All language subtitles for The Dead Bruges.nl.closedcaptions
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,720 --> 00:00:18,800
[titelmuziek]
2
00:02:05,480 --> 00:02:08,360
[dreigende muziek]
3
00:02:53,680 --> 00:02:57,600
[dreigende muziek zwelt aan]
4
00:03:05,760 --> 00:03:07,120
[vrouw] Hugues.
5
00:03:09,360 --> 00:03:10,680
Hugues.
6
00:03:16,080 --> 00:03:17,640
Hugues.
7
00:03:26,360 --> 00:03:27,800
Hugues.
8
00:03:30,920 --> 00:03:32,400
Hugues.
9
00:03:36,560 --> 00:03:37,960
Hugues.
10
00:03:40,040 --> 00:03:42,560
[dramatische muziek]
11
00:03:50,480 --> 00:03:51,960
[vrouw] Hugues.
12
00:04:03,000 --> 00:04:04,480
Blanche.
13
00:04:06,120 --> 00:04:08,640
Ga niet weg. Ik smeek je.
14
00:04:10,480 --> 00:04:12,240
Blijf bij mij.
15
00:04:12,800 --> 00:04:14,160
[Blanche] Lieveling.
16
00:04:14,960 --> 00:04:18,920
Lieveling, het gaat niet. Ik kan niet.
17
00:04:20,959 --> 00:04:22,200
Hou me goed vast.
18
00:04:23,400 --> 00:04:26,680
Blanche.
-Hugues.
19
00:04:27,640 --> 00:04:29,120
Ik…
20
00:04:32,120 --> 00:04:35,400
Vergeet ons nooit.
[snakt naar adem]
21
00:04:38,320 --> 00:04:43,360
Vergeet ons nooit.
[snakt]
22
00:05:00,800 --> 00:05:04,040
[kermt van pijn]
23
00:05:25,600 --> 00:05:27,960
Nooit, Blanche.
24
00:05:30,080 --> 00:05:31,440
Nooit.
25
00:05:38,600 --> 00:05:41,800
[kerkklokken luiden]
26
00:07:55,520 --> 00:08:00,400
[droevige muziek]
27
00:08:55,680 --> 00:08:59,560
Kan ik nog iets voor u doen, meneer?
-Dank je, Rosalie.
28
00:09:11,080 --> 00:09:13,960
[droevige muziek]
29
00:10:29,400 --> 00:10:33,280
Alstublieft, meneer Viane.
Ze stonden al klaar voor u.
30
00:10:35,120 --> 00:10:36,320
Tot volgende week dan weer.
31
00:11:11,760 --> 00:11:15,480
[bel rinkelt]
32
00:11:56,320 --> 00:12:01,440
[betoverende muziek]
33
00:13:11,440 --> 00:13:14,920
[muziek zwelt aan]
34
00:13:22,040 --> 00:13:26,160
[valse pianotonen]
35
00:14:11,760 --> 00:14:13,240
Weg.
36
00:14:19,440 --> 00:14:20,720
Weg.
37
00:14:23,960 --> 00:14:26,160
Laat dat allemaal met rust.
38
00:14:31,320 --> 00:14:32,560
Het is hier van mij…
39
00:14:34,280 --> 00:14:35,880
…en van Blanche.
40
00:14:50,200 --> 00:14:54,200
[opzwepende muziek]
41
00:15:51,520 --> 00:15:53,880
[opzwepende muziek zwelt aan]
42
00:16:30,600 --> 00:16:37,280
[stem Blanche] 'Ik heb menig, menig uur
bij u gesleten en genoten…
43
00:16:38,200 --> 00:16:42,480
…en nooit en heeft een uur met u
me een enklen stond verdroten.
44
00:16:44,400 --> 00:16:48,360
Maar nooit een uur zo lief met u,
zoo lang zij duren koste…
45
00:16:48,440 --> 00:16:54,160
…maar nooit een uur zoo droef om u,
wanneer ik scheiden moste…
46
00:16:54,240 --> 00:16:59,720
…als de uur wanneer ik dicht bij u…
47
00:16:59,800 --> 00:17:03,840
…dien avond, neergezeten…
48
00:17:03,920 --> 00:17:09,359
…u spreken hoorde en sprak tot u…
49
00:17:10,319 --> 00:17:12,800
…wat onze zielen weten.
50
00:17:14,280 --> 00:17:20,119
Noch nooit een blom zo schoon, van u
gezocht, geplukt, gelezen…
51
00:17:21,319 --> 00:17:26,119
…als die dien avond blonk op u…
52
00:17:27,280 --> 00:17:29,520
…en mocht de mijne wezen!'
53
00:18:18,560 --> 00:18:24,360
[stem Blanche] 'Ofschoon voor mij,
ofschoon voor u, zoo lief en uitgelezen…
54
00:18:25,240 --> 00:18:31,640
…die rooze, al was 't een roos van u…
55
00:18:33,160 --> 00:18:37,040
…niet lang een roos mocht wezen…
56
00:18:38,360 --> 00:18:44,360
…toch lang bewaart, dit zeg ik u,
't en ware ik 't al verloze…
57
00:18:44,440 --> 00:18:48,360
…mijn hert drie dierbre beelden: U…
58
00:18:49,280 --> 00:18:52,720
…dien avond en die rooze!
59
00:18:56,520 --> 00:18:58,040
Blanche.
60
00:19:26,600 --> 00:19:30,320
[Baby huilt]
61
00:21:16,800 --> 00:21:20,960
ARTIESTENINGANG
62
00:21:23,000 --> 00:21:25,560
[vrolijke pianomuziek]
63
00:21:31,720 --> 00:21:36,720
[man in het Frans]
En één, en twee, en drie, en vier.
64
00:21:36,800 --> 00:21:43,800
Eén, twee, drie, vier.
En één, twee, drie, vier.
65
00:21:43,880 --> 00:21:46,480
Eén, twee, drie.
66
00:21:47,920 --> 00:21:51,560
Eén, en twee, en drie, en vier.
67
00:21:51,640 --> 00:21:55,240
En één, en twee, aanhouden, en vier.
68
00:21:55,320 --> 00:21:59,000
En één, en twee, en drie, en vier.
69
00:21:59,080 --> 00:22:03,040
En één, twee, drie en afgelopen.
70
00:22:03,120 --> 00:22:05,480
Dank u wel, tot morgen. Bedankt.
71
00:22:22,200 --> 00:22:26,920
[romantische pianomuziek]
72
00:23:47,680 --> 00:23:49,200
Meneer Viane?
73
00:23:57,960 --> 00:24:02,160
Alstublieft, meneer Viane.
Ik dacht dat u ze al vergeten was.
74
00:24:36,800 --> 00:24:38,760
Kan ik helpen?
-Nee.
75
00:25:02,400 --> 00:25:06,840
[dramatische muziek]
76
00:26:34,560 --> 00:26:37,560
[dramatische muziek zwelt aan]
77
00:27:49,160 --> 00:27:50,840
[vrouw] Bedankt, heel aangenaam.
78
00:27:52,040 --> 00:27:54,200
Het beste, tot morgen.
79
00:28:32,680 --> 00:28:34,160
Wat wilt u van mij?
80
00:28:35,960 --> 00:28:37,280
Avond.
81
00:28:54,600 --> 00:28:56,040
Ik wil u…
82
00:28:57,120 --> 00:28:58,840
Ik wil u iets geven.
83
00:29:29,000 --> 00:29:33,080
Bedankt, maar waarom krijg ik dat?
84
00:29:36,080 --> 00:29:37,600
Kan ik u terugzien?
85
00:29:38,520 --> 00:29:39,840
Wel…
86
00:29:40,840 --> 00:29:43,480
Ja.
-Wanneer?
87
00:29:45,800 --> 00:29:47,920
's Woensdags ben ik vrij.
88
00:29:48,400 --> 00:29:53,160
Waar kan ik u dan zien, woensdag?
-Hier, in de Duc de Bourgogne?
89
00:29:55,200 --> 00:29:57,840
Hier dan. Tot woensdag.
90
00:30:00,040 --> 00:30:01,480
Ja.
91
00:30:03,680 --> 00:30:05,840
Om hoe laat?
-Drie uur?
92
00:30:05,920 --> 00:30:07,320
Ja.
93
00:30:12,400 --> 00:30:15,840
Ik ben Jeanne Marchal
uit Zuydcoote, Frans-Vlaanderen.
94
00:30:15,920 --> 00:30:19,520
Française?
-Kent u Zuydcoote?
95
00:30:32,320 --> 00:30:37,280
Ik wilde in een grote stad dansen.
Met Rijsel was ik al tevreden, toen.
96
00:30:38,080 --> 00:30:40,360
Zo bleef ik dicht bij m'n familie.
97
00:30:40,960 --> 00:30:43,400
Familie?
-Mijn ouders.
98
00:30:44,320 --> 00:30:46,080
Ze houden veel van me.
99
00:30:46,760 --> 00:30:50,400
Te veel.
Ze wilden me eerst niet laten gaan.
100
00:30:51,360 --> 00:30:55,280
Theater, dat maakte ze angstig.
101
00:30:55,960 --> 00:30:58,400
Ja, dat begrijp ik.
102
00:30:59,120 --> 00:31:02,880
Rijsel is geen grote stad, zegt u.
Maar Brugge dan?
103
00:31:02,960 --> 00:31:04,680
Brugge is geen stad.
104
00:31:05,960 --> 00:31:10,640
Brugge is een droom,
een geest, een decor.
105
00:31:10,720 --> 00:31:12,560
Vindt u dat ook?
106
00:31:20,120 --> 00:31:21,680
U vindt dat ook.
107
00:31:23,680 --> 00:31:25,160
Brugge is dood.
108
00:31:32,200 --> 00:31:33,800
Nog wat wijn?
109
00:32:03,320 --> 00:32:07,120
Toen we klein waren, moesten we altijd
werken, zelfs tijdens de vakantie.
110
00:32:07,200 --> 00:32:10,920
Ik hoor m'n moeder nog zeggen: 'Het leven
is kort, verlies je tijd maar niet.'
111
00:32:11,000 --> 00:32:15,840
En mijn vader… Het is hier prachtig.
-En je vader?
112
00:32:15,920 --> 00:32:19,320
'Het leven is je werk.
Daar gaat niemand van dood.'
113
00:32:19,400 --> 00:32:22,960
En bij jou? Was het anders?
-Helemaal anders.
114
00:32:23,040 --> 00:32:25,960
Mijn moeder is gestorven
toen ik geboren werd.
115
00:32:27,080 --> 00:32:30,600
Ze hebben je over haar verteld.
Hoe was ze?
116
00:32:31,640 --> 00:32:35,920
Zij die haar gekend hebben,
zeggen dat ze beminnelijk was.
117
00:32:36,000 --> 00:32:37,400
En je vader?
118
00:32:38,160 --> 00:32:41,440
Mijn vader studeerde, studeerde.
119
00:32:42,800 --> 00:32:43,800
Jij was er toch?
120
00:32:44,920 --> 00:32:47,120
We spraken niet met elkaar.
121
00:32:47,760 --> 00:32:50,280
Wie heeft je dan grootgebracht?
-Rosalie.
122
00:32:50,360 --> 00:32:54,920
Die doet nog altijd mijn huishouden.
-Heb je dan nooit vrienden gehad?
123
00:32:57,280 --> 00:32:59,240
Alleen vaders boeken.
124
00:33:02,320 --> 00:33:04,920
Ik zou eens
in de toekomst willen kijken.
125
00:33:05,640 --> 00:33:09,160
Voor mij is het verleden
het kostbaarste wat ik bezit.
126
00:33:13,480 --> 00:33:17,120
De toekomst heeft geen belang voor je?
-Nee.
127
00:33:17,720 --> 00:33:21,040
[Jeanne] Ik heb altijd van dansen gehouden
om het dansen zelf.
128
00:33:21,680 --> 00:33:25,880
Ik kon me erin uitleven, volledig, altijd.
129
00:33:27,640 --> 00:33:30,520
Het werd m'n werk en m'n leven,
zoals vader altijd zei.
130
00:33:30,600 --> 00:33:34,240
Danser, is dat een beroep?
-Voor mij, ja, natuurlijk.
131
00:33:34,320 --> 00:33:39,080
Maar velen zeggen dat dansen maar
prostitutie is, gracieuze prostitutie.
132
00:33:39,160 --> 00:33:41,280
Het zal zo misschien wel zijn.
133
00:33:41,360 --> 00:33:44,200
De meeste mensen betalen
om ons te bekijken.
134
00:33:45,760 --> 00:33:52,120
[dramatische muziek]
[muziek overstemt gesproken tekst]
135
00:34:13,120 --> 00:34:14,280
Hugues?
136
00:34:18,679 --> 00:34:19,760
Hugues?
137
00:34:22,159 --> 00:34:23,639
Wat zei je?
138
00:34:23,719 --> 00:34:28,600
Dat het laat is en dat ik naar huis zou
willen gaan. Ik heb repetitie morgen.
139
00:34:29,159 --> 00:34:30,520
Ja.
140
00:34:37,320 --> 00:34:42,760
Zien we elkaar terug, morgenmiddag?
Zelfde uur, zelfde plaats.
141
00:34:42,840 --> 00:34:46,040
Sta je erop?
-Ja.
142
00:34:47,600 --> 00:34:48,800
Ik ook.
143
00:34:53,120 --> 00:34:56,840
[vrolijke muziek]
144
00:35:05,560 --> 00:35:09,960
Als je nu eens ophield met 't theater…
-Ophouden met dansen?
145
00:35:12,240 --> 00:35:14,160
Hoe zou ik dan moeten leven?
146
00:35:17,920 --> 00:35:21,360
Waarom doe je dat?
-Ben ik niet mooi?
147
00:35:38,360 --> 00:35:41,200
[kerkklokken luiden]
148
00:35:45,160 --> 00:35:47,720
We zouden 's op het Belfort moeten gaan.
149
00:35:53,360 --> 00:35:55,320
Is er iets, Rosalie?
150
00:35:55,400 --> 00:35:58,400
Pardon, ik wist niet dat u hier was.
-Wat wil je?
151
00:36:03,200 --> 00:36:05,880
U hebt vergeten de bloemen af te halen.
152
00:36:09,160 --> 00:36:10,920
Ze zijn ze komen brengen.
153
00:36:11,720 --> 00:36:12,880
Ja.
154
00:36:13,560 --> 00:36:16,960
Ja. Ik zal ze schikken, Rosalie.
155
00:36:18,720 --> 00:36:20,240
Laat mij alleen.
156
00:36:44,400 --> 00:36:50,240
[dramatische muziek]
157
00:37:01,680 --> 00:37:03,480
Jeanne.
158
00:37:20,960 --> 00:37:21,960
Jeanne.
159
00:37:25,560 --> 00:37:27,080
Hugues.
160
00:37:41,000 --> 00:37:43,400
De beiaardier heeft je zien dansen.
161
00:37:57,000 --> 00:38:00,440
[kerkklokken luiden]
162
00:38:07,560 --> 00:38:10,560
[wind waait]
163
00:39:09,920 --> 00:39:14,840
[dramatische muziek]
164
00:40:09,960 --> 00:40:14,720
Dit is het huis van mijn ouders zaliger.
Alles is hier nog zoals vroeger.
165
00:40:14,800 --> 00:40:18,400
Woon je hier ver vandaan?
-Enkele straten maar.
166
00:40:59,320 --> 00:41:02,280
[romantische muziek]
167
00:41:02,360 --> 00:41:06,880
Hier zal ik kunnen dansen.
-Is het dansen dan zo belangrijk?
168
00:41:07,920 --> 00:41:09,560
Ja.
169
00:41:10,720 --> 00:41:12,960
Als broodwinning toch niet?
170
00:41:13,040 --> 00:41:14,440
Hugues.
171
00:41:15,720 --> 00:41:18,760
Ik heb het je gezegd,
het is mijn passie.
172
00:41:20,480 --> 00:41:22,880
Of behaagzucht, misschien.
173
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
[romantische muziek zwelt aan]
174
00:41:38,360 --> 00:41:39,720
Hugues.
175
00:41:41,080 --> 00:41:43,040
Mag ik je niet behagen?
176
00:41:44,360 --> 00:41:46,000
Je laat me hier wonen?
177
00:42:29,040 --> 00:42:33,320
Ze zeggen dat als je de kleren
niet meteen na de begrafenis wegdoet…
178
00:42:33,400 --> 00:42:36,040
…je ze dan je hele leven moet bewaren.
179
00:42:39,640 --> 00:42:41,240
Laat de koets komen.
180
00:42:48,440 --> 00:42:50,360
Dat is mooi.
181
00:42:55,160 --> 00:42:57,600
Dat moet al een paar jaar oud zijn.
182
00:42:58,600 --> 00:43:00,440
Iets uit een andere tijd.
183
00:43:04,600 --> 00:43:09,160
Echt mooi.
-Ik wil deze jurk gedragen zien.
184
00:43:10,640 --> 00:43:12,360
Door mij?
185
00:43:13,720 --> 00:43:15,040
Ja.
186
00:44:11,560 --> 00:44:16,120
[dramatische muziek]
187
00:44:31,240 --> 00:44:33,000
Vind je me zo mooi?
188
00:44:38,120 --> 00:44:40,240
Van wie is die jurk, Hugues?
189
00:44:41,360 --> 00:44:44,400
Ik dacht dat hij van jou was.
190
00:44:45,920 --> 00:44:47,440
Maar Hugues toch…
191
00:44:48,520 --> 00:44:50,920
Ik heb deze jurk toch nooit gezien.
192
00:44:55,040 --> 00:44:56,320
Kom.
193
00:44:57,200 --> 00:44:59,680
Zo belangrijk is het nu ook weer niet.
194
00:44:59,760 --> 00:45:03,480
Dat kun je beter aan mij overlaten
om te beoordelen.
195
00:45:04,640 --> 00:45:07,240
Jij weet niet wat belangrijk is
in het leven.
196
00:45:11,320 --> 00:45:16,160
Doe die jurk maar uit.
De maskerade heeft lang genoeg geduurd.
197
00:45:19,160 --> 00:45:20,600
Maskerade?
198
00:45:24,400 --> 00:45:26,120
Waar heb je het over?
199
00:45:30,920 --> 00:45:32,560
De jurk.
200
00:45:42,880 --> 00:45:46,480
[onheilspellende muziek]
201
00:46:02,680 --> 00:46:05,480
[onheilspellende muziek zwelt aan]
202
00:47:10,120 --> 00:47:13,400
[droevige muziek]
203
00:48:06,080 --> 00:48:10,600
[dramatische muziek]
204
00:49:38,400 --> 00:49:41,760
Sinds wanneer hebt u
uw innerlijke vrede verloren?
205
00:49:42,400 --> 00:49:45,920
Sinds de dood van mijn vrouw,
drie jaar geleden.
206
00:49:46,680 --> 00:49:50,360
Sinds die dag heeft het leven
voor mij geen uitzicht meer.
207
00:49:51,560 --> 00:49:52,920
En God?
208
00:49:54,080 --> 00:49:55,400
Denkt u soms aan Hem?
209
00:49:56,760 --> 00:49:58,000
Ja.
210
00:49:58,880 --> 00:50:02,440
Maar als aan iemand
die mij in het ongeluk heeft gestort.
211
00:50:03,040 --> 00:50:05,120
U lastert God.
212
00:50:05,200 --> 00:50:08,360
Vergeef me,
maar het is sterker dan mezelf.
213
00:50:08,960 --> 00:50:13,280
De enige sterkte
die u kan redden, is de liefde Gods.
214
00:50:14,920 --> 00:50:18,760
Is het mijn schuld
dat ik die liefde niet meer voel?
215
00:50:23,440 --> 00:50:25,840
Gelooft u in het hiernamaals?
216
00:50:31,040 --> 00:50:32,920
Ja, ik geloof erin.
217
00:50:35,240 --> 00:50:37,880
Dan moet u toch weten
dat uw vrouw leeft.
218
00:50:39,160 --> 00:50:41,160
En dat ze u opwacht.
219
00:50:43,280 --> 00:50:46,760
Eerwaarde vader,
ik heb u niet alles gezegd.
220
00:50:47,400 --> 00:50:50,240
Ik heb zelfs
het belangrijkste verzwegen.
221
00:50:51,840 --> 00:50:53,520
Ik moet biechten.
222
00:51:24,320 --> 00:51:28,160
[priester] Zult u met deze vrouw
een huwelijk aangaan?
223
00:51:28,760 --> 00:51:34,160
Nee, hoe zou ik me kunnen verbinden
met een persoon waarvan ik niet hou?
224
00:51:35,480 --> 00:51:37,320
Ik heb alleen mijn vrouw bemind.
225
00:51:37,400 --> 00:51:40,600
Dan is het uw plicht
met deze persoon te breken.
226
00:51:41,560 --> 00:51:45,920
Een absolute plicht,
anders kan ik u de absolutie niet geven.
227
00:51:46,880 --> 00:51:50,120
U moet
voor de gelegenheden tot zonde vluchten…
228
00:51:50,920 --> 00:51:56,280
…het kwaad mijden. Dat is
het enige middel om in vrede te leven.
229
00:51:58,520 --> 00:52:02,040
Mijn innerlijke vrede, mijn rust…
230
00:52:02,920 --> 00:52:04,880
Ik heb er zo'n behoefte aan.
231
00:52:05,800 --> 00:52:10,600
Ik lijd er verschrikkelijk onder
dat ik de staat van gratie heb verloren.
232
00:52:12,840 --> 00:52:14,800
Verheug u dan, mijn zoon…
233
00:52:15,400 --> 00:52:19,240
…want u hebt vandaag
de staat van gratie teruggewonnen.
234
00:52:20,920 --> 00:52:26,240
Voor uw heilige penitentie zult u
zeven weken het Heilig Bloed vereren.
235
00:52:28,520 --> 00:52:32,000
En zeg dan nu uit de grond van uw hart
een akte van berouw.
236
00:52:34,240 --> 00:52:38,640
[spreekt Latijns]
237
00:52:38,720 --> 00:52:40,240
[stem Jeanne] Lieve Hugues…
238
00:52:41,120 --> 00:52:46,560
…ik vraag me al vijf dagen alsmaar af
wat er tussen ons verkeerd gaat.
239
00:52:47,360 --> 00:52:49,200
Ik begrijp het niet.
240
00:52:50,920 --> 00:52:52,640
Wat is er gebeurd?
241
00:52:53,840 --> 00:52:57,000
Wat maakte je zo wanhopig
dat je wegvluchtte?
242
00:53:08,160 --> 00:53:10,040
Wat doet je zo lijden?
243
00:53:18,440 --> 00:53:20,320
Wat is het…
244
00:53:24,800 --> 00:53:26,920
…dat je me verzwijgt?
245
00:53:30,560 --> 00:53:33,280
[dramatische muziek]
246
00:54:16,880 --> 00:54:22,000
[opzwepende muziek]
247
00:54:53,520 --> 00:54:56,880
[luide, dramatische muziek]
248
00:55:55,680 --> 00:55:59,520
[spannende muziek]
[Rosalie] Wie bent u?
249
00:55:59,600 --> 00:56:03,800
[spannende muziek zwelt aan]
250
00:56:47,840 --> 00:56:50,480
[stem Jeanne]
Wat is het dat je me verzwijgt?
251
00:56:52,160 --> 00:56:57,280
Je bent zo gevoelig, zo teerhartig.
Het is heel makkelijk je te kwetsen.
252
00:56:59,640 --> 00:57:03,160
Begrijp dan toch
dat ook ik lijd ter wille van jou…
253
00:57:03,240 --> 00:57:09,400
…vooral omdat ik niet weet wat je me
verzwijgt en waarom je me ontvlucht.
254
00:57:27,840 --> 00:57:31,080
[stem Jeanne]
Alsjeblieft, hou op met dat wrede spel.
255
00:57:33,400 --> 00:57:36,960
Hoe erg mijn onhandigheid ook was,
sla er geen acht op.
256
00:57:37,920 --> 00:57:39,920
Ook ik ben heel kwetsbaar.
257
00:57:41,680 --> 00:57:44,240
Al heb ik je dat nooit laten blijken.
258
00:57:45,480 --> 00:57:48,240
Ik heb zo'n behoefte aan je liefde.
259
00:58:09,600 --> 00:58:13,240
[dramatische muziek]
260
00:59:49,560 --> 00:59:51,120
Tot morgen.
261
00:59:54,320 --> 00:59:57,320
[onheilspellende muziek]
262
01:01:19,960 --> 01:01:23,640
Het is hier mooi.
-Ja. Een beetje groot.
263
01:01:23,720 --> 01:01:29,520
Af en toe wat eenzaam. Sorry dat ik
je balletschoentjes vergeten was.
264
01:01:30,120 --> 01:01:34,200
[Jeanne] Ik hoop dat ze nu gemaakt zijn.
-Ja, tot morgen.
265
01:02:46,120 --> 01:02:50,640
[snakt naar adem] Ik had je gezegd dat
niemand anders dan ik zou binnenkomen.
266
01:02:55,640 --> 01:02:58,360
Waarvoor is dat nodig, die bezoekjes?
267
01:03:02,720 --> 01:03:07,080
Maar Hugues,
Maurice is mijn dansmeester.
268
01:03:07,160 --> 01:03:11,560
Voor mij is het een man. Je hebt
hem aangeraakt, je hebt hem gekust.
269
01:03:12,320 --> 01:03:13,400
Ja.
270
01:03:14,960 --> 01:03:19,000
Zoals we doen in de groep,
zonder bijbedoelingen.
271
01:03:22,160 --> 01:03:25,920
Voor mensen uit jouw milieu misschien,
maar niet voor de anderen.
272
01:03:26,000 --> 01:03:28,960
Die zien een vrouw die een man
in haar huis op bezoek krijgt…
273
01:03:29,040 --> 01:03:30,600
…en dat is wat ik ook zie.
274
01:03:39,600 --> 01:03:41,200
Maurice begrijpt me goed.
275
01:03:42,640 --> 01:03:44,880
Hij respecteert onze relatie.
276
01:03:46,960 --> 01:03:48,720
Respecteert?
277
01:03:49,880 --> 01:03:53,160
Dat wil dus zeggen
dat je hem daarover gesproken hebt.
278
01:03:53,240 --> 01:03:55,440
Met welk recht heb je dat gedaan?
279
01:03:58,360 --> 01:04:00,000
Wie is die man?
280
01:04:01,000 --> 01:04:06,520
Dat hij 't zich veroorlooft
om in onze intimiteit te dringen.
281
01:04:09,000 --> 01:04:11,000
Het zal niet meer gebeuren.
282
01:04:12,080 --> 01:04:13,240
Ik beloof het.
283
01:04:22,240 --> 01:04:24,880
Ik ben zo blij dat je teruggekomen bent.
284
01:04:29,960 --> 01:04:32,360
Het moet uit zijn met dat dansen.
285
01:04:35,680 --> 01:04:38,000
Ik voel me gelukkig als ik dans.
286
01:04:39,360 --> 01:04:42,720
Dat weet je.
-Ik voel me ongelukkig als jij danst.
287
01:04:43,680 --> 01:04:46,280
Al die ogen die je bekijken.
288
01:04:49,120 --> 01:04:51,800
Dan moet er
eerst iets in de plaats komen.
289
01:04:53,200 --> 01:04:54,880
Wat dan?
290
01:05:00,560 --> 01:05:02,320
Iets anders.
291
01:05:17,680 --> 01:05:19,360
Het wordt licht.
292
01:05:23,600 --> 01:05:25,000
We zijn moe.
293
01:06:24,480 --> 01:06:26,080
[bel rinkelt]
294
01:06:43,560 --> 01:06:48,160
Jaloersheid, volgens jou, wat is dat?
295
01:06:48,240 --> 01:06:49,960
Denk je nu aan mij?
296
01:06:50,840 --> 01:06:53,120
Gisteren, dat was jaloersheid.
297
01:06:53,200 --> 01:06:56,080
Me wantrouwen, me bespieden, me verwijten.
298
01:06:57,320 --> 01:07:00,160
Dat moet dan toch iets
met liefde te maken hebben.
299
01:07:00,240 --> 01:07:02,760
Voor moralisten is jaloersheid
geen liefde…
300
01:07:02,840 --> 01:07:08,040
…maar ik denk dat iemand die nooit
jaloers is geweest, geen liefde kent.
301
01:07:15,000 --> 01:07:16,680
Ken jij liefde?
302
01:07:17,720 --> 01:07:20,240
Je oom, dood.
303
01:07:21,640 --> 01:07:23,240
Je tante, dood.
304
01:07:24,320 --> 01:07:25,760
Zij is dood.
305
01:07:27,000 --> 01:07:28,280
Dood.
306
01:07:29,240 --> 01:07:31,880
Dood. Al die dode mensen.
307
01:07:32,480 --> 01:07:34,120
Ik doe dat hier weg.
308
01:07:35,120 --> 01:07:37,320
Het maakt me telkens opnieuw bang.
309
01:07:39,240 --> 01:07:41,480
Ik denk graag aan de dood.
310
01:07:49,560 --> 01:07:52,880
[dramatische muziek]
311
01:08:07,560 --> 01:08:12,040
Weet je dat haar niet sterft? Nooit.
312
01:08:18,640 --> 01:08:20,880
Overmorgen begint mijn tournee.
313
01:08:22,160 --> 01:08:23,439
Drie weken.
314
01:08:41,560 --> 01:08:43,840
Is er nog iets?
315
01:08:43,920 --> 01:08:47,319
Ik wil weten of ik morgenvroeg
het bed zal moeten opdekken.
316
01:08:52,000 --> 01:08:53,600
Dat zul je wel zien.
317
01:08:55,600 --> 01:08:58,240
U bent zo veranderd de laatste tijd.
318
01:08:59,399 --> 01:09:01,080
Wat is er toch met u?
319
01:09:04,880 --> 01:09:08,920
Als u zo blijft leven,
dan zal ik moeten weggaan.
320
01:09:10,800 --> 01:09:15,560
Ik was erbij bij uw geboorte.
Ik heb u grootgebracht.
321
01:09:17,359 --> 01:09:19,760
Ik was erbij toen u trouwde.
322
01:09:19,840 --> 01:09:22,359
Ik heb Blanche verzorgd tot het einde.
323
01:09:24,439 --> 01:09:28,000
Maar wat er nu gebeurt, kan
Onze-Lieve-Heer toch niet goedkeuren.
324
01:09:58,320 --> 01:10:01,520
[dramatische muziek]
325
01:10:55,680 --> 01:10:58,360
Dat is toch wat je wilde hebben?
326
01:11:03,360 --> 01:11:05,120
Waar heb je dat vandaan?
327
01:11:08,480 --> 01:11:10,720
Van mijn minnaar in Rijsel.
328
01:11:13,920 --> 01:11:16,520
Hij wachtte me op na de voorstelling.
329
01:11:29,400 --> 01:11:33,400
Het is van mijn ouders.
Ik ben naar Zuydcoote geweest.
330
01:11:43,960 --> 01:11:47,480
Je wilt alleen maar
een vrouw om haar te bekijken.
331
01:11:47,560 --> 01:11:49,720
Zoiets als een eeuwige maagd.
332
01:11:50,560 --> 01:11:54,200
Liefde zonder verering
en mysterie, dat is vulgair.
333
01:11:54,920 --> 01:11:57,120
Ik weet dat ik je type niet ben.
334
01:11:57,840 --> 01:11:59,640
Ik wil het ook niet zijn.
335
01:12:00,160 --> 01:12:02,800
Ik wil geen vrouw zijn om van te dromen.
336
01:12:03,560 --> 01:12:07,000
Ik wil bemind worden.
-Of begeerd worden, vulgair.
337
01:12:07,080 --> 01:12:08,880
Bedrieg je me daarom?
338
01:12:09,720 --> 01:12:12,240
Jij moet alles kapotmaken!
339
01:12:13,080 --> 01:12:15,480
Jij hebt de dood in je.
340
01:12:17,560 --> 01:12:20,120
Weet je wat het is om van je te houden?
341
01:13:11,120 --> 01:13:16,320
Wou je maar eens van onze tijd zijn.
-En wat is dat, van onze tijd zijn?
342
01:13:17,920 --> 01:13:19,440
Dat is evolueren.
343
01:13:22,840 --> 01:13:24,280
Dat is een woord.
344
01:13:25,720 --> 01:13:27,120
Dat zegt mij niks.
345
01:13:27,760 --> 01:13:31,360
Alleen wat blijft bestaan, is echt.
-En wat is dat dan?
346
01:13:35,560 --> 01:13:36,840
God.
347
01:13:37,800 --> 01:13:39,880
De God van je biechtstoel?
348
01:13:41,880 --> 01:13:44,560
Hoe weet je dat? Hoe?
[onheilspellende muziek]
349
01:13:46,520 --> 01:13:48,520
In een kast gaan zitten…
350
01:13:50,840 --> 01:13:53,680
…en je ziel blootgeven
voor een onbekende.
351
01:13:55,160 --> 01:13:56,800
Dat is gemakkelijk.
352
01:13:57,800 --> 01:13:59,320
En ziekelijk.
353
01:14:00,120 --> 01:14:02,320
Alles vergeven en vergeten.
354
01:14:04,600 --> 01:14:07,720
Het is niet gemakkelijk
om schuld te bekennen.
355
01:14:11,960 --> 01:14:13,480
Ik heb mijn geloof.
356
01:14:14,160 --> 01:14:16,040
Ik ben een christenmens.
357
01:14:17,440 --> 01:14:19,280
En ik heb mijn natuur.
358
01:14:21,080 --> 01:14:22,640
Mijn verlangen.
359
01:14:25,160 --> 01:14:28,080
Jij hebt alles wat je kunt verwachten.
360
01:14:44,080 --> 01:14:46,680
Ik ga weg, voorgoed.
361
01:14:49,640 --> 01:14:52,280
Laat me zijn wie ik ben,
niet iemand anders.
362
01:14:54,400 --> 01:14:56,240
Ik kan het niet begrijpen.
363
01:15:01,280 --> 01:15:03,520
Wat staat er tussen ons?
364
01:15:07,440 --> 01:15:09,400
Heb nog een beetje geduld.
365
01:15:14,040 --> 01:15:16,280
Maar ik heb genoeg geduld gehad.
366
01:15:18,440 --> 01:15:22,720
Waarom kan ik niet echt in je leven
komen, of tenminste in je huis?
367
01:15:25,320 --> 01:15:26,760
Dat kan niet.
368
01:15:37,240 --> 01:15:40,480
Waarom niet?
369
01:15:49,800 --> 01:15:53,080
Over drie dagen
is het Heilig-Bloeddag.
370
01:15:54,840 --> 01:15:57,880
De processie komt voorbij mijn huis.
371
01:15:59,440 --> 01:16:03,840
Kom in de vroege ochtend,
maar langs de achterkant van mijn huis.
372
01:16:04,880 --> 01:16:07,320
Zorg dat niemand je ziet.
373
01:16:14,120 --> 01:16:15,880
Ik ben lastig.
[onheilspellende muziek]
374
01:16:19,240 --> 01:16:20,800
Ben ik lastig?
375
01:16:35,560 --> 01:16:38,440
Rosalie,
er komt morgen iemand op bezoek.
376
01:16:39,280 --> 01:16:41,480
Een vrouw?
-Een dame.
377
01:16:42,840 --> 01:16:45,000
Dan weet ik wat me te doen staat.
378
01:16:46,400 --> 01:16:49,400
Mijn leven is hier dan voorbij.
-Hoezo?
379
01:16:57,640 --> 01:17:01,760
Ik heb meneer gewaarschuwd
dat als meneer zo doorging…
380
01:17:01,840 --> 01:17:03,680
Dat ik waarmee doorging?
381
01:17:07,640 --> 01:17:09,880
Er verandert voor jou toch niks.
382
01:17:16,520 --> 01:17:19,080
Ik kan niet in doodzonde leven.
383
01:17:21,440 --> 01:17:22,680
Jij?
384
01:17:23,520 --> 01:17:26,920
In doodzonde, Rosalie?
-Ja, meneer.
385
01:17:29,160 --> 01:17:34,720
Mijn biechtvader heeft gezegd dat
als hier 'n andere vrouw in huis komt…
386
01:17:40,960 --> 01:17:44,600
Je beslissing doet me veel verdriet,
Rosalie.
387
01:17:57,640 --> 01:17:58,960
[Rosalie] Hugues.
388
01:18:06,400 --> 01:18:08,200
Ik zal voor je bidden.
389
01:18:13,680 --> 01:18:17,080
[dramatische muziek]
390
01:20:56,120 --> 01:20:57,600
Ik zal je voorgaan.
391
01:22:03,440 --> 01:22:05,040
Dat is mooi.
392
01:22:11,320 --> 01:22:14,680
Zijn we helemaal alleen in huis?
-Ja.
393
01:22:15,400 --> 01:22:17,640
Rosalie heeft het huis verlaten.
[tromgeroffel]
394
01:22:18,520 --> 01:22:22,400
Wat is dat?
-De Heilige-Bloedprocessie komt aan.
395
01:22:22,480 --> 01:22:24,200
De Hosanna-groep.
396
01:22:28,120 --> 01:22:29,720
Niet bij het raam.
397
01:22:30,360 --> 01:22:32,840
Ik heb gezegd dat niemand je mag zien.
398
01:22:37,000 --> 01:22:38,360
Tja.
399
01:22:45,640 --> 01:22:48,680
Geen danseres
in het huis van een respectabel burger.
400
01:22:48,760 --> 01:22:52,240
Alsjeblieft, geen ruzie. Hier niet.
401
01:22:54,600 --> 01:22:55,920
Je hebt gelijk.
402
01:22:57,720 --> 01:22:59,080
Vandaag niet.
403
01:23:07,600 --> 01:23:09,400
Het is goed hier bij jou.
404
01:23:20,560 --> 01:23:22,440
Mag ik straks het hele huis zien?
405
01:23:22,520 --> 01:23:26,840
Straks mag je op je knieën gaan zitten
als het Heilige Bloed voorbij komt.
406
01:23:28,160 --> 01:23:29,560
Daar.
407
01:23:33,040 --> 01:23:36,040
Hoe zal ik dat weten?
-Ik zeg het je wel.
408
01:23:40,360 --> 01:23:45,000
[droevige muziek]
409
01:24:38,960 --> 01:24:44,040
[onheilspellende muziek]
410
01:25:07,600 --> 01:25:11,400
[luide zang, tromgeroffel]
411
01:25:15,680 --> 01:25:18,520
[priester] Hart van Jezus,
hoogste vreugde van alle heiligen.
412
01:25:18,600 --> 01:25:20,000
[allen] Ontferm u over ons.
413
01:25:20,080 --> 01:25:22,560
[priester] Lam Gods
dat de zonden van de wereld wegneemt.
414
01:25:22,640 --> 01:25:23,960
[allen] Spaar ons Heer.
415
01:25:24,040 --> 01:25:26,440
[priester] Lam Gods
dat de zonden van de wereld wegneemt.
416
01:25:26,520 --> 01:25:27,880
[allen] Verhoor ons Heer.
417
01:25:27,960 --> 01:25:30,320
[priester] Lam Gods
dat de zonden van de wereld wegneemt.
418
01:25:37,000 --> 01:25:40,800
[onheilspellende muziek]
419
01:26:13,080 --> 01:26:15,640
[luide zang, tromgeroffel]
420
01:26:16,360 --> 01:26:19,520
[priester] Heer ontferm U over ons.
[allen] Christus, aanhoor ons.
421
01:26:19,600 --> 01:26:22,680
[priester] God, hemelse Vader.
[allen] Ontferm U over ons.
422
01:26:22,760 --> 01:26:26,280
[priester] Gods Zoon, Verlosser van allen.
[allen] Ontferm U over ons.
423
01:26:26,360 --> 01:26:29,080
[priester] God, Heilige Geest.
[allen] Ontferm U over ons.
424
01:26:29,160 --> 01:26:32,760
[priester] Heilige Drievuldigheid één God.
[allen] Ontferm u over ons.
425
01:26:32,840 --> 01:26:36,880
[priester] Hart van Jezus,
de Zoon van de eeuwige Vader.
426
01:26:36,960 --> 01:26:42,680
Hart van Jezus, door de Heilige Geest in
de schoot van de Moedermaagd gevormd.
427
01:26:42,760 --> 01:26:47,320
Hart van Jezus, wezenlijk verenigd
met het Woord van God.
428
01:26:47,400 --> 01:26:51,360
Hart van Jezus,
woontent van de Allerhoogste.
429
01:26:57,880 --> 01:27:00,760
[onheilspellende muziek]
430
01:27:15,960 --> 01:27:18,240
[muziek zwelt aan]
431
01:27:22,480 --> 01:27:25,760
Weet je nu eindelijk
wat je wilde weten?
432
01:27:31,680 --> 01:27:35,200
[dramatische muziek zwelt aan]
433
01:27:47,920 --> 01:27:52,080
[droevige muziek]
434
01:29:01,000 --> 01:29:03,920
[titelmuziek]
29595