> 00:30:29,000 - Oui. - Viens. 296 00:30:29,200 --> 00:30:32,253 Le Cercle Wanhua est un bordel et un tripot. 297 00:30:32,564 --> 00:30:34,100 Je suis ici pour le fermer. 298 00:30:34,365 --> 00:30:35,200 - Gardes ! - Oui ! 299 00:30:35,501 --> 00:30:36,801 Allez arr�ter Liu Yuexiang. 300 00:30:41,272 --> 00:30:43,206 Liu Yuexiang, o� est Liu Yuexiang ? 301 00:30:43,474 --> 00:30:46,000 - Que se passe-t-il ? - O� est Liu Yuexiang ? 302 00:30:46,200 --> 00:30:47,800 - Liu Yuexiang est ici. - Saisissez-la ! 303 00:30:47,801 --> 00:30:48,501 A vos ordres ! 304 00:30:48,746 --> 00:30:50,247 Venez... 305 00:30:52,283 --> 00:30:54,083 Alors, voici Ma�tre Jin. 306 00:30:54,786 --> 00:30:57,208 Que se passe-t-il ? Pourquoi un tel courroux ? 307 00:30:57,458 --> 00:30:59,800 Nous ne pouvons pas nous permettre d'offenser le fils du magistrat. 308 00:31:00,000 --> 00:31:01,850 Suffit ! Je ne fais que mon devoir. 309 00:31:02,100 --> 00:31:04,440 Vous n'�tes pas fou, n'est-ce pas ? Je vous trouverai... 310 00:31:04,999 --> 00:31:09,000 une jeune beaut� aujourd'hui. Vous serez pleinement sa-tis-fait. 311 00:31:09,200 --> 00:31:11,950 - Sa-tis-fait, hein ? -Oui - Vas en enfer ! 312 00:31:13,938 --> 00:31:15,468 - Emmenez-la. - A vos ordres. 313 00:31:37,950 --> 00:31:39,500 Arr�tez ! 314 00:31:39,800 --> 00:31:41,300 Foutez le camp ! 315 00:31:52,210 --> 00:31:55,441 Mademoiselle... D'o� venez-vous ? 316 00:31:55,654 --> 00:31:57,481 Je suis de la montagne. 317 00:31:58,116 --> 00:31:59,800 Merci pour votre aide. 318 00:32:00,100 --> 00:32:01,600 Ce fut avec plaisir. 319 00:32:03,000 --> 00:32:05,200 Ah, quel joli petit minois ! 320 00:32:10,295 --> 00:32:12,490 Ma�tre Jin... Je peux vous l'avoir... 321 00:32:12,700 --> 00:32:14,426 si elle vous pla�t... 322 00:32:14,650 --> 00:32:16,240 - Vraiment ? - Mais.... 323 00:32:16,567 --> 00:32:18,100 Ouvrez-�a ! 324 00:32:20,800 --> 00:32:23,000 Eh. Pourquoi tu scelles la porte ? Arr�tes-�a illico ! 325 00:32:23,251 --> 00:32:25,520 - D�chirez les bandes. - D�chirons-les, d�chirons-les. 326 00:32:27,445 --> 00:32:29,310 S'il vous pla�t... Veuillez entrer et vous asseoir. 327 00:32:30,448 --> 00:32:32,600 - Je suis retenu. Vous pouvez partir. - A vos ordres. 328 00:32:32,800 --> 00:32:34,400 Apr�s vous. 329 00:32:39,500 --> 00:32:41,600 Mademoiselle... O� allez-vous ? 330 00:32:41,850 --> 00:32:43,350 Je suis perdue. 331 00:32:43,600 --> 00:32:45,680 Je ne retrouve plus grand-p�re Liu et Qingsong. 332 00:32:46,000 --> 00:32:48,125 Pourquoi vous n'entrez pas vous reposer un instant ? 333 00:32:48,325 --> 00:32:50,106 Votre grand-p�re Liu viendra vous y chercher. 334 00:32:50,356 --> 00:32:51,900 Allons, venez. 335 00:32:55,100 --> 00:32:56,600 Ma�tre Jin, votre th�. 336 00:32:59,577 --> 00:33:01,500 Ma�tre, ces quelques fruits frais. 337 00:33:01,750 --> 00:33:03,373 Il n'y a rien d'autre de bon � manger ici. 338 00:33:12,550 --> 00:33:14,858 Reposez-vous dans ma chambre. Je vous rejoins tout de suite. 339 00:33:15,193 --> 00:33:16,693 Veuillez me suivre. 340 00:33:22,900 --> 00:33:24,650 Par ici, s'il-vous pla�t. 341 00:33:27,400 --> 00:33:30,520 Ma�tre Jin... Elle est vierge. 342 00:33:30,770 --> 00:33:33,760 C'est une oie blanche. Je pense qu'il n'est pas... 343 00:33:34,010 --> 00:33:36,120 Suffit. On s'en fout qu'elle soit vierge ou pas. 344 00:33:36,320 --> 00:33:37,875 Notre ma�tre l'appr�cie. 345 00:33:38,200 --> 00:33:40,920 Notre ma�tre doit �tre satisfait m�me s'il te demande la lune ! 346 00:33:41,180 --> 00:33:43,914 Tu connais bien son temp�rament fougueux. 347 00:33:44,114 --> 00:33:45,800 Si tu oses encore �nerver notre ma�tre; 348 00:33:46,000 --> 00:33:47,650 nous te le ferons regretter. 349 00:33:49,000 --> 00:33:51,501 Et si ce n'est pas � cause de moi, 350 00:33:51,800 --> 00:33:53,896 les crimes que toi et les fr�res Long ont commis 351 00:33:54,200 --> 00:33:56,159 te vaudront certainement longtemps la prison. 352 00:33:56,801 --> 00:33:59,000 Si tu ne peux pas m'arranger la chose, 353 00:33:59,500 --> 00:34:01,000 penses � quitter la ville vite fait. 354 00:34:01,273 --> 00:34:04,700 Prends �a. Il y en aura plus... Si tu persuades la fille. 355 00:34:06,577 --> 00:34:09,307 Je ferai l'impossible pour vous contenter. 356 00:34:09,800 --> 00:34:11,850 Ma�tre, s'il-vous pla�t. D�tendez-vous un peu. 357 00:34:12,100 --> 00:34:13,900 Je prends votre affaire en main. 358 00:34:30,000 --> 00:34:32,300 - Eclipses-toi maintenant. - D'accord. 359 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 - Appr�ciez-vous l'endroit ? - Beaucoup. 360 00:34:38,201 --> 00:34:40,669 je n'�tais jamais entr�e dans une si jolie demeure. 361 00:34:41,079 --> 00:34:43,100 Vous pouvez rester ici si vous le souhaiter. 362 00:34:43,350 --> 00:34:45,548 Vivre ici dans l'or et la soie. 363 00:34:45,800 --> 00:34:47,743 Avoir tout ce que vous d�sirez. 364 00:34:51,923 --> 00:34:54,000 Cette broche est magnifique sur vous! 365 00:34:54,659 --> 00:34:56,524 Cela vous pla�t ? Je vous la donne. 366 00:34:57,100 --> 00:34:59,600 Mon p�re m'a d�fendu d'accepter les pr�sents des �trangers. 367 00:35:00,000 --> 00:35:02,295 N'en faites rien. Laissez-moi vous aider � la mettre. 368 00:35:05,470 --> 00:35:07,495 L�. Maintenant vous ressemblez � une femme. 369 00:35:09,300 --> 00:35:11,000 Restez avec moi. Qu'en dites-vous ? 370 00:35:11,342 --> 00:35:12,860 Restez avec nous. 371 00:35:13,061 --> 00:35:15,412 Non, mon p�re m'attend... Il est malade. 372 00:35:15,700 --> 00:35:18,880 C'est un infirme dont je dois m'occuper constamment. 373 00:35:21,200 --> 00:35:23,200 Alors, je ne vous forcerai pas. 374 00:35:24,689 --> 00:35:26,884 Vous �tes toute p�le. Il faut vous reposer. 375 00:35:27,085 --> 00:35:29,255 Je vous fais monter une bonne tasse de th�. 376 00:35:53,384 --> 00:35:55,300 O� est grand-p�re Liu ? 377 00:35:55,600 --> 00:35:57,851 N'ayez crainte. Il sera bient�t ici. 378 00:35:58,106 --> 00:36:00,352 - Mademoiselle, votre th�. - Prenez place. 379 00:36:03,100 --> 00:36:04,800 C'est le meilleur th� de la ville. 380 00:36:05,530 --> 00:36:07,250 Buvez votre th�. 381 00:36:13,200 --> 00:36:15,100 Ah... Qu'y a-t-il ? 382 00:36:15,300 --> 00:36:16,999 C'est br�lant. 383 00:36:20,800 --> 00:36:22,700 Laissez-moi le refroidir pour vous. 384 00:36:24,940 --> 00:36:26,440 Vous �tes si gentille. 385 00:36:26,641 --> 00:36:29,449 Le destin nous a r�uni et je me suis entich�e de vous. 386 00:36:29,650 --> 00:36:31,912 Qu'en pensez-vous ? Pourriez-vous �tre ma filleule ? 387 00:36:32,223 --> 00:36:34,200 Oui... Cela r�jouira mon p�re. 388 00:36:34,400 --> 00:36:36,756 Bien ! On ne peut plus se d�dire. 389 00:36:37,050 --> 00:36:38,786 C'est refroidi. Buvez maintenant. 390 00:36:39,230 --> 00:36:40,925 Xiaoyan. 391 00:36:42,867 --> 00:36:45,900 Xiaoyan... 392 00:36:46,101 --> 00:36:48,381 Je vois grand-p�re Liu, je dois vous quitter maintenant. 393 00:36:50,041 --> 00:36:53,033 - Votre nom...est Xiaoyan ? - Oui. 394 00:36:53,234 --> 00:36:54,800 Et celui de ton p�re ? 395 00:36:54,900 --> 00:36:56,346 Li Zhishan 396 00:36:56,547 --> 00:36:58,047 Et de ta m�re ? 397 00:36:59,100 --> 00:37:02,653 Elle est morte il y a si longtemps que je ne m'en souviens plus. 398 00:37:03,750 --> 00:37:05,400 Je dois y aller. 399 00:37:23,450 --> 00:37:24,950 Xiaoyan. 400 00:37:26,200 --> 00:37:28,000 O� �tais-tu pass�e ? On t'a cherch� partout. 401 00:37:28,201 --> 00:37:29,701 On se faisait du souci. 402 00:37:29,902 --> 00:37:31,547 Tu ne dois pas dispara�tre comme �a. 403 00:37:31,849 --> 00:37:33,999 Il est tard. Nous devrions rentrer. 404 00:37:41,200 --> 00:37:43,200 Demande � Ah Sheng de les filer... 405 00:37:43,400 --> 00:37:45,500 - et de trouver o� ils vivent. - Bien. 406 00:37:59,477 --> 00:38:01,600 Ma�tre... Venez manger. 407 00:38:02,300 --> 00:38:05,478 Xiaoyan n'est pas encore rentr�e, comment pourrais-je avoir faim ? 408 00:38:05,679 --> 00:38:07,800 Xiaoyan est une grande fille. Ne vous inqui�tez pas. 409 00:38:08,001 --> 00:38:10,112 C'est exactement ce qui m'inqui�te. 410 00:38:11,045 --> 00:38:12,546 Papa. 411 00:38:13,800 --> 00:38:15,300 Papa. 412 00:38:17,000 --> 00:38:18,500 Papa. 413 00:38:21,200 --> 00:38:23,024 Papa... T'es-tu fait mal ? 414 00:38:24,200 --> 00:38:27,860 Xiaoyan, c'est la premi�re fois que tu quittes la maison. 415 00:38:28,061 --> 00:38:30,463 Je me suis fait du mauvais sang en pensant 416 00:38:30,664 --> 00:38:32,600 � toi toute la journ�e. 417 00:38:33,000 --> 00:38:35,774 Tu n'aurais pas d�. Regarde, je suis l� saine et sauve. 418 00:38:36,400 --> 00:38:39,244 Maintenant que tu es rentr�e, je me sens plus l�ger. 419 00:38:41,152 --> 00:38:43,000 Papa, je t'ai achet� du tabac. 420 00:38:44,850 --> 00:38:46,350 Tu es gentille. 421 00:38:46,551 --> 00:38:47,999 Oncle Li. 422 00:38:50,261 --> 00:38:52,422 Bienvenue. Vous devez �tre fatigu�s. 423 00:38:52,730 --> 00:38:55,260 Non, nous avons l'habitude du chemin. 424 00:38:55,566 --> 00:38:58,600 - Li Sheng... - Oui. - Tu peux servir. - Bien. 425 00:38:59,500 --> 00:39:02,537 J'ai pr�par� un menu sp�cial pour le d�ner de ce soir. 426 00:39:20,300 --> 00:39:21,800 Li Zhishan. 427 00:39:29,800 --> 00:39:31,700 Nous voil� enfin r�unis. 428 00:39:31,901 --> 00:39:33,434 Appellons-�a le destin. 429 00:39:33,950 --> 00:39:35,200 Que fais-tu ici ? 430 00:39:35,400 --> 00:39:36,900 Xiaoyan est ma fille, 431 00:39:37,101 --> 00:39:38,602 je veux la prendre avec moi. 432 00:39:39,000 --> 00:39:40,500 N'y penses pas ! 433 00:39:40,778 --> 00:39:44,000 Nous sommes rest�s ensemble toutes ces ann�es. 434 00:39:44,201 --> 00:39:45,701 Elle est toute ma vie. 435 00:39:46,000 --> 00:39:47,500 Rien ne pourra me l'enlever. 436 00:39:48,100 --> 00:39:49,600 Si je disais � Xiaoyan que 437 00:39:49,800 --> 00:39:51,300 je suis sa m�re. 438 00:39:51,501 --> 00:39:53,002 Elle viendrait s�rement. 439 00:39:54,000 --> 00:39:55,500 Elle n'a pas de m�re! 440 00:39:55,701 --> 00:39:57,202 Sa m�re est morte il y a longtemps. 441 00:40:01,029 --> 00:40:02,529 As-tu jamais imagin� 442 00:40:02,730 --> 00:40:04,230 ce qu'elle ressentirait 443 00:40:04,431 --> 00:40:05,931 si je lui r�v�lais la v�rit� ? 444 00:40:06,132 --> 00:40:09,600 N'as-tu pas honte ? Tu m'as d�truit, d�truit. 445 00:40:09,800 --> 00:40:11,575 Et maintenant... tu veux d�truire Xiaoyan ! 446 00:40:11,775 --> 00:40:13,275 As-tu un coeur ? 447 00:40:13,476 --> 00:40:15,500 Arr�te de pleurnicher... Tu dois dire oui ou non ? 448 00:40:15,713 --> 00:40:17,908 Non. Je vais te crever ! 449 00:40:20,000 --> 00:40:21,800 - Prot�gez-la ! - Prot�gez-la ! - Prot�gez-la ! - Prot�gez-la ! 450 00:40:33,000 --> 00:40:34,500 Papa... 451 00:40:34,701 --> 00:40:36,824 Xiaoyan se r�veille. D�gagez ! 452 00:40:40,271 --> 00:40:42,300 Je ne renoncerai pas, 453 00:40:42,600 --> 00:40:44,500 penses-y s�rieusement. 454 00:40:44,842 --> 00:40:48,505 Voyons-nous demain apr�s-midi au bord de l'eau. Je t'y attendrai. 455 00:40:49,700 --> 00:40:51,201 Vous �tes venue ici ? 456 00:40:51,402 --> 00:40:52,902 Oui, afin de vous voir. 457 00:40:53,150 --> 00:40:56,000 Depuis votre d�part, vous m'avez manqu�, 458 00:40:56,220 --> 00:40:59,500 comme une fille manque � sa m�re. 459 00:40:59,757 --> 00:41:01,700 Xiaoyan... Vas te coucher. 460 00:41:05,500 --> 00:41:07,000 Ob�is ! 461 00:41:08,025 --> 00:41:10,725 Tu es autoritaire avec elle. Si s�v�re avec ta ch�rie. 462 00:41:13,400 --> 00:41:15,500 Xiaoyan... Votre m�re vous aime. 463 00:41:15,701 --> 00:41:17,201 Que dites-vous ? Ma m�re ? 464 00:41:17,402 --> 00:41:19,042 Vous disiez que vous vouliez 465 00:41:19,243 --> 00:41:20,767 �tre ma filleule cet apr�s-midi. 466 00:41:23,180 --> 00:41:25,280 Comment pouvez-vous vivre ici ? 467 00:41:25,483 --> 00:41:27,644 Votre d�nuement me fend le coeur 468 00:41:28,900 --> 00:41:31,100 Prenez ceci et montez votre trousseau. 469 00:41:31,301 --> 00:41:34,300 Xiaoyan, rends-lui son argent ! Rends-lui son argent ! 470 00:41:34,501 --> 00:41:37,321 Ce n'est pas ton affaire. Je ne te l'ai pas donn�. 471 00:41:37,928 --> 00:41:40,556 Xiaoyan, je vous laisse maintenant. 472 00:41:41,065 --> 00:41:44,296 N'oublie pas... Demain apr�s-midi, � la rivi�re... 473 00:41:52,400 --> 00:41:53,940 Papa, que fais-tu ? 474 00:41:54,478 --> 00:41:56,075 Tu ne veux pas de cet argent. 475 00:41:56,276 --> 00:41:58,977 Ecoute-moi... Tu ne dois plus la revoir ! 476 00:41:59,617 --> 00:42:03,450 Pourquoi ? Qui est-ce ? Comment vous �tes-vous connus ? 477 00:42:03,651 --> 00:42:06,147 Plus de questions ! Les questions sont inutiles ! 478 00:42:06,500 --> 00:42:08,351 Viens, rentrons maintenant. 479 00:42:11,000 --> 00:42:13,663 Tu es ma fille. Tu dois m'ob�ir 480 00:42:13,864 --> 00:42:15,650 ou je te casse une jambe ! 481 00:42:39,423 --> 00:42:41,448 Je t'ai cherch� partout et tu �tais ici. 482 00:42:44,628 --> 00:42:47,297 Xiaoyan, l'apothicaire aimerait que nous... 483 00:42:47,498 --> 00:42:50,800 l'invitions � notre mariage. Qu'en penses-tu ? 484 00:42:51,400 --> 00:42:53,600 Je ne peux pas me marier. 485 00:42:54,500 --> 00:42:56,000 Tu... 486 00:42:56,201 --> 00:42:57,701 Je r�alise seulement 487 00:42:57,902 --> 00:43:00,105 que personne au monde ne m'aime. 488 00:43:00,644 --> 00:43:03,704 Ma m�re aurait pu. Mais elle est morte. 489 00:43:03,910 --> 00:43:06,574 Xiaoyan, tu te trompes. 490 00:43:06,800 --> 00:43:08,500 Ton p�re t'aime. 491 00:43:08,701 --> 00:43:10,201 Non, il ne m'aime pas. 492 00:43:10,621 --> 00:43:13,112 Il me cache quelque chose. 493 00:43:13,490 --> 00:43:15,651 Un secret qu'il ne veut pas r�v�ler. 494 00:43:16,760 --> 00:43:20,300 Comment est-il devenu infirme ? Qui � d�truit son kung fu ? 495 00:43:20,501 --> 00:43:24,500 Je ne sais pas, il n'a jamais voulu me r�pondre. 496 00:43:25,436 --> 00:43:28,098 Il doit avoir ses raisons. 497 00:43:28,400 --> 00:43:29,900 Il vieillit 498 00:43:30,101 --> 00:43:32,200 et tu es son unique famille. 499 00:43:32,400 --> 00:43:33,900 Il ne peut pas se permettre 500 00:43:34,101 --> 00:43:35,601 de te perdre. 501 00:43:35,779 --> 00:43:36,990 Xiaoyan ! 502 00:43:37,191 --> 00:43:39,345 Le ma�tre vous demande de rentrer pour faire les sacs. 503 00:43:39,546 --> 00:43:41,050 Nous devons partir � l'instant. 504 00:43:41,445 --> 00:43:42,950 Partir � l'instant ? 505 00:43:47,300 --> 00:43:48,550 Papa. 506 00:43:48,751 --> 00:43:51,600 Xiaoyan...Vite, emballe tout, nous quittons cet endroit. 507 00:43:51,900 --> 00:43:53,257 Pour aller o� ? 508 00:43:53,364 --> 00:43:57,100 Je ne sais pas. Il faut partir. Il n'est pas possible de rester ici. 509 00:43:57,301 --> 00:43:58,801 Li Sheng. D�p�ches-toi ! 510 00:44:01,600 --> 00:44:03,705 Papa, pourquoi fuyons-nous ? 511 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Est-ce � cause de cette femme ? 512 00:44:07,100 --> 00:44:08,709 Tu l'apprendras un jour. 513 00:44:11,800 --> 00:44:13,100 Papa. 514 00:44:13,350 --> 00:44:15,999 Je t'en prie dis-moi... Ce qui te tracasse. 515 00:44:16,600 --> 00:44:20,587 Qui t'a estropi� ? Qui a d�truit ton kung fu ? 516 00:44:21,325 --> 00:44:23,520 Tu n'as pas � le savoir. 517 00:44:25,753 --> 00:44:27,464 Je te vengerai. 518 00:44:27,698 --> 00:44:29,300 Me venger ? Non ! 519 00:44:29,501 --> 00:44:30,822 Pourquoi pas ? 520 00:44:30,934 --> 00:44:33,300 Tu es trop jeune... Tu n'as pas leur niveau... 521 00:44:33,504 --> 00:44:36,000 Tu ne gagneras seulement... Qu'� te faire tuer ! 522 00:44:42,279 --> 00:44:44,270 Je sais que tu m'aimes. 523 00:44:44,815 --> 00:44:47,215 Mais nous devons nous venger. 524 00:44:47,584 --> 00:44:50,018 Mon enfant, pratique bien l'�p�e. 525 00:44:50,621 --> 00:44:52,589 Et quand ton art sera � son apog�e, 526 00:44:52,790 --> 00:44:56,421 je te donnerai Hanglong... Pour nous venger. 527 00:44:58,500 --> 00:45:00,000 Compris ? 528 00:45:01,000 --> 00:45:02,900 Allez... Fais les sacs maintenant. 529 00:45:03,133 --> 00:45:05,363 Nous devons tailler la route. Allez. 530 00:45:28,200 --> 00:45:30,186 Quelle piti� que tu t'en ailles. 531 00:45:31,995 --> 00:45:34,088 O� te retrouverai-je ? 532 00:45:35,430 --> 00:45:36,931 J'en sais rien. 533 00:45:37,132 --> 00:45:40,800 Xiaoyan, n'oublie pas de m'�crire. 534 00:45:41,001 --> 00:45:42,600 Je viendrai te voir. 535 00:45:54,900 --> 00:45:56,883 Xiaoyan, il faut partir. 536 00:46:07,850 --> 00:46:09,650 Qu'est-ce que c'est ? 537 00:46:10,100 --> 00:46:12,800 D'o� �a vient ? Parle ! 538 00:46:13,570 --> 00:46:15,834 C'est un pr�sent de cette femme. 539 00:46:19,743 --> 00:46:21,267 Je te l'ai dit maintes fois. 540 00:46:21,812 --> 00:46:23,643 N'acceptes pas de cadeaux des �trangers. 541 00:46:24,014 --> 00:46:26,414 Pourquoi ne m'�coutes-tu pas ? 542 00:46:29,650 --> 00:46:31,180 Jette �a au feu. 543 00:46:33,724 --> 00:46:35,357 Jette �a au feu ! 544 00:46:36,500 --> 00:46:38,754 Je te dis... Jette �a au feu. 545 00:46:40,664 --> 00:46:43,428 Tu deviens d�raisonnable. 546 00:46:56,413 --> 00:46:58,472 Que s'est-il pass� ? Xiaoyan... 547 00:47:00,343 --> 00:47:01,844 Xiaoyan. 548 00:47:03,620 --> 00:47:05,281 Xiaoyan. 549 00:47:06,300 --> 00:47:09,700 Xiaoyan... 550 00:47:26,900 --> 00:47:28,400 On doit le tuer. 551 00:47:28,535 --> 00:47:30,035 J'y ai pens�. 552 00:47:30,300 --> 00:47:31,808 Il doit s'�chapper. 553 00:47:31,915 --> 00:47:33,280 Il est intouchable. 554 00:47:33,383 --> 00:47:34,975 Pourquoi ? 555 00:47:35,400 --> 00:47:36,900 S'il meurt, 556 00:47:37,187 --> 00:47:40,520 personne pourra prouver que je suis la m�re de Xiaoyan. 557 00:47:40,824 --> 00:47:44,000 De plus, Xiaoyan est suffisamment forte 558 00:47:44,461 --> 00:47:47,000 pour venger Li Zhishan l'infirme. 559 00:47:47,297 --> 00:47:49,697 Ce qui nous mettrait dans une situation difficile. 560 00:47:56,100 --> 00:47:57,868 - Cachez-vous. - A vos ordres ! 561 00:48:10,554 --> 00:48:12,622 Tu pensais en avoir fini ? 562 00:48:17,000 --> 00:48:18,821 Je suis venu te supplier 563 00:48:19,600 --> 00:48:21,730 de ne pas m'enlever Xiaoyan. 564 00:48:22,132 --> 00:48:23,929 Xiaoyan est toute ma vie. 565 00:48:25,300 --> 00:48:27,800 Je ne peux vraiment pas... Vivre sans elle. 566 00:48:28,101 --> 00:48:30,538 - Piti�, piti�. - Tais-toi ! 567 00:48:35,100 --> 00:48:37,109 Xiaoyan doit venir avec moi. 568 00:48:38,800 --> 00:48:41,040 Je l'ai �lev�e, choy�e toutes ces ann�es. 569 00:48:42,052 --> 00:48:45,600 Je l'aime... Et je ne peux pas vivre sans elle. 570 00:48:45,800 --> 00:48:47,300 Ca suffit ! 571 00:48:51,600 --> 00:48:54,240 Tu aimes Xiaoyan, et je l'aime aussi. 572 00:48:54,665 --> 00:48:57,000 Xiaoyan est aussi ma fille. 573 00:48:57,267 --> 00:48:59,929 Comment oses-tu le lui cacher ? 574 00:49:01,300 --> 00:49:03,800 Tr�ve de bavardages. Am�nes Xiaoyan 575 00:49:04,007 --> 00:49:05,941 demain matin, au Cercle Wanhua . 576 00:49:09,313 --> 00:49:11,804 Jamais. Que peux-tu faire ? 577 00:49:12,005 --> 00:49:13,543 Ce que je peux faire ? 578 00:49:14,300 --> 00:49:16,100 Nous savons tous les deux 579 00:49:16,386 --> 00:49:19,913 que ta r�putation serait souill�e si le monde le d�couvrait ! 580 00:49:32,600 --> 00:49:34,100 Xiaoyan. 581 00:49:34,600 --> 00:49:36,100 Tu m'as menti ! 582 00:49:36,907 --> 00:49:40,343 Tu m'as menti tout ce temps. Ma m�re est en vie. 583 00:49:41,211 --> 00:49:43,300 Tu m'as menti, tu m'as menti. 584 00:49:43,501 --> 00:49:45,001 Calme-toi ! 585 00:49:47,300 --> 00:49:49,145 Parlons un peu. 586 00:49:50,287 --> 00:49:52,800 Je n'�couterais pas. Je n'�couterais pas. 587 00:49:53,001 --> 00:49:54,700 Je n'�couterais pas les m�mes mensonges. 588 00:49:54,900 --> 00:49:57,584 Xiaoyan. 589 00:50:08,500 --> 00:50:10,500 Xiaoyan, �partir de maintenant, 590 00:50:10,841 --> 00:50:13,920 ta m�re te fera vivre dans le luxe et dans le bonheur. 591 00:50:15,178 --> 00:50:17,600 Ta vie fut longtemps difficile, 592 00:50:17,914 --> 00:50:21,400 coinc�e toute seule avec un pauvre vieil infirme. 593 00:50:22,185 --> 00:50:24,000 Habitant dans cette montagne... 594 00:50:24,321 --> 00:50:27,953 Je ne sais comment... ...tu as pu vivre ainsi ! 595 00:50:36,166 --> 00:50:39,600 En fait, j'ai eu tort 596 00:50:39,870 --> 00:50:41,750 Je n'aurai pas d� partir 597 00:50:41,951 --> 00:50:43,567 de la sorte. 598 00:50:43,940 --> 00:50:47,400 Il est seul, vieux... Et malade... 599 00:50:47,601 --> 00:50:49,243 Il doit �tre triste maintenant. 600 00:50:50,080 --> 00:50:53,000 Il t'a menti � mon sujet. 601 00:50:53,216 --> 00:50:55,184 Oublie-le. 602 00:50:56,019 --> 00:50:57,700 J'ai des projets pour toi. 603 00:50:57,954 --> 00:51:00,300 Si tu agis selon mes conseils, 604 00:51:00,524 --> 00:51:02,651 nous gagnerons beaucoup d'argent. 605 00:51:03,000 --> 00:51:06,300 Beaucoup d'argent ? Je n'ai jamais gagn� d'argent. 606 00:51:06,763 --> 00:51:09,527 C'est facile, je t'apprendrai. 607 00:51:11,968 --> 00:51:15,200 Maman, que faites-vous tous ici ? 608 00:51:15,405 --> 00:51:18,101 Pourquoi ces gens ne viennent ici que la nuit ? 609 00:51:19,476 --> 00:51:21,200 Et bien, je... 610 00:51:22,500 --> 00:51:25,100 Nous distrayons une riche client�le. 611 00:51:25,482 --> 00:51:28,117 Buvons avec elle et parlons avec elle. 612 00:51:28,318 --> 00:51:31,515 Ces personnes nous payent fort bien. 613 00:51:34,000 --> 00:51:36,000 Les Ma�tres Wang et Li sont l�. 614 00:51:36,201 --> 00:51:37,701 J'arrive. 615 00:51:38,000 --> 00:51:40,659 Reposes-toi un instant. Je reviens bient�t. 616 00:51:42,500 --> 00:51:44,400 Ne t'en vas pas, d'accord ! 617 00:52:01,900 --> 00:52:03,400 Meiyu. 618 00:52:03,601 --> 00:52:05,201 Me voil�. 619 00:52:06,323 --> 00:52:07,915 Honglan. 620 00:52:09,793 --> 00:52:11,761 Dujuan. 621 00:52:14,197 --> 00:52:15,994 Yincui. 622 00:52:18,502 --> 00:52:20,527 Cuifeng. 623 00:52:24,000 --> 00:52:25,600 Ah c'est toi ! 624 00:52:25,800 --> 00:52:27,710 Tu as beaucoup manqu� �notre ma�tre. 625 00:52:27,911 --> 00:52:31,480 Ma�tre Jin dans sa grande bont�, t'a achet� de co�teux cadeaux. 626 00:52:31,681 --> 00:52:33,720 Viens... Viens, viens, viens. 627 00:52:35,600 --> 00:52:37,342 Allons, ne soyez si poli. 628 00:52:38,321 --> 00:52:41,484 Entrez et asseyez-vous. Je reviens 629 00:52:43,994 --> 00:52:46,000 Ma�tre, voyez qui est l�. 630 00:52:46,201 --> 00:52:48,130 Je vous am�ne votre jeune demoiselle. 631 00:52:52,536 --> 00:52:54,060 Vous pouvez partir. 632 00:52:55,000 --> 00:52:56,501 Viens, viens, viens... 633 00:52:56,702 --> 00:52:58,250 Assis-toi... 634 00:52:58,451 --> 00:53:00,109 Que se passe-t-il ? 635 00:53:00,900 --> 00:53:02,900 Ma�tre Jin... Ecoutez-moi, elle est vierge... 636 00:53:03,200 --> 00:53:05,374 Et apr�s ? Tu m'estimes pas assez bien pour elle ? 637 00:53:05,575 --> 00:53:07,960 - Non, c'est juste que... - Ca suffit ! Virez-la. 638 00:53:08,700 --> 00:53:10,278 - Allez... - Non, s'il vous pla�t ! 639 00:53:10,480 --> 00:53:13,288 Ma�tre, s'il vous pla�t non. 640 00:53:13,690 --> 00:53:15,200 - S'il vous pla�t, laissez-la partir. - A bient�t. 641 00:53:15,559 --> 00:53:17,584 S'il te pla�t, il a besoin de te parler. 642 00:53:17,785 --> 00:53:19,662 Allez, prends un si�ge. 643 00:53:35,745 --> 00:53:37,940 Vous partagerez bien un verre avec moi ? 644 00:53:46,300 --> 00:53:48,550 Ne partez pas. Vous me plaisez beaucoup. 645 00:53:52,200 --> 00:53:55,665 Tu oses ? Tu vas voir qui est le ma�tre ici. 646 00:54:09,300 --> 00:54:10,900 C'est bon, je ne me battrai pas avec toi. 647 00:54:11,900 --> 00:54:13,400 Au revoir. 648 00:54:19,222 --> 00:54:21,557 Ma�tre, voici le Cercle Wanhua. 649 00:54:21,758 --> 00:54:23,259 En avant, p�n�trons-y. 650 00:54:26,200 --> 00:54:28,800 Vous venez vous amuser ? 651 00:54:29,001 --> 00:54:30,501 Vous voulez des filles ? 652 00:54:30,600 --> 00:54:33,101 D�gage. Nous ne voulons pas de filles. 653 00:54:33,302 --> 00:54:34,900 Nous sommes ici pour ma ma�tresse. 654 00:54:35,100 --> 00:54:36,465 Qui est ta ma�tresse ? 655 00:54:36,573 --> 00:54:37,471 Xiaoyan. 656 00:54:37,574 --> 00:54:38,500 Xiaoyan ? 657 00:54:38,701 --> 00:54:41,344 Xiaoli, dis leur qu'il n'y a aucune Xiaoyan ici. 658 00:54:41,545 --> 00:54:44,271 - Partez. - Non...Nous n'irons nulle part. 659 00:54:46,100 --> 00:54:47,607 Qu'est-ce que vous faites ? 660 00:54:53,100 --> 00:54:54,600 Sur eux ! 661 00:55:17,600 --> 00:55:19,200 Qingsong, va l'aider. 662 00:55:27,800 --> 00:55:29,300 Ma�tre. 663 00:55:29,501 --> 00:55:31,002 Partons. 664 00:55:31,203 --> 00:55:32,703 Qingsong. 665 00:55:33,000 --> 00:55:35,200 Qingsong, nous partons. 666 00:55:35,432 --> 00:55:37,566 Xiaoyan est � l'int�rieur. 667 00:55:37,767 --> 00:55:39,291 Je vais la sauver. Partez devant. 668 00:55:39,500 --> 00:55:41,000 - Nous attendrons chez l'apothicaire. - Bien. 669 00:56:03,250 --> 00:56:04,750 Qui t'es toi ? 670 00:56:38,000 --> 00:56:41,199 - Alors ? - Drogu�e mais se r�veillera bient�t. 671 00:56:41,400 --> 00:56:42,999 Vite, les sels. 672 00:56:55,000 --> 00:56:56,500 Xiaoyan. 673 00:56:59,783 --> 00:57:02,149 Xiaoyan, papa est l�. 674 00:57:04,654 --> 00:57:07,282 Papa, j'avais tort. 675 00:57:07,991 --> 00:57:10,050 J'aurai d� t'�couter. 676 00:57:10,527 --> 00:57:12,757 Ma ch�rie, c'est fini. 677 00:57:13,463 --> 00:57:17,166 Le monde est tra�tre et plein d'emb�ches. 678 00:57:17,367 --> 00:57:21,599 Nous devons nous m�fier de ce qui nous entoure. 679 00:57:22,806 --> 00:57:26,333 Je comprends maintenant. Je comprends maintenant. 680 00:57:27,444 --> 00:57:29,469 Je ne te quitterai plus jamais. 681 00:57:31,481 --> 00:57:33,582 Vous �tes tous des incapables. 682 00:57:33,783 --> 00:57:37,446 Vous ne pouvez m�me pas vous charger d'un infirme. 683 00:57:37,854 --> 00:57:39,654 Vous souillez le nom... 684 00:57:39,856 --> 00:57:41,448 des Inf�mes Fr�res Long. 685 00:57:41,649 --> 00:57:45,100 Ce n'est pas Li Zhishan. C'est ce jeune homme. 686 00:57:45,301 --> 00:57:47,263 Il est plus fort que nous tous. 687 00:57:47,464 --> 00:57:50,366 Je ne pensai pas qu'un m�me comme lui 688 00:57:50,567 --> 00:57:52,400 puisse �tre si f�roce ! 689 00:57:52,602 --> 00:57:54,400 Si je ne lave pas cet affront, 690 00:57:54,601 --> 00:57:56,600 nous pourrions aussi bien nous retirer du monde. 691 00:58:00,043 --> 00:58:02,900 Zhenxiong, Zhenying. Montons �laborer un plan. 692 00:58:10,820 --> 00:58:14,000 Cela m'a pris 18 ans 693 00:58:14,224 --> 00:58:16,385 pour forger Hanglong. 694 00:58:18,127 --> 00:58:21,563 Il peut r�sister au Sabre d'Or du Dragon 695 00:58:22,098 --> 00:58:25,226 qui fend le m�tal comme de la gel�e 696 00:58:25,447 --> 00:58:27,530 et apporte trop de malheurs. 697 00:58:27,731 --> 00:58:31,835 Hanglong peut se mesurer � lui et le battre. 698 00:58:33,543 --> 00:58:37,077 - P�re, laisses-moi essayer. - Sois prudente. 699 00:58:40,000 --> 00:58:41,700 Utilises-le sur l'enclume. 700 00:59:01,204 --> 00:59:03,798 En effet, quelle lame ! 701 00:59:05,000 --> 00:59:07,000 P�re, maintenant que Hanglong est pr�t, 702 00:59:07,201 --> 00:59:09,141 tu peux me dire qui est ton ennemi ? 703 00:59:11,000 --> 00:59:12,715 Tu veux la vengeance ? 704 00:59:12,916 --> 00:59:16,285 Je ne pourrai pas avoir de repos tant que 705 00:59:16,486 --> 00:59:18,181 je ne nous aurai pas veng�s. 706 00:59:18,488 --> 00:59:21,621 Papa, laisses-moi le faire pour toi. 707 00:59:23,526 --> 00:59:26,256 Non, je ne peux pas te laisser faire. 708 00:59:31,200 --> 00:59:33,000 Tu penses qu'ils sont plus forts 709 00:59:33,201 --> 00:59:34,925 et que je me ferai tuer. 710 00:59:39,108 --> 00:59:41,242 Tu es ma seule famille. 711 00:59:41,644 --> 00:59:45,000 Nous sommes ensemble, depuis toutes ces ann�es. 712 00:59:45,348 --> 00:59:47,441 Comment te laisser risquer ta vie pour moi ? 713 00:59:48,000 --> 00:59:49,950 Xiaoyan, ton p�re a raison. 714 00:59:50,153 --> 00:59:51,848 Tu dois attendre que ton escrime 715 00:59:52,100 --> 00:59:53,889 soit assez bonne. 716 00:59:55,000 --> 00:59:56,500 Rends-moi cette arme. 717 00:59:57,000 --> 00:59:58,500 D'accord. 718 00:59:59,600 --> 01:00:02,200 Qingsong, veux-tu t'entra�ner avec moi ? 719 01:00:02,432 --> 01:00:04,650 Un jour, je me vengerai. 720 01:00:04,851 --> 01:00:06,392 Bien, allons-y ! 721 01:00:06,800 --> 01:00:08,300 Suis moi. 722 01:00:11,100 --> 01:00:14,710 Vous devez cacher Hanglong dans un endroit s�r. 723 01:00:14,911 --> 01:00:18,141 Ce serait un d�sastre s'il tombait entre de mauvaises mains ! 724 01:01:10,767 --> 01:01:13,531 L'orage arrive. Aidez-moi � rentrer les simples. 725 01:01:13,900 --> 01:01:15,400 Vite. 726 01:01:19,676 --> 01:01:20,844 - Xiaoyan. -Oui. 727 01:01:20,845 --> 01:01:21,645 Vas-les aider. 728 01:01:22,278 --> 01:01:23,804 - Tu rentres la r�colte. - Oui. 729 01:01:45,800 --> 01:01:47,400 Xiaobai s'�chappe ! 730 01:01:50,100 --> 01:01:51,600 Xiaobai ! 731 01:01:57,000 --> 01:01:58,645 Xiaobai ! 732 01:02:00,516 --> 01:02:03,246 Xiaobai, reviens. 733 01:02:13,100 --> 01:02:14,600 Xiaobai! 734 01:02:15,300 --> 01:02:16,800 Xiaobai ! 735 01:02:24,300 --> 01:02:26,000 Ca br�le ! 736 01:02:31,500 --> 01:02:33,341 Nous sommes cern�s par les flammes. 737 01:02:33,549 --> 01:02:35,849 Li Sheng, cours pour ta vie. 738 01:02:36,619 --> 01:02:38,450 Ma�tre, laissez-moi vous aider. 739 01:02:39,122 --> 01:02:41,113 Cherche Xiaoyan, vite. 740 01:02:41,314 --> 01:02:43,148 - Xiaoyan. Xiaoyan. - Xiaoyan. 741 01:02:43,359 --> 01:02:45,800 - Xiaobai. - Xiaobai. Xiaobai. 742 01:02:46,100 --> 01:02:47,600 Xiaoyan, regardes. 743 01:02:48,290 --> 01:02:49,790 C'est chez nous. 744 01:02:49,991 --> 01:02:51,600 Allons voir. 745 01:03:11,200 --> 01:03:12,700 Viens. 746 01:03:50,800 --> 01:03:52,600 Papa et grand-p�re Liu sont � la maison. 747 01:03:52,829 --> 01:03:54,350 Allons-les sauver. 748 01:03:58,000 --> 01:03:59,500 Par-l�. 749 01:04:01,000 --> 01:04:02,500 Xiaoyan. 750 01:04:03,600 --> 01:04:05,172 Xiaoyan. 751 01:04:05,600 --> 01:04:08,777 Zhishan, nous devons partir ou nous serons pi�g�s par les flammes. 752 01:04:08,978 --> 01:04:12,038 Non, je dois d'abord retrouver Xiaoyan. 753 01:04:12,982 --> 01:04:15,800 Ils peuvent se d�brouiller. Allons-y. Allons-y. 754 01:04:16,285 --> 01:04:17,800 Xiaoyan. 755 01:04:18,001 --> 01:04:19,501 Qingsong. 756 01:04:19,702 --> 01:04:22,248 - Papa. - Grand-p�re. 757 01:04:22,992 --> 01:04:24,721 Xiaoyan. 758 01:04:25,000 --> 01:04:26,559 Qingsong. 759 01:04:37,240 --> 01:04:40,080 - Papa. - Grand-p�re. 760 01:04:41,320 --> 01:04:43,320 - Grand-p�re. - Papa. 761 01:04:43,744 --> 01:04:45,245 Zhishan. 762 01:04:45,349 --> 01:04:46,849 L�-bas. 763 01:04:47,600 --> 01:04:50,500 Qingsong, vas par l�-bas et regardes 764 01:04:50,701 --> 01:04:53,900 si tu peux nous trouver une sortie. D�p�ches-toi, vite. 765 01:04:54,624 --> 01:04:56,900 Papa, l�ves-toi, l�ves-toi vite. 766 01:04:59,200 --> 01:05:01,200 Inutile, je ne peux pas bouger. 767 01:05:01,401 --> 01:05:03,500 Je n'y arriverai pas. Abandonnez-moi! 768 01:05:03,701 --> 01:05:05,201 Courage, papa. 769 01:05:05,402 --> 01:05:06,902 je ne peux pas bouger. 770 01:05:09,100 --> 01:05:11,300 Il y a un passage. Suivez-moi. 771 01:05:22,100 --> 01:05:23,600 Il faut faire vite. 772 01:05:27,000 --> 01:05:28,500 Par ici. 773 01:05:36,700 --> 01:05:38,200 Regardez ! 774 01:05:53,000 --> 01:05:54,500 - Qingsong. - Oui. 775 01:05:54,701 --> 01:05:56,201 - Li Sheng. - Oui. 776 01:05:56,402 --> 01:05:59,277 Allez inspecter cette grotte et nettoyez-la. 777 01:05:59,488 --> 01:06:01,512 - Nous y habiterons provisoirement. - Bien. 778 01:06:08,400 --> 01:06:09,900 P�re. 779 01:06:10,399 --> 01:06:12,000 Qui a fait �a ? 780 01:06:12,250 --> 01:06:13,900 Tu dois me le dire. 781 01:06:17,340 --> 01:06:20,002 Ils ont br�l� notre foyer 782 01:06:21,243 --> 01:06:23,973 et toute la r�colte de simples. 783 01:06:25,150 --> 01:06:26,976 Nous n'avons plus rien. 784 01:06:27,417 --> 01:06:29,444 Ils t'ont ruin� une fois encore. 785 01:06:29,645 --> 01:06:31,816 Comment peux-tu les laisser s'en tirer facilement ? 786 01:06:32,017 --> 01:06:34,651 P�re... Je t'en prie, d�signes-moi ton ennemi. 787 01:06:34,852 --> 01:06:36,550 Je jure de le tuer. 788 01:06:36,959 --> 01:06:40,000 C'est la mort que tu trouveras. 789 01:06:40,229 --> 01:06:42,720 Tu as termin� Hanglong. 790 01:06:43,099 --> 01:06:45,932 Enfin quand me diras-tu qui est-ce ? 791 01:06:48,437 --> 01:06:51,668 10 ans ou peut-�tre 20 ans, 792 01:06:52,650 --> 01:06:56,000 quand ton escrime sera absolument parfaite. 793 01:07:00,750 --> 01:07:03,000 10 ou 20 ans ! 794 01:07:03,800 --> 01:07:05,990 Impossible d'attendre si longtemps. 795 01:07:11,500 --> 01:07:13,000 Grand-p�re Liu. 796 01:07:13,300 --> 01:07:16,400 Vous connaissez nos ennemis, n'est-ce pas ? 797 01:07:16,650 --> 01:07:18,632 Dites-le moi. 798 01:07:18,834 --> 01:07:20,500 S'il vous pla�t, dites-le moi. 799 01:07:23,739 --> 01:07:25,840 Comme tu es une bonne fille, 800 01:07:26,842 --> 01:07:29,436 je vais r�pondre � ta question. 801 01:07:30,880 --> 01:07:32,760 Nos cruels ennemis sont... 802 01:07:33,000 --> 01:07:34,800 les Inf�mes Fr�res Long! 803 01:07:37,001 --> 01:07:38,814 Les Inf�mes Fr�res Long ! 804 01:07:42,300 --> 01:07:44,000 Votre attention mes fr�res ! 805 01:07:44,201 --> 01:07:45,900 L�, attrapez-�a. 806 01:07:53,000 --> 01:07:54,934 Chers fr�res, 807 01:07:55,135 --> 01:07:57,200 le pillage du Manoir Ma 808 01:07:57,401 --> 01:07:59,130 s'est pass� sans accroc. 809 01:07:59,350 --> 01:08:02,076 Voici votre part bien m�rit�e. 810 01:08:10,050 --> 01:08:11,818 Ma�tre Long, 811 01:08:12,388 --> 01:08:15,824 Cette fois-ci nous ramenons un beau butin. 812 01:08:16,600 --> 01:08:18,250 Et ces jolies demoiselles. 813 01:08:18,461 --> 01:08:21,729 C'est vraiment notre jour de chance. 814 01:08:21,931 --> 01:08:24,422 Bien, faites votre choix. 815 01:08:35,500 --> 01:08:37,000 Chef. 816 01:08:48,500 --> 01:08:50,000 ''Vengeance pour mon p�re'' 817 01:08:55,464 --> 01:08:58,300 Long Zhenxiong, ta fin est proche! 818 01:09:51,200 --> 01:09:53,500 Je tuerai quiconque se dresse sur mon chemin. 819 01:09:56,300 --> 01:09:57,800 Avances. 820 01:10:05,000 --> 01:10:06,500 Partons. 821 01:10:06,701 --> 01:10:08,400 Courrez toutes pour vos vies. 822 01:10:38,100 --> 01:10:39,600 Attrape �a ! 823 01:11:46,000 --> 01:11:47,500 Tu as tu� Zhenxiong ? 824 01:11:47,701 --> 01:11:50,038 Oui, j'ai tu� Long Zhenxiong. 825 01:11:50,239 --> 01:11:51,831 Je les tuerai tous les trois. 826 01:11:53,500 --> 01:11:55,000 Je suis ta m�re. 827 01:11:55,210 --> 01:11:56,871 Tu ne peux pas me tuer. 828 01:11:57,072 --> 01:11:58,810 Et je ne le ferai pas. 829 01:11:59,011 --> 01:12:01,716 Mais vous devez changer de vie. 830 01:12:01,917 --> 01:12:04,784 Vous serez punie par d'autres que moi. 831 01:12:08,223 --> 01:12:10,100 Gardes. Gardes. 832 01:12:18,700 --> 01:12:20,200 Le Sabre d'Or du Dragon. 833 01:14:55,100 --> 01:14:56,690 P�re ! 834 01:14:56,992 --> 01:14:58,500 Qingsong ! 835 01:15:06,095 --> 01:15:07,599 P�re. 836 01:15:11,000 --> 01:15:12,500 Qingsong. 837 01:15:13,300 --> 01:15:15,007 Grand-p�re Liu. 838 01:15:28,700 --> 01:15:32,199 Si tu tiens vraiment � sauver les tiens, 839 01:15:32,400 --> 01:15:34,022 viens � l'Antre du Dragon, 840 01:15:34,223 --> 01:15:37,565 avant trois jours ou ils mourront. 841 01:15:39,234 --> 01:15:41,880 L'Antre du Dragon 842 01:15:50,000 --> 01:15:51,500 Xiaoyan, c'est moi. 843 01:15:51,701 --> 01:15:53,600 Qingsong, tu es l�. 844 01:15:55,600 --> 01:15:57,376 Que s'est-il pass� ? 845 01:15:59,221 --> 01:16:03,055 Comme grand-p�re �tait malade, je suis sorti chercher des potions. 846 01:16:03,350 --> 01:16:06,027 Long Zhentian a saut� sur l'occasion 847 01:16:06,228 --> 01:16:08,650 pour venir ici enlever nos familles ! 848 01:16:10,000 --> 01:16:12,100 Je surveilles l'endroit depuis une journ�e. 849 01:16:12,301 --> 01:16:14,068 Long a engag� 10 ma�tres des arts martiaux. 850 01:16:14,269 --> 01:16:16,871 Ils nous attendent ! Il ne faut pas y aller ! 851 01:16:17,072 --> 01:16:19,320 Je n'ai vraiment pas le choix. 852 01:16:19,808 --> 01:16:22,800 Je dois entrer quoi qu'il advienne. C'est mon destin. 853 01:16:23,201 --> 01:16:24,701 Xiaoyan. 854 01:17:07,350 --> 01:17:09,924 C'est un traquenard, ne tombe pas dedans. 855 01:17:10,125 --> 01:17:11,900 Je n'ai pas peur. 856 01:17:17,599 --> 01:17:20,796 Xiaoyan, c'est inutile. enfuis-toi ! 857 01:17:41,890 --> 01:17:44,415 Haro. Tous sur elle ! Tous sur elle ! 858 01:18:17,200 --> 01:18:19,000 Qingsong, fuis ! 859 01:18:19,201 --> 01:18:21,889 Ne tombe pas dans leur pi�ge. Va-t-en ! 860 01:19:04,300 --> 01:19:05,800 Sortons vite. 861 01:19:06,001 --> 01:19:07,501 Oublies-les. Cours ! 862 01:19:07,702 --> 01:19:09,202 Nous devons partir. 863 01:19:09,700 --> 01:19:11,200 Apr�s eux. Apr�s eux. 864 01:19:11,401 --> 01:19:13,610 Ramenez-la moi et je vous r�compenserai. 865 01:19:13,815 --> 01:19:15,500 On y va. 866 01:19:38,300 --> 01:19:40,030 Que font-ils l�-dedans ? 867 01:19:40,430 --> 01:19:42,076 Ils jouent, parient. 868 01:19:42,277 --> 01:19:45,112 Ce tripot appartient � Long Zhentian. 869 01:19:45,313 --> 01:19:47,577 De nombreuses personnes y ont �t� ruin�es. 870 01:19:48,800 --> 01:19:50,900 Long Zhentian commet de nombreux crimes. 871 01:19:51,100 --> 01:19:53,200 Mais personne ne peut l'arr�ter. 872 01:19:53,800 --> 01:19:55,500 M�me le ciel semble aveugle. 873 01:19:59,100 --> 01:20:00,600 Qu'en fait-on ? 874 01:20:00,999 --> 01:20:03,397 Tricheur ! Comment tu oses tricher ici ? 875 01:20:03,698 --> 01:20:05,466 Tu connais le patron ? 876 01:20:05,801 --> 01:20:07,302 Tu as trich� ! 877 01:20:07,702 --> 01:20:09,627 - Donnons-lui une le�on. -Frappez. 878 01:20:09,628 --> 01:20:10,228 Cognez ! 879 01:20:16,000 --> 01:20:17,700 C'est la m�me bande. 880 01:21:01,389 --> 01:21:03,704 Ma�tre Long, voici la fille de Wang Shun. 881 01:21:04,025 --> 01:21:06,727 Wang Shun est mort hier sans un sou. 882 01:21:06,928 --> 01:21:08,990 Et il avait beaucoup de dettes. 883 01:21:09,200 --> 01:21:11,761 Alors, elle se vend pour payer les fun�railles de son p�re. 884 01:21:12,367 --> 01:21:14,200 Ma�tre Long, soyez g�n�reux 885 01:21:14,500 --> 01:21:16,000 et achetez-la. 886 01:21:22,100 --> 01:21:25,550 P�ses-lui 20 taels d'argent pour qu'elle enterre Wang Shun. 887 01:21:25,800 --> 01:21:28,500 Bien. Bien. Bien. Ce sera fait tout de suite. 888 01:21:31,600 --> 01:21:34,000 Je ne re�ois personne � l'�tage ce soir. 889 01:21:34,700 --> 01:21:36,200 Du vin ! 890 01:21:49,000 --> 01:21:50,500 Ma�tre Long. 891 01:22:32,480 --> 01:22:34,500 Sers-moi bien et je promets 892 01:22:34,800 --> 01:22:36,746 de prendre bien soin de toi. 893 01:22:37,000 --> 01:22:39,000 Allez, viens-ici. Hein. 894 01:22:40,320 --> 01:22:42,000 Allez ! 895 01:22:48,200 --> 01:22:50,100 Madame, Ma�tre Long ne d�sire pas 896 01:22:50,301 --> 01:22:51,900 recevoir en haut ce soir. 897 01:22:52,100 --> 01:22:53,601 Je dois le voir ! 898 01:22:54,000 --> 01:22:55,900 - Madame... - Insolent ! 899 01:23:09,600 --> 01:23:11,217 Toi ! Que fais-tu l� ? 900 01:23:11,418 --> 01:23:13,787 Il m'est revenu que tu d�pensais beaucoup 901 01:23:13,988 --> 01:23:16,253 et que tu t'es offert la fille de Wang Shun. 902 01:23:16,454 --> 01:23:18,450 Alors, je suis venue la voir ! 903 01:23:20,829 --> 01:23:22,421 Tu es jalouse ? 904 01:23:22,731 --> 01:23:24,293 C'est pas tes affaires. 905 01:23:24,599 --> 01:23:25,763 - Sortez-la ! - Allez, venez. 906 01:23:25,764 --> 01:23:26,364 Bas les pattes ! 907 01:23:28,269 --> 01:23:32,600 Je veux juste te dire que cette fille peut avoir d'autres id�es. 908 01:23:32,807 --> 01:23:34,307 Les fun�railles de son p�re. 909 01:23:34,509 --> 01:23:37,335 Quelle autre id�e pourrait-elle avoir en t�te ? 910 01:23:37,645 --> 01:23:39,611 Je vais t'�ventrer si tu ne pars pas tout de suite. 911 01:23:39,812 --> 01:23:41,314 Venez. 912 01:23:43,200 --> 01:23:44,982 Tu n'es plus autoris�e � venir ici. 913 01:23:45,200 --> 01:23:47,047 J'ai soigneusement v�rifi�. 914 01:23:47,355 --> 01:23:50,800 Wang Shun n'a pas de fille. Pas mes affaires, idiot ! 915 01:23:57,800 --> 01:23:59,330 Gardes ! 916 01:24:00,000 --> 01:24:01,700 Cherchez la fille. 917 01:24:04,500 --> 01:24:06,673 Long Zhentian, ta derni�re heure est venue. 918 01:24:06,874 --> 01:24:08,374 Attrapez-la. 919 01:24:28,196 --> 01:24:33,031 A l'assassin ! A l'assassin ! A l'assassin ! 920 01:26:36,625 --> 01:26:38,125 Xiaoyan ! 921 01:26:38,326 --> 01:26:39,760 Tu ne peux pas le tuer. 922 01:26:39,961 --> 01:26:41,929 Xiaoyan, tu peux tuer n'importe qui 923 01:26:42,130 --> 01:26:43,861 sauf cet homme. 924 01:26:45,800 --> 01:26:47,300 Pourquoi pas ? 925 01:26:48,000 --> 01:26:49,999 Parce que c'est ton vrai p�re. 926 01:26:57,612 --> 01:27:00,240 Li Zhishan n'est pas ton p�re. 927 01:27:00,648 --> 01:27:03,800 Zhishan �tait sur la route toute cette ann�e. 928 01:27:04,085 --> 01:27:06,178 Tu es l'enfant de Long Zhentian et moi. 929 01:27:06,554 --> 01:27:09,323 Zhishan, surentra�n�, est devenu impuissant. 930 01:27:09,524 --> 01:27:12,118 Il ne pouvait plus avoir d'enfants. 931 01:27:12,320 --> 01:27:17,494 Alors, il t'a reconnu comme si tu �tait sa propre fille. 932 01:27:18,933 --> 01:27:21,545 Il voulait sauver sa r�putation. 933 01:27:21,750 --> 01:27:24,228 Je lui ai donc promis de garder le silence. 934 01:27:25,206 --> 01:27:27,000 Alors, nous nous sommes tus 935 01:27:27,342 --> 01:27:28,850 jusqu'� aujourd'hui. 936 01:27:32,600 --> 01:27:34,874 Je ne vous crois pas. Vous mentez. 937 01:27:36,800 --> 01:27:38,300 Il ne peut pas �tre mon p�re ! 938 01:27:38,501 --> 01:27:40,001 Arr�te ! 939 01:27:42,250 --> 01:27:45,080 Xiaoyan, tu ne peux pas le tuer. 940 01:27:45,293 --> 01:27:47,921 C'est ton vrai p�re. 941 01:27:56,104 --> 01:27:57,628 Non. 942 01:27:58,100 --> 01:27:59,671 Xiaoyan, non. 943 01:28:03,652 --> 01:28:05,275 Que vais-je faire ? 944 01:28:06,400 --> 01:28:08,074 Que vais-je faire ? 945 01:28:11,500 --> 01:28:14,160 Xiaoyan, ma ch�re enfant, 946 01:28:14,400 --> 01:28:18,249 maintenant que nous savons tout. Viens avec nous. 947 01:28:18,600 --> 01:28:20,383 Nous te traiterons bien. 948 01:28:23,531 --> 01:28:25,795 Xiaoyan, rentre � la maison avec nous. 949 01:28:38,200 --> 01:28:41,200 Non. M�me si vous �tes mes vrais parents, 950 01:28:41,401 --> 01:28:43,217 je n'irai pas chez vous. 951 01:28:43,418 --> 01:28:45,900 Je vous hais, je vous hais tous les deux. 952 01:28:48,156 --> 01:28:50,590 Xiaoyan. Xiaoyan. 953 01:29:57,225 --> 01:30:00,058 Mon ami, dois-tu vraiment partir ? 954 01:30:03,400 --> 01:30:05,065 Xiaoyan est partie. 955 01:30:05,266 --> 01:30:07,996 Rester ici ne me procure que de la peine. 956 01:30:13,608 --> 01:30:16,042 Je dois quitter ce lieu. 957 01:30:20,448 --> 01:30:22,900 Je comprends votre d�cision, 958 01:30:23,151 --> 01:30:26,350 alors, je ne vous retiendrai pas. 959 01:30:27,822 --> 01:30:32,080 Mais c'est peut-�tre la derni�re fois que nous nous voyons. 960 01:30:32,293 --> 01:30:34,500 Vous devez prendre soin de vous. 961 01:30:38,500 --> 01:30:40,000 Qingsong. 962 01:30:42,203 --> 01:30:44,800 Peux-tu me rendre un service, fils ? 963 01:30:45,001 --> 01:30:46,840 Je ferai de mon mieux. 964 01:30:47,041 --> 01:30:50,670 Le Sabre d'Or du Dragon ne dois plus servir � commettre de crimes. 965 01:30:51,200 --> 01:30:54,100 Tu dois le trouver et le d�truire, 966 01:30:54,348 --> 01:30:56,150 C'est important, compris ? 967 01:30:58,319 --> 01:31:00,280 Seul, Hanglong... 968 01:31:00,488 --> 01:31:02,820 peut battre le Sabre d'Or du Dragon. 969 01:31:03,380 --> 01:31:04,880 Oncle Li, 970 01:31:05,081 --> 01:31:07,187 o� as-tu cach� Hanglong ? 971 01:31:11,966 --> 01:31:14,764 J'avais peur que Xiaoyan, le prenne pour chercher vengeance 972 01:31:14,965 --> 01:31:16,465 et qu'elle se fasse tu�e. 973 01:31:17,405 --> 01:31:20,306 Alors, je ai jet� l'arme dans le vieux puits. 974 01:31:21,776 --> 01:31:23,540 Vas chercher cette arme, 975 01:31:23,845 --> 01:31:26,546 mais d�truis-la apr�s avoir achev� ta mission. 976 01:31:26,750 --> 01:31:29,841 Ainsi, elle ne sera pas un danger pour le monde. 977 01:31:31,500 --> 01:31:33,000 C'est compris ? 978 01:31:33,250 --> 01:31:34,750 Oui, j'ai compris. 979 01:31:34,956 --> 01:31:36,757 Je le ferai pour vous. 980 01:31:36,958 --> 01:31:39,620 Quoi qu'il arrive. Ne vous en faites pas ! 981 01:31:46,050 --> 01:31:47,734 Vous nous avez soutenu 982 01:31:47,935 --> 01:31:51,393 au cours de ces ann�es pass�es ensemble. 983 01:31:53,200 --> 01:31:55,409 Je vous remercie pour tout. 984 01:31:55,610 --> 01:31:58,900 Vous resterez dans mon coeur � tout jamais. 985 01:32:00,681 --> 01:32:03,500 J'esp�re qu'un jour, vous reviendrez 986 01:32:04,185 --> 01:32:08,350 et qu'� ce moment, nous pourrons � nouveau 987 01:32:08,556 --> 01:32:10,820 mener une vie paisible. 988 01:32:14,850 --> 01:32:16,350 Li Sheng. 989 01:32:16,551 --> 01:32:18,051 Ma�tre. 990 01:32:18,252 --> 01:32:21,657 Tu as beaucoup souffert avec moi tout ce temps. 991 01:32:27,041 --> 01:32:30,499 Tiens, prends ce t�moignage de ta fid�lit�. 992 01:32:31,245 --> 01:32:33,736 Installes-toi, trouves-toi une �pouse. 993 01:32:35,000 --> 01:32:36,500 Et ouvres un n�goce. 994 01:32:37,218 --> 01:32:38,810 Je ne veux pas d'argent. 995 01:32:39,020 --> 01:32:41,920 Ma�tre, je vous en prie, emmenez-moi avec vous. 996 01:32:42,189 --> 01:32:45,225 Je vous en supplie. Vous avez besoin d'un aide 997 01:32:45,426 --> 01:32:46,960 pour vous servir. 998 01:32:47,161 --> 01:32:49,900 Je peux �tre utile sur la route. 999 01:32:51,933 --> 01:32:55,250 Tu es bon avec moi. Je te remercie. 1000 01:32:57,171 --> 01:33:02,541 Mais, j'ai d�cid� de mener une vie d'errances. 1001 01:33:03,100 --> 01:33:05,900 Je ne peux pas te demander de partager ma mis�re. 1002 01:33:09,150 --> 01:33:12,100 Il y a toujours une fin � tout. 1003 01:33:12,353 --> 01:33:13,990 Ainsi soit-il. 1004 01:33:20,494 --> 01:33:23,600 Grand-p�re Liu, Qingsong. 1005 01:33:23,801 --> 01:33:25,600 J'esp�re qu'un jour nous nous reverrons. 1006 01:33:26,720 --> 01:33:29,000 Qingsong, raccompagne Oncle Li. 1007 01:33:29,201 --> 01:33:31,701 Bien. 1008 01:33:46,400 --> 01:33:49,800 C'est assez loin, je vous fais mes adieux ici. 1009 01:33:50,700 --> 01:33:53,100 Oncle Li, prenez-soin de vous. 1010 01:33:54,362 --> 01:33:56,900 Soyez prudent Ma�tre. 1011 01:34:08,576 --> 01:34:10,300 Li Zhishan, arr�tes-toi ! 1012 01:34:14,550 --> 01:34:16,050 O� fuis-tu ? 1013 01:34:16,251 --> 01:34:20,000 Long Zhentian, pourquoi tu me pers�cutes encore ? 1014 01:34:20,254 --> 01:34:22,823 Xiaoyan est d�j� rentr�e chez toi. 1015 01:34:23,024 --> 01:34:25,425 Et tu d�tiens mon Sabre d'Or du Dragon. 1016 01:34:25,626 --> 01:34:28,026 Avec tu es invincible. 1017 01:34:28,529 --> 01:34:30,250 Laisses-moi partir en paix. 1018 01:34:30,551 --> 01:34:32,540 Tu vas nous dire o� est Xiaoyan ? 1019 01:34:32,741 --> 01:34:34,434 Si tu prot�ges encore Xiaoyan, 1020 01:34:34,635 --> 01:34:36,135 tu ne partiras pas facilement. 1021 01:34:36,337 --> 01:34:38,600 Xiaoyan. J'ignore o� elle est. 1022 01:34:47,500 --> 01:34:49,841 Long Zhentian, tu exag�res. 1023 01:35:16,500 --> 01:35:18,000 Li Zhishan ! 1024 01:35:22,783 --> 01:35:26,666 Autrefois, tu �tais invincible avec cette arme. 1025 01:35:26,887 --> 01:35:29,980 Aujourd'hui, je vais te tuer avec cette m�me arme. 1026 01:35:48,600 --> 01:35:50,100 Hanglong. 1027 01:35:52,400 --> 01:35:53,900 Xiaoyan, toi aussi ! 1028 01:35:54,101 --> 01:35:57,300 Tu l'as fait �norm�ment souffrir. Pourquoi ne pas le laisser en paix ? 1029 01:35:57,501 --> 01:36:00,500 Seul un mort ne se venge pas. Il se vengera si je le laisse partir. 1030 01:36:00,701 --> 01:36:02,700 Ecartes-toi. Laisses-moi l'achever ! 1031 01:36:04,000 --> 01:36:05,500 Je m'y oppose. 1032 01:36:24,945 --> 01:36:28,779 Xiaoyan. Xiaoyan. Epargne-moi. �pargne-moi, je t'en prie. 1033 01:37:16,530 --> 01:37:18,964 Papa, tu m'as sauv�e ! 1034 01:37:19,900 --> 01:37:21,500 Maintenant, tu comprends 1035 01:37:21,701 --> 01:37:24,700 pourquoi je ne voulais pas que tu nous venges. 1036 01:37:26,473 --> 01:37:28,950 Ton escrime n'est pas assez bonne. 1037 01:37:29,200 --> 01:37:32,500 Tu viens presque te faire tuer... 1038 01:37:35,282 --> 01:37:38,117 P�re, c'est toi mon papa. 1039 01:37:38,319 --> 01:37:40,500 Je ne te quitterai plus jamais. 1040 01:37:42,000 --> 01:37:44,300 Mon enfant , ma ch�rie. 1041 01:37:56,237 --> 01:37:58,471 Oncle Li, Xiaoyan est de retour. 1042 01:37:58,672 --> 01:38:01,600 Rentrons � la maison, nous nous installerons. 1043 01:38:01,809 --> 01:38:04,403 Et nous ne partirons plus jamais. 1044 01:38:05,500 --> 01:38:07,737 P�re, rentrons � la maison. 1045 01:38:09,850 --> 01:38:12,600 Tu as raison, raison. 1046 01:38:16,100 --> 01:38:18,817 Ma�tre, rentrons � la maison. 73747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.