All language subtitles for POR-Tarzan And The Huntress (1947) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,329 --> 00:00:17,610 TARZAN E A CA�ADORA 2 00:02:00,749 --> 00:02:03,052 Boy, ser� melhor que suba para me ajudar. 3 00:02:03,119 --> 00:02:05,259 Tarzan j� est� voltando e estaremos prontos para ir. 4 00:02:05,329 --> 00:02:06,857 Subo em seguida, Jane. 5 00:03:00,608 --> 00:03:03,775 Para que aprenda, Chita. Roubar n�o � bom. 6 00:03:04,515 --> 00:03:05,596 Boy. 7 00:03:07,334 --> 00:03:08,797 Vamos, se apresse. 8 00:03:09,512 --> 00:03:10,757 Tudo bem! 9 00:03:32,604 --> 00:03:34,010 Estamos quase prontos. 10 00:03:35,325 --> 00:03:36,854 N�o esquecer presentes. 11 00:03:38,400 --> 00:03:40,408 Espero que o rei Farrod goste. 12 00:03:40,481 --> 00:03:42,720 - Sim, bom. - Sei que gostar� disto. 13 00:03:42,787 --> 00:03:45,026 Todos gostam de pescar. At� os reis. 14 00:03:45,094 --> 00:03:46,468 Tudo pronto? Vamos. 15 00:03:46,535 --> 00:03:49,155 Tarzan, n�o esqueceu algo? 16 00:03:49,641 --> 00:03:52,678 - Esqueci algo? - E seu presente para o Rei? 17 00:04:23,719 --> 00:04:25,028 Onde est� Chita? 18 00:04:25,736 --> 00:04:26,784 Chita! 19 00:04:29,899 --> 00:04:31,942 Teremos que fazer algo com a Chita. 20 00:04:32,014 --> 00:04:34,186 � t�o vaidosa como os perus reais. 21 00:04:37,490 --> 00:04:39,663 Muito bem, Chita, � linda. 22 00:04:40,564 --> 00:04:42,475 A vaidade � inerente a mulher. 23 00:04:42,550 --> 00:04:45,553 Vamos logo, ou chegaremos tarde ao anivers�rio do Rei. 24 00:05:14,034 --> 00:05:16,140 Que manada t�o divina de zebras. 25 00:05:20,823 --> 00:05:24,404 - Inacredit�vel, Carl. - E veja essas belezas 26 00:05:35,459 --> 00:05:38,691 H� animais para abastecer todos os zool�gicos do mundo. 27 00:05:38,759 --> 00:05:41,728 Tomara que Weir tenha tudo preparado. Tempo � dinheiro 28 00:05:42,569 --> 00:05:43,978 Calma, querido. 29 00:05:44,043 --> 00:05:46,150 Paul Weir � o melhor ca�ador da �frica. 30 00:05:46,221 --> 00:05:48,142 Nosso primeiro embarque de animais 31 00:05:48,143 --> 00:05:50,118 estar� rio abaixo muito em breve. 32 00:06:26,511 --> 00:06:27,592 Pega, Boy. 33 00:06:28,816 --> 00:06:30,224 Obrigado, Tarzan. 34 00:06:40,089 --> 00:06:44,468 - N�o mate por divers�o. S� para comer. - Eu n�o ia atirar. 35 00:06:51,140 --> 00:06:53,531 Boy j� homem. Trabalha como homem. 36 00:06:56,904 --> 00:06:58,432 Jane no que pensar? 37 00:06:59,499 --> 00:07:03,364 Nos anos felizes que levamos juntos na selva. 38 00:07:03,438 --> 00:07:07,370 Tarzan, nunca se sentiu sozinho antes de conhecer Jane? 39 00:07:07,441 --> 00:07:09,864 N�o, ter muitos animais amigos na selva. 40 00:07:10,260 --> 00:07:13,131 Selva ser mais serena antes de chegar mulher. 41 00:07:13,783 --> 00:07:15,213 Ou�am isso. 42 00:07:15,864 --> 00:07:17,754 - Retira o que disse. - N�o. 43 00:07:17,850 --> 00:07:19,445 - Retira. - N�o. 44 00:07:20,092 --> 00:07:22,035 - Vai retirar sim. - Jane. 45 00:07:22,430 --> 00:07:23,379 Tarzan. 46 00:07:23,711 --> 00:07:25,951 Boy, por que n�o me ajuda? 47 00:07:27,426 --> 00:07:29,631 Tarzan ainda � grande para Boy. 48 00:07:43,537 --> 00:07:45,545 Tarzan n�o � grande para Chita. 49 00:07:56,795 --> 00:07:58,903 Tarzan retirar tudo que disse. 50 00:08:19,983 --> 00:08:23,302 - Aonde ser� que v�o. - Tarzan esperar que v�o para bem longe. 51 00:08:25,812 --> 00:08:28,815 Olhe. Essa deve ser Turanga. A� est� nosso acampamento. 52 00:08:29,847 --> 00:08:31,572 Melhor, me deixe aterrissar. 53 00:08:32,282 --> 00:08:33,908 Um beijo de boa sorte? 54 00:08:54,700 --> 00:08:56,228 Ol�, senhorita Rawlins. 55 00:08:57,103 --> 00:08:58,729 Tivemos uma viagem fant�stica, Weir. 56 00:08:58,799 --> 00:09:02,063 Este �, sem d�vida, o melhor pa�s do mundo para a ca�ada. 57 00:09:02,386 --> 00:09:04,013 - Ol�, senhorita. - Este � Smitty. 58 00:09:04,085 --> 00:09:05,329 Muito prazer, Smitty. 59 00:09:05,398 --> 00:09:07,309 Algu�m me ajuda a descer as coisas? 60 00:09:07,384 --> 00:09:10,168 Aqui vai o melhor carregador da �frica. 61 00:09:10,297 --> 00:09:12,055 Como vai, Sr. Marley? 62 00:09:12,123 --> 00:09:15,509 Parab�ns, Weir. Sem d�vida escolheu um bom lugar. 63 00:09:15,583 --> 00:09:18,203 Os animais deste pa�s s�o uma mina de ouro. 64 00:09:19,746 --> 00:09:22,781 - Chegou toda nossa equipe? - A equipe? Sim, chegou tudo. 65 00:09:22,852 --> 00:09:25,757 Entretanto, ter� que definir alguns detalhes. 66 00:09:26,696 --> 00:09:29,033 - Quando podemos come�ar? - Bem, tudo depende. 67 00:09:29,098 --> 00:09:30,211 N�o podemos perder tempo. 68 00:09:30,283 --> 00:09:32,172 O primeiro no mercado, ganha o dinheiro. 69 00:09:32,236 --> 00:09:33,186 Correto. 70 00:09:33,262 --> 00:09:36,680 Tanto Denton como Osterfield preparavam expedi��es quando sa�mos. 71 00:09:36,753 --> 00:09:38,379 Denton ir� ao Qu�nia. 72 00:09:38,449 --> 00:09:41,550 - Possivelmente devemos ter ido l�. - A que se refere? 73 00:09:41,620 --> 00:09:43,924 Com certeza aqui h� mais animais que no Qu�nia. 74 00:09:43,990 --> 00:09:46,448 Claro que sim, mas n�o poderemos tir�-los. 75 00:09:46,521 --> 00:09:47,897 O que nos det�m? 76 00:09:47,962 --> 00:09:50,385 Em todo este territ�rio governa o rei Farrod. 77 00:09:50,460 --> 00:09:51,989 Nos imp�s uma regra de ca�a. 78 00:09:53,086 --> 00:09:56,057 N�o se podem tirar mais de dois exemplares de cada esp�cie. 79 00:09:56,130 --> 00:09:57,920 N�o fala a s�rio. Pois, tenho ordens... 80 00:09:57,987 --> 00:10:00,639 Investi uma pequena fortuna trazendo esta expedi��o. 81 00:10:00,708 --> 00:10:02,138 Falou com ele? 82 00:10:02,213 --> 00:10:05,478 Claro que sim. N�o tenho o mesmo interesse que voc�s nisto? 83 00:10:06,057 --> 00:10:08,481 E se procedermos ca�ando sem permiss�o dele? 84 00:10:08,556 --> 00:10:09,799 Como? Com que nativos? 85 00:10:09,868 --> 00:10:12,009 Para bater, apanhar, construir jaulas... 86 00:10:12,078 --> 00:10:13,836 para tirar os animais da selva. 87 00:10:13,904 --> 00:10:16,754 Todos estes nativos, Srta. Rawlins, s�o s�ditos do rei Farrod. 88 00:10:16,819 --> 00:10:19,886 - Sem seu consentimento... - � um sujeito dif�cil, Sua Senhoria. 89 00:10:21,046 --> 00:10:25,011 N�o se pode brigar com o rei Farrod. Ele sorri cortesmente e diz que n�o. 90 00:10:25,754 --> 00:10:28,178 Voc� � um ca�ador, Weir, n�o um diplom�tico. 91 00:10:29,757 --> 00:10:31,832 Acredito que terei um bate-papo com Sua Majestade. 92 00:10:31,903 --> 00:10:33,114 Sim, e quanto antes melhor. 93 00:10:33,185 --> 00:10:34,844 N�o h� muito chance de v�-lo hoje. 94 00:10:34,914 --> 00:10:37,534 H� um grande evento. � o anivers�rio do Rei. 95 00:10:39,142 --> 00:10:41,958 Nesse caso, Sua Majestade deve estar de muito bom humor. 96 00:11:16,017 --> 00:11:19,915 Todos os anos, os ricos re�nem o peso do Rei em ouro e pedras preciosas. 97 00:11:19,988 --> 00:11:21,616 O Rei divide entre os nativos... 98 00:11:21,686 --> 00:11:24,624 eles t�m tido colheitas ex�guas, e eles trocam por gr�os. 99 00:11:24,696 --> 00:11:27,601 Entendo. Utopia na selva. 100 00:11:51,759 --> 00:11:54,925 - Selvagens brancos? - Brancos, sim. Selvagens? Possivelmente. 101 00:11:54,993 --> 00:11:56,784 S�o Tarzan e sua fam�lia. 102 00:11:58,710 --> 00:12:00,020 Obrigado, Jane. 103 00:12:01,239 --> 00:12:04,787 Conforme contam, ele cresceu na selva depois da morte de seus pais. 104 00:12:04,858 --> 00:12:08,025 Alguns nativos acreditam que ele entende a l�ngua dos animais. 105 00:12:08,093 --> 00:12:11,511 Se for assim, algum dia eu gostaria de lev�-lo �s corridas. 106 00:12:12,321 --> 00:12:14,210 - Voc� mesmo fez isto? - Sim, senhor. 107 00:12:14,274 --> 00:12:17,594 O carretel, as polias, tudo. � uma vara muito forte. 108 00:12:18,470 --> 00:12:19,879 Olhe, Suli. 109 00:12:20,487 --> 00:12:22,245 Oxal� fosse minha, pai. 110 00:12:26,861 --> 00:12:28,870 Isto � maravilhoso, Tarzan. 111 00:12:29,615 --> 00:12:31,886 Ser� uma honra p�-lo em minha mesa. 112 00:12:39,064 --> 00:12:42,962 Creio que n�o h� suficientes oferendas para equilibrar a balan�a este ano. 113 00:13:02,924 --> 00:13:04,518 Meu tio � um tolo. 114 00:13:04,589 --> 00:13:08,269 Quanto mais caridade faz para apaziguar seu povo, mais Ihe exigem. 115 00:13:14,293 --> 00:13:15,636 Entendo, senhorita Rawlins... 116 00:13:15,702 --> 00:13:18,454 voc� � uma das treinadoras de animais mais destacadas... 117 00:13:18,521 --> 00:13:19,951 o orgulho da Europa. 118 00:13:20,026 --> 00:13:23,478 Vejo que tenho no Sr. Weir um representante muito competente. 119 00:13:25,343 --> 00:13:27,231 - N�o mais? - N�o mais, obrigado. 120 00:13:34,053 --> 00:13:36,610 Sei o que pensa. Trouxe uma boas reservas. 121 00:13:36,680 --> 00:13:38,373 Eu adoraria Ihe dar um de presente. 122 00:13:38,442 --> 00:13:41,544 Jane nunca briga com Tarzan. N�o necessita pintura de guerra. 123 00:14:04,704 --> 00:14:06,364 Minha bolsa! 124 00:14:06,626 --> 00:14:07,641 Chita! 125 00:14:52,553 --> 00:14:54,945 Sua Majestade � uma pessoa muito compreensiva. 126 00:14:55,019 --> 00:14:56,100 E, � obvio, sabe... 127 00:14:56,173 --> 00:14:58,727 que nosso interesse na expedi��o n�o � s� comercial. 128 00:14:58,798 --> 00:15:01,069 Embora haja investido muito nela. 129 00:15:01,136 --> 00:15:02,992 Claro, entendo 130 00:15:03,057 --> 00:15:04,552 Ap�s a guerra h� uma demanda... 131 00:15:04,626 --> 00:15:07,477 uma verdadeira demanda, de animais em todos os zool�gicos. 132 00:15:07,542 --> 00:15:09,071 Esse � nosso verdadeiro prop�sito. 133 00:15:09,143 --> 00:15:12,594 Com gosto Ihe pagaremos por tudo o que nos autorize a mais. 134 00:15:12,666 --> 00:15:14,074 Sua oferta � muito generosa. 135 00:15:14,139 --> 00:15:15,548 Mas, se Ihes conceder sua peti��o... 136 00:15:15,613 --> 00:15:18,233 terei que conceder dito privil�gio a outras expedi��es. 137 00:15:18,303 --> 00:15:21,272 Nossa selva estaria logo despojada de animais. 138 00:15:21,633 --> 00:15:23,009 Se me permitir, Sua Alteza... 139 00:15:23,076 --> 00:15:25,412 n�o pensamos proceder a um esbanjamento dessa magnitude. 140 00:15:25,477 --> 00:15:26,525 Possivelmente, Sr. Marley... 141 00:15:26,598 --> 00:15:30,660 com o mesmo �xito com o que preservam os recursos naturais de seu pa�s. 142 00:15:30,729 --> 00:15:33,993 Me perdoe, tio, mas esta gente parece ser muito razo�vel. 143 00:15:34,060 --> 00:15:36,909 N�o seria cort�s agradar seus desejos? 144 00:15:37,263 --> 00:15:40,429 � quest�o de princ�pios e n�o de cortesia, Ozira. 145 00:15:42,676 --> 00:15:44,401 Muito bem, Chita, � linda. 146 00:15:44,469 --> 00:15:45,876 Que bonita macaca. 147 00:15:46,839 --> 00:15:47,986 � sua? 148 00:15:48,056 --> 00:15:49,749 Eu gostaria de compr�-la 149 00:15:49,817 --> 00:15:51,925 para dar como sustento na expedi��o. 150 00:15:51,996 --> 00:15:54,518 N�o. Chita � como da fam�lia. 151 00:15:54,622 --> 00:15:57,046 Olhe isto. Alguma vez viu algo assim? 152 00:15:57,632 --> 00:15:58,616 Sem pilhas. 153 00:15:58,689 --> 00:16:01,539 S� ter� que apertar a manga sem parar, v�? 154 00:16:02,308 --> 00:16:04,383 Nunca tinha visto algo assim. 155 00:16:05,703 --> 00:16:07,013 Posso tentar? 156 00:16:10,283 --> 00:16:12,008 Voc� a troca pela macaca. 157 00:16:14,415 --> 00:16:16,686 Pela Chita, n�o. Eu n�o poderia fazer isso. 158 00:16:18,290 --> 00:16:19,600 Vamos, Chita. 159 00:16:22,357 --> 00:16:25,359 Ent�o n�o podemos Ihe oferecer nada para que mude de opini�o? 160 00:16:25,431 --> 00:16:26,447 Nada. 161 00:16:26,809 --> 00:16:30,161 Em nossa cultura acreditamos ter sempre uma mente aberta. 162 00:16:30,236 --> 00:16:31,251 Em sua cultura... 163 00:16:31,324 --> 00:16:34,109 isso significa estar de acordo com o que voc�s mesmos dizem. 164 00:16:34,176 --> 00:16:37,757 - Mas h� muitos animais. - Muitos, porque os protegemos. 165 00:16:37,826 --> 00:16:39,202 Assim como o faz Tarzan. 166 00:16:39,268 --> 00:16:42,237 Seu dom�nio do outro lado do rio � um verdadeiro para�so. 167 00:16:44,745 --> 00:16:46,852 - Chita lamenta. - Obrigado. 168 00:16:48,138 --> 00:16:49,896 Possivelmente visitemos brevemente o seu lado do rio. 169 00:16:49,964 --> 00:16:52,749 - Seria maravilhoso. - Visitar, sim. Ca�ar, n�o. 170 00:16:53,360 --> 00:16:56,395 Mas certamente voc� n�o privaria a meninos menos sortudos que seu filho... 171 00:16:56,466 --> 00:16:58,377 da chance de ver todos estes animais. 172 00:16:58,451 --> 00:17:01,203 Animais pertencer a selva, n�o �s jaulas. 173 00:17:01,334 --> 00:17:03,506 Acredito que ambos t�m um pouco de raz�o... 174 00:17:03,576 --> 00:17:07,671 e por isso Ihes sugiro levar um macho e uma f�mea de cada esp�cie. 175 00:17:07,740 --> 00:17:09,881 Minha gente Ihes ajudar� a apanh�-los. 176 00:17:09,949 --> 00:17:11,839 Posso ir ca�ar com eles, Tarzan? 177 00:17:11,903 --> 00:17:12,885 N�o. 178 00:17:12,960 --> 00:17:14,205 Com prazer me encarregarei... 179 00:17:14,274 --> 00:17:16,664 de que Ihes escolham os melhores exemplares. 180 00:17:16,740 --> 00:17:18,978 Vamos antes que anoite�a. 181 00:17:38,614 --> 00:17:40,438 Os ca�adores querer tudo em troca de nada. 182 00:17:40,504 --> 00:17:42,261 Eu n�o estou de acordo. 183 00:17:42,329 --> 00:17:44,119 Se os animais forem para os zool�gicos... 184 00:17:44,187 --> 00:17:46,360 v�o cuidar e trat�-los bem. 185 00:17:46,429 --> 00:17:48,061 Um dos ca�adores queria a Chita. 186 00:17:48,062 --> 00:17:49,848 Queria troc�-la por uma lanterna. 187 00:17:49,921 --> 00:17:51,513 Ca�adores ser insaci�veis. 188 00:17:51,514 --> 00:17:53,218 Teria gostado da lanterna. 189 00:18:31,362 --> 00:18:32,346 Olhe. 190 00:18:35,526 --> 00:18:38,376 Numa estar tranquila. Estar segura em sua pr�pria casa. 191 00:18:44,622 --> 00:18:45,768 Ou�a, Chita... 192 00:18:45,840 --> 00:18:49,005 aposto a que poderia trocar esses filhotes pela lanterna. 193 00:19:04,742 --> 00:19:07,647 Investi uma pequena fortuna trazendo esta expedi��o... 194 00:19:07,721 --> 00:19:10,276 e este Rei quer que brinquemos de arca de No�? 195 00:19:12,000 --> 00:19:14,490 - Deve haver algo que possamos fazer. - E h�! 196 00:19:16,612 --> 00:19:18,271 O que tem em mente, Weir? 197 00:19:21,448 --> 00:19:22,878 Qual � o segredo? 198 00:19:23,882 --> 00:19:26,121 S� sou um ca�ador, n�o um diplom�tico. 199 00:19:26,701 --> 00:19:28,393 Pois eu gostaria de saber o que fazer. 200 00:19:28,462 --> 00:19:30,569 Sem a ajuda dos nativos est�o fritos. 201 00:19:30,640 --> 00:19:33,991 - Podemos obter sua ajuda. Com a Ozira. - O sobrinho do Rei? 202 00:19:34,066 --> 00:19:37,365 Tem seguidores na Turanga. Ca�ar�o para ele. 203 00:19:37,429 --> 00:19:38,859 N�o procuramos problemas, Weir. 204 00:19:38,935 --> 00:19:42,483 Mas, s�rio, tanto faz, o importante � conseguir os animais. 205 00:19:53,539 --> 00:19:56,859 Perdoem meu atraso, venho me desculpar pela atitude de meu tio. 206 00:19:56,935 --> 00:19:59,239 Voc� fez o que p�de. Estamos agradecidos. 207 00:19:59,304 --> 00:20:01,128 - Sua Alteza? - Obrigado. 208 00:20:02,891 --> 00:20:04,519 Qual � o trato, Ozira? 209 00:20:05,261 --> 00:20:08,046 - Serei razo�vel. - E isso quanto custa? 210 00:20:08,144 --> 00:20:11,277 Digamos que por cada animal me dar�o uma pequena recompensa. 211 00:20:12,212 --> 00:20:13,707 Isto eu n�o gosto. Suponha que... 212 00:20:13,781 --> 00:20:16,533 Quer dizer, sem limite, sem restri��es? 213 00:20:16,599 --> 00:20:19,898 - Sem limite, sem restri��es. - Trato feito. 214 00:21:57,902 --> 00:22:00,204 N�o esperava que viesse � ca�a, Ozira. 215 00:22:00,271 --> 00:22:03,241 Como Sua Majestade honra esta aventura com sua presen�a... 216 00:22:03,314 --> 00:22:05,683 acreditei que n�o devia me ausentar. 217 00:23:28,537 --> 00:23:31,769 N�o tema, meu filho. Aos animais n�o Ihes far� nenhum dano. 218 00:23:41,636 --> 00:23:43,777 - O que foi isso? - Um le�o assassino. 219 00:24:04,984 --> 00:24:05,934 Pai! 220 00:24:07,003 --> 00:24:09,973 - Esse tiroteio foi brutal. - Que idiotas! 221 00:24:10,045 --> 00:24:12,086 Tinha que haver um acidente. 222 00:24:12,991 --> 00:24:14,171 Pai... 223 00:24:41,784 --> 00:24:43,378 - N�o havia le�es assassinos. 224 00:24:43,379 --> 00:24:44,919 - O menino est� hist�rico. 225 00:24:44,987 --> 00:24:46,614 O menino est� louco. 226 00:24:49,599 --> 00:24:51,968 A� est�o. Os assassinos. 227 00:24:52,898 --> 00:24:54,361 Ali n�o h� ningu�m. 228 00:24:55,619 --> 00:24:57,214 Pr�ncipe Suli, volte! 229 00:25:53,525 --> 00:25:54,848 - � horr�vel, horr�vel. 230 00:25:54,849 --> 00:25:56,975 - Mas de todos os modos nos conv�m. 231 00:26:13,222 --> 00:26:14,882 Pobre pr�ncipe Suli. 232 00:26:15,240 --> 00:26:18,057 N�o sei se escorregou ou se jogou. 233 00:26:18,122 --> 00:26:20,120 O pobre menino estava meio louco de dor 234 00:26:20,121 --> 00:26:21,606 depois da morte de meu tio. 235 00:26:22,062 --> 00:26:24,911 - Rei Farrod morto? - Foi um acidente. 236 00:26:24,975 --> 00:26:26,766 Fomos atacados por le�es assassinos. 237 00:26:26,834 --> 00:26:30,131 Os guardas abriram fogo, e uma das balas atingiu o Rei. 238 00:26:35,033 --> 00:26:36,627 Ozira ser rei agora. 239 00:26:36,698 --> 00:26:39,514 Guiarei a meus s�ditos com sabedoria e compaix�o... 240 00:26:39,580 --> 00:26:41,403 tal como o fez meu amado tio. 241 00:26:42,399 --> 00:26:44,310 Ent�o Ozira ser� bom rei. 242 00:26:53,576 --> 00:26:55,520 Oxal� nunca tiv�ssemos vindo. 243 00:26:56,522 --> 00:26:58,214 Lhe desconhe�a, Tanya. 244 00:26:58,285 --> 00:27:00,261 Voc� mesma disse que nunca se deve olhar para tr�s. 245 00:27:00,334 --> 00:27:03,151 Nas circunst�ncias, devo voltar agora mesmo para Turanga... 246 00:27:03,217 --> 00:27:05,488 os deixarei com o Monak, meu servente de confian�a... 247 00:27:05,555 --> 00:27:07,379 e com alguns de seus homens. 248 00:27:32,649 --> 00:27:34,342 Fazer uma troca justa n�o � roubar. 249 00:27:34,411 --> 00:27:37,195 E acredito que voc� saiu ganhando. 250 00:28:08,103 --> 00:28:10,561 N�o Ihe parece agrad�vel? 251 00:28:10,634 --> 00:28:12,610 N�o esper�vamos convidados para jantar. 252 00:28:16,751 --> 00:28:19,885 Chita adotou a uma fam�lia, mas n�s a alimentamos. 253 00:28:20,690 --> 00:28:22,285 Chita ser m� m�e. 254 00:28:24,598 --> 00:28:27,667 O que me recorda, voc� pegou minhas bananas? 255 00:28:48,554 --> 00:28:51,208 Boy, onde estava? 256 00:28:51,276 --> 00:28:53,252 - Na selva. - Toda a tarde? 257 00:28:53,326 --> 00:28:54,887 S� andava por a�. 258 00:28:54,959 --> 00:28:56,969 A comida est� preparada. Venha se sentar. 259 00:28:57,041 --> 00:28:58,318 N�o tenho fome. 260 00:28:59,796 --> 00:29:02,581 - Boy estar doente? - N�o, estou bem. 261 00:29:17,186 --> 00:29:19,676 N�o seja intrometida, Chita. V� embora. 262 00:30:40,681 --> 00:30:42,341 Que diabos � isso? 263 00:30:48,144 --> 00:30:49,770 Parece uma vagalume. 264 00:30:50,256 --> 00:30:52,080 Mas muito grande. 265 00:30:52,146 --> 00:30:54,636 Possivelmente Boy se referir a vagalume elefante. 266 00:31:10,755 --> 00:31:11,770 Chita. 267 00:31:13,125 --> 00:31:14,336 Venha aqui. 268 00:31:24,424 --> 00:31:26,661 Boy, onde conseguir lanterna? 269 00:31:27,818 --> 00:31:30,341 la Ihe contar, Tarzan, s� que... 270 00:31:30,412 --> 00:31:31,590 Contar agora! 271 00:31:33,424 --> 00:31:36,142 Levei aos dois filhotinhos le�es ao outro lado do rio... 272 00:31:36,210 --> 00:31:38,284 e os troquei pela lanterna. 273 00:31:40,309 --> 00:31:41,837 Eles cuidar�o bem, Tarzan. 274 00:31:41,910 --> 00:31:45,209 Al�m disso, Jane disse que estava bem tirar os animais da selva. 275 00:31:45,273 --> 00:31:46,451 N�o � assim, Jane? 276 00:31:46,522 --> 00:31:49,274 Mas n�o disse que estivesse certo que voc� fizesse isso. 277 00:31:51,679 --> 00:31:54,528 - Muito bem. Devolverei a lanterna... - N�o. 278 00:31:54,593 --> 00:31:56,766 Tarzan ir� pela manh�. 279 00:32:09,197 --> 00:32:11,021 Tomem isto. V�? 280 00:32:11,696 --> 00:32:13,257 N�o est� nada mal. Venha? 281 00:32:15,890 --> 00:32:18,828 Dou o mindinho, e pega toda a m�o. 282 00:32:21,111 --> 00:32:22,673 Ou�a, olhe, senhor. 283 00:32:24,635 --> 00:32:26,425 Os filhotes n�o eram do Boy. 284 00:32:26,588 --> 00:32:29,045 O menino me disse que pegasse, � verdade. 285 00:32:29,471 --> 00:32:30,933 O que passa aqui? 286 00:32:37,220 --> 00:32:40,070 - Tarzan pegar os filhotes. - Deixe que os leve. 287 00:32:40,615 --> 00:32:43,717 Temos suficientes animais neste lado do rio. 288 00:32:51,058 --> 00:32:52,804 - Por que fizeram tantas jaulas? 289 00:32:52,805 --> 00:32:55,152 - Por que se mete no que n�o � da sua conta? 290 00:32:56,021 --> 00:32:57,713 Por que h� tantas jaulas? 291 00:32:57,879 --> 00:33:00,302 Porque levaremos tantos animais quanto quisermos. 292 00:33:00,376 --> 00:33:01,654 Por favor, Carl. 293 00:33:01,978 --> 00:33:05,692 Ozira nos deu permiss�o de levar todos animais que escolhermos. 294 00:33:05,758 --> 00:33:08,182 Ozira jurou seguir os passados do rei Farrod. 295 00:33:08,257 --> 00:33:10,046 - J� estou farto disto. - Weir. 296 00:33:10,113 --> 00:33:12,122 A mim ningu�m d� conselhos. 297 00:33:12,195 --> 00:33:14,499 Leve as crias para seu lado do rio e fique por l�... 298 00:33:14,565 --> 00:33:16,509 se n�o quiser ter problemas. 299 00:33:22,316 --> 00:33:25,701 Tarzan fica no seu lado do rio, os ca�adores no deles. 300 00:33:47,681 --> 00:33:50,203 - Isso foi tudo. - Eu espero! 301 00:35:13,449 --> 00:35:15,556 - O que � isso? - � Tarzan. 302 00:36:02,548 --> 00:36:03,759 Olhem isso. 303 00:36:06,999 --> 00:36:09,456 N�o sei se ele entender o idioma dos animais... 304 00:36:09,529 --> 00:36:12,085 mas os benditos animais Ihe entendem. 305 00:36:14,109 --> 00:36:16,860 Se n�o o tivesse visto com meus pr�prios olhos, n�o acreditaria. 306 00:36:16,927 --> 00:36:20,444 - E agora o que fazemos? - N�s tamb�m cruzaremos o rio. 307 00:36:53,631 --> 00:36:56,480 Pegue esse rifle. Todos peguem seu rifle. 308 00:36:56,770 --> 00:36:58,560 H� muitos animais e n�o pode se confiar. 309 00:36:58,627 --> 00:36:59,741 Eles atacar�o. 310 00:37:08,138 --> 00:37:09,929 Eu diria que as coisas come�am a melhorar. 311 00:37:09,997 --> 00:37:12,420 Sim, parece que Tarzan nos fez um grande favor. 312 00:37:12,560 --> 00:37:15,878 Nos economizou o trabalho de juntar os animais em uma s� zona. 313 00:37:15,953 --> 00:37:18,638 Quanto demorar� para se dar conta de que cruzamos o rio? 314 00:37:18,708 --> 00:37:20,882 Se chegar a se meter, nos encarregaremos dele. 315 00:37:20,951 --> 00:37:22,773 Nos apressemos. Nos apressemos! 316 00:37:56,372 --> 00:37:57,355 Alto! 317 00:38:18,600 --> 00:38:20,030 Des�am. 318 00:38:42,139 --> 00:38:43,733 Olhe, Jane! 319 00:38:50,050 --> 00:38:51,195 Funciona. 320 00:39:09,843 --> 00:39:11,153 N�o a toque, Chita. 321 00:39:11,220 --> 00:39:13,360 N�o queremos macacas voadoras por aqui. 322 00:39:17,657 --> 00:39:20,475 Ou�a, Boy. 323 00:39:28,611 --> 00:39:33,405 Boy, Ihe disse... Tarzan, meu cabelo estava quase seco. 324 00:40:10,213 --> 00:40:12,256 Chita, n�o! 325 00:40:48,583 --> 00:40:51,783 �s vezes me arrependo de n�o Ihe haver trocado pela lanterna. 326 00:40:53,579 --> 00:40:56,134 Agora terei que come�ar de novo. 327 00:40:57,743 --> 00:41:01,062 Mas n�o fique a� sentada. Vai procurar bambu. 328 00:41:29,450 --> 00:41:31,753 - Micos de noite, um casal. - Micos de noite? 329 00:41:31,820 --> 00:41:33,098 Que est� em casa, o que �? 330 00:41:33,164 --> 00:41:35,304 Um dos exemplares mais escassos do mercado. 331 00:41:35,375 --> 00:41:37,350 Tratem-nos com cuidado. 332 00:41:40,082 --> 00:41:42,320 Farei que os rapazes tragam uma rede. 333 00:42:06,120 --> 00:42:08,031 A� v�o tr�s. 334 00:42:15,760 --> 00:42:16,711 Banda de torpes idiotas! 335 00:42:16,786 --> 00:42:19,155 Os dou na m�o, e o deixam escapar. 336 00:42:21,718 --> 00:42:23,345 Recolham essas jaulas. 337 00:42:26,554 --> 00:42:28,147 Quem abriu esta jaula? 338 00:42:31,710 --> 00:42:33,238 Ah, foi voc�. 339 00:42:33,600 --> 00:42:36,669 Abram essa jaula pesada. Agora, sai da�. 340 00:42:40,005 --> 00:42:42,657 Entre nessa jaula se n�o quer ter problemas. 341 00:42:43,464 --> 00:42:44,873 entre na jaula! 342 00:42:53,137 --> 00:42:55,210 Agora me mostre como sair�. 343 00:43:13,954 --> 00:43:16,891 Sr. Marley! Olhe! 344 00:43:21,929 --> 00:43:24,320 Os mesmos exemplares que me deram pela lanterna. 345 00:43:24,396 --> 00:43:26,284 Ponham-nos em uma das jaulas. 346 00:43:33,362 --> 00:43:35,568 N�o deve fazer isso, Carl. Temos redes. 347 00:43:35,636 --> 00:43:37,875 Por que desperdi�ar um exemplar perfeito? 348 00:43:37,943 --> 00:43:40,050 V�o, sigam, outros. 349 00:44:16,216 --> 00:44:19,446 - N�o est� mal para uma s� jogada de rede. - Agora que estamos come�ando. 350 00:45:19,795 --> 00:45:21,258 Chita! 351 00:45:32,831 --> 00:45:35,070 Os avisei que ficassem de seu lado. 352 00:45:35,201 --> 00:45:37,343 Na verdade esperava que o fizessem? 353 00:45:37,442 --> 00:45:38,621 Tarzan encarregar disso. 354 00:45:38,692 --> 00:45:41,543 - Posso ir com voc�? - Que acha que pode fazer? 355 00:45:41,798 --> 00:45:44,616 Lamento o que fiz. E quero remedi�-lo. 356 00:45:44,681 --> 00:45:46,570 Algo para compensar de verdade. 357 00:45:47,308 --> 00:45:49,131 Agora Boy falar como homem. 358 00:45:51,311 --> 00:45:52,519 - Tarzan, tome cuidado. 359 00:45:52,520 --> 00:45:53,834 - Jane n�o se preocupe. 360 00:47:10,033 --> 00:47:12,785 Boy e Chita, trazer mais rifles. 361 00:48:26,963 --> 00:48:29,748 Se arrepender�o por terem sa�do de Turanga. 362 00:48:34,041 --> 00:48:35,548 Ele fez um trabalho impec�vel. 363 00:48:35,549 --> 00:48:37,557 N�o ficou nem um rifle no acampamento. 364 00:48:37,853 --> 00:48:40,441 Possivelmente eu esteja imaginando, mas nosso o�sis... 365 00:48:40,511 --> 00:48:42,268 se desvanece rapidamente. 366 00:48:42,336 --> 00:48:44,826 Fa�am muito fogueiras ao redor do acampamento. 367 00:48:58,670 --> 00:49:00,974 As fogueiras os afastar�o enquanto estejam acesas. 368 00:49:01,040 --> 00:49:02,534 O que acontecer� depois? 369 00:49:02,642 --> 00:49:03,985 Avise a Ozira na Turanga. 370 00:49:04,051 --> 00:49:06,060 Lhe diga o que aconteceu, e tragam rifles. 371 00:49:06,133 --> 00:49:07,475 Atravessar a selva sem rifles? 372 00:49:07,542 --> 00:49:09,933 Faz o que digo. Aqui eu mando 373 00:49:11,033 --> 00:49:13,304 Luano! Makala! 374 00:49:17,277 --> 00:49:20,030 V�o para Turanga. Tragam mais rifles. 375 00:49:20,545 --> 00:49:22,370 - Atravessar a selva, Mahdi? - V�o! 376 00:49:22,435 --> 00:49:23,548 Sim, Mahdi. 377 00:50:01,155 --> 00:50:03,229 N�o devemos mandar a esses pobres infelizes l�. 378 00:50:03,301 --> 00:50:06,053 Eles n�o importam. Agora o importante � nossa pr�prio pele. 379 00:50:06,119 --> 00:50:08,030 O que fazemos, apodrecemos aqui? 380 00:50:49,388 --> 00:50:51,780 Peguemos seus rifles e os ocultamos depois da catarata. 381 00:50:51,854 --> 00:50:53,579 Nunca os encontrar�o l�. 382 00:50:53,680 --> 00:50:55,624 Mas saber�o que voc�s pegaram. 383 00:50:55,698 --> 00:50:58,384 Ca�adores sem rifle ser como uma abelha sem ferr�o. 384 00:50:58,452 --> 00:51:00,625 Ca�adores j� n�o ser t�o valentes. 385 00:52:10,257 --> 00:52:11,272 Onde est� Chita? 386 00:52:11,346 --> 00:52:13,737 Chita nunca estar quando tem que trabalhar. 387 00:53:31,157 --> 00:53:33,014 Por que mulher atravessar a selva sozinha? 388 00:53:33,080 --> 00:53:36,246 Algu�m devia fazer algo. Sem nossos rifles, estamos indefesos. 389 00:53:36,314 --> 00:53:38,006 Lhes disse que se mantiveram afastados. 390 00:53:38,076 --> 00:53:40,598 Se nos devolver os rifles, juro que n�s... 391 00:53:40,670 --> 00:53:42,166 Eu peguei armas. 392 00:53:42,879 --> 00:53:45,981 - E agora o que? - Levar mulher de volta a acampamento. 393 00:53:59,502 --> 00:54:03,279 Quando libertar animais, Tarzan levar ca�adores a salvo a Turanga. 394 00:54:03,504 --> 00:54:04,716 Vamos, Boy. 395 00:54:26,373 --> 00:54:27,748 Me devolva isso! 396 00:54:32,329 --> 00:54:35,496 � o que sobrou da civiliza��o. me devolve isso j�. 397 00:54:35,564 --> 00:54:36,809 Me d� isso 398 00:54:37,069 --> 00:54:38,183 Agora, v�. 399 00:55:15,150 --> 00:55:16,677 O que tem a macaca? 400 00:55:18,161 --> 00:55:20,202 Parece uma de nossas armas. 401 00:55:23,188 --> 00:55:25,394 Quietos, todos. N�o a assustem. 402 00:55:25,847 --> 00:55:28,118 Onde h� uma arma, deve haver mais. 403 00:55:29,371 --> 00:55:32,023 Linda Chita, d� a arma para Tanya. 404 00:55:34,846 --> 00:55:37,784 Ah, sei o que quer. Mas antes me d� a arma. 405 00:55:37,857 --> 00:55:39,582 Sem a arma, n�o h� caixa de p�. 406 00:55:43,141 --> 00:55:44,550 Linda garota. 407 00:55:45,639 --> 00:55:47,429 Ah, n�o, ainda n�o terminou. 408 00:55:47,562 --> 00:55:49,897 Agora nos mostre de onde tirou a arma. 409 00:55:51,500 --> 00:55:53,706 N�o, n�o! Quer a caixa de p�, certo? 410 00:55:55,985 --> 00:55:58,059 Nos mostre de onde tirou a arma. 411 00:56:21,990 --> 00:56:24,196 Ele Ian�ou os rifles na �gua. 412 00:56:24,264 --> 00:56:27,083 � imposs�vel. Esta pistola estava completamente seca. 413 00:56:40,279 --> 00:56:42,452 H� uma caverna atr�s desta catarata. 414 00:56:49,854 --> 00:56:51,000 As recolham. 415 00:57:11,709 --> 00:57:13,599 Dividiremos em unidades, se apressem. 416 00:57:13,664 --> 00:57:15,901 Se houver interfer�ncia, disparem para matar. 417 00:57:24,649 --> 00:57:26,243 Quer seu pagamento. 418 00:57:26,666 --> 00:57:30,315 Me acredite querida. Esta caixa de p� n�o Ihe serviria para nada. 419 00:57:30,477 --> 00:57:33,894 N�o sabia que nenhuma dama deve confiar em outra? 420 00:57:45,657 --> 00:57:47,482 Ferani. 421 00:57:49,181 --> 00:57:52,249 O primeiro embarque dos ca�adores deve estar por chegar. 422 00:57:52,545 --> 00:57:55,197 N�o subestimo o valor de seus animais. 423 00:57:55,395 --> 00:57:58,080 Se assegure de que revisem bem todos os embarques. 424 00:58:04,747 --> 00:58:08,328 Monak me envia. Necessita rifles. 425 00:58:08,590 --> 00:58:09,965 O que aconteceu? 426 00:58:10,575 --> 00:58:14,026 Tarzan pegou os rifles. Todos. 427 00:58:14,130 --> 00:58:16,718 Ferani, procura os guardas. Partimos em seguida. 428 00:58:42,442 --> 00:58:44,582 Possivelmente tenha algum animal apanhado l� embaixo. 429 00:59:15,783 --> 00:59:17,443 Bonito exemplar. 430 00:59:18,537 --> 00:59:20,229 Logo retornaremos para voc�, beleza. 431 00:59:20,299 --> 00:59:22,635 Arrumem-no. Possivelmente consigamos outro. 432 00:59:32,373 --> 00:59:34,130 - Ir para casa. Dizer ao Jane. - Mas, posso... 433 00:59:34,198 --> 00:59:35,761 Boy, ficar com a Jane. 434 00:59:35,831 --> 00:59:37,972 Iremos para Turanga, contar verdade. 435 01:04:23,884 --> 01:04:27,116 - Tarzan e Suli devem estar em apuros. - Irei com voc�. 436 01:05:11,668 --> 01:05:14,737 Voltem! Podemos enfrent�-los. Voltem, voltem! 437 01:05:17,723 --> 01:05:20,856 Voltem! Podemos enfrent�-los. Voltem, voltem! 438 01:05:21,757 --> 01:05:24,061 N�o, Carl. Fujamos. Ainda h� tempo. 439 01:05:28,707 --> 01:05:29,788 Carl. 440 01:05:31,526 --> 01:05:32,608 Carl! 441 01:05:44,349 --> 01:05:46,522 Corra, senhorita, nos apressemos. 442 01:06:22,942 --> 01:06:24,798 - Vamos mais r�pido. - Aonde? 443 01:06:24,864 --> 01:06:26,873 O avi�o. � nossa �nica chance. 444 01:07:16,651 --> 01:07:17,962 Tarzan! 445 01:07:18,638 --> 01:07:19,784 Tarzan! 446 01:08:12,827 --> 01:08:15,131 Pr�ncipe Suli! Pr�ncipe Suli! 447 01:08:22,884 --> 01:08:26,182 - Tarzan, viu a Chita? - N�o. 448 01:08:29,033 --> 01:08:30,245 Senhorita. 449 01:08:42,036 --> 01:08:43,466 � Chita. 450 01:08:52,189 --> 01:08:54,264 FIM 451 01:08:57,000 --> 01:09:04,793 Subt�tulos pelo SaturnRebirth Brasil:palanca Grupo CST34629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.