Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,055 --> 00:00:13,655
TOEI COMPANY LTD. Presents
2
00:00:14,265 --> 00:00:23,875
NINKYO YAWARA ICHIDAI
(Judo vs. Karate)
3
00:00:24,965 --> 00:00:28,485
Written by:
TOMITA Tsuneo
4
00:00:44,245 --> 00:00:45,955
CAST
5
00:00:46,905 --> 00:00:49,135
MURATA Hideo
6
00:00:50,185 --> 00:00:52,555
MATSUKATA Hiroki
7
00:01:14,275 --> 00:01:17,885
WAKAYAMA Tomisaburo
8
00:01:18,885 --> 00:01:22,775
KITAJIMA Saburo
9
00:01:23,585 --> 00:01:26,645
Directed by:
NAKAJIMA Sadao
10
00:01:53,365 --> 00:01:56,655
1894
11
00:02:59,145 --> 00:03:00,105
Uncle!
12
00:03:01,015 --> 00:03:02,065
Oh, Ken-bo.
13
00:03:02,485 --> 00:03:03,935
Come.
14
00:03:06,105 --> 00:03:09,615
I have to go far away.
15
00:03:09,615 --> 00:03:11,525
Where are you going?
16
00:03:12,195 --> 00:03:13,945
Someplace you don't know.
17
00:03:13,945 --> 00:03:17,115
You won't be home
for a long time again?
18
00:03:19,535 --> 00:03:20,085
Yeah...
19
00:03:25,005 --> 00:03:27,215
Will you give this
to your mom?
20
00:03:27,215 --> 00:03:28,465
Okay.
21
00:03:28,545 --> 00:03:29,435
Ken-bo!
22
00:03:29,435 --> 00:03:30,245
Yes?
23
00:03:30,935 --> 00:03:33,555
Listen to your mom now.
24
00:03:33,555 --> 00:03:34,415
Okay.
25
00:03:43,895 --> 00:03:47,285
Madam... please take care.
26
00:03:55,235 --> 00:03:57,605
Uncle is going far away again.
27
00:05:06,865 --> 00:05:08,365
What do you want?
28
00:05:09,065 --> 00:05:13,865
I gather that's Boss
Tsukuda inside.
29
00:05:13,865 --> 00:05:19,855
I'm Hotoke-no-Kisaburo.
I'm here to take his life.
30
00:05:19,855 --> 00:05:22,155
What the hell do you
think you're doing!?
31
00:05:22,205 --> 00:05:24,995
Hey! Stop!
32
00:05:30,735 --> 00:05:31,865
Stop the violence!
33
00:05:33,035 --> 00:05:34,725
Stop!
34
00:05:35,635 --> 00:05:37,005
Out of our way!
35
00:05:37,005 --> 00:05:38,055
Wait!
36
00:05:41,895 --> 00:05:43,465
This is none of your business!
37
00:05:43,845 --> 00:05:46,235
If you don't get out of the
way, we will kill you, too!
38
00:05:46,235 --> 00:05:52,075
Hey, step aside.
Why be killed, too?
39
00:05:53,655 --> 00:05:55,765
I'm known as Hotoke
(saint) Kisaburo.
40
00:05:57,075 --> 00:05:59,075
I won't panic at this point.
41
00:05:59,075 --> 00:06:01,085
So, step aside.
42
00:06:01,085 --> 00:06:03,065
That's brave of you!
43
00:06:03,065 --> 00:06:04,205
Get him!
44
00:06:18,385 --> 00:06:19,295
Damn!
45
00:06:25,475 --> 00:06:26,725
Are you okay?
46
00:06:27,895 --> 00:06:30,365
Why'd you interfere?
47
00:06:30,365 --> 00:06:34,895
Sorry! But it's your fault
for attacking suddenly!
48
00:06:35,365 --> 00:06:39,065
Hey, lad! What are you doing?
49
00:06:39,065 --> 00:06:42,185
Hurry and put the injured
man on the carriage.
50
00:06:43,355 --> 00:06:47,125
Hurry! If he's not treated
right away, he will die.
51
00:06:47,125 --> 00:06:48,825
Now, hurry!
52
00:06:51,745 --> 00:06:54,585
Kisaburo? What about him?
53
00:06:54,585 --> 00:06:56,135
Stop the pretense!
54
00:06:56,135 --> 00:06:59,135
He attacked our boss
last night!
55
00:06:59,805 --> 00:07:01,895
Hey, search the place!
56
00:07:02,055 --> 00:07:03,565
Hey, wait... Wait!
57
00:07:04,475 --> 00:07:06,145
Boss Tobitatsu!
58
00:07:07,795 --> 00:07:12,765
It's not calming for grown men
to raid a woman and boy's home.
59
00:07:12,765 --> 00:07:14,775
It doesn't concern you!
Stay out of it!
60
00:07:14,775 --> 00:07:16,655
I can't do that.
61
00:07:16,655 --> 00:07:18,745
This is my property.
62
00:07:24,785 --> 00:07:26,785
Aren't you Torataro?
63
00:07:28,205 --> 00:07:32,125
You were with the Tatsumi
gang before...
64
00:07:32,125 --> 00:07:35,595
Should you be doing this to
your former boss’ daughter?
65
00:07:35,595 --> 00:07:37,545
I haven't done anything...
66
00:07:41,465 --> 00:07:44,015
Will you leave for today?
67
00:07:44,015 --> 00:07:48,275
All right. Boss, we'll save
your face for today.
68
00:07:48,275 --> 00:07:50,305
But we will be back.
69
00:08:08,995 --> 00:08:15,385
Boss... please do a good job
on the waterworks construction.
70
00:08:15,385 --> 00:08:17,555
That goes without saying.
71
00:08:17,555 --> 00:08:22,475
I'm staking my life on this
current project.
72
00:08:24,645 --> 00:08:30,045
My father and husband
must be happy to hear that.
73
00:08:32,965 --> 00:08:34,015
Oshizu...
74
00:08:44,725 --> 00:08:49,335
I found this when I was
cleaning recently.
75
00:08:49,335 --> 00:08:52,115
My father wrote it.
76
00:08:54,035 --> 00:08:57,545
Why did Boss Tsukuda
kill my father...?
77
00:08:57,595 --> 00:09:00,325
I finally know now.
78
00:09:02,295 --> 00:09:07,265
My father and husband were
trying to go straight...
79
00:09:08,215 --> 00:09:12,225
It was just about the time of
the construction bidding.
80
00:09:13,145 --> 00:09:17,725
If at all possible, they wanted
to manage the project.
81
00:09:17,775 --> 00:09:19,395
That's what they said.
82
00:09:20,315 --> 00:09:21,445
I'm against it.
83
00:09:22,115 --> 00:09:25,235
So what if times have changed?
84
00:09:25,705 --> 00:09:27,625
- Kisaburo.
- That, too.
85
00:09:27,625 --> 00:09:31,955
I refuse to bow down
to Tsukuda!
86
00:09:33,125 --> 00:09:36,745
Boss, what's going to happen
to the Tatsumi gang's name?
87
00:09:36,745 --> 00:09:37,885
Kisaburo!
88
00:09:40,055 --> 00:09:43,335
That's none of your concern!
89
00:09:43,425 --> 00:09:44,255
Brother!
90
00:09:44,255 --> 00:09:47,095
I will protect the Tatsumi name.
91
00:09:48,505 --> 00:09:49,975
Kisaburo...
92
00:09:49,975 --> 00:09:53,145
Why not take a trip
for a while?
93
00:09:54,795 --> 00:09:59,825
Do that. As you're walking the
country, your mind will change.
94
00:10:01,735 --> 00:10:03,775
Dear... you have a phone call.
95
00:10:07,195 --> 00:10:10,285
This is just a token...
to take with you.
96
00:10:11,445 --> 00:10:14,615
Hanjiro is panicking, too.
97
00:10:16,035 --> 00:10:17,035
Boss...
98
00:10:19,205 --> 00:10:22,345
When you change your
mind, come back anytime.
99
00:10:23,515 --> 00:10:24,295
Yes...
100
00:10:24,295 --> 00:10:26,095
Take it.
101
00:10:26,095 --> 00:10:27,095
In that case...
102
00:10:27,745 --> 00:10:29,665
I will accept.
103
00:10:32,385 --> 00:10:33,835
Please take care.
104
00:10:45,035 --> 00:10:46,035
Ken-bo...
105
00:10:46,445 --> 00:10:48,905
Obey your mom now.
106
00:10:48,905 --> 00:10:49,935
Okay.
107
00:11:02,865 --> 00:11:03,965
Dad!
108
00:11:05,885 --> 00:11:08,885
It's best this way.
109
00:11:14,065 --> 00:11:16,065
It's from Tsukuda.
110
00:11:16,985 --> 00:11:19,145
To merge together?
111
00:11:21,065 --> 00:11:25,735
Let's settle it once and
for all tonight.
112
00:11:27,405 --> 00:11:30,825
That night, my father
and husband...
113
00:11:31,995 --> 00:11:33,495
Is that what happened?
114
00:11:34,445 --> 00:11:36,755
That's the trick he always uses.
115
00:11:37,165 --> 00:11:40,455
Many were crushed by him.
116
00:11:42,375 --> 00:11:46,455
Oshizu... please tell Kisaburo...
117
00:11:46,455 --> 00:11:48,965
to not overdo it.
118
00:12:02,395 --> 00:12:06,315
What's wrong in beating
those guys up?
119
00:12:07,485 --> 00:12:10,365
Sensei is not saying it's
wrong to punish them
120
00:12:10,365 --> 00:12:13,625
He doesn't like the fact
you used judo to do it.
121
00:12:14,035 --> 00:12:16,825
But... what's wrong with
throwing those guys?
122
00:12:16,825 --> 00:12:18,325
That's where you're wrong!
123
00:12:18,325 --> 00:12:20,825
You could've done it
without throwing them!
124
00:12:20,825 --> 00:12:23,585
What's the purpose of
learning judo then?
125
00:12:23,585 --> 00:12:25,385
It's useless learning it then!
126
00:12:25,385 --> 00:12:26,465
What are you saying!?
127
00:12:26,465 --> 00:12:27,365
Stop!
128
00:12:29,555 --> 00:12:36,145
Kohei, I've always said that
judo isn't for beating people.
129
00:12:36,145 --> 00:12:39,765
It's to train oneself and
develop harmony with others.
130
00:12:42,935 --> 00:12:44,715
You don't seem to get that.
131
00:12:44,715 --> 00:12:46,585
You're the one who
doesn't understand!
132
00:12:46,585 --> 00:12:47,445
Stop it!
133
00:12:47,445 --> 00:12:52,055
Kohei, I want you to think
things over by yourself.
134
00:12:52,075 --> 00:12:55,615
You are forbidden to come
to the practice hall for a while.
135
00:13:03,785 --> 00:13:04,585
Hey!
136
00:13:14,845 --> 00:13:16,595
What perfect timing.
137
00:13:20,275 --> 00:13:22,085
It's your things.
138
00:13:23,585 --> 00:13:24,505
What do you mean?
139
00:13:24,505 --> 00:13:26,865
The yakuza from last night...
140
00:13:26,865 --> 00:13:29,525
The man named Tsukuda
came and...
141
00:13:29,525 --> 00:13:32,785
threatened the boss and
me about you.
142
00:13:32,785 --> 00:13:36,065
That scared the hell out
of the boss and...
143
00:13:36,065 --> 00:13:40,605
he said he can't let you
stay any longer.
144
00:13:41,795 --> 00:13:45,665
If you defy Tsukuda in
this area,
145
00:13:45,665 --> 00:13:47,545
you just can't survive.
146
00:13:49,215 --> 00:13:54,505
I figured you had nowhere
to go but here, so...
147
00:13:54,505 --> 00:13:56,675
I brought your things over.
148
00:13:57,345 --> 00:13:58,505
I'm in a bind.
149
00:13:58,505 --> 00:14:01,625
You're right. This is
a real problem.
150
00:14:01,625 --> 00:14:03,705
I can't stay at the
practice hall either.
151
00:14:03,705 --> 00:14:04,915
What do you mean?
152
00:14:05,475 --> 00:14:08,145
I'm banned for a while
because of that incident.
153
00:14:08,145 --> 00:14:12,935
That's outrageous! You
didn't do anything wrong!
154
00:14:12,935 --> 00:14:14,605
You helped somebody!
155
00:14:14,605 --> 00:14:16,155
But that's what the rule is.
156
00:14:16,155 --> 00:14:17,225
Rule?
157
00:14:17,225 --> 00:14:21,085
I don't care what it is, but
that's not right! All right!
158
00:14:21,085 --> 00:14:23,565
I'll go and talk to them!
159
00:14:23,565 --> 00:14:25,205
Hey!
160
00:14:25,205 --> 00:14:27,375
Hey, wait!
161
00:14:27,685 --> 00:14:29,975
Hey, your going there
isn't going to change things.
162
00:14:29,975 --> 00:14:31,745
- You don't know that...
- Will you just wait!?
163
00:14:31,745 --> 00:14:32,645
What is it?
164
00:14:32,645 --> 00:14:34,605
Do you know of any
jobs for me?
165
00:14:34,605 --> 00:14:35,575
Job?
166
00:14:36,015 --> 00:14:37,595
Well...
167
00:14:38,045 --> 00:14:40,515
Not off hand...
168
00:14:42,185 --> 00:14:45,025
I'm sure there are a lot
of jobs for laborers.
169
00:14:46,435 --> 00:14:47,355
What do you say?
170
00:14:47,355 --> 00:14:49,145
I see...
171
00:14:49,145 --> 00:14:50,175
What?
172
00:14:51,135 --> 00:14:53,145
I have somewhere
to go. See you later.
173
00:14:54,095 --> 00:14:56,235
See you later? Hey...
174
00:14:57,155 --> 00:14:58,565
What about this side?
175
00:14:58,565 --> 00:14:59,865
Hey!
176
00:15:00,825 --> 00:15:01,875
Kohei!
177
00:15:02,535 --> 00:15:03,875
Sorry about last night.
178
00:15:03,875 --> 00:15:07,375
I'm sorry for the trouble
I caused you.
179
00:15:07,375 --> 00:15:08,415
It's not a problem.
180
00:15:08,415 --> 00:15:12,635
If I didn't step in, this
wouldn't have happened.
181
00:15:12,635 --> 00:15:15,115
- That's not true.
- Yes, it is!
182
00:15:17,425 --> 00:15:19,775
Why did you do such
a foolish thing, though?
183
00:15:19,775 --> 00:15:21,455
Going after someone's life!
184
00:15:21,455 --> 00:15:23,475
You wouldn't understand.
185
00:15:23,475 --> 00:15:25,975
I had an obligation to...
186
00:15:25,975 --> 00:15:28,555
What is that obligation
you are telling me?
187
00:15:28,555 --> 00:15:31,855
I would've been better
off dead there.
188
00:15:31,855 --> 00:15:33,355
What are you saying?
189
00:15:33,355 --> 00:15:34,825
He's right.
190
00:15:34,825 --> 00:15:38,305
Dying won't give you glory.
191
00:15:38,305 --> 00:15:41,775
I'll make us some tea.
192
00:15:45,245 --> 00:15:47,755
By the way, about the
medical treatment fee...
193
00:15:47,755 --> 00:15:50,235
Can you wait on it for
a while?
194
00:15:50,235 --> 00:15:53,255
Don't be stupid. You're
not obligated to pay.
195
00:15:53,255 --> 00:15:54,875
I'm the cause of your injury.
196
00:15:54,875 --> 00:15:56,005
What are you saying?
197
00:15:56,005 --> 00:15:59,465
I can't accept money from
you for no valid reason.
198
00:15:59,465 --> 00:16:02,685
- I won't feel right about it!
- No, I can't accept it.
199
00:16:02,685 --> 00:16:06,355
- You have to.
- You're stubborn, aren't you?
200
00:16:06,355 --> 00:16:07,975
You're a fine one to talk.
201
00:16:18,645 --> 00:16:23,065
Will you do me a favor?
202
00:16:23,065 --> 00:16:24,655
What is it?
203
00:16:26,075 --> 00:16:29,705
Will you let someone
know that I'm safe?
204
00:16:29,705 --> 00:16:31,275
That's an easy request.
205
00:16:31,275 --> 00:16:36,585
But don't tell the
person where I am.
206
00:16:38,555 --> 00:16:45,755
For it may cause trouble.
207
00:16:55,435 --> 00:16:56,405
Excuse me!
208
00:16:57,075 --> 00:16:57,735
Yes!
209
00:17:02,405 --> 00:17:03,225
Who are you?
210
00:17:06,415 --> 00:17:07,995
Sorry.
211
00:17:14,675 --> 00:17:16,755
You’re rude!
Who are you?
212
00:17:16,755 --> 00:17:20,795
Oh... I'm Tsuzaki Kohei.
But that's strange...
213
00:17:20,795 --> 00:17:21,675
What is?
214
00:17:21,675 --> 00:17:24,135
You’re supposed to be
a widow, but...
215
00:17:24,135 --> 00:17:24,965
Sorry!
216
00:17:38,895 --> 00:17:40,785
Miho, what's going on?
217
00:17:41,445 --> 00:17:45,265
He mistook me for you.
218
00:17:45,265 --> 00:17:49,325
He thought I was
a widow... oh, sorry.
219
00:17:49,325 --> 00:17:52,995
It's all right.
It's the truth anyway.
220
00:17:53,665 --> 00:17:54,915
I'm sorry.
221
00:17:54,965 --> 00:17:56,625
It's your fault!
222
00:17:58,045 --> 00:17:58,915
I'm sorry!
223
00:18:00,585 --> 00:18:02,115
Excuse me, Madam...
224
00:18:02,135 --> 00:18:04,725
I was sent by
Hotoke-no-Kisaburo.
225
00:18:05,385 --> 00:18:07,055
You were sent by him?
226
00:18:07,055 --> 00:18:09,975
He said to let you know
he's safe and to not worry.
227
00:18:09,975 --> 00:18:12,225
Where's Kisaburo now?
228
00:18:12,225 --> 00:18:13,095
Well, that's...
229
00:18:13,095 --> 00:18:15,435
He told me not to say.
230
00:18:17,355 --> 00:18:18,405
Excuse me!
231
00:18:19,065 --> 00:18:21,485
Wait! Please wait!
232
00:18:30,395 --> 00:18:33,195
Wait up! Why are you
running away?
233
00:18:33,245 --> 00:18:35,035
Run away? I'm not!
234
00:18:35,035 --> 00:18:37,235
But the Madam is asking you!
235
00:18:37,235 --> 00:18:39,575
A young girl like you
wouldn't understand.
236
00:18:39,575 --> 00:18:41,095
How rude!
237
00:18:41,095 --> 00:18:44,215
There are times when men
have to keep their mouths shut.
238
00:18:44,215 --> 00:18:46,175
I see! I won't ask then!
239
00:18:46,175 --> 00:18:51,105
But Tsukuda gave the Madam
a hard time because of him!
240
00:18:52,055 --> 00:18:55,085
The heck with men! They
live by duty and obligations,
241
00:18:55,085 --> 00:18:58,145
and always make women cry!
Aren't you like that, too?
242
00:18:58,145 --> 00:19:00,475
- I'm not like that!
- Then what are you?
243
00:19:00,475 --> 00:19:06,145
Well... I don't know yet...
but I will know in an hour.
244
00:19:10,625 --> 00:19:13,505
The construction of the
filtration plant is moving along...
245
00:19:13,505 --> 00:19:16,225
so we'll be starting on
the water pipes in the city.
246
00:19:16,405 --> 00:19:20,545
The water pipes that are...
247
00:19:20,545 --> 00:19:23,395
No! It's not a job
for amateurs!
248
00:19:23,395 --> 00:19:25,595
How would you know,
without even trying me?
249
00:19:25,595 --> 00:19:26,555
What's going on?
250
00:19:26,555 --> 00:19:29,785
He wants to work here
as a laborer.
251
00:19:29,805 --> 00:19:32,805
On top of that, he wants
his pay in advance.
252
00:19:32,805 --> 00:19:34,425
Go find another job!
253
00:19:34,475 --> 00:19:35,595
I'm home!
254
00:19:37,265 --> 00:19:39,595
You're...!
255
00:19:48,775 --> 00:19:53,325
- Do you know him?
- Yes. I met him at Oshizu's.
256
00:19:53,735 --> 00:19:56,115
Boss! That's the story,
so please hire me!
257
00:19:56,115 --> 00:19:57,715
What's the story again?
258
00:20:01,085 --> 00:20:03,845
Dad, why don't you hire him?
259
00:20:03,845 --> 00:20:08,625
It's a new era. How nice to
have a houseboy apply here.
260
00:20:08,625 --> 00:20:10,435
Boss! Please!
261
00:20:10,435 --> 00:20:15,665
Suit yourself. But you're
not getting any advanced pay.
262
00:20:16,605 --> 00:20:21,645
I'm not being stingy. I don't
want to tie you down with it.
263
00:20:21,695 --> 00:20:22,855
Got that?
264
00:20:33,785 --> 00:20:36,155
Want to take a break?
265
00:20:39,325 --> 00:20:40,625
What about you?
266
00:20:41,525 --> 00:20:44,035
Brother Masa will be mad
if we slack again.
267
00:20:44,545 --> 00:20:47,215
He's truly despicable.
He has a pig face.
268
00:20:49,135 --> 00:20:52,775
You have a cow face.
269
00:20:52,775 --> 00:20:54,775
You've got the nerve!
270
00:20:58,315 --> 00:20:59,265
It's the Miss!
271
00:21:02,685 --> 00:21:03,515
Miss!
272
00:21:03,515 --> 00:21:05,435
How are you doing?
Got a hang of it?
273
00:21:05,435 --> 00:21:07,825
Yes, thank you...
274
00:21:07,825 --> 00:21:10,405
I'm talking to Kohei,
not you!
275
00:21:12,325 --> 00:21:13,475
Is that so?
276
00:21:16,665 --> 00:21:19,785
- Have you read this book?
- No.
277
00:21:19,785 --> 00:21:23,365
It's interesting. I'll lend it to
you. There are some sad parts.
278
00:21:23,415 --> 00:21:25,535
- No, thanks.
- You should read it.
279
00:21:28,455 --> 00:21:29,625
What is it, Tome?
280
00:21:29,625 --> 00:21:34,965
When I watch you two,
I can't help it...
281
00:21:35,635 --> 00:21:36,765
Meany!
282
00:21:40,835 --> 00:21:42,385
Stop it, Tome.
283
00:21:44,605 --> 00:21:47,315
Are you thinking of
the same thing?
284
00:21:49,225 --> 00:21:51,485
Are you planning
to marry the Miss?
285
00:21:53,645 --> 00:21:56,565
Hey! Are you slacking
off again!?
286
00:21:56,615 --> 00:21:59,035
Trying to get paid for
doing nothing!?
287
00:22:06,215 --> 00:22:10,045
For the recent waterworks
construction bidding...
288
00:22:10,045 --> 00:22:13,335
you were a supervisor so all
didn't go as smoothly, but...
289
00:22:13,335 --> 00:22:16,135
you are the department
head for the city now.
290
00:22:16,135 --> 00:22:20,765
I was hoping you'd make
up for it now.
291
00:22:23,675 --> 00:22:27,855
I'm aiming for the upcoming
city's construction project.
292
00:22:28,765 --> 00:22:29,605
I see...
293
00:22:30,265 --> 00:22:32,135
I plan to make amends
for it, but...
294
00:22:32,185 --> 00:22:36,825
that's a major project
bigger than the waterworks.
295
00:22:38,115 --> 00:22:42,115
The city wants a major
company to do that one.
296
00:22:44,035 --> 00:22:46,165
I knew you'd say that.
297
00:22:46,205 --> 00:22:52,705
But my company is growing
and not going to remain small.
298
00:22:52,705 --> 00:22:59,465
Mr. Tsukuda and I are planning
to merge the small companies.
299
00:22:59,515 --> 00:23:02,885
Just as Japan is trying to grow
to an international level...
300
00:23:02,885 --> 00:23:08,305
merging our domestic resources
is the bank and country's goal.
301
00:23:08,305 --> 00:23:10,145
You talk of merging, but...
302
00:23:10,145 --> 00:23:13,395
We'll have the other companies
merge under Mr. Tsukuda, and
303
00:23:13,395 --> 00:23:15,315
form a corporation.
304
00:23:15,315 --> 00:23:18,955
I see... but what companies
are you looking at?
305
00:23:18,955 --> 00:23:19,955
Tobitatsu.
306
00:23:21,375 --> 00:23:22,155
Tobitatsu?
307
00:23:23,005 --> 00:23:26,325
I have a grudge against them for
taking the waterworks project.
308
00:23:26,325 --> 00:23:29,625
I'll crush that company
and make it mine.
309
00:23:33,045 --> 00:23:35,755
Boss... Mr Banjo is here.
310
00:23:36,415 --> 00:23:38,425
I'm busy now. Send him away.
311
00:23:38,425 --> 00:23:40,595
He insists on seeing you.
312
00:23:47,765 --> 00:23:49,895
Ask him to leave with that.
313
00:23:53,565 --> 00:23:54,435
Who is he?
314
00:23:54,435 --> 00:23:57,085
His full name is Banjo Jugoro.
315
00:23:57,085 --> 00:23:59,415
He's a judo master
in the Kassatsu-ryu style.
316
00:23:59,605 --> 00:24:02,725
I figured I could use him
sometime.
317
00:24:05,145 --> 00:24:06,195
Excuse me.
318
00:24:08,865 --> 00:24:12,625
Sensei, the boss is busy
and can't come.
319
00:24:13,785 --> 00:24:16,205
Please take this and
leave for today.
320
00:24:23,135 --> 00:24:26,135
Why can't you lend me
the money this time?
321
00:24:27,055 --> 00:24:30,975
I heard you're paying your
laborers extra these days.
322
00:24:32,615 --> 00:24:35,705
When I think about the people
troubled from the drought,
323
00:24:35,705 --> 00:24:39,595
it's only natural I want to finish
the project as soon as possible.
324
00:24:39,615 --> 00:24:43,905
So I can't follow the budget
for the laborers' wages.
325
00:24:44,325 --> 00:24:48,295
I don't understand it. Money
has to be used wisely.
326
00:24:48,295 --> 00:24:49,705
But, Branch Manager...
327
00:24:49,705 --> 00:24:53,165
Once the project is finished,
I can return the money.
328
00:24:53,165 --> 00:24:59,585
A bank can't finance a loan that
they can't collect on for sure.
329
00:25:01,285 --> 00:25:03,005
I see...
330
00:25:05,975 --> 00:25:07,095
Please excuse me.
331
00:25:32,535 --> 00:25:34,035
It's been a long time.
332
00:25:34,705 --> 00:25:36,485
What did you want
to talk about?
333
00:25:38,655 --> 00:25:42,515
I thought I'd lend
you some money.
334
00:25:42,515 --> 00:25:45,685
What? Lend me money?
335
00:25:45,685 --> 00:25:47,855
As a friend in the
same business.
336
00:25:47,855 --> 00:25:51,635
Don't you need money to
complete the waterworks?
337
00:25:53,855 --> 00:25:57,425
How about forming
a corporation with me?
338
00:25:57,425 --> 00:26:00,225
If we team up, we can
become a major company.
339
00:26:00,895 --> 00:26:04,815
Tsukuda, sorry, but I'll
have to decline on that.
340
00:26:05,485 --> 00:26:08,435
What? You don't want
the loan then?
341
00:26:09,375 --> 00:26:11,795
If you screw up on the
waterworks project,
342
00:26:11,795 --> 00:26:14,035
it'll be over for you in
the industry.
343
00:26:14,035 --> 00:26:15,575
Is that how you want it?
344
00:26:15,995 --> 00:26:19,695
You heard me.
Will you stop already?
345
00:26:20,865 --> 00:26:23,085
I'm turning you down flat.
346
00:26:23,555 --> 00:26:25,755
Drink up... Just drink up!
347
00:26:29,675 --> 00:26:33,265
Is the waterworks construction
going smoothly?
348
00:26:35,935 --> 00:26:38,815
The cheap pay must be
rough on all of you.
349
00:26:40,235 --> 00:26:43,985
Why don't you quit
Tobitatsu?
350
00:26:43,985 --> 00:26:50,745
If you come to me, I'll pay
30 sen a day and a bonus.
351
00:26:54,665 --> 00:26:56,415
I won't take no for an answer.
352
00:27:00,085 --> 00:27:01,795
You already drank my sake.
353
00:27:05,215 --> 00:27:07,995
If you say yes, you can
sleep with these women.
354
00:27:08,935 --> 00:27:09,885
Otoki!
355
00:27:11,805 --> 00:27:12,605
There you are!
356
00:27:13,515 --> 00:27:14,555
Brother!
357
00:27:16,195 --> 00:27:17,745
When did you come
to Tokyo?
358
00:27:18,005 --> 00:27:21,865
About ten days ago.
I searched all over for you.
359
00:27:24,565 --> 00:27:25,535
What do you want?
360
00:27:25,945 --> 00:27:27,565
I bought her for the night.
361
00:27:32,735 --> 00:27:34,455
Go in the back and have fun!
362
00:27:35,605 --> 00:27:37,205
Thanks.
363
00:27:40,125 --> 00:27:40,665
Otoki!
364
00:27:43,085 --> 00:27:43,835
Brother!
365
00:27:46,255 --> 00:27:48,005
- Sorry!
- Brother!
366
00:27:59,185 --> 00:27:59,845
Stop!
367
00:28:02,565 --> 00:28:03,465
Damn you!
368
00:28:13,665 --> 00:28:14,365
Stop it!
369
00:28:17,035 --> 00:28:18,815
Police! The police are here!
370
00:28:23,755 --> 00:28:26,545
I'm not the one who
started it!
371
00:28:28,265 --> 00:28:31,495
Hey! Stop! Wait up!
372
00:28:56,205 --> 00:28:59,245
- Please see her home safely.
- Yes.
373
00:29:00,155 --> 00:29:01,465
- See you tomorrow.
- Yes.
374
00:29:01,465 --> 00:29:04,195
- Good day.
- Good day.
375
00:29:11,885 --> 00:29:12,885
Damn.
376
00:29:14,275 --> 00:29:16,335
Say... let's stop for coffee.
377
00:29:16,335 --> 00:29:18,605
It's in appreciation for
coming to get me.
378
00:29:18,605 --> 00:29:20,125
Let's not. It's late already.
379
00:29:20,145 --> 00:29:22,545
Why not? Let's go.
380
00:30:01,775 --> 00:30:04,645
Fool! Stupid fool!
381
00:30:05,555 --> 00:30:06,445
You big fool!
382
00:30:11,645 --> 00:30:12,645
What's wrong?
383
00:30:12,645 --> 00:30:13,815
Leave me alone!
384
00:30:21,745 --> 00:30:24,525
I hated the wealthy...
385
00:30:26,215 --> 00:30:28,785
And you, for acting cozy
with the rich girl...
386
00:30:30,635 --> 00:30:36,135
I don't even have money to
save my sister from prostitution.
387
00:30:36,135 --> 00:30:41,345
But you were walking
leisurely with the girl.
388
00:30:41,345 --> 00:30:43,475
That's why it infuriated me.
389
00:30:45,645 --> 00:30:48,155
Before I knew it, I had
already dashed out at you.
390
00:30:49,015 --> 00:30:51,185
But... I lost.
391
00:30:53,155 --> 00:30:55,305
I had never lost before...
392
00:30:55,305 --> 00:30:57,325
but I was helpless against you.
393
00:30:57,975 --> 00:31:01,145
Yet you didn't throw me.
394
00:31:03,585 --> 00:31:05,535
I must've looked pathetic.
395
00:31:08,205 --> 00:31:11,405
I suddenly feel pathetic...
Not because I lost!
396
00:31:13,625 --> 00:31:16,545
I'm just ashamed of myself.
397
00:31:20,015 --> 00:31:22,385
When I left home, I had
a dream...
398
00:31:24,275 --> 00:31:26,225
I thought I could make
a go in Tokyo.
399
00:31:26,725 --> 00:31:29,605
I was sure I could support
my younger sister, too.
400
00:31:31,275 --> 00:31:33,645
But it was the same in Tokyo.
401
00:31:36,315 --> 00:31:38,155
I don't know what to do.
402
00:31:38,155 --> 00:31:39,315
Saburo!
403
00:31:40,285 --> 00:31:41,575
It's caught up to me...
404
00:31:43,485 --> 00:31:46,745
I had no idea you were
Tsuzaki Kohei of Kodo-kan.
405
00:31:53,965 --> 00:31:56,715
Why don't you work here?
406
00:31:56,715 --> 00:32:01,345
Of course you won't earn
a whole lot here, but...
407
00:32:01,345 --> 00:32:04,425
why don't you save
a little at a time?
408
00:32:04,425 --> 00:32:06,125
Do that!
409
00:32:06,815 --> 00:32:10,435
We are short of hands now.
The boss will gladly hire you.
410
00:32:18,305 --> 00:32:25,445
After the Russo-Japanese war,
Japan is recognized in the world.
411
00:32:26,415 --> 00:32:31,205
Unfortunately, though, the
police have not stepped up.
412
00:32:31,875 --> 00:32:38,875
I have decided to create
a post to rectify the situation.
413
00:32:38,875 --> 00:32:46,805
I will hold a judo tournament
and hire the victor for it.
414
00:32:46,805 --> 00:32:49,635
What do you think of it?
415
00:32:53,605 --> 00:32:56,815
If that's what you all want,
I am fine with it.
416
00:33:02,705 --> 00:33:05,375
I've got big news! Hey!
I've got really big news!
417
00:33:05,375 --> 00:33:07,485
Read this article here!
418
00:33:07,485 --> 00:33:11,215
You'd better return
to Kodo-kan right away.
419
00:33:11,715 --> 00:33:13,195
Word is going around town.
420
00:33:13,195 --> 00:33:16,415
That the martial arts instructor
for the MPD will be either be...
421
00:33:16,415 --> 00:33:19,475
Tsuzaki Kohei of Kodo-kan or
Banjo Jugoro of Kassatsu-ryu.
422
00:33:19,475 --> 00:33:22,915
You should go back quickly.
You have to go back now.
423
00:33:23,585 --> 00:33:25,005
- No.
- What?
424
00:33:25,675 --> 00:33:27,005
Kohei...?
425
00:33:27,925 --> 00:33:30,375
Don't you want to
work for the MPD?
426
00:33:31,045 --> 00:33:31,845
I do...
427
00:33:31,845 --> 00:33:33,185
Then go back.
428
00:33:33,185 --> 00:33:35,435
Go back, Kohei.
429
00:33:35,435 --> 00:33:37,485
- I'm not going back.
- What?
430
00:33:37,485 --> 00:33:38,775
Kohei...?
431
00:33:40,435 --> 00:33:45,025
Sensei said judo is
there to train yourself.
432
00:33:46,675 --> 00:33:48,865
But I don't understand
what he means yet.
433
00:33:50,335 --> 00:33:52,815
Until I do, I can't go
back to Kodo-kan.
434
00:33:56,505 --> 00:34:00,795
Saburo... What is martial
arts anyway?
435
00:34:00,795 --> 00:34:02,195
Stop talking nonsense!
436
00:34:03,345 --> 00:34:05,745
That's what guys who
have it easy say!
437
00:34:07,915 --> 00:34:10,965
You don't know how it
is to live in the darkness.
438
00:34:11,825 --> 00:34:15,375
Or the feelings of a poor man who
had to sell his sister to a brothel.
439
00:34:16,355 --> 00:34:17,475
Listen, Kohei...
440
00:34:18,895 --> 00:34:23,145
If you miss this opportunity...
You can never climb up again.
441
00:34:48,595 --> 00:34:53,015
They're trying to take us
to Tsukuda!
442
00:34:54,935 --> 00:34:56,535
You’re the guy from that time!
443
00:34:56,535 --> 00:34:59,325
Are you Tsuzaki Kohei
of Kodo-kan?
444
00:35:04,055 --> 00:35:06,185
- Is that the Kassatsu-ryu?
- I'll take you on!
445
00:35:12,395 --> 00:35:13,785
I'm your opponent.
446
00:35:14,705 --> 00:35:15,505
Here I come!
447
00:35:37,435 --> 00:35:38,645
Now, have a drink.
448
00:35:38,645 --> 00:35:44,565
If you will work for MPD,
I'll have ties with MPD.
449
00:35:44,565 --> 00:35:46,645
It'll be convenient for me.
450
00:35:48,065 --> 00:35:49,705
Here's to a pre-celebration.
451
00:35:51,115 --> 00:35:52,185
What's wrong?
452
00:35:52,905 --> 00:35:57,455
Effective immediately, stop
using my pupils for your jobs.
453
00:35:59,625 --> 00:36:00,745
- Sensei!
- Please!
454
00:36:00,745 --> 00:36:02,295
What are you saying?
455
00:36:03,965 --> 00:36:05,975
You've been good
to me until now...
456
00:36:05,975 --> 00:36:08,355
It's not that I forgot
my obligation to you.
457
00:36:08,355 --> 00:36:11,955
But if I am to become
an instructor for MPD...
458
00:36:11,955 --> 00:36:14,975
- Banjo!
- Please!
459
00:36:14,975 --> 00:36:17,895
It's a golden opportunity
for me, at last!
460
00:36:17,925 --> 00:36:22,405
If I miss this opportunity,
I'll never get another chance
461
00:36:22,405 --> 00:36:25,685
- Mr. Tsukuda, please!
- No!
462
00:36:27,105 --> 00:36:30,695
I've invested a lot of
money in you until now.
463
00:36:30,695 --> 00:36:34,525
If you're going to talk big,
then return my money first.
464
00:36:36,195 --> 00:36:40,785
Boss, it's that guy. Tsuzaki
Kohei is with Tobitatsu now.
465
00:36:40,785 --> 00:36:41,735
What?
466
00:36:41,735 --> 00:36:44,035
A karate expert is also
with him.
467
00:36:45,205 --> 00:36:48,675
Sensei! What's with
your pupils?
468
00:36:48,675 --> 00:36:52,465
They were thrown like
puppies by Tsuzaki.
469
00:36:53,135 --> 00:36:55,265
They're all talk!
470
00:36:55,265 --> 00:36:56,715
Sensei!
471
00:36:58,385 --> 00:37:02,855
So the Kassatsu-ryu is
helpless against Kodo-kan.
472
00:37:04,275 --> 00:37:06,025
I'll do it.
473
00:37:07,695 --> 00:37:09,235
I'll get Tsuzaki.
474
00:37:11,145 --> 00:37:14,785
Sensei... please get
that karate expert.
475
00:37:19,705 --> 00:37:22,745
If we don't do anything,
Tsukuda will get all our men.
476
00:37:22,745 --> 00:37:24,545
It's going to be troublesome!
477
00:37:24,545 --> 00:37:26,495
Damn Tsukuda!
478
00:37:26,495 --> 00:37:30,085
Boss! They're harassing us for
losing the waterworks project.
479
00:37:30,085 --> 00:37:34,125
This is how Tsukuda's crushed
many businesses until now.
480
00:37:34,125 --> 00:37:36,085
All right, I'll settle this with him.
481
00:37:36,675 --> 00:37:37,805
We have all the proof.
482
00:37:38,725 --> 00:37:40,675
- Please let me go.
- I'm going, too!
483
00:37:40,725 --> 00:37:41,935
Fools!
484
00:37:43,145 --> 00:37:45,905
I don't want any trouble
with Tsukuda right now.
485
00:37:45,905 --> 00:37:47,985
- But at this rate...
- Stop!
486
00:37:49,885 --> 00:37:53,475
Just focus on completing the
construction as soon as possible.
487
00:37:54,895 --> 00:37:57,655
The drought this year is
worse than any other year.
488
00:37:57,655 --> 00:38:04,005
Our job is to provide water to
the Tokyo people right away.
489
00:38:05,675 --> 00:38:06,925
- Masa.
- Yes!
490
00:38:06,925 --> 00:38:09,655
Will you go back home and
gather some laborers?
491
00:38:09,655 --> 00:38:12,175
- I'll have the money ready.
- Okay, I understand.
492
00:38:14,845 --> 00:38:16,795
Kohei, I need to talk to you.
493
00:38:29,975 --> 00:38:32,285
I heard you're a judo expert.
494
00:38:33,945 --> 00:38:36,355
You must have a reason
for working for me.
495
00:38:37,105 --> 00:38:38,695
There's no special reason.
496
00:38:38,985 --> 00:38:40,825
I just needed money...
497
00:38:41,685 --> 00:38:43,835
I injured someone by
my carelessness.
498
00:38:44,265 --> 00:38:46,445
I need the money to
pay for his medical fees.
499
00:38:46,445 --> 00:38:47,865
Is that right?
500
00:38:52,415 --> 00:38:53,465
Here, take it.
501
00:38:54,385 --> 00:38:55,785
Don't hold back.
502
00:38:55,785 --> 00:38:58,085
It's not meant to tie
you down.
503
00:39:01,255 --> 00:39:02,315
Boss!
504
00:39:03,225 --> 00:39:04,015
This is...!
505
00:39:04,985 --> 00:39:08,435
Don't you have something better
to do than laborer work?
506
00:39:09,855 --> 00:39:11,105
You're free to leave.
507
00:39:11,105 --> 00:39:13,575
It's for your own good.
508
00:39:22,745 --> 00:39:24,035
This is the room.
509
00:39:27,205 --> 00:39:28,835
Stay as you are.
510
00:39:28,835 --> 00:39:32,955
- Hey, bring some sake!
- Yes!
511
00:39:32,955 --> 00:39:35,045
How are things at Tobitatsu?
512
00:39:35,045 --> 00:39:39,885
He's given up, finally. He told me
to go home and gather laborers.
513
00:39:39,935 --> 00:39:41,265
Oh, is that right?
514
00:39:41,265 --> 00:39:45,055
He must be desperate if he's
asking you to do that.
515
00:39:45,055 --> 00:39:46,635
That's not nice, Boss...
516
00:39:47,805 --> 00:39:53,275
Enjoy yourself tonight.
I have another job for you.
517
00:39:53,275 --> 00:39:56,065
Entertain him well.
518
00:40:02,485 --> 00:40:04,235
- Hey! Hurry with the sake!
- Yes!
519
00:40:16,415 --> 00:40:18,135
Sorry to keep you waiting.
520
00:40:18,135 --> 00:40:20,535
It's all right. It's part of
my job to wait.
521
00:40:20,555 --> 00:40:23,305
What? Part of your job?
522
00:40:24,225 --> 00:40:27,725
Don't put it that way.
Hidekoma...
523
00:40:29,805 --> 00:40:31,755
I'm not letting you
go home tonight.
524
00:40:31,755 --> 00:40:34,105
There you go again,
joking around.
525
00:40:34,105 --> 00:40:35,435
I'm not joking!
526
00:40:36,355 --> 00:40:39,245
I'm serious. I'm seriously
in love with you.
527
00:40:39,245 --> 00:40:42,775
No matter how cold you are
to me, I can't give up on you.
528
00:40:42,775 --> 00:40:44,745
Please give me a break.
529
00:40:44,745 --> 00:40:50,915
Having you drink with a good
feeling... That's my job.
530
00:40:51,335 --> 00:40:52,425
What are you doing?
531
00:40:53,755 --> 00:40:55,245
Don't change the subject.
532
00:40:55,245 --> 00:40:57,185
- Boss!
- Don't be like that.
533
00:40:57,185 --> 00:40:58,375
Stop it!
534
00:40:59,045 --> 00:41:00,015
Stop it!
535
00:41:01,935 --> 00:41:04,765
I have someone in my heart.
536
00:41:04,795 --> 00:41:07,415
What? Who is he?
537
00:41:07,885 --> 00:41:09,185
Who is the guy?
538
00:41:11,105 --> 00:41:11,975
Tell me!
539
00:41:13,145 --> 00:41:15,975
If I tell you, will you
let me leave?
540
00:41:19,895 --> 00:41:20,815
All right.
541
00:41:23,235 --> 00:41:26,155
- It's Hotoke-no-Kisaburo.
- What?
542
00:41:28,605 --> 00:41:32,275
As promised, I'm leaving.
543
00:41:38,465 --> 00:41:40,615
You're breaking your
promise, Boss.
544
00:41:40,635 --> 00:41:43,635
- Where is he now?
- I don't know!
545
00:42:06,325 --> 00:42:07,115
Hidekoma...?
546
00:42:30,435 --> 00:42:31,435
Dear...
547
00:42:34,635 --> 00:42:37,855
- Dear!
- No... Hidekoma...
548
00:42:43,285 --> 00:42:44,395
This isn't right...
549
00:42:55,325 --> 00:42:56,275
Hidekoma...
550
00:42:59,945 --> 00:43:02,805
I don't know why...
551
00:43:06,225 --> 00:43:12,345
I told Tsukuda that
I love you.
552
00:43:15,015 --> 00:43:16,845
Now that it's said,
I can't...
553
00:43:16,845 --> 00:43:20,355
control my feelings
for you anymore.
554
00:43:26,275 --> 00:43:29,945
I am such a fool...
555
00:43:35,615 --> 00:43:36,785
Kisaburo!
556
00:43:58,975 --> 00:43:59,895
Kisaburo!
557
00:44:03,315 --> 00:44:04,315
What's wrong?
558
00:44:08,985 --> 00:44:11,235
- Did something happen?
- No, it's nothing.
559
00:44:13,655 --> 00:44:17,325
- Here's the promised money.
- I don't remember that promise.
560
00:44:17,325 --> 00:44:19,325
- Just take it.
- I said, no.
561
00:44:19,325 --> 00:44:20,495
You fool!
562
00:44:22,165 --> 00:44:25,365
Yes... I'm a fool.
563
00:44:25,365 --> 00:44:28,215
I've caused everyone trouble.
564
00:44:29,385 --> 00:44:30,505
I'm a stupid man.
565
00:44:30,975 --> 00:44:31,955
Kisaburo!
566
00:44:31,955 --> 00:44:34,845
Stop tying yourself down.
567
00:44:37,315 --> 00:44:41,045
You said you attacked Tsukuda
out of an obligation, didn't you?
568
00:44:42,025 --> 00:44:43,935
- Yes, I did...
- That's old-fashioned!
569
00:44:43,935 --> 00:44:46,915
You can't make it in life with
just duty and obligation!
570
00:44:47,825 --> 00:44:51,175
You can't keep up with the times
with that kind of thinking.
571
00:44:51,175 --> 00:44:55,535
Tsuzaki... what is that,
you're talking about?
572
00:44:56,645 --> 00:44:59,265
Is it the trend to let the
bad guys do as they please?
573
00:45:00,165 --> 00:45:03,485
As you say, I am a fool.
574
00:45:03,485 --> 00:45:05,005
I have an old way of thinking.
575
00:45:05,005 --> 00:45:07,875
But I want to return the
obligation I received.
576
00:45:07,875 --> 00:45:09,765
I want to fulfill my duties.
577
00:45:11,175 --> 00:45:12,715
That's just how I am...
578
00:45:14,135 --> 00:45:17,355
That's how I was brought up.
579
00:45:26,775 --> 00:45:28,225
Oh, it's you...
580
00:45:34,155 --> 00:45:37,155
I'm sorry to call you out
from work.
581
00:45:38,825 --> 00:45:42,125
I want to ask you about
Mr. Tsuzaki.
582
00:45:46,045 --> 00:45:48,215
What kind of person
is Mr. Tsuzaki?
583
00:45:49,865 --> 00:45:53,255
Don't you know Kohei?
584
00:45:54,675 --> 00:45:59,765
He's one of the awesome
four at Kodo-kan.
585
00:46:00,925 --> 00:46:02,735
Kodo-kan?
586
00:46:02,735 --> 00:46:04,015
What?
587
00:46:05,935 --> 00:46:08,235
They're known for judo.
588
00:46:12,405 --> 00:46:15,445
But... not anymore.
589
00:46:16,615 --> 00:46:18,245
What do you mean?
590
00:46:18,275 --> 00:46:19,865
You're the cause of it.
591
00:46:20,535 --> 00:46:23,205
Because of the fight
that night.
592
00:46:23,205 --> 00:46:28,035
He lost his job and was
banned from Kodo-kan.
593
00:46:28,035 --> 00:46:29,955
So he's a laborer now.
594
00:46:29,955 --> 00:46:32,575
A laborer for a waterworks
construction, too.
595
00:46:32,575 --> 00:46:34,265
Laborer?
596
00:46:34,265 --> 00:46:37,215
Really! How unlucky can he be?
597
00:46:43,885 --> 00:46:45,185
Just look at this!
598
00:46:46,605 --> 00:46:52,535
This major tournament...
should have Kohei in it.
599
00:46:53,945 --> 00:46:57,485
But he was suspended.
This is totally outrageous.
600
00:47:07,415 --> 00:47:08,415
Kohei...
601
00:47:10,585 --> 00:47:12,165
I'm going to quit school.
602
00:47:14,585 --> 00:47:15,585
Why?
603
00:47:18,005 --> 00:47:21,395
I can't bear to watch my
dad in dire financial need.
604
00:47:24,315 --> 00:47:25,985
I'll work from tomorrow.
605
00:47:32,135 --> 00:47:33,525
Please tell me to do that.
606
00:47:42,445 --> 00:47:43,495
Let's go home.
607
00:47:43,915 --> 00:47:44,915
Kohei!
608
00:47:48,335 --> 00:47:49,925
I came to get you.
609
00:47:53,315 --> 00:47:55,205
Your suspension has
been lifted.
610
00:47:55,465 --> 00:47:58,595
Let's go back to Kodo-kan.
611
00:47:59,245 --> 00:48:02,415
Toda... I...
612
00:48:03,605 --> 00:48:07,775
Sensei plans to send you
to the MPD tournament.
613
00:48:09,945 --> 00:48:10,855
No!
614
00:48:13,275 --> 00:48:14,275
I can't go back.
615
00:48:15,195 --> 00:48:16,595
Why, Kohei?
616
00:48:17,535 --> 00:48:18,615
Tell me why!
617
00:48:26,045 --> 00:48:26,745
Be careful!
618
00:48:26,745 --> 00:48:28,995
Ken-bo! Hang in there!
619
00:48:29,665 --> 00:48:31,625
- Hang in there!
- Ken-bo!
620
00:48:31,625 --> 00:48:33,635
Get a doctor! Hurry!
621
00:48:41,985 --> 00:48:43,425
Thank you for coming.
622
00:48:44,095 --> 00:48:48,835
He's not in any danger, but
make sure he takes it easy.
623
00:48:48,835 --> 00:48:50,395
- Yes...
- I'll be going now.
624
00:48:50,395 --> 00:48:51,545
Thank you.
625
00:49:02,995 --> 00:49:04,275
I'm sorry.
626
00:49:04,725 --> 00:49:08,285
What are you saying?
Boss, it's not your fault.
627
00:49:08,285 --> 00:49:11,515
When you say that,
it makes it even harder.
628
00:49:12,705 --> 00:49:13,455
Boss!
629
00:49:19,425 --> 00:49:22,595
Boss... I saw it clearly.
It was Brother Masa.
630
00:49:22,595 --> 00:49:26,765
When I heard the explosion,
I looked and saw him flee.
631
00:49:26,765 --> 00:49:28,245
That was definitely Masa!
632
00:49:28,245 --> 00:49:29,695
That may be so...
633
00:49:30,755 --> 00:49:33,395
- Boss! I saw him!
- Tome.
634
00:49:33,395 --> 00:49:36,845
- Boss!
- Forget what you saw today.
635
00:49:36,845 --> 00:49:39,015
I'll settle this for sure.
636
00:49:39,015 --> 00:49:42,785
Just work on the construction
like nothing has happened.
637
00:49:42,785 --> 00:49:43,785
But...!
638
00:49:43,785 --> 00:49:44,765
Tome!
639
00:49:48,435 --> 00:49:53,415
Uncle... Uncle Kisaburo...
640
00:49:55,585 --> 00:49:56,835
Uncle...
641
00:50:16,265 --> 00:50:19,435
Please notify Kisaburo.
642
00:50:21,335 --> 00:50:24,325
Oshizu doesn't come out
and say it, but...
643
00:50:24,325 --> 00:50:27,195
she'd feel so reassured
if he was here.
644
00:50:29,615 --> 00:50:34,335
Women like to have
someone to depend on.
645
00:50:36,255 --> 00:50:37,405
Please!
646
00:50:41,595 --> 00:50:42,565
I'll go to see him.
647
00:50:49,185 --> 00:50:50,335
Please believe me.
648
00:50:51,265 --> 00:50:53,725
Mr. Tsuzaki hasn't
done anything wrong.
649
00:50:55,415 --> 00:50:57,485
It's my carelessness
that got me hurt.
650
00:50:58,005 --> 00:51:01,975
Yet... not only did he
save me, but...
651
00:51:02,695 --> 00:51:05,195
he worked as a laborer
to pay my medical fees.
652
00:51:07,365 --> 00:51:11,685
If he can't enter the major
tournament because of me...
653
00:51:11,685 --> 00:51:13,245
I'd feel very bad.
654
00:51:14,155 --> 00:51:16,415
Sensei, please...!
655
00:51:17,325 --> 00:51:21,495
- Please forgive Mr. Tsuzaki.
- Please wait!
656
00:51:22,665 --> 00:51:25,255
Sensei has already
forgiven Kohei.
657
00:51:26,205 --> 00:51:28,925
He plans to send him to
the MPD tournament, too.
658
00:51:30,095 --> 00:51:33,925
Why doesn't he return then?
659
00:51:36,845 --> 00:51:38,295
I don't know...
660
00:51:39,535 --> 00:51:42,195
He seems to have a reason
why he can't come back...
661
00:51:43,025 --> 00:51:43,805
Reason?
662
00:51:44,735 --> 00:51:45,825
Kisaburo...
663
00:51:46,725 --> 00:51:48,405
Kohei is troubled.
664
00:51:49,065 --> 00:51:53,035
In order for him to grow even
more, he has to overcome it.
665
00:51:53,695 --> 00:51:55,335
He has to do it on his own.
666
00:51:57,235 --> 00:51:59,625
So... it's not your fault.
667
00:52:00,585 --> 00:52:03,075
No... it is my fault.
668
00:52:05,745 --> 00:52:09,715
I was asked to go to Hokkaido.
669
00:52:09,715 --> 00:52:10,635
What?
670
00:52:11,315 --> 00:52:13,575
Apparently, I will make
more money there.
671
00:52:13,575 --> 00:52:14,555
Fool!
672
00:52:16,255 --> 00:52:18,585
- Sake... Give me sake!
- Yes, yes.
673
00:52:18,585 --> 00:52:19,605
What's wrong?
674
00:52:20,775 --> 00:52:22,105
Everything...
675
00:52:23,775 --> 00:52:32,985
Brother Masa... like that
explosion... boom!
676
00:52:35,385 --> 00:52:37,495
He's gone to Tsukuda.
677
00:52:37,495 --> 00:52:39,915
I don't know what to do
do anymore... I'm mad.
678
00:52:39,915 --> 00:52:41,575
Damn Tsukuda!
679
00:52:43,655 --> 00:52:45,435
There you are.
I'm glad I found you.
680
00:52:45,435 --> 00:52:46,915
- Here!
- What is it?
681
00:52:46,915 --> 00:52:48,955
It's for you and Kohei.
682
00:52:49,385 --> 00:52:52,285
I can't find Kohei.
I searched all over.
683
00:52:53,005 --> 00:52:54,095
"Tonight at 10...
684
00:52:54,095 --> 00:52:56,265
"Let's settle it at
Ukyogahara.
685
00:52:56,265 --> 00:52:58,475
"We are with the
Kassatsu-ryu judo.
686
00:52:58,475 --> 00:53:01,945
"You men are with Kodo-kan,
using the Koken-ryu judo."
687
00:53:05,655 --> 00:53:06,655
Brother?
688
00:53:07,825 --> 00:53:09,795
I'll defeat Banjo.
689
00:53:09,795 --> 00:53:11,105
Sabu, don't go!
690
00:53:11,105 --> 00:53:12,525
This is the only path left.
691
00:53:13,195 --> 00:53:16,115
If I defeat Banjo, I will
gain fame. Isn't that right?
692
00:53:18,155 --> 00:53:20,935
In order for us to get out
of this miserable lifestyle...
693
00:53:20,935 --> 00:53:21,995
this is the only way!
694
00:53:29,125 --> 00:53:30,375
Kisaburo!
695
00:53:31,795 --> 00:53:35,165
Mr. Tsuzaki... why won't
you return to Kodo-kan?
696
00:53:36,655 --> 00:53:40,575
Is it because of this money?
697
00:53:41,955 --> 00:53:43,195
What are you saying?
698
00:53:43,855 --> 00:53:45,775
Ken-bo got seriously hurt.
699
00:53:46,195 --> 00:53:46,975
What?
700
00:53:47,595 --> 00:53:50,515
Ken-bo is calling for you
in his delirious state.
701
00:53:50,515 --> 00:53:52,615
Go quickly to see him.
702
00:53:52,615 --> 00:53:53,715
Wait a minute...
703
00:53:54,935 --> 00:53:56,625
If I go over there...
704
00:53:56,625 --> 00:53:58,755
I'll cause the Madam trouble.
705
00:53:58,755 --> 00:54:00,095
What are you saying!?
706
00:54:01,475 --> 00:54:04,425
Oshizu wants to see you, too.
707
00:54:05,345 --> 00:54:07,745
Go on! Go!
708
00:54:14,955 --> 00:54:15,855
Kisaburo!
709
00:54:21,495 --> 00:54:25,065
I'm so glad to see you!
I was waiting for you!
710
00:54:25,065 --> 00:54:28,285
Please come in to see Ken-bo.
711
00:54:28,285 --> 00:54:29,285
Please...
712
00:54:34,785 --> 00:54:35,555
Please.
713
00:54:41,195 --> 00:54:42,465
Please forgive me.
714
00:54:43,865 --> 00:54:45,335
I had no idea...
715
00:54:45,335 --> 00:54:47,005
What are you saying?
716
00:54:47,005 --> 00:54:53,565
Ken-bo and I could only
manage this far with your help.
717
00:54:53,565 --> 00:54:55,595
That's not true.
I haven't done anything.
718
00:54:55,595 --> 00:54:59,165
Kisaburo, Oshizu knows
about everything.
719
00:55:00,545 --> 00:55:03,395
- Even your attacking Tsukuda.
- How does she know that?
720
00:55:03,395 --> 00:55:06,855
The following day, Torataro
came here looking for you...
721
00:55:06,855 --> 00:55:08,825
with Tsukuda's henchmen.
722
00:55:08,825 --> 00:55:10,075
Damn him!
723
00:55:10,975 --> 00:55:14,245
That Torataro!
Please forgive me.
724
00:55:15,665 --> 00:55:17,255
I didn't think that far...
725
00:55:17,255 --> 00:55:19,535
What are you saying?
726
00:55:20,955 --> 00:55:22,705
- I'll do that.
- No, it's all right.
727
00:55:23,625 --> 00:55:24,455
Thank you.
728
00:55:24,455 --> 00:55:26,765
Madam, I...
729
00:55:26,765 --> 00:55:30,185
No. Don't overdo it already.
730
00:55:30,185 --> 00:55:33,105
Forget about my father
and husband.
731
00:55:33,105 --> 00:55:36,685
If anything should happen
to you because of that...
732
00:55:36,685 --> 00:55:38,055
Madam...
733
00:55:39,205 --> 00:55:43,065
Times have changed. You
should go straight, and...
734
00:55:43,065 --> 00:55:45,495
start a family for yourself.
735
00:55:46,195 --> 00:55:48,465
You fool! Why didn't
you tell me sooner?
736
00:55:48,465 --> 00:55:50,365
Saburo told me not to.
737
00:55:50,365 --> 00:55:53,415
I was worried, too, so I came
here many times, but...
738
00:55:53,415 --> 00:55:55,935
- you were never around
- Where is the place?
739
00:55:55,935 --> 00:55:57,955
- Ukyogahara.
- All right.
740
00:55:57,955 --> 00:55:59,575
Take this to the back room.
741
00:56:05,465 --> 00:56:07,115
- What's going on?
- What?
742
00:56:07,115 --> 00:56:08,385
Where did Mr. Tsuzaki go?
743
00:56:36,565 --> 00:56:37,615
Are you here alone?
744
00:56:40,035 --> 00:56:41,585
That wasn't the agreement.
745
00:56:42,535 --> 00:56:45,455
I didn't think Tsuzaki Kohei
had to come.
746
00:56:46,125 --> 00:56:47,005
What?
747
00:58:15,045 --> 00:58:17,215
Come at me.
748
00:59:33,955 --> 00:59:34,655
Tsuzaki!
749
00:59:37,625 --> 00:59:38,545
Hey!
750
00:59:39,995 --> 00:59:41,465
Why did you come alone?
751
00:59:42,115 --> 00:59:43,465
Kohei...
752
00:59:43,465 --> 00:59:44,635
Tsuzaki!
753
00:59:47,305 --> 00:59:48,205
Fight me.
754
01:00:20,175 --> 01:00:21,175
Stop!
755
01:00:28,345 --> 01:00:29,445
Kohei! Stop!
756
01:00:34,655 --> 01:00:36,085
Please stop.
757
01:00:37,025 --> 01:00:39,675
Why?
758
01:00:40,605 --> 01:00:43,825
Kodo-kan doesn't
allow such fights.
759
01:00:43,825 --> 01:00:48,395
This isn't a fight. This
is a formal challenge.
760
01:00:48,415 --> 01:00:53,175
Banjo, fight him in the
MPD tournament.
761
01:00:54,335 --> 01:00:57,295
In any event, please
withdraw for today.
762
01:00:57,295 --> 01:00:59,575
This is a duel between
Tsuzaki and me.
763
01:01:02,895 --> 01:01:04,415
What will you do, Tsuzaki?
764
01:01:06,885 --> 01:01:07,885
Kohei!
765
01:01:13,055 --> 01:01:14,505
Are you scared?
766
01:01:15,675 --> 01:01:16,565
Tsuzaki!
767
01:01:17,475 --> 01:01:20,645
So Kodo-kan is a group
of such cowards?
768
01:01:24,315 --> 01:01:25,285
Let's go.
769
01:01:33,245 --> 01:01:38,415
Hey... Hey! What's wrong?
Pull yourself together!
770
01:01:38,415 --> 01:01:40,085
Pull yourself together!
771
01:01:41,735 --> 01:01:42,785
Saburo!
772
01:01:43,755 --> 01:01:45,805
Saburo! Saburo!
773
01:01:47,255 --> 01:01:50,015
Damn Banjo!
774
01:01:50,015 --> 01:01:53,845
That's not it... The despicable
one is the one who used Banjo...
775
01:01:53,845 --> 01:01:55,915
to kill Saburo... Tsukuda!
776
01:01:59,335 --> 01:02:01,475
What am I supposed
to tell his sister?
777
01:02:01,735 --> 01:02:02,805
I...
778
01:02:05,325 --> 01:02:07,525
Kohei... please...
779
01:02:08,695 --> 01:02:11,245
Please avenge him in
the MPD tournament!
780
01:02:12,665 --> 01:02:14,415
I'm not returning to Kodo-kan.
781
01:02:14,415 --> 01:02:15,365
Kohei!
782
01:02:15,365 --> 01:02:16,485
Why?
783
01:02:16,485 --> 01:02:19,385
Like the sub-head said,
Tsukuda is the despicable one.
784
01:02:21,125 --> 01:02:23,675
They will continue to...
785
01:02:24,325 --> 01:02:25,795
I can't forgive them!
786
01:02:29,965 --> 01:02:30,715
Tome...
787
01:02:31,635 --> 01:02:34,225
Please apologize to the
Sensei for me.
788
01:02:37,145 --> 01:02:39,475
Please take this money back.
789
01:02:40,395 --> 01:02:42,395
I don't need you to ask me...
790
01:02:42,445 --> 01:02:45,315
I can't let him stay here.
791
01:02:45,805 --> 01:02:47,505
Let's send him back
to Kodo-kan.
792
01:02:48,115 --> 01:02:48,985
Boss...
793
01:02:57,165 --> 01:02:58,125
Kohei!
794
01:02:59,045 --> 01:03:01,135
Leave right now!
795
01:03:02,315 --> 01:03:05,005
You'll just get in the
way of our work.
796
01:03:06,135 --> 01:03:06,925
Boss!
797
01:03:06,925 --> 01:03:08,255
Just listen quietly!
798
01:03:09,405 --> 01:03:13,845
I'm staking my life on this
waterworks construction.
799
01:03:13,845 --> 01:03:16,095
And I need money for that.
800
01:03:17,015 --> 01:03:18,545
For Miho's hand in marriage...
801
01:03:18,565 --> 01:03:21,715
someone offered to lend
me the money.
802
01:03:24,385 --> 01:03:27,805
While you're here, Miho
won't agree to it.
803
01:03:29,725 --> 01:03:31,025
Are you going to...?
804
01:03:31,025 --> 01:03:34,085
You know it, so don't ask.
805
01:03:42,755 --> 01:03:44,205
In our line of business...
806
01:03:44,205 --> 01:03:47,215
things aren't as clean
as you think.
807
01:03:47,215 --> 01:03:51,135
Just go back to Kodo-kan
and practice your judo.
808
01:03:51,135 --> 01:03:54,465
Don't interfere and
cause trouble for us.
809
01:03:55,385 --> 01:03:56,385
Boss!
810
01:03:57,055 --> 01:03:58,185
Please leave.
811
01:04:00,395 --> 01:04:02,025
This is your severance pay.
812
01:04:04,475 --> 01:04:05,395
I don't want it!
813
01:04:08,815 --> 01:04:14,235
I... am disappointed in you.
814
01:04:21,415 --> 01:04:22,395
Kohei!
815
01:04:25,085 --> 01:04:25,915
What's wrong?
816
01:04:27,415 --> 01:04:28,735
What's wrong?
817
01:04:51,925 --> 01:04:52,625
Sir...
818
01:04:54,575 --> 01:04:56,995
What do you plan
to do from now?
819
01:04:58,145 --> 01:05:01,935
Boss... I'm thinking of
leaving on a trip.
820
01:05:01,935 --> 01:05:03,205
No... don't.
821
01:05:03,205 --> 01:05:06,055
You've got it wrong.
822
01:05:07,755 --> 01:05:13,095
Stay with Oshizu and Ken-bo
until Ken-bo has healed.
823
01:05:15,295 --> 01:05:16,805
But I'm on the run...
824
01:05:18,255 --> 01:05:20,285
I don't want to get the
Madam in trouble.
825
01:05:20,285 --> 01:05:24,855
So stay here. It's close
to where Oshizu is.
826
01:05:25,775 --> 01:05:27,115
Please do that.
827
01:05:28,025 --> 01:05:28,795
Boss...
828
01:05:29,445 --> 01:05:31,145
You'll stay, won't you?
829
01:05:35,535 --> 01:05:36,555
Yes...
830
01:05:41,975 --> 01:05:44,665
News! Big news!
It's Japan's big victory!
831
01:05:44,665 --> 01:05:47,385
Read all about it!
832
01:05:47,385 --> 01:05:49,165
It's Japan's big victory!
833
01:05:58,575 --> 01:06:01,315
Sensei, tomorrow is finally
the MPD tournament.
834
01:06:01,315 --> 01:06:03,845
After Japan's big victory...
835
01:06:03,845 --> 01:06:05,765
It's your turn for triumph.
836
01:06:05,765 --> 01:06:08,885
By the way, isn't the city
project bidding next month?
837
01:06:08,885 --> 01:06:12,255
That's right. You must
do your part right away.
838
01:06:13,445 --> 01:06:17,025
That Tobitatsu... is ready
to give in any day now.
839
01:06:17,025 --> 01:06:19,845
But his work on the
waterworks construction...
840
01:06:19,845 --> 01:06:22,515
is highly thought of by
the chiefs.
841
01:06:22,515 --> 01:06:27,205
They're thinking of letting
Tobitatsu do that job, too.
842
01:06:28,605 --> 01:06:29,755
That's ridiculous.
843
01:06:30,705 --> 01:06:31,625
It's this way.
844
01:06:36,595 --> 01:06:37,385
Tobitatsu!
845
01:06:38,765 --> 01:06:39,765
I get it now...
846
01:06:40,715 --> 01:06:42,385
So this is how it works.
847
01:06:45,085 --> 01:06:46,055
Mr. Masuda...
848
01:06:46,105 --> 01:06:48,975
"When one door shuts,
another opens."
849
01:06:49,025 --> 01:06:52,145
I got a loan using my
house and lot as collateral.
850
01:06:55,615 --> 01:07:00,825
Sir, let's talk about this before
the bureau chief one day.
851
01:07:03,745 --> 01:07:07,325
Tsukuda... you should
stop your violence.
852
01:07:09,295 --> 01:07:10,745
I haven't done anything.
853
01:07:12,915 --> 01:07:14,615
If you're done, leave!
854
01:07:15,585 --> 01:07:16,755
All right.
855
01:07:17,175 --> 01:07:19,555
I'll make this clear
to you right now...
856
01:07:19,555 --> 01:07:22,925
I'll do a great job with the
waterworks construction.
857
01:07:31,605 --> 01:07:32,335
Boss!
858
01:07:35,475 --> 01:07:37,615
Boss, it looks like
it's your defeat.
859
01:07:51,455 --> 01:07:52,955
What are you doing!?
860
01:07:55,155 --> 01:07:56,925
Hey... you're Kamakichi!
861
01:07:56,925 --> 01:08:00,845
Tome! Please help me!
862
01:08:01,495 --> 01:08:02,515
What happened?
863
01:08:02,515 --> 01:08:04,785
I thought you went
to work for Tsukuda!
864
01:08:04,785 --> 01:08:07,025
It's terrible there!
865
01:08:07,725 --> 01:08:12,475
We are worked like slaves
from day to night!
866
01:08:12,525 --> 01:08:15,645
If we slack a little, we get
hit and kicked!
867
01:08:15,645 --> 01:08:17,485
It's a living hell there!
868
01:08:18,145 --> 01:08:19,315
Did you run away?
869
01:08:19,315 --> 01:08:20,565
Are they after you?
870
01:08:20,565 --> 01:08:22,385
Tome, please help me!
871
01:08:25,075 --> 01:08:26,995
Hey... isn't that our boss?
872
01:08:26,995 --> 01:08:28,105
Our boss?
873
01:09:17,095 --> 01:09:17,905
Kohei...
874
01:09:21,075 --> 01:09:21,765
Kohei!
875
01:09:22,645 --> 01:09:24,935
- Otoki's here.
- Otoki?
876
01:09:29,885 --> 01:09:31,225
Saburo's younger sister.
877
01:09:31,225 --> 01:09:32,305
Go on.
878
01:09:32,355 --> 01:09:35,395
I know it's before
your match, but...
879
01:09:35,395 --> 01:09:38,615
she has a train to
catch pretty soon.
880
01:09:38,615 --> 01:09:41,065
And she wanted
to thank you.
881
01:09:42,465 --> 01:09:43,905
Thank you very much.
882
01:09:45,565 --> 01:09:50,205
Kisaburo came to deliver
the money from you.
883
01:09:50,205 --> 01:09:54,525
With that, I repaid my
debt and gained freedom.
884
01:09:57,495 --> 01:09:58,585
Kisaburo did...?
885
01:10:01,755 --> 01:10:04,225
Kohei! You're up next.
886
01:10:09,875 --> 01:10:15,645
Please win! For my brother!
887
01:10:29,795 --> 01:10:31,335
- Dad!
- Boss!
888
01:10:35,035 --> 01:10:38,955
The waterworks
construction...
889
01:10:38,955 --> 01:10:40,155
Yes, don't worry!
890
01:10:41,125 --> 01:10:43,175
Until the construction
is over...
891
01:10:43,175 --> 01:10:45,625
Don't cause any trouble.
892
01:10:46,295 --> 01:10:47,295
Understand?
893
01:10:48,295 --> 01:10:49,695
Don't cause trouble now!
894
01:10:59,375 --> 01:11:00,895
- Sir...
- Yes.
895
01:11:04,845 --> 01:11:06,935
Apologize to Kohei for me.
896
01:11:08,865 --> 01:11:10,435
If he doesn't mind...
897
01:11:13,155 --> 01:11:15,205
please have him marry her.
898
01:11:16,875 --> 01:11:17,775
Boss...
899
01:11:19,945 --> 01:11:23,715
Please take care of the rest.
900
01:11:28,885 --> 01:11:32,095
Dad! Dad!
901
01:12:04,045 --> 01:12:05,045
Come.
902
01:13:43,555 --> 01:13:44,725
Stop right there!
903
01:13:55,155 --> 01:14:01,405
I know it's not right to ask this
when he hasn't healed yet but...
904
01:14:04,075 --> 01:14:05,715
I wanted to leave on a trip.
905
01:14:06,345 --> 01:14:08,085
Leave on a trip?
906
01:14:10,485 --> 01:14:11,755
Don't tell me...!
907
01:14:12,635 --> 01:14:17,455
Madam... please don't
say anymore...
908
01:14:19,175 --> 01:14:24,735
I'm sure you will understand...
909
01:14:25,645 --> 01:14:27,435
You're doing it for us...
910
01:14:28,355 --> 01:14:29,835
I'm sorry...
911
01:14:30,505 --> 01:14:35,605
Madam... just those words
are enough for me...
912
01:14:39,995 --> 01:14:40,865
Goodbye...
913
01:14:42,035 --> 01:14:42,715
Wait...
914
01:14:45,105 --> 01:14:46,465
Let's have a drink first.
915
01:15:22,125 --> 01:15:22,955
Kisaburo...
916
01:15:30,395 --> 01:15:31,245
Thank you.
917
01:15:41,425 --> 01:15:42,725
I knew...
918
01:15:43,675 --> 01:15:44,595
how you felt.
919
01:15:44,595 --> 01:15:46,745
Madam... I don't...
920
01:15:46,745 --> 01:15:47,895
Kisaburo!
921
01:16:00,575 --> 01:16:01,615
Madam...
922
01:16:04,535 --> 01:16:07,955
Please call me Oshizu.
923
01:16:12,045 --> 01:16:13,225
Please call me Oshizu.
924
01:16:27,255 --> 01:16:28,055
Excuse me.
925
01:16:28,055 --> 01:16:29,025
Kisaburo!
926
01:16:32,725 --> 01:16:33,975
Please don't go...
927
01:16:38,695 --> 01:16:39,715
Please don't go!
928
01:16:51,915 --> 01:16:52,945
Kisaburo!
929
01:16:59,125 --> 01:17:01,315
Right before the
victory celebration...
930
01:17:01,315 --> 01:17:03,005
I have a word to say
to all of you.
931
01:17:04,755 --> 01:17:08,095
Judo doesn't only
belong to Kodo-kan.
932
01:17:08,095 --> 01:17:09,745
It belongs to the country.
933
01:17:09,745 --> 01:17:12,915
It is there to protect
peace in the country.
934
01:17:12,915 --> 01:17:15,275
It is a weapon to protect
the country itself.
935
01:17:19,185 --> 01:17:23,825
Please keep that at heart.
936
01:17:26,025 --> 01:17:29,465
Don't engage in silly fights
and hurt people.
937
01:17:29,515 --> 01:17:32,505
I'm going to be stricter
than ever on that.
938
01:17:38,205 --> 01:17:39,125
All right then...
939
01:17:40,525 --> 01:17:41,965
Congratulations!
940
01:17:49,385 --> 01:17:50,185
Kohei!
941
01:18:14,715 --> 01:18:18,135
The boss told me
not to see you.
942
01:18:20,265 --> 01:18:21,255
He died...
943
01:18:25,475 --> 01:18:26,855
My father died!
944
01:18:32,565 --> 01:18:33,895
He was killed by Tsukuda!
945
01:18:35,345 --> 01:18:36,265
By Tsukuda?
946
01:18:40,185 --> 01:18:43,055
I can't take it anymore...
Everyone has fallen apart.
947
01:18:43,055 --> 01:18:45,495
Tsukuda is just too reckless.
948
01:18:45,495 --> 01:18:48,275
He works the laborers
to their bones.
949
01:18:51,445 --> 01:18:59,485
Kisaburo asked me
to take Miho to you.
950
01:19:14,975 --> 01:19:16,135
This...
951
01:19:31,075 --> 01:19:35,705
"Kohei, I'm sorry. I should be
telling you this in person, but...
952
01:19:35,705 --> 01:19:38,575
"the boss didn't kick you out
because he wanted to.
953
01:19:38,575 --> 01:19:41,085
"I asked the boss to do that.
954
01:19:41,135 --> 01:19:44,365
"So that you would go back
to Kodo-kan.
955
01:19:44,365 --> 01:19:46,055
"That is why he put on that act.
956
01:19:46,055 --> 01:19:47,505
"I'm sorry...
957
01:19:47,505 --> 01:19:52,505
"I really wanted you to be the
MPD's martial arts instructor.
958
01:19:52,505 --> 01:19:57,345
"I didn't want you to get
involved with a yakuza like me."
959
01:19:59,765 --> 01:20:01,715
Kisaburo...
960
01:20:04,685 --> 01:20:05,985
Where's Kisaburo?
961
01:20:07,155 --> 01:20:08,855
He left on a trip...
962
01:20:10,025 --> 01:20:11,275
- A trip?
- Yes.
963
01:22:59,595 --> 01:23:00,895
Boss! Watch out!
964
01:26:01,695 --> 01:26:02,445
Kisaburo!
965
01:26:34,925 --> 01:26:35,675
Kisaburo...
966
01:26:37,625 --> 01:26:42,105
You interfered again.
967
01:26:43,765 --> 01:26:49,105
This is a yakuza fight.
It's my personal fight.
968
01:26:49,755 --> 01:26:51,115
What are you saying?
969
01:26:51,115 --> 01:26:55,865
Let me do this alone.
970
01:27:01,015 --> 01:27:02,455
Wait!
971
01:27:04,135 --> 01:27:05,205
Wait up, Kisaburo.
972
01:27:05,875 --> 01:27:07,825
Stop interfering already.
973
01:27:08,765 --> 01:27:10,025
Kohei...
974
01:27:18,725 --> 01:27:22,305
Miho... Don't let him go.
975
01:27:33,715 --> 01:27:34,735
Kisaburo...
976
01:27:56,425 --> 01:27:58,265
THE END
977
01:27:58,265 --> 01:28:01,435
English Subtitle By
NIPPON GOLDEN NETWORK
103102
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.