All language subtitles for North and South S01E03 (1985).pt.1080p.WEB.h264-APRiCiTY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,340 --> 00:00:05,740 NORTE e SUL Volume 1 2 00:02:42,438 --> 00:02:45,999 PLANTAÇÃO DE MONT ROYAL 1848 3 00:02:51,960 --> 00:02:53,560 O meu pai já voltou? 4 00:02:56,440 --> 00:02:58,000 Está lá dentro. 5 00:03:00,200 --> 00:03:01,481 George, escuta... 6 00:03:01,641 --> 00:03:04,761 -Ainda não percebeste... -Não quero. 7 00:03:06,041 --> 00:03:07,601 Prefiro manter a tua amizade. 8 00:03:08,361 --> 00:03:11,442 -O Priam pertence ao meu pai. -Não. 9 00:03:12,122 --> 00:03:13,723 Não compreendo isso. 10 00:03:25,963 --> 00:03:27,884 Tenho de partir de manhã, Orry. 11 00:03:28,804 --> 00:03:30,284 Está bem. 12 00:03:30,484 --> 00:03:32,004 Levar-te-ei ao comboio. 13 00:04:02,848 --> 00:04:05,048 Isto fará parar o teu comboio. 14 00:04:10,049 --> 00:04:11,529 É este? 15 00:04:11,809 --> 00:04:16,129 Não, é o comboio de mercadorias de Charleston. Passa dia sim, dia não. 16 00:04:16,689 --> 00:04:19,329 O comboio de passageiros local chegará dentro de 20 minutos. 17 00:04:49,773 --> 00:04:51,453 Priam! 18 00:04:51,654 --> 00:04:53,094 Pára! 19 00:04:53,334 --> 00:04:54,894 Priam! 20 00:05:05,255 --> 00:05:06,775 Priam... 21 00:05:12,055 --> 00:05:13,656 Orry, não! 22 00:05:13,856 --> 00:05:15,576 Não tens nada a ver com isto. 23 00:05:16,096 --> 00:05:18,217 Por favor, Mr. Orry. 24 00:05:18,617 --> 00:05:19,977 Por amor de Deus! 25 00:05:20,177 --> 00:05:22,897 Se o levar de volta, ele vai desejar estar morto! 26 00:05:23,057 --> 00:05:26,338 -Não sabes o que lhe farão! -Então, deixa-o ir. 27 00:05:29,738 --> 00:05:32,378 Já te disse, ele pertence ao meu pai. 28 00:05:32,578 --> 00:05:36,098 Por favor! Se não o fizeres pelo Priam, fá-lo por mim. 29 00:05:39,739 --> 00:05:41,659 Estás a aproveitar-te da nossa amizade. 30 00:05:41,859 --> 00:05:43,260 Estou, sim. 31 00:05:51,140 --> 00:05:54,301 Está bem, Priam... Pronto, foge! 32 00:05:55,941 --> 00:05:58,661 Foge antes que mude de ideias. Foge! 33 00:05:59,141 --> 00:06:00,701 Foge! 34 00:06:15,423 --> 00:06:19,104 Uma vida por uma vida, George. Salvaste a minha. 35 00:06:19,264 --> 00:06:22,064 Ficarei do teu lado, se quiseres, 36 00:06:22,904 --> 00:06:25,904 mas é melhor te mentalizares. As nossas vidas aqui são diferentes. 37 00:06:26,064 --> 00:06:27,984 Têm de ser! 38 00:06:28,944 --> 00:06:31,344 Não voltes a meter-te nos nossos assuntos 39 00:06:31,584 --> 00:06:34,466 ou a pedir-me para ir contra os meus. 40 00:06:41,506 --> 00:06:46,147 ESTAÇÃO DE LEHIGH, PENSILVÂNIA 3 SEMANAS DEPOIS 41 00:06:48,107 --> 00:06:51,787 Eu, Constance, recebo-te a ti, George, para meu marido. 42 00:06:51,947 --> 00:06:55,587 Eu, Constance, recebo-te a ti, George, para meu marido. 43 00:06:56,227 --> 00:06:59,469 Para amar e respeitar de hoje em diante. 44 00:07:00,149 --> 00:07:02,829 Para amar e respeitar de hoje em diante. 45 00:07:03,109 --> 00:07:05,109 Na alegria e na tristeza. 46 00:07:05,269 --> 00:07:06,869 Na riqueza e na pobreza. 47 00:07:07,029 --> 00:07:09,189 Na saúde e na doença. 48 00:07:09,349 --> 00:07:11,029 Na alegria e na tristeza. 49 00:07:11,349 --> 00:07:12,710 Na riqueza e na pobreza. 50 00:07:13,470 --> 00:07:15,350 Na saúde e na doença. 51 00:07:15,750 --> 00:07:17,710 Até que a morte nos separe. 52 00:07:18,190 --> 00:07:19,790 Até que a morte nos separe. 53 00:07:22,510 --> 00:07:26,432 Só de pensar que teria de assistir a uma cerimónia Católica. 54 00:07:26,592 --> 00:07:28,952 -É uma vergonha. -Cala-te, Isabel. 55 00:07:29,152 --> 00:07:31,512 Pelo menos, tiveram o bom senso de mantê-la privada. 56 00:07:31,752 --> 00:07:33,832 Como se alguém viesse... 57 00:07:33,992 --> 00:07:36,592 Por favor, cala-te, Isabel. 58 00:07:42,793 --> 00:07:44,393 A aliança, por favor. 59 00:08:01,035 --> 00:08:05,196 Pela autoridade que me foi concedida pela Santa Igreja Católica 60 00:08:05,436 --> 00:08:08,036 e pela comarca da Pensilvânia... 61 00:08:08,596 --> 00:08:12,396 ...declaro-os marido e mulher. 62 00:08:13,717 --> 00:08:15,717 Pode beijar a noiva. 63 00:08:43,080 --> 00:08:44,480 Toma. 64 00:08:44,640 --> 00:08:46,321 Obrigado, Billy. 65 00:08:49,961 --> 00:08:52,001 Achas que isto vai durar muito? 66 00:08:52,721 --> 00:08:55,281 Não é todos os dias que se casa um irmão mais velho, Billy. 67 00:08:55,521 --> 00:08:57,001 Eu sei que não. 68 00:08:57,161 --> 00:08:59,242 Só gostava de estar noutro sítio. 69 00:09:00,042 --> 00:09:02,602 E que sítio seria esse? 70 00:09:04,443 --> 00:09:07,043 Achas que me aceitariam em West Point? 71 00:09:09,603 --> 00:09:11,123 Queres ser soldado? 72 00:09:11,884 --> 00:09:14,724 Tive inveja de ti e do George quando estiveram a lutar no México. 73 00:09:14,884 --> 00:09:17,124 Vivemos tempos difíceis lá. 74 00:09:17,804 --> 00:09:20,044 Não invejas esta perna, pois não? 75 00:09:20,284 --> 00:09:21,564 Não. 76 00:09:23,164 --> 00:09:25,405 Só gostava de ser soldado, nada mais. 77 00:09:25,845 --> 00:09:28,325 Talvez sejas, um dia. 78 00:09:33,726 --> 00:09:37,927 Constance, minha querida, se o meu William fosse vivo, 79 00:09:38,087 --> 00:09:42,647 sei que teria orgulho de te receber no seio da nossa família. 80 00:09:42,887 --> 00:09:44,607 Obrigada. 81 00:09:45,047 --> 00:09:47,127 Têm sido todos tão simpáticos. 82 00:09:48,607 --> 00:09:51,968 Já gostamos tanto de ti. 83 00:09:53,008 --> 00:09:55,849 Bem, George, quero dizer uma coisa muito importante... 84 00:09:56,009 --> 00:09:58,329 ...a ti e ao teu irmão. 85 00:09:58,849 --> 00:10:01,169 E gostaria que tu e a Isabel também ouvissem. 86 00:10:01,329 --> 00:10:03,329 Está a ser muito misteriosa, Mãe. 87 00:10:03,729 --> 00:10:07,370 Nem por isso. É algo que queria fazer há bastante tempo. 88 00:10:07,610 --> 00:10:09,890 Venham comigo. 89 00:10:27,852 --> 00:10:29,132 Miss Hazard. 90 00:10:31,613 --> 00:10:32,933 Mr. Main. 91 00:10:33,653 --> 00:10:36,213 Acho que a Constance foi uma noiva muito bonita. 92 00:10:36,533 --> 00:10:38,093 Foi, sim. 93 00:10:41,973 --> 00:10:43,853 Admira a beleza, Mr. Main? 94 00:10:44,454 --> 00:10:45,895 Por acaso, admiro. 95 00:10:46,615 --> 00:10:50,175 E a mente de uma mulher, Mr. Main? Também admira isso? 96 00:10:50,495 --> 00:10:55,775 Ouvi dizer que os sulistas não ligam à opinião das mulheres. 97 00:10:57,095 --> 00:11:00,056 Não posso falar por todos os sulistas, só por mim. 98 00:11:00,656 --> 00:11:04,696 Admiro uma mulher por tudo o que é, e isso inclui as ideias dela. 99 00:11:05,336 --> 00:11:06,696 A sério? 100 00:11:09,216 --> 00:11:11,978 Bem, talvez gostasse de ouvir algumas minhas. 101 00:11:21,018 --> 00:11:25,059 É uma grande alegria ter os meus filhos ao pé de mim. 102 00:11:25,339 --> 00:11:29,779 E como o George voltou para casa, casou e assentou de vez... 103 00:11:31,539 --> 00:11:36,580 ...sinto que está na hora de mudar a gerência de Hazard Iron. 104 00:11:37,541 --> 00:11:38,941 Mudar, Mãe? 105 00:11:39,461 --> 00:11:40,781 Sim, minha querida. 106 00:11:40,941 --> 00:11:43,101 Decidi que o George e o Stanley 107 00:11:43,261 --> 00:11:45,901 devem ter responsabilidade igual na fundição. 108 00:11:46,061 --> 00:11:47,421 O quê? 109 00:11:48,901 --> 00:11:53,542 Não estava decidido que eu, como filho mais velho, geriria a fundição? 110 00:11:53,902 --> 00:11:57,702 Como mais velho, ficarás com o controlo financeiro, é claro. 111 00:11:57,862 --> 00:12:01,023 Mas o George terá poder de decisão idêntico em todas as questões. 112 00:12:01,343 --> 00:12:03,624 Sinto que o George mereceu isto, Stanley. 113 00:12:04,144 --> 00:12:06,464 E eu acho que é justo... 114 00:12:07,584 --> 00:12:09,184 ...para os dois. 115 00:12:10,944 --> 00:12:12,664 Com certeza, Mãe. 116 00:12:12,944 --> 00:12:15,304 George, estou tão feliz por ti! 117 00:12:16,865 --> 00:12:20,865 Agora, acho que devíamos voltar para junto dos convidados. 118 00:12:30,547 --> 00:12:33,147 Então, o que andou a fazer nos últimos anos? 119 00:12:33,307 --> 00:12:36,907 Tenho trabalhado muito para a Sociedade Anti-escravatura. 120 00:12:37,307 --> 00:12:40,707 Vou dar a minha primeira palestra, daqui a uma semana, em Filadélfia. 121 00:12:40,867 --> 00:12:42,307 A sério? 122 00:12:42,587 --> 00:12:44,708 Disseram-me que estará na cidade, nessa altura. 123 00:12:44,988 --> 00:12:46,308 É verdade. 124 00:12:46,668 --> 00:12:48,228 De volta para Dixie? 125 00:12:49,308 --> 00:12:50,588 Exacto! 126 00:12:52,669 --> 00:12:56,189 Como está tão apaixonado por mulheres e pelas ideias delas, 127 00:12:56,349 --> 00:12:59,830 talvez goste de ouvir uma que tem realmente algumas ideias. 128 00:13:00,310 --> 00:13:04,190 A reunião é pública, e é muito bem-vindo. 129 00:13:06,390 --> 00:13:09,110 Acredite ou não, Miss Hazard... 130 00:13:09,710 --> 00:13:11,831 ...desde que sou amigo do seu irmão, 131 00:13:11,991 --> 00:13:15,231 fiquei muito interessado no ponto de vista do Norte. 132 00:13:16,431 --> 00:13:18,792 Consideraria um prazer ouvi-la a discursar. 133 00:13:20,352 --> 00:13:22,312 Oh, Orry! Afinal, estás aqui! 134 00:13:22,552 --> 00:13:27,473 Eu, quer dizer, nós gostaríamos de te pedir uma coisa. 135 00:13:27,633 --> 00:13:31,233 É um convite para ti e para toda a tua família 136 00:13:31,393 --> 00:13:35,153 para nos visitarem em Belvedere, no próximo Verão, durante mais tempo. 137 00:13:35,673 --> 00:13:39,194 O nosso lago é encantador, nessa época do ano. 138 00:13:39,594 --> 00:13:41,154 Parece-me maravilhoso, minha senhora. 139 00:13:41,314 --> 00:13:44,235 Em nome de todos os Main, aceito com prazer. 140 00:13:45,995 --> 00:13:47,595 Mãe... 141 00:13:47,955 --> 00:13:49,956 ...temos de avisar os arquitectos 142 00:13:50,196 --> 00:13:53,156 para construirmos os aposentos dos escravos nas traseiras. 143 00:13:53,836 --> 00:13:56,156 Virgilia! 144 00:13:56,436 --> 00:13:59,516 -Lamento imenso. -Mãe, já sabe que o melhor a fazer 145 00:13:59,716 --> 00:14:03,317 quando a Virgilia fica assim é ignorá-la. 146 00:14:04,277 --> 00:14:06,317 Acho que é uma excelente oportunidade 147 00:14:06,477 --> 00:14:09,878 para o padrinho fazer um brinde aos noivos. 148 00:14:10,038 --> 00:14:13,198 Seria um grande prazer. 149 00:14:30,600 --> 00:14:34,561 SEDE ABOLICIONISTA, FILADÉLFIA, UMA SEMANA DEPOIS 150 00:14:57,163 --> 00:15:00,044 ACABEM COM A ESCRAVATURA 151 00:15:02,564 --> 00:15:05,204 -Boa noite. -Deputado Greene, Pensilvânia. 152 00:15:05,404 --> 00:15:07,524 Um líder do nosso movimento, Mr. Gerritt Smith. 153 00:15:07,684 --> 00:15:09,885 Muito prazer. George Hazard. A minha esposa Constance. 154 00:15:10,045 --> 00:15:11,845 -Encantado. -E o nosso amigo Orry Main. 155 00:15:12,045 --> 00:15:14,645 -Hazard da Hazard Iron? -Exacto! 156 00:15:15,085 --> 00:15:17,285 Então, deve ser da família de Miss Virgilia. 157 00:15:17,765 --> 00:15:20,645 É a minha irmã. Os cavalheiros conhecem-na? 158 00:15:20,845 --> 00:15:24,807 Ela é a razão da nossa presença. Deve estar muito orgulhoso dela. 159 00:15:24,967 --> 00:15:26,287 Orgulhoso? 160 00:15:27,967 --> 00:15:29,367 Com certeza. 161 00:15:29,567 --> 00:15:31,687 Ela fez maravilhas pela nossa causa. 162 00:15:31,847 --> 00:15:33,887 Uma trabalhadora incansável com uma energia enorme 163 00:15:34,087 --> 00:15:36,208 para igualar a sua extraordinária beleza. 164 00:15:36,688 --> 00:15:42,288 Se conseguir expressar publicamente o que ela sente no coração, 165 00:15:42,488 --> 00:15:46,448 os dias da escravatura estão contados a partir desta noite. 166 00:15:52,490 --> 00:15:56,250 Senhoras e senhores, bem-vindos e boa noite. 167 00:15:56,610 --> 00:15:59,050 Tenho a honra de lhes apresentar... 168 00:15:59,570 --> 00:16:03,091 ...um homem, cujo sofrimento e vivências pessoais 169 00:16:03,251 --> 00:16:09,411 simbolizam e personificam a malvada e diabólica instituição da escravatura 170 00:16:09,571 --> 00:16:12,251 que a Natureza e todos os homens decentes odeiam. 171 00:16:12,891 --> 00:16:16,493 Um homem, livre finalmente pela graça de Deus, 172 00:16:16,693 --> 00:16:20,533 que sofreu literalmente as crueldades e as torturas dos malditos, 173 00:16:20,813 --> 00:16:24,413 nas mãos dos monstros humanos que o mantiveram em cativeiro. 174 00:16:24,733 --> 00:16:27,173 Mr. Frederick Douglass. 175 00:16:41,335 --> 00:16:43,856 Obrigado, caros amigos. 176 00:16:44,576 --> 00:16:46,096 Eu estou... 177 00:16:46,496 --> 00:16:48,376 ...muito contente por estar aqui. 178 00:16:48,736 --> 00:16:50,456 Estou muito feliz... 179 00:16:50,856 --> 00:16:53,976 ...por juntar a minha voz à daqueles com que trabalhei 180 00:16:54,136 --> 00:16:57,097 com o propósito de aliviar os fardos dos meus irmãos 181 00:16:57,257 --> 00:17:00,617 e apressar o dia da sua emancipação. 182 00:17:07,138 --> 00:17:11,499 Caros amigos, a escravatura tem de ser abolida 183 00:17:11,699 --> 00:17:14,379 e a única maneira de fazê-lo 184 00:17:14,539 --> 00:17:17,499 é reiterando os grandes princípios da Justiça. 185 00:17:18,099 --> 00:17:21,219 Inutilmente, fala-se em rejeitá-la. 186 00:17:21,660 --> 00:17:26,020 Mesmo contando esses milhões de votos, não terão eliminado o Mal. 187 00:17:26,500 --> 00:17:29,621 Já aprofundou as suas raízes no coração da Nação, 188 00:17:29,781 --> 00:17:34,862 e só a verdade e o amor de Deus poderá purificar esta terra. 189 00:17:40,942 --> 00:17:45,462 Peço-lhes... Não, imploro-lhes... 190 00:17:46,102 --> 00:17:50,783 ...para analisar a operação prática do comércio de escravos da América, 191 00:17:50,983 --> 00:17:55,744 mantido pelos políticos americanos e pela religião americana. 192 00:17:56,104 --> 00:18:00,544 Verão homens e mulheres levados para o mercado como porcos! 193 00:18:00,744 --> 00:18:04,425 Conduzidos de modo a entupir as auto-estradas da Nação! 194 00:18:04,625 --> 00:18:08,905 Conduzidos por homens armados com pistola, chicote e faca do mato! 195 00:18:09,065 --> 00:18:14,425 Reparem na rapariga de 1 3 anos que está a chorar. Sim, a chorar... 196 00:18:14,986 --> 00:18:19,827 ...quando se lembra da mãe de quem foi separada à bruta! 197 00:18:20,227 --> 00:18:24,827 No leilão de escravos, os homens são examinados como cavalos. 198 00:18:25,467 --> 00:18:28,108 E as mulheres são expostas, de forma cruel e vergonhosa, 199 00:18:28,308 --> 00:18:30,748 para delírio dos compradores de escravos americanos. 200 00:18:30,948 --> 00:18:35,508 E não se esqueçam dos soluços que emanam deste grupo... 201 00:18:36,228 --> 00:18:38,188 ...quando são vendidos... 202 00:18:38,868 --> 00:18:40,828 ...e separados para sempre. 203 00:18:42,269 --> 00:18:43,829 Digam-me, caros cidadãos, 204 00:18:44,029 --> 00:18:46,830 em que lugar deste mundo de Deus 205 00:18:48,190 --> 00:18:53,750 conseguem encontrar um espectáculo mais perverso e chocante como este? 206 00:18:53,950 --> 00:18:56,751 Bravo! Bravo! 207 00:19:08,952 --> 00:19:11,233 Agora, tenho o grande prazer 208 00:19:11,433 --> 00:19:15,513 de apresentar um membro novo e incansável da nossa organização, 209 00:19:16,713 --> 00:19:21,114 que escolheu destemidamente o caminho do trabalho de Deus. 210 00:19:21,274 --> 00:19:24,954 Apresento-lhes Miss Virgilia Hazard. 211 00:19:41,596 --> 00:19:43,676 Caros amigos... 212 00:19:44,636 --> 00:19:46,996 ...há um aspecto da escravatura... 213 00:19:47,196 --> 00:19:48,637 ...tão imundo... 214 00:19:49,197 --> 00:19:52,197 ...tão absolutamente perverso que até os que estão neste palanque 215 00:19:52,357 --> 00:19:54,797 estiveram relutantes em abordá-lo. 216 00:19:55,157 --> 00:19:59,197 Confesso-lhes que tenho vergonha e indignação de estar aqui... 217 00:19:59,877 --> 00:20:04,879 ...uma cristã honrada a falar para uma audiência de companheiros, 218 00:20:05,839 --> 00:20:08,759 forçada a falar publicamente de um pecado... 219 00:20:09,199 --> 00:20:10,759 ...tão vil... 220 00:20:11,279 --> 00:20:13,319 ...tão cruel e corrompido. 221 00:20:15,320 --> 00:20:17,680 O odioso sistema do Sul 222 00:20:18,000 --> 00:20:22,240 depende da perpetuação da sua mão-de-obra gratuita. 223 00:20:23,240 --> 00:20:26,641 Então, senhoras e senhores, de onde vêm os novos escravos, 224 00:20:26,801 --> 00:20:29,242 quando os idosos e doentes trabalham até à morte? 225 00:20:30,002 --> 00:20:31,762 São espancados até à morte. 226 00:20:33,162 --> 00:20:35,962 Ora! Vêm da própria escravatura. 227 00:20:36,562 --> 00:20:39,522 Pois a verdadeira colheita de uma plantação do Sul 228 00:20:39,682 --> 00:20:41,523 é uma colheita humana! 229 00:20:46,563 --> 00:20:49,603 Sim, meus amigos, as plantações do Sul 230 00:20:49,763 --> 00:20:52,884 não passam de viveiros de negros! 231 00:20:53,324 --> 00:20:56,765 Ela é uma ofensa para as mulheres no movimento abolicionista. 232 00:20:57,605 --> 00:21:02,365 Grandes bordéis geridos por uma aristocracia corrupta! 233 00:21:06,926 --> 00:21:11,766 Homens que, por luxúria, impõem as suas paixões animalescas 234 00:21:11,846 --> 00:21:16,287 sobre os corpos indefesos das mulheres e crianças que mantêm aprisionadas! 235 00:21:18,567 --> 00:21:22,808 No Céu, Deus insurge-se contra estes demónios tresloucados 236 00:21:22,968 --> 00:21:28,728 e todos os corações humanos decentes gritam contra este insulto moral: não! 237 00:21:28,968 --> 00:21:30,448 Não! 238 00:21:30,688 --> 00:21:33,208 -Não! -Não! Não! 239 00:21:33,368 --> 00:21:37,089 Não! Não! Não! 240 00:21:37,249 --> 00:21:40,569 Não! Não! Não! 241 00:21:45,810 --> 00:21:47,691 Orry, ela não fala em nome de todos. 242 00:21:47,931 --> 00:21:51,211 Não em teu nome, mas de todos os que cá estão. 243 00:21:52,171 --> 00:21:54,611 Não pode sair durante o discurso de Miss Virgilia. 244 00:21:54,891 --> 00:21:57,571 Receio que tenha um comboio para apanhar... 245 00:21:57,731 --> 00:22:01,092 ...para a Carolina do Sul. Tenho de ir criar uns negros. 246 00:22:12,133 --> 00:22:14,294 Miss Hazard. Com licença... 247 00:22:14,454 --> 00:22:15,974 Minha senhora... 248 00:22:17,094 --> 00:22:18,614 ...esteve magnifica. 249 00:22:18,814 --> 00:22:20,534 Não há palavras para descrevê-lo. 250 00:22:20,734 --> 00:22:23,974 Obrigada, Mr. Greene, só disse o que me vai no coração. 251 00:22:24,134 --> 00:22:26,214 Disse coisas que nunca tinham sido ditas, 252 00:22:26,374 --> 00:22:30,175 que precisavam de ser ditas, e a paixão do seu discurso... 253 00:22:31,375 --> 00:22:35,136 ...a sua apresentação física, comoveu-me profundamente. 254 00:22:36,256 --> 00:22:38,056 É uma honra ouvi-lo dizer isso. 255 00:22:38,256 --> 00:22:39,897 A honra foi toda nossa. 256 00:22:40,417 --> 00:22:41,737 Gostaria de saber... 257 00:22:41,937 --> 00:22:44,857 ...se aceita jantar comigo 258 00:22:45,177 --> 00:22:47,537 para continuarmos a discutir a minha reacção? 259 00:22:47,737 --> 00:22:51,537 Tomei a liberdade de pedir um pequeno repasto. 260 00:22:51,777 --> 00:22:54,378 Estou muito agradecida pela sua aprovação, 261 00:22:55,138 --> 00:22:57,499 mas recordo-me que o senhor é um homem casado. 262 00:22:57,659 --> 00:23:00,819 O meu estatuto de casado não deve ser um obstáculo... 263 00:23:01,659 --> 00:23:02,979 ...à causa da liberdade. 264 00:23:03,139 --> 00:23:05,059 Nem é, Mr. Greene. 265 00:23:05,539 --> 00:23:08,380 Mas a liberdade deve estar sempre associada à responsabilidade, 266 00:23:08,540 --> 00:23:10,900 como os nossos fundadores tão adequadamente dizem. 267 00:23:11,060 --> 00:23:13,220 Talvez noutra ocasião... 268 00:23:13,700 --> 00:23:16,460 ...quando o senhor for livre. 269 00:23:18,060 --> 00:23:19,701 Miss Ha... 270 00:23:42,183 --> 00:23:44,503 Madeline! 271 00:23:50,305 --> 00:23:51,585 Madeline! 272 00:23:52,625 --> 00:23:54,905 Madeline! 273 00:23:55,985 --> 00:23:57,865 Não respondes quando te chamo? 274 00:23:58,025 --> 00:24:01,226 Desculpa, Justin, estava a dormir. Não ouvi. 275 00:24:01,386 --> 00:24:05,306 Ouves muito bem quando as tuas escravas gritam, não é? 276 00:24:07,426 --> 00:24:10,466 Já sei do teu último acto de misericórdia. 277 00:24:10,786 --> 00:24:13,108 Só faço o que posso para ajudar. 278 00:24:14,828 --> 00:24:17,508 Tens uma bela reputação por estas bandas: 279 00:24:18,068 --> 00:24:19,988 Madeline, a piedosa. 280 00:24:20,308 --> 00:24:23,908 Madeline, o anjo das pretas prenhas. 281 00:24:24,068 --> 00:24:25,588 Justin, por favor! 282 00:24:26,189 --> 00:24:30,949 Não quero que a minha mulher seja a parteira das minhas escravas! 283 00:24:31,109 --> 00:24:33,989 Talvez prefiras arriscar perder as crianças. 284 00:24:34,469 --> 00:24:38,270 Estás preocupada com as crianças, minha querida? 285 00:24:38,910 --> 00:24:41,191 Sim, também estou preocupada com as crianças. 286 00:24:41,551 --> 00:24:42,991 As minhas... 287 00:24:43,511 --> 00:24:45,791 ...as que não me dás. 288 00:24:47,471 --> 00:24:49,551 Quero um filho. 289 00:24:51,071 --> 00:24:53,912 Quero um filho meu, nada mais. 290 00:24:56,152 --> 00:24:59,672 Raios partam, mulher! Olha para mim quando falo contigo! 291 00:25:00,232 --> 00:25:01,992 Enquanto não me deres o filho que quero, 292 00:25:02,152 --> 00:25:05,714 afasta-te daquelas pegas negras, ouviste? 293 00:25:06,314 --> 00:25:08,234 Espero bem que sim! 294 00:25:08,914 --> 00:25:10,554 Estarei de olho em ti. 295 00:25:16,714 --> 00:25:18,554 Não te esqueças. 296 00:26:12,001 --> 00:26:15,081 Passei por cá cem vezes, à espera de te ver aqui. 297 00:26:16,001 --> 00:26:19,802 Também tentei manter-me afastada, mas não consegui. 298 00:26:19,962 --> 00:26:23,522 Não passou um dia em que não pensasse em ti. 299 00:26:38,364 --> 00:26:41,404 Madeline, deixa o Justin! Podemos fugir. 300 00:26:41,564 --> 00:26:45,165 -Não suporto... -Não podemos. Não podemos. 301 00:26:46,565 --> 00:26:48,965 Não deixarei que ele nos impeça. 302 00:26:50,005 --> 00:26:52,286 Não o conheces. Perseguir-nos-ias como escravos. 303 00:26:52,366 --> 00:26:54,846 Seríamos fugitivos, não teríamos direito legal ou moral. 304 00:26:55,006 --> 00:26:57,326 Não me interessa os direitos! Só me interessas tu. 305 00:26:57,486 --> 00:26:59,726 Divorcia-te dele, Madeline. 306 00:26:59,926 --> 00:27:04,126 Não posso. Mesmo que o sugerisse, acho... 307 00:27:11,448 --> 00:27:13,528 No meu coração... 308 00:27:14,728 --> 00:27:17,088 ...sou casada contigo. 309 00:27:19,209 --> 00:27:22,249 E sempre o serei. 310 00:29:32,424 --> 00:29:34,304 FUNDIÇÃO HAZARD 311 00:29:35,864 --> 00:29:37,904 -Para trás! -Rachou! 312 00:30:05,707 --> 00:30:06,988 Tira-me daqui! 313 00:30:07,188 --> 00:30:08,588 Afastem-se do edifício! 314 00:30:08,748 --> 00:30:12,709 Wiley, leva esses homens daqui! Arranja um local para os feridos. 315 00:30:14,669 --> 00:30:16,229 -Vamos! -O que aconteceu? 316 00:30:16,389 --> 00:30:17,669 Há homens a morrer lá dentro! 317 00:30:17,829 --> 00:30:19,829 Vou buscá-los! Trata destes homens! 318 00:30:21,029 --> 00:30:23,790 Não pode entrar lá dentro! É um inferno! 319 00:30:33,591 --> 00:30:35,471 Socorro! 320 00:30:35,631 --> 00:30:37,792 Socorro! Estou aqui! Ajudem-me! 321 00:30:41,072 --> 00:30:42,552 Socorro! 322 00:31:05,555 --> 00:31:07,875 -Está bem, Mr. Hazard? -Corre até à vila... 323 00:31:08,035 --> 00:31:10,395 ...traz os três médicos. Volta para aqui depressa! 324 00:31:10,555 --> 00:31:13,275 Sim, senhor. Já mandei o August, mas eu vou pessoalmente. 325 00:31:13,475 --> 00:31:17,396 -De certeza que não estás ferido? -Porquê, Wiley? Por que explodiu? 326 00:31:18,156 --> 00:31:19,436 Pressão. 327 00:31:19,716 --> 00:31:23,517 As protecções de ferro forjado, de reforço... Mandei instalá-las! 328 00:31:23,757 --> 00:31:28,517 Sim, senhor, mas o Mr. Stanley cancelou a ordem. 329 00:31:34,478 --> 00:31:36,198 Por que cancelaste a minha ordem, Stanley? 330 00:31:36,398 --> 00:31:38,438 Não tínhamos encomendas. Não podíamos suportar os custos. 331 00:31:38,638 --> 00:31:42,478 Não podíamos suportar? E podemos suportar os trabalhadores mortos? 332 00:31:46,439 --> 00:31:49,200 Têm famílias que dependiam de nós, Stanley. 333 00:31:49,360 --> 00:31:53,400 Famílias que acabaram de ficar sem maridos ou pais. 334 00:31:56,080 --> 00:31:58,761 Vou tratar já das protecções. Vou repetir a ordem. 335 00:31:58,961 --> 00:32:00,481 Não tens autoridade para isso. 336 00:32:00,681 --> 00:32:05,201 Não tenho o tanas! Só tens autoridade no Banco. 337 00:32:05,561 --> 00:32:09,602 Vamos instalar as protecções já e pagaremos $5000 de indemnização, 338 00:32:09,802 --> 00:32:14,083 apesar de ser um mísero conforto, às famílias dos falecidos. 339 00:32:14,323 --> 00:32:18,083 -Que loucura! Não farei isso! -É a única coisa decente a fazer 340 00:32:18,283 --> 00:32:21,843 ...e fá-la-ás, Stanley! Assinarás as notas de crédito! 341 00:32:22,243 --> 00:32:26,084 Senão, venho cá com 1 00 operários e deixo-os convencerem-te! 342 00:32:28,684 --> 00:32:30,324 George... 343 00:32:30,564 --> 00:32:31,884 ...Stanley... 344 00:32:32,324 --> 00:32:34,604 ...acabei de vir da fundição. 345 00:32:34,804 --> 00:32:38,486 -Fiquei chocada com o que vi lá. -Eu sei, Mãe. 346 00:32:39,606 --> 00:32:43,366 Este novo sistema não resulta. Não podemos dividir a autoridade. 347 00:32:43,566 --> 00:32:46,286 Eu sei, e vou resolver esse problema. 348 00:32:47,166 --> 00:32:50,367 Aprendi muito sobre a Hazard Iron desde a morte do pai. 349 00:32:50,567 --> 00:32:53,207 Não particularmente porque quisesse, 350 00:32:53,727 --> 00:32:57,687 mas porque a responsabilidade que tinha pela fundição me obrigou. 351 00:32:57,887 --> 00:32:59,127 Que humilhação! 352 00:32:59,327 --> 00:33:01,687 Parece que não tem confiança em mim. 353 00:33:01,927 --> 00:33:04,569 Lamento que pareça isso, meu querido. 354 00:33:04,809 --> 00:33:09,769 -Mãe... -Ao dar-te o controlo financeiro, 355 00:33:10,009 --> 00:33:13,769 permiti que impedisses o George de fazer inúmeras melhorias. 356 00:33:13,969 --> 00:33:17,050 Recusaste-te a usar carvão em vez de giz, 357 00:33:17,250 --> 00:33:20,370 mesmo depois do George ter provado que o carvão era mais eficaz. 358 00:33:20,610 --> 00:33:24,370 Recusaste-te a comprar equipamento novo ou reparar o velho, 359 00:33:24,570 --> 00:33:28,771 e, agora, esta explosão horrível. Valha-me Deus! 360 00:33:30,452 --> 00:33:32,372 A culpa não foi minha. 361 00:33:37,572 --> 00:33:41,852 Vou tentar mudar, Stanley. Vou dar as finanças ao George... 362 00:33:42,132 --> 00:33:45,173 -...para ver como evoluem as coisas. -Mãe... 363 00:33:45,413 --> 00:33:47,413 ...não me pode tirar isso também. 364 00:33:47,853 --> 00:33:51,453 Tu e o George continuarão a ter o mesmo poder de decisão no resto. 365 00:33:51,653 --> 00:33:55,454 A minha decisão está tomada. Não quero mais conversas. 366 00:34:04,295 --> 00:34:06,455 Não te compreendo. 367 00:34:06,855 --> 00:34:10,936 -Por que não és mais duro com ela? -O que posso fazer? Ela já decidiu. 368 00:34:11,616 --> 00:34:16,336 Podias ter-lhe feito frente e não ter deixado o George espezinhar-te. 369 00:34:16,896 --> 00:34:18,456 A Mãe diz que temos poderes iguais. 370 00:34:18,697 --> 00:34:21,857 A tua mãe diz que temos poderes iguais. 371 00:34:22,658 --> 00:34:27,938 Só que o George tem o dinheiro, o que significa que tem o poder. 372 00:34:28,498 --> 00:34:31,138 -O que podemos fazer? -Nada... 373 00:34:32,858 --> 00:34:34,978 ...a não ser esperar 374 00:34:37,139 --> 00:34:40,259 e aguardar o momento para voltarmos à mó de cima. 375 00:34:42,219 --> 00:34:46,660 -Pode demorar anos. -Porque não foste homem, agora! 376 00:34:52,701 --> 00:34:54,821 Teremos a nossa oportunidade. 377 00:34:55,261 --> 00:34:59,381 Recuperaremos tudo o que o teu irmão George nos roubou. 378 00:34:59,581 --> 00:35:02,462 Ele e a sua pega irlandesa. 379 00:35:04,102 --> 00:35:06,502 Hão-de arrepender-se. 380 00:35:07,142 --> 00:35:09,863 Arrepender-se a sério. 381 00:35:16,824 --> 00:35:19,624 5 ANOS DEPOIS 382 00:35:19,824 --> 00:35:23,704 Caros amigos, ao entregarmos a alma de Tillet Main a Deus, 383 00:35:23,864 --> 00:35:25,904 temos de recordar estas palavras: 384 00:35:26,104 --> 00:35:28,385 ''Na casa do meu pai, há muitas mansões. 385 00:35:28,545 --> 00:35:30,825 Se assim não fosse, ter-te-ia dito. 386 00:35:30,985 --> 00:35:33,625 Tenho de reservar um lugar para ti. '' 387 00:35:33,905 --> 00:35:38,146 E eu sei que o Senhor reservou um lugar especial para Tillet Main. 388 00:35:38,306 --> 00:35:40,706 A família dele não deve chorar. 389 00:35:40,866 --> 00:35:46,707 As adoradas filhas, Brett e Ashton, têm de recordá-lo nos seus corações 390 00:35:47,227 --> 00:35:52,707 e rejubilar-se por este bom homem, este pai e marido dedicado... 391 00:35:53,227 --> 00:35:59,428 ...estar junto ao Senhor e Salvador para todo o sempre. Ámen. 392 00:37:53,121 --> 00:37:55,242 Mãe, devia dormir. 393 00:37:55,762 --> 00:37:57,202 Logo durmo, Orry. 394 00:37:59,282 --> 00:38:04,202 O pai preferiria que cuidasse de si. 395 00:38:06,403 --> 00:38:09,844 Ainda não acredito que ele morreu. 396 00:38:16,764 --> 00:38:19,204 Ele gostava muito de ti. 397 00:38:19,404 --> 00:38:21,205 Eu sei. 398 00:38:28,525 --> 00:38:32,086 Receio que ele nem sempre soubesse demonstrá-lo. 399 00:38:42,367 --> 00:38:45,047 Meu Deus, vou sentir tanta falta dele. 400 00:39:00,690 --> 00:39:02,490 Eles gostam de ti. 401 00:39:02,970 --> 00:39:06,690 Não querem saber de mim. Tratam-me como um estranho. 402 00:39:07,530 --> 00:39:11,090 Se não fosse o meu apelido de família, nem me teriam aqui. 403 00:39:13,210 --> 00:39:15,571 Sou um estranho, eu sei disso. 404 00:39:15,851 --> 00:39:18,411 Mas sangue é sangue. 405 00:39:18,811 --> 00:39:21,211 Seria de esperar que honrassem isso. 406 00:39:22,732 --> 00:39:24,292 Um primo é um primo, 407 00:39:24,532 --> 00:39:26,973 mesmo que os pais sejam pobres. 408 00:39:27,333 --> 00:39:29,693 Proporcionaram-te um lar. 409 00:39:30,093 --> 00:39:31,813 Belo lar! 410 00:39:32,853 --> 00:39:36,573 A velha Clarissa trata-me como uma criança. 411 00:39:36,893 --> 00:39:41,214 Orry, o grande senhor, é tão distante como um rei. Deve ser como se vê. 412 00:39:45,614 --> 00:39:48,135 Não me liga nenhuma. 413 00:39:50,135 --> 00:39:52,495 Pertenço tanto à família como tu. 414 00:39:52,655 --> 00:39:55,336 Sou como mais um dos escravos deles. Mais valia que fosse. 415 00:39:55,496 --> 00:39:58,456 Talvez não gostes dessa situação. 416 00:40:04,576 --> 00:40:06,056 Não, não gosto. 417 00:40:10,857 --> 00:40:13,818 És a única que compreende, Semiramis. 418 00:40:13,978 --> 00:40:16,298 É claro que compreendo. 419 00:40:17,338 --> 00:40:20,619 Fui escrava toda a vida. 420 00:40:22,739 --> 00:40:25,499 Não quer dizer que goste. 421 00:40:30,859 --> 00:40:33,940 Lamento que tenha de ser assim. 422 00:40:39,221 --> 00:40:41,821 É melhor voltares para casa. 423 00:40:43,701 --> 00:40:45,701 Está a fazer-se tarde. 424 00:41:16,425 --> 00:41:17,865 Mr. Orry. 425 00:41:18,025 --> 00:41:20,545 Começou a trabalhar muito cedo hoje. 426 00:41:20,705 --> 00:41:23,985 Prefiro resolver os problemas difíceis bem cedo. É por isso que vim. 427 00:41:24,145 --> 00:41:26,586 A sério? 428 00:41:27,626 --> 00:41:30,787 Vou dispensá-lo do seu cargo, em Mont Royal. 429 00:41:31,227 --> 00:41:34,227 Receberá um mês de salário e o cavalo que escolher. 430 00:41:34,387 --> 00:41:35,547 Porquê? 431 00:41:36,147 --> 00:41:38,987 Nunca gostei de si nem da sua forma de trabalhar. 432 00:41:39,428 --> 00:41:40,708 A sério? 433 00:41:40,948 --> 00:41:43,988 E porquê? Dei sempre o meu melhor. 434 00:41:44,188 --> 00:41:47,268 -O seu pai nunca se queixou. -Não sou como o meu pai. 435 00:41:47,428 --> 00:41:49,228 Tenho de fazer o que parece melhor para mim. 436 00:41:49,428 --> 00:41:51,388 Roubar o lugar a um homem que trabalhou como um negro... 437 00:41:51,548 --> 00:41:55,310 -Não vale a pena irritar-se, Mr. Jones. -Não. 438 00:41:56,470 --> 00:41:59,510 O que não se faz com trabalho árduo, nunca se fará com paleio. 439 00:42:00,030 --> 00:42:05,230 Mas lembre-se, há-de chegar o dia, em que se arrependerá do que me fez. 440 00:42:05,630 --> 00:42:07,631 Prometo-lhe. 441 00:42:08,791 --> 00:42:10,231 Não creio. 442 00:42:11,271 --> 00:42:13,471 Passe bem. 443 00:42:17,191 --> 00:42:19,793 Semiramis, volta aqui! 444 00:42:41,754 --> 00:42:44,475 Taberneiro, mais uma rodada. 445 00:42:48,076 --> 00:42:52,116 Ora viva! O que temos aqui além de uma cambada de bêbados? 446 00:42:52,316 --> 00:42:55,116 Mais três para aumentar a companhia, Salem. 447 00:42:55,356 --> 00:42:57,436 Esquece, Graves, ficará com o nosso dinheiro. 448 00:42:57,676 --> 00:43:00,637 Três Barbados. A medida cheia. 449 00:43:09,398 --> 00:43:12,038 Não arranjo maneira de me livrar desta tribo. 450 00:43:14,239 --> 00:43:15,599 O que disse, Salem? 451 00:43:15,799 --> 00:43:19,759 Não é da sua conta. Não meta esse nariz de Main onde não é chamado. 452 00:43:22,639 --> 00:43:24,839 Está a insultar a minha família. 453 00:43:25,239 --> 00:43:26,720 A sua família? 454 00:43:27,520 --> 00:43:29,800 É isso que lhes chama? 455 00:43:30,680 --> 00:43:32,680 Não é isso que lhe chamam. 456 00:43:33,120 --> 00:43:37,521 Também não morro de amores pelo lado da família de Mont Royal, 457 00:43:37,721 --> 00:43:41,122 mas já falei com alguns escravos sobre si, Mr. Jones. 458 00:43:41,682 --> 00:43:43,162 A verdade é... 459 00:43:43,882 --> 00:43:45,202 ...que o defendo. 460 00:43:46,202 --> 00:43:48,762 Disseram que não era digno de dormir com os porcos. 461 00:43:49,842 --> 00:43:51,082 Mas eu disse que era. 462 00:45:02,251 --> 00:45:04,291 Uma arma. Ele está armado! 463 00:45:04,491 --> 00:45:06,131 Quieto! 464 00:45:08,691 --> 00:45:10,491 Vocês os três! 465 00:45:11,692 --> 00:45:14,732 Saiam daqui! Toca a andar, vá lá! 466 00:45:14,933 --> 00:45:16,573 Vá lá, Salem! Ouviu o que eu disse. 467 00:45:16,813 --> 00:45:20,013 O xerife irá visitá-lo de manhã por causa disto. 468 00:45:20,213 --> 00:45:24,493 Francamente, Charles! À luta na taberna como um lavrador vulgar! 469 00:45:28,094 --> 00:45:29,414 Qual é o problema? 470 00:45:30,174 --> 00:45:32,854 Não tens orgulho em ti, já para não falar em nós? 471 00:45:33,014 --> 00:45:36,134 Sendo justo com o rapaz, foi o Jones que começou. 472 00:45:36,374 --> 00:45:38,255 Não serve de desculpa. 473 00:45:38,575 --> 00:45:43,696 Um cavalheiro não se rebaixa para lutar com um bruto como o Jones. 474 00:45:46,616 --> 00:45:47,896 És uma vergonha, Charles. 475 00:45:49,536 --> 00:45:53,297 Não és meu pai! Não gostas de mim, ninguém gosta! 476 00:45:53,457 --> 00:45:55,137 E estou-me nas tintas para o que dizes! 477 00:46:53,543 --> 00:46:55,303 Inspira. 478 00:46:57,344 --> 00:46:59,265 Já deve estar suficientemente apertado, Ashton. 479 00:46:59,465 --> 00:47:02,865 Como sabes? Ainda és uma criança. 480 00:47:03,065 --> 00:47:07,905 Não há renda que disfarce a tábua que és. Agora, puxa! 481 00:47:12,146 --> 00:47:14,146 Por que tens de falar sempre assim? 482 00:47:14,346 --> 00:47:15,866 Bem, é verdade. 483 00:47:16,066 --> 00:47:18,986 Além disso, os bebés são amorosos. 484 00:47:19,186 --> 00:47:21,947 E tu tens uma bela pele de bebé 485 00:47:22,187 --> 00:47:23,907 e usas esses cueiros amorosos, 486 00:47:24,108 --> 00:47:26,748 e continuarás provavelmente a ser amorosa, 487 00:47:26,948 --> 00:47:30,148 quando fores uma velha solteirona. 488 00:47:38,429 --> 00:47:40,549 -O primo Charles. -Ele está a chegar. 489 00:47:41,269 --> 00:47:43,149 Voltou a passar a noite fora. 490 00:47:43,829 --> 00:47:46,149 Gostas dele, não gostas? 491 00:47:47,550 --> 00:47:52,551 Só finjo que gosto para o pobre órfão se sentir em casa. 492 00:47:52,751 --> 00:47:55,151 Fui muito simpática para ele uma vez, e sabes o que ele disse? 493 00:47:55,351 --> 00:47:58,071 -O que teve a lata de me dizer? -O quê? 494 00:47:58,231 --> 00:48:02,871 Disse: ''Mantém-te à distância, querida prima. Eu conheço-te.'' 495 00:48:04,192 --> 00:48:05,592 Quero lá saber! 496 00:48:06,432 --> 00:48:08,392 Em breve, estará morto. 497 00:48:08,592 --> 00:48:10,472 Morto? Que conversa é essa? 498 00:48:10,672 --> 00:48:13,233 Onde pensas que ele esteve toda a noite? 499 00:48:13,433 --> 00:48:15,553 A cortejar a Sue Marie Smith. 500 00:48:16,193 --> 00:48:18,434 Mas ela está noiva do primo Whitney. 501 00:48:19,914 --> 00:48:21,794 Claro que está, idiota! 502 00:48:21,994 --> 00:48:24,634 E o primo Whitney matará o Charles por isto. 503 00:48:25,994 --> 00:48:27,754 Embora ele devesse matar a Sue Marie. 504 00:48:28,234 --> 00:48:31,275 Os homens dizem que os saiotes dela são muito rodados. 505 00:48:34,675 --> 00:48:37,876 É claro que não sabes o que isso significa, mas eu sei. 506 00:48:41,516 --> 00:48:44,837 O que pretende exactamente, Mr. Huntoon? 507 00:48:45,037 --> 00:48:47,397 Procuro a aprovação do seu generoso coração. 508 00:48:47,757 --> 00:48:52,277 Em suma, peço a sua gentil permissão para cortejar oficialmente a sua filha. 509 00:48:52,477 --> 00:48:53,717 A minha filha? 510 00:48:54,877 --> 00:48:58,638 Não, senhor. Raios! Enganei-me. 511 00:48:59,078 --> 00:49:01,798 A sua irmã. A Miss Ashton, caro senhor. 512 00:49:02,919 --> 00:49:05,119 Tem a certeza do que está a fazer, Huntoon? 513 00:49:05,639 --> 00:49:07,199 É o meu amor que me guia. 514 00:49:09,159 --> 00:49:11,560 Venero o chão que ela pisa. 515 00:49:15,840 --> 00:49:19,320 Disse alguma coisa que não devia ter dito? 516 00:49:20,520 --> 00:49:23,561 Bem, é tudo uma questão de perspectiva. 517 00:49:25,561 --> 00:49:28,522 Pronto! Estou tão apertada como um tambor. 518 00:49:30,362 --> 00:49:33,762 Quando é que tu e o James Huntoon vão anunciar o noivado? 519 00:49:33,962 --> 00:49:35,762 O que te faz pensar que o faremos? 520 00:49:36,483 --> 00:49:38,963 Se assim não for, por que razão está lá em baixo, 521 00:49:39,163 --> 00:49:42,363 a pedir autorização ao Orry para te cortejar, se não têm intenção... 522 00:49:42,523 --> 00:49:45,643 Ele tem todas as intenções, rapariga. 523 00:49:46,843 --> 00:49:49,563 Sei lá o que um homem tão velho pensa! 524 00:49:50,204 --> 00:49:52,084 Ele tem mais de 20. 525 00:49:54,205 --> 00:49:56,685 Eis o que sinto por ele. 526 00:49:59,245 --> 00:50:01,565 Não te rias. É verdade. 527 00:50:01,765 --> 00:50:06,606 Não suporto aquela cara inchada, aqueles olhinhos vesgos... 528 00:50:07,446 --> 00:50:10,566 ...e aqueles beijos traiçoeiros. 529 00:50:10,726 --> 00:50:12,366 Beijos? 530 00:50:12,966 --> 00:50:15,326 Já o deixaste beijar-te? 531 00:50:15,526 --> 00:50:19,568 Só uma pequena amostra do mel, minha querida, para adoçá-lo. 532 00:50:20,968 --> 00:50:25,088 Mas se nem sequer gostas dele, como conseguiste? 533 00:50:25,288 --> 00:50:27,408 O que é que ''gostar'' tem a ver com o caso? 534 00:50:27,608 --> 00:50:30,889 Toda a gente diz que o James há-de ser muito importante. 535 00:50:31,049 --> 00:50:34,929 Uma donzela nunca tem homens importantes suficientes a cortejá-la. 536 00:50:36,929 --> 00:50:39,649 Oh, Ashton! Nunca consegues falar a sério? 537 00:50:40,169 --> 00:50:42,409 Mas estou. 538 00:50:42,810 --> 00:50:47,091 Ora! Até sou capaz de casar com o piegas do James. 539 00:50:47,931 --> 00:50:50,731 Quer dizer, se descobrir alguma vantagem nisso. 540 00:50:54,171 --> 00:50:57,972 Em suma, tenho a ousadia de me considerar qualificado. 541 00:50:58,412 --> 00:51:01,532 Talvez altamente qualificado para me oferecer como candidato... 542 00:51:01,692 --> 00:51:04,092 ...à mão da sua adorável irmã. 543 00:51:05,132 --> 00:51:07,172 ''Oferecer-te'' é uma boa escolha de palavras. 544 00:51:07,732 --> 00:51:09,894 Talvez já me tenha desprezado por alguma razão? 545 00:51:10,934 --> 00:51:12,654 Não, James, não o desprezo de modo algum. 546 00:51:13,174 --> 00:51:14,974 Espero que não. 547 00:51:15,894 --> 00:51:19,614 Como sabe, sou o advogado mais novo da Carolina do Sul. 548 00:51:19,814 --> 00:51:25,015 Sou perito em Direito Civil e um seguidor do nobre John C. Calhoun. 549 00:51:25,615 --> 00:51:28,815 Desde que ele morreu, comecei a aspirar a um alto cargo político, 550 00:51:28,975 --> 00:51:31,415 para que possa continuar a grande obra dele. 551 00:51:32,775 --> 00:51:36,737 E há aqueles que acham que o meu objectivo não é impossível. 552 00:51:37,657 --> 00:51:38,977 Com licença. 553 00:51:39,897 --> 00:51:42,057 Orry, preciso de falar contigo imediatamente. 554 00:51:42,257 --> 00:51:43,897 Se nos der licença... 555 00:51:44,097 --> 00:51:48,617 Então, posso considerar que sou bem-vindo em Mont Royal? 556 00:51:49,058 --> 00:51:53,738 Pode. Deus o acompanhe e guie. Vai precisar disso. 557 00:51:53,978 --> 00:51:56,858 Obrigado. Não precisa de me acompanhar. 558 00:52:04,020 --> 00:52:08,460 Desta vez, foi de mais. O teu primo Charles está numa alhada. 559 00:52:08,700 --> 00:52:10,260 Tens de vir. 560 00:52:32,663 --> 00:52:34,543 Por favor, diga o que pretende. 561 00:52:34,703 --> 00:52:37,143 O meu nome é Mr. Smith Dawkins. 562 00:52:37,383 --> 00:52:41,343 E sou o representante e parente de Mr. Whitney Smith, 563 00:52:41,543 --> 00:52:45,304 que, ontem à noite, encontrou o Mr. Charles Main desta plantação 564 00:52:45,464 --> 00:52:50,905 a namoriscar a noiva dele, Miss Sue Marie Smith. 565 00:52:51,745 --> 00:52:54,185 Os cavalheiros discutiram e entretanto o Mr. Main 566 00:52:54,385 --> 00:52:58,426 deferiu um golpe forte no Mr. Smith. 567 00:52:59,026 --> 00:53:02,146 Por conseguinte, o Mr. Smith... 568 00:53:03,026 --> 00:53:05,306 ...exigiu satisfações. 569 00:53:06,866 --> 00:53:10,747 Em consequência disso, vim cá tratar de tudo. 570 00:53:14,908 --> 00:53:17,468 Vai ser o padrinho do Mr. Main? 571 00:53:17,748 --> 00:53:19,548 Claro que não! 572 00:53:21,708 --> 00:53:25,229 O Mr. Main é novo de mais para travar duelos. Ademais, é ilegal! 573 00:53:25,749 --> 00:53:29,509 Tem idade suficiente para cometer tal ofensa de forma adulta. 574 00:53:30,549 --> 00:53:32,669 E como sabe muito bem, 575 00:53:32,869 --> 00:53:39,030 o duelo é uma prática comum, apesar da lei da Carolina do Sul. 576 00:53:40,151 --> 00:53:42,711 Agora, se me indicar o padrinho do Mr. Main. 577 00:53:42,871 --> 00:53:45,671 Melhor ainda, o próprio Mr. Main. 578 00:53:46,791 --> 00:53:49,312 Teria todo o gosto, mas não sei onde ele está. 579 00:53:51,392 --> 00:53:53,752 Está determinado a continuar esta farsa? 580 00:53:53,952 --> 00:53:56,992 O Mr. Whitney Smith não a considera uma farsa. 581 00:53:57,192 --> 00:53:59,992 -Nem considerará o seu parente. -Que se dane! 582 00:54:00,192 --> 00:54:03,473 -Serei o padrinho dele. -Prometemos uma discrição total. 583 00:54:03,673 --> 00:54:05,394 Não haverá testemunhas além da família. 584 00:54:05,594 --> 00:54:08,714 No caso da família Smith, serão na ordem das centenas. 585 00:54:08,874 --> 00:54:10,754 Tentaremos impor o limite de 1 2. 586 00:54:10,954 --> 00:54:13,234 E tem de me dar uma garantia semelhante. 587 00:54:13,834 --> 00:54:16,795 O local será a clareira de Six Oaks. 588 00:54:16,995 --> 00:54:21,075 A hora: terça-feira de manhã, ao nascer do sol. 589 00:54:21,635 --> 00:54:23,355 As armas... 590 00:54:24,075 --> 00:54:27,355 ...as pistolas de duelo tradicionais. 591 00:54:28,356 --> 00:54:31,557 Partindo do princípio, é claro, que concorda com o estipulado. 592 00:54:31,757 --> 00:54:34,317 Não concordo. Com nada, aliás. 593 00:54:36,597 --> 00:54:37,997 Mas aceito. 594 00:54:39,157 --> 00:54:41,438 Passe bem. 595 00:54:47,838 --> 00:54:50,438 Puseste fim a esta loucura? 596 00:54:50,598 --> 00:54:52,958 Onde está aquele maluco? 597 00:55:06,680 --> 00:55:09,961 Um, dois, três, quatro, cinco... 598 00:55:10,161 --> 00:55:13,441 ...seis, sete, oito, nove, dez. 599 00:55:18,161 --> 00:55:19,801 Já estás morto. 600 00:55:22,363 --> 00:55:23,843 Só preciso de praticar. 601 00:55:24,043 --> 00:55:26,563 Isso e perceber o que estás a praticar. 602 00:55:26,723 --> 00:55:30,323 O Smith Dawkins acabou de sair daqui. Tens até terça para te salvares. 603 00:55:30,523 --> 00:55:33,883 -O que tens a ver com isso? -Não quero ser mais desonrado. 604 00:55:34,083 --> 00:55:38,284 -Acabei de me tornar teu padrinho. -Porquê? Não é da tua conta. 605 00:55:38,484 --> 00:55:41,524 -Não tenho medo daquela florzinha... -Mas devias ter. 606 00:55:41,684 --> 00:55:44,764 Ele irá matar-te certamente, tão inapto que estás. 607 00:55:44,924 --> 00:55:47,365 -Ele já matou alguns homens. -Eu dou conta do recado. 608 00:55:47,526 --> 00:55:52,766 Mas não consegues. Isto não é uma das tuas lutas campestres, Charles. 609 00:55:53,086 --> 00:55:55,846 Trata-se de um duelo, teoricamente entre cavalheiros. 610 00:55:56,886 --> 00:55:59,246 Será travado com regras. Regras severas. 611 00:55:59,446 --> 00:56:03,047 És um Main, Charles. Ouviste? 612 00:56:03,247 --> 00:56:05,047 És um Main. 613 00:56:05,247 --> 00:56:08,607 Não quero que morras e manches o nome da família. 614 00:56:10,367 --> 00:56:14,129 Se há razão para não me rebentarem os miolos, deve ser essa. 615 00:56:15,489 --> 00:56:17,849 Agora, vou ensinar-te a atirar e a ganhar. 616 00:56:18,569 --> 00:56:20,129 Só temos 72 horas. 617 00:56:20,289 --> 00:56:23,809 Primeiro, vamos arranjar uma pistola boa. Anda, monta o teu cavalo. 618 00:56:26,489 --> 00:56:29,850 ...quatro, cinco, seis, sete... 619 00:56:30,090 --> 00:56:32,370 ...oito, nove, dez. 620 00:56:34,130 --> 00:56:35,690 Não! 621 00:56:35,850 --> 00:56:38,891 Estás a apressar o alvo e continuas a disparar ao lado. 622 00:56:39,051 --> 00:56:42,812 Charles, o medo torna-te apressado. 623 00:56:43,132 --> 00:56:48,972 E a pressa levar-te-á para a cova. Meticuloso. Sê meticuloso! Outra vez. 624 00:56:56,173 --> 00:57:02,334 Um, dois, três, quatro, cinco, seis... 625 00:57:02,494 --> 00:57:06,174 ...sete, oito, nove, dez. 626 00:57:09,815 --> 00:57:11,295 Perfeito! Agora, outra vez. 627 00:57:11,455 --> 00:57:14,535 Exactamente o mesmo que há pouco até ser inato. 628 00:57:15,215 --> 00:57:16,855 Nós ainda podemos salvar a tua vida. 629 00:57:17,415 --> 00:57:19,615 Obrigado por dizeres ''nós''. 630 00:57:20,055 --> 00:57:22,936 Não comeces com lamechices. É um pouco cedo para isso. 631 00:59:11,989 --> 00:59:13,989 Eu sei que estás assustado, 632 00:59:14,149 --> 00:59:15,869 mas isso só te beneficia. 633 00:59:16,029 --> 00:59:18,389 Aquele convencido... 634 00:59:19,149 --> 00:59:22,110 ...é estúpido de mais para ter medo... ainda. 635 00:59:23,990 --> 00:59:25,270 Olha para ele. 636 00:59:25,430 --> 00:59:27,870 Não despe o casaco. 637 00:59:28,190 --> 00:59:31,790 Ele prefere a aparência à vida, e como não está preocupado, 638 00:59:31,950 --> 00:59:34,352 pode não tomar o cuidado suficiente. 639 00:59:35,872 --> 00:59:37,752 Tu vais tomar. 640 00:59:39,192 --> 00:59:41,952 Não te esqueças, não te precipites. 641 00:59:42,112 --> 00:59:46,033 Sê calmo, meticuloso e acabarás com ele. 642 00:59:46,353 --> 00:59:47,633 És um Main! 643 01:00:36,358 --> 01:00:40,679 Um, dois, três, quatro... 644 01:00:40,999 --> 01:00:44,079 ...cinco, seis, sete... 645 01:00:44,279 --> 01:00:46,399 ...oito, nove, dez! 646 01:01:09,402 --> 01:01:11,242 Tens de... 647 01:01:12,162 --> 01:01:13,762 Tens de te levantar, Whitney. 648 01:01:17,843 --> 01:01:19,644 Levanta-te! 649 01:01:47,647 --> 01:01:50,087 Reconhece a homenagem. Estão a aplaudir-te a ti. 650 01:01:50,247 --> 01:01:54,087 -A mim? Mas aquela é a família dele. -E o homem provou ser um cobarde. 651 01:01:55,647 --> 01:01:58,167 Estão a mostrar a admiração deles pela tua coragem 652 01:01:58,327 --> 01:02:01,088 e pela tua generosidade por não o teres matado. 653 01:02:01,848 --> 01:02:04,649 Mostraste todas as qualidades... 654 01:02:05,569 --> 01:02:09,409 ... de um cavaleiro da Carolina. Estou orgulhoso de ti, Charles. 655 01:02:32,412 --> 01:02:33,772 Um brinde à vida! 656 01:02:34,412 --> 01:02:36,732 Graças a ti. 657 01:02:43,973 --> 01:02:45,693 Devo-te uma. 658 01:02:46,053 --> 01:02:49,613 O tempo, a preocupação que demonstraste por mim... 659 01:02:50,973 --> 01:02:53,414 Sem ti, ele ter-me-ia matado de certeza. 660 01:02:53,574 --> 01:02:55,335 Provavelmente. 661 01:02:56,775 --> 01:03:01,175 Mas o que fizeste, foi feito por ti. 662 01:03:03,415 --> 01:03:07,496 Antes, quando eu lutava, todos reprovavam. 663 01:03:08,456 --> 01:03:10,056 Orry, por que é tão diferente? 664 01:03:15,536 --> 01:03:17,456 Regras, Charles. 665 01:03:18,697 --> 01:03:22,538 Há um código de honra rígido e claro entre os cavalheiros 666 01:03:22,738 --> 01:03:24,458 que deve ser respeitado. 667 01:03:24,818 --> 01:03:27,538 Até numa luta. Principalmente numa luta. 668 01:03:30,178 --> 01:03:32,059 Orry, eu quero isso. 669 01:03:32,899 --> 01:03:34,659 Ser um homem honrado. 670 01:03:35,539 --> 01:03:37,379 Como tu. 671 01:03:46,381 --> 01:03:47,941 Achas...? 672 01:03:48,101 --> 01:03:49,981 Há alguma hipótese...? 673 01:03:50,621 --> 01:03:53,101 ...de eu poder ir para West Point? 674 01:03:57,141 --> 01:04:00,422 Nunca passarias nos exames de admissão, neste momento. 675 01:04:02,542 --> 01:04:05,502 Tens inteligência, mas não tens formação. 676 01:04:14,064 --> 01:04:15,544 Mas se estiveres a falar a sério... 677 01:04:18,384 --> 01:04:19,944 ...posso arranjar-te um professor. 678 01:04:22,304 --> 01:04:25,505 Nunca falei tão seriamente na minha vida. 679 01:04:39,187 --> 01:04:41,147 São simplesmente lindíssimos. 680 01:04:41,307 --> 01:04:45,787 E estas são o meu maior orgulho. Levei anos a cultivá-las. 681 01:04:45,947 --> 01:04:47,547 São as preferidas da Mãe. 682 01:04:47,707 --> 01:04:51,068 Acho que é o jardim mais bonito que alguma vez vi. 683 01:04:51,228 --> 01:04:53,988 Deve ser. A Mãe trabalhou como uma escrava. 684 01:04:54,148 --> 01:04:56,228 E aqui temos as minhas roseiras trepadeiras. 685 01:04:56,388 --> 01:04:58,428 Tenho tentado moldá-las em padrões. 686 01:04:58,588 --> 01:05:02,829 Virgilia, minha querida, podes ir ver se o chá já está pronto? 687 01:05:08,030 --> 01:05:09,670 O gato do padre é um gato activo. 688 01:05:09,830 --> 01:05:13,190 -O gato do padre é um gato zangado. -O gato do padre é um gato terrível. 689 01:05:13,350 --> 01:05:16,870 -O gato do padre é um gato astuto. -O gato do padre é um gato lindo. 690 01:05:17,030 --> 01:05:20,551 -O gato do padre é um gato tímido. -O gato do padre é um convencido. 691 01:05:20,711 --> 01:05:22,431 O gato do padre é um gato falador. 692 01:05:22,591 --> 01:05:26,712 Ainda estás chateado por a Carolina do Sul querer separar-se? 693 01:05:26,872 --> 01:05:29,792 Podes crer que estou! Não estás? 694 01:05:30,752 --> 01:05:32,633 Acho que não vão voltar a tentar. 695 01:05:32,793 --> 01:05:36,113 Se tentarem, não será como se fôssemos dois países distintos. 696 01:05:37,913 --> 01:05:39,873 É exactamente assim que será. 697 01:05:40,033 --> 01:05:43,193 Orry, tenho alguns vizinhos aqui que já não discutem... 698 01:05:43,353 --> 01:05:46,154 ...a escravatura e os direitos humanos. 699 01:05:46,514 --> 01:05:48,434 Começam a odiar os sulistas. 700 01:05:48,794 --> 01:05:51,674 Também ouço isso na Carolina do Sul. 701 01:05:51,834 --> 01:05:53,995 Os meus vizinhos também não gostam dos ianques. 702 01:05:55,595 --> 01:05:59,956 George, não é a maioria. São só os fanáticos. 703 01:06:09,236 --> 01:06:11,077 Espero que tenhas razão, 704 01:06:11,397 --> 01:06:15,557 porque se a Carolina do Sul se separar, muitos estados farão o mesmo. 705 01:06:19,038 --> 01:06:20,718 E todos teremos de escolher um lado. 706 01:06:31,599 --> 01:06:33,359 O teu Charles é um jovem extraordinário. 707 01:06:33,519 --> 01:06:36,319 Já é a imagem típica de um cavalheiro sulista. 708 01:06:37,800 --> 01:06:40,480 No próximo Outono, ele e o Billy irão para Point. 709 01:06:41,880 --> 01:06:45,641 -Amigos como nós fomos. -E quando eles saírem de lá? 710 01:06:46,561 --> 01:06:48,801 Pelo menos, pudemos lutar do mesmo lado. 711 01:06:48,961 --> 01:06:50,842 Dificilmente parece possível. 712 01:06:51,642 --> 01:06:54,362 Se virares o barco, também vais parar à água. 713 01:07:01,002 --> 01:07:02,602 Onde vais? 714 01:07:05,163 --> 01:07:09,364 Bem, talvez ainda haja esperança para o Norte e para o Sul. 715 01:07:09,924 --> 01:07:11,804 Pelo menos, para aqueles dois. 716 01:07:20,205 --> 01:07:23,565 E ele pisou-me, quando estávamos a dançar! 717 01:07:25,845 --> 01:07:28,845 Oh, Ashton! Tenho de confessar... 718 01:07:29,565 --> 01:07:31,926 Acho-o tão bonito. 719 01:07:32,446 --> 01:07:34,087 O Billy? 720 01:07:34,847 --> 01:07:36,447 Há-de ser. 721 01:07:36,607 --> 01:07:40,127 É claro que, ao lado do Charles, quase todos parecem bonitos. 722 01:07:40,647 --> 01:07:43,207 É a rapariga mais bonita que vi na minha vida. 723 01:07:43,368 --> 01:07:45,208 E capaz de te meter na pior alhada. 724 01:07:45,368 --> 01:07:48,008 Confia em mim e mantém-te à distância. 725 01:07:48,608 --> 01:07:50,408 A Brett é a mulher ideal para ti. 726 01:07:50,568 --> 01:07:51,848 Olha bem para ela. 727 01:07:55,208 --> 01:07:57,489 Billy, vem cá imediatamente! 728 01:07:57,649 --> 01:08:00,250 -Preciso de ti. -Vou já! 729 01:08:02,570 --> 01:08:04,490 O que estás a fazer? 730 01:08:04,650 --> 01:08:07,090 Bem, Billy, estou aqui... 731 01:08:07,250 --> 01:08:09,931 ... e estou à tua espera. 732 01:08:10,971 --> 01:08:12,811 Ashton. 733 01:08:22,611 --> 01:08:24,693 É para onde está o vento. 734 01:08:25,133 --> 01:08:26,853 Esquece, minha linda! 735 01:08:27,013 --> 01:08:29,413 Ele vai cansar-se rapidamente dos joguinhos dela. 736 01:08:29,573 --> 01:08:32,053 Anda, vamos dar um passeio. Tu e eu. 737 01:08:36,133 --> 01:08:38,134 A Lei do Escravo Fugitivo devia ser revista. 738 01:08:38,294 --> 01:08:40,854 Mudá-la é só mais um esquema para satisfazer o Sul. 739 01:08:41,014 --> 01:08:44,254 Meu Deus! Sinto-me tão perdida, quando começam a falar disto. 740 01:08:44,414 --> 01:08:46,334 Então, deve informar-se, Mrs. Main. 741 01:08:46,494 --> 01:08:48,815 Deus sabe que não obteremos a verdade dos nossos homens. 742 01:08:48,975 --> 01:08:51,016 Foi uma tarde tão agradável, Virgilia. 743 01:08:51,176 --> 01:08:55,496 A lei como está, Mrs. Main, tiraria os casos dos escravos fugitivos 744 01:08:55,656 --> 01:09:00,336 dos diferentes estados e levá-los-ia para as mãos do Governo federal. 745 01:09:00,496 --> 01:09:02,216 Mas isso não beneficia os fugitivos? 746 01:09:02,376 --> 01:09:04,857 Parece que sim, e esse é o mal. 747 01:09:05,217 --> 01:09:09,577 Pela lei, os caçadores de escravos podem entrar nos estados livres 748 01:09:09,777 --> 01:09:11,337 para capturar escravos fugitivos, 749 01:09:11,577 --> 01:09:14,618 apesar de esses estados garantirem a liberdade aos escravos. 750 01:09:14,818 --> 01:09:16,739 É muito pior do que antes. 751 01:09:16,979 --> 01:09:19,619 Os nossos deputados só tentam preservar a União. 752 01:09:19,779 --> 01:09:23,219 Os nossos deputados só servem os senhores do Sul. 753 01:09:23,379 --> 01:09:25,379 Já chega, Virgilia! 754 01:09:25,539 --> 01:09:27,859 Estamos aqui para nos divertirmos. 755 01:09:28,019 --> 01:09:31,140 Se não gostas dos Sulistas, Virgilia, por que razão... 756 01:09:31,300 --> 01:09:34,380 -...nos convidaste a vir cá? -Ashton, senta-te e comporta-te! 757 01:09:34,540 --> 01:09:35,940 Não, eu vou responder à rapariga. 758 01:09:37,460 --> 01:09:39,741 Eu não os queria aqui, mas não fui consultada. 759 01:09:41,741 --> 01:09:45,982 Mas já que aqui estão, podem aproveitar para saber a verdade. 760 01:09:49,462 --> 01:09:51,222 A verdade, Miss Virgilia? 761 01:09:51,422 --> 01:09:54,742 Que verdade é essa? A mesma que proferiu em Filadélfia? Como era? 762 01:09:54,902 --> 01:09:57,983 -Demónios perversos sulistas? -Negue, se se atrever. 763 01:09:58,143 --> 01:10:00,343 Apregoá-lo-ei aos sete ventos. 764 01:10:00,543 --> 01:10:03,063 Os donos de escravos não passam de chulos! 765 01:10:08,624 --> 01:10:11,345 Lamento, George, mas acho que está na hora de irmos embora. 766 01:10:11,505 --> 01:10:13,385 Não, por favor. 767 01:10:14,825 --> 01:10:16,145 Virgilia. 768 01:10:16,905 --> 01:10:20,265 Pede já desculpa aos nossos amigos. 769 01:10:20,465 --> 01:10:22,466 Os teus amigos, George. 770 01:10:22,626 --> 01:10:25,426 Para mim, o modo de vida deles é hediondo e errado. 771 01:10:27,386 --> 01:10:28,946 Muito bem. 772 01:10:29,106 --> 01:10:31,387 Podes dizer aos teus amigos que não precisam de ir embora. 773 01:10:31,547 --> 01:10:34,467 Terei todo o gosto de ficar no meu quarto até ao fim da visita, 774 01:10:34,627 --> 01:10:38,868 para não ter de olhar para as caras deles nem ouvir estas malditas vozes do Sul! 775 01:10:41,868 --> 01:10:43,868 Orry, e todos vocês, 776 01:10:44,428 --> 01:10:49,549 por favor, não deixem que a Virgilia arruíne o nosso primeiro Verão. 777 01:10:50,709 --> 01:10:52,429 Por favor, fiquem connosco. 778 01:10:54,589 --> 01:10:56,350 Mãe? 779 01:11:08,231 --> 01:11:10,391 Está bem. Está bem, George. Ficaremos. 780 01:11:23,833 --> 01:11:26,353 Obrigado, George. 781 01:11:35,194 --> 01:11:37,274 George... 782 01:11:40,154 --> 01:11:42,195 ...tenho estado a pensar numa coisa. 783 01:11:42,355 --> 01:11:45,355 Lembras-te da primeira vez que cá estive? Visitámos a fundição... 784 01:11:45,395 --> 01:11:48,036 -...e falámos de uma fiação. -Sim. 785 01:11:48,196 --> 01:11:52,676 Obrigaste-me a mostrar todas as peças que fizemos para a fiação têxtil. 786 01:11:53,916 --> 01:11:58,357 George, ainda acho uma boa ideia, talvez melhor do que nunca. 787 01:11:58,957 --> 01:12:00,677 Como assim? 788 01:12:01,117 --> 01:12:03,397 Neste momento, cada onça de algodão 789 01:12:03,557 --> 01:12:07,037 tem de ser enviada para o Norte ou para Inglaterra. 790 01:12:07,237 --> 01:12:10,999 Imagina se houvesse uma fiação na Carolina do Sul. 791 01:12:11,559 --> 01:12:13,119 Imagina... consegues imaginar-te... 792 01:12:13,279 --> 01:12:16,159 ...a ser capaz de fabricar o algodão onde é plantado? 793 01:12:16,999 --> 01:12:19,239 Consigo imaginar isso. 794 01:12:19,439 --> 01:12:21,800 Se fôssemos sócios iguais no negócio. 795 01:12:23,720 --> 01:12:26,600 Espera, George! Só estava a pedir um conselho, não dinheiro. 796 01:12:26,760 --> 01:12:29,320 Eu sei, mas lembras-te da última vez que falámos sobre isto? 797 01:12:29,480 --> 01:12:32,920 Disse-te que a Hazard Iron devia fabricar as peças. 798 01:12:33,080 --> 01:12:35,881 Agora, posso fazer mais do que isso. Tenho algumas poupanças. 799 01:12:36,042 --> 01:12:38,722 Parece um excelente investimento. 800 01:12:41,202 --> 01:12:44,762 Não sei o que dizer, é muito melhor do que esperava. 801 01:12:49,123 --> 01:12:51,123 Só tenho uma condição. 802 01:12:53,523 --> 01:12:55,123 Sem mão-de-obra escrava. 803 01:13:00,083 --> 01:13:01,364 Combinado. 804 01:13:04,925 --> 01:13:07,245 ''Main e Hazard. '' 805 01:13:08,125 --> 01:13:10,085 Soa bem, não soa? 806 01:13:10,565 --> 01:13:12,445 Quase tanto como ''Hazard e Main''. 807 01:13:24,166 --> 01:13:27,247 Tens a certeza absoluta de que o George disse isso? 808 01:13:27,647 --> 01:13:29,808 Uma fiação de algodão na Carolina do Sul? 809 01:13:29,968 --> 01:13:31,968 Disse-lhe que era uma ideia idiota, mas... 810 01:13:32,128 --> 01:13:34,128 ...o dinheiro é dele. 811 01:13:34,408 --> 01:13:36,968 E é a nossa salvação. 812 01:13:37,128 --> 01:13:40,968 Imagina o George ser tão estúpido para investir no Sul. 813 01:13:41,128 --> 01:13:44,329 Não compreendo. Como é que isso nos ajuda? 814 01:13:45,169 --> 01:13:47,769 Pensa um pouco, Stanley. 815 01:13:47,969 --> 01:13:52,810 O George vai investir numa região que começa a pensar como um país rival. 816 01:13:52,970 --> 01:13:56,811 Ora! Ele vai perder tudo neste negócio insensato. 817 01:13:56,971 --> 01:13:58,931 Que melhor maneira para provar à tua mãe 818 01:13:59,091 --> 01:14:01,411 que ela cometeu um erro terrível. 819 01:14:02,651 --> 01:14:05,811 E que devias ser tu a gerir a Hazard Iron? 820 01:14:11,132 --> 01:14:12,532 Estão tão maduras, Billy. 821 01:14:12,692 --> 01:14:14,692 Olha só para elas! 822 01:14:14,852 --> 01:14:16,853 Parecem deliciosas. 823 01:14:17,013 --> 01:14:19,813 Guardei-as só para ti. 824 01:14:19,973 --> 01:14:22,214 Vou dar-te uma. 825 01:14:31,854 --> 01:14:34,295 Foi bom, Billy? Queres mais? 826 01:14:35,935 --> 01:14:37,295 Sim. 827 01:14:37,455 --> 01:14:40,175 -Dou-te mais, se quiseres. -Sim. 828 01:14:47,617 --> 01:14:51,537 Por que não ficas com todas? Por que não ficas com tudo? 829 01:14:54,977 --> 01:14:57,057 Ashton, não! 830 01:14:57,777 --> 01:14:59,417 Não podemos. 831 01:14:59,897 --> 01:15:03,098 -Quer dizer, o teu irmão. -Esquece-os! Ninguém irá saber. 832 01:15:03,258 --> 01:15:04,938 Ashton, não. 833 01:15:05,138 --> 01:15:06,938 Eu quero, mas não. 834 01:15:07,499 --> 01:15:10,899 Não posso, percebes? 835 01:15:11,459 --> 01:15:12,819 Então, esquece! 836 01:15:12,979 --> 01:15:14,380 -Vou para casa. -Ashton. 837 01:15:14,780 --> 01:15:17,260 Não fiques zangada, por favor. 838 01:15:17,620 --> 01:15:19,060 Eu gosto de ti. 839 01:15:20,220 --> 01:15:22,260 Gostas de mim? 840 01:15:23,500 --> 01:15:25,300 Se gostasses de mim, Billy, 841 01:15:25,460 --> 01:15:27,421 não serias um maldito cavalheiro! 842 01:15:44,783 --> 01:15:47,303 Eu desenrasco-me sozinha, muito obrigada. 843 01:15:47,463 --> 01:15:49,983 Espero que não estejas zangada comigo. 844 01:15:54,504 --> 01:15:56,824 Mas podes crer que estou! 845 01:15:56,984 --> 01:15:58,425 Não te queria ofender. 846 01:16:01,065 --> 01:16:04,345 Foi um Verão maravilhoso. Não tenho palavras para agradecer. 847 01:16:04,545 --> 01:16:07,946 Pelo contrário, devíamos agradecer-lhes por terem vindo. 848 01:16:08,146 --> 01:16:10,746 Eu e o Orry queremos que venham todos à Carolina, 849 01:16:10,946 --> 01:16:13,946 assim que tiverem tempo. Insistimos muito. 850 01:16:14,106 --> 01:16:18,146 Ela é muito determinada, quando toma uma decisão, Mrs. Hazard. 851 01:16:19,746 --> 01:16:21,307 Portanto, tem de aceitar. 852 01:16:22,667 --> 01:16:25,468 Muito bem! Em nome de todos... 853 01:16:25,628 --> 01:16:29,948 -...aceito o vosso gentil convite. -Mont Royal aguarda-os. 854 01:16:30,108 --> 01:16:32,588 Mais uma vez, o nosso sincero agradecimento. 855 01:16:38,469 --> 01:16:41,389 -Main e Hazard? -Hazard e Main. 856 01:16:41,549 --> 01:16:43,229 Cuida-te, velho amigo. 857 01:16:43,389 --> 01:16:44,789 Tu também. 858 01:16:44,949 --> 01:16:47,150 Até ao nosso reencontro. 859 01:16:47,830 --> 01:16:49,871 Adeus! 860 01:17:00,152 --> 01:17:01,432 Adeus, Orry. 861 01:17:01,592 --> 01:17:03,192 Adeus! 862 01:18:33,003 --> 01:18:34,483 Sua pega, sua espia! 863 01:18:36,043 --> 01:18:38,043 Como te atreves a seguir-me?! 864 01:18:41,443 --> 01:18:44,643 Talvez tenhas ciúmes porque ela pode dar-me o que tu não podes! 865 01:18:45,483 --> 01:18:48,924 Talvez te devesse levar-te para ali e mostrar-te como faço um filho 866 01:18:49,084 --> 01:18:51,364 em qualquer pega desta plantação, menos em ti. 867 01:18:51,524 --> 01:18:54,324 Metes-me nojo. És nojento! 868 01:19:02,406 --> 01:19:05,726 Por mim, podes ficar aí, a apodrecer! 869 01:19:09,566 --> 01:19:11,046 Thisbe! 870 01:19:34,729 --> 01:19:36,569 Madeline. 871 01:19:42,570 --> 01:19:44,010 Calma. 872 01:19:50,851 --> 01:19:52,131 Vou matá-lo. 873 01:19:52,292 --> 01:19:55,492 Meu Deus, ajudai-me! Vou acabar com ele! 874 01:19:55,652 --> 01:19:57,492 Não digas isso. 875 01:19:57,652 --> 01:19:59,692 Nem sequer penses nisso. 876 01:20:03,972 --> 01:20:06,773 Não te posso deixar voltar para ele, Madeline. 877 01:20:06,933 --> 01:20:08,773 Por favor, deixa-me mandar-te para longe. 878 01:20:08,933 --> 01:20:10,614 Irei ter contigo, assim que puder. 879 01:20:10,774 --> 01:20:14,454 Bem vês quão perigoso ele é. 880 01:20:15,294 --> 01:20:17,734 Ele encontrar-me-ia. 881 01:20:18,494 --> 01:20:20,415 Matar-me-ia. 882 01:20:22,735 --> 01:20:24,855 Matar-nos-ia aos dois. 883 01:20:27,855 --> 01:20:32,176 -Mas se ficares... -Tem de ficar tudo como está. 884 01:20:32,936 --> 01:20:36,577 Ele ainda não sabe nada sobre nós... 885 01:20:36,737 --> 01:20:39,537 ...e nunca poderá saber. 886 01:20:41,257 --> 01:20:43,097 Por favor. 887 01:20:49,738 --> 01:20:51,898 Então, este é o lugar mais seguro para nós. 888 01:20:52,058 --> 01:20:53,538 Ele nunca mais voltará aqui. 889 01:20:53,738 --> 01:20:56,858 Isto nunca irá mudar nada entre nós. 890 01:21:06,900 --> 01:21:09,180 Nada. 891 01:21:17,461 --> 01:21:20,381 Sabes aquele quarto de que já te falei, 892 01:21:20,541 --> 01:21:23,061 que servia de oficina ao albardeiro? 893 01:21:23,261 --> 01:21:26,503 Como disse, é teu, se quiseres. 894 01:21:27,263 --> 01:21:30,583 Bem, George, precisas de saber para que vai servir. 895 01:21:30,783 --> 01:21:33,623 Não te podes zangar comigo... 896 01:21:33,823 --> 01:21:37,103 ...e tens de me criticar, se não aprovares. 897 01:21:37,343 --> 01:21:38,984 Vais abrir um bordel. 898 01:21:39,184 --> 01:21:41,744 Não brinques, George. 899 01:21:42,744 --> 01:21:44,344 Escuta... 900 01:21:46,424 --> 01:21:49,744 ...quero que Belvedere seja um elo na luta clandestina. 901 01:21:51,104 --> 01:21:53,226 Se os negros livres podem ajudar, George, nós também podemos. 902 01:21:56,026 --> 01:21:58,026 Tu... 903 01:22:00,746 --> 01:22:03,026 Queres dar abrigo a escravos fugitivos? 904 01:22:03,546 --> 01:22:05,027 Sim. 905 01:22:07,787 --> 01:22:09,867 É perigoso, Con. 906 01:22:10,067 --> 01:22:11,987 Estás a violar a Lei do Escravo Fugitivo. 907 01:22:13,067 --> 01:22:15,307 Se fores apanhada, vais para a prisão federal... 908 01:22:15,507 --> 01:22:16,988 ...no mínimo. 909 01:22:17,148 --> 01:22:18,389 Eu sei. 910 01:22:18,909 --> 01:22:21,549 Acredita, já pensei nos riscos, 911 01:22:22,869 --> 01:22:24,789 mas, George... 912 01:22:27,629 --> 01:22:30,629 Vem comigo. Quero mostrar-te uma coisa. 913 01:22:37,950 --> 01:22:39,510 Os maus tratos eram constantes, 914 01:22:39,710 --> 01:22:41,190 mesmo sem provocação. 915 01:22:41,390 --> 01:22:43,791 Tornou-se insuportável, por isso, o Abner fugiu. 916 01:22:43,991 --> 01:22:46,952 Conseguiu chegar aqui, através de amigos da rede. 917 01:22:47,152 --> 01:22:49,072 Veio desde Raleigh. 918 01:23:03,093 --> 01:23:04,973 Estás em segurança aqui. 919 01:23:05,173 --> 01:23:07,214 -Quero que saibas isso. -Obrigado. 920 01:23:10,895 --> 01:23:13,255 Admiro o que estás a fazer, Joel. 921 01:23:31,056 --> 01:23:32,537 Ninguém pode saber, a não ser a Mãe. 922 01:23:32,737 --> 01:23:34,617 A Virgilia não é de confiança e o Billy... 923 01:23:34,817 --> 01:23:36,857 É demasiado jovem, eu sei. 924 01:23:37,057 --> 01:23:40,018 Nunca ninguém pode descobrir, 925 01:23:40,218 --> 01:23:42,098 senão, estamos condenados. 926 01:23:43,098 --> 01:23:44,738 É claro que te apoio nisto. 927 01:23:44,938 --> 01:23:46,178 Obrigada. 928 01:23:46,378 --> 01:23:47,618 Sabia que o farias. 929 01:23:47,818 --> 01:23:52,459 -Assim que visses. -Conheces-me bem de mais. 930 01:24:20,182 --> 01:24:22,583 É o Orry, não é? 931 01:24:23,503 --> 01:24:26,063 É nisso que estás a pensar? 932 01:24:28,223 --> 01:24:29,623 Cá estamos nós... 933 01:24:30,183 --> 01:24:32,904 ...sócios num negócio, 934 01:24:33,064 --> 01:24:35,344 e estou a ajudar pessoas que ele considera uns criminosos. 935 01:24:35,944 --> 01:24:38,104 Mas não são criminosos, George. 936 01:24:38,304 --> 01:24:39,784 E alguém tem de ajudá-los. 937 01:24:40,904 --> 01:24:44,545 As ideias do Orry fazem parte do legado dele. 938 01:24:44,745 --> 01:24:47,025 Serão precisas gerações para mudá-las. 939 01:24:50,506 --> 01:24:53,706 Quando formos a Mont Royal, daqui a duas semanas, 940 01:24:53,906 --> 01:24:57,787 verás como ele foi criado, as coisas em que acredita. 941 01:24:57,987 --> 01:25:02,107 Vai ser um grande choque para algumas pessoas da nossa família. 942 01:25:02,347 --> 01:25:05,347 Ainda bem que a Virgilia não vai. 943 01:25:09,547 --> 01:25:11,428 George, ela disse-me que queria ir. 944 01:25:11,628 --> 01:25:13,829 Aliás, ela pediu-me para te falar nisso. 945 01:25:14,989 --> 01:25:16,949 Bem, podes dizer-lhe que a resposta é não. 946 01:25:17,189 --> 01:25:19,189 George, não podes proibi-la. 947 01:25:19,429 --> 01:25:23,550 Depois do que ela fez quando os Main nos visitaram, claro que posso! 948 01:25:23,710 --> 01:25:26,030 Ela parece sinceramente arrependida disso. 949 01:25:26,230 --> 01:25:29,830 Ademais, toda a família foi convidada e a Virgilia diz que está incluída. 950 01:25:30,070 --> 01:25:31,550 Pensou-se que ela não iria. 951 01:25:33,070 --> 01:25:34,550 A Virgilia sabe disso. 952 01:25:34,750 --> 01:25:37,631 O Orry é demasiado educado para impor condições. 953 01:25:40,712 --> 01:25:43,032 Pensa assim, George. 954 01:25:44,152 --> 01:25:45,392 Se calhar... 955 01:25:45,592 --> 01:25:50,473 ...só se calhar, o Stanley e a Isabel não vão, se a Virgilia for. 956 01:25:51,913 --> 01:25:54,633 E isso não seria uma pena enorme? 957 01:26:02,153 --> 01:26:03,394 George, posso ir? 958 01:26:03,595 --> 01:26:06,155 Só não compreendo por que queres ir, Virgilia. 959 01:26:06,315 --> 01:26:09,035 Odeias o Sul e todos os sulistas, pelo menos, é o que dizes. 960 01:26:09,235 --> 01:26:12,715 Estás sempre a dizer que todo esse ódio se baseia na ignorância. 961 01:26:12,915 --> 01:26:15,315 Estou disposta a admitir que posso estar enganada. 962 01:26:15,515 --> 01:26:19,036 -Nunca saberei, se não for lá. -Levar-te para a Carolina do Sul 963 01:26:19,236 --> 01:26:21,436 é como levar uma chama para uma fábrica de pólvora. 964 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 Prometo portar-me lindamente. 965 01:26:26,716 --> 01:26:29,838 Aquele homem é o meu melhor amigo, Virgilia. 966 01:26:30,038 --> 01:26:33,838 Nada de falar em abolicionismo, liberdade nem nada que possa ofendê-lo. 967 01:26:34,078 --> 01:26:35,478 Palavra de honra! 968 01:26:38,238 --> 01:26:40,438 Até juro com a mão na Bíblia, se quiseres... 969 01:26:40,638 --> 01:26:42,758 Está bem. Deste-me a tua palavra de honra. 970 01:26:42,959 --> 01:26:45,519 Tenho de aceitá-la. Podes ir. 971 01:26:45,679 --> 01:26:48,879 -Óptimo! Vou fazer as malas. -Espera um pouco! 972 01:26:49,079 --> 01:26:51,039 Vem cá! 973 01:26:51,919 --> 01:26:54,040 A Bíblia está ali. 974 01:27:05,401 --> 01:27:07,521 -Adeus, Mrs. Walker. -Adeus! 975 01:28:18,090 --> 01:28:20,090 Legendagem: SDI Media Group 976 01:28:20,250 --> 01:28:22,250 [PORTUGUESE] 977 01:28:22,250 --> 01:28:24,650 :: Ressincronização ferneiva :: 76580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.