All language subtitles for Judo vs. Karate.srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,055 --> 00:00:13,655 TOEI COMPANY LTD. Presents 2 00:00:14,265 --> 00:00:23,875 NINKYO YAWARA ICHIDAI (Judo vs. Karate) 3 00:00:24,965 --> 00:00:28,485 Written by: TOMITA Tsuneo 4 00:00:44,245 --> 00:00:45,955 CAST 5 00:00:46,905 --> 00:00:49,135 MURATA Hideo 6 00:00:50,185 --> 00:00:52,555 MATSUKATA Hiroki 7 00:01:14,275 --> 00:01:17,885 WAKAYAMA Tomisaburo 8 00:01:18,885 --> 00:01:22,775 KITAJIMA Saburo 9 00:01:23,585 --> 00:01:26,645 Directed by: NAKAJIMA Sadao 10 00:01:53,365 --> 00:01:56,655 1894 11 00:02:59,145 --> 00:03:00,105 Uncle! 12 00:03:01,015 --> 00:03:02,065 Oh, Ken-bo. 13 00:03:02,485 --> 00:03:03,935 Come. 14 00:03:06,105 --> 00:03:09,615 I have to go far away. 15 00:03:09,615 --> 00:03:11,525 Where are you going? 16 00:03:12,195 --> 00:03:13,945 Someplace you don't know. 17 00:03:13,945 --> 00:03:17,115 You won't be home for a long time again? 18 00:03:19,535 --> 00:03:20,085 Yeah... 19 00:03:25,005 --> 00:03:27,215 Will you give this to your mom? 20 00:03:27,215 --> 00:03:28,465 Okay. 21 00:03:28,545 --> 00:03:29,435 Ken-bo! 22 00:03:29,435 --> 00:03:30,245 Yes? 23 00:03:30,935 --> 00:03:33,555 Listen to your mom now. 24 00:03:33,555 --> 00:03:34,415 Okay. 25 00:03:43,895 --> 00:03:47,285 Madam... please take care. 26 00:03:55,235 --> 00:03:57,605 Uncle is going far away again. 27 00:05:06,865 --> 00:05:08,365 What do you want? 28 00:05:09,065 --> 00:05:13,865 I gather that's Boss Tsukuda inside. 29 00:05:13,865 --> 00:05:19,855 I'm Hotoke-no-Kisaburo. I'm here to take his life. 30 00:05:19,855 --> 00:05:22,155 What the hell do you think you're doing!? 31 00:05:22,205 --> 00:05:24,995 Hey! Stop! 32 00:05:30,735 --> 00:05:31,865 Stop the violence! 33 00:05:33,035 --> 00:05:34,725 Stop! 34 00:05:35,635 --> 00:05:37,005 Out of our way! 35 00:05:37,005 --> 00:05:38,055 Wait! 36 00:05:41,895 --> 00:05:43,465 This is none of your business! 37 00:05:43,845 --> 00:05:46,235 If you don't get out of the way, we will kill you, too! 38 00:05:46,235 --> 00:05:52,075 Hey, step aside. Why be killed, too? 39 00:05:53,655 --> 00:05:55,765 I'm known as Hotoke (saint) Kisaburo. 40 00:05:57,075 --> 00:05:59,075 I won't panic at this point. 41 00:05:59,075 --> 00:06:01,085 So, step aside. 42 00:06:01,085 --> 00:06:03,065 That's brave of you! 43 00:06:03,065 --> 00:06:04,205 Get him! 44 00:06:18,385 --> 00:06:19,295 Damn! 45 00:06:25,475 --> 00:06:26,725 Are you okay? 46 00:06:27,895 --> 00:06:30,365 Why'd you interfere? 47 00:06:30,365 --> 00:06:34,895 Sorry! But it's your fault for attacking suddenly! 48 00:06:35,365 --> 00:06:39,065 Hey, lad! What are you doing? 49 00:06:39,065 --> 00:06:42,185 Hurry and put the injured man on the carriage. 50 00:06:43,355 --> 00:06:47,125 Hurry! If he's not treated right away, he will die. 51 00:06:47,125 --> 00:06:48,825 Now, hurry! 52 00:06:51,745 --> 00:06:54,585 Kisaburo? What about him? 53 00:06:54,585 --> 00:06:56,135 Stop the pretense! 54 00:06:56,135 --> 00:06:59,135 He attacked our boss last night! 55 00:06:59,805 --> 00:07:01,895 Hey, search the place! 56 00:07:02,055 --> 00:07:03,565 Hey, wait... Wait! 57 00:07:04,475 --> 00:07:06,145 Boss Tobitatsu! 58 00:07:07,795 --> 00:07:12,765 It's not calming for grown men to raid a woman and boy's home. 59 00:07:12,765 --> 00:07:14,775 It doesn't concern you! Stay out of it! 60 00:07:14,775 --> 00:07:16,655 I can't do that. 61 00:07:16,655 --> 00:07:18,745 This is my property. 62 00:07:24,785 --> 00:07:26,785 Aren't you Torataro? 63 00:07:28,205 --> 00:07:32,125 You were with the Tatsumi gang before... 64 00:07:32,125 --> 00:07:35,595 Should you be doing this to your former boss’ daughter? 65 00:07:35,595 --> 00:07:37,545 I haven't done anything... 66 00:07:41,465 --> 00:07:44,015 Will you leave for today? 67 00:07:44,015 --> 00:07:48,275 All right. Boss, we'll save your face for today. 68 00:07:48,275 --> 00:07:50,305 But we will be back. 69 00:08:08,995 --> 00:08:15,385 Boss... please do a good job on the waterworks construction. 70 00:08:15,385 --> 00:08:17,555 That goes without saying. 71 00:08:17,555 --> 00:08:22,475 I'm staking my life on this current project. 72 00:08:24,645 --> 00:08:30,045 My father and husband must be happy to hear that. 73 00:08:32,965 --> 00:08:34,015 Oshizu... 74 00:08:44,725 --> 00:08:49,335 I found this when I was cleaning recently. 75 00:08:49,335 --> 00:08:52,115 My father wrote it. 76 00:08:54,035 --> 00:08:57,545 Why did Boss Tsukuda kill my father...? 77 00:08:57,595 --> 00:09:00,325 I finally know now. 78 00:09:02,295 --> 00:09:07,265 My father and husband were trying to go straight... 79 00:09:08,215 --> 00:09:12,225 It was just about the time of the construction bidding. 80 00:09:13,145 --> 00:09:17,725 If at all possible, they wanted to manage the project. 81 00:09:17,775 --> 00:09:19,395 That's what they said. 82 00:09:20,315 --> 00:09:21,445 I'm against it. 83 00:09:22,115 --> 00:09:25,235 So what if times have changed? 84 00:09:25,705 --> 00:09:27,625 - Kisaburo. - That, too. 85 00:09:27,625 --> 00:09:31,955 I refuse to bow down to Tsukuda! 86 00:09:33,125 --> 00:09:36,745 Boss, what's going to happen to the Tatsumi gang's name? 87 00:09:36,745 --> 00:09:37,885 Kisaburo! 88 00:09:40,055 --> 00:09:43,335 That's none of your concern! 89 00:09:43,425 --> 00:09:44,255 Brother! 90 00:09:44,255 --> 00:09:47,095 I will protect the Tatsumi name. 91 00:09:48,505 --> 00:09:49,975 Kisaburo... 92 00:09:49,975 --> 00:09:53,145 Why not take a trip for a while? 93 00:09:54,795 --> 00:09:59,825 Do that. As you're walking the country, your mind will change. 94 00:10:01,735 --> 00:10:03,775 Dear... you have a phone call. 95 00:10:07,195 --> 00:10:10,285 This is just a token... to take with you. 96 00:10:11,445 --> 00:10:14,615 Hanjiro is panicking, too. 97 00:10:16,035 --> 00:10:17,035 Boss... 98 00:10:19,205 --> 00:10:22,345 When you change your mind, come back anytime. 99 00:10:23,515 --> 00:10:24,295 Yes... 100 00:10:24,295 --> 00:10:26,095 Take it. 101 00:10:26,095 --> 00:10:27,095 In that case... 102 00:10:27,745 --> 00:10:29,665 I will accept. 103 00:10:32,385 --> 00:10:33,835 Please take care. 104 00:10:45,035 --> 00:10:46,035 Ken-bo... 105 00:10:46,445 --> 00:10:48,905 Obey your mom now. 106 00:10:48,905 --> 00:10:49,935 Okay. 107 00:11:02,865 --> 00:11:03,965 Dad! 108 00:11:05,885 --> 00:11:08,885 It's best this way. 109 00:11:14,065 --> 00:11:16,065 It's from Tsukuda. 110 00:11:16,985 --> 00:11:19,145 To merge together? 111 00:11:21,065 --> 00:11:25,735 Let's settle it once and for all tonight. 112 00:11:27,405 --> 00:11:30,825 That night, my father and husband... 113 00:11:31,995 --> 00:11:33,495 Is that what happened? 114 00:11:34,445 --> 00:11:36,755 That's the trick he always uses. 115 00:11:37,165 --> 00:11:40,455 Many were crushed by him. 116 00:11:42,375 --> 00:11:46,455 Oshizu... please tell Kisaburo... 117 00:11:46,455 --> 00:11:48,965 to not overdo it. 118 00:12:02,395 --> 00:12:06,315 What's wrong in beating those guys up? 119 00:12:07,485 --> 00:12:10,365 Sensei is not saying it's wrong to punish them 120 00:12:10,365 --> 00:12:13,625 He doesn't like the fact you used judo to do it. 121 00:12:14,035 --> 00:12:16,825 But... what's wrong with throwing those guys? 122 00:12:16,825 --> 00:12:18,325 That's where you're wrong! 123 00:12:18,325 --> 00:12:20,825 You could've done it without throwing them! 124 00:12:20,825 --> 00:12:23,585 What's the purpose of learning judo then? 125 00:12:23,585 --> 00:12:25,385 It's useless learning it then! 126 00:12:25,385 --> 00:12:26,465 What are you saying!? 127 00:12:26,465 --> 00:12:27,365 Stop! 128 00:12:29,555 --> 00:12:36,145 Kohei, I've always said that judo isn't for beating people. 129 00:12:36,145 --> 00:12:39,765 It's to train oneself and develop harmony with others. 130 00:12:42,935 --> 00:12:44,715 You don't seem to get that. 131 00:12:44,715 --> 00:12:46,585 You're the one who doesn't understand! 132 00:12:46,585 --> 00:12:47,445 Stop it! 133 00:12:47,445 --> 00:12:52,055 Kohei, I want you to think things over by yourself. 134 00:12:52,075 --> 00:12:55,615 You are forbidden to come to the practice hall for a while. 135 00:13:03,785 --> 00:13:04,585 Hey! 136 00:13:14,845 --> 00:13:16,595 What perfect timing. 137 00:13:20,275 --> 00:13:22,085 It's your things. 138 00:13:23,585 --> 00:13:24,505 What do you mean? 139 00:13:24,505 --> 00:13:26,865 The yakuza from last night... 140 00:13:26,865 --> 00:13:29,525 The man named Tsukuda came and... 141 00:13:29,525 --> 00:13:32,785 threatened the boss and me about you. 142 00:13:32,785 --> 00:13:36,065 That scared the hell out of the boss and... 143 00:13:36,065 --> 00:13:40,605 he said he can't let you stay any longer. 144 00:13:41,795 --> 00:13:45,665 If you defy Tsukuda in this area, 145 00:13:45,665 --> 00:13:47,545 you just can't survive. 146 00:13:49,215 --> 00:13:54,505 I figured you had nowhere to go but here, so... 147 00:13:54,505 --> 00:13:56,675 I brought your things over. 148 00:13:57,345 --> 00:13:58,505 I'm in a bind. 149 00:13:58,505 --> 00:14:01,625 You're right. This is a real problem. 150 00:14:01,625 --> 00:14:03,705 I can't stay at the practice hall either. 151 00:14:03,705 --> 00:14:04,915 What do you mean? 152 00:14:05,475 --> 00:14:08,145 I'm banned for a while because of that incident. 153 00:14:08,145 --> 00:14:12,935 That's outrageous! You didn't do anything wrong! 154 00:14:12,935 --> 00:14:14,605 You helped somebody! 155 00:14:14,605 --> 00:14:16,155 But that's what the rule is. 156 00:14:16,155 --> 00:14:17,225 Rule? 157 00:14:17,225 --> 00:14:21,085 I don't care what it is, but that's not right! All right! 158 00:14:21,085 --> 00:14:23,565 I'll go and talk to them! 159 00:14:23,565 --> 00:14:25,205 Hey! 160 00:14:25,205 --> 00:14:27,375 Hey, wait! 161 00:14:27,685 --> 00:14:29,975 Hey, your going there isn't going to change things. 162 00:14:29,975 --> 00:14:31,745 - You don't know that... - Will you just wait!? 163 00:14:31,745 --> 00:14:32,645 What is it? 164 00:14:32,645 --> 00:14:34,605 Do you know of any jobs for me? 165 00:14:34,605 --> 00:14:35,575 Job? 166 00:14:36,015 --> 00:14:37,595 Well... 167 00:14:38,045 --> 00:14:40,515 Not off hand... 168 00:14:42,185 --> 00:14:45,025 I'm sure there are a lot of jobs for laborers. 169 00:14:46,435 --> 00:14:47,355 What do you say? 170 00:14:47,355 --> 00:14:49,145 I see... 171 00:14:49,145 --> 00:14:50,175 What? 172 00:14:51,135 --> 00:14:53,145 I have somewhere to go. See you later. 173 00:14:54,095 --> 00:14:56,235 See you later? Hey... 174 00:14:57,155 --> 00:14:58,565 What about this side? 175 00:14:58,565 --> 00:14:59,865 Hey! 176 00:15:00,825 --> 00:15:01,875 Kohei! 177 00:15:02,535 --> 00:15:03,875 Sorry about last night. 178 00:15:03,875 --> 00:15:07,375 I'm sorry for the trouble I caused you. 179 00:15:07,375 --> 00:15:08,415 It's not a problem. 180 00:15:08,415 --> 00:15:12,635 If I didn't step in, this wouldn't have happened. 181 00:15:12,635 --> 00:15:15,115 - That's not true. - Yes, it is! 182 00:15:17,425 --> 00:15:19,775 Why did you do such a foolish thing, though? 183 00:15:19,775 --> 00:15:21,455 Going after someone's life! 184 00:15:21,455 --> 00:15:23,475 You wouldn't understand. 185 00:15:23,475 --> 00:15:25,975 I had an obligation to... 186 00:15:25,975 --> 00:15:28,555 What is that obligation you are telling me? 187 00:15:28,555 --> 00:15:31,855 I would've been better off dead there. 188 00:15:31,855 --> 00:15:33,355 What are you saying? 189 00:15:33,355 --> 00:15:34,825 He's right. 190 00:15:34,825 --> 00:15:38,305 Dying won't give you glory. 191 00:15:38,305 --> 00:15:41,775 I'll make us some tea. 192 00:15:45,245 --> 00:15:47,755 By the way, about the medical treatment fee... 193 00:15:47,755 --> 00:15:50,235 Can you wait on it for a while? 194 00:15:50,235 --> 00:15:53,255 Don't be stupid. You're not obligated to pay. 195 00:15:53,255 --> 00:15:54,875 I'm the cause of your injury. 196 00:15:54,875 --> 00:15:56,005 What are you saying? 197 00:15:56,005 --> 00:15:59,465 I can't accept money from you for no valid reason. 198 00:15:59,465 --> 00:16:02,685 - I won't feel right about it! - No, I can't accept it. 199 00:16:02,685 --> 00:16:06,355 - You have to. - You're stubborn, aren't you? 200 00:16:06,355 --> 00:16:07,975 You're a fine one to talk. 201 00:16:18,645 --> 00:16:23,065 Will you do me a favor? 202 00:16:23,065 --> 00:16:24,655 What is it? 203 00:16:26,075 --> 00:16:29,705 Will you let someone know that I'm safe? 204 00:16:29,705 --> 00:16:31,275 That's an easy request. 205 00:16:31,275 --> 00:16:36,585 But don't tell the person where I am. 206 00:16:38,555 --> 00:16:45,755 For it may cause trouble. 207 00:16:55,435 --> 00:16:56,405 Excuse me! 208 00:16:57,075 --> 00:16:57,735 Yes! 209 00:17:02,405 --> 00:17:03,225 Who are you? 210 00:17:06,415 --> 00:17:07,995 Sorry. 211 00:17:14,675 --> 00:17:16,755 You’re rude! Who are you? 212 00:17:16,755 --> 00:17:20,795 Oh... I'm Tsuzaki Kohei. But that's strange... 213 00:17:20,795 --> 00:17:21,675 What is? 214 00:17:21,675 --> 00:17:24,135 You’re supposed to be a widow, but... 215 00:17:24,135 --> 00:17:24,965 Sorry! 216 00:17:38,895 --> 00:17:40,785 Miho, what's going on? 217 00:17:41,445 --> 00:17:45,265 He mistook me for you. 218 00:17:45,265 --> 00:17:49,325 He thought I was a widow... oh, sorry. 219 00:17:49,325 --> 00:17:52,995 It's all right. It's the truth anyway. 220 00:17:53,665 --> 00:17:54,915 I'm sorry. 221 00:17:54,965 --> 00:17:56,625 It's your fault! 222 00:17:58,045 --> 00:17:58,915 I'm sorry! 223 00:18:00,585 --> 00:18:02,115 Excuse me, Madam... 224 00:18:02,135 --> 00:18:04,725 I was sent by Hotoke-no-Kisaburo. 225 00:18:05,385 --> 00:18:07,055 You were sent by him? 226 00:18:07,055 --> 00:18:09,975 He said to let you know he's safe and to not worry. 227 00:18:09,975 --> 00:18:12,225 Where's Kisaburo now? 228 00:18:12,225 --> 00:18:13,095 Well, that's... 229 00:18:13,095 --> 00:18:15,435 He told me not to say. 230 00:18:17,355 --> 00:18:18,405 Excuse me! 231 00:18:19,065 --> 00:18:21,485 Wait! Please wait! 232 00:18:30,395 --> 00:18:33,195 Wait up! Why are you running away? 233 00:18:33,245 --> 00:18:35,035 Run away? I'm not! 234 00:18:35,035 --> 00:18:37,235 But the Madam is asking you! 235 00:18:37,235 --> 00:18:39,575 A young girl like you wouldn't understand. 236 00:18:39,575 --> 00:18:41,095 How rude! 237 00:18:41,095 --> 00:18:44,215 There are times when men have to keep their mouths shut. 238 00:18:44,215 --> 00:18:46,175 I see! I won't ask then! 239 00:18:46,175 --> 00:18:51,105 But Tsukuda gave the Madam a hard time because of him! 240 00:18:52,055 --> 00:18:55,085 The heck with men! They live by duty and obligations, 241 00:18:55,085 --> 00:18:58,145 and always make women cry! Aren't you like that, too? 242 00:18:58,145 --> 00:19:00,475 - I'm not like that! - Then what are you? 243 00:19:00,475 --> 00:19:06,145 Well... I don't know yet... but I will know in an hour. 244 00:19:10,625 --> 00:19:13,505 The construction of the filtration plant is moving along... 245 00:19:13,505 --> 00:19:16,225 so we'll be starting on the water pipes in the city. 246 00:19:16,405 --> 00:19:20,545 The water pipes that are... 247 00:19:20,545 --> 00:19:23,395 No! It's not a job for amateurs! 248 00:19:23,395 --> 00:19:25,595 How would you know, without even trying me? 249 00:19:25,595 --> 00:19:26,555 What's going on? 250 00:19:26,555 --> 00:19:29,785 He wants to work here as a laborer. 251 00:19:29,805 --> 00:19:32,805 On top of that, he wants his pay in advance. 252 00:19:32,805 --> 00:19:34,425 Go find another job! 253 00:19:34,475 --> 00:19:35,595 I'm home! 254 00:19:37,265 --> 00:19:39,595 You're...! 255 00:19:48,775 --> 00:19:53,325 - Do you know him? - Yes. I met him at Oshizu's. 256 00:19:53,735 --> 00:19:56,115 Boss! That's the story, so please hire me! 257 00:19:56,115 --> 00:19:57,715 What's the story again? 258 00:20:01,085 --> 00:20:03,845 Dad, why don't you hire him? 259 00:20:03,845 --> 00:20:08,625 It's a new era. How nice to have a houseboy apply here. 260 00:20:08,625 --> 00:20:10,435 Boss! Please! 261 00:20:10,435 --> 00:20:15,665 Suit yourself. But you're not getting any advanced pay. 262 00:20:16,605 --> 00:20:21,645 I'm not being stingy. I don't want to tie you down with it. 263 00:20:21,695 --> 00:20:22,855 Got that? 264 00:20:33,785 --> 00:20:36,155 Want to take a break? 265 00:20:39,325 --> 00:20:40,625 What about you? 266 00:20:41,525 --> 00:20:44,035 Brother Masa will be mad if we slack again. 267 00:20:44,545 --> 00:20:47,215 He's truly despicable. He has a pig face. 268 00:20:49,135 --> 00:20:52,775 You have a cow face. 269 00:20:52,775 --> 00:20:54,775 You've got the nerve! 270 00:20:58,315 --> 00:20:59,265 It's the Miss! 271 00:21:02,685 --> 00:21:03,515 Miss! 272 00:21:03,515 --> 00:21:05,435 How are you doing? Got a hang of it? 273 00:21:05,435 --> 00:21:07,825 Yes, thank you... 274 00:21:07,825 --> 00:21:10,405 I'm talking to Kohei, not you! 275 00:21:12,325 --> 00:21:13,475 Is that so? 276 00:21:16,665 --> 00:21:19,785 - Have you read this book? - No. 277 00:21:19,785 --> 00:21:23,365 It's interesting. I'll lend it to you. There are some sad parts. 278 00:21:23,415 --> 00:21:25,535 - No, thanks. - You should read it. 279 00:21:28,455 --> 00:21:29,625 What is it, Tome? 280 00:21:29,625 --> 00:21:34,965 When I watch you two, I can't help it... 281 00:21:35,635 --> 00:21:36,765 Meany! 282 00:21:40,835 --> 00:21:42,385 Stop it, Tome. 283 00:21:44,605 --> 00:21:47,315 Are you thinking of the same thing? 284 00:21:49,225 --> 00:21:51,485 Are you planning to marry the Miss? 285 00:21:53,645 --> 00:21:56,565 Hey! Are you slacking off again!? 286 00:21:56,615 --> 00:21:59,035 Trying to get paid for doing nothing!? 287 00:22:06,215 --> 00:22:10,045 For the recent waterworks construction bidding... 288 00:22:10,045 --> 00:22:13,335 you were a supervisor so all didn't go as smoothly, but... 289 00:22:13,335 --> 00:22:16,135 you are the department head for the city now. 290 00:22:16,135 --> 00:22:20,765 I was hoping you'd make up for it now. 291 00:22:23,675 --> 00:22:27,855 I'm aiming for the upcoming city's construction project. 292 00:22:28,765 --> 00:22:29,605 I see... 293 00:22:30,265 --> 00:22:32,135 I plan to make amends for it, but... 294 00:22:32,185 --> 00:22:36,825 that's a major project bigger than the waterworks. 295 00:22:38,115 --> 00:22:42,115 The city wants a major company to do that one. 296 00:22:44,035 --> 00:22:46,165 I knew you'd say that. 297 00:22:46,205 --> 00:22:52,705 But my company is growing and not going to remain small. 298 00:22:52,705 --> 00:22:59,465 Mr. Tsukuda and I are planning to merge the small companies. 299 00:22:59,515 --> 00:23:02,885 Just as Japan is trying to grow to an international level... 300 00:23:02,885 --> 00:23:08,305 merging our domestic resources is the bank and country's goal. 301 00:23:08,305 --> 00:23:10,145 You talk of merging, but... 302 00:23:10,145 --> 00:23:13,395 We'll have the other companies merge under Mr. Tsukuda, and 303 00:23:13,395 --> 00:23:15,315 form a corporation. 304 00:23:15,315 --> 00:23:18,955 I see... but what companies are you looking at? 305 00:23:18,955 --> 00:23:19,955 Tobitatsu. 306 00:23:21,375 --> 00:23:22,155 Tobitatsu? 307 00:23:23,005 --> 00:23:26,325 I have a grudge against them for taking the waterworks project. 308 00:23:26,325 --> 00:23:29,625 I'll crush that company and make it mine. 309 00:23:33,045 --> 00:23:35,755 Boss... Mr Banjo is here. 310 00:23:36,415 --> 00:23:38,425 I'm busy now. Send him away. 311 00:23:38,425 --> 00:23:40,595 He insists on seeing you. 312 00:23:47,765 --> 00:23:49,895 Ask him to leave with that. 313 00:23:53,565 --> 00:23:54,435 Who is he? 314 00:23:54,435 --> 00:23:57,085 His full name is Banjo Jugoro. 315 00:23:57,085 --> 00:23:59,415 He's a judo master in the Kassatsu-ryu style. 316 00:23:59,605 --> 00:24:02,725 I figured I could use him sometime. 317 00:24:05,145 --> 00:24:06,195 Excuse me. 318 00:24:08,865 --> 00:24:12,625 Sensei, the boss is busy and can't come. 319 00:24:13,785 --> 00:24:16,205 Please take this and leave for today. 320 00:24:23,135 --> 00:24:26,135 Why can't you lend me the money this time? 321 00:24:27,055 --> 00:24:30,975 I heard you're paying your laborers extra these days. 322 00:24:32,615 --> 00:24:35,705 When I think about the people troubled from the drought, 323 00:24:35,705 --> 00:24:39,595 it's only natural I want to finish the project as soon as possible. 324 00:24:39,615 --> 00:24:43,905 So I can't follow the budget for the laborers' wages. 325 00:24:44,325 --> 00:24:48,295 I don't understand it. Money has to be used wisely. 326 00:24:48,295 --> 00:24:49,705 But, Branch Manager... 327 00:24:49,705 --> 00:24:53,165 Once the project is finished, I can return the money. 328 00:24:53,165 --> 00:24:59,585 A bank can't finance a loan that they can't collect on for sure. 329 00:25:01,285 --> 00:25:03,005 I see... 330 00:25:05,975 --> 00:25:07,095 Please excuse me. 331 00:25:32,535 --> 00:25:34,035 It's been a long time. 332 00:25:34,705 --> 00:25:36,485 What did you want to talk about? 333 00:25:38,655 --> 00:25:42,515 I thought I'd lend you some money. 334 00:25:42,515 --> 00:25:45,685 What? Lend me money? 335 00:25:45,685 --> 00:25:47,855 As a friend in the same business. 336 00:25:47,855 --> 00:25:51,635 Don't you need money to complete the waterworks? 337 00:25:53,855 --> 00:25:57,425 How about forming a corporation with me? 338 00:25:57,425 --> 00:26:00,225 If we team up, we can become a major company. 339 00:26:00,895 --> 00:26:04,815 Tsukuda, sorry, but I'll have to decline on that. 340 00:26:05,485 --> 00:26:08,435 What? You don't want the loan then? 341 00:26:09,375 --> 00:26:11,795 If you screw up on the waterworks project, 342 00:26:11,795 --> 00:26:14,035 it'll be over for you in the industry. 343 00:26:14,035 --> 00:26:15,575 Is that how you want it? 344 00:26:15,995 --> 00:26:19,695 You heard me. Will you stop already? 345 00:26:20,865 --> 00:26:23,085 I'm turning you down flat. 346 00:26:23,555 --> 00:26:25,755 Drink up... Just drink up! 347 00:26:29,675 --> 00:26:33,265 Is the waterworks construction going smoothly? 348 00:26:35,935 --> 00:26:38,815 The cheap pay must be rough on all of you. 349 00:26:40,235 --> 00:26:43,985 Why don't you quit Tobitatsu? 350 00:26:43,985 --> 00:26:50,745 If you come to me, I'll pay 30 sen a day and a bonus. 351 00:26:54,665 --> 00:26:56,415 I won't take no for an answer. 352 00:27:00,085 --> 00:27:01,795 You already drank my sake. 353 00:27:05,215 --> 00:27:07,995 If you say yes, you can sleep with these women. 354 00:27:08,935 --> 00:27:09,885 Otoki! 355 00:27:11,805 --> 00:27:12,605 There you are! 356 00:27:13,515 --> 00:27:14,555 Brother! 357 00:27:16,195 --> 00:27:17,745 When did you come to Tokyo? 358 00:27:18,005 --> 00:27:21,865 About ten days ago. I searched all over for you. 359 00:27:24,565 --> 00:27:25,535 What do you want? 360 00:27:25,945 --> 00:27:27,565 I bought her for the night. 361 00:27:32,735 --> 00:27:34,455 Go in the back and have fun! 362 00:27:35,605 --> 00:27:37,205 Thanks. 363 00:27:40,125 --> 00:27:40,665 Otoki! 364 00:27:43,085 --> 00:27:43,835 Brother! 365 00:27:46,255 --> 00:27:48,005 - Sorry! - Brother! 366 00:27:59,185 --> 00:27:59,845 Stop! 367 00:28:02,565 --> 00:28:03,465 Damn you! 368 00:28:13,665 --> 00:28:14,365 Stop it! 369 00:28:17,035 --> 00:28:18,815 Police! The police are here! 370 00:28:23,755 --> 00:28:26,545 I'm not the one who started it! 371 00:28:28,265 --> 00:28:31,495 Hey! Stop! Wait up! 372 00:28:56,205 --> 00:28:59,245 - Please see her home safely. - Yes. 373 00:29:00,155 --> 00:29:01,465 - See you tomorrow. - Yes. 374 00:29:01,465 --> 00:29:04,195 - Good day. - Good day. 375 00:29:11,885 --> 00:29:12,885 Damn. 376 00:29:14,275 --> 00:29:16,335 Say... let's stop for coffee. 377 00:29:16,335 --> 00:29:18,605 It's in appreciation for coming to get me. 378 00:29:18,605 --> 00:29:20,125 Let's not. It's late already. 379 00:29:20,145 --> 00:29:22,545 Why not? Let's go. 380 00:30:01,775 --> 00:30:04,645 Fool! Stupid fool! 381 00:30:05,555 --> 00:30:06,445 You big fool! 382 00:30:11,645 --> 00:30:12,645 What's wrong? 383 00:30:12,645 --> 00:30:13,815 Leave me alone! 384 00:30:21,745 --> 00:30:24,525 I hated the wealthy... 385 00:30:26,215 --> 00:30:28,785 And you, for acting cozy with the rich girl... 386 00:30:30,635 --> 00:30:36,135 I don't even have money to save my sister from prostitution. 387 00:30:36,135 --> 00:30:41,345 But you were walking leisurely with the girl. 388 00:30:41,345 --> 00:30:43,475 That's why it infuriated me. 389 00:30:45,645 --> 00:30:48,155 Before I knew it, I had already dashed out at you. 390 00:30:49,015 --> 00:30:51,185 But... I lost. 391 00:30:53,155 --> 00:30:55,305 I had never lost before... 392 00:30:55,305 --> 00:30:57,325 but I was helpless against you. 393 00:30:57,975 --> 00:31:01,145 Yet you didn't throw me. 394 00:31:03,585 --> 00:31:05,535 I must've looked pathetic. 395 00:31:08,205 --> 00:31:11,405 I suddenly feel pathetic... Not because I lost! 396 00:31:13,625 --> 00:31:16,545 I'm just ashamed of myself. 397 00:31:20,015 --> 00:31:22,385 When I left home, I had a dream... 398 00:31:24,275 --> 00:31:26,225 I thought I could make a go in Tokyo. 399 00:31:26,725 --> 00:31:29,605 I was sure I could support my younger sister, too. 400 00:31:31,275 --> 00:31:33,645 But it was the same in Tokyo. 401 00:31:36,315 --> 00:31:38,155 I don't know what to do. 402 00:31:38,155 --> 00:31:39,315 Saburo! 403 00:31:40,285 --> 00:31:41,575 It's caught up to me... 404 00:31:43,485 --> 00:31:46,745 I had no idea you were Tsuzaki Kohei of Kodo-kan. 405 00:31:53,965 --> 00:31:56,715 Why don't you work here? 406 00:31:56,715 --> 00:32:01,345 Of course you won't earn a whole lot here, but... 407 00:32:01,345 --> 00:32:04,425 why don't you save a little at a time? 408 00:32:04,425 --> 00:32:06,125 Do that! 409 00:32:06,815 --> 00:32:10,435 We are short of hands now. The boss will gladly hire you. 410 00:32:18,305 --> 00:32:25,445 After the Russo-Japanese war, Japan is recognized in the world. 411 00:32:26,415 --> 00:32:31,205 Unfortunately, though, the police have not stepped up. 412 00:32:31,875 --> 00:32:38,875 I have decided to create a post to rectify the situation. 413 00:32:38,875 --> 00:32:46,805 I will hold a judo tournament and hire the victor for it. 414 00:32:46,805 --> 00:32:49,635 What do you think of it? 415 00:32:53,605 --> 00:32:56,815 If that's what you all want, I am fine with it. 416 00:33:02,705 --> 00:33:05,375 I've got big news! Hey! I've got really big news! 417 00:33:05,375 --> 00:33:07,485 Read this article here! 418 00:33:07,485 --> 00:33:11,215 You'd better return to Kodo-kan right away. 419 00:33:11,715 --> 00:33:13,195 Word is going around town. 420 00:33:13,195 --> 00:33:16,415 That the martial arts instructor for the MPD will be either be... 421 00:33:16,415 --> 00:33:19,475 Tsuzaki Kohei of Kodo-kan or Banjo Jugoro of Kassatsu-ryu. 422 00:33:19,475 --> 00:33:22,915 You should go back quickly. You have to go back now. 423 00:33:23,585 --> 00:33:25,005 - No. - What? 424 00:33:25,675 --> 00:33:27,005 Kohei...? 425 00:33:27,925 --> 00:33:30,375 Don't you want to work for the MPD? 426 00:33:31,045 --> 00:33:31,845 I do... 427 00:33:31,845 --> 00:33:33,185 Then go back. 428 00:33:33,185 --> 00:33:35,435 Go back, Kohei. 429 00:33:35,435 --> 00:33:37,485 - I'm not going back. - What? 430 00:33:37,485 --> 00:33:38,775 Kohei...? 431 00:33:40,435 --> 00:33:45,025 Sensei said judo is there to train yourself. 432 00:33:46,675 --> 00:33:48,865 But I don't understand what he means yet. 433 00:33:50,335 --> 00:33:52,815 Until I do, I can't go back to Kodo-kan. 434 00:33:56,505 --> 00:34:00,795 Saburo... What is martial arts anyway? 435 00:34:00,795 --> 00:34:02,195 Stop talking nonsense! 436 00:34:03,345 --> 00:34:05,745 That's what guys who have it easy say! 437 00:34:07,915 --> 00:34:10,965 You don't know how it is to live in the darkness. 438 00:34:11,825 --> 00:34:15,375 Or the feelings of a poor man who had to sell his sister to a brothel. 439 00:34:16,355 --> 00:34:17,475 Listen, Kohei... 440 00:34:18,895 --> 00:34:23,145 If you miss this opportunity... You can never climb up again. 441 00:34:48,595 --> 00:34:53,015 They're trying to take us to Tsukuda! 442 00:34:54,935 --> 00:34:56,535 You’re the guy from that time! 443 00:34:56,535 --> 00:34:59,325 Are you Tsuzaki Kohei of Kodo-kan? 444 00:35:04,055 --> 00:35:06,185 - Is that the Kassatsu-ryu? - I'll take you on! 445 00:35:12,395 --> 00:35:13,785 I'm your opponent. 446 00:35:14,705 --> 00:35:15,505 Here I come! 447 00:35:37,435 --> 00:35:38,645 Now, have a drink. 448 00:35:38,645 --> 00:35:44,565 If you will work for MPD, I'll have ties with MPD. 449 00:35:44,565 --> 00:35:46,645 It'll be convenient for me. 450 00:35:48,065 --> 00:35:49,705 Here's to a pre-celebration. 451 00:35:51,115 --> 00:35:52,185 What's wrong? 452 00:35:52,905 --> 00:35:57,455 Effective immediately, stop using my pupils for your jobs. 453 00:35:59,625 --> 00:36:00,745 - Sensei! - Please! 454 00:36:00,745 --> 00:36:02,295 What are you saying? 455 00:36:03,965 --> 00:36:05,975 You've been good to me until now... 456 00:36:05,975 --> 00:36:08,355 It's not that I forgot my obligation to you. 457 00:36:08,355 --> 00:36:11,955 But if I am to become an instructor for MPD... 458 00:36:11,955 --> 00:36:14,975 - Banjo! - Please! 459 00:36:14,975 --> 00:36:17,895 It's a golden opportunity for me, at last! 460 00:36:17,925 --> 00:36:22,405 If I miss this opportunity, I'll never get another chance 461 00:36:22,405 --> 00:36:25,685 - Mr. Tsukuda, please! - No! 462 00:36:27,105 --> 00:36:30,695 I've invested a lot of money in you until now. 463 00:36:30,695 --> 00:36:34,525 If you're going to talk big, then return my money first. 464 00:36:36,195 --> 00:36:40,785 Boss, it's that guy. Tsuzaki Kohei is with Tobitatsu now. 465 00:36:40,785 --> 00:36:41,735 What? 466 00:36:41,735 --> 00:36:44,035 A karate expert is also with him. 467 00:36:45,205 --> 00:36:48,675 Sensei! What's with your pupils? 468 00:36:48,675 --> 00:36:52,465 They were thrown like puppies by Tsuzaki. 469 00:36:53,135 --> 00:36:55,265 They're all talk! 470 00:36:55,265 --> 00:36:56,715 Sensei! 471 00:36:58,385 --> 00:37:02,855 So the Kassatsu-ryu is helpless against Kodo-kan. 472 00:37:04,275 --> 00:37:06,025 I'll do it. 473 00:37:07,695 --> 00:37:09,235 I'll get Tsuzaki. 474 00:37:11,145 --> 00:37:14,785 Sensei... please get that karate expert. 475 00:37:19,705 --> 00:37:22,745 If we don't do anything, Tsukuda will get all our men. 476 00:37:22,745 --> 00:37:24,545 It's going to be troublesome! 477 00:37:24,545 --> 00:37:26,495 Damn Tsukuda! 478 00:37:26,495 --> 00:37:30,085 Boss! They're harassing us for losing the waterworks project. 479 00:37:30,085 --> 00:37:34,125 This is how Tsukuda's crushed many businesses until now. 480 00:37:34,125 --> 00:37:36,085 All right, I'll settle this with him. 481 00:37:36,675 --> 00:37:37,805 We have all the proof. 482 00:37:38,725 --> 00:37:40,675 - Please let me go. - I'm going, too! 483 00:37:40,725 --> 00:37:41,935 Fools! 484 00:37:43,145 --> 00:37:45,905 I don't want any trouble with Tsukuda right now. 485 00:37:45,905 --> 00:37:47,985 - But at this rate... - Stop! 486 00:37:49,885 --> 00:37:53,475 Just focus on completing the construction as soon as possible. 487 00:37:54,895 --> 00:37:57,655 The drought this year is worse than any other year. 488 00:37:57,655 --> 00:38:04,005 Our job is to provide water to the Tokyo people right away. 489 00:38:05,675 --> 00:38:06,925 - Masa. - Yes! 490 00:38:06,925 --> 00:38:09,655 Will you go back home and gather some laborers? 491 00:38:09,655 --> 00:38:12,175 - I'll have the money ready. - Okay, I understand. 492 00:38:14,845 --> 00:38:16,795 Kohei, I need to talk to you. 493 00:38:29,975 --> 00:38:32,285 I heard you're a judo expert. 494 00:38:33,945 --> 00:38:36,355 You must have a reason for working for me. 495 00:38:37,105 --> 00:38:38,695 There's no special reason. 496 00:38:38,985 --> 00:38:40,825 I just needed money... 497 00:38:41,685 --> 00:38:43,835 I injured someone by my carelessness. 498 00:38:44,265 --> 00:38:46,445 I need the money to pay for his medical fees. 499 00:38:46,445 --> 00:38:47,865 Is that right? 500 00:38:52,415 --> 00:38:53,465 Here, take it. 501 00:38:54,385 --> 00:38:55,785 Don't hold back. 502 00:38:55,785 --> 00:38:58,085 It's not meant to tie you down. 503 00:39:01,255 --> 00:39:02,315 Boss! 504 00:39:03,225 --> 00:39:04,015 This is...! 505 00:39:04,985 --> 00:39:08,435 Don't you have something better to do than laborer work? 506 00:39:09,855 --> 00:39:11,105 You're free to leave. 507 00:39:11,105 --> 00:39:13,575 It's for your own good. 508 00:39:22,745 --> 00:39:24,035 This is the room. 509 00:39:27,205 --> 00:39:28,835 Stay as you are. 510 00:39:28,835 --> 00:39:32,955 - Hey, bring some sake! - Yes! 511 00:39:32,955 --> 00:39:35,045 How are things at Tobitatsu? 512 00:39:35,045 --> 00:39:39,885 He's given up, finally. He told me to go home and gather laborers. 513 00:39:39,935 --> 00:39:41,265 Oh, is that right? 514 00:39:41,265 --> 00:39:45,055 He must be desperate if he's asking you to do that. 515 00:39:45,055 --> 00:39:46,635 That's not nice, Boss... 516 00:39:47,805 --> 00:39:53,275 Enjoy yourself tonight. I have another job for you. 517 00:39:53,275 --> 00:39:56,065 Entertain him well. 518 00:40:02,485 --> 00:40:04,235 - Hey! Hurry with the sake! - Yes! 519 00:40:16,415 --> 00:40:18,135 Sorry to keep you waiting. 520 00:40:18,135 --> 00:40:20,535 It's all right. It's part of my job to wait. 521 00:40:20,555 --> 00:40:23,305 What? Part of your job? 522 00:40:24,225 --> 00:40:27,725 Don't put it that way. Hidekoma... 523 00:40:29,805 --> 00:40:31,755 I'm not letting you go home tonight. 524 00:40:31,755 --> 00:40:34,105 There you go again, joking around. 525 00:40:34,105 --> 00:40:35,435 I'm not joking! 526 00:40:36,355 --> 00:40:39,245 I'm serious. I'm seriously in love with you. 527 00:40:39,245 --> 00:40:42,775 No matter how cold you are to me, I can't give up on you. 528 00:40:42,775 --> 00:40:44,745 Please give me a break. 529 00:40:44,745 --> 00:40:50,915 Having you drink with a good feeling... That's my job. 530 00:40:51,335 --> 00:40:52,425 What are you doing? 531 00:40:53,755 --> 00:40:55,245 Don't change the subject. 532 00:40:55,245 --> 00:40:57,185 - Boss! - Don't be like that. 533 00:40:57,185 --> 00:40:58,375 Stop it! 534 00:40:59,045 --> 00:41:00,015 Stop it! 535 00:41:01,935 --> 00:41:04,765 I have someone in my heart. 536 00:41:04,795 --> 00:41:07,415 What? Who is he? 537 00:41:07,885 --> 00:41:09,185 Who is the guy? 538 00:41:11,105 --> 00:41:11,975 Tell me! 539 00:41:13,145 --> 00:41:15,975 If I tell you, will you let me leave? 540 00:41:19,895 --> 00:41:20,815 All right. 541 00:41:23,235 --> 00:41:26,155 - It's Hotoke-no-Kisaburo. - What? 542 00:41:28,605 --> 00:41:32,275 As promised, I'm leaving. 543 00:41:38,465 --> 00:41:40,615 You're breaking your promise, Boss. 544 00:41:40,635 --> 00:41:43,635 - Where is he now? - I don't know! 545 00:42:06,325 --> 00:42:07,115 Hidekoma...? 546 00:42:30,435 --> 00:42:31,435 Dear... 547 00:42:34,635 --> 00:42:37,855 - Dear! - No... Hidekoma... 548 00:42:43,285 --> 00:42:44,395 This isn't right... 549 00:42:55,325 --> 00:42:56,275 Hidekoma... 550 00:42:59,945 --> 00:43:02,805 I don't know why... 551 00:43:06,225 --> 00:43:12,345 I told Tsukuda that I love you. 552 00:43:15,015 --> 00:43:16,845 Now that it's said, I can't... 553 00:43:16,845 --> 00:43:20,355 control my feelings for you anymore. 554 00:43:26,275 --> 00:43:29,945 I am such a fool... 555 00:43:35,615 --> 00:43:36,785 Kisaburo! 556 00:43:58,975 --> 00:43:59,895 Kisaburo! 557 00:44:03,315 --> 00:44:04,315 What's wrong? 558 00:44:08,985 --> 00:44:11,235 - Did something happen? - No, it's nothing. 559 00:44:13,655 --> 00:44:17,325 - Here's the promised money. - I don't remember that promise. 560 00:44:17,325 --> 00:44:19,325 - Just take it. - I said, no. 561 00:44:19,325 --> 00:44:20,495 You fool! 562 00:44:22,165 --> 00:44:25,365 Yes... I'm a fool. 563 00:44:25,365 --> 00:44:28,215 I've caused everyone trouble. 564 00:44:29,385 --> 00:44:30,505 I'm a stupid man. 565 00:44:30,975 --> 00:44:31,955 Kisaburo! 566 00:44:31,955 --> 00:44:34,845 Stop tying yourself down. 567 00:44:37,315 --> 00:44:41,045 You said you attacked Tsukuda out of an obligation, didn't you? 568 00:44:42,025 --> 00:44:43,935 - Yes, I did... - That's old-fashioned! 569 00:44:43,935 --> 00:44:46,915 You can't make it in life with just duty and obligation! 570 00:44:47,825 --> 00:44:51,175 You can't keep up with the times with that kind of thinking. 571 00:44:51,175 --> 00:44:55,535 Tsuzaki... what is that, you're talking about? 572 00:44:56,645 --> 00:44:59,265 Is it the trend to let the bad guys do as they please? 573 00:45:00,165 --> 00:45:03,485 As you say, I am a fool. 574 00:45:03,485 --> 00:45:05,005 I have an old way of thinking. 575 00:45:05,005 --> 00:45:07,875 But I want to return the obligation I received. 576 00:45:07,875 --> 00:45:09,765 I want to fulfill my duties. 577 00:45:11,175 --> 00:45:12,715 That's just how I am... 578 00:45:14,135 --> 00:45:17,355 That's how I was brought up. 579 00:45:26,775 --> 00:45:28,225 Oh, it's you... 580 00:45:34,155 --> 00:45:37,155 I'm sorry to call you out from work. 581 00:45:38,825 --> 00:45:42,125 I want to ask you about Mr. Tsuzaki. 582 00:45:46,045 --> 00:45:48,215 What kind of person is Mr. Tsuzaki? 583 00:45:49,865 --> 00:45:53,255 Don't you know Kohei? 584 00:45:54,675 --> 00:45:59,765 He's one of the awesome four at Kodo-kan. 585 00:46:00,925 --> 00:46:02,735 Kodo-kan? 586 00:46:02,735 --> 00:46:04,015 What? 587 00:46:05,935 --> 00:46:08,235 They're known for judo. 588 00:46:12,405 --> 00:46:15,445 But... not anymore. 589 00:46:16,615 --> 00:46:18,245 What do you mean? 590 00:46:18,275 --> 00:46:19,865 You're the cause of it. 591 00:46:20,535 --> 00:46:23,205 Because of the fight that night. 592 00:46:23,205 --> 00:46:28,035 He lost his job and was banned from Kodo-kan. 593 00:46:28,035 --> 00:46:29,955 So he's a laborer now. 594 00:46:29,955 --> 00:46:32,575 A laborer for a waterworks construction, too. 595 00:46:32,575 --> 00:46:34,265 Laborer? 596 00:46:34,265 --> 00:46:37,215 Really! How unlucky can he be? 597 00:46:43,885 --> 00:46:45,185 Just look at this! 598 00:46:46,605 --> 00:46:52,535 This major tournament... should have Kohei in it. 599 00:46:53,945 --> 00:46:57,485 But he was suspended. This is totally outrageous. 600 00:47:07,415 --> 00:47:08,415 Kohei... 601 00:47:10,585 --> 00:47:12,165 I'm going to quit school. 602 00:47:14,585 --> 00:47:15,585 Why? 603 00:47:18,005 --> 00:47:21,395 I can't bear to watch my dad in dire financial need. 604 00:47:24,315 --> 00:47:25,985 I'll work from tomorrow. 605 00:47:32,135 --> 00:47:33,525 Please tell me to do that. 606 00:47:42,445 --> 00:47:43,495 Let's go home. 607 00:47:43,915 --> 00:47:44,915 Kohei! 608 00:47:48,335 --> 00:47:49,925 I came to get you. 609 00:47:53,315 --> 00:47:55,205 Your suspension has been lifted. 610 00:47:55,465 --> 00:47:58,595 Let's go back to Kodo-kan. 611 00:47:59,245 --> 00:48:02,415 Toda... I... 612 00:48:03,605 --> 00:48:07,775 Sensei plans to send you to the MPD tournament. 613 00:48:09,945 --> 00:48:10,855 No! 614 00:48:13,275 --> 00:48:14,275 I can't go back. 615 00:48:15,195 --> 00:48:16,595 Why, Kohei? 616 00:48:17,535 --> 00:48:18,615 Tell me why! 617 00:48:26,045 --> 00:48:26,745 Be careful! 618 00:48:26,745 --> 00:48:28,995 Ken-bo! Hang in there! 619 00:48:29,665 --> 00:48:31,625 - Hang in there! - Ken-bo! 620 00:48:31,625 --> 00:48:33,635 Get a doctor! Hurry! 621 00:48:41,985 --> 00:48:43,425 Thank you for coming. 622 00:48:44,095 --> 00:48:48,835 He's not in any danger, but make sure he takes it easy. 623 00:48:48,835 --> 00:48:50,395 - Yes... - I'll be going now. 624 00:48:50,395 --> 00:48:51,545 Thank you. 625 00:49:02,995 --> 00:49:04,275 I'm sorry. 626 00:49:04,725 --> 00:49:08,285 What are you saying? Boss, it's not your fault. 627 00:49:08,285 --> 00:49:11,515 When you say that, it makes it even harder. 628 00:49:12,705 --> 00:49:13,455 Boss! 629 00:49:19,425 --> 00:49:22,595 Boss... I saw it clearly. It was Brother Masa. 630 00:49:22,595 --> 00:49:26,765 When I heard the explosion, I looked and saw him flee. 631 00:49:26,765 --> 00:49:28,245 That was definitely Masa! 632 00:49:28,245 --> 00:49:29,695 That may be so... 633 00:49:30,755 --> 00:49:33,395 - Boss! I saw him! - Tome. 634 00:49:33,395 --> 00:49:36,845 - Boss! - Forget what you saw today. 635 00:49:36,845 --> 00:49:39,015 I'll settle this for sure. 636 00:49:39,015 --> 00:49:42,785 Just work on the construction like nothing has happened. 637 00:49:42,785 --> 00:49:43,785 But...! 638 00:49:43,785 --> 00:49:44,765 Tome! 639 00:49:48,435 --> 00:49:53,415 Uncle... Uncle Kisaburo... 640 00:49:55,585 --> 00:49:56,835 Uncle... 641 00:50:16,265 --> 00:50:19,435 Please notify Kisaburo. 642 00:50:21,335 --> 00:50:24,325 Oshizu doesn't come out and say it, but... 643 00:50:24,325 --> 00:50:27,195 she'd feel so reassured if he was here. 644 00:50:29,615 --> 00:50:34,335 Women like to have someone to depend on. 645 00:50:36,255 --> 00:50:37,405 Please! 646 00:50:41,595 --> 00:50:42,565 I'll go to see him. 647 00:50:49,185 --> 00:50:50,335 Please believe me. 648 00:50:51,265 --> 00:50:53,725 Mr. Tsuzaki hasn't done anything wrong. 649 00:50:55,415 --> 00:50:57,485 It's my carelessness that got me hurt. 650 00:50:58,005 --> 00:51:01,975 Yet... not only did he save me, but... 651 00:51:02,695 --> 00:51:05,195 he worked as a laborer to pay my medical fees. 652 00:51:07,365 --> 00:51:11,685 If he can't enter the major tournament because of me... 653 00:51:11,685 --> 00:51:13,245 I'd feel very bad. 654 00:51:14,155 --> 00:51:16,415 Sensei, please...! 655 00:51:17,325 --> 00:51:21,495 - Please forgive Mr. Tsuzaki. - Please wait! 656 00:51:22,665 --> 00:51:25,255 Sensei has already forgiven Kohei. 657 00:51:26,205 --> 00:51:28,925 He plans to send him to the MPD tournament, too. 658 00:51:30,095 --> 00:51:33,925 Why doesn't he return then? 659 00:51:36,845 --> 00:51:38,295 I don't know... 660 00:51:39,535 --> 00:51:42,195 He seems to have a reason why he can't come back... 661 00:51:43,025 --> 00:51:43,805 Reason? 662 00:51:44,735 --> 00:51:45,825 Kisaburo... 663 00:51:46,725 --> 00:51:48,405 Kohei is troubled. 664 00:51:49,065 --> 00:51:53,035 In order for him to grow even more, he has to overcome it. 665 00:51:53,695 --> 00:51:55,335 He has to do it on his own. 666 00:51:57,235 --> 00:51:59,625 So... it's not your fault. 667 00:52:00,585 --> 00:52:03,075 No... it is my fault. 668 00:52:05,745 --> 00:52:09,715 I was asked to go to Hokkaido. 669 00:52:09,715 --> 00:52:10,635 What? 670 00:52:11,315 --> 00:52:13,575 Apparently, I will make more money there. 671 00:52:13,575 --> 00:52:14,555 Fool! 672 00:52:16,255 --> 00:52:18,585 - Sake... Give me sake! - Yes, yes. 673 00:52:18,585 --> 00:52:19,605 What's wrong? 674 00:52:20,775 --> 00:52:22,105 Everything... 675 00:52:23,775 --> 00:52:32,985 Brother Masa... like that explosion... boom! 676 00:52:35,385 --> 00:52:37,495 He's gone to Tsukuda. 677 00:52:37,495 --> 00:52:39,915 I don't know what to do do anymore... I'm mad. 678 00:52:39,915 --> 00:52:41,575 Damn Tsukuda! 679 00:52:43,655 --> 00:52:45,435 There you are. I'm glad I found you. 680 00:52:45,435 --> 00:52:46,915 - Here! - What is it? 681 00:52:46,915 --> 00:52:48,955 It's for you and Kohei. 682 00:52:49,385 --> 00:52:52,285 I can't find Kohei. I searched all over. 683 00:52:53,005 --> 00:52:54,095 "Tonight at 10... 684 00:52:54,095 --> 00:52:56,265 "Let's settle it at Ukyogahara. 685 00:52:56,265 --> 00:52:58,475 "We are with the Kassatsu-ryu judo. 686 00:52:58,475 --> 00:53:01,945 "You men are with Kodo-kan, using the Koken-ryu judo." 687 00:53:05,655 --> 00:53:06,655 Brother? 688 00:53:07,825 --> 00:53:09,795 I'll defeat Banjo. 689 00:53:09,795 --> 00:53:11,105 Sabu, don't go! 690 00:53:11,105 --> 00:53:12,525 This is the only path left. 691 00:53:13,195 --> 00:53:16,115 If I defeat Banjo, I will gain fame. Isn't that right? 692 00:53:18,155 --> 00:53:20,935 In order for us to get out of this miserable lifestyle... 693 00:53:20,935 --> 00:53:21,995 this is the only way! 694 00:53:29,125 --> 00:53:30,375 Kisaburo! 695 00:53:31,795 --> 00:53:35,165 Mr. Tsuzaki... why won't you return to Kodo-kan? 696 00:53:36,655 --> 00:53:40,575 Is it because of this money? 697 00:53:41,955 --> 00:53:43,195 What are you saying? 698 00:53:43,855 --> 00:53:45,775 Ken-bo got seriously hurt. 699 00:53:46,195 --> 00:53:46,975 What? 700 00:53:47,595 --> 00:53:50,515 Ken-bo is calling for you in his delirious state. 701 00:53:50,515 --> 00:53:52,615 Go quickly to see him. 702 00:53:52,615 --> 00:53:53,715 Wait a minute... 703 00:53:54,935 --> 00:53:56,625 If I go over there... 704 00:53:56,625 --> 00:53:58,755 I'll cause the Madam trouble. 705 00:53:58,755 --> 00:54:00,095 What are you saying!? 706 00:54:01,475 --> 00:54:04,425 Oshizu wants to see you, too. 707 00:54:05,345 --> 00:54:07,745 Go on! Go! 708 00:54:14,955 --> 00:54:15,855 Kisaburo! 709 00:54:21,495 --> 00:54:25,065 I'm so glad to see you! I was waiting for you! 710 00:54:25,065 --> 00:54:28,285 Please come in to see Ken-bo. 711 00:54:28,285 --> 00:54:29,285 Please... 712 00:54:34,785 --> 00:54:35,555 Please. 713 00:54:41,195 --> 00:54:42,465 Please forgive me. 714 00:54:43,865 --> 00:54:45,335 I had no idea... 715 00:54:45,335 --> 00:54:47,005 What are you saying? 716 00:54:47,005 --> 00:54:53,565 Ken-bo and I could only manage this far with your help. 717 00:54:53,565 --> 00:54:55,595 That's not true. I haven't done anything. 718 00:54:55,595 --> 00:54:59,165 Kisaburo, Oshizu knows about everything. 719 00:55:00,545 --> 00:55:03,395 - Even your attacking Tsukuda. - How does she know that? 720 00:55:03,395 --> 00:55:06,855 The following day, Torataro came here looking for you... 721 00:55:06,855 --> 00:55:08,825 with Tsukuda's henchmen. 722 00:55:08,825 --> 00:55:10,075 Damn him! 723 00:55:10,975 --> 00:55:14,245 That Torataro! Please forgive me. 724 00:55:15,665 --> 00:55:17,255 I didn't think that far... 725 00:55:17,255 --> 00:55:19,535 What are you saying? 726 00:55:20,955 --> 00:55:22,705 - I'll do that. - No, it's all right. 727 00:55:23,625 --> 00:55:24,455 Thank you. 728 00:55:24,455 --> 00:55:26,765 Madam, I... 729 00:55:26,765 --> 00:55:30,185 No. Don't overdo it already. 730 00:55:30,185 --> 00:55:33,105 Forget about my father and husband. 731 00:55:33,105 --> 00:55:36,685 If anything should happen to you because of that... 732 00:55:36,685 --> 00:55:38,055 Madam... 733 00:55:39,205 --> 00:55:43,065 Times have changed. You should go straight, and... 734 00:55:43,065 --> 00:55:45,495 start a family for yourself. 735 00:55:46,195 --> 00:55:48,465 You fool! Why didn't you tell me sooner? 736 00:55:48,465 --> 00:55:50,365 Saburo told me not to. 737 00:55:50,365 --> 00:55:53,415 I was worried, too, so I came here many times, but... 738 00:55:53,415 --> 00:55:55,935 - you were never around - Where is the place? 739 00:55:55,935 --> 00:55:57,955 - Ukyogahara. - All right. 740 00:55:57,955 --> 00:55:59,575 Take this to the back room. 741 00:56:05,465 --> 00:56:07,115 - What's going on? - What? 742 00:56:07,115 --> 00:56:08,385 Where did Mr. Tsuzaki go? 743 00:56:36,565 --> 00:56:37,615 Are you here alone? 744 00:56:40,035 --> 00:56:41,585 That wasn't the agreement. 745 00:56:42,535 --> 00:56:45,455 I didn't think Tsuzaki Kohei had to come. 746 00:56:46,125 --> 00:56:47,005 What? 747 00:58:15,045 --> 00:58:17,215 Come at me. 748 00:59:33,955 --> 00:59:34,655 Tsuzaki! 749 00:59:37,625 --> 00:59:38,545 Hey! 750 00:59:39,995 --> 00:59:41,465 Why did you come alone? 751 00:59:42,115 --> 00:59:43,465 Kohei... 752 00:59:43,465 --> 00:59:44,635 Tsuzaki! 753 00:59:47,305 --> 00:59:48,205 Fight me. 754 01:00:20,175 --> 01:00:21,175 Stop! 755 01:00:28,345 --> 01:00:29,445 Kohei! Stop! 756 01:00:34,655 --> 01:00:36,085 Please stop. 757 01:00:37,025 --> 01:00:39,675 Why? 758 01:00:40,605 --> 01:00:43,825 Kodo-kan doesn't allow such fights. 759 01:00:43,825 --> 01:00:48,395 This isn't a fight. This is a formal challenge. 760 01:00:48,415 --> 01:00:53,175 Banjo, fight him in the MPD tournament. 761 01:00:54,335 --> 01:00:57,295 In any event, please withdraw for today. 762 01:00:57,295 --> 01:00:59,575 This is a duel between Tsuzaki and me. 763 01:01:02,895 --> 01:01:04,415 What will you do, Tsuzaki? 764 01:01:06,885 --> 01:01:07,885 Kohei! 765 01:01:13,055 --> 01:01:14,505 Are you scared? 766 01:01:15,675 --> 01:01:16,565 Tsuzaki! 767 01:01:17,475 --> 01:01:20,645 So Kodo-kan is a group of such cowards? 768 01:01:24,315 --> 01:01:25,285 Let's go. 769 01:01:33,245 --> 01:01:38,415 Hey... Hey! What's wrong? Pull yourself together! 770 01:01:38,415 --> 01:01:40,085 Pull yourself together! 771 01:01:41,735 --> 01:01:42,785 Saburo! 772 01:01:43,755 --> 01:01:45,805 Saburo! Saburo! 773 01:01:47,255 --> 01:01:50,015 Damn Banjo! 774 01:01:50,015 --> 01:01:53,845 That's not it... The despicable one is the one who used Banjo... 775 01:01:53,845 --> 01:01:55,915 to kill Saburo... Tsukuda! 776 01:01:59,335 --> 01:02:01,475 What am I supposed to tell his sister? 777 01:02:01,735 --> 01:02:02,805 I... 778 01:02:05,325 --> 01:02:07,525 Kohei... please... 779 01:02:08,695 --> 01:02:11,245 Please avenge him in the MPD tournament! 780 01:02:12,665 --> 01:02:14,415 I'm not returning to Kodo-kan. 781 01:02:14,415 --> 01:02:15,365 Kohei! 782 01:02:15,365 --> 01:02:16,485 Why? 783 01:02:16,485 --> 01:02:19,385 Like the sub-head said, Tsukuda is the despicable one. 784 01:02:21,125 --> 01:02:23,675 They will continue to... 785 01:02:24,325 --> 01:02:25,795 I can't forgive them! 786 01:02:29,965 --> 01:02:30,715 Tome... 787 01:02:31,635 --> 01:02:34,225 Please apologize to the Sensei for me. 788 01:02:37,145 --> 01:02:39,475 Please take this money back. 789 01:02:40,395 --> 01:02:42,395 I don't need you to ask me... 790 01:02:42,445 --> 01:02:45,315 I can't let him stay here. 791 01:02:45,805 --> 01:02:47,505 Let's send him back to Kodo-kan. 792 01:02:48,115 --> 01:02:48,985 Boss... 793 01:02:57,165 --> 01:02:58,125 Kohei! 794 01:02:59,045 --> 01:03:01,135 Leave right now! 795 01:03:02,315 --> 01:03:05,005 You'll just get in the way of our work. 796 01:03:06,135 --> 01:03:06,925 Boss! 797 01:03:06,925 --> 01:03:08,255 Just listen quietly! 798 01:03:09,405 --> 01:03:13,845 I'm staking my life on this waterworks construction. 799 01:03:13,845 --> 01:03:16,095 And I need money for that. 800 01:03:17,015 --> 01:03:18,545 For Miho's hand in marriage... 801 01:03:18,565 --> 01:03:21,715 someone offered to lend me the money. 802 01:03:24,385 --> 01:03:27,805 While you're here, Miho won't agree to it. 803 01:03:29,725 --> 01:03:31,025 Are you going to...? 804 01:03:31,025 --> 01:03:34,085 You know it, so don't ask. 805 01:03:42,755 --> 01:03:44,205 In our line of business... 806 01:03:44,205 --> 01:03:47,215 things aren't as clean as you think. 807 01:03:47,215 --> 01:03:51,135 Just go back to Kodo-kan and practice your judo. 808 01:03:51,135 --> 01:03:54,465 Don't interfere and cause trouble for us. 809 01:03:55,385 --> 01:03:56,385 Boss! 810 01:03:57,055 --> 01:03:58,185 Please leave. 811 01:04:00,395 --> 01:04:02,025 This is your severance pay. 812 01:04:04,475 --> 01:04:05,395 I don't want it! 813 01:04:08,815 --> 01:04:14,235 I... am disappointed in you. 814 01:04:21,415 --> 01:04:22,395 Kohei! 815 01:04:25,085 --> 01:04:25,915 What's wrong? 816 01:04:27,415 --> 01:04:28,735 What's wrong? 817 01:04:51,925 --> 01:04:52,625 Sir... 818 01:04:54,575 --> 01:04:56,995 What do you plan to do from now? 819 01:04:58,145 --> 01:05:01,935 Boss... I'm thinking of leaving on a trip. 820 01:05:01,935 --> 01:05:03,205 No... don't. 821 01:05:03,205 --> 01:05:06,055 You've got it wrong. 822 01:05:07,755 --> 01:05:13,095 Stay with Oshizu and Ken-bo until Ken-bo has healed. 823 01:05:15,295 --> 01:05:16,805 But I'm on the run... 824 01:05:18,255 --> 01:05:20,285 I don't want to get the Madam in trouble. 825 01:05:20,285 --> 01:05:24,855 So stay here. It's close to where Oshizu is. 826 01:05:25,775 --> 01:05:27,115 Please do that. 827 01:05:28,025 --> 01:05:28,795 Boss... 828 01:05:29,445 --> 01:05:31,145 You'll stay, won't you? 829 01:05:35,535 --> 01:05:36,555 Yes... 830 01:05:41,975 --> 01:05:44,665 News! Big news! It's Japan's big victory! 831 01:05:44,665 --> 01:05:47,385 Read all about it! 832 01:05:47,385 --> 01:05:49,165 It's Japan's big victory! 833 01:05:58,575 --> 01:06:01,315 Sensei, tomorrow is finally the MPD tournament. 834 01:06:01,315 --> 01:06:03,845 After Japan's big victory... 835 01:06:03,845 --> 01:06:05,765 It's your turn for triumph. 836 01:06:05,765 --> 01:06:08,885 By the way, isn't the city project bidding next month? 837 01:06:08,885 --> 01:06:12,255 That's right. You must do your part right away. 838 01:06:13,445 --> 01:06:17,025 That Tobitatsu... is ready to give in any day now. 839 01:06:17,025 --> 01:06:19,845 But his work on the waterworks construction... 840 01:06:19,845 --> 01:06:22,515 is highly thought of by the chiefs. 841 01:06:22,515 --> 01:06:27,205 They're thinking of letting Tobitatsu do that job, too. 842 01:06:28,605 --> 01:06:29,755 That's ridiculous. 843 01:06:30,705 --> 01:06:31,625 It's this way. 844 01:06:36,595 --> 01:06:37,385 Tobitatsu! 845 01:06:38,765 --> 01:06:39,765 I get it now... 846 01:06:40,715 --> 01:06:42,385 So this is how it works. 847 01:06:45,085 --> 01:06:46,055 Mr. Masuda... 848 01:06:46,105 --> 01:06:48,975 "When one door shuts, another opens." 849 01:06:49,025 --> 01:06:52,145 I got a loan using my house and lot as collateral. 850 01:06:55,615 --> 01:07:00,825 Sir, let's talk about this before the bureau chief one day. 851 01:07:03,745 --> 01:07:07,325 Tsukuda... you should stop your violence. 852 01:07:09,295 --> 01:07:10,745 I haven't done anything. 853 01:07:12,915 --> 01:07:14,615 If you're done, leave! 854 01:07:15,585 --> 01:07:16,755 All right. 855 01:07:17,175 --> 01:07:19,555 I'll make this clear to you right now... 856 01:07:19,555 --> 01:07:22,925 I'll do a great job with the waterworks construction. 857 01:07:31,605 --> 01:07:32,335 Boss! 858 01:07:35,475 --> 01:07:37,615 Boss, it looks like it's your defeat. 859 01:07:51,455 --> 01:07:52,955 What are you doing!? 860 01:07:55,155 --> 01:07:56,925 Hey... you're Kamakichi! 861 01:07:56,925 --> 01:08:00,845 Tome! Please help me! 862 01:08:01,495 --> 01:08:02,515 What happened? 863 01:08:02,515 --> 01:08:04,785 I thought you went to work for Tsukuda! 864 01:08:04,785 --> 01:08:07,025 It's terrible there! 865 01:08:07,725 --> 01:08:12,475 We are worked like slaves from day to night! 866 01:08:12,525 --> 01:08:15,645 If we slack a little, we get hit and kicked! 867 01:08:15,645 --> 01:08:17,485 It's a living hell there! 868 01:08:18,145 --> 01:08:19,315 Did you run away? 869 01:08:19,315 --> 01:08:20,565 Are they after you? 870 01:08:20,565 --> 01:08:22,385 Tome, please help me! 871 01:08:25,075 --> 01:08:26,995 Hey... isn't that our boss? 872 01:08:26,995 --> 01:08:28,105 Our boss? 873 01:09:17,095 --> 01:09:17,905 Kohei... 874 01:09:21,075 --> 01:09:21,765 Kohei! 875 01:09:22,645 --> 01:09:24,935 - Otoki's here. - Otoki? 876 01:09:29,885 --> 01:09:31,225 Saburo's younger sister. 877 01:09:31,225 --> 01:09:32,305 Go on. 878 01:09:32,355 --> 01:09:35,395 I know it's before your match, but... 879 01:09:35,395 --> 01:09:38,615 she has a train to catch pretty soon. 880 01:09:38,615 --> 01:09:41,065 And she wanted to thank you. 881 01:09:42,465 --> 01:09:43,905 Thank you very much. 882 01:09:45,565 --> 01:09:50,205 Kisaburo came to deliver the money from you. 883 01:09:50,205 --> 01:09:54,525 With that, I repaid my debt and gained freedom. 884 01:09:57,495 --> 01:09:58,585 Kisaburo did...? 885 01:10:01,755 --> 01:10:04,225 Kohei! You're up next. 886 01:10:09,875 --> 01:10:15,645 Please win! For my brother! 887 01:10:29,795 --> 01:10:31,335 - Dad! - Boss! 888 01:10:35,035 --> 01:10:38,955 The waterworks construction... 889 01:10:38,955 --> 01:10:40,155 Yes, don't worry! 890 01:10:41,125 --> 01:10:43,175 Until the construction is over... 891 01:10:43,175 --> 01:10:45,625 Don't cause any trouble. 892 01:10:46,295 --> 01:10:47,295 Understand? 893 01:10:48,295 --> 01:10:49,695 Don't cause trouble now! 894 01:10:59,375 --> 01:11:00,895 - Sir... - Yes. 895 01:11:04,845 --> 01:11:06,935 Apologize to Kohei for me. 896 01:11:08,865 --> 01:11:10,435 If he doesn't mind... 897 01:11:13,155 --> 01:11:15,205 please have him marry her. 898 01:11:16,875 --> 01:11:17,775 Boss... 899 01:11:19,945 --> 01:11:23,715 Please take care of the rest. 900 01:11:28,885 --> 01:11:32,095 Dad! Dad! 901 01:12:04,045 --> 01:12:05,045 Come. 902 01:13:43,555 --> 01:13:44,725 Stop right there! 903 01:13:55,155 --> 01:14:01,405 I know it's not right to ask this when he hasn't healed yet but... 904 01:14:04,075 --> 01:14:05,715 I wanted to leave on a trip. 905 01:14:06,345 --> 01:14:08,085 Leave on a trip? 906 01:14:10,485 --> 01:14:11,755 Don't tell me...! 907 01:14:12,635 --> 01:14:17,455 Madam... please don't say anymore... 908 01:14:19,175 --> 01:14:24,735 I'm sure you will understand... 909 01:14:25,645 --> 01:14:27,435 You're doing it for us... 910 01:14:28,355 --> 01:14:29,835 I'm sorry... 911 01:14:30,505 --> 01:14:35,605 Madam... just those words are enough for me... 912 01:14:39,995 --> 01:14:40,865 Goodbye... 913 01:14:42,035 --> 01:14:42,715 Wait... 914 01:14:45,105 --> 01:14:46,465 Let's have a drink first. 915 01:15:22,125 --> 01:15:22,955 Kisaburo... 916 01:15:30,395 --> 01:15:31,245 Thank you. 917 01:15:41,425 --> 01:15:42,725 I knew... 918 01:15:43,675 --> 01:15:44,595 how you felt. 919 01:15:44,595 --> 01:15:46,745 Madam... I don't... 920 01:15:46,745 --> 01:15:47,895 Kisaburo! 921 01:16:00,575 --> 01:16:01,615 Madam... 922 01:16:04,535 --> 01:16:07,955 Please call me Oshizu. 923 01:16:12,045 --> 01:16:13,225 Please call me Oshizu. 924 01:16:27,255 --> 01:16:28,055 Excuse me. 925 01:16:28,055 --> 01:16:29,025 Kisaburo! 926 01:16:32,725 --> 01:16:33,975 Please don't go... 927 01:16:38,695 --> 01:16:39,715 Please don't go! 928 01:16:51,915 --> 01:16:52,945 Kisaburo! 929 01:16:59,125 --> 01:17:01,315 Right before the victory celebration... 930 01:17:01,315 --> 01:17:03,005 I have a word to say to all of you. 931 01:17:04,755 --> 01:17:08,095 Judo doesn't only belong to Kodo-kan. 932 01:17:08,095 --> 01:17:09,745 It belongs to the country. 933 01:17:09,745 --> 01:17:12,915 It is there to protect peace in the country. 934 01:17:12,915 --> 01:17:15,275 It is a weapon to protect the country itself. 935 01:17:19,185 --> 01:17:23,825 Please keep that at heart. 936 01:17:26,025 --> 01:17:29,465 Don't engage in silly fights and hurt people. 937 01:17:29,515 --> 01:17:32,505 I'm going to be stricter than ever on that. 938 01:17:38,205 --> 01:17:39,125 All right then... 939 01:17:40,525 --> 01:17:41,965 Congratulations! 940 01:17:49,385 --> 01:17:50,185 Kohei! 941 01:18:14,715 --> 01:18:18,135 The boss told me not to see you. 942 01:18:20,265 --> 01:18:21,255 He died... 943 01:18:25,475 --> 01:18:26,855 My father died! 944 01:18:32,565 --> 01:18:33,895 He was killed by Tsukuda! 945 01:18:35,345 --> 01:18:36,265 By Tsukuda? 946 01:18:40,185 --> 01:18:43,055 I can't take it anymore... Everyone has fallen apart. 947 01:18:43,055 --> 01:18:45,495 Tsukuda is just too reckless. 948 01:18:45,495 --> 01:18:48,275 He works the laborers to their bones. 949 01:18:51,445 --> 01:18:59,485 Kisaburo asked me to take Miho to you. 950 01:19:14,975 --> 01:19:16,135 This... 951 01:19:31,075 --> 01:19:35,705 "Kohei, I'm sorry. I should be telling you this in person, but... 952 01:19:35,705 --> 01:19:38,575 "the boss didn't kick you out because he wanted to. 953 01:19:38,575 --> 01:19:41,085 "I asked the boss to do that. 954 01:19:41,135 --> 01:19:44,365 "So that you would go back to Kodo-kan. 955 01:19:44,365 --> 01:19:46,055 "That is why he put on that act. 956 01:19:46,055 --> 01:19:47,505 "I'm sorry... 957 01:19:47,505 --> 01:19:52,505 "I really wanted you to be the MPD's martial arts instructor. 958 01:19:52,505 --> 01:19:57,345 "I didn't want you to get involved with a yakuza like me." 959 01:19:59,765 --> 01:20:01,715 Kisaburo... 960 01:20:04,685 --> 01:20:05,985 Where's Kisaburo? 961 01:20:07,155 --> 01:20:08,855 He left on a trip... 962 01:20:10,025 --> 01:20:11,275 - A trip? - Yes. 963 01:22:59,595 --> 01:23:00,895 Boss! Watch out! 964 01:26:01,695 --> 01:26:02,445 Kisaburo! 965 01:26:34,925 --> 01:26:35,675 Kisaburo... 966 01:26:37,625 --> 01:26:42,105 You interfered again. 967 01:26:43,765 --> 01:26:49,105 This is a yakuza fight. It's my personal fight. 968 01:26:49,755 --> 01:26:51,115 What are you saying? 969 01:26:51,115 --> 01:26:55,865 Let me do this alone. 970 01:27:01,015 --> 01:27:02,455 Wait! 971 01:27:04,135 --> 01:27:05,205 Wait up, Kisaburo. 972 01:27:05,875 --> 01:27:07,825 Stop interfering already. 973 01:27:08,765 --> 01:27:10,025 Kohei... 974 01:27:18,725 --> 01:27:22,305 Miho... Don't let him go. 975 01:27:33,715 --> 01:27:34,735 Kisaburo... 976 01:27:56,425 --> 01:27:58,265 THE END 977 01:27:58,265 --> 01:28:01,435 English Subtitle By NIPPON GOLDEN NETWORK 103102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.