Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,329 --> 00:00:17,610
TARZAN E A CA�ADORA
2
00:02:00,749 --> 00:02:03,052
Boy, ser� melhor que suba para me ajudar.
3
00:02:03,119 --> 00:02:05,259
Tarzan j� est� voltando
e estaremos prontos para ir.
4
00:02:05,329 --> 00:02:06,857
Subo em seguida, Jane.
5
00:03:00,608 --> 00:03:03,775
Para que aprenda, Chita.
Roubar n�o � bom.
6
00:03:04,515 --> 00:03:05,596
Boy.
7
00:03:07,334 --> 00:03:08,797
Vamos, se apresse.
8
00:03:09,512 --> 00:03:10,757
Tudo bem!
9
00:03:32,604 --> 00:03:34,010
Estamos quase prontos.
10
00:03:35,325 --> 00:03:36,854
N�o esquecer presentes.
11
00:03:38,400 --> 00:03:40,408
Espero que o rei Farrod goste.
12
00:03:40,481 --> 00:03:42,720
- Sim, bom.
- Sei que gostar� disto.
13
00:03:42,787 --> 00:03:45,026
Todos gostam de pescar.
At� os reis.
14
00:03:45,094 --> 00:03:46,468
Tudo pronto?
Vamos.
15
00:03:46,535 --> 00:03:49,155
Tarzan, n�o esqueceu algo?
16
00:03:49,641 --> 00:03:52,678
- Esqueci algo?
- E seu presente para o Rei?
17
00:04:23,719 --> 00:04:25,028
Onde est� Chita?
18
00:04:25,736 --> 00:04:26,784
Chita!
19
00:04:29,899 --> 00:04:31,942
Teremos que fazer algo com a Chita.
20
00:04:32,014 --> 00:04:34,186
� t�o vaidosa como os perus reais.
21
00:04:37,490 --> 00:04:39,663
Muito bem, Chita, � linda.
22
00:04:40,564 --> 00:04:42,475
A vaidade � inerente a mulher.
23
00:04:42,550 --> 00:04:45,553
Vamos logo, ou chegaremos
tarde ao anivers�rio do Rei.
24
00:05:14,034 --> 00:05:16,140
Que manada t�o divina de zebras.
25
00:05:20,823 --> 00:05:24,404
- Inacredit�vel, Carl.
- E veja essas belezas
26
00:05:35,459 --> 00:05:38,691
H� animais para abastecer
todos os zool�gicos do mundo.
27
00:05:38,759 --> 00:05:41,728
Tomara que Weir tenha tudo preparado.
Tempo � dinheiro
28
00:05:42,569 --> 00:05:43,978
Calma, querido.
29
00:05:44,043 --> 00:05:46,150
Paul Weir � o melhor ca�ador da �frica.
30
00:05:46,221 --> 00:05:48,142
Nosso primeiro embarque de animais
31
00:05:48,143 --> 00:05:50,118
estar� rio abaixo muito em breve.
32
00:06:26,511 --> 00:06:27,592
Pega, Boy.
33
00:06:28,816 --> 00:06:30,224
Obrigado, Tarzan.
34
00:06:40,089 --> 00:06:44,468
- N�o mate por divers�o. S� para comer.
- Eu n�o ia atirar.
35
00:06:51,140 --> 00:06:53,531
Boy j� homem. Trabalha como homem.
36
00:06:56,904 --> 00:06:58,432
Jane no que pensar?
37
00:06:59,499 --> 00:07:03,364
Nos anos felizes
que levamos juntos na selva.
38
00:07:03,438 --> 00:07:07,370
Tarzan, nunca se sentiu sozinho
antes de conhecer Jane?
39
00:07:07,441 --> 00:07:09,864
N�o, ter muitos animais amigos
na selva.
40
00:07:10,260 --> 00:07:13,131
Selva ser mais serena
antes de chegar mulher.
41
00:07:13,783 --> 00:07:15,213
Ou�am isso.
42
00:07:15,864 --> 00:07:17,754
- Retira o que disse.
- N�o.
43
00:07:17,850 --> 00:07:19,445
- Retira.
- N�o.
44
00:07:20,092 --> 00:07:22,035
- Vai retirar sim.
- Jane.
45
00:07:22,430 --> 00:07:23,379
Tarzan.
46
00:07:23,711 --> 00:07:25,951
Boy, por que n�o me ajuda?
47
00:07:27,426 --> 00:07:29,631
Tarzan ainda � grande para Boy.
48
00:07:43,537 --> 00:07:45,545
Tarzan n�o � grande para Chita.
49
00:07:56,795 --> 00:07:58,903
Tarzan retirar tudo que disse.
50
00:08:19,983 --> 00:08:23,302
- Aonde ser� que v�o.
- Tarzan esperar que v�o para bem longe.
51
00:08:25,812 --> 00:08:28,815
Olhe. Essa deve ser Turanga.
A� est� nosso acampamento.
52
00:08:29,847 --> 00:08:31,572
Melhor, me deixe aterrissar.
53
00:08:32,282 --> 00:08:33,908
Um beijo de boa sorte?
54
00:08:54,700 --> 00:08:56,228
Ol�, senhorita Rawlins.
55
00:08:57,103 --> 00:08:58,729
Tivemos uma viagem fant�stica, Weir.
56
00:08:58,799 --> 00:09:02,063
Este �, sem d�vida,
o melhor pa�s do mundo para a ca�ada.
57
00:09:02,386 --> 00:09:04,013
- Ol�, senhorita.
- Este � Smitty.
58
00:09:04,085 --> 00:09:05,329
Muito prazer, Smitty.
59
00:09:05,398 --> 00:09:07,309
Algu�m me ajuda a descer as coisas?
60
00:09:07,384 --> 00:09:10,168
Aqui vai o melhor carregador da �frica.
61
00:09:10,297 --> 00:09:12,055
Como vai, Sr. Marley?
62
00:09:12,123 --> 00:09:15,509
Parab�ns, Weir.
Sem d�vida escolheu um bom lugar.
63
00:09:15,583 --> 00:09:18,203
Os animais deste pa�s
s�o uma mina de ouro.
64
00:09:19,746 --> 00:09:22,781
- Chegou toda nossa equipe?
- A equipe? Sim, chegou tudo.
65
00:09:22,852 --> 00:09:25,757
Entretanto,
ter� que definir alguns detalhes.
66
00:09:26,696 --> 00:09:29,033
- Quando podemos come�ar?
- Bem, tudo depende.
67
00:09:29,098 --> 00:09:30,211
N�o podemos perder tempo.
68
00:09:30,283 --> 00:09:32,172
O primeiro no mercado, ganha o dinheiro.
69
00:09:32,236 --> 00:09:33,186
Correto.
70
00:09:33,262 --> 00:09:36,680
Tanto Denton como Osterfield
preparavam expedi��es quando sa�mos.
71
00:09:36,753 --> 00:09:38,379
Denton ir� ao Qu�nia.
72
00:09:38,449 --> 00:09:41,550
- Possivelmente devemos ter ido l�.
- A que se refere?
73
00:09:41,620 --> 00:09:43,924
Com certeza aqui h� mais animais
que no Qu�nia.
74
00:09:43,990 --> 00:09:46,448
Claro que sim, mas n�o poderemos tir�-los.
75
00:09:46,521 --> 00:09:47,897
O que nos det�m?
76
00:09:47,962 --> 00:09:50,385
Em todo este territ�rio governa
o rei Farrod.
77
00:09:50,460 --> 00:09:51,989
Nos imp�s uma regra de ca�a.
78
00:09:53,086 --> 00:09:56,057
N�o se podem tirar
mais de dois exemplares de cada esp�cie.
79
00:09:56,130 --> 00:09:57,920
N�o fala a s�rio. Pois, tenho ordens...
80
00:09:57,987 --> 00:10:00,639
Investi uma pequena fortuna
trazendo esta expedi��o.
81
00:10:00,708 --> 00:10:02,138
Falou com ele?
82
00:10:02,213 --> 00:10:05,478
Claro que sim. N�o tenho
o mesmo interesse que voc�s nisto?
83
00:10:06,057 --> 00:10:08,481
E se procedermos
ca�ando sem permiss�o dele?
84
00:10:08,556 --> 00:10:09,799
Como? Com que nativos?
85
00:10:09,868 --> 00:10:12,009
Para bater, apanhar, construir jaulas...
86
00:10:12,078 --> 00:10:13,836
para tirar os animais da selva.
87
00:10:13,904 --> 00:10:16,754
Todos estes nativos, Srta. Rawlins,
s�o s�ditos do rei Farrod.
88
00:10:16,819 --> 00:10:19,886
- Sem seu consentimento...
- � um sujeito dif�cil, Sua Senhoria.
89
00:10:21,046 --> 00:10:25,011
N�o se pode brigar com o rei Farrod.
Ele sorri cortesmente e diz que n�o.
90
00:10:25,754 --> 00:10:28,178
Voc� � um ca�ador, Weir,
n�o um diplom�tico.
91
00:10:29,757 --> 00:10:31,832
Acredito que terei um bate-papo
com Sua Majestade.
92
00:10:31,903 --> 00:10:33,114
Sim, e quanto antes melhor.
93
00:10:33,185 --> 00:10:34,844
N�o h� muito chance de v�-lo hoje.
94
00:10:34,914 --> 00:10:37,534
H� um grande evento.
� o anivers�rio do Rei.
95
00:10:39,142 --> 00:10:41,958
Nesse caso, Sua Majestade deve estar
de muito bom humor.
96
00:11:16,017 --> 00:11:19,915
Todos os anos, os ricos re�nem
o peso do Rei em ouro e pedras preciosas.
97
00:11:19,988 --> 00:11:21,616
O Rei divide entre os nativos...
98
00:11:21,686 --> 00:11:24,624
eles t�m tido colheitas ex�guas,
e eles trocam por gr�os.
99
00:11:24,696 --> 00:11:27,601
Entendo. Utopia na selva.
100
00:11:51,759 --> 00:11:54,925
- Selvagens brancos?
- Brancos, sim. Selvagens? Possivelmente.
101
00:11:54,993 --> 00:11:56,784
S�o Tarzan e sua fam�lia.
102
00:11:58,710 --> 00:12:00,020
Obrigado, Jane.
103
00:12:01,239 --> 00:12:04,787
Conforme contam, ele cresceu na selva
depois da morte de seus pais.
104
00:12:04,858 --> 00:12:08,025
Alguns nativos acreditam
que ele entende a l�ngua dos animais.
105
00:12:08,093 --> 00:12:11,511
Se for assim, algum dia
eu gostaria de lev�-lo �s corridas.
106
00:12:12,321 --> 00:12:14,210
- Voc� mesmo fez isto?
- Sim, senhor.
107
00:12:14,274 --> 00:12:17,594
O carretel, as polias, tudo.
� uma vara muito forte.
108
00:12:18,470 --> 00:12:19,879
Olhe, Suli.
109
00:12:20,487 --> 00:12:22,245
Oxal� fosse minha, pai.
110
00:12:26,861 --> 00:12:28,870
Isto � maravilhoso, Tarzan.
111
00:12:29,615 --> 00:12:31,886
Ser� uma honra p�-lo em minha mesa.
112
00:12:39,064 --> 00:12:42,962
Creio que n�o h� suficientes oferendas
para equilibrar a balan�a este ano.
113
00:13:02,924 --> 00:13:04,518
Meu tio � um tolo.
114
00:13:04,589 --> 00:13:08,269
Quanto mais caridade faz para apaziguar
seu povo, mais Ihe exigem.
115
00:13:14,293 --> 00:13:15,636
Entendo, senhorita Rawlins...
116
00:13:15,702 --> 00:13:18,454
voc� � uma das treinadoras
de animais mais destacadas...
117
00:13:18,521 --> 00:13:19,951
o orgulho da Europa.
118
00:13:20,026 --> 00:13:23,478
Vejo que tenho no Sr. Weir
um representante muito competente.
119
00:13:25,343 --> 00:13:27,231
- N�o mais?
- N�o mais, obrigado.
120
00:13:34,053 --> 00:13:36,610
Sei o que pensa.
Trouxe uma boas reservas.
121
00:13:36,680 --> 00:13:38,373
Eu adoraria Ihe dar um de presente.
122
00:13:38,442 --> 00:13:41,544
Jane nunca briga com Tarzan.
N�o necessita pintura de guerra.
123
00:14:04,704 --> 00:14:06,364
Minha bolsa!
124
00:14:06,626 --> 00:14:07,641
Chita!
125
00:14:52,553 --> 00:14:54,945
Sua Majestade
� uma pessoa muito compreensiva.
126
00:14:55,019 --> 00:14:56,100
E, � obvio, sabe...
127
00:14:56,173 --> 00:14:58,727
que nosso interesse na expedi��o
n�o � s� comercial.
128
00:14:58,798 --> 00:15:01,069
Embora haja investido muito nela.
129
00:15:01,136 --> 00:15:02,992
Claro, entendo
130
00:15:03,057 --> 00:15:04,552
Ap�s a guerra h� uma demanda...
131
00:15:04,626 --> 00:15:07,477
uma verdadeira demanda,
de animais em todos os zool�gicos.
132
00:15:07,542 --> 00:15:09,071
Esse � nosso verdadeiro prop�sito.
133
00:15:09,143 --> 00:15:12,594
Com gosto Ihe pagaremos
por tudo o que nos autorize a mais.
134
00:15:12,666 --> 00:15:14,074
Sua oferta � muito generosa.
135
00:15:14,139 --> 00:15:15,548
Mas, se Ihes conceder sua peti��o...
136
00:15:15,613 --> 00:15:18,233
terei que conceder dito privil�gio
a outras expedi��es.
137
00:15:18,303 --> 00:15:21,272
Nossa selva
estaria logo despojada de animais.
138
00:15:21,633 --> 00:15:23,009
Se me permitir, Sua Alteza...
139
00:15:23,076 --> 00:15:25,412
n�o pensamos proceder
a um esbanjamento dessa magnitude.
140
00:15:25,477 --> 00:15:26,525
Possivelmente, Sr. Marley...
141
00:15:26,598 --> 00:15:30,660
com o mesmo �xito com o que preservam
os recursos naturais de seu pa�s.
142
00:15:30,729 --> 00:15:33,993
Me perdoe, tio,
mas esta gente parece ser muito razo�vel.
143
00:15:34,060 --> 00:15:36,909
N�o seria cort�s agradar seus desejos?
144
00:15:37,263 --> 00:15:40,429
� quest�o de princ�pios
e n�o de cortesia, Ozira.
145
00:15:42,676 --> 00:15:44,401
Muito bem, Chita, � linda.
146
00:15:44,469 --> 00:15:45,876
Que bonita macaca.
147
00:15:46,839 --> 00:15:47,986
� sua?
148
00:15:48,056 --> 00:15:49,749
Eu gostaria de compr�-la
149
00:15:49,817 --> 00:15:51,925
para dar como sustento na expedi��o.
150
00:15:51,996 --> 00:15:54,518
N�o. Chita � como da fam�lia.
151
00:15:54,622 --> 00:15:57,046
Olhe isto. Alguma vez viu algo assim?
152
00:15:57,632 --> 00:15:58,616
Sem pilhas.
153
00:15:58,689 --> 00:16:01,539
S� ter� que apertar a manga
sem parar, v�?
154
00:16:02,308 --> 00:16:04,383
Nunca tinha visto algo assim.
155
00:16:05,703 --> 00:16:07,013
Posso tentar?
156
00:16:10,283 --> 00:16:12,008
Voc� a troca pela macaca.
157
00:16:14,415 --> 00:16:16,686
Pela Chita, n�o. Eu n�o poderia fazer isso.
158
00:16:18,290 --> 00:16:19,600
Vamos, Chita.
159
00:16:22,357 --> 00:16:25,359
Ent�o n�o podemos Ihe oferecer nada
para que mude de opini�o?
160
00:16:25,431 --> 00:16:26,447
Nada.
161
00:16:26,809 --> 00:16:30,161
Em nossa cultura acreditamos
ter sempre uma mente aberta.
162
00:16:30,236 --> 00:16:31,251
Em sua cultura...
163
00:16:31,324 --> 00:16:34,109
isso significa estar de acordo
com o que voc�s mesmos dizem.
164
00:16:34,176 --> 00:16:37,757
- Mas h� muitos animais.
- Muitos, porque os protegemos.
165
00:16:37,826 --> 00:16:39,202
Assim como o faz Tarzan.
166
00:16:39,268 --> 00:16:42,237
Seu dom�nio do outro lado do rio
� um verdadeiro para�so.
167
00:16:44,745 --> 00:16:46,852
- Chita lamenta.
- Obrigado.
168
00:16:48,138 --> 00:16:49,896
Possivelmente visitemos
brevemente o seu lado do rio.
169
00:16:49,964 --> 00:16:52,749
- Seria maravilhoso.
- Visitar, sim. Ca�ar, n�o.
170
00:16:53,360 --> 00:16:56,395
Mas certamente voc� n�o privaria
a meninos menos sortudos que seu filho...
171
00:16:56,466 --> 00:16:58,377
da chance de ver todos estes animais.
172
00:16:58,451 --> 00:17:01,203
Animais pertencer a selva,
n�o �s jaulas.
173
00:17:01,334 --> 00:17:03,506
Acredito que ambos t�m
um pouco de raz�o...
174
00:17:03,576 --> 00:17:07,671
e por isso Ihes sugiro levar
um macho e uma f�mea de cada esp�cie.
175
00:17:07,740 --> 00:17:09,881
Minha gente Ihes ajudar� a apanh�-los.
176
00:17:09,949 --> 00:17:11,839
Posso ir ca�ar com eles, Tarzan?
177
00:17:11,903 --> 00:17:12,885
N�o.
178
00:17:12,960 --> 00:17:14,205
Com prazer me encarregarei...
179
00:17:14,274 --> 00:17:16,664
de que Ihes escolham
os melhores exemplares.
180
00:17:16,740 --> 00:17:18,978
Vamos antes que anoite�a.
181
00:17:38,614 --> 00:17:40,438
Os ca�adores querer tudo
em troca de nada.
182
00:17:40,504 --> 00:17:42,261
Eu n�o estou de acordo.
183
00:17:42,329 --> 00:17:44,119
Se os animais forem para os zool�gicos...
184
00:17:44,187 --> 00:17:46,360
v�o cuidar e trat�-los bem.
185
00:17:46,429 --> 00:17:48,061
Um dos ca�adores queria a Chita.
186
00:17:48,062 --> 00:17:49,848
Queria troc�-la por uma lanterna.
187
00:17:49,921 --> 00:17:51,513
Ca�adores ser insaci�veis.
188
00:17:51,514 --> 00:17:53,218
Teria gostado da lanterna.
189
00:18:31,362 --> 00:18:32,346
Olhe.
190
00:18:35,526 --> 00:18:38,376
Numa estar tranquila.
Estar segura em sua pr�pria casa.
191
00:18:44,622 --> 00:18:45,768
Ou�a, Chita...
192
00:18:45,840 --> 00:18:49,005
aposto a que poderia trocar
esses filhotes pela lanterna.
193
00:19:04,742 --> 00:19:07,647
Investi uma pequena fortuna
trazendo esta expedi��o...
194
00:19:07,721 --> 00:19:10,276
e este Rei quer
que brinquemos de arca de No�?
195
00:19:12,000 --> 00:19:14,490
- Deve haver algo que possamos fazer.
- E h�!
196
00:19:16,612 --> 00:19:18,271
O que tem em mente, Weir?
197
00:19:21,448 --> 00:19:22,878
Qual � o segredo?
198
00:19:23,882 --> 00:19:26,121
S� sou um ca�ador, n�o um diplom�tico.
199
00:19:26,701 --> 00:19:28,393
Pois eu gostaria de saber o que fazer.
200
00:19:28,462 --> 00:19:30,569
Sem a ajuda dos nativos est�o fritos.
201
00:19:30,640 --> 00:19:33,991
- Podemos obter sua ajuda. Com a Ozira.
- O sobrinho do Rei?
202
00:19:34,066 --> 00:19:37,365
Tem seguidores na Turanga.
Ca�ar�o para ele.
203
00:19:37,429 --> 00:19:38,859
N�o procuramos problemas, Weir.
204
00:19:38,935 --> 00:19:42,483
Mas, s�rio, tanto faz,
o importante � conseguir os animais.
205
00:19:53,539 --> 00:19:56,859
Perdoem meu atraso, venho
me desculpar pela atitude de meu tio.
206
00:19:56,935 --> 00:19:59,239
Voc� fez o que p�de.
Estamos agradecidos.
207
00:19:59,304 --> 00:20:01,128
- Sua Alteza?
- Obrigado.
208
00:20:02,891 --> 00:20:04,519
Qual � o trato, Ozira?
209
00:20:05,261 --> 00:20:08,046
- Serei razo�vel.
- E isso quanto custa?
210
00:20:08,144 --> 00:20:11,277
Digamos que por cada animal me
dar�o uma pequena recompensa.
211
00:20:12,212 --> 00:20:13,707
Isto eu n�o gosto. Suponha que...
212
00:20:13,781 --> 00:20:16,533
Quer dizer, sem limite, sem restri��es?
213
00:20:16,599 --> 00:20:19,898
- Sem limite, sem restri��es.
- Trato feito.
214
00:21:57,902 --> 00:22:00,204
N�o esperava que viesse � ca�a, Ozira.
215
00:22:00,271 --> 00:22:03,241
Como Sua Majestade honra esta aventura
com sua presen�a...
216
00:22:03,314 --> 00:22:05,683
acreditei que n�o devia me ausentar.
217
00:23:28,537 --> 00:23:31,769
N�o tema, meu filho.
Aos animais n�o Ihes far� nenhum dano.
218
00:23:41,636 --> 00:23:43,777
- O que foi isso?
- Um le�o assassino.
219
00:24:04,984 --> 00:24:05,934
Pai!
220
00:24:07,003 --> 00:24:09,973
- Esse tiroteio foi brutal.
- Que idiotas!
221
00:24:10,045 --> 00:24:12,086
Tinha que haver um acidente.
222
00:24:12,991 --> 00:24:14,171
Pai...
223
00:24:41,784 --> 00:24:43,378
- N�o havia le�es assassinos.
224
00:24:43,379 --> 00:24:44,919
- O menino est� hist�rico.
225
00:24:44,987 --> 00:24:46,614
O menino est� louco.
226
00:24:49,599 --> 00:24:51,968
A� est�o. Os assassinos.
227
00:24:52,898 --> 00:24:54,361
Ali n�o h� ningu�m.
228
00:24:55,619 --> 00:24:57,214
Pr�ncipe Suli, volte!
229
00:25:53,525 --> 00:25:54,848
- � horr�vel, horr�vel.
230
00:25:54,849 --> 00:25:56,975
- Mas de todos os modos nos conv�m.
231
00:26:13,222 --> 00:26:14,882
Pobre pr�ncipe Suli.
232
00:26:15,240 --> 00:26:18,057
N�o sei se escorregou ou se jogou.
233
00:26:18,122 --> 00:26:20,120
O pobre menino estava meio louco de dor
234
00:26:20,121 --> 00:26:21,606
depois da morte de meu tio.
235
00:26:22,062 --> 00:26:24,911
- Rei Farrod morto?
- Foi um acidente.
236
00:26:24,975 --> 00:26:26,766
Fomos atacados por le�es assassinos.
237
00:26:26,834 --> 00:26:30,131
Os guardas abriram fogo,
e uma das balas atingiu o Rei.
238
00:26:35,033 --> 00:26:36,627
Ozira ser rei agora.
239
00:26:36,698 --> 00:26:39,514
Guiarei a meus s�ditos
com sabedoria e compaix�o...
240
00:26:39,580 --> 00:26:41,403
tal como o fez meu amado tio.
241
00:26:42,399 --> 00:26:44,310
Ent�o Ozira ser� bom rei.
242
00:26:53,576 --> 00:26:55,520
Oxal� nunca tiv�ssemos vindo.
243
00:26:56,522 --> 00:26:58,214
Lhe desconhe�a, Tanya.
244
00:26:58,285 --> 00:27:00,261
Voc� mesma disse
que nunca se deve olhar para tr�s.
245
00:27:00,334 --> 00:27:03,151
Nas circunst�ncias,
devo voltar agora mesmo para Turanga...
246
00:27:03,217 --> 00:27:05,488
os deixarei com o Monak,
meu servente de confian�a...
247
00:27:05,555 --> 00:27:07,379
e com alguns de seus homens.
248
00:27:32,649 --> 00:27:34,342
Fazer uma troca justa n�o � roubar.
249
00:27:34,411 --> 00:27:37,195
E acredito que voc� saiu ganhando.
250
00:28:08,103 --> 00:28:10,561
N�o Ihe parece agrad�vel?
251
00:28:10,634 --> 00:28:12,610
N�o esper�vamos convidados para jantar.
252
00:28:16,751 --> 00:28:19,885
Chita adotou a uma fam�lia,
mas n�s a alimentamos.
253
00:28:20,690 --> 00:28:22,285
Chita ser m� m�e.
254
00:28:24,598 --> 00:28:27,667
O que me recorda,
voc� pegou minhas bananas?
255
00:28:48,554 --> 00:28:51,208
Boy, onde estava?
256
00:28:51,276 --> 00:28:53,252
- Na selva.
- Toda a tarde?
257
00:28:53,326 --> 00:28:54,887
S� andava por a�.
258
00:28:54,959 --> 00:28:56,969
A comida est� preparada.
Venha se sentar.
259
00:28:57,041 --> 00:28:58,318
N�o tenho fome.
260
00:28:59,796 --> 00:29:02,581
- Boy estar doente?
- N�o, estou bem.
261
00:29:17,186 --> 00:29:19,676
N�o seja intrometida, Chita.
V� embora.
262
00:30:40,681 --> 00:30:42,341
Que diabos � isso?
263
00:30:48,144 --> 00:30:49,770
Parece uma vagalume.
264
00:30:50,256 --> 00:30:52,080
Mas muito grande.
265
00:30:52,146 --> 00:30:54,636
Possivelmente Boy se referir
a vagalume elefante.
266
00:31:10,755 --> 00:31:11,770
Chita.
267
00:31:13,125 --> 00:31:14,336
Venha aqui.
268
00:31:24,424 --> 00:31:26,661
Boy, onde conseguir lanterna?
269
00:31:27,818 --> 00:31:30,341
la Ihe contar, Tarzan, s� que...
270
00:31:30,412 --> 00:31:31,590
Contar agora!
271
00:31:33,424 --> 00:31:36,142
Levei aos dois filhotinhos le�es
ao outro lado do rio...
272
00:31:36,210 --> 00:31:38,284
e os troquei pela lanterna.
273
00:31:40,309 --> 00:31:41,837
Eles cuidar�o bem, Tarzan.
274
00:31:41,910 --> 00:31:45,209
Al�m disso, Jane disse que estava bem
tirar os animais da selva.
275
00:31:45,273 --> 00:31:46,451
N�o � assim, Jane?
276
00:31:46,522 --> 00:31:49,274
Mas n�o disse
que estivesse certo que voc� fizesse isso.
277
00:31:51,679 --> 00:31:54,528
- Muito bem. Devolverei a lanterna...
- N�o.
278
00:31:54,593 --> 00:31:56,766
Tarzan ir� pela manh�.
279
00:32:09,197 --> 00:32:11,021
Tomem isto. V�?
280
00:32:11,696 --> 00:32:13,257
N�o est� nada mal. Venha?
281
00:32:15,890 --> 00:32:18,828
Dou o mindinho, e pega toda a m�o.
282
00:32:21,111 --> 00:32:22,673
Ou�a, olhe, senhor.
283
00:32:24,635 --> 00:32:26,425
Os filhotes n�o eram do Boy.
284
00:32:26,588 --> 00:32:29,045
O menino me disse que pegasse, � verdade.
285
00:32:29,471 --> 00:32:30,933
O que passa aqui?
286
00:32:37,220 --> 00:32:40,070
- Tarzan pegar os filhotes.
- Deixe que os leve.
287
00:32:40,615 --> 00:32:43,717
Temos suficientes animais
neste lado do rio.
288
00:32:51,058 --> 00:32:52,804
- Por que fizeram tantas jaulas?
289
00:32:52,805 --> 00:32:55,152
- Por que se mete no
que n�o � da sua conta?
290
00:32:56,021 --> 00:32:57,713
Por que h� tantas jaulas?
291
00:32:57,879 --> 00:33:00,302
Porque levaremos
tantos animais quanto quisermos.
292
00:33:00,376 --> 00:33:01,654
Por favor, Carl.
293
00:33:01,978 --> 00:33:05,692
Ozira nos deu permiss�o de levar
todos animais que escolhermos.
294
00:33:05,758 --> 00:33:08,182
Ozira jurou seguir os passados do rei Farrod.
295
00:33:08,257 --> 00:33:10,046
- J� estou farto disto.
- Weir.
296
00:33:10,113 --> 00:33:12,122
A mim ningu�m d� conselhos.
297
00:33:12,195 --> 00:33:14,499
Leve as crias para seu lado do rio
e fique por l�...
298
00:33:14,565 --> 00:33:16,509
se n�o quiser ter problemas.
299
00:33:22,316 --> 00:33:25,701
Tarzan fica no seu lado do rio,
os ca�adores no deles.
300
00:33:47,681 --> 00:33:50,203
- Isso foi tudo.
- Eu espero!
301
00:35:13,449 --> 00:35:15,556
- O que � isso?
- � Tarzan.
302
00:36:02,548 --> 00:36:03,759
Olhem isso.
303
00:36:06,999 --> 00:36:09,456
N�o sei se ele entender
o idioma dos animais...
304
00:36:09,529 --> 00:36:12,085
mas os benditos animais
Ihe entendem.
305
00:36:14,109 --> 00:36:16,860
Se n�o o tivesse visto
com meus pr�prios olhos, n�o acreditaria.
306
00:36:16,927 --> 00:36:20,444
- E agora o que fazemos?
- N�s tamb�m cruzaremos o rio.
307
00:36:53,631 --> 00:36:56,480
Pegue esse rifle. Todos peguem seu rifle.
308
00:36:56,770 --> 00:36:58,560
H� muitos animais
e n�o pode se confiar.
309
00:36:58,627 --> 00:36:59,741
Eles atacar�o.
310
00:37:08,138 --> 00:37:09,929
Eu diria que as coisas
come�am a melhorar.
311
00:37:09,997 --> 00:37:12,420
Sim, parece que Tarzan nos
fez um grande favor.
312
00:37:12,560 --> 00:37:15,878
Nos economizou o trabalho de juntar
os animais em uma s� zona.
313
00:37:15,953 --> 00:37:18,638
Quanto demorar� para se dar conta
de que cruzamos o rio?
314
00:37:18,708 --> 00:37:20,882
Se chegar a se meter,
nos encarregaremos dele.
315
00:37:20,951 --> 00:37:22,773
Nos apressemos. Nos apressemos!
316
00:37:56,372 --> 00:37:57,355
Alto!
317
00:38:18,600 --> 00:38:20,030
Des�am.
318
00:38:42,139 --> 00:38:43,733
Olhe, Jane!
319
00:38:50,050 --> 00:38:51,195
Funciona.
320
00:39:09,843 --> 00:39:11,153
N�o a toque, Chita.
321
00:39:11,220 --> 00:39:13,360
N�o queremos macacas voadoras por aqui.
322
00:39:17,657 --> 00:39:20,475
Ou�a, Boy.
323
00:39:28,611 --> 00:39:33,405
Boy, Ihe disse...
Tarzan, meu cabelo estava quase seco.
324
00:40:10,213 --> 00:40:12,256
Chita, n�o!
325
00:40:48,583 --> 00:40:51,783
�s vezes me arrependo
de n�o Ihe haver trocado pela lanterna.
326
00:40:53,579 --> 00:40:56,134
Agora terei que come�ar de novo.
327
00:40:57,743 --> 00:41:01,062
Mas n�o fique a� sentada.
Vai procurar bambu.
328
00:41:29,450 --> 00:41:31,753
- Micos de noite, um casal.
- Micos de noite?
329
00:41:31,820 --> 00:41:33,098
Que est� em casa, o que �?
330
00:41:33,164 --> 00:41:35,304
Um dos exemplares mais escassos
do mercado.
331
00:41:35,375 --> 00:41:37,350
Tratem-nos com cuidado.
332
00:41:40,082 --> 00:41:42,320
Farei que os rapazes tragam uma rede.
333
00:42:06,120 --> 00:42:08,031
A� v�o tr�s.
334
00:42:15,760 --> 00:42:16,711
Banda de torpes idiotas!
335
00:42:16,786 --> 00:42:19,155
Os dou na m�o, e o deixam escapar.
336
00:42:21,718 --> 00:42:23,345
Recolham essas jaulas.
337
00:42:26,554 --> 00:42:28,147
Quem abriu esta jaula?
338
00:42:31,710 --> 00:42:33,238
Ah, foi voc�.
339
00:42:33,600 --> 00:42:36,669
Abram essa jaula pesada. Agora, sai da�.
340
00:42:40,005 --> 00:42:42,657
Entre nessa jaula
se n�o quer ter problemas.
341
00:42:43,464 --> 00:42:44,873
entre na jaula!
342
00:42:53,137 --> 00:42:55,210
Agora me mostre como sair�.
343
00:43:13,954 --> 00:43:16,891
Sr. Marley! Olhe!
344
00:43:21,929 --> 00:43:24,320
Os mesmos exemplares
que me deram pela lanterna.
345
00:43:24,396 --> 00:43:26,284
Ponham-nos em uma das jaulas.
346
00:43:33,362 --> 00:43:35,568
N�o deve fazer isso, Carl.
Temos redes.
347
00:43:35,636 --> 00:43:37,875
Por que desperdi�ar
um exemplar perfeito?
348
00:43:37,943 --> 00:43:40,050
V�o, sigam, outros.
349
00:44:16,216 --> 00:44:19,446
- N�o est� mal para uma s� jogada de rede.
- Agora que estamos come�ando.
350
00:45:19,795 --> 00:45:21,258
Chita!
351
00:45:32,831 --> 00:45:35,070
Os avisei que ficassem de seu lado.
352
00:45:35,201 --> 00:45:37,343
Na verdade esperava que o fizessem?
353
00:45:37,442 --> 00:45:38,621
Tarzan encarregar disso.
354
00:45:38,692 --> 00:45:41,543
- Posso ir com voc�?
- Que acha que pode fazer?
355
00:45:41,798 --> 00:45:44,616
Lamento o que fiz.
E quero remedi�-lo.
356
00:45:44,681 --> 00:45:46,570
Algo para compensar de verdade.
357
00:45:47,308 --> 00:45:49,131
Agora Boy falar como homem.
358
00:45:51,311 --> 00:45:52,519
- Tarzan, tome cuidado.
359
00:45:52,520 --> 00:45:53,834
- Jane n�o se preocupe.
360
00:47:10,033 --> 00:47:12,785
Boy e Chita, trazer mais rifles.
361
00:48:26,963 --> 00:48:29,748
Se arrepender�o
por terem sa�do de Turanga.
362
00:48:34,041 --> 00:48:35,548
Ele fez um trabalho impec�vel.
363
00:48:35,549 --> 00:48:37,557
N�o ficou nem um rifle no acampamento.
364
00:48:37,853 --> 00:48:40,441
Possivelmente eu esteja imaginando,
mas nosso o�sis...
365
00:48:40,511 --> 00:48:42,268
se desvanece rapidamente.
366
00:48:42,336 --> 00:48:44,826
Fa�am muito fogueiras
ao redor do acampamento.
367
00:48:58,670 --> 00:49:00,974
As fogueiras os afastar�o
enquanto estejam acesas.
368
00:49:01,040 --> 00:49:02,534
O que acontecer� depois?
369
00:49:02,642 --> 00:49:03,985
Avise a Ozira na Turanga.
370
00:49:04,051 --> 00:49:06,060
Lhe diga o que aconteceu, e tragam rifles.
371
00:49:06,133 --> 00:49:07,475
Atravessar a selva sem rifles?
372
00:49:07,542 --> 00:49:09,933
Faz o que digo. Aqui eu mando
373
00:49:11,033 --> 00:49:13,304
Luano! Makala!
374
00:49:17,277 --> 00:49:20,030
V�o para Turanga. Tragam mais rifles.
375
00:49:20,545 --> 00:49:22,370
- Atravessar a selva, Mahdi?
- V�o!
376
00:49:22,435 --> 00:49:23,548
Sim, Mahdi.
377
00:50:01,155 --> 00:50:03,229
N�o devemos mandar
a esses pobres infelizes l�.
378
00:50:03,301 --> 00:50:06,053
Eles n�o importam.
Agora o importante � nossa pr�prio pele.
379
00:50:06,119 --> 00:50:08,030
O que fazemos, apodrecemos aqui?
380
00:50:49,388 --> 00:50:51,780
Peguemos seus rifles
e os ocultamos depois da catarata.
381
00:50:51,854 --> 00:50:53,579
Nunca os encontrar�o l�.
382
00:50:53,680 --> 00:50:55,624
Mas saber�o que voc�s pegaram.
383
00:50:55,698 --> 00:50:58,384
Ca�adores sem rifle
ser como uma abelha sem ferr�o.
384
00:50:58,452 --> 00:51:00,625
Ca�adores j� n�o ser t�o valentes.
385
00:52:10,257 --> 00:52:11,272
Onde est� Chita?
386
00:52:11,346 --> 00:52:13,737
Chita nunca estar quando tem que trabalhar.
387
00:53:31,157 --> 00:53:33,014
Por que mulher atravessar a selva sozinha?
388
00:53:33,080 --> 00:53:36,246
Algu�m devia fazer algo.
Sem nossos rifles, estamos indefesos.
389
00:53:36,314 --> 00:53:38,006
Lhes disse que se mantiveram afastados.
390
00:53:38,076 --> 00:53:40,598
Se nos devolver os rifles,
juro que n�s...
391
00:53:40,670 --> 00:53:42,166
Eu peguei armas.
392
00:53:42,879 --> 00:53:45,981
- E agora o que?
- Levar mulher de volta a acampamento.
393
00:53:59,502 --> 00:54:03,279
Quando libertar animais, Tarzan
levar ca�adores a salvo a Turanga.
394
00:54:03,504 --> 00:54:04,716
Vamos, Boy.
395
00:54:26,373 --> 00:54:27,748
Me devolva isso!
396
00:54:32,329 --> 00:54:35,496
� o que sobrou da civiliza��o.
me devolve isso j�.
397
00:54:35,564 --> 00:54:36,809
Me d� isso
398
00:54:37,069 --> 00:54:38,183
Agora, v�.
399
00:55:15,150 --> 00:55:16,677
O que tem a macaca?
400
00:55:18,161 --> 00:55:20,202
Parece uma de nossas armas.
401
00:55:23,188 --> 00:55:25,394
Quietos, todos. N�o a assustem.
402
00:55:25,847 --> 00:55:28,118
Onde h� uma arma, deve haver mais.
403
00:55:29,371 --> 00:55:32,023
Linda Chita, d� a arma para Tanya.
404
00:55:34,846 --> 00:55:37,784
Ah, sei o que quer.
Mas antes me d� a arma.
405
00:55:37,857 --> 00:55:39,582
Sem a arma, n�o h� caixa de p�.
406
00:55:43,141 --> 00:55:44,550
Linda garota.
407
00:55:45,639 --> 00:55:47,429
Ah, n�o, ainda n�o terminou.
408
00:55:47,562 --> 00:55:49,897
Agora nos mostre
de onde tirou a arma.
409
00:55:51,500 --> 00:55:53,706
N�o, n�o! Quer a caixa de p�, certo?
410
00:55:55,985 --> 00:55:58,059
Nos mostre de onde tirou a arma.
411
00:56:21,990 --> 00:56:24,196
Ele Ian�ou os rifles na �gua.
412
00:56:24,264 --> 00:56:27,083
� imposs�vel.
Esta pistola estava completamente seca.
413
00:56:40,279 --> 00:56:42,452
H� uma caverna atr�s desta catarata.
414
00:56:49,854 --> 00:56:51,000
As recolham.
415
00:57:11,709 --> 00:57:13,599
Dividiremos em unidades, se apressem.
416
00:57:13,664 --> 00:57:15,901
Se houver interfer�ncia, disparem para matar.
417
00:57:24,649 --> 00:57:26,243
Quer seu pagamento.
418
00:57:26,666 --> 00:57:30,315
Me acredite querida.
Esta caixa de p� n�o Ihe serviria para nada.
419
00:57:30,477 --> 00:57:33,894
N�o sabia que nenhuma dama
deve confiar em outra?
420
00:57:45,657 --> 00:57:47,482
Ferani.
421
00:57:49,181 --> 00:57:52,249
O primeiro embarque dos ca�adores
deve estar por chegar.
422
00:57:52,545 --> 00:57:55,197
N�o subestimo o valor de seus animais.
423
00:57:55,395 --> 00:57:58,080
Se assegure de que revisem bem
todos os embarques.
424
00:58:04,747 --> 00:58:08,328
Monak me envia. Necessita rifles.
425
00:58:08,590 --> 00:58:09,965
O que aconteceu?
426
00:58:10,575 --> 00:58:14,026
Tarzan pegou os rifles. Todos.
427
00:58:14,130 --> 00:58:16,718
Ferani, procura os guardas.
Partimos em seguida.
428
00:58:42,442 --> 00:58:44,582
Possivelmente tenha algum
animal apanhado l� embaixo.
429
00:59:15,783 --> 00:59:17,443
Bonito exemplar.
430
00:59:18,537 --> 00:59:20,229
Logo retornaremos para voc�, beleza.
431
00:59:20,299 --> 00:59:22,635
Arrumem-no.
Possivelmente consigamos outro.
432
00:59:32,373 --> 00:59:34,130
- Ir para casa. Dizer ao Jane.
- Mas, posso...
433
00:59:34,198 --> 00:59:35,761
Boy, ficar com a Jane.
434
00:59:35,831 --> 00:59:37,972
Iremos para Turanga, contar verdade.
435
01:04:23,884 --> 01:04:27,116
- Tarzan e Suli devem estar em apuros.
- Irei com voc�.
436
01:05:11,668 --> 01:05:14,737
Voltem! Podemos enfrent�-los.
Voltem, voltem!
437
01:05:17,723 --> 01:05:20,856
Voltem! Podemos enfrent�-los.
Voltem, voltem!
438
01:05:21,757 --> 01:05:24,061
N�o, Carl. Fujamos. Ainda h� tempo.
439
01:05:28,707 --> 01:05:29,788
Carl.
440
01:05:31,526 --> 01:05:32,608
Carl!
441
01:05:44,349 --> 01:05:46,522
Corra, senhorita, nos apressemos.
442
01:06:22,942 --> 01:06:24,798
- Vamos mais r�pido.
- Aonde?
443
01:06:24,864 --> 01:06:26,873
O avi�o. � nossa �nica chance.
444
01:07:16,651 --> 01:07:17,962
Tarzan!
445
01:07:18,638 --> 01:07:19,784
Tarzan!
446
01:08:12,827 --> 01:08:15,131
Pr�ncipe Suli! Pr�ncipe Suli!
447
01:08:22,884 --> 01:08:26,182
- Tarzan, viu a Chita?
- N�o.
448
01:08:29,033 --> 01:08:30,245
Senhorita.
449
01:08:42,036 --> 01:08:43,466
� Chita.
450
01:08:52,189 --> 01:08:54,264
FIM
451
01:08:57,000 --> 01:09:04,793
Subt�tulos pelo SaturnRebirth
Brasil:palanca Grupo CST34629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.