All language subtitles for Nosferatu (1922) Full Movie Sub Indo | Film Horor Klasik Jerman Subtitle Indonesia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,103 --> 00:00:31,276 موسیقی: جیمز برنارد 2 00:00:33,455 --> 00:00:42,333 نوسفراتو سمفونی وحشت 3 00:00:43,537 --> 00:00:52,286 براساس کتاب «دراکولا» اثرِ: برام استاکر اقتباسی آزاد توسط: هنریک گالین 4 00:00:56,437 --> 00:01:00,271 :کارگردان اف. دابلیو. مورنائو 5 00:01:00,777 --> 00:01:03,091 :طراحی لباس و دکور صحنه آلبین گرائو 6 00:01:03,992 --> 00:01:07,955 :عکاس اف. اِی. واگنر 7 00:01:10,050 --> 00:01:16,050 :بازیگران مکس شرِک: در نقش کُنت اُرلُوک گوستاو. فون. وانگنهایم: در نقش هاتر 8 00:01:16,715 --> 00:01:22,715 گرِتا شرودر: در نقش اِلِن، همسرش جی. اِیچ. اِشنِل: در نقش هاردینگ، مالک کشتی 9 00:01:26,767 --> 00:01:32,034 روث لَندشُوف: در نقش روث، خواهرش گوستاو بوتز: در نقش پروفسور سيِوِرز، پزشک شهر 10 00:01:32,660 --> 00:01:36,660 الکساندر گراناخ: در نقش ناک، امین اموال 11 00:01:43,045 --> 00:01:49,045 جان گوتوت: در نقش پروفسور بولوِر، کیمیاگر مکس نِـمِتـز: در نقش کاپیتان 12 00:01:49,714 --> 00:01:55,714 ولفگانگ هاینز: در نقش ملوان اول آلبرت وِنوهر: در نقش ملوان دوم 13 00:01:59,879 --> 00:02:07,096 :پرده اوّل ...شرح وقایع طاعون در ویسبورگ در سال 1838 میلادی، توسط نوسفراتو 14 00:02:16,936 --> 00:02:26,936 آیا این واژه در نظرتان هم‌چون گریه شباهنگامِ مرگباری نیست؟ در بیانش مراقب باشید 15 00:02:28,742 --> 00:02:38,742 مبادا تصاویر زندگی در درون تاریکیها محو شوند ...و خیالاتی روح‌انگیز از .قلبتان برخیزد و از خونِتان به خود قوت دهد 16 00:02:49,075 --> 00:02:57,075 ... زمانیست که من درباره منشأ و بازگشتِ .طاعون در زادگاهم ویسبورگ فکر می‌کنم 17 00:02:58,016 --> 00:03:07,616 :که ماجرای آن مربوط به زمانیست که .هاتر و همسر جوانش اِلـِن در ویسبورگ زندگی می‌کردند 18 00:04:38,157 --> 00:04:44,994 چرا این ها رو حیف و میل کردی؟ این گلهای دوست داشتنی رو؟ 19 00:05:02,489 --> 00:05:09,917 !این قدر تند نرو، دوست جوانم .هیچ کس از تقدیرش پیشی نمی‌گیره 20 00:05:17,935 --> 00:05:22,935 ...امین اموالی به نام ناک هم بود .که همه جور شایعه در موردش بود 21 00:05:23,310 --> 00:05:28,216 البته در مورد او یک موضوع حتمی بود .اون مزد افرادش را به خوبی پرداخت می‌کرد 22 00:06:23,037 --> 00:06:35,245 ،جنابِ کُنت اُرلوک ...اهل ترانسیلوانیا !امیدوارن که خانه زیبایی در شهر کوچک ما پیدا کنن... 23 00:06:38,368 --> 00:06:44,093 .می‌تونی پول خوبی به جیب بزنی 24 00:06:47,592 --> 00:06:58,137 ...شاید متحمل کمی مشکل...کمی عرق ریختن !و شاید متحمل از دست دادن کمی خون بشی 25 00:07:43,371 --> 00:07:48,377 ...قطعا اون خونه ای زیبا و خالی می‌خواد 26 00:07:59,372 --> 00:08:08,342 اون خونه‌ای که روبروی خونه توئه !بهتره همون رو بهش پیشنهاد بدی 27 00:08:11,423 --> 00:08:20,860 !برو، سفر خوبی داشته باشی دوست جوانم !به سرزمین اشباح 28 00:08:38,094 --> 00:08:45,906 ...من باید سفر کنم، به دوردستها !به سرزمین دزدها و اشباح 29 00:10:13,369 --> 00:10:24,366 ...بدین گونه هاتر همسر نگرانش را به دستان دوستانش سپرد .به مالک کشتی ثروتمند، هاردینگ و خواهرش 30 00:10:49,981 --> 00:10:53,621 .نگران نباش 31 00:11:41,981 --> 00:11:56,315 ...و هاتر جوان در جاده‌های خاکی سفر کرد، تا بالأخره .کارپاتیانز بر او نمایان شد .اسبها حالا باید به سختی کار کنن 32 00:12:58,593 --> 00:13:07,871 ...زود شامم رو بیارید !من دارم به قلعه کُنت اُرکول می‌رم 33 00:13:38,149 --> 00:13:46,126 .امشب دیگه نمی‌تونی بیشتر از این جلوتر بری !گُرگینه ها دارن تو جنگل می‌گردن 34 00:15:22,479 --> 00:15:33,212 خون آشامها اشباح ترسناک، جادوگرها 35 00:15:39,205 --> 00:15:43,705 .و هفت گناه مرگبار از سرچشمه شیطان خون آشام "نوسفراتو" 36 00:15:44,748 --> 00:15:52,013 ...که از خون انسان تغذیه و زندگی می‌کند... ...این موجود سنگدل در غارهای شیطانی... 37 00:15:53,357 --> 00:16:00,842 ...و قبرها و تابوتهایی که پر از خاک نفرین شده... .سرزمینهای طاعونی است زندگی می‌کند 38 00:17:17,817 --> 00:17:22,675 خون آشامها اشباح ترسناک، جادوگرها .و هفت گناه مرگبار 39 00:18:38,589 --> 00:18:42,909 ،سریعتر حرکت کن !هوا داره تاریک می‌شه 40 00:19:14,544 --> 00:19:20,314 !هرچقدر پول هم که بدی .ما از این جلوتر نمیتونیم بریم 41 00:19:30,712 --> 00:19:37,555 .ما نمیتونیم بیاییم! این گذرگاه جن زده ست !خودت برو، راه از اونطرفه، پشت اون کوهها 42 00:20:04,327 --> 00:20:16,658 ...به محض این که هاتر از پل گذشت ...توسط همون اشباح هولناکی که اغلب... .به من گفته می شد گرفتار شد 43 00:23:06,339 --> 00:23:12,628 .تو خیلی من رو منتظر گذاشتی...خیلی .الأن دیگه تقریباً نیمه شبه !و خدمتکارها هم خوابیدن 44 00:24:23,172 --> 00:24:27,919 ،تو خودت رو زخمی کردی !خونِ ارباب 45 00:24:55,113 --> 00:25:01,113 می‌شه یه خرده دیگه کنار هم بمونیم، مرد نازنین من؟ ،هنوز خیلی تا طلوع آفتاب مونده 46 00:25:04,058 --> 00:25:10,058 ...و من هم روزها می‌خوابم !دوست عزیزم، خواب من خیلی سنگینه 47 00:25:37,169 --> 00:25:44,169 ...به محض این که آفتاب طلوع کرد .سایه های شب از هاتر رخت بربست 48 00:27:56,714 --> 00:28:02,438 !عزیزم! عزیزترینم ...غمگین نباش که محبوبت ازت خیلی دوره... 49 00:28:15,270 --> 00:28:25,270 ...پشه‌های این جا خیلی وحشتناکن ...دوتاشون گردنم رو نیش زدن... ...هردوتاشون هم نزدیک به هم... 50 00:28:35,936 --> 00:28:43,553 ...آدم توی این قلعه متروک عمیقاً دچار خیالبافی می شه... .ولی تو ترس به دلت راه نده 51 00:29:24,885 --> 00:29:33,196 ...روشنایی روح‌انگیز شب، دوباره .سایه‌های قلعه رو زنده کرد 52 00:30:11,175 --> 00:30:16,052 ...زنت گردن نازنینی داره 53 00:30:25,219 --> 00:30:32,087 ...من خونه رو می‌خرم... ...خونه قشنگیه، همون خونه خالی .روبروی خونه تو... 54 00:31:02,770 --> 00:31:11,605 ...شبها نوسفراتو به قربانیهایش چنگ می‌زند .و طوری خونشان را می‌مکد که گویی اِکسیر است 55 00:31:18,370 --> 00:31:26,700 ...مراقب باش که سایه‌اش .هم‌چون کابوسی بر تو سنگینی نکند 56 00:32:40,048 --> 00:32:43,205 ...در همان لحظه 57 00:33:30,491 --> 00:33:32,562 !...اِلِن 58 00:33:41,102 --> 00:33:44,943 !دکتر...دکتر رو بیار 59 00:34:09,769 --> 00:34:11,854 !!!هاتر 60 00:35:11,548 --> 00:35:16,331 .فقط یه مورد لَختگی خونِ ملایم بود 61 00:35:19,051 --> 00:35:24,751 ...دکتر اضطراب اِلن رو نوعی .بیماری ناشناخته توصیف کرد 62 00:35:25,949 --> 00:35:33,370 ...ولی من می‌دونم که اون شب روحش .ندای مرگباری رو شنید .نوسفراتو داشت بالهاش رو می‌گستراند 63 00:35:34,417 --> 00:35:41,417 ...در سپیده دم، هاتر تصمیم گرفت .درباره ترسهای شب گذشته تحقیق کند 64 00:38:16,158 --> 00:38:19,018 !!اِلِن! اِلِن 65 00:39:09,935 --> 00:39:17,161 ...قایق سواران خبر نداشتند که چه بارِ عجیبی .رو دارن به سمت پایین دست رودخونه می‌برن 66 00:39:47,048 --> 00:39:58,248 .دیروز کشاورزها اون رو به بیمارستان آوردن .اونا گفتن که از ارتفاع افتاده .اون هنوز هم تب داره 67 00:40:12,396 --> 00:40:14,341 ...تابوتها 68 00:40:21,380 --> 00:40:26,380 .نوسفراتو داشت می‌اومد .خطر در راه ویسبورگ بود 69 00:40:27,303 --> 00:40:32,303 ...پروفسور بولوِر، کیمیاگر ...که در آن زمان روی رازهای طبیعت... 70 00:40:33,076 --> 00:40:39,576 و اعماق آن مطالعه می‌کرد ...و درحال یکی کردن قواعد بود :به من گفت 71 00:40:40,372 --> 00:40:48,024 ...تابوتها پر از خاکی بودند که .با کِشتی دو دَکلی اِمپوسا حمل شدند 72 00:41:02,880 --> 00:41:07,919 .کِشتی امشب حرکت می‌کنه 73 00:41:19,047 --> 00:41:25,649 .مقام بندر گالاز. بارنامه کشتی اِمپوسا .مسیر: گالاز تا ویسبورگ. بندر امبراکاتیون، وارنا 74 00:41:26,579 --> 00:41:32,993 بار: 6 جعبه خاک برای مقاصد آزمایشگاهی هفدهم آگوست 1838 75 00:42:28,177 --> 00:42:52,739 ...باید خاطرنشان کنم که در آن روزها پروفسور بولوِر در حال تدریس .متدهای ترسناک گیاهان گوشتخوار به دانشجویان خود بود .آن ها با ترس کارکردهای مرموز طبیعت را مشاهده کردند 76 00:43:33,620 --> 00:43:37,609 مثل یه خون آشامه، نه؟ 77 00:43:40,397 --> 00:43:50,453 ...هنگامی که نوسفراتوی درّنده نزدیک شد ...به نظر می‌رسید که امین اموال، ناک .به طلسم او دچار شده بود 78 00:43:58,842 --> 00:44:05,660 ...بیماری که دیروز پذیرش شد کاملاً دیوانه شده 79 00:44:34,981 --> 00:44:40,035 !خون یعنی زندگی !خون یعنی زندگی 80 00:45:12,648 --> 00:45:16,163 ...و این یکی 81 00:45:19,815 --> 00:45:23,718 ...یه اُختاپوس با شاخکهای حسّاس... 82 00:45:32,202 --> 00:45:36,952 ...شفاف... ...و تقریباً غیرمادی 83 00:45:44,374 --> 00:45:48,922 .یه خرده فراتر از یه شبح... 84 00:45:56,982 --> 00:46:00,047 !...عنکبوتها 85 00:46:28,719 --> 00:46:35,719 ...اِلِن اغلب در لب ساحل دیده می‌شد .که با شنها خلوت می‌کرد 86 00:46:36,817 --> 00:46:43,817 ...در غم و اندوده محبوبش .چشمانش موجها و افق را می‌پویـید 87 00:48:27,204 --> 00:48:33,204 !عزیزم! عزیزترینم ...غمگین نباش که محبوبت ازت خیلی دوره... 88 00:48:41,481 --> 00:48:49,981 ...پشه های این جا خیلی وحشتناکن ...دوتاشون گردنم رو نیش زدن... ...هردوتاشون هم نزدیک به هم... 89 00:48:50,722 --> 00:48:56,417 ...آدم توی این قلعه متروک عمیقاً دچار خیالبافی می‌شه... .ولی تو ترس به دلت راه نده 90 00:49:29,537 --> 00:49:35,570 .نه من باید برم .من باید سریعاً به خونه برسم 91 00:51:05,008 --> 00:51:10,008 .طاعون ...طاعون در ترانسیلوانیا و ...و بنادر دریای سیاه... 92 00:51:10,789 --> 00:51:22,446 .از جمله وارنا و گالاز همه‌گیر شده است ...همه قربانیان دارای علائم عجیب مشابه بر روی گردن هستند .که منشأ آن هنوز برای پرشکان ناشناخته است 93 00:51:23,735 --> 00:51:34,095 ...بنادر داردانل به روی تمامی کشتی هایی که .مشکوک به انتقال طاعون هستند بسته است 94 00:52:46,878 --> 00:52:52,878 .یه ملوان پایین عرشه مریض شده .اون داره هذیان می گه 95 00:54:13,323 --> 00:54:23,323 .هذیان‌گویی مثل یک بلا در کشتی پخش شد ...اولین ملوانی که مبتلا شده بود .تمامی خدمه رو به درون گورِ آبی تاریک کشاند 96 00:54:24,300 --> 00:54:32,027 ...هنگام غروب آفتاب ...کاپیتان و خدمه کشتی... .با آخرین همراهشان خداحافظی کردند 97 00:54:59,823 --> 00:55:08,387 .من می‌رم پایین ...اگه تا ده دقیقه دیگه بالا نیومدم 98 00:57:10,433 --> 00:57:14,920 !کشتی مرگ، کاپیتان جدیدی پیدا کرد 99 00:57:40,266 --> 00:57:44,266 ...هاتر جوان و ضعیف با سختی زیاد .بر موانع سفر به خانه اش غلبه کرد 100 00:57:44,474 --> 00:57:48,482 ...و اینگونه، نفسهای کُشنده نوسفراتو ...کشتی را به حرکت درمی‌آورد... 101 00:57:48,724 --> 00:57:52,599 و کشتی با سرعتی فوق العاده .به سمت مقصد حرکت می‌کرد 102 00:58:57,377 --> 00:59:02,060 .باید برم پیشش !اون داره میاد 103 01:00:48,710 --> 01:00:54,272 !ارباب نزدیکه !ارباب نزدیکه 104 01:01:59,044 --> 01:02:10,191 ...برای مدتی طولانی برایم سوال بود که چرا گفته می‌شد .نوسفراتو تابوتهایش را پر از خاک کرد... 105 01:02:10,694 --> 01:02:27,460 ...فهمیدم که خون آشامها تنها ...در صورتی می‌توانند قدرت سایه‌هایشان را... .از خاک نفرین شده دریافت کنند که مدفون باشند 106 01:06:08,326 --> 01:06:15,027 ،ما همه‌جا رو نگاه کردیم .هیـچ موجود زنده ای توی کشتی نبود 107 01:07:08,768 --> 01:07:13,181 وارنا، 12 جولای ...خدمه ـ به علاوه من که کاپیتان هستم 108 01:07:13,798 --> 01:07:17,689 .یک سُکّان دار، یک همراه و پنج ملوان... 109 01:08:17,823 --> 01:08:27,484 روز دوم: 13 جولای. یک ملوان دچار تب شد جهت: جنوب از جنوب غرب جهت باد: شمال غرب 110 01:08:28,820 --> 01:08:38,015 روز سوم: 14 جولای .خدمه مهمل می‌گوید .از مسافر عجیبی در پایین عرشه شکایت می‌کند 111 01:08:49,656 --> 01:08:59,874 روز دهم: 22 جولای .موشها در انبارِ کشتی هستند .خطر طاعون 112 01:09:06,990 --> 01:09:13,996 !خطر طاعون !به خونه هاتون برگردید !همه درها و پنجره ها رو ببندید 113 01:09:59,904 --> 01:10:01,119 :اطلاعیه 114 01:10:01,455 --> 01:10:09,169 ...بدین وسیله به حکم مقامات شهر ...برای جلوگیری از ابتلا به طاعون ممنوعیت تردد شهروندان صادر گردید 115 01:10:09,473 --> 01:10:18,931 .چون تنها راه گسترش طاعون از طریق خیابانها است .افراد مشکوک به طاعون بستری می‌شوند 116 01:11:46,794 --> 01:11:56,794 ...هاتر به اِلِن قول داد به کتابی که .باعث شد از دست اشباح بترسد دست نزند .ولی اِلِن فهمید که دربرابر آن نیروی عجیب نمی‌تواند مقاومت کند 117 01:12:09,442 --> 01:12:16,237 ...شبها نوسفراتو به قربانیهایش چنگ می‌زند .و طوری خونشان را می‌مکد که گویی اِکسیر است 118 01:12:23,447 --> 01:12:31,498 ...مراقب باش که سایه‌اش .هم‌چون کابوسی بر تو سنگینی نکند 119 01:12:45,237 --> 01:12:54,581 ...رهایی ممکن است، ولی تنها از طریقِ ...یک دختر باکره معصوم... 120 01:12:56,206 --> 01:13:09,097 ...که باعث شود خون آشام به اولین بانگِ خروس گوش دهد... .و این از راه قربانی کردن خون خودش میسر می‌شود 121 01:13:33,849 --> 01:13:38,233 !اون همون چیزیه که هر شب می‌بینم 122 01:14:49,829 --> 01:14:58,278 .ترس و وحشت در هر گوشه شهر در کمین بود چه کسی هنوز سالم است؟ چه کسی بیمار است؟ 123 01:15:08,793 --> 01:15:12,360 .من سریـع می‌رم و سيِوِرز رو میارم 124 01:16:18,404 --> 01:16:26,404 ...رهایی ممکن است، ولی تنها از طریقِ ...یک دختر باکره معصوم... 125 01:16:26,802 --> 01:16:37,802 ...که باعث شود خون آشام به اولین بانگِ خروس گوش دهد... .و این از راه قربانی کردن خون خودش میسر می‌شود 126 01:16:51,405 --> 01:16:58,475 .ترس و وحشت شهر را فرگرفت :مردم شهر دنبال یک قربانی بودند .و آنها ناک را انتخاب کردند 127 01:17:07,348 --> 01:17:16,398 !مردم اون رو دیدن !اون از خونه فرار کرده !اون گلوی نگهبان رو فشرده 128 01:17:25,238 --> 01:17:29,547 !اون گلوی نگهبان رو فشرده !اون خون آشامه 129 01:21:59,216 --> 01:22:03,084 !بولوِر !بولوِر رو بیار 130 01:23:47,828 --> 01:23:51,218 !ناک رو گرفتن 131 01:24:36,828 --> 01:24:41,448 !...ارباب !...ارباب 132 01:25:50,215 --> 01:25:54,213 !ارباب...مُرد 133 01:26:19,772 --> 01:26:22,295 !هاتر 134 01:27:05,698 --> 01:27:13,198 :و این‌گونه معجزه‌ای حقیقی رخ داد ...در همان لحظه... ...طاعون و سایه مرگبار از بین رفت... 135 01:27:13,663 --> 01:27:21,126 ...گویی با پرتو پیروزمند آفتاب زندگانی... .سایه‌ها محو گردید... 136 01:27:30,142 --> 01:27:36,969 پایان 19736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.