Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,340 --> 00:00:05,740
NORTE e SUL
Volume 1
2
00:02:42,438 --> 00:02:45,999
PLANTAÇÃO DE MONT ROYAL
1848
3
00:02:51,960 --> 00:02:53,560
O meu pai já voltou?
4
00:02:56,440 --> 00:02:58,000
Está lá dentro.
5
00:03:00,200 --> 00:03:01,481
George, escuta...
6
00:03:01,641 --> 00:03:04,761
-Ainda não percebeste...
-Não quero.
7
00:03:06,041 --> 00:03:07,601
Prefiro manter a tua amizade.
8
00:03:08,361 --> 00:03:11,442
-O Priam pertence ao meu pai.
-Não.
9
00:03:12,122 --> 00:03:13,723
Não compreendo isso.
10
00:03:25,963 --> 00:03:27,884
Tenho de partir de manhã, Orry.
11
00:03:28,804 --> 00:03:30,284
Está bem.
12
00:03:30,484 --> 00:03:32,004
Levar-te-ei ao comboio.
13
00:04:02,848 --> 00:04:05,048
Isto fará parar o teu comboio.
14
00:04:10,049 --> 00:04:11,529
É este?
15
00:04:11,809 --> 00:04:16,129
Não, é o comboio de mercadorias
de Charleston. Passa dia sim, dia não.
16
00:04:16,689 --> 00:04:19,329
O comboio de passageiros local
chegará dentro de 20 minutos.
17
00:04:49,773 --> 00:04:51,453
Priam!
18
00:04:51,654 --> 00:04:53,094
Pára!
19
00:04:53,334 --> 00:04:54,894
Priam!
20
00:05:05,255 --> 00:05:06,775
Priam...
21
00:05:12,055 --> 00:05:13,656
Orry, não!
22
00:05:13,856 --> 00:05:15,576
Não tens nada a ver com isto.
23
00:05:16,096 --> 00:05:18,217
Por favor, Mr. Orry.
24
00:05:18,617 --> 00:05:19,977
Por amor de Deus!
25
00:05:20,177 --> 00:05:22,897
Se o levar de volta,
ele vai desejar estar morto!
26
00:05:23,057 --> 00:05:26,338
-Não sabes o que lhe farão!
-Então, deixa-o ir.
27
00:05:29,738 --> 00:05:32,378
Já te disse,
ele pertence ao meu pai.
28
00:05:32,578 --> 00:05:36,098
Por favor! Se não o fizeres
pelo Priam, fá-lo por mim.
29
00:05:39,739 --> 00:05:41,659
Estás a aproveitar-te
da nossa amizade.
30
00:05:41,859 --> 00:05:43,260
Estou, sim.
31
00:05:51,140 --> 00:05:54,301
Está bem, Priam...
Pronto, foge!
32
00:05:55,941 --> 00:05:58,661
Foge antes que mude de ideias.
Foge!
33
00:05:59,141 --> 00:06:00,701
Foge!
34
00:06:15,423 --> 00:06:19,104
Uma vida por uma vida, George.
Salvaste a minha.
35
00:06:19,264 --> 00:06:22,064
Ficarei do teu lado, se quiseres,
36
00:06:22,904 --> 00:06:25,904
mas é melhor te mentalizares.
As nossas vidas aqui são diferentes.
37
00:06:26,064 --> 00:06:27,984
Têm de ser!
38
00:06:28,944 --> 00:06:31,344
Não voltes a meter-te
nos nossos assuntos
39
00:06:31,584 --> 00:06:34,466
ou a pedir-me
para ir contra os meus.
40
00:06:41,506 --> 00:06:46,147
ESTAÇÃO DE LEHIGH, PENSILVÂNIA
3 SEMANAS DEPOIS
41
00:06:48,107 --> 00:06:51,787
Eu, Constance, recebo-te a ti, George,
para meu marido.
42
00:06:51,947 --> 00:06:55,587
Eu, Constance, recebo-te a ti, George,
para meu marido.
43
00:06:56,227 --> 00:06:59,469
Para amar e respeitar
de hoje em diante.
44
00:07:00,149 --> 00:07:02,829
Para amar e respeitar
de hoje em diante.
45
00:07:03,109 --> 00:07:05,109
Na alegria e na tristeza.
46
00:07:05,269 --> 00:07:06,869
Na riqueza e na pobreza.
47
00:07:07,029 --> 00:07:09,189
Na saúde e na doença.
48
00:07:09,349 --> 00:07:11,029
Na alegria e na tristeza.
49
00:07:11,349 --> 00:07:12,710
Na riqueza e na pobreza.
50
00:07:13,470 --> 00:07:15,350
Na saúde e na doença.
51
00:07:15,750 --> 00:07:17,710
Até que a morte nos separe.
52
00:07:18,190 --> 00:07:19,790
Até que a morte nos separe.
53
00:07:22,510 --> 00:07:26,432
Só de pensar que teria de assistir
a uma cerimónia Católica.
54
00:07:26,592 --> 00:07:28,952
-É uma vergonha.
-Cala-te, Isabel.
55
00:07:29,152 --> 00:07:31,512
Pelo menos, tiveram o bom senso
de mantê-la privada.
56
00:07:31,752 --> 00:07:33,832
Como se alguém viesse...
57
00:07:33,992 --> 00:07:36,592
Por favor, cala-te, Isabel.
58
00:07:42,793 --> 00:07:44,393
A aliança, por favor.
59
00:08:01,035 --> 00:08:05,196
Pela autoridade que me foi concedida
pela Santa Igreja Católica
60
00:08:05,436 --> 00:08:08,036
e pela comarca da Pensilvânia...
61
00:08:08,596 --> 00:08:12,396
...declaro-os marido e mulher.
62
00:08:13,717 --> 00:08:15,717
Pode beijar a noiva.
63
00:08:43,080 --> 00:08:44,480
Toma.
64
00:08:44,640 --> 00:08:46,321
Obrigado, Billy.
65
00:08:49,961 --> 00:08:52,001
Achas que isto vai durar muito?
66
00:08:52,721 --> 00:08:55,281
Não é todos os dias
que se casa um irmão mais velho, Billy.
67
00:08:55,521 --> 00:08:57,001
Eu sei que não.
68
00:08:57,161 --> 00:08:59,242
Só gostava de estar noutro sítio.
69
00:09:00,042 --> 00:09:02,602
E que sítio seria esse?
70
00:09:04,443 --> 00:09:07,043
Achas que me aceitariam
em West Point?
71
00:09:09,603 --> 00:09:11,123
Queres ser soldado?
72
00:09:11,884 --> 00:09:14,724
Tive inveja de ti e do George
quando estiveram a lutar no México.
73
00:09:14,884 --> 00:09:17,124
Vivemos tempos difíceis lá.
74
00:09:17,804 --> 00:09:20,044
Não invejas esta perna, pois não?
75
00:09:20,284 --> 00:09:21,564
Não.
76
00:09:23,164 --> 00:09:25,405
Só gostava de ser soldado,
nada mais.
77
00:09:25,845 --> 00:09:28,325
Talvez sejas, um dia.
78
00:09:33,726 --> 00:09:37,927
Constance, minha querida,
se o meu William fosse vivo,
79
00:09:38,087 --> 00:09:42,647
sei que teria orgulho de te receber
no seio da nossa família.
80
00:09:42,887 --> 00:09:44,607
Obrigada.
81
00:09:45,047 --> 00:09:47,127
Têm sido todos tão simpáticos.
82
00:09:48,607 --> 00:09:51,968
Já gostamos tanto de ti.
83
00:09:53,008 --> 00:09:55,849
Bem, George, quero dizer
uma coisa muito importante...
84
00:09:56,009 --> 00:09:58,329
...a ti e ao teu irmão.
85
00:09:58,849 --> 00:10:01,169
E gostaria que tu e a Isabel
também ouvissem.
86
00:10:01,329 --> 00:10:03,329
Está a ser muito misteriosa, Mãe.
87
00:10:03,729 --> 00:10:07,370
Nem por isso. É algo que queria fazer
há bastante tempo.
88
00:10:07,610 --> 00:10:09,890
Venham comigo.
89
00:10:27,852 --> 00:10:29,132
Miss Hazard.
90
00:10:31,613 --> 00:10:32,933
Mr. Main.
91
00:10:33,653 --> 00:10:36,213
Acho que a Constance
foi uma noiva muito bonita.
92
00:10:36,533 --> 00:10:38,093
Foi, sim.
93
00:10:41,973 --> 00:10:43,853
Admira a beleza, Mr. Main?
94
00:10:44,454 --> 00:10:45,895
Por acaso, admiro.
95
00:10:46,615 --> 00:10:50,175
E a mente de uma mulher, Mr. Main?
Também admira isso?
96
00:10:50,495 --> 00:10:55,775
Ouvi dizer que os sulistas
não ligam à opinião das mulheres.
97
00:10:57,095 --> 00:11:00,056
Não posso falar por todos os sulistas,
só por mim.
98
00:11:00,656 --> 00:11:04,696
Admiro uma mulher por tudo o que é,
e isso inclui as ideias dela.
99
00:11:05,336 --> 00:11:06,696
A sério?
100
00:11:09,216 --> 00:11:11,978
Bem, talvez gostasse de ouvir
algumas minhas.
101
00:11:21,018 --> 00:11:25,059
É uma grande alegria
ter os meus filhos ao pé de mim.
102
00:11:25,339 --> 00:11:29,779
E como o George voltou para casa,
casou e assentou de vez...
103
00:11:31,539 --> 00:11:36,580
...sinto que está na hora de mudar
a gerência de Hazard Iron.
104
00:11:37,541 --> 00:11:38,941
Mudar, Mãe?
105
00:11:39,461 --> 00:11:40,781
Sim, minha querida.
106
00:11:40,941 --> 00:11:43,101
Decidi que o George e o Stanley
107
00:11:43,261 --> 00:11:45,901
devem ter responsabilidade igual
na fundição.
108
00:11:46,061 --> 00:11:47,421
O quê?
109
00:11:48,901 --> 00:11:53,542
Não estava decidido que eu, como
filho mais velho, geriria a fundição?
110
00:11:53,902 --> 00:11:57,702
Como mais velho, ficarás
com o controlo financeiro, é claro.
111
00:11:57,862 --> 00:12:01,023
Mas o George terá poder de decisão
idêntico em todas as questões.
112
00:12:01,343 --> 00:12:03,624
Sinto que o George mereceu isto,
Stanley.
113
00:12:04,144 --> 00:12:06,464
E eu acho que é justo...
114
00:12:07,584 --> 00:12:09,184
...para os dois.
115
00:12:10,944 --> 00:12:12,664
Com certeza, Mãe.
116
00:12:12,944 --> 00:12:15,304
George, estou tão feliz por ti!
117
00:12:16,865 --> 00:12:20,865
Agora, acho que devíamos voltar
para junto dos convidados.
118
00:12:30,547 --> 00:12:33,147
Então, o que andou a fazer
nos últimos anos?
119
00:12:33,307 --> 00:12:36,907
Tenho trabalhado muito
para a Sociedade Anti-escravatura.
120
00:12:37,307 --> 00:12:40,707
Vou dar a minha primeira palestra,
daqui a uma semana, em Filadélfia.
121
00:12:40,867 --> 00:12:42,307
A sério?
122
00:12:42,587 --> 00:12:44,708
Disseram-me que estará na cidade,
nessa altura.
123
00:12:44,988 --> 00:12:46,308
É verdade.
124
00:12:46,668 --> 00:12:48,228
De volta para Dixie?
125
00:12:49,308 --> 00:12:50,588
Exacto!
126
00:12:52,669 --> 00:12:56,189
Como está tão apaixonado
por mulheres e pelas ideias delas,
127
00:12:56,349 --> 00:12:59,830
talvez goste de ouvir uma
que tem realmente algumas ideias.
128
00:13:00,310 --> 00:13:04,190
A reunião é pública,
e é muito bem-vindo.
129
00:13:06,390 --> 00:13:09,110
Acredite ou não, Miss Hazard...
130
00:13:09,710 --> 00:13:11,831
...desde que sou amigo do seu irmão,
131
00:13:11,991 --> 00:13:15,231
fiquei muito interessado
no ponto de vista do Norte.
132
00:13:16,431 --> 00:13:18,792
Consideraria um prazer
ouvi-la a discursar.
133
00:13:20,352 --> 00:13:22,312
Oh, Orry! Afinal, estás aqui!
134
00:13:22,552 --> 00:13:27,473
Eu, quer dizer, nós gostaríamos
de te pedir uma coisa.
135
00:13:27,633 --> 00:13:31,233
É um convite para ti
e para toda a tua família
136
00:13:31,393 --> 00:13:35,153
para nos visitarem em Belvedere,
no próximo Verão, durante mais tempo.
137
00:13:35,673 --> 00:13:39,194
O nosso lago é encantador,
nessa época do ano.
138
00:13:39,594 --> 00:13:41,154
Parece-me maravilhoso,
minha senhora.
139
00:13:41,314 --> 00:13:44,235
Em nome de todos os Main,
aceito com prazer.
140
00:13:45,995 --> 00:13:47,595
Mãe...
141
00:13:47,955 --> 00:13:49,956
...temos de avisar os arquitectos
142
00:13:50,196 --> 00:13:53,156
para construirmos os aposentos
dos escravos nas traseiras.
143
00:13:53,836 --> 00:13:56,156
Virgilia!
144
00:13:56,436 --> 00:13:59,516
-Lamento imenso.
-Mãe, já sabe que o melhor a fazer
145
00:13:59,716 --> 00:14:03,317
quando a Virgilia fica assim
é ignorá-la.
146
00:14:04,277 --> 00:14:06,317
Acho que é uma excelente oportunidade
147
00:14:06,477 --> 00:14:09,878
para o padrinho fazer um brinde
aos noivos.
148
00:14:10,038 --> 00:14:13,198
Seria um grande prazer.
149
00:14:30,600 --> 00:14:34,561
SEDE ABOLICIONISTA, FILADÉLFIA,
UMA SEMANA DEPOIS
150
00:14:57,163 --> 00:15:00,044
ACABEM COM A ESCRAVATURA
151
00:15:02,564 --> 00:15:05,204
-Boa noite.
-Deputado Greene, Pensilvânia.
152
00:15:05,404 --> 00:15:07,524
Um líder do nosso movimento,
Mr. Gerritt Smith.
153
00:15:07,684 --> 00:15:09,885
Muito prazer. George Hazard.
A minha esposa Constance.
154
00:15:10,045 --> 00:15:11,845
-Encantado.
-E o nosso amigo Orry Main.
155
00:15:12,045 --> 00:15:14,645
-Hazard da Hazard Iron?
-Exacto!
156
00:15:15,085 --> 00:15:17,285
Então, deve ser da família
de Miss Virgilia.
157
00:15:17,765 --> 00:15:20,645
É a minha irmã.
Os cavalheiros conhecem-na?
158
00:15:20,845 --> 00:15:24,807
Ela é a razão da nossa presença.
Deve estar muito orgulhoso dela.
159
00:15:24,967 --> 00:15:26,287
Orgulhoso?
160
00:15:27,967 --> 00:15:29,367
Com certeza.
161
00:15:29,567 --> 00:15:31,687
Ela fez maravilhas pela nossa causa.
162
00:15:31,847 --> 00:15:33,887
Uma trabalhadora incansável
com uma energia enorme
163
00:15:34,087 --> 00:15:36,208
para igualar
a sua extraordinária beleza.
164
00:15:36,688 --> 00:15:42,288
Se conseguir expressar publicamente
o que ela sente no coração,
165
00:15:42,488 --> 00:15:46,448
os dias da escravatura estão contados
a partir desta noite.
166
00:15:52,490 --> 00:15:56,250
Senhoras e senhores,
bem-vindos e boa noite.
167
00:15:56,610 --> 00:15:59,050
Tenho a honra de lhes apresentar...
168
00:15:59,570 --> 00:16:03,091
...um homem, cujo sofrimento
e vivências pessoais
169
00:16:03,251 --> 00:16:09,411
simbolizam e personificam a malvada
e diabólica instituição da escravatura
170
00:16:09,571 --> 00:16:12,251
que a Natureza
e todos os homens decentes odeiam.
171
00:16:12,891 --> 00:16:16,493
Um homem,
livre finalmente pela graça de Deus,
172
00:16:16,693 --> 00:16:20,533
que sofreu literalmente as crueldades
e as torturas dos malditos,
173
00:16:20,813 --> 00:16:24,413
nas mãos dos monstros humanos
que o mantiveram em cativeiro.
174
00:16:24,733 --> 00:16:27,173
Mr. Frederick Douglass.
175
00:16:41,335 --> 00:16:43,856
Obrigado, caros amigos.
176
00:16:44,576 --> 00:16:46,096
Eu estou...
177
00:16:46,496 --> 00:16:48,376
...muito contente por estar aqui.
178
00:16:48,736 --> 00:16:50,456
Estou muito feliz...
179
00:16:50,856 --> 00:16:53,976
...por juntar a minha voz
à daqueles com que trabalhei
180
00:16:54,136 --> 00:16:57,097
com o propósito de aliviar
os fardos dos meus irmãos
181
00:16:57,257 --> 00:17:00,617
e apressar o dia da sua emancipação.
182
00:17:07,138 --> 00:17:11,499
Caros amigos, a escravatura
tem de ser abolida
183
00:17:11,699 --> 00:17:14,379
e a única maneira de fazê-lo
184
00:17:14,539 --> 00:17:17,499
é reiterando
os grandes princípios da Justiça.
185
00:17:18,099 --> 00:17:21,219
Inutilmente, fala-se em rejeitá-la.
186
00:17:21,660 --> 00:17:26,020
Mesmo contando esses milhões
de votos, não terão eliminado o Mal.
187
00:17:26,500 --> 00:17:29,621
Já aprofundou as suas raízes
no coração da Nação,
188
00:17:29,781 --> 00:17:34,862
e só a verdade e o amor de Deus
poderá purificar esta terra.
189
00:17:40,942 --> 00:17:45,462
Peço-lhes... Não, imploro-lhes...
190
00:17:46,102 --> 00:17:50,783
...para analisar a operação prática
do comércio de escravos da América,
191
00:17:50,983 --> 00:17:55,744
mantido pelos políticos americanos
e pela religião americana.
192
00:17:56,104 --> 00:18:00,544
Verão homens e mulheres levados
para o mercado como porcos!
193
00:18:00,744 --> 00:18:04,425
Conduzidos de modo a entupir
as auto-estradas da Nação!
194
00:18:04,625 --> 00:18:08,905
Conduzidos por homens armados
com pistola, chicote e faca do mato!
195
00:18:09,065 --> 00:18:14,425
Reparem na rapariga de 1 3 anos
que está a chorar. Sim, a chorar...
196
00:18:14,986 --> 00:18:19,827
...quando se lembra da mãe
de quem foi separada à bruta!
197
00:18:20,227 --> 00:18:24,827
No leilão de escravos, os homens
são examinados como cavalos.
198
00:18:25,467 --> 00:18:28,108
E as mulheres são expostas,
de forma cruel e vergonhosa,
199
00:18:28,308 --> 00:18:30,748
para delírio dos compradores
de escravos americanos.
200
00:18:30,948 --> 00:18:35,508
E não se esqueçam dos soluços
que emanam deste grupo...
201
00:18:36,228 --> 00:18:38,188
...quando são vendidos...
202
00:18:38,868 --> 00:18:40,828
...e separados para sempre.
203
00:18:42,269 --> 00:18:43,829
Digam-me, caros cidadãos,
204
00:18:44,029 --> 00:18:46,830
em que lugar deste mundo de Deus
205
00:18:48,190 --> 00:18:53,750
conseguem encontrar um espectáculo
mais perverso e chocante como este?
206
00:18:53,950 --> 00:18:56,751
Bravo! Bravo!
207
00:19:08,952 --> 00:19:11,233
Agora, tenho o grande prazer
208
00:19:11,433 --> 00:19:15,513
de apresentar um membro novo
e incansável da nossa organização,
209
00:19:16,713 --> 00:19:21,114
que escolheu destemidamente
o caminho do trabalho de Deus.
210
00:19:21,274 --> 00:19:24,954
Apresento-lhes Miss Virgilia Hazard.
211
00:19:41,596 --> 00:19:43,676
Caros amigos...
212
00:19:44,636 --> 00:19:46,996
...há um aspecto da escravatura...
213
00:19:47,196 --> 00:19:48,637
...tão imundo...
214
00:19:49,197 --> 00:19:52,197
...tão absolutamente perverso
que até os que estão neste palanque
215
00:19:52,357 --> 00:19:54,797
estiveram relutantes
em abordá-lo.
216
00:19:55,157 --> 00:19:59,197
Confesso-lhes que tenho vergonha
e indignação de estar aqui...
217
00:19:59,877 --> 00:20:04,879
...uma cristã honrada a falar
para uma audiência de companheiros,
218
00:20:05,839 --> 00:20:08,759
forçada a falar publicamente
de um pecado...
219
00:20:09,199 --> 00:20:10,759
...tão vil...
220
00:20:11,279 --> 00:20:13,319
...tão cruel e corrompido.
221
00:20:15,320 --> 00:20:17,680
O odioso sistema do Sul
222
00:20:18,000 --> 00:20:22,240
depende da perpetuação
da sua mão-de-obra gratuita.
223
00:20:23,240 --> 00:20:26,641
Então, senhoras e senhores,
de onde vêm os novos escravos,
224
00:20:26,801 --> 00:20:29,242
quando os idosos e doentes
trabalham até à morte?
225
00:20:30,002 --> 00:20:31,762
São espancados até à morte.
226
00:20:33,162 --> 00:20:35,962
Ora! Vêm da própria escravatura.
227
00:20:36,562 --> 00:20:39,522
Pois a verdadeira colheita
de uma plantação do Sul
228
00:20:39,682 --> 00:20:41,523
é uma colheita humana!
229
00:20:46,563 --> 00:20:49,603
Sim, meus amigos,
as plantações do Sul
230
00:20:49,763 --> 00:20:52,884
não passam de viveiros de negros!
231
00:20:53,324 --> 00:20:56,765
Ela é uma ofensa para as mulheres
no movimento abolicionista.
232
00:20:57,605 --> 00:21:02,365
Grandes bordéis geridos
por uma aristocracia corrupta!
233
00:21:06,926 --> 00:21:11,766
Homens que, por luxúria,
impõem as suas paixões animalescas
234
00:21:11,846 --> 00:21:16,287
sobre os corpos indefesos das mulheres
e crianças que mantêm aprisionadas!
235
00:21:18,567 --> 00:21:22,808
No Céu, Deus insurge-se
contra estes demónios tresloucados
236
00:21:22,968 --> 00:21:28,728
e todos os corações humanos decentes
gritam contra este insulto moral: não!
237
00:21:28,968 --> 00:21:30,448
Não!
238
00:21:30,688 --> 00:21:33,208
-Não!
-Não! Não!
239
00:21:33,368 --> 00:21:37,089
Não! Não! Não!
240
00:21:37,249 --> 00:21:40,569
Não! Não! Não!
241
00:21:45,810 --> 00:21:47,691
Orry, ela não fala
em nome de todos.
242
00:21:47,931 --> 00:21:51,211
Não em teu nome,
mas de todos os que cá estão.
243
00:21:52,171 --> 00:21:54,611
Não pode sair
durante o discurso de Miss Virgilia.
244
00:21:54,891 --> 00:21:57,571
Receio que tenha um comboio
para apanhar...
245
00:21:57,731 --> 00:22:01,092
...para a Carolina do Sul.
Tenho de ir criar uns negros.
246
00:22:12,133 --> 00:22:14,294
Miss Hazard. Com licença...
247
00:22:14,454 --> 00:22:15,974
Minha senhora...
248
00:22:17,094 --> 00:22:18,614
...esteve magnifica.
249
00:22:18,814 --> 00:22:20,534
Não há palavras para descrevê-lo.
250
00:22:20,734 --> 00:22:23,974
Obrigada, Mr. Greene,
só disse o que me vai no coração.
251
00:22:24,134 --> 00:22:26,214
Disse coisas
que nunca tinham sido ditas,
252
00:22:26,374 --> 00:22:30,175
que precisavam de ser ditas,
e a paixão do seu discurso...
253
00:22:31,375 --> 00:22:35,136
...a sua apresentação física,
comoveu-me profundamente.
254
00:22:36,256 --> 00:22:38,056
É uma honra ouvi-lo dizer isso.
255
00:22:38,256 --> 00:22:39,897
A honra foi toda nossa.
256
00:22:40,417 --> 00:22:41,737
Gostaria de saber...
257
00:22:41,937 --> 00:22:44,857
...se aceita jantar comigo
258
00:22:45,177 --> 00:22:47,537
para continuarmos a discutir
a minha reacção?
259
00:22:47,737 --> 00:22:51,537
Tomei a liberdade de pedir
um pequeno repasto.
260
00:22:51,777 --> 00:22:54,378
Estou muito agradecida
pela sua aprovação,
261
00:22:55,138 --> 00:22:57,499
mas recordo-me que o senhor
é um homem casado.
262
00:22:57,659 --> 00:23:00,819
O meu estatuto de casado
não deve ser um obstáculo...
263
00:23:01,659 --> 00:23:02,979
...à causa da liberdade.
264
00:23:03,139 --> 00:23:05,059
Nem é, Mr. Greene.
265
00:23:05,539 --> 00:23:08,380
Mas a liberdade deve estar sempre
associada à responsabilidade,
266
00:23:08,540 --> 00:23:10,900
como os nossos fundadores
tão adequadamente dizem.
267
00:23:11,060 --> 00:23:13,220
Talvez noutra ocasião...
268
00:23:13,700 --> 00:23:16,460
...quando o senhor for livre.
269
00:23:18,060 --> 00:23:19,701
Miss Ha...
270
00:23:42,183 --> 00:23:44,503
Madeline!
271
00:23:50,305 --> 00:23:51,585
Madeline!
272
00:23:52,625 --> 00:23:54,905
Madeline!
273
00:23:55,985 --> 00:23:57,865
Não respondes quando te chamo?
274
00:23:58,025 --> 00:24:01,226
Desculpa, Justin, estava a dormir.
Não ouvi.
275
00:24:01,386 --> 00:24:05,306
Ouves muito bem quando
as tuas escravas gritam, não é?
276
00:24:07,426 --> 00:24:10,466
Já sei do teu último acto
de misericórdia.
277
00:24:10,786 --> 00:24:13,108
Só faço o que posso para ajudar.
278
00:24:14,828 --> 00:24:17,508
Tens uma bela reputação
por estas bandas:
279
00:24:18,068 --> 00:24:19,988
Madeline, a piedosa.
280
00:24:20,308 --> 00:24:23,908
Madeline,
o anjo das pretas prenhas.
281
00:24:24,068 --> 00:24:25,588
Justin, por favor!
282
00:24:26,189 --> 00:24:30,949
Não quero que a minha mulher
seja a parteira das minhas escravas!
283
00:24:31,109 --> 00:24:33,989
Talvez prefiras arriscar
perder as crianças.
284
00:24:34,469 --> 00:24:38,270
Estás preocupada com as crianças,
minha querida?
285
00:24:38,910 --> 00:24:41,191
Sim, também estou preocupada
com as crianças.
286
00:24:41,551 --> 00:24:42,991
As minhas...
287
00:24:43,511 --> 00:24:45,791
...as que não me dás.
288
00:24:47,471 --> 00:24:49,551
Quero um filho.
289
00:24:51,071 --> 00:24:53,912
Quero um filho meu, nada mais.
290
00:24:56,152 --> 00:24:59,672
Raios partam, mulher!
Olha para mim quando falo contigo!
291
00:25:00,232 --> 00:25:01,992
Enquanto não me deres o filho
que quero,
292
00:25:02,152 --> 00:25:05,714
afasta-te daquelas pegas negras,
ouviste?
293
00:25:06,314 --> 00:25:08,234
Espero bem que sim!
294
00:25:08,914 --> 00:25:10,554
Estarei de olho em ti.
295
00:25:16,714 --> 00:25:18,554
Não te esqueças.
296
00:26:12,001 --> 00:26:15,081
Passei por cá cem vezes,
à espera de te ver aqui.
297
00:26:16,001 --> 00:26:19,802
Também tentei manter-me afastada,
mas não consegui.
298
00:26:19,962 --> 00:26:23,522
Não passou um dia em
que não pensasse em ti.
299
00:26:38,364 --> 00:26:41,404
Madeline, deixa o Justin!
Podemos fugir.
300
00:26:41,564 --> 00:26:45,165
-Não suporto...
-Não podemos. Não podemos.
301
00:26:46,565 --> 00:26:48,965
Não deixarei que ele nos impeça.
302
00:26:50,005 --> 00:26:52,286
Não o conheces.
Perseguir-nos-ias como escravos.
303
00:26:52,366 --> 00:26:54,846
Seríamos fugitivos,
não teríamos direito legal ou moral.
304
00:26:55,006 --> 00:26:57,326
Não me interessa os direitos!
Só me interessas tu.
305
00:26:57,486 --> 00:26:59,726
Divorcia-te dele, Madeline.
306
00:26:59,926 --> 00:27:04,126
Não posso.
Mesmo que o sugerisse, acho...
307
00:27:11,448 --> 00:27:13,528
No meu coração...
308
00:27:14,728 --> 00:27:17,088
...sou casada contigo.
309
00:27:19,209 --> 00:27:22,249
E sempre o serei.
310
00:29:32,424 --> 00:29:34,304
FUNDIÇÃO HAZARD
311
00:29:35,864 --> 00:29:37,904
-Para trás!
-Rachou!
312
00:30:05,707 --> 00:30:06,988
Tira-me daqui!
313
00:30:07,188 --> 00:30:08,588
Afastem-se do edifício!
314
00:30:08,748 --> 00:30:12,709
Wiley, leva esses homens daqui!
Arranja um local para os feridos.
315
00:30:14,669 --> 00:30:16,229
-Vamos!
-O que aconteceu?
316
00:30:16,389 --> 00:30:17,669
Há homens a morrer lá dentro!
317
00:30:17,829 --> 00:30:19,829
Vou buscá-los!
Trata destes homens!
318
00:30:21,029 --> 00:30:23,790
Não pode entrar lá dentro!
É um inferno!
319
00:30:33,591 --> 00:30:35,471
Socorro!
320
00:30:35,631 --> 00:30:37,792
Socorro! Estou aqui!
Ajudem-me!
321
00:30:41,072 --> 00:30:42,552
Socorro!
322
00:31:05,555 --> 00:31:07,875
-Está bem, Mr. Hazard?
-Corre até à vila...
323
00:31:08,035 --> 00:31:10,395
...traz os três médicos.
Volta para aqui depressa!
324
00:31:10,555 --> 00:31:13,275
Sim, senhor. Já mandei o August,
mas eu vou pessoalmente.
325
00:31:13,475 --> 00:31:17,396
-De certeza que não estás ferido?
-Porquê, Wiley? Por que explodiu?
326
00:31:18,156 --> 00:31:19,436
Pressão.
327
00:31:19,716 --> 00:31:23,517
As protecções de ferro forjado,
de reforço... Mandei instalá-las!
328
00:31:23,757 --> 00:31:28,517
Sim, senhor, mas o Mr. Stanley
cancelou a ordem.
329
00:31:34,478 --> 00:31:36,198
Por que cancelaste
a minha ordem, Stanley?
330
00:31:36,398 --> 00:31:38,438
Não tínhamos encomendas.
Não podíamos suportar os custos.
331
00:31:38,638 --> 00:31:42,478
Não podíamos suportar? E podemos
suportar os trabalhadores mortos?
332
00:31:46,439 --> 00:31:49,200
Têm famílias
que dependiam de nós, Stanley.
333
00:31:49,360 --> 00:31:53,400
Famílias que acabaram de ficar
sem maridos ou pais.
334
00:31:56,080 --> 00:31:58,761
Vou tratar já das protecções.
Vou repetir a ordem.
335
00:31:58,961 --> 00:32:00,481
Não tens autoridade para isso.
336
00:32:00,681 --> 00:32:05,201
Não tenho o tanas!
Só tens autoridade no Banco.
337
00:32:05,561 --> 00:32:09,602
Vamos instalar as protecções já
e pagaremos $5000 de indemnização,
338
00:32:09,802 --> 00:32:14,083
apesar de ser um mísero conforto,
às famílias dos falecidos.
339
00:32:14,323 --> 00:32:18,083
-Que loucura! Não farei isso!
-É a única coisa decente a fazer
340
00:32:18,283 --> 00:32:21,843
...e fá-la-ás, Stanley!
Assinarás as notas de crédito!
341
00:32:22,243 --> 00:32:26,084
Senão, venho cá com 1 00 operários
e deixo-os convencerem-te!
342
00:32:28,684 --> 00:32:30,324
George...
343
00:32:30,564 --> 00:32:31,884
...Stanley...
344
00:32:32,324 --> 00:32:34,604
...acabei de vir da fundição.
345
00:32:34,804 --> 00:32:38,486
-Fiquei chocada com o que vi lá.
-Eu sei, Mãe.
346
00:32:39,606 --> 00:32:43,366
Este novo sistema não resulta.
Não podemos dividir a autoridade.
347
00:32:43,566 --> 00:32:46,286
Eu sei,
e vou resolver esse problema.
348
00:32:47,166 --> 00:32:50,367
Aprendi muito sobre a Hazard Iron
desde a morte do pai.
349
00:32:50,567 --> 00:32:53,207
Não particularmente
porque quisesse,
350
00:32:53,727 --> 00:32:57,687
mas porque a responsabilidade
que tinha pela fundição me obrigou.
351
00:32:57,887 --> 00:32:59,127
Que humilhação!
352
00:32:59,327 --> 00:33:01,687
Parece que não tem confiança
em mim.
353
00:33:01,927 --> 00:33:04,569
Lamento que pareça isso,
meu querido.
354
00:33:04,809 --> 00:33:09,769
-Mãe...
-Ao dar-te o controlo financeiro,
355
00:33:10,009 --> 00:33:13,769
permiti que impedisses o George
de fazer inúmeras melhorias.
356
00:33:13,969 --> 00:33:17,050
Recusaste-te a usar carvão
em vez de giz,
357
00:33:17,250 --> 00:33:20,370
mesmo depois do George ter provado
que o carvão era mais eficaz.
358
00:33:20,610 --> 00:33:24,370
Recusaste-te a comprar equipamento
novo ou reparar o velho,
359
00:33:24,570 --> 00:33:28,771
e, agora, esta explosão
horrível. Valha-me Deus!
360
00:33:30,452 --> 00:33:32,372
A culpa não foi minha.
361
00:33:37,572 --> 00:33:41,852
Vou tentar mudar, Stanley.
Vou dar as finanças ao George...
362
00:33:42,132 --> 00:33:45,173
-...para ver como evoluem as coisas.
-Mãe...
363
00:33:45,413 --> 00:33:47,413
...não me pode tirar isso também.
364
00:33:47,853 --> 00:33:51,453
Tu e o George continuarão a ter
o mesmo poder de decisão no resto.
365
00:33:51,653 --> 00:33:55,454
A minha decisão está tomada.
Não quero mais conversas.
366
00:34:04,295 --> 00:34:06,455
Não te compreendo.
367
00:34:06,855 --> 00:34:10,936
-Por que não és mais duro com ela?
-O que posso fazer? Ela já decidiu.
368
00:34:11,616 --> 00:34:16,336
Podias ter-lhe feito frente e não ter
deixado o George espezinhar-te.
369
00:34:16,896 --> 00:34:18,456
A Mãe diz
que temos poderes iguais.
370
00:34:18,697 --> 00:34:21,857
A tua mãe diz
que temos poderes iguais.
371
00:34:22,658 --> 00:34:27,938
Só que o George tem o dinheiro,
o que significa que tem o poder.
372
00:34:28,498 --> 00:34:31,138
-O que podemos fazer?
-Nada...
373
00:34:32,858 --> 00:34:34,978
...a não ser esperar
374
00:34:37,139 --> 00:34:40,259
e aguardar o momento
para voltarmos à mó de cima.
375
00:34:42,219 --> 00:34:46,660
-Pode demorar anos.
-Porque não foste homem, agora!
376
00:34:52,701 --> 00:34:54,821
Teremos a nossa oportunidade.
377
00:34:55,261 --> 00:34:59,381
Recuperaremos tudo
o que o teu irmão George nos roubou.
378
00:34:59,581 --> 00:35:02,462
Ele e a sua pega irlandesa.
379
00:35:04,102 --> 00:35:06,502
Hão-de arrepender-se.
380
00:35:07,142 --> 00:35:09,863
Arrepender-se a sério.
381
00:35:16,824 --> 00:35:19,624
5 ANOS DEPOIS
382
00:35:19,824 --> 00:35:23,704
Caros amigos, ao entregarmos
a alma de Tillet Main a Deus,
383
00:35:23,864 --> 00:35:25,904
temos de recordar estas palavras:
384
00:35:26,104 --> 00:35:28,385
''Na casa do meu pai,
há muitas mansões.
385
00:35:28,545 --> 00:35:30,825
Se assim não fosse,
ter-te-ia dito.
386
00:35:30,985 --> 00:35:33,625
Tenho de reservar
um lugar para ti. ''
387
00:35:33,905 --> 00:35:38,146
E eu sei que o Senhor reservou
um lugar especial para Tillet Main.
388
00:35:38,306 --> 00:35:40,706
A família dele não deve chorar.
389
00:35:40,866 --> 00:35:46,707
As adoradas filhas, Brett e Ashton,
têm de recordá-lo nos seus corações
390
00:35:47,227 --> 00:35:52,707
e rejubilar-se por este bom homem,
este pai e marido dedicado...
391
00:35:53,227 --> 00:35:59,428
...estar junto ao Senhor e Salvador
para todo o sempre. Ámen.
392
00:37:53,121 --> 00:37:55,242
Mãe, devia dormir.
393
00:37:55,762 --> 00:37:57,202
Logo durmo, Orry.
394
00:37:59,282 --> 00:38:04,202
O pai preferiria que cuidasse de si.
395
00:38:06,403 --> 00:38:09,844
Ainda não acredito que ele morreu.
396
00:38:16,764 --> 00:38:19,204
Ele gostava muito de ti.
397
00:38:19,404 --> 00:38:21,205
Eu sei.
398
00:38:28,525 --> 00:38:32,086
Receio que ele
nem sempre soubesse demonstrá-lo.
399
00:38:42,367 --> 00:38:45,047
Meu Deus,
vou sentir tanta falta dele.
400
00:39:00,690 --> 00:39:02,490
Eles gostam de ti.
401
00:39:02,970 --> 00:39:06,690
Não querem saber de mim.
Tratam-me como um estranho.
402
00:39:07,530 --> 00:39:11,090
Se não fosse o meu apelido de família,
nem me teriam aqui.
403
00:39:13,210 --> 00:39:15,571
Sou um estranho, eu sei disso.
404
00:39:15,851 --> 00:39:18,411
Mas sangue é sangue.
405
00:39:18,811 --> 00:39:21,211
Seria de esperar
que honrassem isso.
406
00:39:22,732 --> 00:39:24,292
Um primo é um primo,
407
00:39:24,532 --> 00:39:26,973
mesmo que os pais sejam pobres.
408
00:39:27,333 --> 00:39:29,693
Proporcionaram-te um lar.
409
00:39:30,093 --> 00:39:31,813
Belo lar!
410
00:39:32,853 --> 00:39:36,573
A velha Clarissa trata-me
como uma criança.
411
00:39:36,893 --> 00:39:41,214
Orry, o grande senhor, é tão distante
como um rei. Deve ser como se vê.
412
00:39:45,614 --> 00:39:48,135
Não me liga nenhuma.
413
00:39:50,135 --> 00:39:52,495
Pertenço tanto à família
como tu.
414
00:39:52,655 --> 00:39:55,336
Sou como mais um dos escravos deles.
Mais valia que fosse.
415
00:39:55,496 --> 00:39:58,456
Talvez não gostes dessa situação.
416
00:40:04,576 --> 00:40:06,056
Não, não gosto.
417
00:40:10,857 --> 00:40:13,818
És a única que compreende,
Semiramis.
418
00:40:13,978 --> 00:40:16,298
É claro que compreendo.
419
00:40:17,338 --> 00:40:20,619
Fui escrava toda a vida.
420
00:40:22,739 --> 00:40:25,499
Não quer dizer que goste.
421
00:40:30,859 --> 00:40:33,940
Lamento que tenha de ser assim.
422
00:40:39,221 --> 00:40:41,821
É melhor voltares para casa.
423
00:40:43,701 --> 00:40:45,701
Está a fazer-se tarde.
424
00:41:16,425 --> 00:41:17,865
Mr. Orry.
425
00:41:18,025 --> 00:41:20,545
Começou a trabalhar
muito cedo hoje.
426
00:41:20,705 --> 00:41:23,985
Prefiro resolver os problemas difíceis
bem cedo. É por isso que vim.
427
00:41:24,145 --> 00:41:26,586
A sério?
428
00:41:27,626 --> 00:41:30,787
Vou dispensá-lo do seu cargo,
em Mont Royal.
429
00:41:31,227 --> 00:41:34,227
Receberá um mês de salário
e o cavalo que escolher.
430
00:41:34,387 --> 00:41:35,547
Porquê?
431
00:41:36,147 --> 00:41:38,987
Nunca gostei de si
nem da sua forma de trabalhar.
432
00:41:39,428 --> 00:41:40,708
A sério?
433
00:41:40,948 --> 00:41:43,988
E porquê?
Dei sempre o meu melhor.
434
00:41:44,188 --> 00:41:47,268
-O seu pai nunca se queixou.
-Não sou como o meu pai.
435
00:41:47,428 --> 00:41:49,228
Tenho de fazer
o que parece melhor para mim.
436
00:41:49,428 --> 00:41:51,388
Roubar o lugar a um homem
que trabalhou como um negro...
437
00:41:51,548 --> 00:41:55,310
-Não vale a pena irritar-se, Mr. Jones.
-Não.
438
00:41:56,470 --> 00:41:59,510
O que não se faz com trabalho árduo,
nunca se fará com paleio.
439
00:42:00,030 --> 00:42:05,230
Mas lembre-se, há-de chegar o dia,
em que se arrependerá do que me fez.
440
00:42:05,630 --> 00:42:07,631
Prometo-lhe.
441
00:42:08,791 --> 00:42:10,231
Não creio.
442
00:42:11,271 --> 00:42:13,471
Passe bem.
443
00:42:17,191 --> 00:42:19,793
Semiramis, volta aqui!
444
00:42:41,754 --> 00:42:44,475
Taberneiro, mais uma rodada.
445
00:42:48,076 --> 00:42:52,116
Ora viva! O que temos aqui
além de uma cambada de bêbados?
446
00:42:52,316 --> 00:42:55,116
Mais três para aumentar
a companhia, Salem.
447
00:42:55,356 --> 00:42:57,436
Esquece, Graves,
ficará com o nosso dinheiro.
448
00:42:57,676 --> 00:43:00,637
Três Barbados. A medida cheia.
449
00:43:09,398 --> 00:43:12,038
Não arranjo maneira de me livrar
desta tribo.
450
00:43:14,239 --> 00:43:15,599
O que disse, Salem?
451
00:43:15,799 --> 00:43:19,759
Não é da sua conta. Não meta esse
nariz de Main onde não é chamado.
452
00:43:22,639 --> 00:43:24,839
Está a insultar a minha família.
453
00:43:25,239 --> 00:43:26,720
A sua família?
454
00:43:27,520 --> 00:43:29,800
É isso que lhes chama?
455
00:43:30,680 --> 00:43:32,680
Não é isso que lhe chamam.
456
00:43:33,120 --> 00:43:37,521
Também não morro de amores
pelo lado da família de Mont Royal,
457
00:43:37,721 --> 00:43:41,122
mas já falei com alguns escravos
sobre si, Mr. Jones.
458
00:43:41,682 --> 00:43:43,162
A verdade é...
459
00:43:43,882 --> 00:43:45,202
...que o defendo.
460
00:43:46,202 --> 00:43:48,762
Disseram que não era digno
de dormir com os porcos.
461
00:43:49,842 --> 00:43:51,082
Mas eu disse que era.
462
00:45:02,251 --> 00:45:04,291
Uma arma. Ele está armado!
463
00:45:04,491 --> 00:45:06,131
Quieto!
464
00:45:08,691 --> 00:45:10,491
Vocês os três!
465
00:45:11,692 --> 00:45:14,732
Saiam daqui!
Toca a andar, vá lá!
466
00:45:14,933 --> 00:45:16,573
Vá lá, Salem!
Ouviu o que eu disse.
467
00:45:16,813 --> 00:45:20,013
O xerife irá visitá-lo de manhã
por causa disto.
468
00:45:20,213 --> 00:45:24,493
Francamente, Charles! À luta
na taberna como um lavrador vulgar!
469
00:45:28,094 --> 00:45:29,414
Qual é o problema?
470
00:45:30,174 --> 00:45:32,854
Não tens orgulho em ti,
já para não falar em nós?
471
00:45:33,014 --> 00:45:36,134
Sendo justo com o rapaz,
foi o Jones que começou.
472
00:45:36,374 --> 00:45:38,255
Não serve de desculpa.
473
00:45:38,575 --> 00:45:43,696
Um cavalheiro não se rebaixa
para lutar com um bruto como o Jones.
474
00:45:46,616 --> 00:45:47,896
És uma vergonha, Charles.
475
00:45:49,536 --> 00:45:53,297
Não és meu pai!
Não gostas de mim, ninguém gosta!
476
00:45:53,457 --> 00:45:55,137
E estou-me nas tintas
para o que dizes!
477
00:46:53,543 --> 00:46:55,303
Inspira.
478
00:46:57,344 --> 00:46:59,265
Já deve estar suficientemente
apertado, Ashton.
479
00:46:59,465 --> 00:47:02,865
Como sabes?
Ainda és uma criança.
480
00:47:03,065 --> 00:47:07,905
Não há renda que disfarce a tábua
que és. Agora, puxa!
481
00:47:12,146 --> 00:47:14,146
Por que tens de falar
sempre assim?
482
00:47:14,346 --> 00:47:15,866
Bem, é verdade.
483
00:47:16,066 --> 00:47:18,986
Além disso,
os bebés são amorosos.
484
00:47:19,186 --> 00:47:21,947
E tu tens uma bela pele de bebé
485
00:47:22,187 --> 00:47:23,907
e usas esses cueiros amorosos,
486
00:47:24,108 --> 00:47:26,748
e continuarás provavelmente
a ser amorosa,
487
00:47:26,948 --> 00:47:30,148
quando fores uma velha solteirona.
488
00:47:38,429 --> 00:47:40,549
-O primo Charles.
-Ele está a chegar.
489
00:47:41,269 --> 00:47:43,149
Voltou a passar a noite fora.
490
00:47:43,829 --> 00:47:46,149
Gostas dele, não gostas?
491
00:47:47,550 --> 00:47:52,551
Só finjo que gosto
para o pobre órfão se sentir em casa.
492
00:47:52,751 --> 00:47:55,151
Fui muito simpática para ele uma vez,
e sabes o que ele disse?
493
00:47:55,351 --> 00:47:58,071
-O que teve a lata de me dizer?
-O quê?
494
00:47:58,231 --> 00:48:02,871
Disse: ''Mantém-te à distância,
querida prima. Eu conheço-te.''
495
00:48:04,192 --> 00:48:05,592
Quero lá saber!
496
00:48:06,432 --> 00:48:08,392
Em breve, estará morto.
497
00:48:08,592 --> 00:48:10,472
Morto? Que conversa é essa?
498
00:48:10,672 --> 00:48:13,233
Onde pensas
que ele esteve toda a noite?
499
00:48:13,433 --> 00:48:15,553
A cortejar a Sue Marie Smith.
500
00:48:16,193 --> 00:48:18,434
Mas ela está noiva
do primo Whitney.
501
00:48:19,914 --> 00:48:21,794
Claro que está, idiota!
502
00:48:21,994 --> 00:48:24,634
E o primo Whitney matará
o Charles por isto.
503
00:48:25,994 --> 00:48:27,754
Embora ele devesse matar
a Sue Marie.
504
00:48:28,234 --> 00:48:31,275
Os homens dizem que os saiotes dela
são muito rodados.
505
00:48:34,675 --> 00:48:37,876
É claro que não sabes
o que isso significa, mas eu sei.
506
00:48:41,516 --> 00:48:44,837
O que pretende exactamente,
Mr. Huntoon?
507
00:48:45,037 --> 00:48:47,397
Procuro a aprovação
do seu generoso coração.
508
00:48:47,757 --> 00:48:52,277
Em suma, peço a sua gentil permissão
para cortejar oficialmente a sua filha.
509
00:48:52,477 --> 00:48:53,717
A minha filha?
510
00:48:54,877 --> 00:48:58,638
Não, senhor. Raios! Enganei-me.
511
00:48:59,078 --> 00:49:01,798
A sua irmã.
A Miss Ashton, caro senhor.
512
00:49:02,919 --> 00:49:05,119
Tem a certeza do que está a fazer,
Huntoon?
513
00:49:05,639 --> 00:49:07,199
É o meu amor que me guia.
514
00:49:09,159 --> 00:49:11,560
Venero o chão que ela pisa.
515
00:49:15,840 --> 00:49:19,320
Disse alguma coisa
que não devia ter dito?
516
00:49:20,520 --> 00:49:23,561
Bem, é tudo uma questão
de perspectiva.
517
00:49:25,561 --> 00:49:28,522
Pronto! Estou tão apertada
como um tambor.
518
00:49:30,362 --> 00:49:33,762
Quando é que tu e o James Huntoon
vão anunciar o noivado?
519
00:49:33,962 --> 00:49:35,762
O que te faz pensar que o faremos?
520
00:49:36,483 --> 00:49:38,963
Se assim não for,
por que razão está lá em baixo,
521
00:49:39,163 --> 00:49:42,363
a pedir autorização ao Orry
para te cortejar, se não têm intenção...
522
00:49:42,523 --> 00:49:45,643
Ele tem todas as intenções, rapariga.
523
00:49:46,843 --> 00:49:49,563
Sei lá o que um homem
tão velho pensa!
524
00:49:50,204 --> 00:49:52,084
Ele tem mais de 20.
525
00:49:54,205 --> 00:49:56,685
Eis o que sinto por ele.
526
00:49:59,245 --> 00:50:01,565
Não te rias. É verdade.
527
00:50:01,765 --> 00:50:06,606
Não suporto aquela cara inchada,
aqueles olhinhos vesgos...
528
00:50:07,446 --> 00:50:10,566
...e aqueles beijos traiçoeiros.
529
00:50:10,726 --> 00:50:12,366
Beijos?
530
00:50:12,966 --> 00:50:15,326
Já o deixaste beijar-te?
531
00:50:15,526 --> 00:50:19,568
Só uma pequena amostra do mel,
minha querida, para adoçá-lo.
532
00:50:20,968 --> 00:50:25,088
Mas se nem sequer gostas dele,
como conseguiste?
533
00:50:25,288 --> 00:50:27,408
O que é que ''gostar''
tem a ver com o caso?
534
00:50:27,608 --> 00:50:30,889
Toda a gente diz que o James
há-de ser muito importante.
535
00:50:31,049 --> 00:50:34,929
Uma donzela nunca tem homens
importantes suficientes a cortejá-la.
536
00:50:36,929 --> 00:50:39,649
Oh, Ashton!
Nunca consegues falar a sério?
537
00:50:40,169 --> 00:50:42,409
Mas estou.
538
00:50:42,810 --> 00:50:47,091
Ora! Até sou capaz de casar
com o piegas do James.
539
00:50:47,931 --> 00:50:50,731
Quer dizer, se descobrir
alguma vantagem nisso.
540
00:50:54,171 --> 00:50:57,972
Em suma, tenho a ousadia
de me considerar qualificado.
541
00:50:58,412 --> 00:51:01,532
Talvez altamente qualificado
para me oferecer como candidato...
542
00:51:01,692 --> 00:51:04,092
...à mão da sua adorável irmã.
543
00:51:05,132 --> 00:51:07,172
''Oferecer-te''
é uma boa escolha de palavras.
544
00:51:07,732 --> 00:51:09,894
Talvez já me tenha desprezado
por alguma razão?
545
00:51:10,934 --> 00:51:12,654
Não, James,
não o desprezo de modo algum.
546
00:51:13,174 --> 00:51:14,974
Espero que não.
547
00:51:15,894 --> 00:51:19,614
Como sabe, sou o advogado mais novo
da Carolina do Sul.
548
00:51:19,814 --> 00:51:25,015
Sou perito em Direito Civil
e um seguidor do nobre John C. Calhoun.
549
00:51:25,615 --> 00:51:28,815
Desde que ele morreu, comecei
a aspirar a um alto cargo político,
550
00:51:28,975 --> 00:51:31,415
para que possa continuar
a grande obra dele.
551
00:51:32,775 --> 00:51:36,737
E há aqueles que acham
que o meu objectivo não é impossível.
552
00:51:37,657 --> 00:51:38,977
Com licença.
553
00:51:39,897 --> 00:51:42,057
Orry, preciso de falar contigo
imediatamente.
554
00:51:42,257 --> 00:51:43,897
Se nos der licença...
555
00:51:44,097 --> 00:51:48,617
Então, posso considerar
que sou bem-vindo em Mont Royal?
556
00:51:49,058 --> 00:51:53,738
Pode. Deus o acompanhe e guie.
Vai precisar disso.
557
00:51:53,978 --> 00:51:56,858
Obrigado.
Não precisa de me acompanhar.
558
00:52:04,020 --> 00:52:08,460
Desta vez, foi de mais.
O teu primo Charles está numa alhada.
559
00:52:08,700 --> 00:52:10,260
Tens de vir.
560
00:52:32,663 --> 00:52:34,543
Por favor, diga o que pretende.
561
00:52:34,703 --> 00:52:37,143
O meu nome é Mr. Smith Dawkins.
562
00:52:37,383 --> 00:52:41,343
E sou o representante
e parente de Mr. Whitney Smith,
563
00:52:41,543 --> 00:52:45,304
que, ontem à noite, encontrou
o Mr. Charles Main desta plantação
564
00:52:45,464 --> 00:52:50,905
a namoriscar a noiva dele,
Miss Sue Marie Smith.
565
00:52:51,745 --> 00:52:54,185
Os cavalheiros discutiram
e entretanto o Mr. Main
566
00:52:54,385 --> 00:52:58,426
deferiu um golpe forte no Mr. Smith.
567
00:52:59,026 --> 00:53:02,146
Por conseguinte, o Mr. Smith...
568
00:53:03,026 --> 00:53:05,306
...exigiu satisfações.
569
00:53:06,866 --> 00:53:10,747
Em consequência disso,
vim cá tratar de tudo.
570
00:53:14,908 --> 00:53:17,468
Vai ser o padrinho do Mr. Main?
571
00:53:17,748 --> 00:53:19,548
Claro que não!
572
00:53:21,708 --> 00:53:25,229
O Mr. Main é novo de mais
para travar duelos. Ademais, é ilegal!
573
00:53:25,749 --> 00:53:29,509
Tem idade suficiente para cometer
tal ofensa de forma adulta.
574
00:53:30,549 --> 00:53:32,669
E como sabe muito bem,
575
00:53:32,869 --> 00:53:39,030
o duelo é uma prática comum,
apesar da lei da Carolina do Sul.
576
00:53:40,151 --> 00:53:42,711
Agora, se me indicar
o padrinho do Mr. Main.
577
00:53:42,871 --> 00:53:45,671
Melhor ainda, o próprio Mr. Main.
578
00:53:46,791 --> 00:53:49,312
Teria todo o gosto,
mas não sei onde ele está.
579
00:53:51,392 --> 00:53:53,752
Está determinado a continuar
esta farsa?
580
00:53:53,952 --> 00:53:56,992
O Mr. Whitney Smith
não a considera uma farsa.
581
00:53:57,192 --> 00:53:59,992
-Nem considerará o seu parente.
-Que se dane!
582
00:54:00,192 --> 00:54:03,473
-Serei o padrinho dele.
-Prometemos uma discrição total.
583
00:54:03,673 --> 00:54:05,394
Não haverá testemunhas
além da família.
584
00:54:05,594 --> 00:54:08,714
No caso da família Smith,
serão na ordem das centenas.
585
00:54:08,874 --> 00:54:10,754
Tentaremos impor o limite de 1 2.
586
00:54:10,954 --> 00:54:13,234
E tem de me dar
uma garantia semelhante.
587
00:54:13,834 --> 00:54:16,795
O local será a clareira de Six Oaks.
588
00:54:16,995 --> 00:54:21,075
A hora: terça-feira de manhã,
ao nascer do sol.
589
00:54:21,635 --> 00:54:23,355
As armas...
590
00:54:24,075 --> 00:54:27,355
...as pistolas de duelo tradicionais.
591
00:54:28,356 --> 00:54:31,557
Partindo do princípio, é claro,
que concorda com o estipulado.
592
00:54:31,757 --> 00:54:34,317
Não concordo. Com nada, aliás.
593
00:54:36,597 --> 00:54:37,997
Mas aceito.
594
00:54:39,157 --> 00:54:41,438
Passe bem.
595
00:54:47,838 --> 00:54:50,438
Puseste fim a esta loucura?
596
00:54:50,598 --> 00:54:52,958
Onde está aquele maluco?
597
00:55:06,680 --> 00:55:09,961
Um, dois, três, quatro, cinco...
598
00:55:10,161 --> 00:55:13,441
...seis, sete, oito, nove, dez.
599
00:55:18,161 --> 00:55:19,801
Já estás morto.
600
00:55:22,363 --> 00:55:23,843
Só preciso de praticar.
601
00:55:24,043 --> 00:55:26,563
Isso e perceber o que estás a praticar.
602
00:55:26,723 --> 00:55:30,323
O Smith Dawkins acabou de sair daqui.
Tens até terça para te salvares.
603
00:55:30,523 --> 00:55:33,883
-O que tens a ver com isso?
-Não quero ser mais desonrado.
604
00:55:34,083 --> 00:55:38,284
-Acabei de me tornar teu padrinho.
-Porquê? Não é da tua conta.
605
00:55:38,484 --> 00:55:41,524
-Não tenho medo daquela florzinha...
-Mas devias ter.
606
00:55:41,684 --> 00:55:44,764
Ele irá matar-te certamente,
tão inapto que estás.
607
00:55:44,924 --> 00:55:47,365
-Ele já matou alguns homens.
-Eu dou conta do recado.
608
00:55:47,526 --> 00:55:52,766
Mas não consegues. Isto não é uma
das tuas lutas campestres, Charles.
609
00:55:53,086 --> 00:55:55,846
Trata-se de um duelo,
teoricamente entre cavalheiros.
610
00:55:56,886 --> 00:55:59,246
Será travado com regras.
Regras severas.
611
00:55:59,446 --> 00:56:03,047
És um Main, Charles. Ouviste?
612
00:56:03,247 --> 00:56:05,047
És um Main.
613
00:56:05,247 --> 00:56:08,607
Não quero que morras
e manches o nome da família.
614
00:56:10,367 --> 00:56:14,129
Se há razão para não me rebentarem
os miolos, deve ser essa.
615
00:56:15,489 --> 00:56:17,849
Agora, vou ensinar-te a atirar
e a ganhar.
616
00:56:18,569 --> 00:56:20,129
Só temos 72 horas.
617
00:56:20,289 --> 00:56:23,809
Primeiro, vamos arranjar uma pistola
boa. Anda, monta o teu cavalo.
618
00:56:26,489 --> 00:56:29,850
...quatro, cinco, seis, sete...
619
00:56:30,090 --> 00:56:32,370
...oito, nove, dez.
620
00:56:34,130 --> 00:56:35,690
Não!
621
00:56:35,850 --> 00:56:38,891
Estás a apressar o alvo
e continuas a disparar ao lado.
622
00:56:39,051 --> 00:56:42,812
Charles, o medo torna-te apressado.
623
00:56:43,132 --> 00:56:48,972
E a pressa levar-te-á para a cova.
Meticuloso. Sê meticuloso! Outra vez.
624
00:56:56,173 --> 00:57:02,334
Um, dois, três, quatro, cinco, seis...
625
00:57:02,494 --> 00:57:06,174
...sete, oito, nove, dez.
626
00:57:09,815 --> 00:57:11,295
Perfeito! Agora, outra vez.
627
00:57:11,455 --> 00:57:14,535
Exactamente o mesmo que há pouco
até ser inato.
628
00:57:15,215 --> 00:57:16,855
Nós ainda podemos salvar a tua vida.
629
00:57:17,415 --> 00:57:19,615
Obrigado por dizeres ''nós''.
630
00:57:20,055 --> 00:57:22,936
Não comeces com lamechices.
É um pouco cedo para isso.
631
00:59:11,989 --> 00:59:13,989
Eu sei que estás assustado,
632
00:59:14,149 --> 00:59:15,869
mas isso só te beneficia.
633
00:59:16,029 --> 00:59:18,389
Aquele convencido...
634
00:59:19,149 --> 00:59:22,110
...é estúpido de mais para
ter medo... ainda.
635
00:59:23,990 --> 00:59:25,270
Olha para ele.
636
00:59:25,430 --> 00:59:27,870
Não despe o casaco.
637
00:59:28,190 --> 00:59:31,790
Ele prefere a aparência à vida,
e como não está preocupado,
638
00:59:31,950 --> 00:59:34,352
pode não tomar o cuidado suficiente.
639
00:59:35,872 --> 00:59:37,752
Tu vais tomar.
640
00:59:39,192 --> 00:59:41,952
Não te esqueças, não te precipites.
641
00:59:42,112 --> 00:59:46,033
Sê calmo, meticuloso
e acabarás com ele.
642
00:59:46,353 --> 00:59:47,633
És um Main!
643
01:00:36,358 --> 01:00:40,679
Um, dois, três, quatro...
644
01:00:40,999 --> 01:00:44,079
...cinco, seis, sete...
645
01:00:44,279 --> 01:00:46,399
...oito, nove, dez!
646
01:01:09,402 --> 01:01:11,242
Tens de...
647
01:01:12,162 --> 01:01:13,762
Tens de te levantar, Whitney.
648
01:01:17,843 --> 01:01:19,644
Levanta-te!
649
01:01:47,647 --> 01:01:50,087
Reconhece a homenagem.
Estão a aplaudir-te a ti.
650
01:01:50,247 --> 01:01:54,087
-A mim? Mas aquela é a família dele.
-E o homem provou ser um cobarde.
651
01:01:55,647 --> 01:01:58,167
Estão a mostrar a admiração deles
pela tua coragem
652
01:01:58,327 --> 01:02:01,088
e pela tua generosidade
por não o teres matado.
653
01:02:01,848 --> 01:02:04,649
Mostraste todas as qualidades...
654
01:02:05,569 --> 01:02:09,409
... de um cavaleiro da Carolina.
Estou orgulhoso de ti, Charles.
655
01:02:32,412 --> 01:02:33,772
Um brinde à vida!
656
01:02:34,412 --> 01:02:36,732
Graças a ti.
657
01:02:43,973 --> 01:02:45,693
Devo-te uma.
658
01:02:46,053 --> 01:02:49,613
O tempo, a preocupação
que demonstraste por mim...
659
01:02:50,973 --> 01:02:53,414
Sem ti, ele ter-me-ia matado
de certeza.
660
01:02:53,574 --> 01:02:55,335
Provavelmente.
661
01:02:56,775 --> 01:03:01,175
Mas o que fizeste,
foi feito por ti.
662
01:03:03,415 --> 01:03:07,496
Antes, quando eu lutava,
todos reprovavam.
663
01:03:08,456 --> 01:03:10,056
Orry, por que é tão diferente?
664
01:03:15,536 --> 01:03:17,456
Regras, Charles.
665
01:03:18,697 --> 01:03:22,538
Há um código de honra rígido e claro
entre os cavalheiros
666
01:03:22,738 --> 01:03:24,458
que deve ser respeitado.
667
01:03:24,818 --> 01:03:27,538
Até numa luta.
Principalmente numa luta.
668
01:03:30,178 --> 01:03:32,059
Orry, eu quero isso.
669
01:03:32,899 --> 01:03:34,659
Ser um homem honrado.
670
01:03:35,539 --> 01:03:37,379
Como tu.
671
01:03:46,381 --> 01:03:47,941
Achas...?
672
01:03:48,101 --> 01:03:49,981
Há alguma hipótese...?
673
01:03:50,621 --> 01:03:53,101
...de eu poder ir para West Point?
674
01:03:57,141 --> 01:04:00,422
Nunca passarias nos exames
de admissão, neste momento.
675
01:04:02,542 --> 01:04:05,502
Tens inteligência,
mas não tens formação.
676
01:04:14,064 --> 01:04:15,544
Mas se estiveres a falar a sério...
677
01:04:18,384 --> 01:04:19,944
...posso arranjar-te um professor.
678
01:04:22,304 --> 01:04:25,505
Nunca falei tão seriamente
na minha vida.
679
01:04:39,187 --> 01:04:41,147
São simplesmente lindíssimos.
680
01:04:41,307 --> 01:04:45,787
E estas são o meu maior orgulho.
Levei anos a cultivá-las.
681
01:04:45,947 --> 01:04:47,547
São as preferidas da Mãe.
682
01:04:47,707 --> 01:04:51,068
Acho que é o jardim mais bonito
que alguma vez vi.
683
01:04:51,228 --> 01:04:53,988
Deve ser.
A Mãe trabalhou como uma escrava.
684
01:04:54,148 --> 01:04:56,228
E aqui temos as minhas roseiras
trepadeiras.
685
01:04:56,388 --> 01:04:58,428
Tenho tentado moldá-las em padrões.
686
01:04:58,588 --> 01:05:02,829
Virgilia, minha querida,
podes ir ver se o chá já está pronto?
687
01:05:08,030 --> 01:05:09,670
O gato do padre é um gato activo.
688
01:05:09,830 --> 01:05:13,190
-O gato do padre é um gato zangado.
-O gato do padre é um gato terrível.
689
01:05:13,350 --> 01:05:16,870
-O gato do padre é um gato astuto.
-O gato do padre é um gato lindo.
690
01:05:17,030 --> 01:05:20,551
-O gato do padre é um gato tímido.
-O gato do padre é um convencido.
691
01:05:20,711 --> 01:05:22,431
O gato do padre é um gato falador.
692
01:05:22,591 --> 01:05:26,712
Ainda estás chateado por a Carolina
do Sul querer separar-se?
693
01:05:26,872 --> 01:05:29,792
Podes crer que estou! Não estás?
694
01:05:30,752 --> 01:05:32,633
Acho que não vão voltar a tentar.
695
01:05:32,793 --> 01:05:36,113
Se tentarem, não será como
se fôssemos dois países distintos.
696
01:05:37,913 --> 01:05:39,873
É exactamente assim que será.
697
01:05:40,033 --> 01:05:43,193
Orry, tenho alguns vizinhos aqui
que já não discutem...
698
01:05:43,353 --> 01:05:46,154
...a escravatura
e os direitos humanos.
699
01:05:46,514 --> 01:05:48,434
Começam a odiar os sulistas.
700
01:05:48,794 --> 01:05:51,674
Também ouço isso
na Carolina do Sul.
701
01:05:51,834 --> 01:05:53,995
Os meus vizinhos
também não gostam dos ianques.
702
01:05:55,595 --> 01:05:59,956
George, não é a maioria.
São só os fanáticos.
703
01:06:09,236 --> 01:06:11,077
Espero que tenhas razão,
704
01:06:11,397 --> 01:06:15,557
porque se a Carolina do Sul se separar,
muitos estados farão o mesmo.
705
01:06:19,038 --> 01:06:20,718
E todos teremos de escolher um lado.
706
01:06:31,599 --> 01:06:33,359
O teu Charles
é um jovem extraordinário.
707
01:06:33,519 --> 01:06:36,319
Já é a imagem típica
de um cavalheiro sulista.
708
01:06:37,800 --> 01:06:40,480
No próximo Outono,
ele e o Billy irão para Point.
709
01:06:41,880 --> 01:06:45,641
-Amigos como nós fomos.
-E quando eles saírem de lá?
710
01:06:46,561 --> 01:06:48,801
Pelo menos, pudemos lutar
do mesmo lado.
711
01:06:48,961 --> 01:06:50,842
Dificilmente parece possível.
712
01:06:51,642 --> 01:06:54,362
Se virares o barco,
também vais parar à água.
713
01:07:01,002 --> 01:07:02,602
Onde vais?
714
01:07:05,163 --> 01:07:09,364
Bem, talvez ainda haja esperança
para o Norte e para o Sul.
715
01:07:09,924 --> 01:07:11,804
Pelo menos, para aqueles dois.
716
01:07:20,205 --> 01:07:23,565
E ele pisou-me,
quando estávamos a dançar!
717
01:07:25,845 --> 01:07:28,845
Oh, Ashton! Tenho de confessar...
718
01:07:29,565 --> 01:07:31,926
Acho-o tão bonito.
719
01:07:32,446 --> 01:07:34,087
O Billy?
720
01:07:34,847 --> 01:07:36,447
Há-de ser.
721
01:07:36,607 --> 01:07:40,127
É claro que, ao lado do Charles,
quase todos parecem bonitos.
722
01:07:40,647 --> 01:07:43,207
É a rapariga mais bonita
que vi na minha vida.
723
01:07:43,368 --> 01:07:45,208
E capaz de te meter
na pior alhada.
724
01:07:45,368 --> 01:07:48,008
Confia em mim
e mantém-te à distância.
725
01:07:48,608 --> 01:07:50,408
A Brett é a mulher ideal para ti.
726
01:07:50,568 --> 01:07:51,848
Olha bem para ela.
727
01:07:55,208 --> 01:07:57,489
Billy, vem cá imediatamente!
728
01:07:57,649 --> 01:08:00,250
-Preciso de ti.
-Vou já!
729
01:08:02,570 --> 01:08:04,490
O que estás a fazer?
730
01:08:04,650 --> 01:08:07,090
Bem, Billy, estou aqui...
731
01:08:07,250 --> 01:08:09,931
... e estou à tua espera.
732
01:08:10,971 --> 01:08:12,811
Ashton.
733
01:08:22,611 --> 01:08:24,693
É para onde está o vento.
734
01:08:25,133 --> 01:08:26,853
Esquece, minha linda!
735
01:08:27,013 --> 01:08:29,413
Ele vai cansar-se rapidamente
dos joguinhos dela.
736
01:08:29,573 --> 01:08:32,053
Anda, vamos dar um passeio.
Tu e eu.
737
01:08:36,133 --> 01:08:38,134
A Lei do Escravo Fugitivo
devia ser revista.
738
01:08:38,294 --> 01:08:40,854
Mudá-la é só mais um esquema
para satisfazer o Sul.
739
01:08:41,014 --> 01:08:44,254
Meu Deus! Sinto-me tão perdida,
quando começam a falar disto.
740
01:08:44,414 --> 01:08:46,334
Então, deve informar-se,
Mrs. Main.
741
01:08:46,494 --> 01:08:48,815
Deus sabe que não obteremos
a verdade dos nossos homens.
742
01:08:48,975 --> 01:08:51,016
Foi uma tarde tão agradável,
Virgilia.
743
01:08:51,176 --> 01:08:55,496
A lei como está, Mrs. Main, tiraria
os casos dos escravos fugitivos
744
01:08:55,656 --> 01:09:00,336
dos diferentes estados e levá-los-ia
para as mãos do Governo federal.
745
01:09:00,496 --> 01:09:02,216
Mas isso não beneficia os fugitivos?
746
01:09:02,376 --> 01:09:04,857
Parece que sim, e esse é o mal.
747
01:09:05,217 --> 01:09:09,577
Pela lei, os caçadores de escravos
podem entrar nos estados livres
748
01:09:09,777 --> 01:09:11,337
para capturar escravos fugitivos,
749
01:09:11,577 --> 01:09:14,618
apesar de esses estados
garantirem a liberdade aos escravos.
750
01:09:14,818 --> 01:09:16,739
É muito pior do que antes.
751
01:09:16,979 --> 01:09:19,619
Os nossos deputados
só tentam preservar a União.
752
01:09:19,779 --> 01:09:23,219
Os nossos deputados
só servem os senhores do Sul.
753
01:09:23,379 --> 01:09:25,379
Já chega, Virgilia!
754
01:09:25,539 --> 01:09:27,859
Estamos aqui para nos divertirmos.
755
01:09:28,019 --> 01:09:31,140
Se não gostas dos Sulistas,
Virgilia, por que razão...
756
01:09:31,300 --> 01:09:34,380
-...nos convidaste a vir cá?
-Ashton, senta-te e comporta-te!
757
01:09:34,540 --> 01:09:35,940
Não, eu vou responder à rapariga.
758
01:09:37,460 --> 01:09:39,741
Eu não os queria aqui,
mas não fui consultada.
759
01:09:41,741 --> 01:09:45,982
Mas já que aqui estão, podem
aproveitar para saber a verdade.
760
01:09:49,462 --> 01:09:51,222
A verdade, Miss Virgilia?
761
01:09:51,422 --> 01:09:54,742
Que verdade é essa? A mesma
que proferiu em Filadélfia? Como era?
762
01:09:54,902 --> 01:09:57,983
-Demónios perversos sulistas?
-Negue, se se atrever.
763
01:09:58,143 --> 01:10:00,343
Apregoá-lo-ei aos sete ventos.
764
01:10:00,543 --> 01:10:03,063
Os donos de escravos
não passam de chulos!
765
01:10:08,624 --> 01:10:11,345
Lamento, George, mas acho
que está na hora de irmos embora.
766
01:10:11,505 --> 01:10:13,385
Não, por favor.
767
01:10:14,825 --> 01:10:16,145
Virgilia.
768
01:10:16,905 --> 01:10:20,265
Pede já desculpa
aos nossos amigos.
769
01:10:20,465 --> 01:10:22,466
Os teus amigos, George.
770
01:10:22,626 --> 01:10:25,426
Para mim, o modo de vida deles
é hediondo e errado.
771
01:10:27,386 --> 01:10:28,946
Muito bem.
772
01:10:29,106 --> 01:10:31,387
Podes dizer aos teus amigos
que não precisam de ir embora.
773
01:10:31,547 --> 01:10:34,467
Terei todo o gosto de ficar
no meu quarto até ao fim da visita,
774
01:10:34,627 --> 01:10:38,868
para não ter de olhar para as caras deles
nem ouvir estas malditas vozes do Sul!
775
01:10:41,868 --> 01:10:43,868
Orry, e todos vocês,
776
01:10:44,428 --> 01:10:49,549
por favor, não deixem que a Virgilia
arruíne o nosso primeiro Verão.
777
01:10:50,709 --> 01:10:52,429
Por favor, fiquem connosco.
778
01:10:54,589 --> 01:10:56,350
Mãe?
779
01:11:08,231 --> 01:11:10,391
Está bem. Está bem, George.
Ficaremos.
780
01:11:23,833 --> 01:11:26,353
Obrigado, George.
781
01:11:35,194 --> 01:11:37,274
George...
782
01:11:40,154 --> 01:11:42,195
...tenho estado a pensar
numa coisa.
783
01:11:42,355 --> 01:11:45,355
Lembras-te da primeira vez que cá
estive? Visitámos a fundição...
784
01:11:45,395 --> 01:11:48,036
-...e falámos de uma fiação.
-Sim.
785
01:11:48,196 --> 01:11:52,676
Obrigaste-me a mostrar todas as peças
que fizemos para a fiação têxtil.
786
01:11:53,916 --> 01:11:58,357
George, ainda acho uma boa ideia,
talvez melhor do que nunca.
787
01:11:58,957 --> 01:12:00,677
Como assim?
788
01:12:01,117 --> 01:12:03,397
Neste momento,
cada onça de algodão
789
01:12:03,557 --> 01:12:07,037
tem de ser enviada para o Norte
ou para Inglaterra.
790
01:12:07,237 --> 01:12:10,999
Imagina se houvesse uma fiação
na Carolina do Sul.
791
01:12:11,559 --> 01:12:13,119
Imagina... consegues imaginar-te...
792
01:12:13,279 --> 01:12:16,159
...a ser capaz de fabricar o algodão
onde é plantado?
793
01:12:16,999 --> 01:12:19,239
Consigo imaginar isso.
794
01:12:19,439 --> 01:12:21,800
Se fôssemos sócios iguais no negócio.
795
01:12:23,720 --> 01:12:26,600
Espera, George! Só estava a pedir
um conselho, não dinheiro.
796
01:12:26,760 --> 01:12:29,320
Eu sei, mas lembras-te da última vez
que falámos sobre isto?
797
01:12:29,480 --> 01:12:32,920
Disse-te que a Hazard Iron
devia fabricar as peças.
798
01:12:33,080 --> 01:12:35,881
Agora, posso fazer mais do que isso.
Tenho algumas poupanças.
799
01:12:36,042 --> 01:12:38,722
Parece um excelente investimento.
800
01:12:41,202 --> 01:12:44,762
Não sei o que dizer,
é muito melhor do que esperava.
801
01:12:49,123 --> 01:12:51,123
Só tenho uma condição.
802
01:12:53,523 --> 01:12:55,123
Sem mão-de-obra escrava.
803
01:13:00,083 --> 01:13:01,364
Combinado.
804
01:13:04,925 --> 01:13:07,245
''Main e Hazard. ''
805
01:13:08,125 --> 01:13:10,085
Soa bem, não soa?
806
01:13:10,565 --> 01:13:12,445
Quase tanto
como ''Hazard e Main''.
807
01:13:24,166 --> 01:13:27,247
Tens a certeza absoluta
de que o George disse isso?
808
01:13:27,647 --> 01:13:29,808
Uma fiação de algodão
na Carolina do Sul?
809
01:13:29,968 --> 01:13:31,968
Disse-lhe que era uma ideia idiota,
mas...
810
01:13:32,128 --> 01:13:34,128
...o dinheiro é dele.
811
01:13:34,408 --> 01:13:36,968
E é a nossa salvação.
812
01:13:37,128 --> 01:13:40,968
Imagina o George ser tão estúpido
para investir no Sul.
813
01:13:41,128 --> 01:13:44,329
Não compreendo.
Como é que isso nos ajuda?
814
01:13:45,169 --> 01:13:47,769
Pensa um pouco, Stanley.
815
01:13:47,969 --> 01:13:52,810
O George vai investir numa região que
começa a pensar como um país rival.
816
01:13:52,970 --> 01:13:56,811
Ora! Ele vai perder tudo
neste negócio insensato.
817
01:13:56,971 --> 01:13:58,931
Que melhor maneira
para provar à tua mãe
818
01:13:59,091 --> 01:14:01,411
que ela cometeu um erro terrível.
819
01:14:02,651 --> 01:14:05,811
E que devias ser tu
a gerir a Hazard Iron?
820
01:14:11,132 --> 01:14:12,532
Estão tão maduras, Billy.
821
01:14:12,692 --> 01:14:14,692
Olha só para elas!
822
01:14:14,852 --> 01:14:16,853
Parecem deliciosas.
823
01:14:17,013 --> 01:14:19,813
Guardei-as só para ti.
824
01:14:19,973 --> 01:14:22,214
Vou dar-te uma.
825
01:14:31,854 --> 01:14:34,295
Foi bom, Billy? Queres mais?
826
01:14:35,935 --> 01:14:37,295
Sim.
827
01:14:37,455 --> 01:14:40,175
-Dou-te mais, se quiseres.
-Sim.
828
01:14:47,617 --> 01:14:51,537
Por que não ficas com todas?
Por que não ficas com tudo?
829
01:14:54,977 --> 01:14:57,057
Ashton, não!
830
01:14:57,777 --> 01:14:59,417
Não podemos.
831
01:14:59,897 --> 01:15:03,098
-Quer dizer, o teu irmão.
-Esquece-os! Ninguém irá saber.
832
01:15:03,258 --> 01:15:04,938
Ashton, não.
833
01:15:05,138 --> 01:15:06,938
Eu quero, mas não.
834
01:15:07,499 --> 01:15:10,899
Não posso, percebes?
835
01:15:11,459 --> 01:15:12,819
Então, esquece!
836
01:15:12,979 --> 01:15:14,380
-Vou para casa.
-Ashton.
837
01:15:14,780 --> 01:15:17,260
Não fiques zangada, por favor.
838
01:15:17,620 --> 01:15:19,060
Eu gosto de ti.
839
01:15:20,220 --> 01:15:22,260
Gostas de mim?
840
01:15:23,500 --> 01:15:25,300
Se gostasses de mim, Billy,
841
01:15:25,460 --> 01:15:27,421
não serias um maldito cavalheiro!
842
01:15:44,783 --> 01:15:47,303
Eu desenrasco-me sozinha,
muito obrigada.
843
01:15:47,463 --> 01:15:49,983
Espero que não estejas
zangada comigo.
844
01:15:54,504 --> 01:15:56,824
Mas podes crer que estou!
845
01:15:56,984 --> 01:15:58,425
Não te queria ofender.
846
01:16:01,065 --> 01:16:04,345
Foi um Verão maravilhoso.
Não tenho palavras para agradecer.
847
01:16:04,545 --> 01:16:07,946
Pelo contrário, devíamos
agradecer-lhes por terem vindo.
848
01:16:08,146 --> 01:16:10,746
Eu e o Orry queremos
que venham todos à Carolina,
849
01:16:10,946 --> 01:16:13,946
assim que tiverem tempo.
Insistimos muito.
850
01:16:14,106 --> 01:16:18,146
Ela é muito determinada, quando
toma uma decisão, Mrs. Hazard.
851
01:16:19,746 --> 01:16:21,307
Portanto, tem de aceitar.
852
01:16:22,667 --> 01:16:25,468
Muito bem!
Em nome de todos...
853
01:16:25,628 --> 01:16:29,948
-...aceito o vosso gentil convite.
-Mont Royal aguarda-os.
854
01:16:30,108 --> 01:16:32,588
Mais uma vez,
o nosso sincero agradecimento.
855
01:16:38,469 --> 01:16:41,389
-Main e Hazard?
-Hazard e Main.
856
01:16:41,549 --> 01:16:43,229
Cuida-te, velho amigo.
857
01:16:43,389 --> 01:16:44,789
Tu também.
858
01:16:44,949 --> 01:16:47,150
Até ao nosso reencontro.
859
01:16:47,830 --> 01:16:49,871
Adeus!
860
01:17:00,152 --> 01:17:01,432
Adeus, Orry.
861
01:17:01,592 --> 01:17:03,192
Adeus!
862
01:18:33,003 --> 01:18:34,483
Sua pega, sua espia!
863
01:18:36,043 --> 01:18:38,043
Como te atreves a seguir-me?!
864
01:18:41,443 --> 01:18:44,643
Talvez tenhas ciúmes porque ela
pode dar-me o que tu não podes!
865
01:18:45,483 --> 01:18:48,924
Talvez te devesse levar-te para ali
e mostrar-te como faço um filho
866
01:18:49,084 --> 01:18:51,364
em qualquer pega desta plantação,
menos em ti.
867
01:18:51,524 --> 01:18:54,324
Metes-me nojo. És nojento!
868
01:19:02,406 --> 01:19:05,726
Por mim, podes ficar aí,
a apodrecer!
869
01:19:09,566 --> 01:19:11,046
Thisbe!
870
01:19:34,729 --> 01:19:36,569
Madeline.
871
01:19:42,570 --> 01:19:44,010
Calma.
872
01:19:50,851 --> 01:19:52,131
Vou matá-lo.
873
01:19:52,292 --> 01:19:55,492
Meu Deus, ajudai-me!
Vou acabar com ele!
874
01:19:55,652 --> 01:19:57,492
Não digas isso.
875
01:19:57,652 --> 01:19:59,692
Nem sequer penses nisso.
876
01:20:03,972 --> 01:20:06,773
Não te posso deixar voltar para ele,
Madeline.
877
01:20:06,933 --> 01:20:08,773
Por favor, deixa-me mandar-te
para longe.
878
01:20:08,933 --> 01:20:10,614
Irei ter contigo, assim que puder.
879
01:20:10,774 --> 01:20:14,454
Bem vês quão perigoso ele é.
880
01:20:15,294 --> 01:20:17,734
Ele encontrar-me-ia.
881
01:20:18,494 --> 01:20:20,415
Matar-me-ia.
882
01:20:22,735 --> 01:20:24,855
Matar-nos-ia aos dois.
883
01:20:27,855 --> 01:20:32,176
-Mas se ficares...
-Tem de ficar tudo como está.
884
01:20:32,936 --> 01:20:36,577
Ele ainda não sabe nada sobre nós...
885
01:20:36,737 --> 01:20:39,537
...e nunca poderá saber.
886
01:20:41,257 --> 01:20:43,097
Por favor.
887
01:20:49,738 --> 01:20:51,898
Então, este é o lugar mais seguro
para nós.
888
01:20:52,058 --> 01:20:53,538
Ele nunca mais voltará aqui.
889
01:20:53,738 --> 01:20:56,858
Isto nunca irá mudar nada entre nós.
890
01:21:06,900 --> 01:21:09,180
Nada.
891
01:21:17,461 --> 01:21:20,381
Sabes aquele quarto
de que já te falei,
892
01:21:20,541 --> 01:21:23,061
que servia de oficina ao albardeiro?
893
01:21:23,261 --> 01:21:26,503
Como disse, é teu, se quiseres.
894
01:21:27,263 --> 01:21:30,583
Bem, George, precisas de saber
para que vai servir.
895
01:21:30,783 --> 01:21:33,623
Não te podes zangar comigo...
896
01:21:33,823 --> 01:21:37,103
...e tens de me criticar,
se não aprovares.
897
01:21:37,343 --> 01:21:38,984
Vais abrir um bordel.
898
01:21:39,184 --> 01:21:41,744
Não brinques, George.
899
01:21:42,744 --> 01:21:44,344
Escuta...
900
01:21:46,424 --> 01:21:49,744
...quero que Belvedere
seja um elo na luta clandestina.
901
01:21:51,104 --> 01:21:53,226
Se os negros livres podem ajudar,
George, nós também podemos.
902
01:21:56,026 --> 01:21:58,026
Tu...
903
01:22:00,746 --> 01:22:03,026
Queres dar abrigo
a escravos fugitivos?
904
01:22:03,546 --> 01:22:05,027
Sim.
905
01:22:07,787 --> 01:22:09,867
É perigoso, Con.
906
01:22:10,067 --> 01:22:11,987
Estás a violar
a Lei do Escravo Fugitivo.
907
01:22:13,067 --> 01:22:15,307
Se fores apanhada,
vais para a prisão federal...
908
01:22:15,507 --> 01:22:16,988
...no mínimo.
909
01:22:17,148 --> 01:22:18,389
Eu sei.
910
01:22:18,909 --> 01:22:21,549
Acredita, já pensei nos riscos,
911
01:22:22,869 --> 01:22:24,789
mas, George...
912
01:22:27,629 --> 01:22:30,629
Vem comigo.
Quero mostrar-te uma coisa.
913
01:22:37,950 --> 01:22:39,510
Os maus tratos eram constantes,
914
01:22:39,710 --> 01:22:41,190
mesmo sem provocação.
915
01:22:41,390 --> 01:22:43,791
Tornou-se insuportável,
por isso, o Abner fugiu.
916
01:22:43,991 --> 01:22:46,952
Conseguiu chegar aqui,
através de amigos da rede.
917
01:22:47,152 --> 01:22:49,072
Veio desde Raleigh.
918
01:23:03,093 --> 01:23:04,973
Estás em segurança aqui.
919
01:23:05,173 --> 01:23:07,214
-Quero que saibas isso.
-Obrigado.
920
01:23:10,895 --> 01:23:13,255
Admiro o que estás a fazer, Joel.
921
01:23:31,056 --> 01:23:32,537
Ninguém pode saber,
a não ser a Mãe.
922
01:23:32,737 --> 01:23:34,617
A Virgilia não é de confiança
e o Billy...
923
01:23:34,817 --> 01:23:36,857
É demasiado jovem, eu sei.
924
01:23:37,057 --> 01:23:40,018
Nunca ninguém pode descobrir,
925
01:23:40,218 --> 01:23:42,098
senão, estamos condenados.
926
01:23:43,098 --> 01:23:44,738
É claro que te apoio nisto.
927
01:23:44,938 --> 01:23:46,178
Obrigada.
928
01:23:46,378 --> 01:23:47,618
Sabia que o farias.
929
01:23:47,818 --> 01:23:52,459
-Assim que visses.
-Conheces-me bem de mais.
930
01:24:20,182 --> 01:24:22,583
É o Orry, não é?
931
01:24:23,503 --> 01:24:26,063
É nisso que estás a pensar?
932
01:24:28,223 --> 01:24:29,623
Cá estamos nós...
933
01:24:30,183 --> 01:24:32,904
...sócios num negócio,
934
01:24:33,064 --> 01:24:35,344
e estou a ajudar pessoas
que ele considera uns criminosos.
935
01:24:35,944 --> 01:24:38,104
Mas não são criminosos, George.
936
01:24:38,304 --> 01:24:39,784
E alguém tem de ajudá-los.
937
01:24:40,904 --> 01:24:44,545
As ideias do Orry
fazem parte do legado dele.
938
01:24:44,745 --> 01:24:47,025
Serão precisas gerações
para mudá-las.
939
01:24:50,506 --> 01:24:53,706
Quando formos a Mont Royal,
daqui a duas semanas,
940
01:24:53,906 --> 01:24:57,787
verás como ele foi criado,
as coisas em que acredita.
941
01:24:57,987 --> 01:25:02,107
Vai ser um grande choque
para algumas pessoas da nossa família.
942
01:25:02,347 --> 01:25:05,347
Ainda bem que a Virgilia não vai.
943
01:25:09,547 --> 01:25:11,428
George, ela disse-me que queria ir.
944
01:25:11,628 --> 01:25:13,829
Aliás, ela pediu-me
para te falar nisso.
945
01:25:14,989 --> 01:25:16,949
Bem, podes dizer-lhe
que a resposta é não.
946
01:25:17,189 --> 01:25:19,189
George, não podes proibi-la.
947
01:25:19,429 --> 01:25:23,550
Depois do que ela fez quando os Main
nos visitaram, claro que posso!
948
01:25:23,710 --> 01:25:26,030
Ela parece
sinceramente arrependida disso.
949
01:25:26,230 --> 01:25:29,830
Ademais, toda a família foi convidada
e a Virgilia diz que está incluída.
950
01:25:30,070 --> 01:25:31,550
Pensou-se que ela não iria.
951
01:25:33,070 --> 01:25:34,550
A Virgilia sabe disso.
952
01:25:34,750 --> 01:25:37,631
O Orry é demasiado educado
para impor condições.
953
01:25:40,712 --> 01:25:43,032
Pensa assim, George.
954
01:25:44,152 --> 01:25:45,392
Se calhar...
955
01:25:45,592 --> 01:25:50,473
...só se calhar, o Stanley e a Isabel
não vão, se a Virgilia for.
956
01:25:51,913 --> 01:25:54,633
E isso não seria uma pena enorme?
957
01:26:02,153 --> 01:26:03,394
George, posso ir?
958
01:26:03,595 --> 01:26:06,155
Só não compreendo
por que queres ir, Virgilia.
959
01:26:06,315 --> 01:26:09,035
Odeias o Sul e todos os sulistas,
pelo menos, é o que dizes.
960
01:26:09,235 --> 01:26:12,715
Estás sempre a dizer que todo
esse ódio se baseia na ignorância.
961
01:26:12,915 --> 01:26:15,315
Estou disposta a admitir
que posso estar enganada.
962
01:26:15,515 --> 01:26:19,036
-Nunca saberei, se não for lá.
-Levar-te para a Carolina do Sul
963
01:26:19,236 --> 01:26:21,436
é como levar uma chama
para uma fábrica de pólvora.
964
01:26:21,676 --> 01:26:23,636
Prometo portar-me lindamente.
965
01:26:26,716 --> 01:26:29,838
Aquele homem
é o meu melhor amigo, Virgilia.
966
01:26:30,038 --> 01:26:33,838
Nada de falar em abolicionismo,
liberdade nem nada que possa ofendê-lo.
967
01:26:34,078 --> 01:26:35,478
Palavra de honra!
968
01:26:38,238 --> 01:26:40,438
Até juro com a mão na Bíblia,
se quiseres...
969
01:26:40,638 --> 01:26:42,758
Está bem.
Deste-me a tua palavra de honra.
970
01:26:42,959 --> 01:26:45,519
Tenho de aceitá-la. Podes ir.
971
01:26:45,679 --> 01:26:48,879
-Óptimo! Vou fazer as malas.
-Espera um pouco!
972
01:26:49,079 --> 01:26:51,039
Vem cá!
973
01:26:51,919 --> 01:26:54,040
A Bíblia está ali.
974
01:27:05,401 --> 01:27:07,521
-Adeus, Mrs. Walker.
-Adeus!
975
01:28:18,090 --> 01:28:20,090
Legendagem:
SDI Media Group
976
01:28:20,250 --> 01:28:22,250
[PORTUGUESE]
977
01:28:22,250 --> 01:28:24,650
:: Ressincronização ferneiva ::
76580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.