All language subtitles for Spider-Man S05E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,975 --> 00:00:02,869 Previously on Spider-Man. 2 00:00:02,870 --> 00:00:05,599 The last few weeks have been the best times of my life. 3 00:00:05,600 --> 00:00:06,689 Let go of her! 4 00:00:06,690 --> 00:00:08,266 Leave my husband alone! 5 00:00:08,267 --> 00:00:09,868 I'm taking you back. 6 00:00:09,869 --> 00:00:11,095 ( Screaming ) 7 00:00:11,096 --> 00:00:12,993 Mary Jane! 8 00:00:12,994 --> 00:00:14,525 All that's left is her jacket. 9 00:00:14,526 --> 00:00:17,836 And Morrie Bench passed through MJ's jacket during the abduction. 10 00:00:17,837 --> 00:00:19,862 That's it! I know where he's taking her! 11 00:00:19,862 --> 00:00:20,924 Stay away from me. 12 00:00:20,925 --> 00:00:21,929 Come back here, Red. 13 00:00:21,930 --> 00:00:23,524 It's time we had a little talk. 14 00:00:24,725 --> 00:00:27,747 That's the last of my coagulating web fluid. 15 00:00:27,748 --> 00:00:29,203 Parker's wife is missing. 16 00:00:29,204 --> 00:00:31,200 I thought you'd be looking for her too. 17 00:00:31,246 --> 00:00:33,541 Run all you want, Red! 18 00:00:34,042 --> 00:00:36,481 Now I'm really steamed! 19 00:00:36,582 --> 00:00:39,534 Brilliant. Mary Jane, you've done it again. 20 00:00:39,535 --> 00:00:42,106 Is it possible the lady is trying to tell you something? 21 00:00:42,106 --> 00:00:44,381 I'm sick of your interference. 22 00:00:46,525 --> 00:00:50,109 This time, I'm finishing you off myself. 23 00:00:50,410 --> 00:00:52,752 You can't do this to me! 24 00:00:53,053 --> 00:00:54,220 Mary Jane? 25 00:00:54,221 --> 00:00:55,583 How on earth did you...? 26 00:00:55,584 --> 00:00:57,400 I don't know! 27 00:02:03,180 --> 00:02:04,274 Peter? 28 00:02:04,275 --> 00:02:06,474 Wh... what's happening to me? 29 00:02:06,475 --> 00:02:08,790 How did I turn into water? 30 00:02:08,791 --> 00:02:11,089 I-I don't know. 31 00:02:11,090 --> 00:02:13,276 What did Hydro-Man do to her? 32 00:02:13,277 --> 00:02:15,154 Cat, are you all right? 33 00:02:15,155 --> 00:02:16,833 Uh, I'm okay 34 00:02:16,834 --> 00:02:19,371 as long as sprinkler boy is gone. 35 00:02:19,372 --> 00:02:21,951 How did you manage to stop him anyway? 36 00:02:21,952 --> 00:02:22,940 Well, uh... 37 00:02:22,941 --> 00:02:24,556 - I, uh... - Uh... 38 00:02:24,557 --> 00:02:25,810 Well... 39 00:02:27,341 --> 00:02:28,649 We'll explain later. 40 00:02:28,650 --> 00:02:30,213 Let's fly! 41 00:02:33,782 --> 00:02:36,403 I guess we better take Mrs. Parker back to her husband. 42 00:02:36,404 --> 00:02:38,573 - Huh? - I'm sure he's been worried sick. 43 00:02:38,574 --> 00:02:39,822 Look, I can get her back. 44 00:02:39,823 --> 00:02:41,577 There's no need for both of us to do it. 45 00:02:41,578 --> 00:02:42,462 Fair enough. 46 00:02:42,463 --> 00:02:44,534 Then I must get going. 47 00:02:44,735 --> 00:02:47,344 I'll always cherish our time together, Spider. 48 00:02:47,344 --> 00:02:48,444 Cat, I... 49 00:02:48,445 --> 00:02:49,503 Thanks for reminding me 50 00:02:49,504 --> 00:02:52,933 that a superhero must always have a deep sense of commitment. 51 00:02:52,934 --> 00:02:55,905 I made one to Morbius, now I have to keep it. 52 00:02:55,906 --> 00:02:57,801 I'm going back to join him in Europe. 53 00:02:57,802 --> 00:03:01,524 I've finally realized that's where I belong. 54 00:03:01,525 --> 00:03:03,152 Good-bye. 55 00:03:06,565 --> 00:03:08,248 ( Clears throat ) Hello? 56 00:03:08,249 --> 00:03:11,672 For a minute, it looked like you forgot I was here. 57 00:03:11,673 --> 00:03:15,234 What exactly is there between you and this Black Cat? 58 00:03:15,235 --> 00:03:16,870 She was once my partner, 59 00:03:16,870 --> 00:03:19,930 and she really helped me through the time that you were gone. 60 00:03:19,931 --> 00:03:22,030 But we've got more important things to worry about. 61 00:03:22,030 --> 00:03:22,930 You're right. 62 00:03:22,931 --> 00:03:26,164 And I just can't shake the feeling that, 63 00:03:26,165 --> 00:03:28,440 that when we find out what's wrong with me 64 00:03:28,441 --> 00:03:31,567 it's going to lead to my destruction. 65 00:03:33,560 --> 00:03:38,582 So the chemical factory was the last place you saw this Hydro-Man? 66 00:03:38,583 --> 00:03:42,240 Yes. Spider-Man saved me, then brought me home. 67 00:03:42,241 --> 00:03:45,168 ( Gasps ) Mary Jane, you poor dear. 68 00:03:45,169 --> 00:03:48,526 I can't believe you had to go through that. 69 00:03:48,527 --> 00:03:51,153 Oh, Anna, the worst is over. 70 00:03:51,154 --> 00:03:52,917 And I'm sure Detective Lee 71 00:03:52,918 --> 00:03:55,644 will keep that awful Hydro-Man away. 72 00:03:55,645 --> 00:03:57,940 We'll do what we can, Mrs. Parker, 73 00:03:57,940 --> 00:04:00,997 but this Hydro-Man's a pretty elusive character. 74 00:04:00,998 --> 00:04:03,859 You two are still in real danger. 75 00:04:03,860 --> 00:04:05,894 Well, the best thing for us to do is stay hidden 76 00:04:05,894 --> 00:04:07,411 so Hydro-Man can't find us. 77 00:04:07,412 --> 00:04:09,404 Please, do what you can. 78 00:04:09,405 --> 00:04:10,654 It's all in your hands. 79 00:04:10,655 --> 00:04:13,064 And you don't even know the worst of it. 80 00:04:13,265 --> 00:04:15,034 Thanks for helping us, Dr. Connors. 81 00:04:15,035 --> 00:04:16,699 We didn't know who else to turn to. 82 00:04:16,700 --> 00:04:19,643 Mary Jane's nightmare might be a repressed memory 83 00:04:19,644 --> 00:04:22,900 of where she was when she disappeared some time ago. 84 00:04:22,901 --> 00:04:25,721 Maybe we can recover that memory through hypnosis. 85 00:04:25,722 --> 00:04:27,323 Are you ready, Mary Jane? 86 00:04:27,324 --> 00:04:28,960 Let's do it. 87 00:04:28,961 --> 00:04:31,395 Relax completely. 88 00:04:31,946 --> 00:04:34,493 Relax and go to sleep. 89 00:04:34,494 --> 00:04:36,350 Let yourself go. 90 00:04:36,550 --> 00:04:38,750 Let yourself go. 91 00:04:39,024 --> 00:04:41,452 Mary Jane, can you hear me? 92 00:04:41,453 --> 00:04:42,236 Yes. 93 00:04:42,237 --> 00:04:43,809 Where are you? 94 00:04:43,810 --> 00:04:46,138 I'm, I'm drowning! 95 00:04:46,139 --> 00:04:47,049 ( Gasping ) 96 00:04:47,050 --> 00:04:50,408 No, no, I'm floating... 97 00:04:50,408 --> 00:04:51,566 in water! 98 00:04:51,566 --> 00:04:53,639 Someone else is here. 99 00:04:53,640 --> 00:04:56,391 I can't see who, but he scares me. 100 00:04:56,392 --> 00:04:58,104 Come to me. 101 00:04:58,105 --> 00:05:00,019 I am your father. 102 00:05:00,020 --> 00:05:02,057 No, he's lying! 103 00:05:02,058 --> 00:05:03,942 I must get away! 104 00:05:04,243 --> 00:05:05,841 I hear a loud noise. 105 00:05:06,142 --> 00:05:08,090 It sounds like train tracks. 106 00:05:08,091 --> 00:05:09,752 Stop it! 107 00:05:09,753 --> 00:05:11,482 I'm being chased by a clown. 108 00:05:11,483 --> 00:05:13,264 You can't escape me. 109 00:05:13,264 --> 00:05:14,897 He has Morrie's voice. 110 00:05:14,898 --> 00:05:16,040 No! 111 00:05:16,040 --> 00:05:19,165 I smell something baking in an oven. 112 00:05:19,166 --> 00:05:20,723 I'm in my wedding gown, 113 00:05:20,723 --> 00:05:22,967 running up to the top of a platform. 114 00:05:22,968 --> 00:05:24,091 I love you. 115 00:05:24,092 --> 00:05:26,416 You were made for me. 116 00:05:26,417 --> 00:05:28,013 Me! 117 00:05:28,014 --> 00:05:29,956 I'm falling! 118 00:05:29,957 --> 00:05:32,581 The ground is... sticky. 119 00:05:32,582 --> 00:05:34,079 I see a man. 120 00:05:34,080 --> 00:05:36,073 - He says... - You can't go home. 121 00:05:36,074 --> 00:05:37,989 Then he turns into a... 122 00:05:37,990 --> 00:05:39,516 ...a pirate. 123 00:05:39,517 --> 00:05:41,713 I'm on his pirate ship. 124 00:05:41,714 --> 00:05:43,406 ( Screaming ) 125 00:05:45,007 --> 00:05:46,971 - No. No! - Doc, what's wrong? 126 00:05:46,972 --> 00:05:48,496 It's too much for her mind. 127 00:05:48,497 --> 00:05:49,847 If I don't bring her out now, 128 00:05:49,847 --> 00:05:51,697 she might suffer a nervous collapse. 129 00:05:51,698 --> 00:05:53,839 - No! - Mary Jane, at the count of three 130 00:05:53,839 --> 00:05:56,816 I will snap my fingers, and you must wake up. 131 00:05:56,817 --> 00:05:58,037 You'll feel refreshed 132 00:05:58,038 --> 00:06:00,562 and you'll remember everything you've told me. 133 00:06:00,563 --> 00:06:03,459 One, two, three. 134 00:06:03,460 --> 00:06:05,089 Oh, Peter. 135 00:06:05,090 --> 00:06:06,295 You did well. 136 00:06:06,296 --> 00:06:09,092 Those dream images may be clues to your disappearance. 137 00:06:09,093 --> 00:06:11,385 And we're going to track down every one 138 00:06:11,386 --> 00:06:14,294 until we figure all this out. 139 00:06:24,096 --> 00:06:27,757 Professor, I've never had this much trouble reforming before. 140 00:06:27,758 --> 00:06:29,067 I feel terrible. 141 00:06:29,068 --> 00:06:30,854 Why is this happening to me?! 142 00:06:30,855 --> 00:06:33,800 I can't really say, my dear boy. 143 00:06:33,800 --> 00:06:36,392 Your reconstitution is still... 144 00:06:36,393 --> 00:06:38,857 well, experimental at this point. 145 00:06:38,858 --> 00:06:40,790 I'll need to run a few tests. 146 00:06:40,791 --> 00:06:42,832 It's going to take some time. 147 00:06:42,833 --> 00:06:44,502 No! I can't wait! 148 00:06:44,503 --> 00:06:45,644 Mary Jane is... 149 00:06:45,645 --> 00:06:48,244 Mary Jane is not important right now. 150 00:06:48,245 --> 00:06:51,054 I must take time to examine your blood sample. 151 00:06:51,055 --> 00:06:53,674 And leave her in the arms of Peter Parker? 152 00:06:53,675 --> 00:06:55,221 Not a chance! 153 00:06:55,222 --> 00:06:58,273 Stop! Come back! 154 00:06:59,574 --> 00:07:04,694 Yes, Anna, I have heard from Peter and Mary Jane today. 155 00:07:04,695 --> 00:07:07,221 I'm supposed to keep it a secret 156 00:07:07,222 --> 00:07:11,089 but they might go visit the George Washington bridge. 157 00:07:11,090 --> 00:07:14,413 No, I haven't any idea why. 158 00:07:15,114 --> 00:07:17,885 Is this bringing back any memories, M.J.? 159 00:07:17,886 --> 00:07:19,365 Any small clue? 160 00:07:19,366 --> 00:07:22,264 I was on the ship before I fell off this bridge. 161 00:07:22,265 --> 00:07:24,181 - The pirate ship. - Yes. 162 00:07:24,182 --> 00:07:26,511 - On the Hudson river. - Yes! 163 00:07:26,512 --> 00:07:28,057 Oh, I know what you're thinking. 164 00:07:28,058 --> 00:07:30,814 It makes no sense at all, but I-I... oh! 165 00:07:30,815 --> 00:07:32,616 Mary Jane, what's the matter? 166 00:07:32,617 --> 00:07:36,163 I suddenly felt really spacy. 167 00:07:36,164 --> 00:07:38,812 As if I can't hold my thoughts together. 168 00:07:38,813 --> 00:07:42,073 It's probably the shock of being back here where it all started. 169 00:07:42,074 --> 00:07:43,600 I remember... 170 00:07:43,601 --> 00:07:46,783 ...suddenly finding myself at the bottom of the bridge 171 00:07:46,983 --> 00:07:50,779 and seeing Spider-Man battling the Green Goblin. 172 00:07:51,326 --> 00:07:53,722 But I don't remember falling off 173 00:07:53,723 --> 00:07:56,327 or anything that happened in between. 174 00:07:56,328 --> 00:07:58,278 Oh, I hate this bridge. 175 00:07:58,279 --> 00:07:59,899 Yeah, me too. 176 00:07:59,900 --> 00:08:03,271 I always get the feeling something bad is going to happen here. 177 00:08:03,272 --> 00:08:05,000 Yeah, you ought to become a psychic. 178 00:08:05,001 --> 00:08:06,411 - Morrie! - Stay back! 179 00:08:06,412 --> 00:08:08,133 I don't know who's more of a pain, 180 00:08:08,133 --> 00:08:09,954 you or Spider-Man. 181 00:08:09,955 --> 00:08:11,469 ( Mary Jane screaming ) 182 00:08:11,470 --> 00:08:13,751 Now, Red, we're together again, 183 00:08:13,751 --> 00:08:15,432 just the way I like it. 184 00:08:15,433 --> 00:08:19,172 After all, we were made for each other. 185 00:08:19,873 --> 00:08:21,557 ( Mary Jane screaming ) 186 00:08:21,958 --> 00:08:23,108 Bench! 187 00:08:23,109 --> 00:08:24,711 No. 188 00:08:26,492 --> 00:08:28,106 Mary Jane. 189 00:08:29,504 --> 00:08:31,743 Where is she? 190 00:08:33,399 --> 00:08:35,613 They could be miles away. 191 00:08:41,953 --> 00:08:44,506 My only chance of getting Mary Jane back 192 00:08:44,507 --> 00:08:47,373 is to keep following the clues from her dream. 193 00:08:47,374 --> 00:08:50,630 Somehow, I think all the answers will lead to Bench. 194 00:08:51,031 --> 00:08:54,585 But where on earth am I going to find a pirate ship? 195 00:08:54,586 --> 00:08:55,939 Of course. 196 00:08:55,940 --> 00:08:58,421 A theme restaurant. 197 00:09:00,744 --> 00:09:02,831 Well... hello, Smiley. 198 00:09:02,832 --> 00:09:04,453 I'm sorry, sir. 199 00:09:04,454 --> 00:09:07,784 A tie and jacket are required after 5:00 P.M. 200 00:09:07,785 --> 00:09:10,494 I'm not here for the chicken ala Davy Jones. 201 00:09:10,495 --> 00:09:11,512 I'm looking for a woman 202 00:09:11,513 --> 00:09:13,521 whose life may be in serious danger. 203 00:09:13,522 --> 00:09:15,911 Oh yes, that poor child. 204 00:09:15,912 --> 00:09:18,013 I was terribly worried about her. 205 00:09:18,014 --> 00:09:21,693 She appeared one night and seemed very disoriented. 206 00:09:21,694 --> 00:09:24,536 And she was soaking wet, but it wasn't raining. 207 00:09:24,537 --> 00:09:27,799 She said she wanted to go home, but I told her 208 00:09:27,799 --> 00:09:32,219 "You can't go home, dear, not until we get you into some dry clothes." 209 00:09:32,220 --> 00:09:33,497 I went back to see 210 00:09:33,497 --> 00:09:36,051 if we had anything for her in the coat check room 211 00:09:36,052 --> 00:09:38,705 and when I returned she was gone. 212 00:09:38,706 --> 00:09:40,056 Which way did she come from? 213 00:09:40,057 --> 00:09:43,179 From, uh, north, up the street. 214 00:09:43,180 --> 00:09:44,580 Thanks! 215 00:09:45,773 --> 00:09:48,022 The bridge, the pirate ship, 216 00:09:48,023 --> 00:09:49,687 the man with the mustache. 217 00:09:49,688 --> 00:09:51,197 They're all real. 218 00:09:51,198 --> 00:09:52,755 But what's next? 219 00:09:52,756 --> 00:09:56,367 Hey, that smells like cake baking. 220 00:09:57,268 --> 00:10:01,152 I smell something baking in an oven. 221 00:10:02,042 --> 00:10:03,844 Wait a minute. 222 00:10:07,279 --> 00:10:09,057 A wedding cake bakery? 223 00:10:09,058 --> 00:10:10,386 Of course. 224 00:10:10,387 --> 00:10:13,667 Mary Jane wearing a wedding dress and falling in goo? 225 00:10:13,668 --> 00:10:17,467 It must be a dream image inspired by these cakes. 226 00:10:18,268 --> 00:10:20,439 I'm being chased by a clown. 227 00:10:20,440 --> 00:10:23,152 A clown who bangs a tin drum. 228 00:10:23,153 --> 00:10:24,757 What could that be? 229 00:10:24,758 --> 00:10:26,691 A circus? 230 00:10:26,892 --> 00:10:29,328 A toy. 231 00:10:53,376 --> 00:10:55,614 ( Clacking ) 232 00:10:57,147 --> 00:10:58,629 Hello. 233 00:10:58,630 --> 00:11:01,102 This might be what I'm looking for. 234 00:11:01,403 --> 00:11:03,298 Now what? 235 00:11:03,299 --> 00:11:04,449 Whoa! 236 00:11:04,450 --> 00:11:07,057 This is the one time when "batteries not included" 237 00:11:07,057 --> 00:11:09,067 wouldn't have been a bad idea. 238 00:11:10,468 --> 00:11:11,780 Why do I get the feeling that 239 00:11:11,781 --> 00:11:14,913 Alistair Smythe is now in the toy business? 240 00:11:19,668 --> 00:11:21,551 Uh-oh. 241 00:11:29,827 --> 00:11:32,064 There's something back there. 242 00:11:33,182 --> 00:11:35,482 Got to move fast. 243 00:11:35,683 --> 00:11:37,560 ♪ Thank you. ♪ 244 00:11:39,227 --> 00:11:40,644 "Oscorp"? 245 00:11:40,645 --> 00:11:42,067 What on earth is this...? 246 00:11:42,068 --> 00:11:44,333 Uh oh. I'm out of here. 247 00:11:44,534 --> 00:11:47,819 The sound it's making is what Mary Jane heard. 248 00:11:47,820 --> 00:11:49,427 I'm on the right track 249 00:11:49,428 --> 00:11:51,052 literally. 250 00:11:58,988 --> 00:12:01,495 I hope he only bought a one-way ticket. 251 00:12:01,496 --> 00:12:02,891 Now where am I? 252 00:12:02,892 --> 00:12:04,648 That light at the end of the tunnel, 253 00:12:04,648 --> 00:12:08,734 could that be the big eye Mary Jane saw in her dream? 254 00:12:08,935 --> 00:12:11,918 This tunnel, it's like the one leading from Oscorp 255 00:12:11,919 --> 00:12:14,284 to the Green Goblin's underwater lab. 256 00:12:14,285 --> 00:12:15,952 I thought I destroyed that lab 257 00:12:15,953 --> 00:12:18,525 but maybe somebody's brought it back to life. 258 00:12:18,525 --> 00:12:20,803 And if they did, why? 259 00:12:23,304 --> 00:12:24,160 ( Coughing ) 260 00:12:24,161 --> 00:12:27,600 I never wanted you to have to see this lab again, Red. 261 00:12:27,601 --> 00:12:30,239 What do you mean "again"? 262 00:12:30,802 --> 00:12:31,951 Wait a minute. 263 00:12:31,952 --> 00:12:34,237 I remember this place. 264 00:12:38,709 --> 00:12:41,421 This is where my dream begins. 265 00:12:41,422 --> 00:12:43,061 What does it have to do with you? 266 00:12:43,062 --> 00:12:45,080 Like I've been saying all along, Red, 267 00:12:45,081 --> 00:12:46,837 we were made for each other. 268 00:12:46,838 --> 00:12:47,797 Don't you understand? 269 00:12:47,798 --> 00:12:50,469 You have no choice but to be mine. 270 00:12:50,470 --> 00:12:53,184 No. I hate the sound of your voice. 271 00:12:53,185 --> 00:12:55,651 I can't stand looking at you. 272 00:12:56,852 --> 00:12:58,974 And let's not bring up your personality. 273 00:12:58,975 --> 00:13:02,137 I knew I could count on you to find me. 274 00:13:03,438 --> 00:13:05,196 ( Grunting ) 275 00:13:06,066 --> 00:13:08,040 Why can't I get rid of you? 276 00:13:08,041 --> 00:13:09,518 Mary Jane is mine! 277 00:13:09,419 --> 00:13:11,666 My suit's torn. 278 00:13:12,503 --> 00:13:13,531 ( Screaming ) 279 00:13:13,532 --> 00:13:14,419 Mary Jane. 280 00:13:14,420 --> 00:13:15,958 I can't reassemble myself. 281 00:13:15,959 --> 00:13:19,374 I won't let you terrorize me any longer. 282 00:13:19,675 --> 00:13:21,388 Aah! Stop! 283 00:13:21,389 --> 00:13:23,207 Please, stop! 284 00:13:24,169 --> 00:13:25,760 I can't do it. 285 00:13:25,761 --> 00:13:27,801 I can't destroy him. 286 00:13:27,802 --> 00:13:29,168 Those water powers. 287 00:13:29,169 --> 00:13:31,240 How do you even make them happen at all? 288 00:13:31,241 --> 00:13:32,922 I can answer that, Spider-Man. 289 00:13:32,923 --> 00:13:33,886 Who are you? 290 00:13:33,887 --> 00:13:36,633 My name is Professor Miles Warren. 291 00:13:36,634 --> 00:13:40,594 And I can actually be considered Mary Jane's father. 292 00:13:40,594 --> 00:13:41,761 Miles Warren? 293 00:13:41,762 --> 00:13:43,684 I read about you in a science journal. 294 00:13:43,685 --> 00:13:46,509 Your cloning experiments were banned by the government. 295 00:13:46,510 --> 00:13:47,520 True. 296 00:13:47,520 --> 00:13:51,524 So I found it necessary to continue my research in secret 297 00:13:51,524 --> 00:13:53,758 on an underground level. 298 00:13:53,759 --> 00:13:56,373 Fortunately, there are those who are willing to pay 299 00:13:56,373 --> 00:13:59,042 for scientific work like mine. 300 00:13:59,043 --> 00:14:01,431 You're the one who kept me here. 301 00:14:01,432 --> 00:14:04,504 You gave me the power to turn into water. 302 00:14:04,505 --> 00:14:08,141 You have hydro-power because you and Hydro-Man 303 00:14:08,142 --> 00:14:10,666 literally were made for each other. 304 00:14:10,667 --> 00:14:11,523 What do you mean? 305 00:14:11,524 --> 00:14:16,033 Perhaps it's best if I explain everything from the beginning. 306 00:14:16,234 --> 00:14:18,076 I was set up in this lab 307 00:14:18,076 --> 00:14:22,163 by an individual who wished for me to continue my research. 308 00:14:22,164 --> 00:14:25,403 - Who? - He prefers to remain anonymous. 309 00:14:25,404 --> 00:14:27,939 My early experiments were unsuccessful. 310 00:14:27,940 --> 00:14:30,137 The tissue wouldn't hold together. 311 00:14:30,138 --> 00:14:33,481 Then I happened upon an article in the Daily Bugle 312 00:14:33,482 --> 00:14:36,741 about Hydro-Man and his viscous ability 313 00:14:36,742 --> 00:14:40,424 to disassemble and reassemble himself. 314 00:14:40,425 --> 00:14:43,198 This might hold the key. 315 00:14:43,199 --> 00:14:46,404 But Hydro-Man evaporated on a rooftop. 316 00:14:49,939 --> 00:14:52,088 So I had read in the paper. 317 00:14:52,089 --> 00:14:55,363 However, I hoped there would still be traces of his DNA 318 00:14:55,364 --> 00:14:57,432 at the scene of his demise. 319 00:14:57,433 --> 00:14:59,426 And were there? 320 00:15:01,249 --> 00:15:04,521 Yes. Enough to make a clone. 321 00:15:04,522 --> 00:15:06,083 He was magnificent. 322 00:15:06,084 --> 00:15:08,423 An exact duplicate in looks 323 00:15:08,424 --> 00:15:10,448 ...ability. 324 00:15:10,949 --> 00:15:14,849 But also, unfortunately, in memory and emotion. 325 00:15:14,850 --> 00:15:15,964 Emotion? 326 00:15:15,965 --> 00:15:18,772 Are you saying the clone loved Mary Jane 327 00:15:18,772 --> 00:15:20,879 as much as the real Hydro-Man? 328 00:15:20,881 --> 00:15:21,870 Exactly. 329 00:15:21,870 --> 00:15:24,919 He threatened to destroy me if I didn't help him find her. 330 00:15:24,920 --> 00:15:26,872 I told him it was impossible. 331 00:15:26,873 --> 00:15:28,795 Mary Jane was gone. 332 00:15:28,796 --> 00:15:32,107 Hydro-Man was so devastated by her loss 333 00:15:32,108 --> 00:15:34,648 he insisted that I clone her. 334 00:15:34,649 --> 00:15:35,435 How? 335 00:15:35,436 --> 00:15:38,110 All I needed was a sample of your hair. 336 00:15:38,111 --> 00:15:39,870 ( Crying ) 337 00:15:40,471 --> 00:15:44,508 I fused the viscous properties from Hydro-Man's cell structure 338 00:15:44,509 --> 00:15:48,731 to Mary Jane's DNA to ensure the same stability. 339 00:15:48,732 --> 00:15:50,313 It worked beautifully, 340 00:15:50,313 --> 00:15:55,331 but just as Hydro-Man's emotions remained true to the original 341 00:15:55,332 --> 00:15:57,664 so did Mary Jane's. 342 00:15:57,664 --> 00:16:01,891 She felt love, love for Peter Parker. 343 00:16:02,092 --> 00:16:04,240 ( Gasps ) - Peter, I've come back to you. 344 00:16:04,241 --> 00:16:06,080 Mary Jane. 345 00:16:07,009 --> 00:16:09,068 ( All cheering ) 346 00:16:11,776 --> 00:16:14,188 We had no idea where she'd gone 347 00:16:14,189 --> 00:16:17,266 until we read of her marriage to Parker. 348 00:16:18,983 --> 00:16:21,163 So what you're trying to tell me is 349 00:16:21,163 --> 00:16:23,743 I'm not the real Mary Jane? 350 00:16:23,744 --> 00:16:25,997 I'm afraid that is so, my dear. 351 00:16:25,998 --> 00:16:27,415 I would've come for you sooner 352 00:16:27,416 --> 00:16:29,993 but I had to wait until my powers grew stronger. 353 00:16:29,993 --> 00:16:32,274 You're my Eve, Mary Jane. 354 00:16:32,275 --> 00:16:35,771 You were made from part of me, for me. 355 00:16:35,771 --> 00:16:38,036 What? I don't believe any of this. 356 00:16:38,036 --> 00:16:40,473 It's not true. It can't be true. 357 00:16:40,474 --> 00:16:42,630 You know in your heart it is. 358 00:16:42,631 --> 00:16:43,872 You can feel it. 359 00:16:43,873 --> 00:16:46,369 Why didn't you just tell me I was a clone? 360 00:16:46,370 --> 00:16:48,008 Because if you didn't know 361 00:16:48,009 --> 00:16:50,100 you'd be just like the real Mary Jane. 362 00:16:50,101 --> 00:16:51,903 How can I live my life as a clone? 363 00:16:51,903 --> 00:16:53,205 As a part of you? 364 00:16:53,206 --> 00:16:54,391 I hate you! 365 00:16:54,392 --> 00:16:57,364 Then you're just going to have to hate me for all eternity, 366 00:16:57,364 --> 00:16:59,455 as my wife. 367 00:17:00,737 --> 00:17:02,339 ( Gasping ) ( Clears throat ) 368 00:17:02,340 --> 00:17:06,242 I'm afraid I have some rather unpleasant news. 369 00:17:06,243 --> 00:17:08,402 The latest blood tests on Hydro-Man 370 00:17:08,402 --> 00:17:12,582 show that the cloning process has proven unstable. 371 00:17:12,583 --> 00:17:16,030 You're coming apart just like my first clones. 372 00:17:16,031 --> 00:17:18,866 It has just taken longer to happen this time. 373 00:17:18,867 --> 00:17:20,660 According to my research 374 00:17:20,661 --> 00:17:23,401 neither of you has much time left. 375 00:17:23,402 --> 00:17:24,884 No! 376 00:17:24,849 --> 00:17:26,545 This is all your fault! 377 00:17:26,946 --> 00:17:27,956 If you couldn't do it correctly, 378 00:17:27,956 --> 00:17:30,366 you should never have done it at all! 379 00:17:32,167 --> 00:17:35,241 Bench, stop! You're destroying the lab! 380 00:17:36,682 --> 00:17:39,703 No. It's happening too fast. 381 00:17:40,861 --> 00:17:42,861 I want you, Red. 382 00:17:43,262 --> 00:17:45,123 I want you. 383 00:17:45,324 --> 00:17:47,201 No! 384 00:17:47,201 --> 00:17:48,801 Mary Jane. 385 00:17:48,891 --> 00:17:49,595 No! 386 00:17:49,696 --> 00:17:52,203 It's... it's too late. 387 00:17:52,204 --> 00:17:54,217 I'm falling apart, too. 388 00:17:54,218 --> 00:17:55,163 We'll get help. 389 00:17:55,164 --> 00:17:56,233 We'll... Warren! 390 00:17:56,234 --> 00:17:57,967 Warren, where the blazes are you?! 391 00:17:57,968 --> 00:17:59,842 Forget it, tiger. 392 00:17:59,843 --> 00:18:00,916 He's gone. 393 00:18:00,917 --> 00:18:02,286 Oh, dear. 394 00:18:02,287 --> 00:18:03,756 Before I go 395 00:18:03,757 --> 00:18:05,621 I want you to know just one thing. 396 00:18:05,622 --> 00:18:07,905 If any part of me 397 00:18:07,906 --> 00:18:10,677 is anything like the real Mary Jane Watson 398 00:18:10,678 --> 00:18:14,208 she loves Peter Parker more than anything in the world. 399 00:18:14,209 --> 00:18:16,705 More... than... anything. 400 00:18:16,706 --> 00:18:19,681 No! 401 00:18:19,682 --> 00:18:21,399 Mary Jane... 402 00:18:21,400 --> 00:18:23,925 Mary Jane! 403 00:18:26,064 --> 00:18:27,949 ( Screaming ) 404 00:18:46,382 --> 00:18:48,551 Ah, Smythe, my dear fellow 405 00:18:48,552 --> 00:18:49,868 sorry to bother you. 406 00:18:49,869 --> 00:18:53,232 Tell Silvermane that I need some repairs down here. 407 00:18:53,233 --> 00:18:58,663 Perhaps soon, I might make some startling advances. 408 00:19:03,535 --> 00:19:05,627 What happened to you, Mary Jane? 409 00:19:05,628 --> 00:19:07,692 I can't go on without knowing. 410 00:19:07,693 --> 00:19:09,163 Not as Spider-Man. 411 00:19:09,164 --> 00:19:10,333 Not as anyone. 412 00:19:10,334 --> 00:19:13,293 Oh, how wrong you are, Spider-Man. 413 00:19:13,294 --> 00:19:14,847 As usual. 414 00:19:14,848 --> 00:19:17,144 No. Not you again. 415 00:19:17,145 --> 00:19:21,720 I still have something very important for you to do. 416 00:19:21,721 --> 00:19:22,775 Have you forgotten 417 00:19:22,776 --> 00:19:26,131 that I have been preparing you this long while 418 00:19:26,132 --> 00:19:28,459 for the most important battle of your life? 419 00:19:28,460 --> 00:19:31,261 I remember all of my encounters with you, Madame Web. 420 00:19:31,262 --> 00:19:33,057 I want nothing to do with you. 421 00:19:33,058 --> 00:19:34,823 But suppose I told you 422 00:19:34,824 --> 00:19:37,236 I know where Mary Jane is 423 00:19:37,237 --> 00:19:38,966 and you will only find her 424 00:19:38,967 --> 00:19:41,835 if you do as I command? 425 00:19:41,836 --> 00:19:42,938 Leave me alone! 426 00:19:42,939 --> 00:19:44,093 I cannot. 427 00:19:44,094 --> 00:19:46,605 This is your destiny, Spider-Man 428 00:19:46,606 --> 00:19:52,048 and now the fate of mankind rests on your weary shoulders. 29585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.