All language subtitles for Bridgerton S04 E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,863 --> 00:00:33,199 Polakše! Ne smijem se žuriti. U drugom sam stanju! 2 00:00:33,283 --> 00:00:34,784 Ne možeš biti sigurna. 3 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 Cijelu sam noć povraćala. 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 Nije li trudnicama mučno ujutro? 5 00:00:39,205 --> 00:00:42,125 Što je? Varley je poručila da je hitno. 6 00:00:42,208 --> 00:00:43,334 Spavala sam. 7 00:00:43,418 --> 00:00:45,795 Gledajte! Sestra vam ima posjetitelja! 8 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 Donio sam vam biljku 9 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 da i dalje možete uživati u prirodi s prozora. 10 00:00:54,596 --> 00:00:55,430 Hvala. 11 00:00:56,765 --> 00:00:57,766 Koja je to? 12 00:00:59,684 --> 00:01:00,935 Zašto ona? 13 00:01:01,019 --> 00:01:02,687 Sigurno ga je ucijenila. 14 00:01:02,771 --> 00:01:04,813 Ili zatvorila u ormar. 15 00:01:04,897 --> 00:01:07,192 Ili popila napitak poput Varleynog? 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,861 Iskoristila je pomoć Colina Bridgertona. 17 00:01:09,944 --> 00:01:12,655 Ima i gorih nevolja od veza s Bridgertonima. 18 00:01:13,615 --> 00:01:17,994 Moram nastaviti ondje gdje je g. Bridgerton stao. 19 00:01:20,830 --> 00:01:21,873 Lorde Debling! 20 00:01:22,749 --> 00:01:27,212 Moje dvije kćeri slučajno su navratile i htjele bi vam poželjeti dobar dan. 21 00:01:27,921 --> 00:01:28,755 Dobar dan. 22 00:01:30,882 --> 00:01:31,883 Dobar dan. 23 00:01:33,134 --> 00:01:34,427 Vrlo nam je drago! 24 00:01:34,511 --> 00:01:38,973 Moja Penelope tako često čita kraj tog prozora. 25 00:01:39,057 --> 00:01:42,769 A sad je u sobi i na tome možemo vama zahvaliti. 26 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 Je li? Volite li taj prozor iz nekog posebnog razloga? 27 00:01:47,273 --> 00:01:49,818 Je li sofa osobito udobna? 28 00:01:49,901 --> 00:01:53,321 Ne osobito. Valjda jednostavno volim pogled. 29 00:01:55,073 --> 00:01:57,367 Ali prilično mi je dojadio. 30 00:01:58,284 --> 00:02:00,370 I drago mi je što sam ovdje s vama. 31 00:02:17,971 --> 00:02:21,182 -Mislila sam da ću te zateći ovdje. -Zatečen sam! 32 00:02:22,183 --> 00:02:26,521 Očekujemo da će markiz Samadani danas ujutro posjetiti Francescu. 33 00:02:26,604 --> 00:02:28,231 Mogu li računati na tebe? 34 00:02:28,314 --> 00:02:31,067 Možda najbolje da ovu rundu preskočim. 35 00:02:32,443 --> 00:02:36,781 Ako dođem, pojest ću sve kekse i za markiza neće ostati ništa. 36 00:02:39,075 --> 00:02:42,162 Dušo, na sinoćnjem balu, 37 00:02:42,704 --> 00:02:47,125 kad si pitao može li prijateljstvo procvasti u ljubav, 38 00:02:47,208 --> 00:02:50,211 jesi li htio o nečemu razgovarati sa mnom? 39 00:02:52,255 --> 00:02:54,007 Ljubazna si, majko. 40 00:02:54,090 --> 00:02:57,635 Ali to je bilo posve hipotetsko pitanje. 41 00:02:58,219 --> 00:03:00,513 Samo želim najbolje za Francescu. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 Sići ću poslije. 43 00:03:07,145 --> 00:03:07,979 U redu. 44 00:03:21,898 --> 00:04:21,898 EXYUSUBS.COM 45 00:03:22,744 --> 00:03:26,915 Najdraži čitatelju, imam pitanje. 46 00:03:26,998 --> 00:03:31,377 Koja nas to osnovna sila vodi životnim putevima? 47 00:03:32,128 --> 00:03:33,296 Moj ste odvjetnik. 48 00:03:33,379 --> 00:03:36,216 Mada to ovisi o tome što ćete iduće reći. 49 00:03:36,299 --> 00:03:38,301 Dovest ću sve u red. 50 00:03:44,807 --> 00:03:46,559 I vi ste me došli opljačkati? 51 00:03:47,185 --> 00:03:50,480 Ne. Došao sam vas posjetiti. 52 00:03:50,563 --> 00:03:54,901 Gospodine Bridgerton! Ne želim ja posjete. 53 00:03:56,569 --> 00:03:58,112 Je li to naš um… 54 00:04:00,406 --> 00:04:01,950 ili pak srce? 55 00:04:03,201 --> 00:04:04,953 A siromašni rođak reče: 56 00:04:05,536 --> 00:04:09,582 „Ne bih to trebao osporavati jer vi to tvrdite već deset godina.” 57 00:04:15,797 --> 00:04:16,630 Sjajno. 58 00:04:17,257 --> 00:04:20,093 Ali prije nego što potrošiš sve veselje u sobi, 59 00:04:20,176 --> 00:04:21,511 molim te, reci, 60 00:04:21,594 --> 00:04:25,181 kako to da si nas počastio svojim povratkom u London? 61 00:04:25,265 --> 00:04:28,226 Oprosti mi što zabavljam sve prisutne. 62 00:04:29,352 --> 00:04:33,398 Naviknut sam na to da mi je osoblje na imanju jedino društvo. 63 00:04:33,481 --> 00:04:36,901 Vratio sam se baš zbog potrebe za druženjem. 64 00:04:36,985 --> 00:04:38,820 Osobito s damama. 65 00:04:38,903 --> 00:04:41,739 Onda će se sve savršeno poklopiti. 66 00:04:41,823 --> 00:04:43,574 Ja sam trenutačno zauzeta. 67 00:04:43,658 --> 00:04:46,953 A ti si zato slobodan sastajati se 68 00:04:47,036 --> 00:04:50,790 s koliko god dama želiš. 69 00:04:51,541 --> 00:04:54,877 Kad su srce i glava u sukobu, 70 00:04:54,961 --> 00:04:58,506 svaka odluka može biti prava muka. 71 00:04:59,173 --> 00:05:02,844 No ima netko komu su misli i osjećaji u savršenom skladu. 72 00:05:02,927 --> 00:05:05,471 To je Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota. 73 00:05:05,555 --> 00:05:10,476 Nakon upoznavanja na Hawkinsovom balu, čini se da je kraljičin briljant, 74 00:05:10,560 --> 00:05:12,395 gđica Francesca Bridgerton, 75 00:05:12,478 --> 00:05:17,108 na dobrom putu da postane nova markiza Samadani. 76 00:05:17,191 --> 00:05:19,736 Obasipa vas hvalom, Veličanstvo. 77 00:05:20,570 --> 00:05:22,447 Vidite čitati čak odatle? 78 00:05:22,530 --> 00:05:25,325 Uz mnogo vježbe sve je moguće. 79 00:05:25,408 --> 00:05:30,163 Onda mi je drago što smo uvježbani domaćini najčudesnijih primanja. 80 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 Smjesta ćemo jedno prirediti. 81 00:05:33,374 --> 00:05:35,501 Bit će to proslava našeg ugleda. 82 00:05:35,585 --> 00:05:39,547 I prilika da gđici Francesci nametnemo svog ženika? 83 00:05:44,093 --> 00:05:45,928 Pomaknite se još korak unatrag. 84 00:05:46,429 --> 00:05:47,847 Predobro me čitate. 85 00:05:50,600 --> 00:05:54,395 Dakako, ono što nam srca nadimlje 86 00:05:54,479 --> 00:05:56,689 moglo bi ih i slomiti. 87 00:05:57,398 --> 00:06:01,944 Sezona je tek počela, a ona često ne sluša nikoga. 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,071 To je kolač? 89 00:06:03,154 --> 00:06:05,198 Mislim da se zove mille-feuille. 90 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 Kuharica je razgovarala s lordovom kuhinjom. 91 00:06:08,451 --> 00:06:10,661 Ovo bi mu trebalo biti baš po mjeri. 92 00:06:11,287 --> 00:06:14,374 Nadam se da se kuharica nije uzalud trudila. 93 00:06:14,457 --> 00:06:16,918 Možda me lord Samadani ne posjeti. 94 00:06:18,836 --> 00:06:21,381 -Stigao je posjetitelj. -Da! Uvedite ga. 95 00:06:35,770 --> 00:06:37,688 Lorde Samadani! Dobro došli. 96 00:06:37,772 --> 00:06:40,775 Kuharica je pripremila mille-feuille za vas. 97 00:06:40,858 --> 00:06:42,735 Hyacinth, ovo nije lord Samadani. 98 00:06:43,694 --> 00:06:45,238 Oprostite nam na pogreški. 99 00:06:45,321 --> 00:06:47,407 Zacijelo sam ja pogriješio. 100 00:06:48,032 --> 00:06:51,077 Došao sam posjetiti jednu vašu kćer ako smijem. 101 00:06:55,790 --> 00:06:57,458 Moju kćer Francescu? 102 00:06:58,334 --> 00:06:59,585 Gđice Francesca. 103 00:07:00,378 --> 00:07:03,256 John Stirling, grof od Kilmartina. 104 00:07:03,798 --> 00:07:06,217 -Drago mi je. -Također. 105 00:07:08,761 --> 00:07:11,806 Lord Kilmartin i ja kratko smo se sreli na balu, 106 00:07:11,889 --> 00:07:15,435 ali nismo se imali priliku službeno upoznati. 107 00:07:16,310 --> 00:07:17,353 A, tako. 108 00:07:17,437 --> 00:07:18,980 Smijem li kratko ući? 109 00:07:19,730 --> 00:07:20,857 Voljela bih to. 110 00:07:52,221 --> 00:07:53,764 Ne razgovara s njim. 111 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 Zadivljena sam. 112 00:07:56,184 --> 00:07:58,978 Mislila sam da se udvarači odvraćaju dosjetkama. 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,772 Ali tišina je mnogo djelotvornija! 114 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Možda im je lijepo. 115 00:08:03,524 --> 00:08:06,194 Kako će se upoznati ako ne budu razgovarali? 116 00:08:06,277 --> 00:08:07,570 Došao je u posjet 117 00:08:07,653 --> 00:08:10,239 a da se prije nisu službeno upoznali? 118 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 Došao je još jedan posjetitelj. 119 00:08:14,994 --> 00:08:17,455 Lord Samadani za gđicu Francescu. 120 00:08:17,538 --> 00:08:19,415 Ledi Bridgerton, dobar dan. 121 00:08:19,499 --> 00:08:22,210 Dobar dan, lorde. Donijet ću vam kolač. 122 00:08:23,586 --> 00:08:25,505 G. Bridgerton. Gđice Bridgerton. 123 00:08:25,588 --> 00:08:28,674 Vi ste, pretpostavljam, gđica Hyacinth? 124 00:08:28,758 --> 00:08:29,717 Kakva otmjenost! 125 00:08:30,510 --> 00:08:33,971 Gđice Francesca, drago mi je što vas vidim. 126 00:08:35,306 --> 00:08:36,849 Dobar dan, lorde Samadani. 127 00:08:39,101 --> 00:08:41,395 Mislim da se ne poznajemo, lorde… 128 00:08:41,479 --> 00:08:42,605 Kilmartin. 129 00:08:42,688 --> 00:08:45,650 Ali na odlasku sam. Ne želim smetati. 130 00:08:46,734 --> 00:08:47,693 Doviđenja. 131 00:09:03,626 --> 00:09:06,420 I treći lord kaže da se moraš odreći kluba? 132 00:09:06,504 --> 00:09:10,383 Svaki član visokog društva imao je nešto reći po tom pitanju, 133 00:09:10,466 --> 00:09:13,135 a sve zbog navodne brige. 134 00:09:13,219 --> 00:09:15,763 Briga je u najmanju ruku neiskrena. 135 00:09:15,846 --> 00:09:19,517 Ali kad se to riješi, usredotočit će se na nešto drugo. 136 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Smatraš da trebam postupiti kako žele? 137 00:09:25,022 --> 00:09:26,899 Odustati od svega stečenog? 138 00:09:26,983 --> 00:09:30,444 Nisi li ti tvrdio da moramo prihvatiti ovo što sad imamo? 139 00:09:30,528 --> 00:09:34,699 Zašto da se opterećuješ poslom koji će samo sve zbunjivati? 140 00:09:35,199 --> 00:09:37,201 Ja nisam zbunjen. 141 00:09:39,453 --> 00:09:40,705 Zadržat ću klub. 142 00:09:56,387 --> 00:10:00,016 Zbirku skupljam od 1790.! 143 00:10:00,099 --> 00:10:04,562 Smatrao sam da je prikladno da je nakon toliko godina pokažem. 144 00:10:35,760 --> 00:10:39,263 U knjižnici smo! Bar ovdje mi dopusti da gledam knjigu. 145 00:10:39,347 --> 00:10:41,432 Ništa ti ne smije odvući pozornost! 146 00:10:41,932 --> 00:10:44,685 Danas neka ti je samo lord Debling na pameti. 147 00:10:45,436 --> 00:10:49,065 Knjiga je o putovanjima na sjever, kamo lord Debling kani ići! 148 00:10:49,148 --> 00:10:52,860 Neka ti on ispriča! Muškarci nam vole objašnjavati svijet! 149 00:10:52,943 --> 00:10:55,696 Ako same već sve pročitamo, 150 00:10:55,780 --> 00:10:58,908 osjećat će se suvišno i nemuževno. 151 00:11:00,618 --> 00:11:01,911 Dobar dan, moje dame. 152 00:11:05,539 --> 00:11:08,834 Gđice Featherington, čitate o Sjeverozapadnom prolazu? 153 00:11:08,918 --> 00:11:11,420 -Da. Tako me… -Strašno zbunjuje! 154 00:11:12,046 --> 00:11:17,051 Ništa nam nije jasno. Biste li bili ljubazni i objasnili nam? 155 00:11:28,187 --> 00:11:29,980 Knjige su mi silno zanimljive. 156 00:11:30,481 --> 00:11:32,692 I sâm sam ih skupio više od tisuću. 157 00:11:33,275 --> 00:11:35,528 Knjige najviše vole kad ih se skuplja. 158 00:11:36,278 --> 00:11:37,154 Da, zaista. 159 00:11:45,246 --> 00:11:49,375 U ovoj knjižnici valjda nitko nije pročitao knjigu do kraja. 160 00:11:49,959 --> 00:11:52,336 Možda će moja uskoro ući u zbirku. 161 00:11:52,420 --> 00:11:54,422 Tragedija o usidjelici 162 00:11:54,505 --> 00:11:58,008 koju otac želi udati za svog vremešnog prijatelja. 163 00:11:58,092 --> 00:11:59,593 Kao njemačka književnost! 164 00:12:03,889 --> 00:12:05,683 Pomogao sam ti s balonom, 165 00:12:05,766 --> 00:12:09,270 ali treptanje i mahanje lepezom očito je upućeno samo tebi. 166 00:12:09,979 --> 00:12:12,690 Možda da nas sutra počastiš svojom prisutnošću 167 00:12:12,773 --> 00:12:14,900 ne budeš li morao izbjegavati dame? 168 00:12:15,651 --> 00:12:17,987 Kanili smo malo bančiti. 169 00:12:22,324 --> 00:12:24,034 Mislim da ću ići s vama. 170 00:12:24,118 --> 00:12:26,287 I meni bi dobro došlo malo bančenja. 171 00:12:32,710 --> 00:12:34,962 Tražite nekoga, gđice Featherington? 172 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 Ne. Samo se… 173 00:12:38,007 --> 00:12:39,425 divim svim tim knjigama. 174 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 Što vi najradije čitate? 175 00:12:42,511 --> 00:12:45,097 Volim ja uzbudljive priče i faktografiju. 176 00:12:45,181 --> 00:12:48,809 Ali zapravo me uvijek nekako 177 00:12:48,893 --> 00:12:52,354 privuku priče o… ljubavi. 178 00:12:53,063 --> 00:12:56,192 Što vas u tim pričama tako zanima? 179 00:12:57,568 --> 00:12:59,236 To su priče o povezanosti 180 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 i nadi u bolji život. 181 00:13:03,616 --> 00:13:05,409 Zvučim li sad strašno banalno? 182 00:13:05,493 --> 00:13:08,162 Drago mi je što imate strast prema nečemu. 183 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 Koja vam donosi radost kao meni istraživanja. 184 00:13:11,707 --> 00:13:13,250 Po tome smo slični. 185 00:13:16,128 --> 00:13:17,463 Ima li romana 186 00:13:17,546 --> 00:13:20,299 u kojima muškarac ode na dugo putovanje, 187 00:13:20,382 --> 00:13:23,260 a žena rado ostane kod kuće i brine se o imanju? 188 00:13:24,553 --> 00:13:27,389 U takvoj knjizi ne bi bilo mnogo osjećaja. 189 00:13:28,808 --> 00:13:29,850 Možda ne bi. 190 00:13:31,811 --> 00:13:35,731 Ali ako žena ima vlastite interese u životu, 191 00:13:36,857 --> 00:13:38,609 možda oboje mogu biti sretni. 192 00:13:38,692 --> 00:13:41,570 Praktična zajednica, ali sretna? 193 00:13:42,071 --> 00:13:43,614 Sviđa mi se kako to zvuči. 194 00:13:45,699 --> 00:13:50,037 A kako bi, ako smijem pitati, taj hipotetski gospodin 195 00:13:50,830 --> 00:13:52,456 zaprosio mladu damu? 196 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Osobito ako nema muških rođaka. 197 00:13:56,418 --> 00:13:58,671 Hoću reći, kad biste vi pisali knjigu. 198 00:13:59,171 --> 00:14:01,882 Valjda bi trebao pitati njezinu majku. 199 00:14:01,966 --> 00:14:02,842 Aha. 200 00:14:03,509 --> 00:14:05,427 A dâ li majka blagoslov, 201 00:14:06,345 --> 00:14:07,763 bi li dama pristala? 202 00:14:14,687 --> 00:14:16,522 Trebali biste pročitati knjigu. 203 00:14:54,560 --> 00:14:56,312 Jesi li dobro? Djeluješ… 204 00:14:56,395 --> 00:15:00,024 Nažalost, večeras nisam odviše zagrijan. 205 00:15:00,107 --> 00:15:02,109 Bi li radije gledao? 206 00:15:02,818 --> 00:15:04,194 Već si platio. 207 00:15:07,239 --> 00:15:08,157 Dobro. 208 00:15:38,854 --> 00:15:40,064 Dobar dan. 209 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Pozove li te markiz na kraljičinom balu drugi put na ples, 210 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 bit će to jasan iskaz interesa. 211 00:15:46,862 --> 00:15:50,032 Vidjet ćemo hoće li me pozvati i prvi put. 212 00:15:50,115 --> 00:15:51,784 Nekako slutim da hoće. 213 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 Ali ako interes nije uzajaman… 214 00:15:57,081 --> 00:15:58,499 Eno lorda Kilmartina. 215 00:15:59,166 --> 00:16:01,001 -Znaš li njegovu obitelj? -Ne. 216 00:16:01,085 --> 00:16:04,004 Povučeni su. Vole se držati za sebe. 217 00:16:04,546 --> 00:16:05,965 Zar te zanima? 218 00:16:07,257 --> 00:16:08,884 Dobar dan, lorde Kilmartin. 219 00:16:08,968 --> 00:16:11,470 Gđice Francesca. Ledi Bridgerton. 220 00:16:12,179 --> 00:16:14,890 Neki ste dan prilično naglo otišli. 221 00:16:15,975 --> 00:16:18,060 Imali ste drugog posjetitelja. 222 00:16:20,354 --> 00:16:23,774 Nadala sam se da ću vas vidjeti na otvorenju zbirke knjiga. 223 00:16:23,857 --> 00:16:26,485 Ne. Na društvena okupljanja idem 224 00:16:26,568 --> 00:16:29,321 samo kad me na to primoravaju pravila bontona. 225 00:16:29,989 --> 00:16:30,823 Shvaćam. 226 00:16:32,533 --> 00:16:35,285 Znači, stali ste da razgovarate s nama 227 00:16:35,369 --> 00:16:37,538 samo iz pristojnosti? 228 00:16:38,414 --> 00:16:42,042 Pa… mislim da ste me vi zaustavili. 229 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 Ugodna glazba? 230 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 Iskreno, meni nije. 231 00:16:58,058 --> 00:16:59,560 Ritam je vrlo promjenjiv. 232 00:17:00,144 --> 00:17:03,439 Čim misliš da si uhvatio melodiju, pjesma završi. 233 00:17:03,522 --> 00:17:04,857 Bila bi mnogo ljepša 234 00:17:04,940 --> 00:17:09,611 da se svira u tročetvrtinskoj mjeri da uspiješ… osjetiti glazbu. 235 00:17:12,656 --> 00:17:13,906 Korisna primjedba. 236 00:17:16,201 --> 00:17:17,411 Ispričavam se. 237 00:17:25,961 --> 00:17:28,922 Da ti odgovorim. Ne, ne zanima me. 238 00:17:48,484 --> 00:17:50,611 Netko je došao gđici Cowper, miledi. 239 00:17:56,033 --> 00:17:56,909 Eloise. 240 00:17:56,992 --> 00:17:59,244 Cressida. Ledi Cowper. 241 00:18:00,245 --> 00:18:01,872 Imate veoma ugodan dom. 242 00:18:02,372 --> 00:18:03,540 Ovdje je… 243 00:18:04,833 --> 00:18:06,335 kao u muzeju. 244 00:18:06,418 --> 00:18:08,253 Vrijeme je posjeta. 245 00:18:08,337 --> 00:18:10,798 I rado bih kratko posjetila gđicu Cowper 246 00:18:10,881 --> 00:18:12,049 ako smijem. 247 00:18:22,017 --> 00:18:23,393 Je li sve u redu? 248 00:18:23,977 --> 00:18:27,106 Došla sam vidjeti jesi li dobro. Jučer baš nisi bila. 249 00:18:29,483 --> 00:18:32,820 Još me nikad nije prijateljica posjetila kod kuće. 250 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 -Doista? -Ne mogu nikoga kriviti. 251 00:18:36,240 --> 00:18:40,702 Ovdje je nekako kao u mauzoleju, zar ne? 252 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 Jesi li dobro? 253 00:18:45,916 --> 00:18:50,754 -Dala sam do znanja da je vrijeme posjeta. -Očito nisi bila dovoljno jasna. 254 00:18:51,630 --> 00:18:54,883 Gđice Bridgerton, htio bih razgovarati sa kćeri. 255 00:18:56,218 --> 00:18:57,052 Nasamo. 256 00:18:57,136 --> 00:18:58,011 Dakako. 257 00:19:03,934 --> 00:19:08,939 Da se više nisi pokazivala s tom Bridgertonicom. 258 00:19:09,022 --> 00:19:10,691 Je li to jasno? 259 00:19:22,202 --> 00:19:25,038 Sigurno danas ne možeš s nama na večeru? 260 00:19:25,747 --> 00:19:28,417 Dvije trećine lordova zatvorili su račune. 261 00:19:28,500 --> 00:19:32,713 Ne mogu si priuštiti vanjskog pipničara dok ne riješim taj problem. 262 00:19:33,255 --> 00:19:37,384 Možda da uzmem novog dekoratera ili kuhara. 263 00:19:40,053 --> 00:19:41,930 Sigurno ćeš naći rješenje. 264 00:19:52,107 --> 00:19:55,861 Na svom sam putovanju na Balkanu upoznao jednu Grkinju. 265 00:19:56,445 --> 00:20:00,824 Moj je vodič zažmirio na naše poznanstvo, 266 00:20:00,908 --> 00:20:04,369 koje je trajalo šest mjeseci po cijelom poluotoku. 267 00:20:04,995 --> 00:20:06,455 Zbog takve mlade dame 268 00:20:06,538 --> 00:20:09,958 boravak u Francuskoj četvrti vrijedio mi je kao cijeli put. 269 00:20:10,042 --> 00:20:14,504 Bila je vrlo obdarena u gornjem dijelu. I pritom ne mislim na um! 270 00:20:18,091 --> 00:20:19,760 A ti, Bridgertone? 271 00:20:19,843 --> 00:20:21,428 Dugo te nije bilo. 272 00:20:21,511 --> 00:20:25,140 Ljetne ljubavi sigurno su ti oplemenile putovanje. 273 00:20:26,391 --> 00:20:29,228 Ispričao sam vam dogodovštinu s kontesom, zar ne? 274 00:20:29,311 --> 00:20:31,521 Jesi, ali ne u detalje. 275 00:20:31,605 --> 00:20:34,358 Gospodin neke stvari mora zadržati za sebe. 276 00:20:34,441 --> 00:20:37,611 Ma daj! Među nama nema ni jednoga! 277 00:20:37,694 --> 00:20:39,279 Posve se slažem s tobom. 278 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Oprostite mi. 279 00:20:45,744 --> 00:20:48,580 Ali naporno je to, zar ne? 280 00:20:49,665 --> 00:20:52,834 Nameću nam dužnost da ostanemo kavaliri 281 00:20:52,918 --> 00:20:56,964 u jedinome što je u životu smisleno. Niste li zbog toga usamljeni? 282 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Gđice Featherington. 283 00:21:53,729 --> 00:21:54,563 Mama? 284 00:21:58,150 --> 00:22:02,612 Lord Debling zatražio je moje dopuštenje da te zaprosi. 285 00:22:03,196 --> 00:22:04,323 Jesi li mu ga dala? 286 00:22:04,406 --> 00:22:05,741 Naravno da jesam! 287 00:22:07,701 --> 00:22:10,078 Jako si dobro prošla! 288 00:22:10,704 --> 00:22:12,247 Čujem da lord Debling 289 00:22:12,331 --> 00:22:16,960 ima jednu od najvećih kuća u Mayfairu s 24-ero članova posluge i voznim parkom. 290 00:22:17,044 --> 00:22:18,712 I kaže mi da često putuje, 291 00:22:18,795 --> 00:22:22,382 zbog čega ćeš ti upravljati imanjem. 292 00:22:23,175 --> 00:22:25,719 Možeš li zamisliti kakav ćeš utjecaj imati? 293 00:22:25,802 --> 00:22:29,222 Kakav ćemo utjecaj svi mi imati? 294 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 Mama, još nisam pristala. 295 00:22:34,144 --> 00:22:35,312 Naravno da hoćeš. 296 00:22:37,272 --> 00:22:41,151 To što putuje ima svoje prednosti. Volim svoju privatnost, ali… 297 00:22:42,903 --> 00:22:43,737 Ali što? 298 00:22:45,739 --> 00:22:48,617 Penelope, potrošila si svoj novac 299 00:22:48,700 --> 00:22:52,662 na to da promijeniš odjeću i frizuru, i to je imalo željeni učinak. 300 00:22:53,288 --> 00:22:57,084 Lord Debling je vrabac u ruci, i to krasan vrabac! 301 00:22:57,709 --> 00:23:00,587 Sad kad si uspješna, nemoj biti pohlepna! 302 00:23:00,670 --> 00:23:02,547 Što bi još mogla poželjeti? 303 00:23:09,513 --> 00:23:11,431 Nemoj mi reći da si zaljubljena. 304 00:23:14,851 --> 00:23:17,729 Upravo zato nisam htjela da čitaš! 305 00:23:17,813 --> 00:23:21,149 Ljubav je izmišljotina! Postoji samo u tvojim pričama! 306 00:23:21,233 --> 00:23:23,610 Znaš li što je romantično? 307 00:23:24,194 --> 00:23:25,278 Sigurnost. 308 00:23:26,279 --> 00:23:27,656 Budi pametna, Penelope. 309 00:23:28,240 --> 00:23:30,992 Inače ću ja biti umjesto tebe. 310 00:23:59,187 --> 00:24:01,148 -Jeste li spremni za mene? -Jesam. 311 00:24:13,160 --> 00:24:15,162 -Vaše rukavice. -Hvala, gđo Wilson. 312 00:24:15,245 --> 00:24:17,873 Coline, svi su u kočiji. Još nisi odjeven? 313 00:24:17,956 --> 00:24:20,876 Nisam. Večeras bih htio ostati kod kuće. 314 00:24:27,966 --> 00:24:29,968 Ne izgledaš dobro. 315 00:24:30,051 --> 00:24:33,346 Jesi li se to ti kasno sinoć vukao po hodniku? 316 00:24:33,430 --> 00:24:35,098 Dobro sam. 317 00:24:39,603 --> 00:24:40,479 Znaš, 318 00:24:42,439 --> 00:24:45,734 uvijek si bio osjetljiviji od gotovo sve braće i sestara. 319 00:24:45,817 --> 00:24:49,905 Uvijek si bio svjestan tuđih potreba. Uvijek si htio biti pri ruci 320 00:24:49,988 --> 00:24:52,657 ili ponuditi šalu da razvedriš atmosferu. 321 00:24:52,741 --> 00:24:55,368 Rijetko si sebe stavljao na prvo mjesto. 322 00:24:55,452 --> 00:24:57,537 Ponosna sam što si tako osjetljiv. 323 00:25:00,040 --> 00:25:01,708 Ali živjeti za druge… 324 00:25:04,169 --> 00:25:06,087 Vjerujem da to zna biti zamorno. 325 00:25:06,755 --> 00:25:08,423 Možda i bolno. 326 00:25:08,507 --> 00:25:11,885 Ne krivim te što si se u zadnje vrijeme zaštitio oklopom. 327 00:25:12,802 --> 00:25:14,221 Ali moraš biti oprezan 328 00:25:15,388 --> 00:25:18,058 da ti oklop ne zahrđa i ne ukruti se 329 00:25:18,141 --> 00:25:20,560 tako da ga više ne možeš skinuti. 330 00:25:23,688 --> 00:25:26,525 Glava mi je mutna od pića. 331 00:25:27,609 --> 00:25:29,861 Oprosti što sam nestrpljivo reagirao. 332 00:25:31,196 --> 00:25:33,406 Večeras bih se samo htio odmoriti. 333 00:25:41,456 --> 00:25:42,874 Samo mi je žao 334 00:25:44,251 --> 00:25:46,419 što nećeš vidjeti plod svojeg truda. 335 00:25:46,503 --> 00:25:49,881 Čujem da će Penelope danas možda dobiti bračnu ponudu. 336 00:25:49,965 --> 00:25:53,093 Ledi Featherington to trubi na sva usta. 337 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 Večeras? 338 00:25:57,055 --> 00:25:59,849 -To je bilo brzo. -Vjerojatno zbog tvoje pomoći. 339 00:26:03,186 --> 00:26:05,105 Nadam se da ćeš biti bolje. 340 00:27:12,088 --> 00:27:14,716 Možda ovaj ljubavni ples 341 00:27:14,799 --> 00:27:17,552 večeras nadahne moje ljubavnike. 342 00:28:29,624 --> 00:28:32,001 Gđice Featherington. Ledi Featherington. 343 00:28:32,711 --> 00:28:33,586 Dobra večer. 344 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Došli ste mi oteti kćer na ples, lorde Debling? 345 00:28:37,340 --> 00:28:40,385 Sigurno ima bar jedno slobodno mjesto u knjižici. 346 00:28:40,468 --> 00:28:41,636 Imam ih mnogo. 347 00:28:41,720 --> 00:28:44,764 Učinite mi onda čast da popunim jedno mjesto. 348 00:29:07,537 --> 00:29:08,496 Ledi Bridgerton. 349 00:29:08,580 --> 00:29:09,581 Lorde Anderson! 350 00:29:10,206 --> 00:29:12,792 Hvala, ali nisam pri teku. 351 00:29:13,668 --> 00:29:15,044 Uživate li večeras? 352 00:29:15,128 --> 00:29:16,796 Veoma. 353 00:29:16,880 --> 00:29:20,967 Još od ranih dana braka nisam puno vremena provodio u Mayfairu. 354 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 Na ladanju možete šetati, 355 00:29:23,470 --> 00:29:26,598 promatrati drveće i provoditi vrijeme u kući. 356 00:29:27,348 --> 00:29:30,143 Recite, kako popunjavate vrijeme u gradu? 357 00:29:30,226 --> 00:29:33,688 Ja se uglavnom uplićem u život našim mladima. 358 00:29:33,772 --> 00:29:36,107 Time se rado bavimo ja i vaša sestra. 359 00:29:36,649 --> 00:29:38,568 Moja se sestra voli uplitati? 360 00:29:38,651 --> 00:29:40,487 Možda to nije prava riječ. 361 00:29:40,570 --> 00:29:44,157 Oblikuje društvo po svojoj volji i dobro joj ide. 362 00:29:45,074 --> 00:29:47,243 Zar to ne znate o njoj? 363 00:29:47,327 --> 00:29:48,703 Mi se… 364 00:29:50,288 --> 00:29:51,623 ponovno upoznajemo. 365 00:29:52,373 --> 00:29:55,627 A koga trenutačno oblikuje? 366 00:29:56,211 --> 00:29:58,254 Moju kćer Francescu. 367 00:30:00,215 --> 00:30:03,384 Nisam sigurna da joj je i s kim zaiskrilo. 368 00:30:06,095 --> 00:30:08,223 Ako vam to išta znači, 369 00:30:08,807 --> 00:30:11,392 vatri katkad treba vremena da se rasplamsa. 370 00:30:12,060 --> 00:30:16,189 Ja se nisam oženio iz ljubavi i isprva nismo bili osobito strastveni. 371 00:30:17,816 --> 00:30:19,609 Ali veoma sam je zavolio. 372 00:30:20,610 --> 00:30:22,695 Bili smo sretni do njezine smrti. 373 00:30:24,322 --> 00:30:26,449 Zaista mi je žao. 374 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 Možda onda ima nade! 375 00:30:32,330 --> 00:30:34,707 Ja sam se udala iz ljubavi 376 00:30:34,791 --> 00:30:36,960 pa zato samo to i poznajem. 377 00:30:41,881 --> 00:30:43,216 Moja iskrena sućut. 378 00:30:48,012 --> 00:30:49,430 Ali zavidim vam. 379 00:30:49,973 --> 00:30:52,308 Imali ste sreće udati se iz ljubavi. 380 00:30:52,976 --> 00:30:57,438 Možda i ja to doživim u drugom činu. 381 00:31:03,945 --> 00:31:07,740 Izgleda da vaš briljant doista blista. 382 00:31:08,491 --> 00:31:09,742 Istina. 383 00:31:10,326 --> 00:31:14,622 Čak ni ledi Whistledown ne bi porekla blještavilo para koji sam spojila. 384 00:31:15,707 --> 00:31:17,750 Možda je to otvorilo vrata 385 00:31:17,834 --> 00:31:21,337 blagonaklonijoj vezi između tračerice i Krune. 386 00:31:22,839 --> 00:31:24,674 Usudila bih se reći da jest! 387 00:31:27,844 --> 00:31:30,680 Zahvalna sam vam što mi pravite društvo. 388 00:31:31,598 --> 00:31:36,185 Nisam htjela propustiti još jedan bal, ali nisam htjela ni doći sama. 389 00:31:36,269 --> 00:31:39,397 S vama bi ovdje trebao biti muž. 390 00:31:41,274 --> 00:31:45,778 G. Mondrich teško se oprašta od starog života 391 00:31:45,862 --> 00:31:47,572 ma koliko ga ja nukala. 392 00:31:48,239 --> 00:31:50,074 Vrlo je vezan za svoj bar. 393 00:31:51,284 --> 00:31:56,706 Kraljica neće biti naklona muškarcu s titulom koji radi u klubu. 394 00:31:57,373 --> 00:32:00,877 Morate pokazati g. Mondrichu 395 00:32:00,960 --> 00:32:04,380 da je novi život vrijedan te žrtve. 396 00:32:04,964 --> 00:32:06,215 Po prošlosti je 397 00:32:07,342 --> 00:32:09,969 katkad opasno kopati. 398 00:32:15,099 --> 00:32:17,352 Sviđa li vam se balet, g. Bridgerton? 399 00:32:17,435 --> 00:32:20,480 Veoma. Toliko da se pitam jesam li promašio poziv. 400 00:32:21,022 --> 00:32:21,856 Kao plesač. 401 00:32:28,404 --> 00:32:30,615 Ledi Arnold! Pridružite nam se. 402 00:32:32,533 --> 00:32:35,536 Lorde Fuller! Ledi Fuller. Drago mi je što vas vidim. 403 00:32:35,620 --> 00:32:37,747 -Upoznali ste g. Bridgertona? -Da! 404 00:32:37,830 --> 00:32:38,706 Nakratko. 405 00:32:39,248 --> 00:32:42,085 Istina. Ali bilo mi je zadovoljstvo. 406 00:32:42,669 --> 00:32:44,837 Raspravljamo o baletu. 407 00:32:44,921 --> 00:32:45,964 Moram reći 408 00:32:46,047 --> 00:32:50,343 da nisam sigurna je li plesač morao biti tako razodjeven. 409 00:32:50,426 --> 00:32:52,845 Mogao se zaogrnuti košuljom. 410 00:32:52,929 --> 00:32:54,055 Slažem se! 411 00:32:54,138 --> 00:32:56,432 Od razodjevenosti nema ništa gore! 412 00:33:03,648 --> 00:33:07,193 Eloise, tu si! Tražim te cijelu večer. 413 00:33:07,735 --> 00:33:09,570 Zar te smiju vidjeti sa mnom? 414 00:33:10,279 --> 00:33:12,281 Ipak sam ja „ona Bridgertonica”. 415 00:33:12,365 --> 00:33:13,616 Čula si to. 416 00:33:15,618 --> 00:33:17,161 Ispričavam ti se zbog oca. 417 00:33:18,121 --> 00:33:20,164 A ja tebi što je on budala. 418 00:33:20,790 --> 00:33:21,666 Eloise! 419 00:33:26,379 --> 00:33:28,631 Ako se moraš držati podalje od mene… 420 00:33:30,008 --> 00:33:30,967 razumjet ću. 421 00:33:33,177 --> 00:33:35,430 Ne. Otac će to morati trpjeti. 422 00:33:35,513 --> 00:33:36,514 Osim toga… 423 00:33:37,932 --> 00:33:39,017 on je budala. 424 00:33:41,477 --> 00:33:43,563 Nisi poput ostalih, Eloise. 425 00:33:44,147 --> 00:33:46,607 Kako imaš hrabrosti biti toliko drukčija? 426 00:33:46,691 --> 00:33:47,859 Nije to hrabrost. 427 00:33:47,942 --> 00:33:51,195 Jednostavno ne shvaćam kako drugi ne vide isto što i ja. 428 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 A što ti vidiš? 429 00:33:53,281 --> 00:33:54,157 Pa… 430 00:33:56,617 --> 00:33:58,161 kad već pitaš… 431 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 -Kvragu! -Dopusti meni. 432 00:34:34,405 --> 00:34:36,616 Sestro, kamo ideš? 433 00:34:38,284 --> 00:34:40,078 Rano se povlačim. 434 00:34:40,161 --> 00:34:43,706 Balet je otplesan, kraljica je zadovoljna briljantom, 435 00:34:43,790 --> 00:34:46,833 a ja želim malo vremena za sebe. 436 00:34:46,918 --> 00:34:52,130 Ako si završila s uplitanjem drugdje, mogu ti ponuditi sebe kao novu metu. 437 00:34:52,840 --> 00:34:55,426 Čujem da voliš oblikovati društvo. 438 00:34:55,510 --> 00:34:57,720 Stalno srećem vrlo interesantnu ženu! 439 00:34:57,804 --> 00:34:59,680 Ne znam što si čuo, 440 00:34:59,764 --> 00:35:02,725 ali ne želim slušati o tvom ženskarenju po gradu. 441 00:35:02,809 --> 00:35:05,019 Ne zanima me. 442 00:35:06,270 --> 00:35:09,899 Shvaćam da ti se možda čini da se ponašam kao ženskar, 443 00:35:09,982 --> 00:35:12,693 ali vjeruj mi, srce mi je čisto. 444 00:35:12,777 --> 00:35:15,446 A srce ti se nalazi u hlačama? 445 00:35:30,586 --> 00:35:31,546 Gđice Francesca. 446 00:35:34,549 --> 00:35:35,591 Lorde Kilmartin. 447 00:35:36,968 --> 00:35:39,887 Vrlo sam ožednjela od plesa s lordom Samadanijem. 448 00:35:39,971 --> 00:35:42,140 Toliko da mi nije do razgovora. 449 00:35:42,223 --> 00:35:45,601 Nije li nam to ionako omiljen oblik komunikacije? 450 00:35:50,815 --> 00:35:53,609 Oprostite što sam prošli put onako naglo otišao. 451 00:35:53,693 --> 00:35:55,862 Samo sam vam htio dati ovo. 452 00:36:00,700 --> 00:36:02,660 Nisam od mnogo riječi. 453 00:36:02,743 --> 00:36:05,538 A i riječi koje mi dođu nažalost ne zvuče dobro. 454 00:36:06,038 --> 00:36:08,749 Ali vjerujem da znak pažnje nešto vrijedi. 455 00:36:11,419 --> 00:36:13,796 Gđice Francesca, donio sam vam limunadu. 456 00:36:15,131 --> 00:36:16,757 Oprostite, lorde Samadani. 457 00:36:17,466 --> 00:36:20,928 Mama, rado bih se ranije vratila kući ako smijem. 458 00:36:21,012 --> 00:36:22,054 Pa… 459 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 Nađimo ti prvo brata i sestru. 460 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Naravno. 461 00:36:29,729 --> 00:36:30,730 Lorde Samadani. 462 00:36:32,481 --> 00:36:33,608 Lorde Kilmartin. 463 00:36:38,404 --> 00:36:39,488 Što se događa? 464 00:36:40,031 --> 00:36:43,075 Lord Samadani išao je gđici Francesci po limunadu, 465 00:36:43,993 --> 00:36:44,952 a ona sad… 466 00:36:45,036 --> 00:36:47,121 Ne pije limunadu! 467 00:36:47,622 --> 00:36:49,248 Upravo tako, Veličanstvo. 468 00:36:49,332 --> 00:36:51,500 Ne pije limunadu. 469 00:36:57,715 --> 00:36:59,675 Možda je tako najbolje. 470 00:37:00,218 --> 00:37:02,345 Djeca oduzimaju mnogo vremena 471 00:37:02,428 --> 00:37:04,764 i iscrpe svu ljepotu. 472 00:37:05,806 --> 00:37:07,892 Oboje je, naravno, imamo napretek. 473 00:37:07,975 --> 00:37:09,477 Predlažeš da odustanemo? 474 00:37:10,353 --> 00:37:12,063 Sad me boli u prsima. 475 00:37:12,146 --> 00:37:13,231 O, ne! 476 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 Oprosti. 477 00:37:15,149 --> 00:37:17,526 Cijeli su mi tjedan osjetljive na dodir. 478 00:37:18,945 --> 00:37:22,657 Rugaš mi se? Mene prsa stalno bole. 479 00:37:22,740 --> 00:37:27,411 To nije nateknuće gušterače. Mama kaže da je to jasan znak trudnoće. 480 00:37:29,580 --> 00:37:30,623 Zaista? 481 00:37:43,636 --> 00:37:44,845 'Večer, Bridgertone. 482 00:37:45,388 --> 00:37:46,305 Tako je! 483 00:37:47,473 --> 00:37:49,350 Kasniš, kako dolikuje? 484 00:37:49,934 --> 00:37:52,937 Iskreno, ne isplati se. Izađi s nama. 485 00:37:53,020 --> 00:37:55,022 Ovaj put idemo piti u White's 486 00:37:55,106 --> 00:37:57,358 umjesto u grozni Mondrichev bar. 487 00:37:57,942 --> 00:37:58,818 Pardon. 488 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Je li sve u redu? 489 00:38:08,452 --> 00:38:09,578 Sve je predivno. 490 00:38:09,662 --> 00:38:10,913 Drago mi je. 491 00:38:12,707 --> 00:38:14,375 Smijem li vas nešto pitati? 492 00:38:14,458 --> 00:38:15,293 Bilo što. 493 00:38:16,419 --> 00:38:17,920 Budući da puno putujete, 494 00:38:18,004 --> 00:38:20,631 jasno mi je da tražite praktičan brak. 495 00:38:22,550 --> 00:38:25,136 Ali mislite li da bi s vremenom… 496 00:38:27,096 --> 00:38:28,889 moglo doći i do ljubavi? 497 00:38:30,975 --> 00:38:31,892 Ne znam. 498 00:38:32,601 --> 00:38:35,062 Iskreno, toliko ljubavi poklanjam poslu 499 00:38:35,146 --> 00:38:37,481 da bih je teško našao za nešto drugo. 500 00:38:38,107 --> 00:38:40,776 Ali jako mi je drago 501 00:38:41,277 --> 00:38:43,863 što vi očito imate ispunjen život. 502 00:38:48,784 --> 00:38:51,620 Osobito ste lijepi večeras, gđice Featherington. 503 00:38:53,664 --> 00:38:55,750 Zamisli koliko bismo vremena imale 504 00:38:55,833 --> 00:38:57,960 da ne moramo stalno misliti o udaji! 505 00:38:58,044 --> 00:39:00,504 Stigle bismo čitati, razmjenjivati ideje 506 00:39:00,588 --> 00:39:03,841 ili raditi bilo što što nije postavljanje zamke za muža. 507 00:39:03,924 --> 00:39:04,884 Zanimljivo. 508 00:39:04,967 --> 00:39:05,843 Nije li? 509 00:39:05,926 --> 00:39:09,472 Ne. Mislim, tvoj brat prilazi Penelope i lordu Deblingu. 510 00:39:09,555 --> 00:39:11,057 Smijem li prekinuti? 511 00:39:11,140 --> 00:39:13,142 -Coline. -Neću dugo. 512 00:39:16,562 --> 00:39:18,689 Vas dvoje trebate nešto riješiti. 513 00:39:19,523 --> 00:39:20,775 Ostavljam vas. 514 00:39:24,695 --> 00:39:27,323 Nastavit ćemo o ovome drugi put, može? 515 00:39:32,161 --> 00:39:33,162 Lorde Debling! 516 00:39:34,121 --> 00:39:36,165 Prezgodni ste da budete bez para. 517 00:39:36,749 --> 00:39:40,211 Bila bih presretna da otplešemo ovaj ples do kraja. 518 00:39:47,760 --> 00:39:49,970 Uništit ćeš mi priliku kod lorda. 519 00:39:50,054 --> 00:39:52,014 -Možda je tako najbolje. -Molim? 520 00:39:52,807 --> 00:39:55,935 Ne možeš se udati za njega. Ne poznaješ ga! 521 00:39:56,018 --> 00:39:57,186 Sasvim dovoljno. 522 00:39:57,269 --> 00:39:58,521 Čujem da odlazi. 523 00:39:59,021 --> 00:39:59,980 Na tri godine. 524 00:40:00,064 --> 00:40:03,317 Znam! Samo će do cilja putovati godinu dana. 525 00:40:08,364 --> 00:40:10,533 Djeluju uzrujano, zar ne? 526 00:40:10,616 --> 00:40:12,827 Eros i Psiha u sukobu. 527 00:40:13,661 --> 00:40:17,540 Što želite reći, gđice Cowper? Zar nisu stari prijatelji? 528 00:40:18,582 --> 00:40:20,126 Najstariji. 529 00:40:20,835 --> 00:40:23,754 Otkako su se Featheringtoni doselili u kuću prekoputa. 530 00:40:25,965 --> 00:40:28,843 -Preko puta Bridgertona? -Točno prekoputa. 531 00:40:29,969 --> 00:40:30,970 Aha. 532 00:40:31,053 --> 00:40:33,931 Pomirila sam se s onim što nudi lord Debling. 533 00:40:34,890 --> 00:40:36,809 Ako me zaprosi, pristat ću. 534 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 Hvala na plesu, gđice Cowper. 535 00:40:49,071 --> 00:40:52,450 Htio sam da nađeš muža, ali ne mogu gledati kako griješiš! 536 00:40:53,784 --> 00:40:57,204 Pogriješila sam jedino kad sam te zamolila za pomoć! 537 00:41:00,499 --> 00:41:01,459 Lorde Debling! 538 00:41:02,501 --> 00:41:03,752 Oprostite na prekidu. 539 00:41:03,836 --> 00:41:07,214 Bal završava, ali možemo li se vratiti razgovoru? 540 00:41:07,298 --> 00:41:09,884 Zašto tako često sjedite na prozoru salona? 541 00:41:09,967 --> 00:41:11,051 Pa… 542 00:41:11,135 --> 00:41:13,220 Cijeli tjedan nekog tražite. 543 00:41:13,846 --> 00:41:16,807 Mislio sam da ste se posvađali s g. Bridgertonom. 544 00:41:17,766 --> 00:41:20,936 Ali sad mislim da ga tražite iz drugog razloga. 545 00:41:21,020 --> 00:41:23,689 Iz istog onog zbog kojeg ste često na prozoru 546 00:41:23,772 --> 00:41:26,484 i gledate kuću s druge strane trga. 547 00:41:26,567 --> 00:41:28,027 Ne znam o čemu govorite. 548 00:41:28,110 --> 00:41:30,196 Govorim o g. Bridgertonu. 549 00:41:31,655 --> 00:41:33,491 I vašim uzajamnim osjećajima. 550 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Vjerujte mi, 551 00:41:37,620 --> 00:41:41,290 Colin Bridgerton nikad ne bi osjećao nešto prema meni. 552 00:41:41,373 --> 00:41:44,418 Smiješno je to i pomisliti. Samo smo prijatelji. 553 00:41:44,502 --> 00:41:45,920 Želite li vi nešto više? 554 00:41:47,004 --> 00:41:47,880 Ja ne… 555 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 To nije… 556 00:41:51,884 --> 00:41:56,096 -To ne postoji kao mogućnost. -Ali ja pitam biste li to željeli. 557 00:42:02,770 --> 00:42:05,606 Gđice Featherington, budući da me dugo neće biti, 558 00:42:06,106 --> 00:42:07,483 moram pronaći suprugu 559 00:42:07,566 --> 00:42:10,611 koja nije osjećajima već vezana za nekog drugog. 560 00:42:12,321 --> 00:42:16,534 Što god da tražite, nadam se da ćete to i naći. 561 00:42:17,326 --> 00:42:18,369 Ugodnu vam večer. 562 00:42:23,541 --> 00:42:25,000 Kamo ide? 563 00:42:25,084 --> 00:42:26,544 Što si učinila? 564 00:42:26,627 --> 00:42:27,962 To me pitaš? 565 00:42:29,088 --> 00:42:30,381 A ne jesam li dobro? 566 00:42:32,132 --> 00:42:35,469 Bitna sam ti samo ako imam lordov zaručnički prsten? 567 00:42:37,555 --> 00:42:39,014 Mama, trudna sam. 568 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Bar mislim. 569 00:42:44,144 --> 00:42:46,063 Hej! Zar nisi uzbuđena? 570 00:42:56,198 --> 00:42:58,242 Kaže se da srce 571 00:42:58,325 --> 00:43:01,245 uvijek nasamari glavu. 572 00:43:34,528 --> 00:43:35,738 Francesca! 573 00:43:37,031 --> 00:43:38,407 Lord Kilmartin 574 00:43:38,907 --> 00:43:43,621 dao je aranžirati glazbu koju smo čuli baš onako kako sam je zamišljala. 575 00:43:51,920 --> 00:43:55,049 A kad biraš srcem umjesto glavom, 576 00:43:56,175 --> 00:43:59,678 razum često odleti kroz prozor. 577 00:44:01,305 --> 00:44:03,766 Ali tijelo nekako 578 00:44:03,849 --> 00:44:06,769 uvijek zna što najviše treba. 579 00:44:07,728 --> 00:44:10,230 A ova autorica neće poreći 580 00:44:10,314 --> 00:44:13,942 drevnu mudrost srca koje kuca. 581 00:44:19,198 --> 00:44:20,032 Čekajte! 582 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 Penelope. 583 00:44:25,496 --> 00:44:27,998 -Ne želim razgovarati s tobom. -Molim te! 584 00:44:31,460 --> 00:44:32,419 Dopusti da uđem. 585 00:44:44,890 --> 00:44:46,975 Prvo ćemo stati kod Bridgertona! 586 00:44:47,059 --> 00:44:47,935 U redu! 587 00:44:50,813 --> 00:44:54,108 -Što želiš? -Je li te lord Debling zaprosio? 588 00:44:55,234 --> 00:44:58,821 -Što se to tebe tiče? -Moram znati! Je li te zaprosio? 589 00:44:59,905 --> 00:45:00,739 Čudno. 590 00:45:02,241 --> 00:45:04,410 Kad sam tražila pomoć da nađem muža, 591 00:45:04,493 --> 00:45:07,413 nisam mislila da ćeš mi pokušati uskratiti izbor. 592 00:45:07,496 --> 00:45:10,040 Tiče me se jer mi je stalo do tebe! 593 00:45:10,666 --> 00:45:12,292 Ne možeš se udati za njega. 594 00:45:12,376 --> 00:45:16,255 Ostavit će te. I prevelik je osobenjak. 595 00:45:16,338 --> 00:45:19,883 I nije pravi muškarac za tebe, Pen! 596 00:45:19,967 --> 00:45:21,385 Nije me zaprosio. 597 00:45:23,262 --> 00:45:25,264 Zapravo, odbio me zbog tebe. 598 00:45:26,306 --> 00:45:29,393 Kako si upao, mislio je da osjećaš nešto prema meni. 599 00:45:29,476 --> 00:45:32,855 To je tako apsurdno da se mogu samo smijati. 600 00:45:33,647 --> 00:45:36,775 Molim te, vozimo se u tišini i pusti me na miru! 601 00:45:36,859 --> 00:45:38,485 -Ne mogu. -Molim te! 602 00:45:38,569 --> 00:45:39,611 Ne mogu! 603 00:45:40,946 --> 00:45:41,905 Jer… 604 00:45:47,536 --> 00:45:49,204 Što ako ipak nešto osjećam? 605 00:45:50,539 --> 00:45:51,373 Što? 606 00:45:55,753 --> 00:46:00,090 Već se dugo trudim zatomiti osjećaje, 607 00:46:00,174 --> 00:46:03,761 biti muškarac kakvog društvo očekuje. 608 00:46:03,844 --> 00:46:06,430 Neko vrijeme mislio sam da uspijevam u tome. 609 00:46:06,930 --> 00:46:11,268 Ali proteklih nekoliko tjedana zbunjuju me razni osjećaji. 610 00:46:12,144 --> 00:46:15,564 Recimo, nikako ne mogu prestati razmišljati o tebi. 611 00:46:16,732 --> 00:46:17,608 O poljupcu. 612 00:46:19,067 --> 00:46:21,361 Dok spavam, sanjam o tebi. 613 00:46:21,445 --> 00:46:24,573 Bježim u san jer bih ondje mogao naći tebe. 614 00:46:24,656 --> 00:46:27,326 Ti su mi osjećaji poput mučenja. 615 00:46:28,744 --> 00:46:30,329 Ali ne mogu ih se, 616 00:46:31,246 --> 00:46:35,000 neću i ne želim lišiti! 617 00:46:36,126 --> 00:46:36,960 Molim te. 618 00:46:38,420 --> 00:46:41,215 -Nemoj govoriti nešto što ne misliš. -Mislim to! 619 00:46:43,592 --> 00:46:47,930 Ovo ti već tjednima želim reći. 620 00:46:48,013 --> 00:46:51,266 Ali Coline, mi smo prijatelji! 621 00:46:53,268 --> 00:46:54,102 Da, ali… 622 00:46:58,690 --> 00:46:59,608 Oprosti. 623 00:47:00,776 --> 00:47:02,611 Ne znam što mi je došlo. 624 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Rado bih da budemo više od prijatelja. 625 00:47:10,869 --> 00:47:11,912 Mnogo više. 626 00:49:38,809 --> 00:49:40,560 Coline! Kod tvoje kuće smo! 627 00:49:42,688 --> 00:49:43,522 O, Bože! 628 00:49:44,773 --> 00:49:46,483 Nije li mogao voziti dalje? 629 00:49:54,616 --> 00:49:56,034 Je li nas netko vidio? 630 00:49:57,035 --> 00:49:59,121 Ni na što nisam obraćala pozornost. 631 00:50:23,020 --> 00:50:24,146 Što radiš? 632 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 Coline! 633 00:50:44,458 --> 00:50:45,542 Ideš sa mnom? 634 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Što? 635 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Tvoji će me vidjeti. 636 00:50:49,629 --> 00:50:53,383 Zaboga, Penelope Featherington! Hoćeš li se udati za mene ili ne? 637 00:50:00,639 --> 00:51:00,639 EXYUSUBS.COM 46244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.